All language subtitles for RRR (2022) 1080p WEB-DL x265 Hindi DDP5.1 ESub - SP3LLarabic
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,041
"تجري أحداث هذه القصة
في ظل وضع (الهند) قبل استقلالها."
2
00:00:04,125 --> 00:00:08,500
"أي عرق أو طبقة اجتماعية أو عقيدة أو قبيلة
ذُكرت في الفيلم هي بمحض الصدفة."
3
00:01:26,625 --> 00:01:29,583
"في ذكرى والدنا الراحل الحبيب،
السيد (فيرشي خيتشي غادا)"
4
00:03:17,916 --> 00:03:18,916
"مالي"!
5
00:03:19,000 --> 00:03:22,250
"القصة"
6
00:03:25,458 --> 00:03:28,708
"غابة (عادل أباد)"
7
00:03:41,791 --> 00:03:46,250
"أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان
8
00:03:46,333 --> 00:03:53,000
يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم
9
00:03:55,083 --> 00:03:59,000
العندليب الذي يغني من خلف الشجرة
10
00:03:59,666 --> 00:04:03,791
يجب أن يكون معي لأنه يردّ
11
00:04:03,875 --> 00:04:06,541
على طائر الوقواق كلما أناديها
12
00:04:08,375 --> 00:04:12,125
كل يوم مع بزوغ الفجر
13
00:04:12,708 --> 00:04:17,000
يجب أن أسير على خطاك يا أمي
14
00:04:17,083 --> 00:04:21,458
أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان
15
00:04:21,541 --> 00:04:27,958
يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم"
16
00:04:55,500 --> 00:04:58,083
هل قضيت يومًا جيدًا في الصيد يا عزيزي؟
17
00:04:58,750 --> 00:04:59,958
نعم، كان كذلك.
18
00:05:01,708 --> 00:05:03,000
هل تصدّق ذلك؟
19
00:05:03,083 --> 00:05:05,166
هذا مذهل، من الفنان؟
20
00:05:06,833 --> 00:05:08,625
ماذا؟ هذه الفتاة التافهة؟
21
00:05:09,416 --> 00:05:12,333
أريد أن تغنّي لي
هذه الصغيرة بالقرب من رفّ موقدنا.
22
00:05:13,833 --> 00:05:15,208
- "إدوارد".
- أجل يا سيدي.
23
00:05:21,708 --> 00:05:24,375
تمنحك السيدة عربون تقدير لأغنية طفلتك.
24
00:05:24,958 --> 00:05:26,125
خذيه يا "لوكي".
25
00:05:31,000 --> 00:05:32,333
في خدمتك يا سيدتي.
26
00:05:34,083 --> 00:05:35,208
في خدمتك يا سيدي.
27
00:05:48,583 --> 00:05:49,625
"مالي".
28
00:05:52,166 --> 00:05:55,916
"لوكي"، المال الذي أعطوك إياه
لم يكن مقابل الأغنية.
29
00:05:56,000 --> 00:05:57,958
اشتروا ابنتك به.
30
00:06:01,291 --> 00:06:03,500
"مالي"!
31
00:06:18,416 --> 00:06:20,125
"مالي"!
32
00:06:21,250 --> 00:06:23,083
"مالي"…
33
00:06:23,166 --> 00:06:24,291
طفلتي.
34
00:06:24,875 --> 00:06:27,291
أرجوك، أعيدي إليّ ابنتي.
35
00:06:29,833 --> 00:06:30,958
أتوسل إليك!
36
00:06:31,041 --> 00:06:32,416
أتوسل إليك، أخرّ عند قدميك.
37
00:06:33,458 --> 00:06:34,916
أيها الرقيب!
38
00:06:35,583 --> 00:06:37,541
هل تدرك قيمة الرصاصة في ماسورة مسدسك؟
39
00:06:38,333 --> 00:06:41,333
صُنعت في مصنع إنكليزي
باستخدام المعادن الإنكليزية.
40
00:06:41,416 --> 00:06:43,416
عبرت البحار السبعة في سفينة إنكليزية.
41
00:06:44,875 --> 00:06:47,458
ولتصل إلى ماسورة مسدسك،
42
00:06:48,208 --> 00:06:49,666
فإنها تكلّف جنيهًا كاملًا.
43
00:06:50,500 --> 00:06:51,833
تكلّف جنيهًا استرلينيًا!
44
00:06:52,708 --> 00:06:55,166
وتريد أن تبددها على هذه
45
00:06:56,750 --> 00:06:57,625
الحثالة السمراء؟
46
00:07:00,958 --> 00:07:02,000
أخل الطريق.
47
00:07:05,416 --> 00:07:08,125
أرجوكم لا تسلبوني طفلتي، أتوسل إليكم…
48
00:07:08,750 --> 00:07:10,291
أعيدوا إليّ ابنتي…
49
00:07:45,083 --> 00:07:49,958
"النار"
50
00:07:53,375 --> 00:07:56,750
"ضواحي (دلهي)"
51
00:08:02,833 --> 00:08:04,750
أطلقوا سراح قائدنا، "لالا لاجبات راي"!
52
00:08:04,833 --> 00:08:07,541
وإلا سنحرق مركز الشرطة هذا!
53
00:08:07,625 --> 00:08:10,708
أطلقوا سراح قائدنا، "لالا لاجبات راي"!
54
00:08:15,916 --> 00:08:20,416
بالطبع لا يا سيدي، لم نفعل ما يثير غضبهم.
55
00:08:20,500 --> 00:08:22,916
إنهم يتظاهرون هنا لأن "لالا لاجبات راي"
56
00:08:23,000 --> 00:08:24,458
قد اعتُقل في "كلكتا".
57
00:08:26,541 --> 00:08:27,625
إنهم مسعورون!
58
00:08:28,875 --> 00:08:30,916
نحتاج إلى تعزيزات الآن!
59
00:08:33,832 --> 00:08:35,500
سيستغرق الأمر سبع ساعات أخرى.
60
00:08:46,958 --> 00:08:48,416
اصمدوا، سحقًا!
61
00:08:56,416 --> 00:08:58,041
لنحرقهم جميعًا!
62
00:09:14,000 --> 00:09:15,083
"مركز شرطة (أنانغبور)"
63
00:09:23,541 --> 00:09:24,916
اعتقلوا ذلك الوغد!
64
00:09:27,458 --> 00:09:28,666
و…
65
00:09:29,291 --> 00:09:31,375
أحضروه إليّ.
66
00:10:06,791 --> 00:10:09,166
أيها الوغد الخائن!
67
00:10:28,333 --> 00:10:29,583
أيها الخائن القذر!
68
00:10:31,208 --> 00:10:33,000
اعتقلوا ذلك الوغد!
69
00:10:33,666 --> 00:10:36,416
وأحضروه إليّ.
70
00:10:37,458 --> 00:10:39,000
اعتقلوا ذلك الوغد!
71
00:10:39,750 --> 00:10:42,333
وأحضروه إليّ.
72
00:11:26,208 --> 00:11:27,875
انتزعوا منه عصاه!
73
00:13:00,500 --> 00:13:01,666
يا للهول!
74
00:13:15,541 --> 00:13:16,416
أنت.
75
00:14:18,166 --> 00:14:20,833
"الشرطة"
76
00:14:22,500 --> 00:14:25,750
"إطفاء الحريق"
77
00:15:00,583 --> 00:15:01,541
تلك الغوغاء!
78
00:15:03,083 --> 00:15:04,708
كنت خائفًا لدرجة أفقدتني صوابي يا سيدي!
79
00:15:06,083 --> 00:15:07,791
إنه يخيفني أكثر.
80
00:15:22,458 --> 00:15:23,458
"الثكنات البريطانية، (دلهي)"
81
00:15:23,541 --> 00:15:26,958
بمناسبة الاحتفال السنوي للضباط الخاصين،
82
00:15:27,041 --> 00:15:31,875
ثلاثة فقط اعتُبروا مؤهلين من بين 75 مرشحًا
83
00:15:31,958 --> 00:15:34,708
نظرًا لمساهمتهم الاستثنائية.
84
00:15:34,791 --> 00:15:37,000
وهؤلاء هم "فيليب أندرسون"،
85
00:15:39,875 --> 00:15:41,000
"تشارلز لانغفورد"،
86
00:15:43,916 --> 00:15:44,958
"فرانك بول".
87
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
بالنسبة إلى بقيتكم،
حظًا أوفر في السنة القادمة.
88
00:15:50,833 --> 00:15:52,208
تفرقوا!
89
00:17:02,916 --> 00:17:04,708
"الماء"
90
00:17:05,458 --> 00:17:06,458
تحياتي يا سيدي.
91
00:17:07,083 --> 00:17:08,665
هذا السيد "فينكات أفادهاني".
92
00:17:09,250 --> 00:17:10,915
المستشار الخاص لسلطنة "نظام".
93
00:17:13,208 --> 00:17:14,875
الحاكم "سكوت" ليس في الـ"هند".
94
00:17:14,958 --> 00:17:17,165
اذكر لي سبب زيارتك للسيد "إدوارد".
95
00:17:20,165 --> 00:17:23,583
حين زار الحاكم "سكوت" مؤخرًا "عادل أباد"
96
00:17:23,665 --> 00:17:25,458
أعاد معه فتاة صغيرة.
97
00:17:25,540 --> 00:17:28,625
أرسلني الحاكم لأخبرك بشيء عن ذلك.
98
00:17:28,708 --> 00:17:30,833
يتعلق الأمر بالفتاة التي أحضرناها
من هضبة "ديكان".
99
00:17:30,916 --> 00:17:37,000
يرى قسم شرطتنا أنه
من الأفضل أن تعود الفتاة إلى قريتها.
100
00:17:37,083 --> 00:17:39,083
إنه رأي الحاكم أيضًا.
101
00:17:40,416 --> 00:17:41,291
لماذا؟
102
00:17:43,375 --> 00:17:45,166
أحضرتم طفلة من قبيلة الـ"غوند" يا سيدي.
103
00:17:45,791 --> 00:17:47,875
- إذًا؟
- وماذا في ذلك؟
104
00:17:47,958 --> 00:17:50,375
- هل لديهم قرون على رؤوسهم؟
- لا.
105
00:17:52,208 --> 00:17:53,458
إنهم أناس أبرياء.
106
00:17:54,291 --> 00:17:57,083
حتى لو اضطهدتهم، لن يرفعوا أصواتهم.
107
00:17:57,666 --> 00:17:59,333
لكن لهم خصلة مميزة.
108
00:17:59,833 --> 00:18:02,583
يحبون البقاء في جماعات،
كما تبقى الأغنام في قطعان.
109
00:18:02,666 --> 00:18:05,791
وإن فُقد من الأغنام حمل واحد،
فسيسبّب لهم ذلك كربًا عظيمًا.
110
00:18:06,500 --> 00:18:10,583
لهذا السبب لدى القطيع راع.
111
00:18:11,875 --> 00:18:15,583
إنه يحمي القطيع بحياته.
112
00:18:16,375 --> 00:18:21,625
هل تقول لي إذًا، إن هذا الراعي القبلي
سيدمر الإمبراطورية البريطانية العظيمة
113
00:18:21,708 --> 00:18:23,083
بقوسه وسهامه؟
114
00:18:23,666 --> 00:18:25,708
هل سيقضي علينا هذا القبلي إذًا؟
115
00:18:26,875 --> 00:18:28,333
لا تسئ فهمي.
116
00:18:28,416 --> 00:18:31,000
أنا أحاول إخبارك عنه وحسب.
117
00:18:32,791 --> 00:18:37,791
سيقطع الراعي المسافات
مهما طالت ليستعيد الحمل المفقود.
118
00:18:39,083 --> 00:18:40,333
سواءً في الصباح أو المساء،
119
00:18:41,000 --> 00:18:43,166
تحت الشمس أو المطر،
سيعبر الصخور والجبال والوديان والقمم
120
00:18:43,750 --> 00:18:45,666
وسيفتش كل زاوية وركن.
121
00:18:46,791 --> 00:18:49,500
إن صدف ووجد الحمل بين فكّي النمر…
122
00:18:51,708 --> 00:18:56,291
فسيكسر أسنانه ويخلع فكّيه،
ويعيد الحمل إلى قطيعه.
123
00:18:59,625 --> 00:19:02,875
ويبدو أن الراعي
قد أتى إلى "دلهي" ليبدأ صيده.
124
00:19:06,166 --> 00:19:09,041
"غابة خارج (دلهي)"
125
00:19:49,875 --> 00:19:52,458
نُصب الفخ، نبّه أخانا.
126
00:21:56,166 --> 00:21:58,083
"جانغو"، إنه ليس ذئبًا، وإنما نمر.
127
00:23:15,375 --> 00:23:16,458
جانغو!
128
00:24:00,750 --> 00:24:03,541
أنا أستغلك لحاجتي.
129
00:24:05,791 --> 00:24:06,875
سامحني يا أخي.
130
00:24:10,833 --> 00:24:13,791
نحن نبحث في كل ركن
من أركان "دلهي" منذ ستة أشهر.
131
00:24:16,416 --> 00:24:19,208
نفعل كل ما بوسعنا للعثور على "مالي".
132
00:24:21,375 --> 00:24:22,291
هل تظن…
133
00:24:24,958 --> 00:24:27,083
أن "مالي" على قيد الحياة؟
134
00:24:56,958 --> 00:24:59,791
"أكتار"! إلى أين اختفيت؟
135
00:25:00,291 --> 00:25:02,416
- ذلك…
- لدينا الكثير من العمل، هيا.
136
00:25:11,875 --> 00:25:12,791
أعطني إياها.
137
00:25:13,875 --> 00:25:15,458
أنت!
138
00:25:16,666 --> 00:25:17,958
تحياتي يا سيدي.
139
00:25:18,041 --> 00:25:20,791
توقف المحرك عن العمل مجددًا،
ماذا أصلحت فيه؟
140
00:25:21,708 --> 00:25:25,291
أواصل الركل
141
00:25:25,375 --> 00:25:26,833
وتأبى هذه الدراجة اللعينة العمل.
142
00:25:26,916 --> 00:25:28,083
دعني أتحقق يا سيدي.
143
00:25:32,125 --> 00:25:33,666
إنها على الوضع الاحتياطي يا سيدي.
144
00:25:43,291 --> 00:25:44,333
المعذرة.
145
00:25:46,916 --> 00:25:48,166
ما الخدعة التي قمت بها؟
146
00:25:48,250 --> 00:25:49,541
لم أفعل شيئًا يا سيدي.
147
00:25:50,708 --> 00:25:52,958
أزلت شيئًا من قبل وأعدته الآن
148
00:25:53,041 --> 00:25:56,458
- لأدفع لك مجددًا؟
- لم أفعل شيئًا.
149
00:25:56,541 --> 00:25:58,208
أيها الوغد الغشاش!
150
00:26:05,291 --> 00:26:06,708
هذه ليست غلطتي يا سيدي.
151
00:26:07,291 --> 00:26:10,541
سيدي، أرجوك سامحه يا سيدي.
152
00:26:10,625 --> 00:26:13,916
- لم أفعل شيئًا يا سيدي.
- سامحه يا سيدي.
153
00:26:14,000 --> 00:26:15,250
سيدي…
154
00:26:16,833 --> 00:26:19,291
- أرجوك سامحه يا سيدي.
- كُفّ عن ذلك يا "روبرت"، أرجوك.
155
00:26:19,375 --> 00:26:21,000
لم أفعل شيئًا يا سيدي.
156
00:26:21,083 --> 00:26:23,083
لن يحدث هذا مجددًا! أتوسل إليك.
157
00:26:23,166 --> 00:26:25,750
- يا للهول!
- ارحمنا يا رب!
158
00:26:27,791 --> 00:26:28,875
بنيّ.
159
00:26:28,958 --> 00:26:31,250
- احذر يا بنيّ.
- أخي، هل أنت بخير؟
160
00:26:33,958 --> 00:26:36,708
إنه وحش.
161
00:26:37,666 --> 00:26:39,458
انظري كم أوسعه ضربًا.
162
00:26:40,625 --> 00:26:43,041
لماذا تكتم غضبك يا بنيّ؟
163
00:26:45,291 --> 00:26:47,333
إذا عرفوا حقيقتي،
164
00:26:47,875 --> 00:26:51,166
سيعاقبونكم جميعًا على توفير المأوى لي.
165
00:26:51,875 --> 00:26:54,541
أنتم تحمونني وأنا غريب هنا.
166
00:26:56,750 --> 00:26:58,291
لا يجب أن أسبّب لكم أي أذى.
167
00:26:58,875 --> 00:27:02,666
مهما حدث، لن أسمح لأحد
بأن يعرف هويتي الحقيقية.
168
00:27:04,750 --> 00:27:07,083
وهذا هو جوهر الأمر.
169
00:27:07,750 --> 00:27:11,791
لدينا صياد يستهدف الحاكم،
ويتجول بحرّية في "دلهي".
170
00:27:11,875 --> 00:27:15,583
لا ينبغي أن نقلق بشأن تلك القبائل البلهاء.
171
00:27:16,458 --> 00:27:18,791
لكن أصدقاءنا الأعزاء في سلطنة "نظام"،
172
00:27:18,875 --> 00:27:21,708
يظنون أن تلك القبائل قد تزعجنا.
173
00:27:22,958 --> 00:27:27,583
وبما أن المسألة تخصّ الحاكم،
علينا أن نتصرف.
174
00:27:28,416 --> 00:27:31,000
- ومع الكثير من القلق.
- حسنًا يا سيدي.
175
00:27:31,958 --> 00:27:33,958
سنعتقل ذلك التافه.
176
00:27:35,791 --> 00:27:39,791
على الرغم من أنني أفضّل
أن أشوي ذلك الحقير على الفحم.
177
00:27:39,875 --> 00:27:41,125
أحسنت قولًا يا سيدي!
178
00:27:41,208 --> 00:27:42,333
أعطنا الملف يا سيدي.
179
00:27:43,458 --> 00:27:46,458
حسنًا، تلك هي المشكلة الكامنة أيها الضابط.
180
00:27:46,541 --> 00:27:47,583
لا نعرف شيئًا عنه.
181
00:27:48,750 --> 00:27:49,750
لا شيء على الإطلاق؟
182
00:27:51,958 --> 00:27:54,208
ألم تتعرفوا على ملامحه؟
183
00:27:54,291 --> 00:27:55,125
تاريخه الجنائي؟
184
00:28:03,916 --> 00:28:06,541
إنها مهمة مستحيلة.
185
00:28:06,625 --> 00:28:08,583
كيف يُفترض بنا أن نقبض عليه؟
186
00:28:11,000 --> 00:28:14,250
هل يتوقعون منا القبض
على فتى قبلي بلا تاريخ جنائي؟
187
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
الشخص الذي سيحقق المستحيل…
188
00:28:22,625 --> 00:28:25,958
سيُرقى إلى رتبة ضابط خاص.
189
00:28:29,291 --> 00:28:31,416
هل تريدونه حيًا أم ميتًا؟
190
00:28:48,041 --> 00:28:49,791
يمكنني أن أكفل هذا الرجل.
191
00:28:49,875 --> 00:28:52,583
إن كان هناك من يستطيع
القيام بالمهمة، فهو ذلك الشخص.
192
00:28:57,291 --> 00:29:00,416
إن أحضرته ميتًا فستتلقى مكافأة.
193
00:29:01,208 --> 00:29:05,500
أما إن أحضرته حيًا، فستُرقى إلى ضابط خاص.
194
00:29:10,791 --> 00:29:13,041
لا نحتاج إلى البحث في كل أنحاء "دلهي".
195
00:29:13,125 --> 00:29:15,583
ما يريده هو الفتاة المقيمة في جناح "سكوت".
196
00:29:16,666 --> 00:29:18,541
سيكون في مكان ما بالقرب من هناك.
197
00:29:19,416 --> 00:29:20,916
سيأتي بالتأكيد إلى هناك.
198
00:29:22,708 --> 00:29:24,500
كيف نجده بين كل هؤلاء الناس؟
199
00:29:24,583 --> 00:29:28,208
سيحسب أن أعداء عدوه هم أصدقاؤه.
200
00:29:28,291 --> 00:29:30,541
يجب أن نتصرف كما لو أننا في صفه.
201
00:29:33,000 --> 00:29:34,208
قبل أن نفعل ذلك،
202
00:29:34,916 --> 00:29:38,583
اكتشف أين يعقد الثوار والمتمردون
203
00:29:39,208 --> 00:29:41,541
اجتماعاتهم.
204
00:29:54,166 --> 00:29:55,916
احنوا رؤوسكم قبل أن تدخلوا،
205
00:29:56,666 --> 00:29:58,708
وابقوا هكذا حتى تخرجوا.
206
00:29:58,791 --> 00:30:00,416
أنجزوا عملكم وغادروا.
207
00:30:01,041 --> 00:30:02,208
أروني هوياتكم.
208
00:30:12,291 --> 00:30:13,208
أنت.
209
00:30:16,166 --> 00:30:17,166
هويتك.
210
00:30:17,250 --> 00:30:18,583
نسيتها يا سيدي.
211
00:30:22,291 --> 00:30:24,666
- أنت…
- توقف.
212
00:30:24,750 --> 00:30:25,791
- توقف.
- سامحني يا سيدي.
213
00:30:25,875 --> 00:30:28,375
- لماذا تضربه هكذا؟
- نسي هويته يا سيدتي.
214
00:30:28,458 --> 00:30:30,458
هذا لا يعطيك الحق في معاملته كحيوان.
215
00:30:30,541 --> 00:30:31,625
المعذرة يا سيدتي.
216
00:31:16,500 --> 00:31:18,833
تبدو طيبة القلب.
217
00:31:22,250 --> 00:31:24,000
قد نجد طريقة للدخول…
218
00:31:26,041 --> 00:31:28,333
إن صادقنا تلك الفتاة.
219
00:31:28,416 --> 00:31:30,791
"(شهيد كارانفير سينغ)، (أدارش بافان)،
منطقة (دارياغانج دلهي)"
220
00:31:30,875 --> 00:31:34,416
الحرية هي حقنا الطبيعي.
221
00:31:34,500 --> 00:31:37,791
ليس علينا أن نتوسل
من أجل الحصول على حقوقنا.
222
00:31:38,375 --> 00:31:41,750
لنبدأ بتعليم أطفالنا فكرة الثورة.
223
00:31:42,416 --> 00:31:46,083
لنبدأ بتعليم أطفالنا عن الثورة.
224
00:31:46,166 --> 00:31:47,333
لحظة واحدة.
225
00:31:49,333 --> 00:31:51,666
لماذا تراوغان هكذا؟
226
00:31:52,708 --> 00:31:55,291
يجب أن نضربهم في مقتل.
227
00:31:58,166 --> 00:31:59,875
لنقتل الحاكم "سكوت".
228
00:32:02,416 --> 00:32:06,041
لماذا "سكوت"؟ لماذا لا نقتل
الملك "جورج" إن عقدنا العزم؟
229
00:32:06,125 --> 00:32:08,166
قال إن علينا قتل "سكوت".
230
00:32:08,250 --> 00:32:11,375
قلت إنه سيكون من الأفضل قتل الملك "جورج".
231
00:32:22,583 --> 00:32:25,041
هل أنت جادّ يا أخي؟
232
00:32:26,250 --> 00:32:28,291
هل من الممكن قتل "سكوت"؟
233
00:32:29,916 --> 00:32:32,750
ما المانع؟ ما اسمك؟
234
00:32:33,625 --> 00:32:35,000
اسمي "لاتشو".
235
00:32:36,500 --> 00:32:38,958
أخطأ "سكوت" في حقنا.
236
00:32:39,041 --> 00:32:40,708
أتينا إلى هنا مع أخينا.
237
00:32:41,583 --> 00:32:43,583
هل تستطيع مساعدتنا؟
238
00:32:44,166 --> 00:32:46,416
بالتأكيد سأساعدكم، أين أخوك؟
239
00:32:47,166 --> 00:32:50,375
سآخذك إليه، تعال معي.
240
00:32:53,458 --> 00:32:55,375
كنا نتجول في كل مكان.
241
00:32:55,458 --> 00:32:58,750
لم نعرف ممّن نطلب المساعدة،
إلى أن أرسلك الرب إلينا…
242
00:33:01,125 --> 00:33:04,416
أنا ضابط في مهمة،
تحققوا منا بشكل عرضيّ ودعونا نمر.
243
00:33:04,500 --> 00:33:05,500
هويتك.
244
00:33:17,041 --> 00:33:18,458
- إنه ضابط.
- أجل يا سيدي.
245
00:34:28,625 --> 00:34:33,791
- "فاندي ماتارام"!
- "فاندي ماتارام"!
246
00:34:33,875 --> 00:34:35,416
"فاندي ماتارام"!
247
00:34:53,625 --> 00:34:56,750
هل هذا ما أحضرته؟ ليس طازجًا على الإطلاق.
248
00:34:56,833 --> 00:34:59,000
سأحضر لك سمكة طازجة.
249
00:34:59,083 --> 00:35:01,416
- أعطني بعض المال.
- تعال إلى هنا.
250
00:35:08,625 --> 00:35:09,875
سأعود حالًا.
251
00:35:13,708 --> 00:35:14,916
أخي!
252
00:35:17,708 --> 00:35:18,750
ماذا حدث؟
253
00:35:19,875 --> 00:35:20,916
ضابط شرطة.
254
00:35:21,833 --> 00:35:23,791
طاردني مثل الفهد.
255
00:35:23,875 --> 00:35:26,791
- ضابط شرطة؟ ماذا فعلت؟
- "جانغو".
256
00:35:26,875 --> 00:35:27,708
تعال إلى هنا.
257
00:35:29,666 --> 00:35:30,583
أخبرني.
258
00:35:31,958 --> 00:35:34,083
بدا كواحد منا.
259
00:35:34,166 --> 00:35:37,458
عندما عرفت أنه ضابط شرطة، هربت منه.
260
00:35:37,541 --> 00:35:40,458
إن انتشر الخبر، فسنُقتل جميعًا.
261
00:35:44,541 --> 00:35:48,666
لا تخرجوا حتى أطلب منكم ذلك.
262
00:35:48,750 --> 00:35:49,750
هيا.
263
00:35:51,500 --> 00:35:55,208
"راجو"، عاد الثعبان إلى جحره،
لن تجده مجددًا.
264
00:35:55,291 --> 00:35:56,166
لن تعثر عليه.
265
00:35:58,958 --> 00:36:01,625
سننكث بالوعد الذي
قطعناه على أنفسنا لأهل القرية.
266
00:36:02,208 --> 00:36:04,125
لن نجد "مالي".
267
00:37:15,250 --> 00:37:16,291
لا…
268
00:37:18,083 --> 00:37:19,333
ساعدوني!
269
00:37:19,416 --> 00:37:23,708
هل لدى أحدكم شيء؟ قارب أو حبل؟
270
00:37:23,791 --> 00:37:24,625
لننقذ الطفل.
271
00:37:24,708 --> 00:37:27,333
- هل أنت مجنون؟
- لا، أرجوك لا تقل ذلك.
272
00:37:27,416 --> 00:37:30,375
إنه طفل، لنساعده يا سيدي…
273
00:37:32,750 --> 00:37:34,333
ساعدوني!
274
00:39:00,041 --> 00:39:02,000
"فاندي ماتارام"
275
00:40:15,833 --> 00:40:17,083
- "راجو".
- "أكتار".
276
00:40:40,916 --> 00:40:43,500
"بين النمر والصياد
277
00:40:43,583 --> 00:40:46,666
بين الرأس والمقصلة
278
00:40:47,250 --> 00:40:49,916
بين نار مستعرة
279
00:40:50,000 --> 00:40:53,083
وعاصفة
280
00:40:53,166 --> 00:40:57,875
بين الشمس والسحابة
281
00:41:02,583 --> 00:41:06,375
صداقة جديدة
282
00:41:06,458 --> 00:41:09,375
يا له من انعطاف غير متوقع للقدر
283
00:41:09,458 --> 00:41:12,291
بلغ ذروته بهذه الصداقة
284
00:41:12,875 --> 00:41:19,416
لم يتضح بعد إن كانت
هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء
285
00:41:41,458 --> 00:41:44,541
صداقة بين بركان ثائر وعاصفة عاتية
286
00:41:44,625 --> 00:41:47,958
صداقة بين حرية الإرادة والقدر
287
00:41:48,041 --> 00:41:52,916
إنها صداقة بين نقيضين…"
288
00:42:13,333 --> 00:42:14,833
- أبي.
- تحياتي.
289
00:42:14,916 --> 00:42:16,541
- أمي.
- تحياتي.
290
00:42:20,125 --> 00:42:21,208
تناول هذه.
291
00:42:24,125 --> 00:42:27,583
كم مرةً يجب أن أخبرك
بألّا تأكل بيدك اليسرى؟
292
00:42:28,208 --> 00:42:30,375
ما أهمية ذلك وأنا أتضوّر جوعًا يا أمي؟
293
00:42:32,291 --> 00:42:33,458
ماذا حدث؟
294
00:42:33,541 --> 00:42:36,041
لا شيء، تذكرت شيئًا للتو.
295
00:42:39,958 --> 00:42:41,083
ألم يروه في "تشاندني تشوك"؟
296
00:42:43,666 --> 00:42:45,416
هل تظن أن هذا يكفيه يا "راجو"؟
297
00:42:46,458 --> 00:42:48,125
لا ترمقه بعين الحسد يا عمي.
298
00:43:29,166 --> 00:43:32,291
"هبوب رياح لا يمكن التنبؤ به
299
00:43:32,375 --> 00:43:35,500
محا المسافة بينهما
300
00:43:35,583 --> 00:43:41,250
هل ستتكشف منافستهما للعلن يومًا؟
301
00:43:41,958 --> 00:43:45,125
يسيران على الدرب ذاته
302
00:43:45,208 --> 00:43:47,791
لكنهما يبحثان عن أشياء مختلفة
303
00:43:48,458 --> 00:43:53,541
ألن تنتهي هذه الصداقة
ذات يوم في صورة خيانة؟
304
00:43:54,208 --> 00:43:59,833
في لعبة المصير الخادعة
305
00:44:00,625 --> 00:44:06,875
يستحيل معرفة ما يكمن
بعد المنعطف التالي على الطريق
306
00:44:07,458 --> 00:44:10,208
يا له من انعطاف غير متوقع للقدر
307
00:44:10,291 --> 00:44:13,708
بلغ ذروته بهذه الصداقة
308
00:44:13,791 --> 00:44:19,458
لم يتضح بعد إن كانت
هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"
309
00:44:34,500 --> 00:44:35,416
مرحبًا.
310
00:44:39,333 --> 00:44:40,375
ما هذه؟
311
00:44:42,500 --> 00:44:45,250
لماذا تورّد وجهك خجلًا هكذا؟
هل أعطاك شخص مميز هذه؟
312
00:44:45,916 --> 00:44:48,666
- ظننت ذلك، ما اسمها؟
- "سيتا".
313
00:44:50,166 --> 00:44:51,291
"رام" و"سيتا".
314
00:44:52,291 --> 00:44:54,708
"إحدى اليدين تحمي"
315
00:44:54,791 --> 00:44:58,666
- هيا! اسحب بقوة أكبر!
- "واليد الأخرى تقتل…
316
00:44:58,750 --> 00:45:04,000
اجتمع الشرق والغرب معًا
317
00:45:04,541 --> 00:45:10,500
عندما تدور رحى المعركة
التي يتعذر التنبؤ بها
318
00:45:11,291 --> 00:45:17,250
من سيقرر من الذي سينتصر؟
319
00:45:17,833 --> 00:45:20,875
يا له من انعطاف غير متوقع للقدر
320
00:45:20,958 --> 00:45:23,666
بلغ ذروته بهذه الصداقة
321
00:45:24,250 --> 00:45:29,708
لم يتضح بعد إن كانت
هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"
322
00:45:56,916 --> 00:45:59,083
"راجو"، ما هذا الذي في يدك؟
323
00:45:59,166 --> 00:46:02,958
إنه رسم لشخص كنت أبحث عنه.
324
00:46:03,041 --> 00:46:04,875
لماذا لم تسألني عنه؟
325
00:46:05,875 --> 00:46:08,041
صحيح! لماذا لم أسألك عنه؟
326
00:46:08,125 --> 00:46:11,500
أرني الرسم،
إن كان من الجوار، فسأعرفه فورًا.
327
00:46:42,458 --> 00:46:45,125
هل هي جميلة إلى هذا الحد يا "أكتار"؟
328
00:46:45,625 --> 00:46:47,083
إنها فائقة الحسن.
329
00:46:48,333 --> 00:46:49,791
لماذا لا تتحدث إليها إذًا؟
330
00:46:50,375 --> 00:46:53,166
أودّ ذلك، لكنني أعجز عن إيجاد سبيل.
331
00:46:53,875 --> 00:46:57,625
لتتحدث إلى فتاة يا أخي،
لا يجب أن تحاول إيجاد سبيل.
332
00:46:58,291 --> 00:46:59,375
عليك أن تمهد سبيلك بنفسك.
333
00:47:01,250 --> 00:47:03,458
قُد الدراجة، سأريك السبيل الذي أعنيه.
334
00:47:24,000 --> 00:47:25,416
توقف هنا يا "أكتار".
335
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
هل أتوقف هنا؟ لكن لماذا؟
336
00:47:28,083 --> 00:47:29,375
ستتوقف سيارتها هنا.
337
00:47:30,875 --> 00:47:32,000
هنا؟
338
00:47:34,791 --> 00:47:35,708
لا.
339
00:47:42,583 --> 00:47:44,416
كيف عرفت أن هذا سيحدث؟
340
00:47:45,000 --> 00:47:48,208
رميت بعض المسامير في طريقها،
إطارات سيارتها مثقوبة.
341
00:47:48,291 --> 00:47:50,708
عجبًا! كم أنت ذكي!
342
00:47:51,250 --> 00:47:53,166
سأصلح لها الإطارات الآن.
343
00:47:53,250 --> 00:47:56,250
وحينها ستشكرني،
وهكذا سنتجاذب أطراف الحديث.
344
00:47:56,333 --> 00:47:57,333
هل هذا كل شيء؟
345
00:48:04,666 --> 00:48:08,166
المعذرة! هل يمكنك مساعدتي؟
فرغ الهواء من إطارات سيارتي.
346
00:48:08,708 --> 00:48:11,000
أمرك يا سيدتي! متجرنا قريب من هنا.
347
00:48:11,083 --> 00:48:13,083
سأصلح إطاراتك في غضون خمس دقائق.
348
00:48:15,333 --> 00:48:18,250
يقصد أن إصلاحها سيستغرقه
خمس ساعات على الأقل.
349
00:48:18,333 --> 00:48:19,333
بئسًا!
350
00:48:21,875 --> 00:48:25,458
هل هناك موقف للحافلات
أو محطة ترام بالقرب من هنا؟
351
00:48:26,041 --> 00:48:28,208
إنها تسأل إن كان في الجوار
موقف للحافلات أو محطة ترام.
352
00:48:28,291 --> 00:48:31,500
- أجل، إنه قريب جدًا من هنا…
- هزّ رأسك بالنفي.
353
00:48:34,250 --> 00:48:37,083
ربما يمكنك أن تطلبي منه أن يوصلك.
354
00:48:37,791 --> 00:48:40,333
هل أنت ذاهب في ذلك الاتجاه؟
355
00:48:40,416 --> 00:48:42,958
تسألك إن كنت ذاهبًا في ذلك الاتجاه،
وإن كان يمكن أن توصلها.
356
00:48:43,041 --> 00:48:45,541
- لا.
- وافق الآن، قل نعم.
357
00:48:47,166 --> 00:48:48,500
هل هذه موافقة؟
358
00:48:48,583 --> 00:48:51,500
- نعم.
- رائع، دعني أحضر أغراضي.
359
00:48:56,250 --> 00:48:59,916
- هل يمكنك أخذي إلى السوق من فضلك؟
- السوق؟ بالطبع.
360
00:49:11,416 --> 00:49:12,291
شكرًا لك.
361
00:49:16,791 --> 00:49:18,375
المنازل هنا صغيرة جدًا يا سيدتي.
362
00:49:18,458 --> 00:49:19,541
على عكس منزلك الكبير.
363
00:49:24,083 --> 00:49:26,000
منزلك…
364
00:49:26,083 --> 00:49:27,666
منزلك كبير جدًا.
365
00:49:28,791 --> 00:49:30,875
هل تعني أن منزلنا كبير؟
366
00:49:32,291 --> 00:49:33,875
إنه كذلك فعلًا، لكن…
367
00:49:35,166 --> 00:49:38,208
ليس منزلًا جميلًا…
368
00:49:39,000 --> 00:49:40,041
ولا هو بالمنزل الحقيقي.
369
00:49:41,708 --> 00:49:43,791
هل يمكنني القدوم إلى منزلك يا سيدتي؟
370
00:49:43,875 --> 00:49:45,416
أيمكنني رؤية منزلك؟
371
00:49:46,666 --> 00:49:49,083
آسفة، لا يمكنني فهم ما تقوله.
372
00:49:53,000 --> 00:49:54,500
ما اسمك يا سيدتي؟
373
00:49:54,583 --> 00:49:55,541
عفوًا؟
374
00:49:56,666 --> 00:49:59,083
اسمك…
375
00:49:59,166 --> 00:50:00,916
- الاسم…
- تقصد اسمي؟
376
00:50:01,791 --> 00:50:03,375
ما اسمك يا سيدتي؟
377
00:50:03,458 --> 00:50:07,875
لا تنادني بلقب "سيدتي"،
نادني "جيني" فحسب، اتفقنا؟
378
00:50:08,666 --> 00:50:10,750
يا له من اسم طويل!
379
00:50:11,666 --> 00:50:14,708
ما اسمك المختصر يا سيدتي؟
380
00:50:15,333 --> 00:50:17,291
لا تنادني بلقب "سيدتي".
381
00:50:18,916 --> 00:50:21,916
نادني "جيني" فحسب، اتفقنا؟
382
00:50:25,166 --> 00:50:27,458
لا تنادني بلقب "سيدتي"،
نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.
383
00:50:27,958 --> 00:50:31,000
لا تنادني بلقب "سيدتي"،
نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.
384
00:50:32,583 --> 00:50:33,916
لا.
385
00:50:34,000 --> 00:50:35,458
هذا ليس لك.
386
00:50:36,458 --> 00:50:38,416
- إنه للأطفال.
- حسنًا.
387
00:50:39,416 --> 00:50:44,291
إنه ليس من أجلي،
هناك فتاة صغيرة تقيم معنا،
388
00:50:44,833 --> 00:50:46,333
اسمها "مالي".
389
00:50:46,416 --> 00:50:47,416
هذا من أجلها.
390
00:50:49,083 --> 00:50:50,333
كم ثمن هذا؟
391
00:50:58,791 --> 00:51:00,291
يجب أن أحضّر شيئًا.
392
00:51:17,416 --> 00:51:18,291
شكرًا.
393
00:51:19,916 --> 00:51:21,916
هذه ستتماشى مع ذلك الفستان.
394
00:51:23,041 --> 00:51:24,041
عجبًا!
395
00:51:24,958 --> 00:51:26,375
يا لجمالها!
396
00:51:26,958 --> 00:51:28,666
ستحبّ هذه بالتأكيد.
397
00:51:28,750 --> 00:51:30,083
هل أنت من صنعتها؟
398
00:51:32,583 --> 00:51:34,541
لا، أعني…
399
00:51:34,625 --> 00:51:36,500
هل صنعت هذه؟
400
00:51:37,416 --> 00:51:39,208
لا، أنا صنعتها.
401
00:51:43,250 --> 00:51:46,250
عجبًا، أنت بأمان، قلقنا عليك يا سيدتي.
402
00:51:46,333 --> 00:51:48,916
ما الذي يستدعي القلق؟ أنا بخير تمامًا.
403
00:51:50,208 --> 00:51:52,416
الخروج مع مواطن من السكان الأصليين
قد يكون خطرًا يا سيدتي.
404
00:51:52,500 --> 00:51:53,625
رافقيني من فضلك.
405
00:51:53,708 --> 00:51:55,416
- أمهلني دقيقةً.
- أمرك يا سيدتي.
406
00:51:58,458 --> 00:52:00,416
أودّ أن أراك مجددًا.
407
00:52:01,583 --> 00:52:04,875
هناك حفلة في نادي "جيمكانا".
408
00:52:07,875 --> 00:52:09,333
هذه هي الدعوة.
409
00:52:10,541 --> 00:52:11,666
حاول من فضلك أن تأتي.
410
00:52:13,916 --> 00:52:14,875
إلى اللقاء.
411
00:52:30,166 --> 00:52:31,333
مرحبًا يا "مالي".
412
00:52:32,875 --> 00:52:34,541
انظري ماذا اشتريت لك.
413
00:52:36,666 --> 00:52:37,791
هل أعجبك؟
414
00:52:41,625 --> 00:52:43,125
ما رأيك بلعبة الفيل هذه؟
415
00:52:47,166 --> 00:52:48,000
سوار؟
416
00:53:02,083 --> 00:53:03,958
"راجو"!
417
00:53:04,833 --> 00:53:06,250
تحدثت إليها.
418
00:53:06,333 --> 00:53:08,625
حقًا؟ كيف حال حبيبتك؟
419
00:53:08,708 --> 00:53:12,625
- ماذا؟
- أعني عشيقتك، حبيبتك…
420
00:53:13,416 --> 00:53:16,333
محبوبتك، قرة عينك…
421
00:53:16,416 --> 00:53:18,291
لا تقل ذلك، هذا معيب.
422
00:53:19,166 --> 00:53:20,250
معيب؟
423
00:53:20,750 --> 00:53:24,166
لو لم تكن معجبةً بك، هل كانت لتركب دراجتك؟
424
00:53:27,458 --> 00:53:30,375
لا أعرف، أخبرني ماذا أفعل تاليًا.
425
00:53:31,000 --> 00:53:33,083
حسنًا، ما اسمها؟
426
00:53:33,166 --> 00:53:36,208
إنه اسم طويل، لكنني حفظته.
427
00:53:36,291 --> 00:53:39,208
لا تنادني بلقب "سيدتي"،
نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.
428
00:53:39,875 --> 00:53:43,125
لا تنادني بلقب "سيدتي"،
نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.
429
00:53:46,708 --> 00:53:48,000
هذا ليس اسمها.
430
00:53:49,416 --> 00:53:53,416
طلبت منك ألّا تناديها بلقب "سيدتي"،
بل باسمها فحسب، "جيني".
431
00:53:55,250 --> 00:53:57,208
"جيني".
432
00:53:58,000 --> 00:53:59,250
إنه اسم قصير.
433
00:54:00,250 --> 00:54:02,208
حسنًا، ما الذي تحدثتما عنه غير ذلك؟
434
00:54:02,833 --> 00:54:06,000
تحدثنا كثيرًا، لكن أثناء مغادرتها،
435
00:54:06,083 --> 00:54:08,583
حدثتني عن حفلة وطلبت مني القدوم،
أو شيء من هذا القبيل.
436
00:54:09,083 --> 00:54:11,375
دعتك إلى حفلة؟ من أول لقاء؟
437
00:54:11,458 --> 00:54:14,041
- أين ومتى؟
- هاك، لقد أعطتني هذه.
438
00:54:16,875 --> 00:54:21,041
الـ14 من فبراير، إنه اليوم، بل الآن!
439
00:54:21,125 --> 00:54:23,250
كُفّ عن الأكل، غادر الآن.
440
00:54:23,333 --> 00:54:26,041
بمفردي؟ لماذا لا ترافقني؟
441
00:54:27,166 --> 00:54:28,250
حسنًا، سأرافقك.
442
00:54:29,916 --> 00:54:30,875
هيا.
443
00:54:30,958 --> 00:54:32,833
ماذا؟ بهذه الهيئة؟
444
00:54:34,750 --> 00:54:36,375
"مورايز"
445
00:54:49,791 --> 00:54:52,375
"الاحتفال السنوي لجمعية الشبان المسيحيين"
446
00:54:59,625 --> 00:55:03,500
لم أحضر حفلة منذ زمن طويل،
لا أطيق صبرًا حتى أرقص.
447
00:55:04,375 --> 00:55:06,375
إن كنت بحاجة إلى شريك رقص يا "جينيفر"،
448
00:55:07,958 --> 00:55:09,458
فلم تعودي بحاجة للمزيد من البحث.
449
00:55:10,541 --> 00:55:12,708
أنت تنظرين إلى أفضل راقص هنا.
450
00:55:12,791 --> 00:55:13,833
- صحيح.
- أنا أؤيد ذلك.
451
00:55:23,333 --> 00:55:25,916
لا أمانع تعليمك بعض الحركات المتقنة…
452
00:55:33,166 --> 00:55:36,166
"أكتار"، تبدو رائعًا في بدلتك.
453
00:55:36,250 --> 00:55:38,125
أراد أن يبدو بأفضل حالاته عندما يلتقيك.
454
00:55:40,791 --> 00:55:42,458
هيا، لننضمّ إلى الحفلة.
455
00:55:42,541 --> 00:55:44,833
اذهبا أنتما، سأنضمّ إليكما بعد قليل.
456
00:55:46,708 --> 00:55:47,583
هيا…
457
00:55:55,250 --> 00:55:57,916
- مرحبًا يا "جيني".
- مرحبًا يا "ماغي"، كيف حال "ماكس"؟
458
00:55:58,000 --> 00:55:59,541
- بأحسن حال.
- رائع.
459
00:56:02,916 --> 00:56:04,291
هل تودّ الرقص؟
460
00:56:09,416 --> 00:56:12,083
أرى أنك تودّ ذلك، هيا، يجب أن نرقص.
461
00:56:16,375 --> 00:56:19,416
يدك هذه تمسك بيدي، والأخرى تضعها هنا…
462
00:56:21,666 --> 00:56:23,333
خطوة للخلف.
463
00:56:24,625 --> 00:56:27,250
إلى الخلف، ثم إلى الجانب،
انتهينا، ها قد أتقنت الرقصة.
464
00:56:27,833 --> 00:56:29,125
أنت موهوب بالفطرة.
465
00:56:43,833 --> 00:56:47,041
- هل أعطيتها السوار يا سيدتي؟
- لا يمكنني فهم ما تقوله.
466
00:56:47,125 --> 00:56:49,416
- هل يمكنني أن آتي إلى منزلك؟
- المعذرة؟
467
00:56:50,250 --> 00:56:51,083
منزلك…
468
00:56:59,041 --> 00:57:00,166
- هل أنت بخير؟
- أنا بخير.
469
00:57:02,958 --> 00:57:05,916
أعرب لك عن شديد أسفي،
لا تقلقي، ستزول البقعة.
470
00:57:06,458 --> 00:57:09,958
- أنا آسفة جدًا.
- لا عليك، لا بأس بذلك إطلاقًا.
471
00:57:10,041 --> 00:57:12,666
كل شخص تافه بات يظن
أنه يستطيع الرقص هذه الأيام.
472
00:57:13,500 --> 00:57:16,750
ماذا تحسب نفسك أيها الريفي الأحمق؟
473
00:57:18,500 --> 00:57:20,541
- انظروا إليهم.
- مهلًا.
474
00:57:21,166 --> 00:57:23,125
انظروا إلى كل هؤلاء السمر التافهين.
475
00:57:26,208 --> 00:57:29,916
ماذا يعرفون عن الفن وعن البراعة؟
476
00:57:30,000 --> 00:57:31,750
عن الرقص؟
477
00:57:38,333 --> 00:57:39,458
عن التانغو.
478
00:57:46,666 --> 00:57:48,000
عن السوينغ.
479
00:58:00,416 --> 00:58:01,291
عن الفلامنغو.
480
00:58:02,708 --> 00:58:05,083
هل يمكنك تنفيذ أي من هذه الحركات؟
481
00:58:49,375 --> 00:58:51,750
ليس السالسا ولا الفلامنغو يا صاح.
482
00:58:52,750 --> 00:58:55,000
هل تعرف رقصة "ديزي ناتش"؟
483
00:58:56,583 --> 00:58:57,458
ما هي "ديزي ناتش"؟
484
00:58:57,541 --> 00:59:00,833
"ارقص مخلفًا وراءك عاصفة
كثور مسرع على طريق ترابي
485
00:59:00,916 --> 00:59:03,458
ارقص على إيقاع الطبول
والأدرينالين يتدفق في جسدك
486
00:59:03,541 --> 00:59:06,583
إن كان هناك أحد يستطيع الطيران
أسرع من السهم فليرقص إذًا
487
00:59:06,666 --> 00:59:09,375
ارقص مثل حصان في الإسطبل
تحرر لتوّه من لجامه
488
00:59:09,458 --> 00:59:13,125
احرث الأرض واخبز لنا رغيف روتي كبيرًا
وكُل الفلفل الحار وارقص معنا هكذا
489
00:59:13,208 --> 00:59:16,166
هيا يا فتى هيا أيها الفتى الأبيض
490
00:59:16,250 --> 00:59:17,083
هيا يا فتى
491
00:59:17,166 --> 00:59:19,916
لنرقص
492
00:59:20,000 --> 00:59:21,708
رقصة مجنونة
493
00:59:21,791 --> 00:59:24,208
لنرقص
494
00:59:24,291 --> 00:59:25,875
بجموح
495
00:59:25,958 --> 00:59:30,708
ارقص وليكن لرقصك نكهة مميزة كحبة مانغو!
496
00:59:30,791 --> 00:59:35,083
ارقص وكأن عقربًا قد لدغك"
497
00:59:36,041 --> 00:59:37,916
اكتفيت من هذا الهراء!
498
00:59:38,000 --> 00:59:39,666
أنتما الاثنان، اخرجا!
499
00:59:39,750 --> 00:59:41,833
لا يا "جايك"، سئمت من تنمرك.
500
00:59:41,916 --> 00:59:43,916
هيا ابتعدوا!
501
00:59:48,041 --> 00:59:49,166
تابعا!
502
01:00:07,666 --> 01:00:10,500
"لتُقرع الطبول بقوة وسترى
حتى المرضى ينهضون ويرقصون بحيوية
503
01:00:10,583 --> 01:00:13,250
اسمع هذا الصوت فإنه أشبه بانفجار
بينما ترقص النمور والفيلة
504
01:00:13,333 --> 01:00:16,416
إنه مهرجان في القلب
ومع الرفاق الذين نرقص وإياهم
505
01:00:16,500 --> 01:00:19,375
على إيقاع كعبيك
تؤدي رقصةً ريفية مفعمةً بالحيوية
506
01:00:19,458 --> 01:00:22,916
ارقص حتى يتلألأ العرق من جبينك ويشعّ
507
01:00:23,000 --> 01:00:24,333
هيا يا فتى
508
01:00:24,416 --> 01:00:26,041
هيا أيها الفتى الأبيض
509
01:00:26,125 --> 01:00:27,125
هيا يا فتى
510
01:00:27,208 --> 01:00:29,708
لنرقص
511
01:00:29,791 --> 01:00:31,500
رقصة مجنونة
512
01:00:31,583 --> 01:00:34,208
لنرقص
513
01:00:34,291 --> 01:00:35,958
بجموح
514
01:00:36,041 --> 01:00:40,500
لنرقص ونعد الكرّة وأنا أعزف الألحان!
515
01:00:40,583 --> 01:00:45,000
ارقص إن لم يكن هذا
مثيرًا جدًا بالنسبة إليك"
516
01:00:57,250 --> 01:00:58,916
هذا مقرف وقذر!
517
01:01:01,041 --> 01:01:02,041
"جيني"!
518
01:01:02,125 --> 01:01:05,250
"القرية بأكملها تتمايل
يا لهذا الدفق المجنون فارفعي قدميك عاليًا
519
01:01:05,333 --> 01:01:07,958
واضربيهما بالأرض بقوة
فهذا مهرجان رقص ريفي وكيف ذلك؟ فجأةً!
520
01:01:08,041 --> 01:01:09,500
لنرقص
521
01:01:13,083 --> 01:01:14,083
لنرقص
522
01:01:14,875 --> 01:01:17,833
تعالي وانضمي إليّ وواصلي الرقص
فقدماك تشعران بحياة جديدة
523
01:01:17,916 --> 01:01:20,583
واصلي الرقص وهزّي العالم بأسره
524
01:01:20,666 --> 01:01:22,000
لنرقص"
525
01:01:51,833 --> 01:01:52,791
هيا!
526
01:02:07,625 --> 01:02:09,750
- هيا!
- لا يمكننا أن نخسر!
527
01:02:11,000 --> 01:02:12,791
لا تتوقف! استمرّ!
528
01:02:37,541 --> 01:02:40,041
- "رام"!
- لا.
529
01:02:40,125 --> 01:02:41,000
هيا يا "أكتار".
530
01:02:59,625 --> 01:03:01,000
هيا يا "أكتار".
531
01:03:01,083 --> 01:03:03,916
"رام"!
532
01:03:14,333 --> 01:03:15,500
مرحى!
533
01:03:24,625 --> 01:03:25,958
يا للهول!
534
01:03:28,083 --> 01:03:30,125
انزل الآن، أنت ثقيل جدًا.
535
01:03:30,208 --> 01:03:32,958
- لا يمكنني حملك.
- لا تقل ذلك! أتوسل إليك.
536
01:03:33,041 --> 01:03:36,125
ساقاي تعجزان عن حملي، احملني قليلًا بعد.
537
01:03:36,208 --> 01:03:39,166
لماذا أطلت الرقص
إن كنت ستعاني من ألم شديد؟
538
01:03:39,250 --> 01:03:40,083
لا أعرف.
539
01:03:40,708 --> 01:03:45,541
عندما نظرت إليّ هكذا،
شعرت برغبة في التنافس معك.
540
01:03:49,666 --> 01:03:52,166
هل تأذيت؟ ماذا حدث؟ هل هو بخير؟
541
01:03:52,250 --> 01:03:55,416
إنه يعاني من تشنج قوي،
أيمكنك أن توصليه إلى السوق الجديد؟
542
01:03:55,500 --> 01:03:56,666
بالطبع.
543
01:03:57,583 --> 01:03:58,583
اركب.
544
01:04:01,583 --> 01:04:04,333
هل تودّ أن تأتي إلى منزلي لاحتساء القهوة
545
01:04:04,416 --> 01:04:05,375
قبل أن أوصلك إلى المنزل؟
546
01:04:07,333 --> 01:04:09,625
إنها تدعوك إلى منزلها
لتحتسيا فنجان قهوة معًا.
547
01:04:12,750 --> 01:04:16,208
كنت لأعرض أن أوصلك أيضًا،
لكنها سيارة بمقعدين فقط.
548
01:04:16,291 --> 01:04:18,291
لا مشكلة، أنتظر صديقًا.
549
01:04:18,375 --> 01:04:19,875
حسنًا، إلى اللقاء.
550
01:04:45,958 --> 01:04:49,333
أول مرة قابلناه فيها، وضع يده على كتفي.
551
01:04:50,041 --> 01:04:51,458
أتذكر ذلك بوضوح.
552
01:04:51,541 --> 01:04:55,375
لاحظت طلاءً على أظافره،
إنه دهّان بالتأكيد.
553
01:04:55,458 --> 01:04:56,833
فتش ذلك الجانب يا عمي.
554
01:04:59,291 --> 01:05:01,791
- هل رأيته؟
- لا.
555
01:05:03,791 --> 01:05:05,791
- هل رأيته في أي مكان؟
- لا.
556
01:05:39,250 --> 01:05:41,833
- عمت صباحًا يا "توماس"، كيف حالك اليوم؟
- صباح الخير يا سيدتي.
557
01:05:41,916 --> 01:05:44,000
بأحسن حال، شكرًا جزيلًا لك، ماذا عنك؟
558
01:05:44,083 --> 01:05:45,166
أنا بخير، شكرًا لك.
559
01:05:45,250 --> 01:05:46,500
افتحوا البوابات.
560
01:05:55,541 --> 01:05:59,083
تُفتح البوابة الثانية عندما تُغلق الأولى.
561
01:05:59,166 --> 01:06:01,916
لا أفهم الحاجة
لهذه الإجراءات الأمنية المشددة.
562
01:06:18,041 --> 01:06:19,458
شعور طاغ بالرهبة، صحيح؟
563
01:06:20,583 --> 01:06:23,125
سيعود العم "سكوت" من "لندن" بعد يومين.
564
01:06:23,208 --> 01:06:24,333
منحه الملك لقب فارس.
565
01:06:25,208 --> 01:06:27,666
تريد العمة "كاثي" إقامة حفل كبير.
566
01:06:28,750 --> 01:06:30,250
تفقّدنا كل شيء يا سيدي.
567
01:06:30,958 --> 01:06:32,250
هل تفقّدتم كل الأبواب؟
568
01:06:32,333 --> 01:06:35,875
يعمل مئات الأشخاص على مدار الساعة
للتأكد من سير الأمور بسلاسة.
569
01:06:35,958 --> 01:06:39,083
- لا أريد أي مشاكل أيها الضابط.
- أجل يا سيدي.
570
01:06:39,833 --> 01:06:43,041
- هل ترى هذه الأضواء؟ كُلّفوا بتعليقها.
- ماذا تفعل هنا؟
571
01:06:43,125 --> 01:06:45,250
ماذا تفعل يا "روبرت"؟ إنه برفقتي.
572
01:06:45,333 --> 01:06:47,333
إنه هنا بدعوة مني، دعه وشأنه.
573
01:06:47,416 --> 01:06:50,041
لا يمكن للخدم
استخدام المدخل الرئيسي يا سيدتي.
574
01:06:50,125 --> 01:06:51,583
سأريه المدخل الخلفي.
575
01:06:51,666 --> 01:06:55,125
"روبرت"! إنه ليس خادمًا.
576
01:06:56,291 --> 01:06:57,833
إنه صديقي، دعه وشأنه.
577
01:07:00,375 --> 01:07:01,208
كما تشائين يا سيدتي.
578
01:07:05,000 --> 01:07:08,166
كان ذلك سلوكًا مريعًا، أعتذر.
579
01:07:08,250 --> 01:07:09,875
أعرب لك عن شديد أسفي.
580
01:07:11,000 --> 01:07:12,041
لا بأس.
581
01:07:13,083 --> 01:07:15,375
أنت بخير، صحيح؟
582
01:07:18,250 --> 01:07:19,208
حسنًا.
583
01:07:19,958 --> 01:07:21,500
لننس أمره.
584
01:07:21,583 --> 01:07:25,000
كنت أتطلع لهذا حقًا،
لديّ الكثير مما أودّ أن أريك إياه.
585
01:07:25,625 --> 01:07:27,583
أرجوك، تفضّل بالجلوس.
586
01:07:28,333 --> 01:07:29,541
هذه غرفتي
587
01:07:30,125 --> 01:07:33,250
وهذه لوحاتي، ما رأيك؟
588
01:07:36,208 --> 01:07:38,875
تفضل بالجلوس.
589
01:07:44,375 --> 01:07:49,458
رقصك في الحفلة خطف أنفاسي.
590
01:07:51,291 --> 01:07:53,041
- كان مذهلًا.
- شكرًا لك يا سيدتي.
591
01:07:54,708 --> 01:07:55,791
"جيني".
592
01:07:56,833 --> 01:07:57,666
شكرًا لك يا "جيني".
593
01:08:03,583 --> 01:08:04,833
كان شعورًا طاغيًا.
594
01:08:05,333 --> 01:08:07,333
ينبض الإيقاع في جسدك…
595
01:08:07,416 --> 01:08:09,916
الأقدام الطائرة والعيون اللامعة…
596
01:08:12,583 --> 01:08:13,750
العيون.
597
01:08:15,541 --> 01:08:21,875
"أكتار"، تبدو عيناك المعبّرتان بعمق
وكأنهما تبحثان دائمًا عن شيء ما.
598
01:08:23,082 --> 01:08:25,457
"جيني"، لا أستطيع فهم ما تقولين.
599
01:08:30,375 --> 01:08:34,166
"لن أطلي جناحيك يا (ميناه) فتعال إليّ
600
01:08:34,750 --> 01:08:40,250
أيها الهلال لن أزينك
بريش الطاووس فتعال إليّ"
601
01:08:40,332 --> 01:08:41,750
أنا جائع.
602
01:08:42,500 --> 01:08:45,875
المعذرة! سأحضر لك طعامًا تأكله.
603
01:08:45,957 --> 01:08:50,082
"يجب أن تجاريني بينما نأكل بشهية
604
01:08:50,166 --> 01:08:56,791
أيها الأرنب الجوال تعال إليّ
605
01:08:58,707 --> 01:09:03,166
أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان
606
01:09:03,250 --> 01:09:09,332
يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم"
607
01:09:13,791 --> 01:09:15,416
- "ماغي".
- أجل يا سيدتي.
608
01:09:32,957 --> 01:09:34,125
"مالي".
609
01:09:35,625 --> 01:09:36,750
أخي!
610
01:09:42,166 --> 01:09:44,375
أخي…
611
01:09:44,457 --> 01:09:45,416
أخي.
612
01:09:47,375 --> 01:09:49,791
كُفّي عن البكاء يا "مالي"،
ها أنا ذا هنا، صحيح؟
613
01:09:52,666 --> 01:09:55,500
لا أريد البقاء هنا بعد الآن، خذني معك.
614
01:09:55,583 --> 01:09:58,791
لا تصرخي، إن سمعتنا الشرطة،
فلن يكون هذا في صالحنا.
615
01:10:02,291 --> 01:10:06,458
اسمعي، سأعود لأخرجك من هنا.
616
01:10:06,541 --> 01:10:07,458
أخي.
617
01:10:09,291 --> 01:10:11,666
ألن تأخذني معك الآن إذًا؟
618
01:10:13,666 --> 01:10:14,666
هذا غير ممكن يا "مالي".
619
01:10:14,750 --> 01:10:19,125
لا! أريد العودة إلى الديار،
أخرجني من هنا الآن!
620
01:10:19,208 --> 01:10:21,125
لن أبقى هنا للحظة أخرى.
621
01:10:22,125 --> 01:10:26,416
ألن تصغي إليّ؟ اسمعيني يا "مالي"…
622
01:10:26,500 --> 01:10:29,333
- لن أصغي إليك.
- لا تُحدثي جلبةً.
623
01:10:29,416 --> 01:10:31,625
إن سمعنا أحد ما، فسيُقبض علينا.
624
01:10:31,708 --> 01:10:32,958
لا يهمني كل ذلك.
625
01:10:34,541 --> 01:10:37,333
أخي…
626
01:10:37,416 --> 01:10:39,708
أرجوك ألّا تتركني هنا.
627
01:10:40,500 --> 01:10:42,458
أريد العودة إلى أمي.
628
01:10:43,083 --> 01:10:45,166
أرجوك أعدني إلى الديار.
629
01:10:53,125 --> 01:10:58,000
"أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان
630
01:10:58,083 --> 01:11:00,916
كل ذلك سيكون أمام عينيك
631
01:11:01,000 --> 01:11:06,666
إن أغمضتهما
632
01:11:12,125 --> 01:11:16,583
غناء العندليب
633
01:11:16,666 --> 01:11:21,416
خلف الشجرة سيظهر في قلبك
634
01:11:21,500 --> 01:11:24,666
كلما أغمضت عينيك
635
01:11:26,041 --> 01:11:32,166
الأشجار والأوراق الطرية ستشهد يومًا جديدًا
636
01:11:32,250 --> 01:11:38,458
من السياج الحجري المحيط بها
637
01:11:40,083 --> 01:11:44,833
إن كنت صبورةً بما يكفي لتغمضي عينيك للحظة
638
01:11:44,916 --> 01:11:50,666
فسرعان ما سيأتي اليوم الذي ستتحررين فيه"
639
01:11:50,750 --> 01:11:51,750
أمي…
640
01:11:53,250 --> 01:11:55,875
ألا تنجب هؤلاء النساء البيضاوات الأطفال؟
641
01:11:57,000 --> 01:11:58,458
ألا يعرفن معنى الألم؟
642
01:12:01,333 --> 01:12:04,083
أخذن طفلة من بين يدي أهلها وحبسنها في قفص.
643
01:12:05,375 --> 01:12:08,041
لو بكين لمرة واحدة، كنّ سيفهمن
644
01:12:08,125 --> 01:12:10,416
كم أن هذه الدموع مؤلمة.
645
01:12:12,750 --> 01:12:14,458
ماذا يجب أن نفعل الآن؟
646
01:12:18,708 --> 01:12:20,833
علينا استعادة "مالي".
647
01:12:22,375 --> 01:12:25,000
يجب ألّا نخاف بعد الآن.
648
01:12:26,125 --> 01:12:28,083
يجب أن نمضي قدمًا فحسب.
649
01:12:29,041 --> 01:12:31,416
يجب أن نتخلص من كل من يعترض طريقنا.
650
01:12:32,625 --> 01:12:34,750
"جانغو"، أين "لاتشو"؟
651
01:12:41,250 --> 01:12:42,375
أين أخوك؟
652
01:13:02,666 --> 01:13:04,458
أين أخوك؟
653
01:13:11,166 --> 01:13:15,208
أخي في مهمة، ولن يُقبض عليه.
654
01:13:15,291 --> 01:13:18,208
خاصةً على يد خونة أمثالك.
655
01:13:19,291 --> 01:13:23,541
لا يمكن أبدًا لكلب أن يطارد نمرًا.
656
01:14:37,000 --> 01:14:38,333
لا أحد قادم!
657
01:14:45,291 --> 01:14:46,333
"سيتا"…
658
01:14:50,125 --> 01:14:52,625
هل تلقيت أي رسالة من "رام"؟
659
01:14:52,708 --> 01:14:55,375
- لا يا عمي.
- هل كتب رسالة على الأقل؟
660
01:14:58,875 --> 01:15:02,750
ما هذا؟ مرت أربع سنوات منذ رحيله.
661
01:15:02,833 --> 01:15:04,541
كم من الوقت علينا أن ننتظره؟
662
01:15:05,250 --> 01:15:07,166
هل يتذكرنا حتى؟
663
01:15:08,166 --> 01:15:11,750
هل يتذكر قريته وأرضه،
والوعد الذي قطعه لنا؟
664
01:15:12,250 --> 01:15:13,250
انسي أمرنا.
665
01:15:13,916 --> 01:15:15,583
هل يتذكرك على الأقل؟
666
01:16:23,791 --> 01:16:28,791
ستواصل تذوّق هذا الألم
حتى أحصل منك على إجابة.
667
01:16:29,583 --> 01:16:32,791
أخبرني، أين أخوك؟
668
01:16:47,500 --> 01:16:48,833
الثعبان الشريطي.
669
01:16:49,916 --> 01:16:54,708
حتى الإنكليز ليس لديهم ترياق لسمّه.
670
01:16:55,541 --> 01:16:58,666
ستموت في غضون ساعة.
671
01:17:30,291 --> 01:17:34,250
ستستغرق يومًا لفكّ هذه العقد.
672
01:17:43,250 --> 01:17:44,750
عش حياتك.
673
01:18:00,333 --> 01:18:03,166
تنظم العائلة حدثًا احتفاليًا
بمناسبة عودة "سكوت".
674
01:18:03,750 --> 01:18:06,250
يجب أن ننفذ خطتنا الليلة بأي ثمن.
675
01:18:06,333 --> 01:18:09,750
إن فوّتنا هذه الفرصة،
فقد لا نحظى بفرصة أخرى.
676
01:18:10,500 --> 01:18:12,375
الشاحنة تعمل بشكل جيد، صحيح؟
677
01:18:13,125 --> 01:18:16,583
فحصتها مجددًا، إنها في حالة جيدة.
678
01:18:18,375 --> 01:18:20,750
يجب أن نقتحم المكان حالما تبدأ الاحتفالات.
679
01:18:21,416 --> 01:18:23,833
"جانغو"، أنت تتذكر كل شيء، صحيح؟
680
01:18:23,916 --> 01:18:25,250
نعم يا أخي.
681
01:18:28,875 --> 01:18:30,000
هيا بنا.
682
01:18:34,416 --> 01:18:37,041
أخي، متى ستصل إلى القصر؟
683
01:18:37,125 --> 01:18:38,583
سآتي عند الساعة الـ8.
684
01:18:38,666 --> 01:18:41,791
عمي، اطلب من "أباجان" فحص السيارة مجددًا.
685
01:18:42,375 --> 01:18:46,500
"جانغو"، اذهب الآن
واحفظ صوت البوابات، اتفقنا؟
686
01:18:50,083 --> 01:18:51,208
ماذا حدث؟
687
01:19:06,500 --> 01:19:07,416
"راجو"!
688
01:19:12,500 --> 01:19:14,666
ماذا حدث يا "راجو"؟ أفق!
689
01:19:18,916 --> 01:19:20,541
الثعبان الشريطي.
690
01:19:20,625 --> 01:19:22,791
أحتاج إلى قطعة فحم محترقة.
691
01:19:22,875 --> 01:19:24,625
"جانغو"، أحضر جذر نبات الداتورا.
692
01:19:35,291 --> 01:19:37,583
"راجو"، ستكون بخير.
693
01:19:43,083 --> 01:19:48,083
"الشرق والغرب ما بين شد وجذب
في أتون حرب طاحنة
694
01:19:53,541 --> 01:19:57,000
أحدهما سلاح فتاك
695
01:19:58,791 --> 01:20:02,125
والآخر نذير موت
696
01:20:02,208 --> 01:20:07,333
بمجرد أن يُكشف الستار،
ألن تندلع حرب مدمّرة؟"
697
01:20:07,416 --> 01:20:09,250
يبدو أن السم قد سرى في جسده.
698
01:20:10,708 --> 01:20:12,916
لماذا تخلع الخيط المقدس؟
699
01:20:20,916 --> 01:20:23,083
لا تفعل ذلك.
700
01:20:23,166 --> 01:20:25,291
خلع الخيط لن يعود عليك إلا بالمشاكل.
701
01:20:26,041 --> 01:20:27,250
يحتاج إليه أكثر مني.
702
01:20:33,708 --> 01:20:34,625
غادرا أنتما.
703
01:20:38,375 --> 01:20:41,000
لا تغمض عينيك، أنا هنا معك.
704
01:20:41,083 --> 01:20:42,000
ستكون بخير.
705
01:20:49,375 --> 01:20:52,791
تجاوزت الآن مرحلة الخطر،
مفعول الترياق يعمل الآن.
706
01:20:52,875 --> 01:20:54,708
ستكون على ما يُرام بحلول الغد.
707
01:20:55,708 --> 01:20:59,041
لديّ عمل لأنجزه، سأعود.
708
01:21:03,166 --> 01:21:04,166
"راجو"!
709
01:21:08,708 --> 01:21:11,333
لو كان الخيار بيدي، لبقيت معك.
710
01:21:11,416 --> 01:21:13,208
لكن عليّ أن أذهب.
711
01:21:16,750 --> 01:21:17,916
"راجو"…
712
01:21:19,083 --> 01:21:20,791
لقد أخفيت عنك شيئًا.
713
01:21:22,166 --> 01:21:24,958
لا أُدعى "أكتار"، وأنا لست مسلمًا.
714
01:21:25,958 --> 01:21:28,666
أُدعى "بيم"، وأنا من قبيلة الـ"غوند".
715
01:21:31,916 --> 01:21:34,416
أخذوا فتاة صغيرة من قريتنا.
716
01:21:35,625 --> 01:21:37,166
لم نعرف كيف ننقذها.
717
01:21:38,416 --> 01:21:40,125
لم نعرف بمن نثق.
718
01:21:40,916 --> 01:21:42,833
لم نعرف ماذا نفعل.
719
01:21:43,666 --> 01:21:46,666
لهذا السبب تنكرت هكذا.
720
01:21:47,916 --> 01:21:50,375
أردت طلب مساعدتك في العديد من المناسبات.
721
01:21:50,958 --> 01:21:54,833
لكنني لم أفعل ذلك
لأنني لم أُرد تعريض حياتك للخطر.
722
01:21:54,916 --> 01:21:58,458
ليس لأنني لا أثق بك.
723
01:21:59,958 --> 01:22:02,250
سنذهب الليلة لإنقاذ "مالي".
724
01:22:03,250 --> 01:22:05,750
إن خرجنا سالمين، فسأعود لمقابلتك مجددًا.
725
01:22:07,250 --> 01:22:08,666
وإن لم أنجُ…
726
01:22:12,583 --> 01:22:15,166
فسأحتفظ بذكرى صداقتك
والتي هي أغلى عليّ من حياتي.
727
01:22:17,291 --> 01:22:18,916
سأموت وأنا أشعر بالفخر.
728
01:22:20,000 --> 01:22:21,333
إلى اللقاء يا أخي.
729
01:22:54,708 --> 01:22:57,875
سأحتفظ بذكرى صداقتك
والتي هي أغلى عليّ من حياتي.
730
01:23:06,541 --> 01:23:07,625
يحتاج إليه أكثر مني.
731
01:24:06,375 --> 01:24:10,083
يا له من حفل كبير العمة "كاثرين".
732
01:24:10,166 --> 01:24:12,666
- هيا، لننضمّ إليها.
- لنبق مع أصدقائنا.
733
01:24:14,250 --> 01:24:15,333
هذا من دواعي سروري.
734
01:24:15,416 --> 01:24:16,666
السيدة "باكستون"…
735
01:24:16,750 --> 01:24:19,458
- من دواعي سروري كالعادة.
- شكرًا لك.
736
01:24:19,541 --> 01:24:22,500
ويا له من تنظيم
لهذا الحفل المذهل يا سيدتي.
737
01:25:53,208 --> 01:25:54,958
- هيا أيها النقيب!
- اقضوا عليهم!
738
01:26:27,833 --> 01:26:29,083
أخي.
739
01:27:01,000 --> 01:27:01,833
"مالي"!
740
01:27:02,541 --> 01:27:03,458
"مالي"!
741
01:27:50,208 --> 01:27:51,625
أغلقوا كل الأبواب والمنافذ!
742
01:27:54,583 --> 01:27:56,541
أخي!
743
01:28:08,750 --> 01:28:09,833
أخي!
744
01:29:00,958 --> 01:29:02,166
"أكتار"!
745
01:30:04,875 --> 01:30:07,083
"راجو"، لماذا أنت
746
01:30:07,916 --> 01:30:11,375
ترتدي هذا الزي؟
747
01:30:12,000 --> 01:30:15,208
ألقي القبض عليك بتهمة التمرد
ضد الحكومة البريطانية.
748
01:30:16,500 --> 01:30:18,041
"راجو"، هل أنت ضابط شرطة؟
749
01:30:19,750 --> 01:30:21,333
هل أنت ضابط شرطة حقًا؟
750
01:30:22,666 --> 01:30:23,791
لا أُصدّق هذا.
751
01:30:25,291 --> 01:30:26,500
استسلم يا "أكتار".
752
01:30:27,083 --> 01:30:30,083
أقسم إنني لم أرتكب أي خطأ.
753
01:30:30,166 --> 01:30:32,208
أخبرتك بمشاكلي، أليس كذلك؟
754
01:30:32,291 --> 01:30:36,791
أخي "راجو"، لم أرتكب أي خطأ.
755
01:30:36,875 --> 01:30:40,416
انظر في عينيّ فحسب يا أخي، انظر إليّ.
756
01:30:40,500 --> 01:30:42,625
لم أرتكب أي خطأ!
757
01:30:44,458 --> 01:30:46,416
أتينا إلى هنا من أجل أختنا.
758
01:30:47,000 --> 01:30:48,083
إنها طفلة.
759
01:30:50,458 --> 01:30:51,750
إنها طفلة.
760
01:30:57,291 --> 01:30:59,333
أتوسل إليك.
761
01:30:59,416 --> 01:31:00,958
دعني آخذ أختي إلى ديارنا.
762
01:31:01,875 --> 01:31:03,541
دعني آخذ "مالي" إلى الديار!
763
01:31:06,875 --> 01:31:08,708
لن أطلب منك مجددًا يا "أكتار".
764
01:31:09,500 --> 01:31:10,583
تعال معي.
765
01:31:11,750 --> 01:31:12,833
استسلم!
766
01:31:13,875 --> 01:31:15,833
كيف يمكنك قول ذلك؟
767
01:31:15,916 --> 01:31:17,000
استسلم!
768
01:31:19,083 --> 01:31:23,041
لا أقوى على رؤيتك على هذا النحو.
769
01:31:29,750 --> 01:31:32,250
"راجو"، ألست واحدًا منا؟
770
01:31:32,333 --> 01:31:34,250
أنت واحد منا، صحيح؟
771
01:35:02,250 --> 01:35:05,583
إن لم نُلق القبض عليه قبل ذلك،
فسيسلخنا الحاكم أحياءً.
772
01:35:06,166 --> 01:35:08,583
- أخي!
- اخرسي أيتها الشقية الوقحة!
773
01:35:08,666 --> 01:35:09,666
- أخي.
- "مالي".
774
01:35:16,291 --> 01:35:17,375
أخي.
775
01:36:24,083 --> 01:36:29,125
استسلم يا "بيم"، استسلم إن كنت
تريد أن تبقى "مالي" على قيد الحياة.
776
01:36:36,500 --> 01:36:38,541
أخي!
777
01:36:41,625 --> 01:36:44,916
"يا له من انعطاف غير متوقع للقدر
778
01:36:48,166 --> 01:36:50,625
بلغ ذروته بهذه الصداقة
779
01:36:52,583 --> 01:36:57,750
لم يتضح بعد إن كانت
هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"
780
01:37:38,041 --> 01:37:41,083
لا نعرف شيئًا يا سيدي.
781
01:37:41,166 --> 01:37:43,125
- ابتعدا!
- صحيح.
782
01:37:43,208 --> 01:37:44,458
لا نعرف شيئًا!
783
01:37:45,250 --> 01:37:46,541
لقد هربوا يا سيدي.
784
01:37:51,333 --> 01:37:52,916
كما لو أنهم قد تلاشوا يا سيدي.
785
01:37:54,083 --> 01:37:55,625
حتى القرود لن تشي بهم.
786
01:37:56,625 --> 01:37:59,750
أمسكنا بزعيمهم أيها الرقيب،
إنها مسألة وقت ليس إلّا
787
01:37:59,833 --> 01:38:02,666
قبل أن نُخرج الجرذان من جحورها، أؤكد لك.
788
01:38:03,666 --> 01:38:04,958
- هيا بنا.
- أمرك يا سيدي.
789
01:38:05,625 --> 01:38:06,666
تحركوا!
790
01:38:13,125 --> 01:38:16,791
نظرًا لأدائه المتميز في الميدان،
791
01:38:16,875 --> 01:38:19,416
ولإلقاء القبض على مجرم خطير،
792
01:38:19,500 --> 01:38:24,208
سيُمنح السيد "ألوري راما راجو"
رتبة ضابط خاص.
793
01:39:13,291 --> 01:39:15,666
ليصوّب الخط الأول، ليصوّب الخط الثاني.
794
01:39:16,916 --> 01:39:18,083
هجوم.
795
01:39:21,875 --> 01:39:23,083
تحركوا.
796
01:39:23,833 --> 01:39:24,875
بدّلوا.
797
01:39:25,500 --> 01:39:26,583
بدّلوا.
798
01:39:27,583 --> 01:39:29,041
التفوا وصوّبوا.
799
01:39:29,125 --> 01:39:30,125
التفوا وصوّبوا.
800
01:39:30,625 --> 01:39:31,458
لقّموا.
801
01:39:32,083 --> 01:39:33,250
استراحة.
802
01:39:33,333 --> 01:39:35,541
صوّبوا أسلحتكم، ليصوّب الخط الثاني.
803
01:39:36,208 --> 01:39:37,208
ليصوّب الخط الأول.
804
01:39:37,791 --> 01:39:38,708
الوضعية الأخيرة.
805
01:39:39,791 --> 01:39:41,875
الخط الثاني، صوّبوا أسلحتكم، تحركوا.
806
01:39:41,958 --> 01:39:43,958
الخط الثالث، صوّبوا أسلحتكم، تحركوا.
807
01:39:46,458 --> 01:39:48,166
ازحفوا بشكل أسرع.
808
01:39:51,333 --> 01:39:53,041
- "ماني".
- سيدي.
809
01:39:53,125 --> 01:39:55,791
- يجب أن ينجزوا هذا التمرين في 15 ثانية.
- أمرك يا سيدي.
810
01:39:57,541 --> 01:39:59,083
لقّموا.
811
01:39:59,166 --> 01:40:00,416
لقّموا.
812
01:40:05,958 --> 01:40:07,416
سيدي.
813
01:40:08,458 --> 01:40:11,333
هذه البنادق الخشبية للتمرين وحسب، صحيح؟
814
01:40:11,416 --> 01:40:12,375
أجدنا استخدامها.
815
01:40:13,458 --> 01:40:16,875
دماؤنا تغلي من الغضب
بانتظار أن نطلق رصاصًا حقيقيًا.
816
01:40:17,750 --> 01:40:19,000
متى ستمنحنا بنادق حقيقية؟
817
01:40:27,666 --> 01:40:29,333
هل تعرف قيمة هذه الرصاصة؟
818
01:40:29,416 --> 01:40:32,000
ثمنها 15 روبية.
819
01:40:35,208 --> 01:40:37,750
لكن رجلًا إنكليزيًا شرح ذات مرة
820
01:40:39,416 --> 01:40:41,333
ما هي قيمتها الحقيقية.
821
01:40:42,875 --> 01:40:46,041
إلى أهل قرية "بالاكورتي"،
هذه أوامر الحكومة.
822
01:40:46,750 --> 01:40:51,500
لم يدفع القرويون الضرائب
منذ وقت طويل، متذرعين بالفيضانات.
823
01:40:51,583 --> 01:40:54,791
عندما جاء ضابط بريطاني
إلى هنا للتحقيق في الأمر،
824
01:40:54,875 --> 01:40:58,916
زعيم قريتكم "مالا ريدي" عامله بقسوة وضربه.
825
01:40:59,000 --> 01:41:02,416
هذه جريمة شنعاء.
826
01:41:02,500 --> 01:41:05,041
ولارتكابه هذه الجريمة،
حُكم على المجرم بالإعدام.
827
01:41:11,166 --> 01:41:12,250
أيها الجندي.
828
01:41:23,833 --> 01:41:26,583
هل تدرك قيمة الرصاصة الموجودة في بندقيتك؟
829
01:41:27,291 --> 01:41:30,166
صنّعها رجل إنكليزي يعمل بأجر كامل.
830
01:41:30,250 --> 01:41:32,541
وصلت إلى هنا على متن سفينة إنكليزية.
831
01:41:33,333 --> 01:41:37,916
ولتصل هذه الرصاصة إلى ماسورة بندقيتك،
832
01:41:38,666 --> 01:41:42,041
فإنها كلّفت التاج ستة شلنات.
833
01:41:43,583 --> 01:41:45,416
لا تهدرها على الفلاحين هؤلاء.
834
01:41:46,833 --> 01:41:48,083
جد طريقة أخرى أيها الجندي.
835
01:41:48,166 --> 01:41:49,416
أمرك يا سيدي.
836
01:42:11,833 --> 01:42:17,041
قال إن حياة الهندي لا تساوي رصاصة.
837
01:42:18,333 --> 01:42:20,916
فكيف ستكسب هذه الرصاصة قيمتها؟
838
01:42:22,333 --> 01:42:26,833
حين تخرج من بنادقكم
وتخترق قلب رجل إنكليزي.
839
01:42:27,625 --> 01:42:31,583
عندما تتغلغل تلك الرصاصة الملتهبة في دمه.
840
01:42:31,666 --> 01:42:33,791
عندها فحسب، ستكسب هذه الرصاصة قيمتها.
841
01:42:38,541 --> 01:42:40,333
واسم هذه القيمة هو…
842
01:42:41,958 --> 01:42:42,875
الحرية.
843
01:42:44,208 --> 01:42:46,125
سأعطيكم الرصاصات
844
01:42:46,208 --> 01:42:48,791
عندما أكون متأكدًا من أنكم
لن تهدروا تصويبة واحدة حتى.
845
01:42:48,875 --> 01:42:50,291
واصلوا التدرب حتى ذلك الحين.
846
01:42:54,416 --> 01:42:55,958
- عجبًا!
- أنت!
847
01:42:56,541 --> 01:42:59,375
كم مرةً نهيتك عن الأكل بيدك اليسرى؟
848
01:42:59,458 --> 01:43:01,333
سيُنجز الأمر بشكل أسرع هكذا يا أمي.
849
01:43:06,625 --> 01:43:08,291
- "رام".
- عمي.
850
01:43:08,375 --> 01:43:09,250
عمي!
851
01:43:10,750 --> 01:43:13,041
- تعال يا "فينكاتيشوارولو".
- خذي هذا يا زوجة أخي.
852
01:43:14,041 --> 01:43:17,458
لماذا أنت هنا دائمًا يا "سيتا"؟
ألا تعودين إلى المنزل أبدًا؟
853
01:43:17,541 --> 01:43:19,625
أينما كان "رام"، سأكون بجانبه.
854
01:43:19,708 --> 01:43:21,833
لا أعرف إن كانت ستصبح زوجة ابني،
855
01:43:21,916 --> 01:43:23,916
لكنها ابنتي أصلًا.
856
01:43:28,708 --> 01:43:30,833
أنت تكوّن جيشًا هنا،
857
01:43:31,666 --> 01:43:33,750
لكنك أرسلتني إلى قوات الشرطة.
858
01:43:34,708 --> 01:43:36,708
أريد أن أكون هنا معك يا أخي.
859
01:43:37,833 --> 01:43:41,125
لا، من الضروري أن تكون هناك.
860
01:43:42,500 --> 01:43:43,750
نحتاج إلى معلومات داخلية.
861
01:43:46,875 --> 01:43:49,541
حسنًا، ماذا نفعل الآن؟
862
01:43:50,583 --> 01:43:53,041
سنحتاج إلى أسلحة بعد انتهاء التدريب.
863
01:43:55,041 --> 01:43:57,625
ليس لديك سوى بندقية واحدة وبضع رصاصات.
864
01:43:57,708 --> 01:43:59,458
كم من الناس ستعطيهم إياها؟
865
01:44:00,291 --> 01:44:03,250
تحمل كل رصاصة اسم الشخص الذي ستقتله.
866
01:44:03,791 --> 01:44:06,291
كل بندقية عليها اسم من سيطلق النار بها.
867
01:44:07,541 --> 01:44:09,041
ستأتي يا "فينكاتيشوارولو".
868
01:44:12,083 --> 01:44:16,125
ستأتي الأسلحة من تلقاء نفسها
بحثًا عن معركتها.
869
01:44:17,375 --> 01:44:19,541
التفوا وصوّبوا، لقّموا.
870
01:44:21,458 --> 01:44:23,208
ضع البندقية على كتفك جيدًا.
871
01:44:31,125 --> 01:44:32,208
ماذا حدث؟
872
01:44:35,500 --> 01:44:36,833
أنزلوا بنادقكم.
873
01:44:43,083 --> 01:44:44,166
ما هذا؟
874
01:44:44,250 --> 01:44:47,541
ليلة أمس…
875
01:44:49,416 --> 01:44:51,125
أطلقت النار ببندقيتك يا أبي.
876
01:44:52,208 --> 01:44:54,083
هل تظن أن هذه لعبة؟ هل هي لعبة؟
877
01:44:54,166 --> 01:44:56,083
أنا أعطيته إياها يا سيدي.
878
01:44:56,166 --> 01:44:57,333
"سيتا"!
879
01:44:59,166 --> 01:45:00,333
أنا أعطيته إياها.
880
01:45:00,416 --> 01:45:02,958
لكن "رام" أطلق بها النار بشكل متقن.
881
01:45:03,583 --> 01:45:04,708
دعني أريك.
882
01:45:05,583 --> 01:45:06,500
تعال.
883
01:45:09,875 --> 01:45:10,916
هناك.
884
01:45:25,708 --> 01:45:26,750
"رام".
885
01:45:27,916 --> 01:45:29,166
هل أطلقت من عند تلك الجلاميد؟
886
01:45:30,458 --> 01:45:31,375
لا يا أبي.
887
01:45:32,458 --> 01:45:33,291
إذًا؟
888
01:45:36,666 --> 01:45:37,708
من هناك يا أبي.
889
01:46:13,166 --> 01:46:16,708
كانت غلطةً يا أبي، لن أكررها.
890
01:46:27,333 --> 01:46:30,166
السلاح جاهز يا "فينكاتيشوارولو".
891
01:46:36,750 --> 01:46:37,916
ابننا؟
892
01:46:47,666 --> 01:46:49,000
احتموا.
893
01:47:07,625 --> 01:47:11,583
استسلم يا "فينكاتا راما راجو".
894
01:47:11,666 --> 01:47:15,875
وإلا سنقتل الجميع، هذا هو الإنذار الأخير…
895
01:47:15,958 --> 01:47:18,125
لنقاتل يا سيدي، لنقاتل!
896
01:47:19,250 --> 01:47:21,083
هذا ليس وقت القتال يا "رانغا".
897
01:47:21,166 --> 01:47:22,833
علينا أن ننقذ القرويين أولًا.
898
01:47:24,500 --> 01:47:26,833
- خذوا الجميع إلى الجسر الصغير.
- حسنًا يا سيدي.
899
01:47:27,666 --> 01:47:29,125
أخفناه يا سيدي.
900
01:47:29,750 --> 01:47:31,750
- "فينكاتا راما راجو".
- هيا.
901
01:47:31,833 --> 01:47:32,916
استسلم…
902
01:47:34,583 --> 01:47:36,500
أسرعوا! من هنا.
903
01:47:37,625 --> 01:47:38,458
يا إلهي!
904
01:47:46,666 --> 01:47:48,041
هيا.
905
01:47:48,125 --> 01:47:49,375
بسرعة.
906
01:47:49,458 --> 01:47:50,541
اهربوا.
907
01:47:53,416 --> 01:47:54,333
كُفّي عن البكاء، سنغادر.
908
01:48:03,833 --> 01:48:06,708
- دعوا النساء والأطفال يهربون أولًا.
- علينا أن نتحرك!
909
01:48:06,791 --> 01:48:08,833
خذوا الأطفال إلى هناك.
910
01:48:09,583 --> 01:48:10,791
هيا!
911
01:48:12,958 --> 01:48:14,958
لا تنظروا وراءكم، الزموا حذركم.
912
01:48:19,333 --> 01:48:20,666
سأوقفهم من هناك.
913
01:48:21,375 --> 01:48:23,583
عند إشارتي، قودي الجميع إلى الغابة.
914
01:48:24,875 --> 01:48:26,500
تواروا عن الأنظار في وادي "مافولاما".
915
01:48:27,041 --> 01:48:29,416
لا يستطيع الإنكليز
الوصول إلى هناك، كونوا حذرين.
916
01:48:31,291 --> 01:48:32,416
ماذا عنك؟
917
01:48:33,708 --> 01:48:34,708
"ساروجيني".
918
01:48:35,541 --> 01:48:36,875
أنا معركتي ومعركتي أنا.
919
01:48:39,166 --> 01:48:40,666
ونصفها لك.
920
01:49:17,625 --> 01:49:19,291
هيا، من هنا.
921
01:49:41,666 --> 01:49:42,833
"راما"!
922
01:49:43,750 --> 01:49:45,416
توقف!
923
01:49:45,500 --> 01:49:46,875
توقف.
924
01:49:47,583 --> 01:49:48,500
انبطح!
925
01:49:49,083 --> 01:49:50,750
طلبت منك البقاء مع والدتك، لماذا أتيت؟
926
01:50:11,958 --> 01:50:14,833
يحتمي بشكل محكم يا سيدي
ولا يسمح لنا بالتقدم.
927
01:50:36,208 --> 01:50:38,458
أبي.
928
01:50:38,541 --> 01:50:40,500
انبطح، اختبئ.
929
01:50:40,583 --> 01:50:41,708
- أبي.
- انبطح أرضًا.
930
01:50:44,625 --> 01:50:45,708
خالتي.
931
01:50:46,416 --> 01:50:47,375
خالتي.
932
01:51:02,875 --> 01:51:03,791
"راما".
933
01:51:05,708 --> 01:51:08,416
هل ستتبع تعليماتي؟
934
01:51:10,416 --> 01:51:11,750
يجب أن يكون تصويبك دقيقًا.
935
01:51:13,750 --> 01:51:14,750
خذها.
936
01:51:25,916 --> 01:51:26,833
لقّم.
937
01:51:30,041 --> 01:51:31,208
صوّب.
938
01:51:33,875 --> 01:51:35,125
أطلق النار.
939
01:51:35,208 --> 01:51:36,458
أطلق النار.
940
01:51:36,541 --> 01:51:37,666
أطلق النار.
941
01:51:39,583 --> 01:51:40,875
انبطحوا.
942
01:51:46,333 --> 01:51:48,375
تحركوا، بسرعة.
943
01:51:49,083 --> 01:51:50,000
هيا.
944
01:52:01,125 --> 01:52:02,000
أمي!
945
01:52:14,083 --> 01:52:15,666
"شينا"!
946
01:52:16,916 --> 01:52:18,000
خالتي!
947
01:52:21,291 --> 01:52:22,791
أمي!
948
01:52:22,875 --> 01:52:24,083
لقّم.
949
01:52:31,083 --> 01:52:31,916
لقّم.
950
01:52:32,000 --> 01:52:34,333
أبي، أمي…
951
01:52:34,416 --> 01:52:35,291
أخي يا أبي!
952
01:52:36,166 --> 01:52:37,041
لقّم.
953
01:52:50,875 --> 01:52:52,000
صوّب.
954
01:52:54,041 --> 01:52:55,000
أطلق النار.
955
01:53:00,041 --> 01:53:01,125
أطلق النار.
956
01:53:12,208 --> 01:53:14,041
يجب أن نغيّر الاستراتيجية.
957
01:53:16,041 --> 01:53:17,208
إلى الخلف.
958
01:53:18,125 --> 01:53:19,166
تراجعوا!
959
01:53:30,416 --> 01:53:31,458
أبي.
960
01:53:32,125 --> 01:53:33,791
أبي.
961
01:53:34,833 --> 01:53:35,750
أبي.
962
01:53:40,708 --> 01:53:42,375
أبي.
963
01:53:42,458 --> 01:53:43,416
هل رأيت ذلك؟
964
01:53:44,458 --> 01:53:48,583
هل رأيت كيف أجبرتهم
بندقية واحدة على التراجع جميعًا؟
965
01:53:50,125 --> 01:53:51,208
تخيّل فحسب
966
01:53:52,208 --> 01:53:54,291
لو كان كل شخص هنا يملك سلاحًا،
967
01:53:55,750 --> 01:53:58,166
حينها كنّا لنعيدهم إلى بلادهم إلى الأبد.
968
01:54:01,041 --> 01:54:02,291
عدني يا "رام".
969
01:54:09,833 --> 01:54:12,458
عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.
970
01:54:48,375 --> 01:54:50,750
عزيزتي "سيتا"، كيف حالك؟
971
01:54:50,833 --> 01:54:53,166
كل شيء يسير وفقًا للخطة.
972
01:54:53,250 --> 01:54:55,208
الأسلحة تُرسل
973
01:54:55,291 --> 01:54:58,875
إلى بقاع مختلفة من البلاد
انطلاقًا من الثكنات التي أعمل فيها.
974
01:54:59,541 --> 01:55:03,083
وفي كل مرة تكون هناك شحنة،
يختارون ضابطًا لنقلها بأمان.
975
01:55:03,166 --> 01:55:05,291
سأحظى بتلك الفرصة في أقرب وقت ممكن.
976
01:55:05,916 --> 01:55:08,208
الأسلحة باتت في متناول اليد.
977
01:55:09,000 --> 01:55:11,000
لكن لماذا قلبي مُثقل بالهم يا "سيتا"؟
978
01:55:11,500 --> 01:55:15,500
أنا أُلحق الأذى بأولئك الذين
أقاتل من أجل حريتهم.
979
01:55:16,083 --> 01:55:18,791
خنت صديقي المقرب.
980
01:55:20,250 --> 01:55:23,000
صحيح أنني اقتربت من هدفي،
لكن هل فقدت البوصلة والطريق؟
981
01:55:23,083 --> 01:55:24,458
لا أستطيع أن أفهم.
982
01:55:24,541 --> 01:55:27,875
أتمنى لو كنت معي، المخلص لك، "رام".
983
01:55:38,625 --> 01:55:42,416
وغد واحد فعل كل ذلك،
ولم تستطيعوا أن تفعلوا شيئًا.
984
01:55:42,500 --> 01:55:45,083
عار عليك يا "إدوارد"، عار عليك!
985
01:55:50,166 --> 01:55:51,916
أنا ممتن لك أيها الشاب.
986
01:55:52,791 --> 01:55:54,708
خدمتك للتاج حازت على تقديرنا.
987
01:55:56,250 --> 01:55:57,125
شكرًا لك يا سيدي.
988
01:55:59,791 --> 01:56:02,500
أريد أن يُعاقب هذا الوغد
989
01:56:02,583 --> 01:56:07,166
بطريقة ترهب أي شخص
لئلا يفكر بالثورة ضد البريطانيين.
990
01:56:07,250 --> 01:56:09,958
أريد أن أشاهد ذلك يا عزيزي.
991
01:56:10,041 --> 01:56:12,291
أريد أن أراه ينزف.
992
01:56:12,916 --> 01:56:14,500
وهذا ما سترينه.
993
01:56:16,916 --> 01:56:18,708
اجلدوه علنًا!
994
01:56:20,125 --> 01:56:22,500
اجلدوه حتى يتهاوى على ركبتيه
995
01:56:22,583 --> 01:56:26,708
معترفًا بجريمته
في التجرؤ على الانتفاضة ضدنا
996
01:56:27,916 --> 01:56:29,833
ومتوسلًا الرحمة.
997
01:56:30,666 --> 01:56:31,541
سيدي.
998
01:56:46,291 --> 01:56:49,541
المجرم الذي حاول اقتحام قصر الحاكم "سكوت"
999
01:56:49,625 --> 01:56:51,250
سيُجلد علنًا يوم غد.
1000
01:56:51,333 --> 01:56:54,041
المجرم الذي حاول اقتحام قصر الحاكم "سكوت"
1001
01:56:54,125 --> 01:56:56,458
سيُجلد علنًا يوم غد.
1002
01:56:56,541 --> 01:57:01,041
أمر الحاكم أن يحضر الجميع.
1003
01:58:15,416 --> 01:58:20,541
سيجثو هذا المجرم الآن على ركبتيه
1004
01:58:20,625 --> 01:58:24,541
معترفًا بجرائمه ضد التاج
1005
01:58:24,625 --> 01:58:29,750
ومتوسلًا إلى الحاكم ليرحمه.
1006
01:58:30,583 --> 01:58:36,583
وإذا لم يفعل ذلك،
فإنه سيُعاقب عقوبة شديدة.
1007
01:58:42,041 --> 01:58:43,375
اجث.
1008
01:58:45,083 --> 01:58:46,500
اجث يا "بيم"!
1009
01:59:35,833 --> 01:59:38,333
بالكاد هناك أي دماء.
1010
01:59:38,416 --> 01:59:39,500
اضربه بشكل أقوى.
1011
02:00:06,333 --> 02:00:09,041
ما هي إلا بضع جلدات
حتى أخذ هذا التافه يتلوى.
1012
02:00:10,041 --> 02:00:12,166
لكنه بالكاد بكى وصرخ.
1013
02:00:13,583 --> 02:00:15,000
وأين الدم؟
1014
02:00:15,833 --> 02:00:21,083
كنت أتوقع بركة دماء عند…قدميه.
1015
02:00:23,375 --> 02:00:25,416
لم يركع.
1016
02:00:27,083 --> 02:00:28,750
لم يركع!
1017
02:00:42,000 --> 02:00:43,041
أيها الضابط!
1018
02:00:46,333 --> 02:00:47,541
جرّب هذا.
1019
02:01:07,666 --> 02:01:10,541
جرّبه على العمود أولًا، أيها الضابط.
1020
02:01:11,458 --> 02:01:14,541
دع البائس يرى كيف سيمزقه.
1021
02:01:31,375 --> 02:01:34,750
يا لك من شريرة يا عزيزتي.
1022
02:01:35,791 --> 02:01:38,041
هذا العذاب لن يتوقف يا "بيم"،
1023
02:01:41,208 --> 02:01:43,666
إن لم تجث، فستُقتل.
1024
02:01:45,208 --> 02:01:47,791
اجث واعترف بجرائمك.
1025
02:01:49,125 --> 02:01:50,708
أنقذ حياتك.
1026
02:02:21,375 --> 02:02:25,416
"بيما"، الأرض التي وُلدت عليها،
1027
02:02:26,000 --> 02:02:28,833
الأشجار التي تمنحك الهواء لتتنفس،
1028
02:02:28,916 --> 02:02:33,291
قبيلة الـ"غوند" التي منحتك اسمًا،
جميعها تتحدث إليك.
1029
02:02:35,250 --> 02:02:36,750
أيمكنك سماع ذلك؟
1030
02:02:40,833 --> 02:02:45,500
"يا (كومورام بيم)
1031
02:02:45,583 --> 02:02:52,416
يجب أن توقد جذوة النار في قلبك
1032
02:02:54,166 --> 02:02:58,583
يا (كومورام بيم)
1033
02:02:58,666 --> 02:03:05,541
يجب أن تحترق كالشمس الملتهبة"
1034
02:03:11,541 --> 02:03:13,708
اجعل ذلك الوغد يجثو على ركبتيه الآن!
1035
02:03:16,083 --> 02:03:20,208
"إن جثوت عند قدميّ مُضطهدك كعبد
1036
02:03:20,291 --> 02:03:25,208
فأنت لم تعد
1037
02:03:25,291 --> 02:03:28,166
طفل الغابة
1038
02:03:29,250 --> 02:03:33,708
إن أحنيت رأسك للحُكم الظالم
1039
02:03:33,791 --> 02:03:40,541
فلا يمكن أن تكون قد وُلدت في الغابة
1040
02:03:42,500 --> 02:03:46,583
يا (كومورام بيم)
1041
02:03:47,166 --> 02:03:53,708
يجب أن توقد جذوة النار في قلبك
1042
02:04:25,125 --> 02:04:29,291
هل ستصرخ من شدة الألم
عندما يشقّ السوط جلدك؟
1043
02:04:29,375 --> 02:04:33,416
هل سترتعد خوفًا لمرأى الدم؟
1044
02:04:33,500 --> 02:04:38,250
إن خفت وذرفت ولو دمعة واحدة
1045
02:04:39,125 --> 02:04:44,416
فكيف تدّعي أنك طفل الغابة؟
1046
02:04:45,666 --> 02:04:47,875
طفل الغابة
1047
02:04:47,958 --> 02:04:52,375
يا (كومورام بيم)
1048
02:04:52,458 --> 02:04:59,041
يجب أن توقد جذوة النار في قلبك
1049
02:05:21,125 --> 02:05:24,958
دم قلبك الذي يتدفق كالجدول
1050
02:05:29,708 --> 02:05:33,750
دم قلبك الذي يتدفق كالجدول
1051
02:05:33,833 --> 02:05:38,083
انظر، إنه مثل الزنجفر القرمزي
على جبين أمنا الـ(أرض)
1052
02:05:38,666 --> 02:05:42,708
إنه كالطلاء الأحمر المقدّس على قدمي الأم
1053
02:05:42,791 --> 02:05:47,875
إنه يشرق كابتسامة على شفتي الأم
1054
02:05:49,666 --> 02:05:55,041
يا (كومورام بيم)
1055
02:05:55,625 --> 02:06:01,416
وهبت حياتك هديةً لأمنا الـ(أرض)
1056
02:06:01,500 --> 02:06:04,291
يا (كومورام بيم)"
1057
02:06:45,875 --> 02:06:46,916
تعزيزات!
1058
02:08:24,500 --> 02:08:29,041
"راجو"، وقع عليك الاختيار
لتسليم شحنة السلاح.
1059
02:08:31,083 --> 02:08:32,000
انظر.
1060
02:08:34,291 --> 02:08:36,333
ستُشحن الشحنة خلال يومين.
1061
02:08:41,666 --> 02:08:45,708
عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.
1062
02:08:55,833 --> 02:08:57,458
سيُشنق "بيم" بعد غد.
1063
02:08:58,750 --> 02:09:01,291
يجب أن أغيّر المكان من السجن
1064
02:09:02,958 --> 02:09:04,958
إلى ضفاف نهر "يامونا".
1065
02:09:05,041 --> 02:09:06,125
ماذا تقول؟
1066
02:09:07,333 --> 02:09:09,375
لماذا تريد تغيير الموقع؟
1067
02:09:09,958 --> 02:09:11,958
لأنني من هناك فحسب سأتمكن من تحرير "بيم".
1068
02:09:12,041 --> 02:09:13,375
"راجو".
1069
02:09:14,208 --> 02:09:15,750
ما شأننا بتحرير "بيم"؟
1070
02:09:18,333 --> 02:09:22,625
عليّ تحرير "مالي" أيضًا
وتسليمها إلى "بيم".
1071
02:09:22,708 --> 02:09:26,500
"بيم" و"مالي"؟ هل أنت في كامل وعيك؟
1072
02:09:30,916 --> 02:09:34,125
لم أر الأمر بوضوح يومًا كما أراه الآن.
1073
02:09:36,666 --> 02:09:41,250
طوال هذا الوقت، كنت مستعدًا
للتضحية بأي شيء من أجل بلدنا.
1074
02:09:42,458 --> 02:09:45,500
ظننت أن "بيم"
من جملة الذين قد أضحي بهم أيضًا.
1075
02:09:47,750 --> 02:09:49,541
لكنني أدركت اليوم،
1076
02:09:50,625 --> 02:09:53,916
أن "بيم" ليس مجرد
كبش فداء، وإنما هو بركان.
1077
02:09:58,291 --> 02:10:01,250
كان لديّ انطباع بأن البنادق
هي التي ستؤمّن لنا الحرية.
1078
02:10:01,333 --> 02:10:03,291
لكن "بيم" ألهم الجميع بأغنية فحسب.
1079
02:10:05,583 --> 02:10:06,625
ماذا عنك؟
1080
02:10:07,250 --> 02:10:10,708
سعيت جاهدًا لتحقيق هدفك.
1081
02:10:10,791 --> 02:10:13,500
هل ستتخلى عن كل ذلك الآن
عندما أصبح في متناول يديك؟
1082
02:10:13,583 --> 02:10:16,416
- هل ستضحي بـ15 عامًا من العمل…
- سأتحمل 15 عامًا آخر.
1083
02:10:17,666 --> 02:10:19,833
لكنني لن أضحي بـ"بيم" من أجل هدفي.
1084
02:10:20,750 --> 02:10:24,291
طلب مني أبي أن أمنح كل شخص سلاحًا.
1085
02:10:25,291 --> 02:10:28,958
لكن عاطفة "بيم" حوّلت كل شخص إلى سلاح.
1086
02:10:30,041 --> 02:10:32,125
سأمنح الناس تلك العاطفة.
1087
02:10:33,000 --> 02:10:34,583
فكّر في الأمر يا "راجو".
1088
02:10:35,541 --> 02:10:38,458
هناك خطورة بالغة، قد تخسر حياتك.
1089
02:10:40,000 --> 02:10:41,583
حينها سأموت سعيدًا يا عمي.
1090
02:11:04,333 --> 02:11:06,208
أريد أفضل شانق لهذه المهمة.
1091
02:11:08,958 --> 02:11:12,083
أريد أن أرى الحبل ملتفًا حول رقبته بإحكام
1092
02:11:12,166 --> 02:11:17,833
لدرجة تجحظ فيها عيناه وتخرجان
من مقلتيهما قبل أن يُدقّ عنقه.
1093
02:11:19,500 --> 02:11:20,750
أمرك يا سيدي.
1094
02:11:20,833 --> 02:11:22,625
لكنني أشكّ في أنك سترى الخوف في عينيه.
1095
02:11:26,291 --> 02:11:27,291
أعني…
1096
02:11:28,291 --> 02:11:30,958
الخوف الذي لم يظهر حتى عندما جُلد بعنف،
1097
02:11:31,041 --> 02:11:33,250
- لن يظهر في وجه الموت.
- أجل.
1098
02:11:33,916 --> 02:11:37,375
وما كان واضحًا للعيان
بشكل صارخ هو فشلك الذريع
1099
02:11:37,458 --> 02:11:40,083
في جعل هذا المتوحش يجثو على ركبتيه.
1100
02:11:40,583 --> 02:11:43,291
أنا آسف لأنني خيّبت أملك يا سيدي.
1101
02:11:43,375 --> 02:11:45,250
امنحني فرصة أخرى.
1102
02:11:48,333 --> 02:11:53,833
لنشنقه أمام "مالي"
التي قطع كل هذا الشوط من أجلها.
1103
02:11:54,916 --> 02:11:58,041
عندئذ سيُرى كل خوف العالم في عينيه.
1104
02:12:04,666 --> 02:12:07,833
أرى أنك تعلمت الأساليب
التي تنتهجها الإمبراطورية أيها الشاب.
1105
02:12:13,000 --> 02:12:15,041
- أبق الراية مرفوعةً.
- أمرك يا سيدي.
1106
02:12:15,125 --> 02:12:19,791
جهزه للشنق في الـ4 فجرًا، وأحضر
تلك الطفلة البائسة إلى هنا في الـ5.
1107
02:12:19,875 --> 02:12:21,125
- اسمح لي بالكلام يا سيدي.
- أجل.
1108
02:12:21,208 --> 02:12:24,875
إن شنقته هنا، فسيحوله الناس إلى شهيد.
1109
02:12:24,958 --> 02:12:26,791
لنخرجه ونشنقه عند ضفاف نهر "يامونا".
1110
02:12:26,875 --> 02:12:31,375
إن شنقناه هناك،
فسنتمكن من التخلص من جثته سرًا.
1111
02:12:56,750 --> 02:12:58,250
احترسوا وحمّلوها بعناية.
1112
02:13:16,625 --> 02:13:19,750
كونوا متأهبين أيها الضباط،
لا أريد أي مشاكل في هذه المهمة.
1113
02:13:19,833 --> 02:13:20,833
أمرك يا سيدي.
1114
02:13:50,375 --> 02:13:51,666
ماذا تفعل؟
1115
02:13:52,750 --> 02:13:54,625
- أساعدكم.
- اذهب إلى هناك! تراجع!
1116
02:13:54,708 --> 02:13:55,916
تراجع.
1117
02:14:17,041 --> 02:14:18,666
أُنجزت كل الترتيبات يا سيدي.
1118
02:14:19,250 --> 02:14:20,708
سيكون هذا مشهدًا رائعًا.
1119
02:14:20,791 --> 02:14:22,708
أشكرك على مجهودك يا بنيّ.
1120
02:14:23,375 --> 02:14:24,291
شكرًا لك يا سيدي.
1121
02:14:27,750 --> 02:14:28,833
شكرًا لك يا سيدي.
1122
02:14:42,875 --> 02:14:46,708
كان أخي معك، أليس كذلك؟ أين هو الآن؟
1123
02:15:39,666 --> 02:15:41,000
أسرع!
1124
02:15:47,458 --> 02:15:49,166
قلت لك أسرع!
1125
02:16:19,000 --> 02:16:21,791
أحضروا لي أولئك القذرين الخونة أحياء.
1126
02:16:22,375 --> 02:16:25,750
وإلا سأسلخ جلودكم جميعًا.
1127
02:17:59,415 --> 02:18:00,540
أخي.
1128
02:18:31,875 --> 02:18:35,833
أخي!
1129
02:18:38,208 --> 02:18:40,625
"مالي"!
1130
02:20:17,541 --> 02:20:18,541
سوف أغادر.
1131
02:20:25,125 --> 02:20:28,708
من دونك، أنا…
1132
02:20:36,875 --> 02:20:38,000
"سيتا".
1133
02:20:38,708 --> 02:20:41,291
جزء مني سيكون معك دائمًا.
1134
02:20:44,208 --> 02:20:47,416
"سيتا"، شجاعتي تقودني.
1135
02:20:48,500 --> 02:20:51,875
لكن شجاعتك هي التي ستجعلني أنتصر.
1136
02:21:12,250 --> 02:21:14,750
جدّي، أخي، عمي…
1137
02:21:15,458 --> 02:21:17,708
أعدكم وأعد القرية بأكملها.
1138
02:21:17,791 --> 02:21:21,291
سأمنح السلاح لكل يد تتشوق للتمرد.
1139
02:21:22,708 --> 02:21:25,208
لن أعود إلا بعد ذلك!
1140
02:21:25,833 --> 02:21:27,166
أقسم بالإلهة "غودافاري"!
1141
02:21:43,041 --> 02:21:45,291
- "فاندي ماتارام"!
- "فاندي ماتارام"!
1142
02:21:45,375 --> 02:21:47,916
- "فاندي ماتارام"!
- "فاندي ماتارام"!
1143
02:21:50,333 --> 02:21:52,375
مضت أشهر يا "إدوارد".
1144
02:21:54,875 --> 02:21:56,375
جرذ الأدغال هذا…
1145
02:21:58,500 --> 02:21:59,583
"بيم"…
1146
02:22:00,083 --> 02:22:01,541
ما زال يثبت أنه مراوغ متملص.
1147
02:22:01,625 --> 02:22:03,208
اقتربنا كثيرًا من القبض عليه يا سيدي.
1148
02:22:04,125 --> 02:22:05,791
الآن، من موقع الشنق،
1149
02:22:06,375 --> 02:22:09,166
سبيله الوحيد للهروب هو إلى "أغرا".
1150
02:22:09,250 --> 02:22:10,916
وقد قطعنا عليه جميع المنافذ.
1151
02:22:11,833 --> 02:22:13,416
هذا المجرم القاتل هارب.
1152
02:22:13,500 --> 02:22:16,166
نمشّط المناطق واحدةً تلو الأخرى.
1153
02:22:16,250 --> 02:22:17,333
…سيُكافأ.
1154
02:22:17,416 --> 02:22:20,791
نغلق كل السبل خطوةً بخطوة.
1155
02:22:20,875 --> 02:22:22,791
لا فكرة لديّ يا سيدي!
1156
02:22:23,416 --> 02:22:24,250
"مكافأة 10,000 روبية"
1157
02:22:24,333 --> 02:22:25,708
ارحلوا.
1158
02:22:25,791 --> 02:22:28,916
المكان الوحيد الذي من الممكن
أن يختبئ فيه الآن هو "هاتراس".
1159
02:22:29,000 --> 02:22:32,291
أعطونا معلومات عن هؤلاء المجرمين!
1160
02:22:33,583 --> 02:22:34,708
واصلوا عملكم.
1161
02:22:36,125 --> 02:22:37,333
في هذه الأثناء،
1162
02:22:37,875 --> 02:22:40,833
هلّا نزور ضيفنا المميز.
1163
02:22:46,208 --> 02:22:49,333
كما أمرت، نطعمه مرةً
في الأسبوع فحسب يا سيدي.
1164
02:22:49,416 --> 02:22:52,333
ما يكفي ليبقى حيًا ويشعر بالألم.
1165
02:22:53,333 --> 02:22:56,750
- كأولئك الحثالة؟
- لا يا سيدي، أسوأ منهم بكثير.
1166
02:22:56,833 --> 02:22:59,333
يكاد يقضم سلاسله لشدة ما تضوّر جوعًا.
1167
02:23:15,541 --> 02:23:18,833
أتمارس الرياضة؟
مع تبقّي أيام معدودة لك لتحياها؟
1168
02:23:19,750 --> 02:23:20,791
ماذا تأمل أن تحقق؟
1169
02:23:33,375 --> 02:23:36,208
ما زلت تطارد حلمك المستحيل
1170
02:23:36,875 --> 02:23:39,291
حتى وأنت ترى الموت بعينيك؟
1171
02:23:44,666 --> 02:23:50,166
لديك كل الحق في العمل،
لكن لا حقّ لك في توقع النتيجة.
1172
02:23:54,375 --> 02:24:00,375
لا تجعل النتيجة دافعك،
ولا تدع تعلّقك بها يجعلك تتقاعس.
1173
02:24:01,958 --> 02:24:05,541
لا تهمني النتيجة.
1174
02:24:05,625 --> 02:24:09,333
سأسعى لتحقيق هدفي
1175
02:24:10,458 --> 02:24:13,458
حتى آخر نفس لي.
1176
02:24:15,083 --> 02:24:16,250
لقّم.
1177
02:24:18,041 --> 02:24:18,916
صوّب.
1178
02:24:19,708 --> 02:24:20,791
أطلق النار.
1179
02:24:21,750 --> 02:24:23,000
أهكذا الأمر إذًا؟
1180
02:24:24,666 --> 02:24:26,875
لنر إذًا كيف ستتحرك بعد هذا.
1181
02:24:39,708 --> 02:24:41,458
ألقوا به في الزنزانة الإفرادية.
1182
02:25:18,708 --> 02:25:20,708
مرّ يومان منذ أتينا إلى هنا.
1183
02:25:21,583 --> 02:25:24,041
ليس من الجيد
البقاء في مكان واحد كل هذه المدة.
1184
02:25:24,625 --> 02:25:26,458
يجب أن نغادر بعد منتصف الليل.
1185
02:25:26,958 --> 02:25:28,291
إلى أين سنذهب؟
1186
02:25:28,833 --> 02:25:30,416
لا مكان لنا لنختبئ فيه.
1187
02:25:31,083 --> 02:25:32,166
لا تقلق يا عمي.
1188
02:25:32,833 --> 02:25:34,208
سنتدبر أمرنا.
1189
02:25:35,291 --> 02:25:37,750
أنا جائعة يا أخي.
1190
02:25:45,208 --> 02:25:49,958
رحماك يا ربي! الشيء الوحيد الذي
نستطيع تقديمه لطفلة جائعة هو بعض الماء.
1191
02:25:57,208 --> 02:25:58,166
"جانغو".
1192
02:25:58,250 --> 02:26:00,083
الأمر يزداد صعوبةً.
1193
02:26:00,166 --> 02:26:03,291
حتى شراء حبة أرز يبدو مستحيلًا.
1194
02:26:03,375 --> 02:26:06,416
هؤلاء المجرمون الخطرون
قد هربوا، وهم طلقاء الآن.
1195
02:26:06,500 --> 02:26:09,541
ستحصلون على مكافأة
إذا زودتمونا بمعلومات عنهم.
1196
02:26:10,916 --> 02:26:11,750
استيقظوا!
1197
02:26:12,375 --> 02:26:14,083
هناك، ابحثوا في كل مكان.
1198
02:26:14,708 --> 02:26:16,791
اجعلوا هذه الغرفة عاليها سافلها!
1199
02:26:17,333 --> 02:26:18,875
أريد 20 حارسًا لتفتيش المطبخ.
1200
02:26:18,958 --> 02:26:20,958
- ابحثوا في كل مكان.
- هيا.
1201
02:26:21,041 --> 02:26:22,833
تعقبوا آثار الجميع!
1202
02:26:31,125 --> 02:26:32,333
إنهم هنا.
1203
02:26:33,458 --> 02:26:35,958
أيها المفتش، أريدك أن تفتش تلك الغرفة.
1204
02:26:36,041 --> 02:26:37,833
هناك الكثير من رجال الشرطة خارجًا.
1205
02:26:39,583 --> 02:26:41,166
أريد أسماء وعناوين الجميع.
1206
02:26:49,666 --> 02:26:50,625
تفقّدوا ماذا يُوجد هناك.
1207
02:26:51,250 --> 02:26:52,125
تحقق من تلك الغرفة.
1208
02:26:52,208 --> 02:26:53,833
أرجوك ساعدنا يا سيدي.
1209
02:26:53,916 --> 02:26:55,583
أرجوك ساعدني في نقلهم إلى المشفى.
1210
02:26:55,666 --> 02:26:57,041
أُصيب أهلي بالجدري.
1211
02:26:57,125 --> 02:26:59,958
- ماذا؟
- الجدري يا سيدي…
1212
02:27:00,041 --> 02:27:01,291
داء الجدري.
1213
02:27:01,375 --> 02:27:02,291
ماذا في الحقيبة؟
1214
02:27:02,375 --> 02:27:03,833
إنهم مصابون بالجدري يا سيدي.
1215
02:27:05,375 --> 02:27:06,375
داء الجدري؟
1216
02:27:07,416 --> 02:27:09,750
- هل أنت متأكد؟
- إنه الجدري يا سيدي.
1217
02:27:10,500 --> 02:27:12,708
المكان موبوء! فليخرج الجميع!
1218
02:27:21,958 --> 02:27:25,000
- أتوسل إليك يا سيدي، أرجوك ساعدنا.
- إليك عني أيتها القذرة العليلة.
1219
02:27:29,375 --> 02:27:30,250
لا يا بنيّ.
1220
02:27:30,333 --> 02:27:32,583
فليخرج الجميع! اخرجوا!
1221
02:27:38,333 --> 02:27:40,750
سيدتي، هل أنت بخير؟
1222
02:27:44,250 --> 02:27:45,250
لا بأس.
1223
02:27:47,125 --> 02:27:48,166
أنا بخير.
1224
02:27:51,250 --> 02:27:53,541
قلت إن الجدري منتشر، من المصاب به هنا؟
1225
02:27:54,916 --> 02:27:55,791
لا أحد.
1226
02:27:56,833 --> 02:27:58,916
قلت ذلك لئلا تقعوا في قبضة الشرطة.
1227
02:28:01,208 --> 02:28:05,125
يقول خطيبي دائمًا
إن علينا أن نساعد الآخرين.
1228
02:28:08,291 --> 02:28:09,541
تفضّل بالدخول.
1229
02:28:15,833 --> 02:28:17,750
سمعت ما قلتموه في وقت سابق.
1230
02:28:18,708 --> 02:28:21,708
يجب ألّا يعرف الأطفال الجوع.
1231
02:28:21,791 --> 02:28:22,875
يجب أن يُحترم الطعام.
1232
02:28:25,958 --> 02:28:27,500
نحن مدينون لك.
1233
02:28:29,583 --> 02:28:32,791
ساعدتنا من دون أن تعرفي حتى من نكون.
1234
02:28:33,541 --> 02:28:34,458
من أنت؟
1235
02:28:35,291 --> 02:28:38,125
أُدعى "سيتا"، أنا من قرية
بالقرب من "فيشاكاباتنام".
1236
02:28:38,708 --> 02:28:40,541
أتيت إلى هنا من أجل خطيبي.
1237
02:28:40,625 --> 02:28:42,916
حقًا؟ أين يعيش خطيبك؟
1238
02:28:45,375 --> 02:28:46,250
"دلهي".
1239
02:28:47,708 --> 02:28:50,375
يعمل مفتش شرطة لدى البريطانيين.
1240
02:28:56,916 --> 02:28:58,666
- ما اسمها؟
- "سيتا".
1241
02:29:03,541 --> 02:29:05,791
أرجوكم ألّا تقلقوا.
1242
02:29:06,500 --> 02:29:08,500
ما يفعله خطيبي ليس مجرد عمل.
1243
02:29:14,583 --> 02:29:15,958
إنها ثورة.
1244
02:29:45,041 --> 02:29:45,916
"رام"…
1245
02:29:47,333 --> 02:29:52,458
لتحقيق هدفك، يجب أن تكون
مستعدًا لتواجه أي نوع من العقبات.
1246
02:29:54,541 --> 02:29:59,125
مهما يحدث، لا تنس هدفك.
1247
02:30:02,833 --> 02:30:04,375
حاصروهم من كل الجهات.
1248
02:30:32,125 --> 02:30:35,375
وغد! هل ظننت أن بإمكانك هزيمتنا؟
1249
02:30:37,750 --> 02:30:39,166
شاهدوا الكلب ينزف.
1250
02:30:43,833 --> 02:30:44,791
لقّم.
1251
02:30:52,500 --> 02:30:53,416
صوّب.
1252
02:31:01,666 --> 02:31:02,500
أطلق النار.
1253
02:31:26,958 --> 02:31:33,458
"فلتُدهن السماء الزرقاء
1254
02:31:33,541 --> 02:31:38,583
بالجمر الأحمر الملتهب
1255
02:31:45,583 --> 02:31:51,500
ولتكن صيحات معركتي دويّ حرب
1256
02:31:51,583 --> 02:31:55,333
تبيد الأعداء"
1257
02:31:55,416 --> 02:31:58,458
لكن بعد ذلك، هل حصل على الأسلحة؟
1258
02:32:02,041 --> 02:32:04,250
اقترب كثيرًا من تأمينها.
1259
02:32:05,541 --> 02:32:09,375
لكن في أثناء ذلك،
اضطُر إلى خيانة أعز أصدقائه
1260
02:32:09,458 --> 02:32:11,375
واعتقاله من أجل البريطانيين.
1261
02:32:13,791 --> 02:32:16,375
لم يحتمل تأنيب ضميره.
1262
02:32:16,458 --> 02:32:18,916
لم يكن قادرًا على فهم
ما إذا كان فعله صوابًا أم خطأ.
1263
02:32:20,958 --> 02:32:26,166
قرر أخيرًا أن ينقذ صديقه، وليكن ما يكون.
1264
02:32:28,916 --> 02:32:30,250
وقد أنقذه فعلًا.
1265
02:32:32,666 --> 02:32:34,750
لكن أُلقي القبض عليه أثناء ذلك.
1266
02:32:42,041 --> 02:32:45,250
تلقيت هذه الرسالة من الحكومة.
1267
02:32:48,458 --> 02:32:51,000
سيُشنق بعد يومين.
1268
02:32:53,958 --> 02:32:56,291
طلبوا مني المجيء لاستلام جثته.
1269
02:33:13,500 --> 02:33:15,083
أنا جئت من أجل "مالي".
1270
02:33:17,583 --> 02:33:19,916
لكن خطيبك جاء من أجل الأرض.
1271
02:33:23,041 --> 02:33:24,458
أنا القبلي البسيط…
1272
02:33:26,375 --> 02:33:27,333
الذي لم يدرك هذا.
1273
02:33:31,083 --> 02:33:32,791
ضربته بهاتين اليدين.
1274
02:33:34,583 --> 02:33:37,541
تركت أعز أصدقائي بين يدي الموت.
1275
02:33:53,708 --> 02:33:56,208
يجب ألّا تذهب "سيتا" للبحث عن "رام".
1276
02:33:57,125 --> 02:33:59,875
يجب أن يأتي "رام" إلى حيث تنتظره "سيتا".
1277
02:34:01,000 --> 02:34:03,750
سوف أعيده لك.
1278
02:34:07,250 --> 02:34:08,958
لقد أطعمتنا.
1279
02:34:09,666 --> 02:34:11,375
أعدك بذلك.
1280
02:34:12,125 --> 02:34:14,958
سأعيد لك "رام" حتى لو كلّفني ذلك حياتي.
1281
02:34:31,750 --> 02:34:33,000
هذه هي الثكنات بأكملها.
1282
02:34:33,083 --> 02:34:35,666
السجن في نهاية الثكنات.
1283
02:34:37,916 --> 02:34:39,375
كن حذرًا، أرجوك.
1284
02:35:59,958 --> 02:36:01,666
"بيم".
1285
02:36:54,916 --> 02:36:56,250
- "راجو".
- "بيم".
1286
02:36:56,333 --> 02:36:58,791
- "بيم"، لماذا أتيت إلى هنا؟
- "راجو"…
1287
02:36:58,875 --> 02:37:01,166
سامحني يا أخي.
1288
02:37:02,125 --> 02:37:04,708
لم أكن أعلم أنك تعمل
لنصرة قضية عظيمة كهذه.
1289
02:37:05,791 --> 02:37:08,208
- لم يكن عليّ أن…
- اهدأ.
1290
02:37:08,291 --> 02:37:09,541
"بيم".
1291
02:37:11,375 --> 02:37:12,375
"بيم".
1292
02:37:12,875 --> 02:37:13,916
"بيم".
1293
02:37:15,541 --> 02:37:16,500
من أخبرك؟
1294
02:37:23,500 --> 02:37:24,500
"سيتا"…
1295
02:37:26,083 --> 02:37:27,250
هل قابلت "سيتا"؟
1296
02:37:27,333 --> 02:37:29,916
قابلتها وفتحت عينيّ على الحقيقة.
1297
02:37:42,041 --> 02:37:45,416
أقسمت لـ"سيتا" إنني سأعيد إليها "رام".
1298
02:37:46,583 --> 02:37:50,791
حتى لو اضطُررت
لإحراق هذه الجزيرة، سآخذك إليها.
1299
02:37:50,875 --> 02:37:52,041
هيا.
1300
02:38:28,375 --> 02:38:31,291
"بين النمر والصياد
1301
02:38:34,458 --> 02:38:37,375
بين الرأس والمقصلة
1302
02:38:40,708 --> 02:38:43,291
بين نار مستعرة
1303
02:38:43,958 --> 02:38:46,125
وعاصفة
1304
02:38:47,041 --> 02:38:49,791
بين الشمس والسحابة
1305
02:38:55,833 --> 02:38:58,458
صداقة…"
1306
02:38:58,541 --> 02:39:00,458
حاصروهما من كل الجهات، انتشروا.
1307
02:39:02,375 --> 02:39:04,208
من ترك القفل مفتوحًا؟
1308
02:39:04,291 --> 02:39:05,166
حاصروهما.
1309
02:39:16,291 --> 02:39:18,958
"يا له من انعطاف غير متوقع للقدر
1310
02:39:22,333 --> 02:39:25,208
بلغ ذروته بهذه الصداقة"
1311
02:40:04,833 --> 02:40:06,333
فتشوا في ذلك الاتجاه.
1312
02:40:06,416 --> 02:40:07,375
إلى أين ذهبا؟
1313
02:40:07,458 --> 02:40:09,458
- ذهبا من ذلك الاتجاه.
- ابحثوا في كل مكان!
1314
02:40:25,166 --> 02:40:26,416
ما الذي يجري هنا؟
1315
02:40:51,541 --> 02:40:54,333
"صداقة بين بركان ثائر وعاصفة عاتية
1316
02:40:54,416 --> 02:40:57,458
صداقة بين حرية الإرادة والقدر
1317
02:40:57,541 --> 02:41:02,625
إنها صداقة بين نقيضين"
1318
02:41:30,083 --> 02:41:32,625
- ماذا يجري يا "إدوارد"؟
- وصلنا متأخرين قليلًا يا سيدي.
1319
02:41:32,708 --> 02:41:35,083
- هربا إلى الغابة.
- ماذا فعلا؟
1320
02:41:35,166 --> 02:41:36,750
لكنهما ما يزالان ضمن محيط الثكنات.
1321
02:41:37,625 --> 02:41:39,333
لا تتبعهما بتهوّر.
1322
02:41:39,416 --> 02:41:42,375
خذ القوات الخاصة ونل من الوغدين.
1323
02:41:43,083 --> 02:41:44,416
وشيء آخر.
1324
02:41:45,583 --> 02:41:48,500
لا تطلقوا النار إلى أن تقتربوا
بما يكفي للتأكد من مصرعهما.
1325
02:41:49,083 --> 02:41:49,916
بالتأكيد يا سيدي.
1326
02:41:50,791 --> 02:41:52,125
استدع القوات الخاصة.
1327
02:43:23,916 --> 02:43:25,125
أطلقوا النار!
1328
02:43:51,458 --> 02:43:55,583
"إدوارد" يتحدث يا سيدي،
أوقفوا إطلاق النار!
1329
02:43:55,666 --> 02:43:56,791
أوقفوا إطلاق النار!
1330
02:43:56,875 --> 02:43:58,875
- سيدي؟
- ما الذي يجري هناك؟
1331
02:43:58,958 --> 02:44:00,916
ظننا أننا حاصرناهما يا سيدي.
1332
02:44:01,000 --> 02:44:02,708
لكن الآن هناك سهام
تُصوّب علينا من كل مكان.
1333
02:44:02,791 --> 02:44:04,375
نحن نفقد رجالنا يا سيدي.
1334
02:44:04,458 --> 02:44:07,291
اللعنة عليهما! سأرسل المزيد من القوات.
1335
02:44:07,375 --> 02:44:08,708
لا تدعوهما يهربان.
1336
02:44:08,791 --> 02:44:10,000
أمرك يا سيدي.
1337
02:44:11,666 --> 02:44:13,416
المزيد من الجنود في طريقهم إلى هنا.
1338
02:44:14,458 --> 02:44:18,166
إننا نتلقى تعزيزات، لا تدعوهما يهربان.
1339
02:44:18,250 --> 02:44:21,041
لا تدعوهما يهربان،
المزيد من الجنود في طريقهم إلى هنا.
1340
02:44:21,125 --> 02:44:23,333
"إدوارد"!
1341
02:44:26,583 --> 02:44:29,333
وعدت أبي
1342
02:44:29,416 --> 02:44:31,166
بأنني سأمنح الجميع سلاحًا.
1343
02:44:34,916 --> 02:44:37,083
شغّلوا الكشافات.
1344
02:44:38,083 --> 02:44:40,666
قطعت وعدًا للإلهة "غودافاري"
1345
02:44:42,416 --> 02:44:45,125
أنني لن أعود إلا بعد حصولي على الأسلحة.
1346
02:44:51,833 --> 02:44:53,458
شغّلوا تلك الأضواء.
1347
02:44:54,541 --> 02:44:58,000
"(راما)
1348
02:44:58,083 --> 02:45:01,791
هو الأعظم بين كل المحاربين
1349
02:45:10,708 --> 02:45:14,000
(راما) سليل سلالة (راغو)
1350
02:45:14,083 --> 02:45:16,833
هو الأعظم بين كل المحاربين
وسحره كإمبراطور لا مثيل له"
1351
02:45:16,916 --> 02:45:20,583
لن أهرب بعد الآن، حان الوقت
لجعلكم تتراكضون وتهربون من أمامي.
1352
02:45:21,708 --> 02:45:25,083
"(راما) سليل سلالة (راغو)
1353
02:45:25,166 --> 02:45:28,291
هو الأعظم بين كل المحاربي
وسحره كإمبراطور لا مثيل له"
1354
02:45:31,041 --> 02:45:32,958
ابتعدوا عن النار! تراجعوا!
1355
02:45:39,708 --> 02:45:40,875
يا للهول.
1356
02:45:42,125 --> 02:45:43,541
اهربوا!
1357
02:45:53,041 --> 02:45:56,958
"قوسه جبار مثل قوس الإله (شيفا)
1358
02:45:57,041 --> 02:46:01,000
صوت انطلاق سهمه يرعب أعداءه حتى الموت
1359
02:46:01,083 --> 02:46:03,333
(راما) سليل سلالة (راغو)
1360
02:46:04,583 --> 02:46:07,833
هو الأعظم بين كل المحاربين
وسحره كإمبراطور لا مثيل له
1361
02:46:09,208 --> 02:46:11,791
(راما) سليل سلالة (راغو)
1362
02:46:12,708 --> 02:46:15,875
هو الأعظم بين كل المحاربين
وسحره كإمبراطور لا مثيل له
1363
02:46:21,500 --> 02:46:23,875
(راما) سليل سلالة (راغو)
1364
02:46:25,208 --> 02:46:28,375
هو الأعظم بين كل المحاربي
وسحره كإمبراطور لا مثيل له"
1365
02:46:37,083 --> 02:46:38,708
هيا! تحركوا من هذا الاتجاه!
1366
02:46:51,708 --> 02:46:55,375
"تُظلم السماء ويسودّ لونها
لشدة خوفها من المغوار (بيما)
1367
02:46:55,458 --> 02:46:59,125
أسد عشيرة (كومورام)
1368
02:46:59,208 --> 02:47:05,666
يقفز عاليًا ليهاجم أعداءه
1369
02:47:07,125 --> 02:47:13,666
(بيما) أسد عشيرة (كومورام)…"
1370
02:47:38,916 --> 02:47:40,083
لقّم.
1371
02:47:40,958 --> 02:47:42,125
صوّب.
1372
02:47:43,291 --> 02:47:44,458
أطلق النار.
1373
02:48:12,333 --> 02:48:15,666
"(راما)، (بيما)!
1374
02:48:15,750 --> 02:48:19,166
(راما)، (بيما)!
1375
02:48:20,041 --> 02:48:23,625
- (راما) الجبار
- (بيما) أسد عشيرة (كومورام)
1376
02:48:23,708 --> 02:48:27,583
مقدام وشغوف!
1377
02:49:01,166 --> 02:49:05,208
إنه الراقص الجبار الذي
تُسحق تحت قدميه الرشيقتين في الرقص
1378
02:49:05,291 --> 02:49:08,833
رؤوس جميع الفيلة المتغطرسة
من العاصمة (هاستينا)
1379
02:49:09,583 --> 02:49:15,666
(بيما) أسد عشيرة (كومورام)"
1380
02:49:52,541 --> 02:49:53,541
"بيم".
1381
02:49:55,041 --> 02:49:57,500
إلى متى سنواصل اصطياد أبناء آوى؟
1382
02:49:58,125 --> 02:50:00,375
لنصطد الأسد!
1383
02:50:29,625 --> 02:50:30,458
لقّموا المدافع.
1384
02:50:37,708 --> 02:50:38,708
أطلقوا النار!
1385
02:50:45,250 --> 02:50:46,083
"بيم".
1386
02:52:39,000 --> 02:52:41,625
لا!
1387
02:53:09,666 --> 02:53:12,791
عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.
1388
02:53:36,125 --> 02:53:37,791
صُنعت في مصنع إنكليزي،
1389
02:53:38,833 --> 02:53:43,791
اجتازت هذه الرصاصة البحار السبعة
في سفينة إنكليزية يا "سكوت".
1390
02:53:45,375 --> 02:53:49,291
هذه الرصاصة أغلى قيمةً
من حياة الهندي في نظرك.
1391
02:53:49,916 --> 02:53:51,958
كيف يمكنك أن ترميها هكذا؟
1392
02:53:53,708 --> 02:53:55,291
أعدها إليه يا "بيم".
1393
02:53:56,458 --> 02:53:58,583
دعه يحتفظ بها، ولكن في قلبه.
1394
02:54:00,916 --> 02:54:01,750
لقّم!
1395
02:54:07,000 --> 02:54:08,375
لا!
1396
02:54:08,458 --> 02:54:09,666
صوّب!
1397
02:54:11,791 --> 02:54:12,625
أطلق النار!
1398
02:54:21,708 --> 02:54:26,291
"لا تغيب الشمس عن الإمبراطورية البريطانية"
1399
02:55:15,500 --> 02:55:16,750
نجحت في تحقيق هدفك.
1400
02:55:19,541 --> 02:55:20,750
"بيم".
1401
02:55:21,250 --> 02:55:22,833
قرّبتني أكثر من طموحي.
1402
02:55:22,916 --> 02:55:25,375
منحتني هذا الزي الذي سيلهمني للقتال.
1403
02:55:25,875 --> 02:55:27,458
ماذا يمكنني أن أقدّم لك في المقابل؟
1404
02:55:28,916 --> 02:55:29,875
علّمني يا أخي.
1405
02:55:35,083 --> 02:55:38,541
"ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا
1406
02:55:38,625 --> 02:55:41,500
هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل
1407
02:55:42,250 --> 02:55:45,166
ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا
1408
02:55:45,750 --> 02:55:48,166
هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل
1409
02:55:48,833 --> 02:55:52,125
راية وحديد وعصا
انكسار وانتصار وجندي ودخان وجمر
1410
02:55:52,208 --> 02:55:55,250
جمر ساطع
ذلك الجمر المشتعل
1411
02:55:55,833 --> 02:55:58,541
جمر في الصدر وجمر في القلب
1412
02:55:59,375 --> 02:56:02,333
جمر مشتعل وجمر مضطرب
1413
02:56:02,416 --> 02:56:06,541
يمكنه أن يهز الأرض ويخترق كل الحواجز
1414
02:56:07,625 --> 02:56:10,583
ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا
1415
02:56:11,250 --> 02:56:14,250
هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل
1416
02:56:21,541 --> 02:56:24,541
ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا
1417
02:56:25,125 --> 02:56:27,875
هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"
1418
02:56:41,875 --> 02:56:44,500
انظروا جميعًا!
1419
02:56:44,583 --> 02:56:47,000
عاد "رام"!
1420
02:57:02,291 --> 02:57:04,000
"فاندي ماتارام"!
1421
02:57:04,083 --> 02:57:06,666
"تعالي يا عزيزتي فنحن كيان واحد الآن
1422
02:57:07,625 --> 02:57:10,958
يملأ الفرح جنبات قلوبنا
ويتردد صداه في دقاتها
1423
02:57:11,041 --> 02:57:14,250
هذه الجماعة لا تنحني لأحد
1424
02:57:14,333 --> 02:57:17,708
إنه صباح جديد وقد كسرنا كل أغلالنا
1425
02:57:17,791 --> 02:57:21,291
نيران الحرية تلتهب في أذهان الجميع الآن
1426
02:57:21,375 --> 02:57:24,541
هل يجرؤ أحد على تحدينا الآن؟
1427
02:57:24,625 --> 02:57:28,083
حديد ولهب وكرة من النار ورمح
استيقظ! بني! تكلم! جمر!
1428
02:57:28,166 --> 02:57:31,625
جمر الكادحين وجمر (كلكتا)
1429
02:57:31,708 --> 02:57:35,041
الجمر الساطع وجمر الغوجاراتيين
1430
02:57:35,125 --> 02:57:38,333
هذا الجمر هو الثورة إنه جمر (كيتور)
1431
02:57:38,916 --> 02:57:42,833
سريع كالسهم إنه جمر (تيرونلفيلي)
1432
02:57:43,541 --> 02:57:46,500
لوحوا بالراية التي وهبنا لها حيواتنا
1433
02:57:47,291 --> 02:57:50,541
هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"
1434
02:57:57,208 --> 02:57:59,083
أمي!
1435
02:58:00,083 --> 02:58:01,583
"مالي"!
1436
02:58:13,708 --> 02:58:17,083
"ماء، أدغال، أرض"
1437
02:58:33,291 --> 02:58:36,750
"بمجرد أن تتشابك هذه الأيدي فلن تفلت بعضها
1438
02:58:36,833 --> 02:58:40,125
اعتمر الرجال الشجعان عمامة التضحية
1439
02:58:40,208 --> 02:58:43,291
عندما يصدر نفير النصر
1440
02:58:43,375 --> 02:58:46,958
القلب والعقل سيرقصان ويتمايلان
1441
02:58:47,041 --> 02:58:50,375
تبدد الظلام فثقوا بأنفسكم
1442
02:58:50,458 --> 02:58:53,875
اتحادنا يمنح القلوب الطمأنينة
1443
02:58:53,958 --> 02:58:57,291
تعال! ملك! العب! اربح!
استيقظ! ألسنة لهب! ارتفع! جمر!
1444
02:58:57,375 --> 02:59:00,458
قوي هذا الجمر إنه جمر الـ(بنجاب)
1445
02:59:01,083 --> 02:59:04,208
مضطرب هذا الجمر إنه جمر (تانغوتوري)
1446
02:59:04,291 --> 02:59:07,583
جمر نقي إنه جمر (بالاسي)
1447
02:59:07,666 --> 02:59:11,708
إنهم الضربة القاضية لأي غاصب
جمر الـ(ماراتا) الشجعان
1448
02:59:26,208 --> 02:59:29,708
لا ننحني أحد
1449
02:59:29,791 --> 02:59:33,083
من يمكنه أن يتحدانا؟
1450
02:59:33,166 --> 02:59:36,166
في كل مكان تُقرع طبول النصر
1451
02:59:36,833 --> 02:59:40,083
غنّوا يا أصدقائي بشكل يجعل الأرض تهتزّ
1452
02:59:40,166 --> 02:59:43,583
حضر أصدقاؤنا لذا اقرعوا الطبول
1453
02:59:43,666 --> 02:59:46,833
نغني ونرقص معًا وليتمايل العالم معنا
1454
02:59:47,416 --> 02:59:50,208
- تذوقته للتو
- والآن اقرعوا الطبول الكبيرة
1455
02:59:50,833 --> 02:59:53,625
- مذاق النصر
- حرّكوا أقدامكم مع الإيقاع!
1456
02:59:54,291 --> 02:59:57,166
تتألق الأسماء الفخورة
لهؤلاء الناس بين النجوم
1457
02:59:57,750 --> 03:00:01,083
أسماؤهم محفورة في قلوبنا
1458
03:00:02,791 --> 03:00:05,500
ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا
1459
03:00:06,166 --> 03:00:08,916
هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل
1460
03:00:09,458 --> 03:00:12,500
ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا
1461
03:00:13,166 --> 03:00:15,500
هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"
136705