All language subtitles for RRR (2022) 1080p WEB-DL x265 Hindi DDP5.1 ESub - SP3LLarabic

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,041 ‫"تجري أحداث هذه القصة‬ ‫في ظل وضع (الهند) قبل استقلالها."‬ 2 00:00:04,125 --> 00:00:08,500 ‫"أي عرق أو طبقة اجتماعية أو عقيدة أو قبيلة‬ ‫ذُكرت في الفيلم هي بمحض الصدفة."‬ 3 00:01:26,625 --> 00:01:29,583 ‫"في ذكرى والدنا الراحل الحبيب،‬ ‫السيد (فيرشي خيتشي غادا)"‬ 4 00:03:17,916 --> 00:03:18,916 ‫"مالي"!‬ 5 00:03:19,000 --> 00:03:22,250 ‫"القصة"‬ 6 00:03:25,458 --> 00:03:28,708 ‫"غابة (عادل أباد)"‬ 7 00:03:41,791 --> 00:03:46,250 ‫"أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬ 8 00:03:46,333 --> 00:03:53,000 ‫يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم‬ 9 00:03:55,083 --> 00:03:59,000 ‫العندليب الذي يغني من خلف الشجرة‬ 10 00:03:59,666 --> 00:04:03,791 ‫يجب أن يكون معي لأنه يردّ‬ 11 00:04:03,875 --> 00:04:06,541 ‫على طائر الوقواق كلما أناديها‬ 12 00:04:08,375 --> 00:04:12,125 ‫كل يوم مع بزوغ الفجر‬ 13 00:04:12,708 --> 00:04:17,000 ‫يجب أن أسير على خطاك يا أمي‬ 14 00:04:17,083 --> 00:04:21,458 ‫أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬ 15 00:04:21,541 --> 00:04:27,958 ‫يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم"‬ 16 00:04:55,500 --> 00:04:58,083 ‫هل قضيت يومًا جيدًا في الصيد يا عزيزي؟‬ 17 00:04:58,750 --> 00:04:59,958 ‫نعم، كان كذلك.‬ 18 00:05:01,708 --> 00:05:03,000 ‫هل تصدّق ذلك؟‬ 19 00:05:03,083 --> 00:05:05,166 ‫هذا مذهل، من الفنان؟‬ 20 00:05:06,833 --> 00:05:08,625 ‫ماذا؟ هذه الفتاة التافهة؟‬ 21 00:05:09,416 --> 00:05:12,333 ‫أريد أن تغنّي لي‬ ‫هذه الصغيرة بالقرب من رفّ موقدنا.‬ 22 00:05:13,833 --> 00:05:15,208 ‫- "إدوارد".‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 23 00:05:21,708 --> 00:05:24,375 ‫تمنحك السيدة عربون تقدير لأغنية طفلتك.‬ 24 00:05:24,958 --> 00:05:26,125 ‫خذيه يا "لوكي".‬ 25 00:05:31,000 --> 00:05:32,333 ‫في خدمتك يا سيدتي.‬ 26 00:05:34,083 --> 00:05:35,208 ‫في خدمتك يا سيدي.‬ 27 00:05:48,583 --> 00:05:49,625 ‫"مالي".‬ 28 00:05:52,166 --> 00:05:55,916 ‫"لوكي"، المال الذي أعطوك إياه‬ ‫لم يكن مقابل الأغنية.‬ 29 00:05:56,000 --> 00:05:57,958 ‫اشتروا ابنتك به.‬ 30 00:06:01,291 --> 00:06:03,500 ‫"مالي"!‬ 31 00:06:18,416 --> 00:06:20,125 ‫"مالي"!‬ 32 00:06:21,250 --> 00:06:23,083 ‫"مالي"…‬ 33 00:06:23,166 --> 00:06:24,291 ‫طفلتي.‬ 34 00:06:24,875 --> 00:06:27,291 ‫أرجوك، أعيدي إليّ ابنتي.‬ 35 00:06:29,833 --> 00:06:30,958 ‫أتوسل إليك!‬ 36 00:06:31,041 --> 00:06:32,416 ‫أتوسل إليك، أخرّ عند قدميك.‬ 37 00:06:33,458 --> 00:06:34,916 ‫أيها الرقيب!‬ 38 00:06:35,583 --> 00:06:37,541 ‫هل تدرك قيمة الرصاصة في ماسورة مسدسك؟‬ 39 00:06:38,333 --> 00:06:41,333 ‫صُنعت في مصنع إنكليزي‬ ‫باستخدام المعادن الإنكليزية.‬ 40 00:06:41,416 --> 00:06:43,416 ‫عبرت البحار السبعة في سفينة إنكليزية.‬ 41 00:06:44,875 --> 00:06:47,458 ‫ولتصل إلى ماسورة مسدسك،‬ 42 00:06:48,208 --> 00:06:49,666 ‫فإنها تكلّف جنيهًا كاملًا.‬ 43 00:06:50,500 --> 00:06:51,833 ‫تكلّف جنيهًا استرلينيًا!‬ 44 00:06:52,708 --> 00:06:55,166 ‫وتريد أن تبددها على هذه‬ 45 00:06:56,750 --> 00:06:57,625 ‫الحثالة السمراء؟‬ 46 00:07:00,958 --> 00:07:02,000 ‫أخل الطريق.‬ 47 00:07:05,416 --> 00:07:08,125 ‫أرجوكم لا تسلبوني طفلتي، أتوسل إليكم…‬ 48 00:07:08,750 --> 00:07:10,291 ‫أعيدوا إليّ ابنتي…‬ 49 00:07:45,083 --> 00:07:49,958 ‫"النار"‬ 50 00:07:53,375 --> 00:07:56,750 ‫"ضواحي (دلهي)"‬ 51 00:08:02,833 --> 00:08:04,750 ‫أطلقوا سراح قائدنا، "لالا لاجبات راي"!‬ 52 00:08:04,833 --> 00:08:07,541 ‫وإلا سنحرق مركز الشرطة هذا!‬ 53 00:08:07,625 --> 00:08:10,708 ‫أطلقوا سراح قائدنا، "لالا لاجبات راي"!‬ 54 00:08:15,916 --> 00:08:20,416 ‫بالطبع لا يا سيدي، لم نفعل ما يثير غضبهم.‬ 55 00:08:20,500 --> 00:08:22,916 ‫إنهم يتظاهرون هنا لأن "لالا لاجبات راي"‬ 56 00:08:23,000 --> 00:08:24,458 ‫قد اعتُقل في "كلكتا".‬ 57 00:08:26,541 --> 00:08:27,625 ‫إنهم مسعورون!‬ 58 00:08:28,875 --> 00:08:30,916 ‫نحتاج إلى تعزيزات الآن!‬ 59 00:08:33,832 --> 00:08:35,500 ‫سيستغرق الأمر سبع ساعات أخرى.‬ 60 00:08:46,958 --> 00:08:48,416 ‫اصمدوا، سحقًا!‬ 61 00:08:56,416 --> 00:08:58,041 ‫لنحرقهم جميعًا!‬ 62 00:09:14,000 --> 00:09:15,083 ‫"مركز شرطة (أنانغبور)"‬ 63 00:09:23,541 --> 00:09:24,916 ‫اعتقلوا ذلك الوغد!‬ 64 00:09:27,458 --> 00:09:28,666 ‫و…‬ 65 00:09:29,291 --> 00:09:31,375 ‫أحضروه إليّ.‬ 66 00:10:06,791 --> 00:10:09,166 ‫أيها الوغد الخائن!‬ 67 00:10:28,333 --> 00:10:29,583 ‫أيها الخائن القذر!‬ 68 00:10:31,208 --> 00:10:33,000 ‫اعتقلوا ذلك الوغد!‬ 69 00:10:33,666 --> 00:10:36,416 ‫وأحضروه إليّ.‬ 70 00:10:37,458 --> 00:10:39,000 ‫اعتقلوا ذلك الوغد!‬ 71 00:10:39,750 --> 00:10:42,333 ‫وأحضروه إليّ.‬ 72 00:11:26,208 --> 00:11:27,875 ‫انتزعوا منه عصاه!‬ 73 00:13:00,500 --> 00:13:01,666 ‫يا للهول!‬ 74 00:13:15,541 --> 00:13:16,416 ‫أنت.‬ 75 00:14:18,166 --> 00:14:20,833 ‫"الشرطة"‬ 76 00:14:22,500 --> 00:14:25,750 ‫"إطفاء الحريق"‬ 77 00:15:00,583 --> 00:15:01,541 ‫تلك الغوغاء!‬ 78 00:15:03,083 --> 00:15:04,708 ‫كنت خائفًا لدرجة أفقدتني صوابي يا سيدي!‬ 79 00:15:06,083 --> 00:15:07,791 ‫إنه يخيفني أكثر.‬ 80 00:15:22,458 --> 00:15:23,458 ‫"الثكنات البريطانية، (دلهي)"‬ 81 00:15:23,541 --> 00:15:26,958 ‫بمناسبة الاحتفال السنوي للضباط الخاصين،‬ 82 00:15:27,041 --> 00:15:31,875 ‫ثلاثة فقط اعتُبروا مؤهلين من بين 75 مرشحًا‬ 83 00:15:31,958 --> 00:15:34,708 ‫نظرًا لمساهمتهم الاستثنائية.‬ 84 00:15:34,791 --> 00:15:37,000 ‫وهؤلاء هم "فيليب أندرسون"،‬ 85 00:15:39,875 --> 00:15:41,000 ‫"تشارلز لانغفورد"،‬ 86 00:15:43,916 --> 00:15:44,958 ‫"فرانك بول".‬ 87 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 ‫بالنسبة إلى بقيتكم،‬ ‫حظًا أوفر في السنة القادمة.‬ 88 00:15:50,833 --> 00:15:52,208 ‫تفرقوا!‬ 89 00:17:02,916 --> 00:17:04,708 ‫"الماء"‬ 90 00:17:05,458 --> 00:17:06,458 ‫تحياتي يا سيدي.‬ 91 00:17:07,083 --> 00:17:08,665 ‫هذا السيد "فينكات أفادهاني".‬ 92 00:17:09,250 --> 00:17:10,915 ‫المستشار الخاص لسلطنة "نظام".‬ 93 00:17:13,208 --> 00:17:14,875 ‫الحاكم "سكوت" ليس في الـ"هند".‬ 94 00:17:14,958 --> 00:17:17,165 ‫اذكر لي سبب زيارتك للسيد "إدوارد".‬ 95 00:17:20,165 --> 00:17:23,583 ‫حين زار الحاكم "سكوت" مؤخرًا "عادل أباد"‬ 96 00:17:23,665 --> 00:17:25,458 ‫أعاد معه فتاة صغيرة.‬ 97 00:17:25,540 --> 00:17:28,625 ‫أرسلني الحاكم لأخبرك بشيء عن ذلك.‬ 98 00:17:28,708 --> 00:17:30,833 ‫يتعلق الأمر بالفتاة التي أحضرناها‬ ‫من هضبة "ديكان".‬ 99 00:17:30,916 --> 00:17:37,000 ‫يرى قسم شرطتنا أنه‬ ‫من الأفضل أن تعود الفتاة إلى قريتها.‬ 100 00:17:37,083 --> 00:17:39,083 ‫إنه رأي الحاكم أيضًا.‬ 101 00:17:40,416 --> 00:17:41,291 ‫لماذا؟‬ 102 00:17:43,375 --> 00:17:45,166 ‫أحضرتم طفلة من قبيلة الـ"غوند" يا سيدي.‬ 103 00:17:45,791 --> 00:17:47,875 ‫- إذًا؟‬ ‫- وماذا في ذلك؟‬ 104 00:17:47,958 --> 00:17:50,375 ‫- هل لديهم قرون على رؤوسهم؟‬ ‫- لا.‬ 105 00:17:52,208 --> 00:17:53,458 ‫إنهم أناس أبرياء.‬ 106 00:17:54,291 --> 00:17:57,083 ‫حتى لو اضطهدتهم، لن يرفعوا أصواتهم.‬ 107 00:17:57,666 --> 00:17:59,333 ‫لكن لهم خصلة مميزة.‬ 108 00:17:59,833 --> 00:18:02,583 ‫يحبون البقاء في جماعات،‬ ‫كما تبقى الأغنام في قطعان.‬ 109 00:18:02,666 --> 00:18:05,791 ‫وإن فُقد من الأغنام حمل واحد،‬ ‫فسيسبّب لهم ذلك كربًا عظيمًا.‬ 110 00:18:06,500 --> 00:18:10,583 ‫لهذا السبب لدى القطيع راع.‬ 111 00:18:11,875 --> 00:18:15,583 ‫إنه يحمي القطيع بحياته.‬ 112 00:18:16,375 --> 00:18:21,625 ‫هل تقول لي إذًا، إن هذا الراعي القبلي‬ ‫سيدمر الإمبراطورية البريطانية العظيمة‬ 113 00:18:21,708 --> 00:18:23,083 ‫بقوسه وسهامه؟‬ 114 00:18:23,666 --> 00:18:25,708 ‫هل سيقضي علينا هذا القبلي إذًا؟‬ 115 00:18:26,875 --> 00:18:28,333 ‫لا تسئ فهمي.‬ 116 00:18:28,416 --> 00:18:31,000 ‫أنا أحاول إخبارك عنه وحسب.‬ 117 00:18:32,791 --> 00:18:37,791 ‫سيقطع الراعي المسافات‬ ‫مهما طالت ليستعيد الحمل المفقود.‬ 118 00:18:39,083 --> 00:18:40,333 ‫سواءً في الصباح أو المساء،‬ 119 00:18:41,000 --> 00:18:43,166 ‫تحت الشمس أو المطر،‬ ‫سيعبر الصخور والجبال والوديان والقمم‬ 120 00:18:43,750 --> 00:18:45,666 ‫وسيفتش كل زاوية وركن.‬ 121 00:18:46,791 --> 00:18:49,500 ‫إن صدف ووجد الحمل بين فكّي النمر…‬ 122 00:18:51,708 --> 00:18:56,291 ‫فسيكسر أسنانه ويخلع فكّيه،‬ ‫ويعيد الحمل إلى قطيعه.‬ 123 00:18:59,625 --> 00:19:02,875 ‫ويبدو أن الراعي‬ ‫قد أتى إلى "دلهي" ليبدأ صيده.‬ 124 00:19:06,166 --> 00:19:09,041 ‫"غابة خارج (دلهي)"‬ 125 00:19:49,875 --> 00:19:52,458 ‫نُصب الفخ، نبّه أخانا.‬ 126 00:21:56,166 --> 00:21:58,083 ‫"جانغو"، إنه ليس ذئبًا، وإنما نمر.‬ 127 00:23:15,375 --> 00:23:16,458 ‫جانغو!‬ 128 00:24:00,750 --> 00:24:03,541 ‫أنا أستغلك لحاجتي.‬ 129 00:24:05,791 --> 00:24:06,875 ‫سامحني يا أخي.‬ 130 00:24:10,833 --> 00:24:13,791 ‫نحن نبحث في كل ركن‬ ‫من أركان "دلهي" منذ ستة أشهر.‬ 131 00:24:16,416 --> 00:24:19,208 ‫نفعل كل ما بوسعنا للعثور على "مالي".‬ 132 00:24:21,375 --> 00:24:22,291 ‫هل تظن…‬ 133 00:24:24,958 --> 00:24:27,083 ‫أن "مالي" على قيد الحياة؟‬ 134 00:24:56,958 --> 00:24:59,791 ‫"أكتار"! إلى أين اختفيت؟‬ 135 00:25:00,291 --> 00:25:02,416 ‫- ذلك…‬ ‫- لدينا الكثير من العمل، هيا.‬ 136 00:25:11,875 --> 00:25:12,791 ‫أعطني إياها.‬ 137 00:25:13,875 --> 00:25:15,458 ‫أنت!‬ 138 00:25:16,666 --> 00:25:17,958 ‫تحياتي يا سيدي.‬ 139 00:25:18,041 --> 00:25:20,791 ‫توقف المحرك عن العمل مجددًا،‬ ‫ماذا أصلحت فيه؟‬ 140 00:25:21,708 --> 00:25:25,291 ‫أواصل الركل‬ 141 00:25:25,375 --> 00:25:26,833 ‫وتأبى هذه الدراجة اللعينة العمل.‬ 142 00:25:26,916 --> 00:25:28,083 ‫دعني أتحقق يا سيدي.‬ 143 00:25:32,125 --> 00:25:33,666 ‫إنها على الوضع الاحتياطي يا سيدي.‬ 144 00:25:43,291 --> 00:25:44,333 ‫المعذرة.‬ 145 00:25:46,916 --> 00:25:48,166 ‫ما الخدعة التي قمت بها؟‬ 146 00:25:48,250 --> 00:25:49,541 ‫لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬ 147 00:25:50,708 --> 00:25:52,958 ‫أزلت شيئًا من قبل وأعدته الآن‬ 148 00:25:53,041 --> 00:25:56,458 ‫- لأدفع لك مجددًا؟‬ ‫- لم أفعل شيئًا.‬ 149 00:25:56,541 --> 00:25:58,208 ‫أيها الوغد الغشاش!‬ 150 00:26:05,291 --> 00:26:06,708 ‫هذه ليست غلطتي يا سيدي.‬ 151 00:26:07,291 --> 00:26:10,541 ‫سيدي، أرجوك سامحه يا سيدي.‬ 152 00:26:10,625 --> 00:26:13,916 ‫- لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬ ‫- سامحه يا سيدي.‬ 153 00:26:14,000 --> 00:26:15,250 ‫سيدي…‬ 154 00:26:16,833 --> 00:26:19,291 ‫- أرجوك سامحه يا سيدي.‬ ‫- كُفّ عن ذلك يا "روبرت"، أرجوك.‬ 155 00:26:19,375 --> 00:26:21,000 ‫لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬ 156 00:26:21,083 --> 00:26:23,083 ‫لن يحدث هذا مجددًا! أتوسل إليك.‬ 157 00:26:23,166 --> 00:26:25,750 ‫- يا للهول!‬ ‫- ارحمنا يا رب!‬ 158 00:26:27,791 --> 00:26:28,875 ‫بنيّ.‬ 159 00:26:28,958 --> 00:26:31,250 ‫- احذر يا بنيّ.‬ ‫- أخي، هل أنت بخير؟‬ 160 00:26:33,958 --> 00:26:36,708 ‫إنه وحش.‬ 161 00:26:37,666 --> 00:26:39,458 ‫انظري كم أوسعه ضربًا.‬ 162 00:26:40,625 --> 00:26:43,041 ‫لماذا تكتم غضبك يا بنيّ؟‬ 163 00:26:45,291 --> 00:26:47,333 ‫إذا عرفوا حقيقتي،‬ 164 00:26:47,875 --> 00:26:51,166 ‫سيعاقبونكم جميعًا على توفير المأوى لي.‬ 165 00:26:51,875 --> 00:26:54,541 ‫أنتم تحمونني وأنا غريب هنا.‬ 166 00:26:56,750 --> 00:26:58,291 ‫لا يجب أن أسبّب لكم أي أذى.‬ 167 00:26:58,875 --> 00:27:02,666 ‫مهما حدث، لن أسمح لأحد‬ ‫بأن يعرف هويتي الحقيقية.‬ 168 00:27:04,750 --> 00:27:07,083 ‫وهذا هو جوهر الأمر.‬ 169 00:27:07,750 --> 00:27:11,791 ‫لدينا صياد يستهدف الحاكم،‬ ‫ويتجول بحرّية في "دلهي".‬ 170 00:27:11,875 --> 00:27:15,583 ‫لا ينبغي أن نقلق بشأن تلك القبائل البلهاء.‬ 171 00:27:16,458 --> 00:27:18,791 ‫لكن أصدقاءنا الأعزاء في سلطنة "نظام"،‬ 172 00:27:18,875 --> 00:27:21,708 ‫يظنون أن تلك القبائل قد تزعجنا.‬ 173 00:27:22,958 --> 00:27:27,583 ‫وبما أن المسألة تخصّ الحاكم،‬ ‫علينا أن نتصرف.‬ 174 00:27:28,416 --> 00:27:31,000 ‫- ومع الكثير من القلق.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 175 00:27:31,958 --> 00:27:33,958 ‫سنعتقل ذلك التافه.‬ 176 00:27:35,791 --> 00:27:39,791 ‫على الرغم من أنني أفضّل‬ ‫أن أشوي ذلك الحقير على الفحم.‬ 177 00:27:39,875 --> 00:27:41,125 ‫أحسنت قولًا يا سيدي!‬ 178 00:27:41,208 --> 00:27:42,333 ‫أعطنا الملف يا سيدي.‬ 179 00:27:43,458 --> 00:27:46,458 ‫حسنًا، تلك هي المشكلة الكامنة أيها الضابط.‬ 180 00:27:46,541 --> 00:27:47,583 ‫لا نعرف شيئًا عنه.‬ 181 00:27:48,750 --> 00:27:49,750 ‫لا شيء على الإطلاق؟‬ 182 00:27:51,958 --> 00:27:54,208 ‫ألم تتعرفوا على ملامحه؟‬ 183 00:27:54,291 --> 00:27:55,125 ‫تاريخه الجنائي؟‬ 184 00:28:03,916 --> 00:28:06,541 ‫إنها مهمة مستحيلة.‬ 185 00:28:06,625 --> 00:28:08,583 ‫كيف يُفترض بنا أن نقبض عليه؟‬ 186 00:28:11,000 --> 00:28:14,250 ‫هل يتوقعون منا القبض‬ ‫على فتى قبلي بلا تاريخ جنائي؟‬ 187 00:28:15,000 --> 00:28:18,000 ‫الشخص الذي سيحقق المستحيل…‬ 188 00:28:22,625 --> 00:28:25,958 ‫سيُرقى إلى رتبة ضابط خاص.‬ 189 00:28:29,291 --> 00:28:31,416 ‫هل تريدونه حيًا أم ميتًا؟‬ 190 00:28:48,041 --> 00:28:49,791 ‫يمكنني أن أكفل هذا الرجل.‬ 191 00:28:49,875 --> 00:28:52,583 ‫إن كان هناك من يستطيع‬ ‫القيام بالمهمة، فهو ذلك الشخص.‬ 192 00:28:57,291 --> 00:29:00,416 ‫إن أحضرته ميتًا فستتلقى مكافأة.‬ 193 00:29:01,208 --> 00:29:05,500 ‫أما إن أحضرته حيًا، فستُرقى إلى ضابط خاص.‬ 194 00:29:10,791 --> 00:29:13,041 ‫لا نحتاج إلى البحث في كل أنحاء "دلهي".‬ 195 00:29:13,125 --> 00:29:15,583 ‫ما يريده هو الفتاة المقيمة في جناح "سكوت".‬ 196 00:29:16,666 --> 00:29:18,541 ‫سيكون في مكان ما بالقرب من هناك.‬ 197 00:29:19,416 --> 00:29:20,916 ‫سيأتي بالتأكيد إلى هناك.‬ 198 00:29:22,708 --> 00:29:24,500 ‫كيف نجده بين كل هؤلاء الناس؟‬ 199 00:29:24,583 --> 00:29:28,208 ‫سيحسب أن أعداء عدوه هم أصدقاؤه.‬ 200 00:29:28,291 --> 00:29:30,541 ‫يجب أن نتصرف كما لو أننا في صفه.‬ 201 00:29:33,000 --> 00:29:34,208 ‫قبل أن نفعل ذلك،‬ 202 00:29:34,916 --> 00:29:38,583 ‫اكتشف أين يعقد الثوار والمتمردون‬ 203 00:29:39,208 --> 00:29:41,541 ‫اجتماعاتهم.‬ 204 00:29:54,166 --> 00:29:55,916 ‫احنوا رؤوسكم قبل أن تدخلوا،‬ 205 00:29:56,666 --> 00:29:58,708 ‫وابقوا هكذا حتى تخرجوا.‬ 206 00:29:58,791 --> 00:30:00,416 ‫أنجزوا عملكم وغادروا.‬ 207 00:30:01,041 --> 00:30:02,208 ‫أروني هوياتكم.‬ 208 00:30:12,291 --> 00:30:13,208 ‫أنت.‬ 209 00:30:16,166 --> 00:30:17,166 ‫هويتك.‬ 210 00:30:17,250 --> 00:30:18,583 ‫نسيتها يا سيدي.‬ 211 00:30:22,291 --> 00:30:24,666 ‫- أنت…‬ ‫- توقف.‬ 212 00:30:24,750 --> 00:30:25,791 ‫- توقف.‬ ‫- سامحني يا سيدي.‬ 213 00:30:25,875 --> 00:30:28,375 ‫- لماذا تضربه هكذا؟‬ ‫- نسي هويته يا سيدتي.‬ 214 00:30:28,458 --> 00:30:30,458 ‫هذا لا يعطيك الحق في معاملته كحيوان.‬ 215 00:30:30,541 --> 00:30:31,625 ‫المعذرة يا سيدتي.‬ 216 00:31:16,500 --> 00:31:18,833 ‫تبدو طيبة القلب.‬ 217 00:31:22,250 --> 00:31:24,000 ‫قد نجد طريقة للدخول…‬ 218 00:31:26,041 --> 00:31:28,333 ‫إن صادقنا تلك الفتاة.‬ 219 00:31:28,416 --> 00:31:30,791 ‫"(شهيد كارانفير سينغ)، (أدارش بافان)،‬ ‫منطقة (دارياغانج دلهي)"‬ 220 00:31:30,875 --> 00:31:34,416 ‫الحرية هي حقنا الطبيعي.‬ 221 00:31:34,500 --> 00:31:37,791 ‫ليس علينا أن نتوسل‬ ‫من أجل الحصول على حقوقنا.‬ 222 00:31:38,375 --> 00:31:41,750 ‫لنبدأ بتعليم أطفالنا فكرة الثورة.‬ 223 00:31:42,416 --> 00:31:46,083 ‫لنبدأ بتعليم أطفالنا عن الثورة.‬ 224 00:31:46,166 --> 00:31:47,333 ‫لحظة واحدة.‬ 225 00:31:49,333 --> 00:31:51,666 ‫لماذا تراوغان هكذا؟‬ 226 00:31:52,708 --> 00:31:55,291 ‫يجب أن نضربهم في مقتل.‬ 227 00:31:58,166 --> 00:31:59,875 ‫لنقتل الحاكم "سكوت".‬ 228 00:32:02,416 --> 00:32:06,041 ‫لماذا "سكوت"؟ لماذا لا نقتل‬ ‫الملك "جورج" إن عقدنا العزم؟‬ 229 00:32:06,125 --> 00:32:08,166 ‫قال إن علينا قتل "سكوت".‬ 230 00:32:08,250 --> 00:32:11,375 ‫قلت إنه سيكون من الأفضل قتل الملك "جورج".‬ 231 00:32:22,583 --> 00:32:25,041 ‫هل أنت جادّ يا أخي؟‬ 232 00:32:26,250 --> 00:32:28,291 ‫هل من الممكن قتل "سكوت"؟‬ 233 00:32:29,916 --> 00:32:32,750 ‫ما المانع؟ ما اسمك؟‬ 234 00:32:33,625 --> 00:32:35,000 ‫اسمي "لاتشو".‬ 235 00:32:36,500 --> 00:32:38,958 ‫أخطأ "سكوت" في حقنا.‬ 236 00:32:39,041 --> 00:32:40,708 ‫أتينا إلى هنا مع أخينا.‬ 237 00:32:41,583 --> 00:32:43,583 ‫هل تستطيع مساعدتنا؟‬ 238 00:32:44,166 --> 00:32:46,416 ‫بالتأكيد سأساعدكم، أين أخوك؟‬ 239 00:32:47,166 --> 00:32:50,375 ‫سآخذك إليه، تعال معي.‬ 240 00:32:53,458 --> 00:32:55,375 ‫كنا نتجول في كل مكان.‬ 241 00:32:55,458 --> 00:32:58,750 ‫لم نعرف ممّن نطلب المساعدة،‬ ‫إلى أن أرسلك الرب إلينا…‬ 242 00:33:01,125 --> 00:33:04,416 ‫أنا ضابط في مهمة،‬ ‫تحققوا منا بشكل عرضيّ ودعونا نمر.‬ 243 00:33:04,500 --> 00:33:05,500 ‫هويتك.‬ 244 00:33:17,041 --> 00:33:18,458 ‫- إنه ضابط.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 245 00:34:28,625 --> 00:34:33,791 ‫- "فاندي ماتارام"!‬ ‫- "فاندي ماتارام"!‬ 246 00:34:33,875 --> 00:34:35,416 ‫"فاندي ماتارام"!‬ 247 00:34:53,625 --> 00:34:56,750 ‫هل هذا ما أحضرته؟ ليس طازجًا على الإطلاق.‬ 248 00:34:56,833 --> 00:34:59,000 ‫سأحضر لك سمكة طازجة.‬ 249 00:34:59,083 --> 00:35:01,416 ‫- أعطني بعض المال.‬ ‫- تعال إلى هنا.‬ 250 00:35:08,625 --> 00:35:09,875 ‫سأعود حالًا.‬ 251 00:35:13,708 --> 00:35:14,916 ‫أخي!‬ 252 00:35:17,708 --> 00:35:18,750 ‫ماذا حدث؟‬ 253 00:35:19,875 --> 00:35:20,916 ‫ضابط شرطة.‬ 254 00:35:21,833 --> 00:35:23,791 ‫طاردني مثل الفهد.‬ 255 00:35:23,875 --> 00:35:26,791 ‫- ضابط شرطة؟ ماذا فعلت؟‬ ‫- "جانغو".‬ 256 00:35:26,875 --> 00:35:27,708 ‫تعال إلى هنا.‬ 257 00:35:29,666 --> 00:35:30,583 ‫أخبرني.‬ 258 00:35:31,958 --> 00:35:34,083 ‫بدا كواحد منا.‬ 259 00:35:34,166 --> 00:35:37,458 ‫عندما عرفت أنه ضابط شرطة، هربت منه.‬ 260 00:35:37,541 --> 00:35:40,458 ‫إن انتشر الخبر، فسنُقتل جميعًا.‬ 261 00:35:44,541 --> 00:35:48,666 ‫لا تخرجوا حتى أطلب منكم ذلك.‬ 262 00:35:48,750 --> 00:35:49,750 ‫هيا.‬ 263 00:35:51,500 --> 00:35:55,208 ‫"راجو"، عاد الثعبان إلى جحره،‬ ‫لن تجده مجددًا.‬ 264 00:35:55,291 --> 00:35:56,166 ‫لن تعثر عليه.‬ 265 00:35:58,958 --> 00:36:01,625 ‫سننكث بالوعد الذي‬ ‫قطعناه على أنفسنا لأهل القرية.‬ 266 00:36:02,208 --> 00:36:04,125 ‫لن نجد "مالي".‬ 267 00:37:15,250 --> 00:37:16,291 ‫لا…‬ 268 00:37:18,083 --> 00:37:19,333 ‫ساعدوني!‬ 269 00:37:19,416 --> 00:37:23,708 ‫هل لدى أحدكم شيء؟ قارب أو حبل؟‬ 270 00:37:23,791 --> 00:37:24,625 ‫لننقذ الطفل.‬ 271 00:37:24,708 --> 00:37:27,333 ‫- هل أنت مجنون؟‬ ‫- لا، أرجوك لا تقل ذلك.‬ 272 00:37:27,416 --> 00:37:30,375 ‫إنه طفل، لنساعده يا سيدي…‬ 273 00:37:32,750 --> 00:37:34,333 ‫ساعدوني!‬ 274 00:39:00,041 --> 00:39:02,000 ‫"فاندي ماتارام"‬ 275 00:40:15,833 --> 00:40:17,083 ‫- "راجو".‬ ‫- "أكتار".‬ 276 00:40:40,916 --> 00:40:43,500 ‫"بين النمر والصياد‬ 277 00:40:43,583 --> 00:40:46,666 ‫بين الرأس والمقصلة‬ 278 00:40:47,250 --> 00:40:49,916 ‫بين نار مستعرة‬ 279 00:40:50,000 --> 00:40:53,083 ‫وعاصفة‬ 280 00:40:53,166 --> 00:40:57,875 ‫بين الشمس والسحابة‬ 281 00:41:02,583 --> 00:41:06,375 ‫صداقة جديدة‬ 282 00:41:06,458 --> 00:41:09,375 ‫يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ 283 00:41:09,458 --> 00:41:12,291 ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬ 284 00:41:12,875 --> 00:41:19,416 ‫لم يتضح بعد إن كانت‬ ‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء‬ 285 00:41:41,458 --> 00:41:44,541 ‫صداقة بين بركان ثائر وعاصفة عاتية‬ 286 00:41:44,625 --> 00:41:47,958 ‫صداقة بين حرية الإرادة والقدر‬ 287 00:41:48,041 --> 00:41:52,916 ‫إنها صداقة بين نقيضين…"‬ 288 00:42:13,333 --> 00:42:14,833 ‫- أبي.‬ ‫- تحياتي.‬ 289 00:42:14,916 --> 00:42:16,541 ‫- أمي.‬ ‫- تحياتي.‬ 290 00:42:20,125 --> 00:42:21,208 ‫تناول هذه.‬ 291 00:42:24,125 --> 00:42:27,583 ‫كم مرةً يجب أن أخبرك‬ ‫بألّا تأكل بيدك اليسرى؟‬ 292 00:42:28,208 --> 00:42:30,375 ‫ما أهمية ذلك وأنا أتضوّر جوعًا يا أمي؟‬ 293 00:42:32,291 --> 00:42:33,458 ‫ماذا حدث؟‬ 294 00:42:33,541 --> 00:42:36,041 ‫لا شيء، تذكرت شيئًا للتو.‬ 295 00:42:39,958 --> 00:42:41,083 ‫ألم يروه في "تشاندني تشوك"؟‬ 296 00:42:43,666 --> 00:42:45,416 ‫هل تظن أن هذا يكفيه يا "راجو"؟‬ 297 00:42:46,458 --> 00:42:48,125 ‫لا ترمقه بعين الحسد يا عمي.‬ 298 00:43:29,166 --> 00:43:32,291 ‫"هبوب رياح لا يمكن التنبؤ به‬ 299 00:43:32,375 --> 00:43:35,500 ‫محا المسافة بينهما‬ 300 00:43:35,583 --> 00:43:41,250 ‫هل ستتكشف منافستهما للعلن يومًا؟‬ 301 00:43:41,958 --> 00:43:45,125 ‫يسيران على الدرب ذاته‬ 302 00:43:45,208 --> 00:43:47,791 ‫لكنهما يبحثان عن أشياء مختلفة‬ 303 00:43:48,458 --> 00:43:53,541 ‫ألن تنتهي هذه الصداقة‬ ‫ذات يوم في صورة خيانة؟‬ 304 00:43:54,208 --> 00:43:59,833 ‫في لعبة المصير الخادعة‬ 305 00:44:00,625 --> 00:44:06,875 ‫يستحيل معرفة ما يكمن‬ ‫بعد المنعطف التالي على الطريق‬ 306 00:44:07,458 --> 00:44:10,208 ‫يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ 307 00:44:10,291 --> 00:44:13,708 ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬ 308 00:44:13,791 --> 00:44:19,458 ‫لم يتضح بعد إن كانت‬ ‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"‬ 309 00:44:34,500 --> 00:44:35,416 ‫مرحبًا.‬ 310 00:44:39,333 --> 00:44:40,375 ‫ما هذه؟‬ 311 00:44:42,500 --> 00:44:45,250 ‫لماذا تورّد وجهك خجلًا هكذا؟‬ ‫هل أعطاك شخص مميز هذه؟‬ 312 00:44:45,916 --> 00:44:48,666 ‫- ظننت ذلك، ما اسمها؟‬ ‫- "سيتا".‬ 313 00:44:50,166 --> 00:44:51,291 ‫"رام" و"سيتا".‬ 314 00:44:52,291 --> 00:44:54,708 ‫"إحدى اليدين تحمي"‬ 315 00:44:54,791 --> 00:44:58,666 ‫- هيا! اسحب بقوة أكبر!‬ ‫- "واليد الأخرى تقتل…‬ 316 00:44:58,750 --> 00:45:04,000 ‫اجتمع الشرق والغرب معًا‬ 317 00:45:04,541 --> 00:45:10,500 ‫عندما تدور رحى المعركة‬ ‫التي يتعذر التنبؤ بها‬ 318 00:45:11,291 --> 00:45:17,250 ‫من سيقرر من الذي سينتصر؟‬ 319 00:45:17,833 --> 00:45:20,875 ‫يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ 320 00:45:20,958 --> 00:45:23,666 ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬ 321 00:45:24,250 --> 00:45:29,708 ‫لم يتضح بعد إن كانت‬ ‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"‬ 322 00:45:56,916 --> 00:45:59,083 ‫"راجو"، ما هذا الذي في يدك؟‬ 323 00:45:59,166 --> 00:46:02,958 ‫إنه رسم لشخص كنت أبحث عنه.‬ 324 00:46:03,041 --> 00:46:04,875 ‫لماذا لم تسألني عنه؟‬ 325 00:46:05,875 --> 00:46:08,041 ‫صحيح! لماذا لم أسألك عنه؟‬ 326 00:46:08,125 --> 00:46:11,500 ‫أرني الرسم،‬ ‫إن كان من الجوار، فسأعرفه فورًا.‬ 327 00:46:42,458 --> 00:46:45,125 ‫هل هي جميلة إلى هذا الحد يا "أكتار"؟‬ 328 00:46:45,625 --> 00:46:47,083 ‫إنها فائقة الحسن.‬ 329 00:46:48,333 --> 00:46:49,791 ‫لماذا لا تتحدث إليها إذًا؟‬ 330 00:46:50,375 --> 00:46:53,166 ‫أودّ ذلك، لكنني أعجز عن إيجاد سبيل.‬ 331 00:46:53,875 --> 00:46:57,625 ‫لتتحدث إلى فتاة يا أخي،‬ ‫لا يجب أن تحاول إيجاد سبيل.‬ 332 00:46:58,291 --> 00:46:59,375 ‫عليك أن تمهد سبيلك بنفسك.‬ 333 00:47:01,250 --> 00:47:03,458 ‫قُد الدراجة، سأريك السبيل الذي أعنيه.‬ 334 00:47:24,000 --> 00:47:25,416 ‫توقف هنا يا "أكتار".‬ 335 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 ‫هل أتوقف هنا؟ لكن لماذا؟‬ 336 00:47:28,083 --> 00:47:29,375 ‫ستتوقف سيارتها هنا.‬ 337 00:47:30,875 --> 00:47:32,000 ‫هنا؟‬ 338 00:47:34,791 --> 00:47:35,708 ‫لا.‬ 339 00:47:42,583 --> 00:47:44,416 ‫كيف عرفت أن هذا سيحدث؟‬ 340 00:47:45,000 --> 00:47:48,208 ‫رميت بعض المسامير في طريقها،‬ ‫إطارات سيارتها مثقوبة.‬ 341 00:47:48,291 --> 00:47:50,708 ‫عجبًا! كم أنت ذكي!‬ 342 00:47:51,250 --> 00:47:53,166 ‫سأصلح لها الإطارات الآن.‬ 343 00:47:53,250 --> 00:47:56,250 ‫وحينها ستشكرني،‬ ‫وهكذا سنتجاذب أطراف الحديث.‬ 344 00:47:56,333 --> 00:47:57,333 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 345 00:48:04,666 --> 00:48:08,166 ‫المعذرة! هل يمكنك مساعدتي؟‬ ‫فرغ الهواء من إطارات سيارتي.‬ 346 00:48:08,708 --> 00:48:11,000 ‫أمرك يا سيدتي! متجرنا قريب من هنا.‬ 347 00:48:11,083 --> 00:48:13,083 ‫سأصلح إطاراتك في غضون خمس دقائق.‬ 348 00:48:15,333 --> 00:48:18,250 ‫يقصد أن إصلاحها سيستغرقه‬ ‫خمس ساعات على الأقل.‬ 349 00:48:18,333 --> 00:48:19,333 ‫بئسًا!‬ 350 00:48:21,875 --> 00:48:25,458 ‫هل هناك موقف للحافلات‬ ‫أو محطة ترام بالقرب من هنا؟‬ 351 00:48:26,041 --> 00:48:28,208 ‫إنها تسأل إن كان في الجوار‬ ‫موقف للحافلات أو محطة ترام.‬ 352 00:48:28,291 --> 00:48:31,500 ‫- أجل، إنه قريب جدًا من هنا…‬ ‫- هزّ رأسك بالنفي.‬ 353 00:48:34,250 --> 00:48:37,083 ‫ربما يمكنك أن تطلبي منه أن يوصلك.‬ 354 00:48:37,791 --> 00:48:40,333 ‫هل أنت ذاهب في ذلك الاتجاه؟‬ 355 00:48:40,416 --> 00:48:42,958 ‫تسألك إن كنت ذاهبًا في ذلك الاتجاه،‬ ‫وإن كان يمكن أن توصلها.‬ 356 00:48:43,041 --> 00:48:45,541 ‫- لا.‬ ‫- وافق الآن، قل نعم.‬ 357 00:48:47,166 --> 00:48:48,500 ‫هل هذه موافقة؟‬ 358 00:48:48,583 --> 00:48:51,500 ‫- نعم.‬ ‫- رائع، دعني أحضر أغراضي.‬ 359 00:48:56,250 --> 00:48:59,916 ‫- هل يمكنك أخذي إلى السوق من فضلك؟‬ ‫- السوق؟ بالطبع.‬ 360 00:49:11,416 --> 00:49:12,291 ‫شكرًا لك.‬ 361 00:49:16,791 --> 00:49:18,375 ‫المنازل هنا صغيرة جدًا يا سيدتي.‬ 362 00:49:18,458 --> 00:49:19,541 ‫على عكس منزلك الكبير.‬ 363 00:49:24,083 --> 00:49:26,000 ‫منزلك…‬ 364 00:49:26,083 --> 00:49:27,666 ‫منزلك كبير جدًا.‬ 365 00:49:28,791 --> 00:49:30,875 ‫هل تعني أن منزلنا كبير؟‬ 366 00:49:32,291 --> 00:49:33,875 ‫إنه كذلك فعلًا، لكن…‬ 367 00:49:35,166 --> 00:49:38,208 ‫ليس منزلًا جميلًا…‬ 368 00:49:39,000 --> 00:49:40,041 ‫ولا هو بالمنزل الحقيقي.‬ 369 00:49:41,708 --> 00:49:43,791 ‫هل يمكنني القدوم إلى منزلك يا سيدتي؟‬ 370 00:49:43,875 --> 00:49:45,416 ‫أيمكنني رؤية منزلك؟‬ 371 00:49:46,666 --> 00:49:49,083 ‫آسفة، لا يمكنني فهم ما تقوله.‬ 372 00:49:53,000 --> 00:49:54,500 ‫ما اسمك يا سيدتي؟‬ 373 00:49:54,583 --> 00:49:55,541 ‫عفوًا؟‬ 374 00:49:56,666 --> 00:49:59,083 ‫اسمك…‬ 375 00:49:59,166 --> 00:50:00,916 ‫- الاسم…‬ ‫- تقصد اسمي؟‬ 376 00:50:01,791 --> 00:50:03,375 ‫ما اسمك يا سيدتي؟‬ 377 00:50:03,458 --> 00:50:07,875 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا؟‬ 378 00:50:08,666 --> 00:50:10,750 ‫يا له من اسم طويل!‬ 379 00:50:11,666 --> 00:50:14,708 ‫ما اسمك المختصر يا سيدتي؟‬ 380 00:50:15,333 --> 00:50:17,291 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي".‬ 381 00:50:18,916 --> 00:50:21,916 ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا؟‬ 382 00:50:25,166 --> 00:50:27,458 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬ 383 00:50:27,958 --> 00:50:31,000 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬ 384 00:50:32,583 --> 00:50:33,916 ‫لا.‬ 385 00:50:34,000 --> 00:50:35,458 ‫هذا ليس لك.‬ 386 00:50:36,458 --> 00:50:38,416 ‫- إنه للأطفال.‬ ‫- حسنًا.‬ 387 00:50:39,416 --> 00:50:44,291 ‫إنه ليس من أجلي،‬ ‫هناك فتاة صغيرة تقيم معنا،‬ 388 00:50:44,833 --> 00:50:46,333 ‫اسمها "مالي".‬ 389 00:50:46,416 --> 00:50:47,416 ‫هذا من أجلها.‬ 390 00:50:49,083 --> 00:50:50,333 ‫كم ثمن هذا؟‬ 391 00:50:58,791 --> 00:51:00,291 ‫يجب أن أحضّر شيئًا.‬ 392 00:51:17,416 --> 00:51:18,291 ‫شكرًا.‬ 393 00:51:19,916 --> 00:51:21,916 ‫هذه ستتماشى مع ذلك الفستان.‬ 394 00:51:23,041 --> 00:51:24,041 ‫عجبًا!‬ 395 00:51:24,958 --> 00:51:26,375 ‫يا لجمالها!‬ 396 00:51:26,958 --> 00:51:28,666 ‫ستحبّ هذه بالتأكيد.‬ 397 00:51:28,750 --> 00:51:30,083 ‫هل أنت من صنعتها؟‬ 398 00:51:32,583 --> 00:51:34,541 ‫لا، أعني…‬ 399 00:51:34,625 --> 00:51:36,500 ‫هل صنعت هذه؟‬ 400 00:51:37,416 --> 00:51:39,208 ‫لا، أنا صنعتها.‬ 401 00:51:43,250 --> 00:51:46,250 ‫عجبًا، أنت بأمان، قلقنا عليك يا سيدتي.‬ 402 00:51:46,333 --> 00:51:48,916 ‫ما الذي يستدعي القلق؟ أنا بخير تمامًا.‬ 403 00:51:50,208 --> 00:51:52,416 ‫الخروج مع مواطن من السكان الأصليين‬ ‫قد يكون خطرًا يا سيدتي.‬ 404 00:51:52,500 --> 00:51:53,625 ‫رافقيني من فضلك.‬ 405 00:51:53,708 --> 00:51:55,416 ‫- أمهلني دقيقةً.‬ ‫- أمرك يا سيدتي.‬ 406 00:51:58,458 --> 00:52:00,416 ‫أودّ أن أراك مجددًا.‬ 407 00:52:01,583 --> 00:52:04,875 ‫هناك حفلة في نادي "جيمكانا".‬ 408 00:52:07,875 --> 00:52:09,333 ‫هذه هي الدعوة.‬ 409 00:52:10,541 --> 00:52:11,666 ‫حاول من فضلك أن تأتي.‬ 410 00:52:13,916 --> 00:52:14,875 ‫إلى اللقاء.‬ 411 00:52:30,166 --> 00:52:31,333 ‫مرحبًا يا "مالي".‬ 412 00:52:32,875 --> 00:52:34,541 ‫انظري ماذا اشتريت لك.‬ 413 00:52:36,666 --> 00:52:37,791 ‫هل أعجبك؟‬ 414 00:52:41,625 --> 00:52:43,125 ‫ما رأيك بلعبة الفيل هذه؟‬ 415 00:52:47,166 --> 00:52:48,000 ‫سوار؟‬ 416 00:53:02,083 --> 00:53:03,958 ‫"راجو"!‬ 417 00:53:04,833 --> 00:53:06,250 ‫تحدثت إليها.‬ 418 00:53:06,333 --> 00:53:08,625 ‫حقًا؟ كيف حال حبيبتك؟‬ 419 00:53:08,708 --> 00:53:12,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعني عشيقتك، حبيبتك…‬ 420 00:53:13,416 --> 00:53:16,333 ‫محبوبتك، قرة عينك…‬ 421 00:53:16,416 --> 00:53:18,291 ‫لا تقل ذلك، هذا معيب.‬ 422 00:53:19,166 --> 00:53:20,250 ‫معيب؟‬ 423 00:53:20,750 --> 00:53:24,166 ‫لو لم تكن معجبةً بك، هل كانت لتركب دراجتك؟‬ 424 00:53:27,458 --> 00:53:30,375 ‫لا أعرف، أخبرني ماذا أفعل تاليًا.‬ 425 00:53:31,000 --> 00:53:33,083 ‫حسنًا، ما اسمها؟‬ 426 00:53:33,166 --> 00:53:36,208 ‫إنه اسم طويل، لكنني حفظته.‬ 427 00:53:36,291 --> 00:53:39,208 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬ 428 00:53:39,875 --> 00:53:43,125 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬ 429 00:53:46,708 --> 00:53:48,000 ‫هذا ليس اسمها.‬ 430 00:53:49,416 --> 00:53:53,416 ‫طلبت منك ألّا تناديها بلقب "سيدتي"،‬ ‫بل باسمها فحسب، "جيني".‬ 431 00:53:55,250 --> 00:53:57,208 ‫"جيني".‬ 432 00:53:58,000 --> 00:53:59,250 ‫إنه اسم قصير.‬ 433 00:54:00,250 --> 00:54:02,208 ‫حسنًا، ما الذي تحدثتما عنه غير ذلك؟‬ 434 00:54:02,833 --> 00:54:06,000 ‫تحدثنا كثيرًا، لكن أثناء مغادرتها،‬ 435 00:54:06,083 --> 00:54:08,583 ‫حدثتني عن حفلة وطلبت مني القدوم،‬ ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 436 00:54:09,083 --> 00:54:11,375 ‫دعتك إلى حفلة؟ من أول لقاء؟‬ 437 00:54:11,458 --> 00:54:14,041 ‫- أين ومتى؟‬ ‫- هاك، لقد أعطتني هذه.‬ 438 00:54:16,875 --> 00:54:21,041 ‫الـ14 من فبراير، إنه اليوم، بل الآن!‬ 439 00:54:21,125 --> 00:54:23,250 ‫كُفّ عن الأكل، غادر الآن.‬ 440 00:54:23,333 --> 00:54:26,041 ‫بمفردي؟ لماذا لا ترافقني؟‬ 441 00:54:27,166 --> 00:54:28,250 ‫حسنًا، سأرافقك.‬ 442 00:54:29,916 --> 00:54:30,875 ‫هيا.‬ 443 00:54:30,958 --> 00:54:32,833 ‫ماذا؟ بهذه الهيئة؟‬ 444 00:54:34,750 --> 00:54:36,375 ‫"مورايز"‬ 445 00:54:49,791 --> 00:54:52,375 ‫"الاحتفال السنوي لجمعية الشبان المسيحيين"‬ 446 00:54:59,625 --> 00:55:03,500 ‫لم أحضر حفلة منذ زمن طويل،‬ ‫لا أطيق صبرًا حتى أرقص.‬ 447 00:55:04,375 --> 00:55:06,375 ‫إن كنت بحاجة إلى شريك رقص يا "جينيفر"،‬ 448 00:55:07,958 --> 00:55:09,458 ‫فلم تعودي بحاجة للمزيد من البحث.‬ 449 00:55:10,541 --> 00:55:12,708 ‫أنت تنظرين إلى أفضل راقص هنا.‬ 450 00:55:12,791 --> 00:55:13,833 ‫- صحيح.‬ ‫- أنا أؤيد ذلك.‬ 451 00:55:23,333 --> 00:55:25,916 ‫لا أمانع تعليمك بعض الحركات المتقنة…‬ 452 00:55:33,166 --> 00:55:36,166 ‫"أكتار"، تبدو رائعًا في بدلتك.‬ 453 00:55:36,250 --> 00:55:38,125 ‫أراد أن يبدو بأفضل حالاته عندما يلتقيك.‬ 454 00:55:40,791 --> 00:55:42,458 ‫هيا، لننضمّ إلى الحفلة.‬ 455 00:55:42,541 --> 00:55:44,833 ‫اذهبا أنتما، سأنضمّ إليكما بعد قليل.‬ 456 00:55:46,708 --> 00:55:47,583 ‫هيا…‬ 457 00:55:55,250 --> 00:55:57,916 ‫- مرحبًا يا "جيني".‬ ‫- مرحبًا يا "ماغي"، كيف حال "ماكس"؟‬ 458 00:55:58,000 --> 00:55:59,541 ‫- بأحسن حال.‬ ‫- رائع.‬ 459 00:56:02,916 --> 00:56:04,291 ‫هل تودّ الرقص؟‬ 460 00:56:09,416 --> 00:56:12,083 ‫أرى أنك تودّ ذلك، هيا، يجب أن نرقص.‬ 461 00:56:16,375 --> 00:56:19,416 ‫يدك هذه تمسك بيدي، والأخرى تضعها هنا…‬ 462 00:56:21,666 --> 00:56:23,333 ‫خطوة للخلف.‬ 463 00:56:24,625 --> 00:56:27,250 ‫إلى الخلف، ثم إلى الجانب،‬ ‫انتهينا، ها قد أتقنت الرقصة.‬ 464 00:56:27,833 --> 00:56:29,125 ‫أنت موهوب بالفطرة.‬ 465 00:56:43,833 --> 00:56:47,041 ‫- هل أعطيتها السوار يا سيدتي؟‬ ‫- لا يمكنني فهم ما تقوله.‬ 466 00:56:47,125 --> 00:56:49,416 ‫- هل يمكنني أن آتي إلى منزلك؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 467 00:56:50,250 --> 00:56:51,083 ‫منزلك…‬ 468 00:56:59,041 --> 00:57:00,166 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 469 00:57:02,958 --> 00:57:05,916 ‫أعرب لك عن شديد أسفي،‬ ‫لا تقلقي، ستزول البقعة.‬ 470 00:57:06,458 --> 00:57:09,958 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- لا عليك، لا بأس بذلك إطلاقًا.‬ 471 00:57:10,041 --> 00:57:12,666 ‫كل شخص تافه بات يظن‬ ‫أنه يستطيع الرقص هذه الأيام.‬ 472 00:57:13,500 --> 00:57:16,750 ‫ماذا تحسب نفسك أيها الريفي الأحمق؟‬ 473 00:57:18,500 --> 00:57:20,541 ‫- انظروا إليهم.‬ ‫- مهلًا.‬ 474 00:57:21,166 --> 00:57:23,125 ‫انظروا إلى كل هؤلاء السمر التافهين.‬ 475 00:57:26,208 --> 00:57:29,916 ‫ماذا يعرفون عن الفن وعن البراعة؟‬ 476 00:57:30,000 --> 00:57:31,750 ‫عن الرقص؟‬ 477 00:57:38,333 --> 00:57:39,458 ‫عن التانغو.‬ 478 00:57:46,666 --> 00:57:48,000 ‫عن السوينغ.‬ 479 00:58:00,416 --> 00:58:01,291 ‫عن الفلامنغو.‬ 480 00:58:02,708 --> 00:58:05,083 ‫هل يمكنك تنفيذ أي من هذه الحركات؟‬ 481 00:58:49,375 --> 00:58:51,750 ‫ليس السالسا ولا الفلامنغو يا صاح.‬ 482 00:58:52,750 --> 00:58:55,000 ‫هل تعرف رقصة "ديزي ناتش"؟‬ 483 00:58:56,583 --> 00:58:57,458 ‫ما هي "ديزي ناتش"؟‬ 484 00:58:57,541 --> 00:59:00,833 ‫"ارقص مخلفًا وراءك عاصفة‬ ‫كثور مسرع على طريق ترابي‬ 485 00:59:00,916 --> 00:59:03,458 ‫ارقص على إيقاع الطبول‬ ‫والأدرينالين يتدفق في جسدك‬ 486 00:59:03,541 --> 00:59:06,583 ‫إن كان هناك أحد يستطيع الطيران‬ ‫أسرع من السهم فليرقص إذًا‬ 487 00:59:06,666 --> 00:59:09,375 ‫ارقص مثل حصان في الإسطبل‬ ‫تحرر لتوّه من لجامه‬ 488 00:59:09,458 --> 00:59:13,125 ‫احرث الأرض واخبز لنا رغيف روتي كبيرًا‬ ‫وكُل الفلفل الحار وارقص معنا هكذا‬ 489 00:59:13,208 --> 00:59:16,166 ‫هيا يا فتى هيا أيها الفتى الأبيض‬ 490 00:59:16,250 --> 00:59:17,083 ‫هيا يا فتى‬ 491 00:59:17,166 --> 00:59:19,916 ‫لنرقص‬ 492 00:59:20,000 --> 00:59:21,708 ‫رقصة مجنونة‬ 493 00:59:21,791 --> 00:59:24,208 ‫لنرقص‬ 494 00:59:24,291 --> 00:59:25,875 ‫بجموح‬ 495 00:59:25,958 --> 00:59:30,708 ‫ارقص وليكن لرقصك نكهة مميزة كحبة مانغو!‬ 496 00:59:30,791 --> 00:59:35,083 ‫ارقص وكأن عقربًا قد لدغك"‬ 497 00:59:36,041 --> 00:59:37,916 ‫اكتفيت من هذا الهراء!‬ 498 00:59:38,000 --> 00:59:39,666 ‫أنتما الاثنان، اخرجا!‬ 499 00:59:39,750 --> 00:59:41,833 ‫لا يا "جايك"، سئمت من تنمرك.‬ 500 00:59:41,916 --> 00:59:43,916 ‫هيا ابتعدوا!‬ 501 00:59:48,041 --> 00:59:49,166 ‫تابعا!‬ 502 01:00:07,666 --> 01:00:10,500 ‫"لتُقرع الطبول بقوة وسترى‬ ‫حتى المرضى ينهضون ويرقصون بحيوية‬ 503 01:00:10,583 --> 01:00:13,250 ‫اسمع هذا الصوت فإنه أشبه بانفجار‬ ‫بينما ترقص النمور والفيلة‬ 504 01:00:13,333 --> 01:00:16,416 ‫إنه مهرجان في القلب‬ ‫ومع الرفاق الذين نرقص وإياهم‬ 505 01:00:16,500 --> 01:00:19,375 ‫على إيقاع كعبيك‬ ‫تؤدي رقصةً ريفية مفعمةً بالحيوية‬ 506 01:00:19,458 --> 01:00:22,916 ‫ارقص حتى يتلألأ العرق من جبينك ويشعّ‬ 507 01:00:23,000 --> 01:00:24,333 ‫هيا يا فتى‬ 508 01:00:24,416 --> 01:00:26,041 ‫هيا أيها الفتى الأبيض‬ 509 01:00:26,125 --> 01:00:27,125 ‫هيا يا فتى‬ 510 01:00:27,208 --> 01:00:29,708 ‫لنرقص‬ 511 01:00:29,791 --> 01:00:31,500 ‫رقصة مجنونة‬ 512 01:00:31,583 --> 01:00:34,208 ‫لنرقص‬ 513 01:00:34,291 --> 01:00:35,958 ‫بجموح‬ 514 01:00:36,041 --> 01:00:40,500 ‫لنرقص ونعد الكرّة وأنا أعزف الألحان!‬ 515 01:00:40,583 --> 01:00:45,000 ‫ارقص إن لم يكن هذا‬ ‫مثيرًا جدًا بالنسبة إليك"‬ 516 01:00:57,250 --> 01:00:58,916 ‫هذا مقرف وقذر!‬ 517 01:01:01,041 --> 01:01:02,041 ‫"جيني"!‬ 518 01:01:02,125 --> 01:01:05,250 ‫"القرية بأكملها تتمايل‬ ‫يا لهذا الدفق المجنون فارفعي قدميك عاليًا‬ 519 01:01:05,333 --> 01:01:07,958 ‫واضربيهما بالأرض بقوة‬ ‫فهذا مهرجان رقص ريفي وكيف ذلك؟ فجأةً!‬ 520 01:01:08,041 --> 01:01:09,500 ‫لنرقص‬ 521 01:01:13,083 --> 01:01:14,083 ‫لنرقص‬ 522 01:01:14,875 --> 01:01:17,833 ‫تعالي وانضمي إليّ وواصلي الرقص‬ ‫فقدماك تشعران بحياة جديدة‬ 523 01:01:17,916 --> 01:01:20,583 ‫واصلي الرقص وهزّي العالم بأسره‬ 524 01:01:20,666 --> 01:01:22,000 ‫لنرقص"‬ 525 01:01:51,833 --> 01:01:52,791 ‫هيا!‬ 526 01:02:07,625 --> 01:02:09,750 ‫- هيا!‬ ‫- لا يمكننا أن نخسر!‬ 527 01:02:11,000 --> 01:02:12,791 ‫لا تتوقف! استمرّ!‬ 528 01:02:37,541 --> 01:02:40,041 ‫- "رام"!‬ ‫- لا.‬ 529 01:02:40,125 --> 01:02:41,000 ‫هيا يا "أكتار".‬ 530 01:02:59,625 --> 01:03:01,000 ‫هيا يا "أكتار".‬ 531 01:03:01,083 --> 01:03:03,916 ‫"رام"!‬ 532 01:03:14,333 --> 01:03:15,500 ‫مرحى!‬ 533 01:03:24,625 --> 01:03:25,958 ‫يا للهول!‬ 534 01:03:28,083 --> 01:03:30,125 ‫انزل الآن، أنت ثقيل جدًا.‬ 535 01:03:30,208 --> 01:03:32,958 ‫- لا يمكنني حملك.‬ ‫- لا تقل ذلك! أتوسل إليك.‬ 536 01:03:33,041 --> 01:03:36,125 ‫ساقاي تعجزان عن حملي، احملني قليلًا بعد.‬ 537 01:03:36,208 --> 01:03:39,166 ‫لماذا أطلت الرقص‬ ‫إن كنت ستعاني من ألم شديد؟‬ 538 01:03:39,250 --> 01:03:40,083 ‫لا أعرف.‬ 539 01:03:40,708 --> 01:03:45,541 ‫عندما نظرت إليّ هكذا،‬ ‫شعرت برغبة في التنافس معك.‬ 540 01:03:49,666 --> 01:03:52,166 ‫هل تأذيت؟ ماذا حدث؟ هل هو بخير؟‬ 541 01:03:52,250 --> 01:03:55,416 ‫إنه يعاني من تشنج قوي،‬ ‫أيمكنك أن توصليه إلى السوق الجديد؟‬ 542 01:03:55,500 --> 01:03:56,666 ‫بالطبع.‬ 543 01:03:57,583 --> 01:03:58,583 ‫اركب.‬ 544 01:04:01,583 --> 01:04:04,333 ‫هل تودّ أن تأتي إلى منزلي لاحتساء القهوة‬ 545 01:04:04,416 --> 01:04:05,375 ‫قبل أن أوصلك إلى المنزل؟‬ 546 01:04:07,333 --> 01:04:09,625 ‫إنها تدعوك إلى منزلها‬ ‫لتحتسيا فنجان قهوة معًا.‬ 547 01:04:12,750 --> 01:04:16,208 ‫كنت لأعرض أن أوصلك أيضًا،‬ ‫لكنها سيارة بمقعدين فقط.‬ 548 01:04:16,291 --> 01:04:18,291 ‫لا مشكلة، أنتظر صديقًا.‬ 549 01:04:18,375 --> 01:04:19,875 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 550 01:04:45,958 --> 01:04:49,333 ‫أول مرة قابلناه فيها، وضع يده على كتفي.‬ 551 01:04:50,041 --> 01:04:51,458 ‫أتذكر ذلك بوضوح.‬ 552 01:04:51,541 --> 01:04:55,375 ‫لاحظت طلاءً على أظافره،‬ ‫إنه دهّان بالتأكيد.‬ 553 01:04:55,458 --> 01:04:56,833 ‫فتش ذلك الجانب يا عمي.‬ 554 01:04:59,291 --> 01:05:01,791 ‫- هل رأيته؟‬ ‫- لا.‬ 555 01:05:03,791 --> 01:05:05,791 ‫- هل رأيته في أي مكان؟‬ ‫- لا.‬ 556 01:05:39,250 --> 01:05:41,833 ‫- عمت صباحًا يا "توماس"، كيف حالك اليوم؟‬ ‫- صباح الخير يا سيدتي.‬ 557 01:05:41,916 --> 01:05:44,000 ‫بأحسن حال، شكرًا جزيلًا لك، ماذا عنك؟‬ 558 01:05:44,083 --> 01:05:45,166 ‫أنا بخير، شكرًا لك.‬ 559 01:05:45,250 --> 01:05:46,500 ‫افتحوا البوابات.‬ 560 01:05:55,541 --> 01:05:59,083 ‫تُفتح البوابة الثانية عندما تُغلق الأولى.‬ 561 01:05:59,166 --> 01:06:01,916 ‫لا أفهم الحاجة‬ ‫لهذه الإجراءات الأمنية المشددة.‬ 562 01:06:18,041 --> 01:06:19,458 ‫شعور طاغ بالرهبة، صحيح؟‬ 563 01:06:20,583 --> 01:06:23,125 ‫سيعود العم "سكوت" من "لندن" بعد يومين.‬ 564 01:06:23,208 --> 01:06:24,333 ‫منحه الملك لقب فارس.‬ 565 01:06:25,208 --> 01:06:27,666 ‫تريد العمة "كاثي" إقامة حفل كبير.‬ 566 01:06:28,750 --> 01:06:30,250 ‫تفقّدنا كل شيء يا سيدي.‬ 567 01:06:30,958 --> 01:06:32,250 ‫هل تفقّدتم كل الأبواب؟‬ 568 01:06:32,333 --> 01:06:35,875 ‫يعمل مئات الأشخاص على مدار الساعة‬ ‫للتأكد من سير الأمور بسلاسة.‬ 569 01:06:35,958 --> 01:06:39,083 ‫- لا أريد أي مشاكل أيها الضابط.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 570 01:06:39,833 --> 01:06:43,041 ‫- هل ترى هذه الأضواء؟ كُلّفوا بتعليقها.‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 571 01:06:43,125 --> 01:06:45,250 ‫ماذا تفعل يا "روبرت"؟ إنه برفقتي.‬ 572 01:06:45,333 --> 01:06:47,333 ‫إنه هنا بدعوة مني، دعه وشأنه.‬ 573 01:06:47,416 --> 01:06:50,041 ‫لا يمكن للخدم‬ ‫استخدام المدخل الرئيسي يا سيدتي.‬ 574 01:06:50,125 --> 01:06:51,583 ‫سأريه المدخل الخلفي.‬ 575 01:06:51,666 --> 01:06:55,125 ‫"روبرت"! إنه ليس خادمًا.‬ 576 01:06:56,291 --> 01:06:57,833 ‫إنه صديقي، دعه وشأنه.‬ 577 01:07:00,375 --> 01:07:01,208 ‫كما تشائين يا سيدتي.‬ 578 01:07:05,000 --> 01:07:08,166 ‫كان ذلك سلوكًا مريعًا، أعتذر.‬ 579 01:07:08,250 --> 01:07:09,875 ‫أعرب لك عن شديد أسفي.‬ 580 01:07:11,000 --> 01:07:12,041 ‫لا بأس.‬ 581 01:07:13,083 --> 01:07:15,375 ‫أنت بخير، صحيح؟‬ 582 01:07:18,250 --> 01:07:19,208 ‫حسنًا.‬ 583 01:07:19,958 --> 01:07:21,500 ‫لننس أمره.‬ 584 01:07:21,583 --> 01:07:25,000 ‫كنت أتطلع لهذا حقًا،‬ ‫لديّ الكثير مما أودّ أن أريك إياه.‬ 585 01:07:25,625 --> 01:07:27,583 ‫أرجوك، تفضّل بالجلوس.‬ 586 01:07:28,333 --> 01:07:29,541 ‫هذه غرفتي‬ 587 01:07:30,125 --> 01:07:33,250 ‫وهذه لوحاتي، ما رأيك؟‬ 588 01:07:36,208 --> 01:07:38,875 ‫تفضل بالجلوس.‬ 589 01:07:44,375 --> 01:07:49,458 ‫رقصك في الحفلة خطف أنفاسي.‬ 590 01:07:51,291 --> 01:07:53,041 ‫- كان مذهلًا.‬ ‫- شكرًا لك يا سيدتي.‬ 591 01:07:54,708 --> 01:07:55,791 ‫"جيني".‬ 592 01:07:56,833 --> 01:07:57,666 ‫شكرًا لك يا "جيني".‬ 593 01:08:03,583 --> 01:08:04,833 ‫كان شعورًا طاغيًا.‬ 594 01:08:05,333 --> 01:08:07,333 ‫ينبض الإيقاع في جسدك…‬ 595 01:08:07,416 --> 01:08:09,916 ‫الأقدام الطائرة والعيون اللامعة…‬ 596 01:08:12,583 --> 01:08:13,750 ‫العيون.‬ 597 01:08:15,541 --> 01:08:21,875 ‫"أكتار"، تبدو عيناك المعبّرتان بعمق‬ ‫وكأنهما تبحثان دائمًا عن شيء ما.‬ 598 01:08:23,082 --> 01:08:25,457 ‫"جيني"، لا أستطيع فهم ما تقولين.‬ 599 01:08:30,375 --> 01:08:34,166 ‫"لن أطلي جناحيك يا (ميناه) فتعال إليّ‬ 600 01:08:34,750 --> 01:08:40,250 ‫أيها الهلال لن أزينك‬ ‫بريش الطاووس فتعال إليّ"‬ 601 01:08:40,332 --> 01:08:41,750 ‫أنا جائع.‬ 602 01:08:42,500 --> 01:08:45,875 ‫المعذرة! سأحضر لك طعامًا تأكله.‬ 603 01:08:45,957 --> 01:08:50,082 ‫"يجب أن تجاريني بينما نأكل بشهية‬ 604 01:08:50,166 --> 01:08:56,791 ‫أيها الأرنب الجوال تعال إليّ‬ 605 01:08:58,707 --> 01:09:03,166 ‫أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬ 606 01:09:03,250 --> 01:09:09,332 ‫يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم"‬ 607 01:09:13,791 --> 01:09:15,416 ‫- "ماغي".‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 608 01:09:32,957 --> 01:09:34,125 ‫"مالي".‬ 609 01:09:35,625 --> 01:09:36,750 ‫أخي!‬ 610 01:09:42,166 --> 01:09:44,375 ‫أخي…‬ 611 01:09:44,457 --> 01:09:45,416 ‫أخي.‬ 612 01:09:47,375 --> 01:09:49,791 ‫كُفّي عن البكاء يا "مالي"،‬ ‫ها أنا ذا هنا، صحيح؟‬ 613 01:09:52,666 --> 01:09:55,500 ‫لا أريد البقاء هنا بعد الآن، خذني معك.‬ 614 01:09:55,583 --> 01:09:58,791 ‫لا تصرخي، إن سمعتنا الشرطة،‬ ‫فلن يكون هذا في صالحنا.‬ 615 01:10:02,291 --> 01:10:06,458 ‫اسمعي، سأعود لأخرجك من هنا.‬ 616 01:10:06,541 --> 01:10:07,458 ‫أخي.‬ 617 01:10:09,291 --> 01:10:11,666 ‫ألن تأخذني معك الآن إذًا؟‬ 618 01:10:13,666 --> 01:10:14,666 ‫هذا غير ممكن يا "مالي".‬ 619 01:10:14,750 --> 01:10:19,125 ‫لا! أريد العودة إلى الديار،‬ ‫أخرجني من هنا الآن!‬ 620 01:10:19,208 --> 01:10:21,125 ‫لن أبقى هنا للحظة أخرى.‬ 621 01:10:22,125 --> 01:10:26,416 ‫ألن تصغي إليّ؟ اسمعيني يا "مالي"…‬ 622 01:10:26,500 --> 01:10:29,333 ‫- لن أصغي إليك.‬ ‫- لا تُحدثي جلبةً.‬ 623 01:10:29,416 --> 01:10:31,625 ‫إن سمعنا أحد ما، فسيُقبض علينا.‬ 624 01:10:31,708 --> 01:10:32,958 ‫لا يهمني كل ذلك.‬ 625 01:10:34,541 --> 01:10:37,333 ‫أخي…‬ 626 01:10:37,416 --> 01:10:39,708 ‫أرجوك ألّا تتركني هنا.‬ 627 01:10:40,500 --> 01:10:42,458 ‫أريد العودة إلى أمي.‬ 628 01:10:43,083 --> 01:10:45,166 ‫أرجوك أعدني إلى الديار.‬ 629 01:10:53,125 --> 01:10:58,000 ‫"أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬ 630 01:10:58,083 --> 01:11:00,916 ‫كل ذلك سيكون أمام عينيك‬ 631 01:11:01,000 --> 01:11:06,666 ‫إن أغمضتهما‬ 632 01:11:12,125 --> 01:11:16,583 ‫غناء العندليب‬ 633 01:11:16,666 --> 01:11:21,416 ‫خلف الشجرة سيظهر في قلبك‬ 634 01:11:21,500 --> 01:11:24,666 ‫كلما أغمضت عينيك‬ 635 01:11:26,041 --> 01:11:32,166 ‫الأشجار والأوراق الطرية ستشهد يومًا جديدًا‬ 636 01:11:32,250 --> 01:11:38,458 ‫من السياج الحجري المحيط بها‬ 637 01:11:40,083 --> 01:11:44,833 ‫إن كنت صبورةً بما يكفي لتغمضي عينيك للحظة‬ 638 01:11:44,916 --> 01:11:50,666 ‫فسرعان ما سيأتي اليوم الذي ستتحررين فيه"‬ 639 01:11:50,750 --> 01:11:51,750 ‫أمي…‬ 640 01:11:53,250 --> 01:11:55,875 ‫ألا تنجب هؤلاء النساء البيضاوات الأطفال؟‬ 641 01:11:57,000 --> 01:11:58,458 ‫ألا يعرفن معنى الألم؟‬ 642 01:12:01,333 --> 01:12:04,083 ‫أخذن طفلة من بين يدي أهلها وحبسنها في قفص.‬ 643 01:12:05,375 --> 01:12:08,041 ‫لو بكين لمرة واحدة، كنّ سيفهمن‬ 644 01:12:08,125 --> 01:12:10,416 ‫كم أن هذه الدموع مؤلمة.‬ 645 01:12:12,750 --> 01:12:14,458 ‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬ 646 01:12:18,708 --> 01:12:20,833 ‫علينا استعادة "مالي".‬ 647 01:12:22,375 --> 01:12:25,000 ‫يجب ألّا نخاف بعد الآن.‬ 648 01:12:26,125 --> 01:12:28,083 ‫يجب أن نمضي قدمًا فحسب.‬ 649 01:12:29,041 --> 01:12:31,416 ‫يجب أن نتخلص من كل من يعترض طريقنا.‬ 650 01:12:32,625 --> 01:12:34,750 ‫"جانغو"، أين "لاتشو"؟‬ 651 01:12:41,250 --> 01:12:42,375 ‫أين أخوك؟‬ 652 01:13:02,666 --> 01:13:04,458 ‫أين أخوك؟‬ 653 01:13:11,166 --> 01:13:15,208 ‫أخي في مهمة، ولن يُقبض عليه.‬ 654 01:13:15,291 --> 01:13:18,208 ‫خاصةً على يد خونة أمثالك.‬ 655 01:13:19,291 --> 01:13:23,541 ‫لا يمكن أبدًا لكلب أن يطارد نمرًا.‬ 656 01:14:37,000 --> 01:14:38,333 ‫لا أحد قادم!‬ 657 01:14:45,291 --> 01:14:46,333 ‫"سيتا"…‬ 658 01:14:50,125 --> 01:14:52,625 ‫هل تلقيت أي رسالة من "رام"؟‬ 659 01:14:52,708 --> 01:14:55,375 ‫- لا يا عمي.‬ ‫- هل كتب رسالة على الأقل؟‬ 660 01:14:58,875 --> 01:15:02,750 ‫ما هذا؟ مرت أربع سنوات منذ رحيله.‬ 661 01:15:02,833 --> 01:15:04,541 ‫كم من الوقت علينا أن ننتظره؟‬ 662 01:15:05,250 --> 01:15:07,166 ‫هل يتذكرنا حتى؟‬ 663 01:15:08,166 --> 01:15:11,750 ‫هل يتذكر قريته وأرضه،‬ ‫والوعد الذي قطعه لنا؟‬ 664 01:15:12,250 --> 01:15:13,250 ‫انسي أمرنا.‬ 665 01:15:13,916 --> 01:15:15,583 ‫هل يتذكرك على الأقل؟‬ 666 01:16:23,791 --> 01:16:28,791 ‫ستواصل تذوّق هذا الألم‬ ‫حتى أحصل منك على إجابة.‬ 667 01:16:29,583 --> 01:16:32,791 ‫أخبرني، أين أخوك؟‬ 668 01:16:47,500 --> 01:16:48,833 ‫الثعبان الشريطي.‬ 669 01:16:49,916 --> 01:16:54,708 ‫حتى الإنكليز ليس لديهم ترياق لسمّه.‬ 670 01:16:55,541 --> 01:16:58,666 ‫ستموت في غضون ساعة.‬ 671 01:17:30,291 --> 01:17:34,250 ‫ستستغرق يومًا لفكّ هذه العقد.‬ 672 01:17:43,250 --> 01:17:44,750 ‫عش حياتك.‬ 673 01:18:00,333 --> 01:18:03,166 ‫تنظم العائلة حدثًا احتفاليًا‬ ‫بمناسبة عودة "سكوت".‬ 674 01:18:03,750 --> 01:18:06,250 ‫يجب أن ننفذ خطتنا الليلة بأي ثمن.‬ 675 01:18:06,333 --> 01:18:09,750 ‫إن فوّتنا هذه الفرصة،‬ ‫فقد لا نحظى بفرصة أخرى.‬ 676 01:18:10,500 --> 01:18:12,375 ‫الشاحنة تعمل بشكل جيد، صحيح؟‬ 677 01:18:13,125 --> 01:18:16,583 ‫فحصتها مجددًا، إنها في حالة جيدة.‬ 678 01:18:18,375 --> 01:18:20,750 ‫يجب أن نقتحم المكان حالما تبدأ الاحتفالات.‬ 679 01:18:21,416 --> 01:18:23,833 ‫"جانغو"، أنت تتذكر كل شيء، صحيح؟‬ 680 01:18:23,916 --> 01:18:25,250 ‫نعم يا أخي.‬ 681 01:18:28,875 --> 01:18:30,000 ‫هيا بنا.‬ 682 01:18:34,416 --> 01:18:37,041 ‫أخي، متى ستصل إلى القصر؟‬ 683 01:18:37,125 --> 01:18:38,583 ‫سآتي عند الساعة الـ8.‬ 684 01:18:38,666 --> 01:18:41,791 ‫عمي، اطلب من "أباجان" فحص السيارة مجددًا.‬ 685 01:18:42,375 --> 01:18:46,500 ‫"جانغو"، اذهب الآن‬ ‫واحفظ صوت البوابات، اتفقنا؟‬ 686 01:18:50,083 --> 01:18:51,208 ‫ماذا حدث؟‬ 687 01:19:06,500 --> 01:19:07,416 ‫"راجو"!‬ 688 01:19:12,500 --> 01:19:14,666 ‫ماذا حدث يا "راجو"؟ أفق!‬ 689 01:19:18,916 --> 01:19:20,541 ‫الثعبان الشريطي.‬ 690 01:19:20,625 --> 01:19:22,791 ‫أحتاج إلى قطعة فحم محترقة.‬ 691 01:19:22,875 --> 01:19:24,625 ‫"جانغو"، أحضر جذر نبات الداتورا.‬ 692 01:19:35,291 --> 01:19:37,583 ‫"راجو"، ستكون بخير.‬ 693 01:19:43,083 --> 01:19:48,083 ‫"الشرق والغرب ما بين شد وجذب‬ ‫في أتون حرب طاحنة‬ 694 01:19:53,541 --> 01:19:57,000 ‫أحدهما سلاح فتاك‬ 695 01:19:58,791 --> 01:20:02,125 ‫والآخر نذير موت‬ 696 01:20:02,208 --> 01:20:07,333 ‫بمجرد أن يُكشف الستار،‬ ‫ألن تندلع حرب مدمّرة؟"‬ 697 01:20:07,416 --> 01:20:09,250 ‫يبدو أن السم قد سرى في جسده.‬ 698 01:20:10,708 --> 01:20:12,916 ‫لماذا تخلع الخيط المقدس؟‬ 699 01:20:20,916 --> 01:20:23,083 ‫لا تفعل ذلك.‬ 700 01:20:23,166 --> 01:20:25,291 ‫خلع الخيط لن يعود عليك إلا بالمشاكل.‬ 701 01:20:26,041 --> 01:20:27,250 ‫يحتاج إليه أكثر مني.‬ 702 01:20:33,708 --> 01:20:34,625 ‫غادرا أنتما.‬ 703 01:20:38,375 --> 01:20:41,000 ‫لا تغمض عينيك، أنا هنا معك.‬ 704 01:20:41,083 --> 01:20:42,000 ‫ستكون بخير.‬ 705 01:20:49,375 --> 01:20:52,791 ‫تجاوزت الآن مرحلة الخطر،‬ ‫مفعول الترياق يعمل الآن.‬ 706 01:20:52,875 --> 01:20:54,708 ‫ستكون على ما يُرام بحلول الغد.‬ 707 01:20:55,708 --> 01:20:59,041 ‫لديّ عمل لأنجزه، سأعود.‬ 708 01:21:03,166 --> 01:21:04,166 ‫"راجو"!‬ 709 01:21:08,708 --> 01:21:11,333 ‫لو كان الخيار بيدي، لبقيت معك.‬ 710 01:21:11,416 --> 01:21:13,208 ‫لكن عليّ أن أذهب.‬ 711 01:21:16,750 --> 01:21:17,916 ‫"راجو"…‬ 712 01:21:19,083 --> 01:21:20,791 ‫لقد أخفيت عنك شيئًا.‬ 713 01:21:22,166 --> 01:21:24,958 ‫لا أُدعى "أكتار"، وأنا لست مسلمًا.‬ 714 01:21:25,958 --> 01:21:28,666 ‫أُدعى "بيم"، وأنا من قبيلة الـ"غوند".‬ 715 01:21:31,916 --> 01:21:34,416 ‫أخذوا فتاة صغيرة من قريتنا.‬ 716 01:21:35,625 --> 01:21:37,166 ‫لم نعرف كيف ننقذها.‬ 717 01:21:38,416 --> 01:21:40,125 ‫لم نعرف بمن نثق.‬ 718 01:21:40,916 --> 01:21:42,833 ‫لم نعرف ماذا نفعل.‬ 719 01:21:43,666 --> 01:21:46,666 ‫لهذا السبب تنكرت هكذا.‬ 720 01:21:47,916 --> 01:21:50,375 ‫أردت طلب مساعدتك في العديد من المناسبات.‬ 721 01:21:50,958 --> 01:21:54,833 ‫لكنني لم أفعل ذلك‬ ‫لأنني لم أُرد تعريض حياتك للخطر.‬ 722 01:21:54,916 --> 01:21:58,458 ‫ليس لأنني لا أثق بك.‬ 723 01:21:59,958 --> 01:22:02,250 ‫سنذهب الليلة لإنقاذ "مالي".‬ 724 01:22:03,250 --> 01:22:05,750 ‫إن خرجنا سالمين، فسأعود لمقابلتك مجددًا.‬ 725 01:22:07,250 --> 01:22:08,666 ‫وإن لم أنجُ…‬ 726 01:22:12,583 --> 01:22:15,166 ‫فسأحتفظ بذكرى صداقتك‬ ‫والتي هي أغلى عليّ من حياتي.‬ 727 01:22:17,291 --> 01:22:18,916 ‫سأموت وأنا أشعر بالفخر.‬ 728 01:22:20,000 --> 01:22:21,333 ‫إلى اللقاء يا أخي.‬ 729 01:22:54,708 --> 01:22:57,875 ‫سأحتفظ بذكرى صداقتك‬ ‫والتي هي أغلى عليّ من حياتي.‬ 730 01:23:06,541 --> 01:23:07,625 ‫يحتاج إليه أكثر مني.‬ 731 01:24:06,375 --> 01:24:10,083 ‫يا له من حفل كبير العمة "كاثرين".‬ 732 01:24:10,166 --> 01:24:12,666 ‫- هيا، لننضمّ إليها.‬ ‫- لنبق مع أصدقائنا.‬ 733 01:24:14,250 --> 01:24:15,333 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 734 01:24:15,416 --> 01:24:16,666 ‫السيدة "باكستون"…‬ 735 01:24:16,750 --> 01:24:19,458 ‫- من دواعي سروري كالعادة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 736 01:24:19,541 --> 01:24:22,500 ‫ويا له من تنظيم‬ ‫لهذا الحفل المذهل يا سيدتي.‬ 737 01:25:53,208 --> 01:25:54,958 ‫- هيا أيها النقيب!‬ ‫- اقضوا عليهم!‬ 738 01:26:27,833 --> 01:26:29,083 ‫أخي.‬ 739 01:27:01,000 --> 01:27:01,833 ‫"مالي"!‬ 740 01:27:02,541 --> 01:27:03,458 ‫"مالي"!‬ 741 01:27:50,208 --> 01:27:51,625 ‫أغلقوا كل الأبواب والمنافذ!‬ 742 01:27:54,583 --> 01:27:56,541 ‫أخي!‬ 743 01:28:08,750 --> 01:28:09,833 ‫أخي!‬ 744 01:29:00,958 --> 01:29:02,166 ‫"أكتار"!‬ 745 01:30:04,875 --> 01:30:07,083 ‫"راجو"، لماذا أنت‬ 746 01:30:07,916 --> 01:30:11,375 ‫ترتدي هذا الزي؟‬ 747 01:30:12,000 --> 01:30:15,208 ‫ألقي القبض عليك بتهمة التمرد‬ ‫ضد الحكومة البريطانية.‬ 748 01:30:16,500 --> 01:30:18,041 ‫"راجو"، هل أنت ضابط شرطة؟‬ 749 01:30:19,750 --> 01:30:21,333 ‫هل أنت ضابط شرطة حقًا؟‬ 750 01:30:22,666 --> 01:30:23,791 ‫لا أُصدّق هذا.‬ 751 01:30:25,291 --> 01:30:26,500 ‫استسلم يا "أكتار".‬ 752 01:30:27,083 --> 01:30:30,083 ‫أقسم إنني لم أرتكب أي خطأ.‬ 753 01:30:30,166 --> 01:30:32,208 ‫أخبرتك بمشاكلي، أليس كذلك؟‬ 754 01:30:32,291 --> 01:30:36,791 ‫أخي "راجو"، لم أرتكب أي خطأ.‬ 755 01:30:36,875 --> 01:30:40,416 ‫انظر في عينيّ فحسب يا أخي، انظر إليّ.‬ 756 01:30:40,500 --> 01:30:42,625 ‫لم أرتكب أي خطأ!‬ 757 01:30:44,458 --> 01:30:46,416 ‫أتينا إلى هنا من أجل أختنا.‬ 758 01:30:47,000 --> 01:30:48,083 ‫إنها طفلة.‬ 759 01:30:50,458 --> 01:30:51,750 ‫إنها طفلة.‬ 760 01:30:57,291 --> 01:30:59,333 ‫أتوسل إليك.‬ 761 01:30:59,416 --> 01:31:00,958 ‫دعني آخذ أختي إلى ديارنا.‬ 762 01:31:01,875 --> 01:31:03,541 ‫دعني آخذ "مالي" إلى الديار!‬ 763 01:31:06,875 --> 01:31:08,708 ‫لن أطلب منك مجددًا يا "أكتار".‬ 764 01:31:09,500 --> 01:31:10,583 ‫تعال معي.‬ 765 01:31:11,750 --> 01:31:12,833 ‫استسلم!‬ 766 01:31:13,875 --> 01:31:15,833 ‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬ 767 01:31:15,916 --> 01:31:17,000 ‫استسلم!‬ 768 01:31:19,083 --> 01:31:23,041 ‫لا أقوى على رؤيتك على هذا النحو.‬ 769 01:31:29,750 --> 01:31:32,250 ‫"راجو"، ألست واحدًا منا؟‬ 770 01:31:32,333 --> 01:31:34,250 ‫أنت واحد منا، صحيح؟‬ 771 01:35:02,250 --> 01:35:05,583 ‫إن لم نُلق القبض عليه قبل ذلك،‬ ‫فسيسلخنا الحاكم أحياءً.‬ 772 01:35:06,166 --> 01:35:08,583 ‫- أخي!‬ ‫- اخرسي أيتها الشقية الوقحة!‬ 773 01:35:08,666 --> 01:35:09,666 ‫- أخي.‬ ‫- "مالي".‬ 774 01:35:16,291 --> 01:35:17,375 ‫أخي.‬ 775 01:36:24,083 --> 01:36:29,125 ‫استسلم يا "بيم"، استسلم إن كنت‬ ‫تريد أن تبقى "مالي" على قيد الحياة.‬ 776 01:36:36,500 --> 01:36:38,541 ‫أخي!‬ 777 01:36:41,625 --> 01:36:44,916 ‫"يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ 778 01:36:48,166 --> 01:36:50,625 ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬ 779 01:36:52,583 --> 01:36:57,750 ‫لم يتضح بعد إن كانت‬ ‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"‬ 780 01:37:38,041 --> 01:37:41,083 ‫لا نعرف شيئًا يا سيدي.‬ 781 01:37:41,166 --> 01:37:43,125 ‫- ابتعدا!‬ ‫- صحيح.‬ 782 01:37:43,208 --> 01:37:44,458 ‫لا نعرف شيئًا!‬ 783 01:37:45,250 --> 01:37:46,541 ‫لقد هربوا يا سيدي.‬ 784 01:37:51,333 --> 01:37:52,916 ‫كما لو أنهم قد تلاشوا يا سيدي.‬ 785 01:37:54,083 --> 01:37:55,625 ‫حتى القرود لن تشي بهم.‬ 786 01:37:56,625 --> 01:37:59,750 ‫أمسكنا بزعيمهم أيها الرقيب،‬ ‫إنها مسألة وقت ليس إلّا‬ 787 01:37:59,833 --> 01:38:02,666 ‫قبل أن نُخرج الجرذان من جحورها، أؤكد لك.‬ 788 01:38:03,666 --> 01:38:04,958 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 789 01:38:05,625 --> 01:38:06,666 ‫تحركوا!‬ 790 01:38:13,125 --> 01:38:16,791 ‫نظرًا لأدائه المتميز في الميدان،‬ 791 01:38:16,875 --> 01:38:19,416 ‫ولإلقاء القبض على مجرم خطير،‬ 792 01:38:19,500 --> 01:38:24,208 ‫سيُمنح السيد "ألوري راما راجو"‬ ‫رتبة ضابط خاص.‬ 793 01:39:13,291 --> 01:39:15,666 ‫ليصوّب الخط الأول، ليصوّب الخط الثاني.‬ 794 01:39:16,916 --> 01:39:18,083 ‫هجوم.‬ 795 01:39:21,875 --> 01:39:23,083 ‫تحركوا.‬ 796 01:39:23,833 --> 01:39:24,875 ‫بدّلوا.‬ 797 01:39:25,500 --> 01:39:26,583 ‫بدّلوا.‬ 798 01:39:27,583 --> 01:39:29,041 ‫التفوا وصوّبوا.‬ 799 01:39:29,125 --> 01:39:30,125 ‫التفوا وصوّبوا.‬ 800 01:39:30,625 --> 01:39:31,458 ‫لقّموا.‬ 801 01:39:32,083 --> 01:39:33,250 ‫استراحة.‬ 802 01:39:33,333 --> 01:39:35,541 ‫صوّبوا أسلحتكم، ليصوّب الخط الثاني.‬ 803 01:39:36,208 --> 01:39:37,208 ‫ليصوّب الخط الأول.‬ 804 01:39:37,791 --> 01:39:38,708 ‫الوضعية الأخيرة.‬ 805 01:39:39,791 --> 01:39:41,875 ‫الخط الثاني، صوّبوا أسلحتكم، تحركوا.‬ 806 01:39:41,958 --> 01:39:43,958 ‫الخط الثالث، صوّبوا أسلحتكم، تحركوا.‬ 807 01:39:46,458 --> 01:39:48,166 ‫ازحفوا بشكل أسرع.‬ 808 01:39:51,333 --> 01:39:53,041 ‫- "ماني".‬ ‫- سيدي.‬ 809 01:39:53,125 --> 01:39:55,791 ‫- يجب أن ينجزوا هذا التمرين في 15 ثانية.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 810 01:39:57,541 --> 01:39:59,083 ‫لقّموا.‬ 811 01:39:59,166 --> 01:40:00,416 ‫لقّموا.‬ 812 01:40:05,958 --> 01:40:07,416 ‫سيدي.‬ 813 01:40:08,458 --> 01:40:11,333 ‫هذه البنادق الخشبية للتمرين وحسب، صحيح؟‬ 814 01:40:11,416 --> 01:40:12,375 ‫أجدنا استخدامها.‬ 815 01:40:13,458 --> 01:40:16,875 ‫دماؤنا تغلي من الغضب‬ ‫بانتظار أن نطلق رصاصًا حقيقيًا.‬ 816 01:40:17,750 --> 01:40:19,000 ‫متى ستمنحنا بنادق حقيقية؟‬ 817 01:40:27,666 --> 01:40:29,333 ‫هل تعرف قيمة هذه الرصاصة؟‬ 818 01:40:29,416 --> 01:40:32,000 ‫ثمنها 15 روبية.‬ 819 01:40:35,208 --> 01:40:37,750 ‫لكن رجلًا إنكليزيًا شرح ذات مرة‬ 820 01:40:39,416 --> 01:40:41,333 ‫ما هي قيمتها الحقيقية.‬ 821 01:40:42,875 --> 01:40:46,041 ‫إلى أهل قرية "بالاكورتي"،‬ ‫هذه أوامر الحكومة.‬ 822 01:40:46,750 --> 01:40:51,500 ‫لم يدفع القرويون الضرائب‬ ‫منذ وقت طويل، متذرعين بالفيضانات.‬ 823 01:40:51,583 --> 01:40:54,791 ‫عندما جاء ضابط بريطاني‬ ‫إلى هنا للتحقيق في الأمر،‬ 824 01:40:54,875 --> 01:40:58,916 ‫زعيم قريتكم "مالا ريدي" عامله بقسوة وضربه.‬ 825 01:40:59,000 --> 01:41:02,416 ‫هذه جريمة شنعاء.‬ 826 01:41:02,500 --> 01:41:05,041 ‫ولارتكابه هذه الجريمة،‬ ‫حُكم على المجرم بالإعدام.‬ 827 01:41:11,166 --> 01:41:12,250 ‫أيها الجندي.‬ 828 01:41:23,833 --> 01:41:26,583 ‫هل تدرك قيمة الرصاصة الموجودة في بندقيتك؟‬ 829 01:41:27,291 --> 01:41:30,166 ‫صنّعها رجل إنكليزي يعمل بأجر كامل.‬ 830 01:41:30,250 --> 01:41:32,541 ‫وصلت إلى هنا على متن سفينة إنكليزية.‬ 831 01:41:33,333 --> 01:41:37,916 ‫ولتصل هذه الرصاصة إلى ماسورة بندقيتك،‬ 832 01:41:38,666 --> 01:41:42,041 ‫فإنها كلّفت التاج ستة شلنات.‬ 833 01:41:43,583 --> 01:41:45,416 ‫لا تهدرها على الفلاحين هؤلاء.‬ 834 01:41:46,833 --> 01:41:48,083 ‫جد طريقة أخرى أيها الجندي.‬ 835 01:41:48,166 --> 01:41:49,416 ‫أمرك يا سيدي.‬ 836 01:42:11,833 --> 01:42:17,041 ‫قال إن حياة الهندي لا تساوي رصاصة.‬ 837 01:42:18,333 --> 01:42:20,916 ‫فكيف ستكسب هذه الرصاصة قيمتها؟‬ 838 01:42:22,333 --> 01:42:26,833 ‫حين تخرج من بنادقكم‬ ‫وتخترق قلب رجل إنكليزي.‬ 839 01:42:27,625 --> 01:42:31,583 ‫عندما تتغلغل تلك الرصاصة الملتهبة في دمه.‬ 840 01:42:31,666 --> 01:42:33,791 ‫عندها فحسب، ستكسب هذه الرصاصة قيمتها.‬ 841 01:42:38,541 --> 01:42:40,333 ‫واسم هذه القيمة هو…‬ 842 01:42:41,958 --> 01:42:42,875 ‫الحرية.‬ 843 01:42:44,208 --> 01:42:46,125 ‫سأعطيكم الرصاصات‬ 844 01:42:46,208 --> 01:42:48,791 ‫عندما أكون متأكدًا من أنكم‬ ‫لن تهدروا تصويبة واحدة حتى.‬ 845 01:42:48,875 --> 01:42:50,291 ‫واصلوا التدرب حتى ذلك الحين.‬ 846 01:42:54,416 --> 01:42:55,958 ‫- عجبًا!‬ ‫- أنت!‬ 847 01:42:56,541 --> 01:42:59,375 ‫كم مرةً نهيتك عن الأكل بيدك اليسرى؟‬ 848 01:42:59,458 --> 01:43:01,333 ‫سيُنجز الأمر بشكل أسرع هكذا يا أمي.‬ 849 01:43:06,625 --> 01:43:08,291 ‫- "رام".‬ ‫- عمي.‬ 850 01:43:08,375 --> 01:43:09,250 ‫عمي!‬ 851 01:43:10,750 --> 01:43:13,041 ‫- تعال يا "فينكاتيشوارولو".‬ ‫- خذي هذا يا زوجة أخي.‬ 852 01:43:14,041 --> 01:43:17,458 ‫لماذا أنت هنا دائمًا يا "سيتا"؟‬ ‫ألا تعودين إلى المنزل أبدًا؟‬ 853 01:43:17,541 --> 01:43:19,625 ‫أينما كان "رام"، سأكون بجانبه.‬ 854 01:43:19,708 --> 01:43:21,833 ‫لا أعرف إن كانت ستصبح زوجة ابني،‬ 855 01:43:21,916 --> 01:43:23,916 ‫لكنها ابنتي أصلًا.‬ 856 01:43:28,708 --> 01:43:30,833 ‫أنت تكوّن جيشًا هنا،‬ 857 01:43:31,666 --> 01:43:33,750 ‫لكنك أرسلتني إلى قوات الشرطة.‬ 858 01:43:34,708 --> 01:43:36,708 ‫أريد أن أكون هنا معك يا أخي.‬ 859 01:43:37,833 --> 01:43:41,125 ‫لا، من الضروري أن تكون هناك.‬ 860 01:43:42,500 --> 01:43:43,750 ‫نحتاج إلى معلومات داخلية.‬ 861 01:43:46,875 --> 01:43:49,541 ‫حسنًا، ماذا نفعل الآن؟‬ 862 01:43:50,583 --> 01:43:53,041 ‫سنحتاج إلى أسلحة بعد انتهاء التدريب.‬ 863 01:43:55,041 --> 01:43:57,625 ‫ليس لديك سوى بندقية واحدة وبضع رصاصات.‬ 864 01:43:57,708 --> 01:43:59,458 ‫كم من الناس ستعطيهم إياها؟‬ 865 01:44:00,291 --> 01:44:03,250 ‫تحمل كل رصاصة اسم الشخص الذي ستقتله.‬ 866 01:44:03,791 --> 01:44:06,291 ‫كل بندقية عليها اسم من سيطلق النار بها.‬ 867 01:44:07,541 --> 01:44:09,041 ‫ستأتي يا "فينكاتيشوارولو".‬ 868 01:44:12,083 --> 01:44:16,125 ‫ستأتي الأسلحة من تلقاء نفسها‬ ‫بحثًا عن معركتها.‬ 869 01:44:17,375 --> 01:44:19,541 ‫التفوا وصوّبوا، لقّموا.‬ 870 01:44:21,458 --> 01:44:23,208 ‫ضع البندقية على كتفك جيدًا.‬ 871 01:44:31,125 --> 01:44:32,208 ‫ماذا حدث؟‬ 872 01:44:35,500 --> 01:44:36,833 ‫أنزلوا بنادقكم.‬ 873 01:44:43,083 --> 01:44:44,166 ‫ما هذا؟‬ 874 01:44:44,250 --> 01:44:47,541 ‫ليلة أمس…‬ 875 01:44:49,416 --> 01:44:51,125 ‫أطلقت النار ببندقيتك يا أبي.‬ 876 01:44:52,208 --> 01:44:54,083 ‫هل تظن أن هذه لعبة؟ هل هي لعبة؟‬ 877 01:44:54,166 --> 01:44:56,083 ‫أنا أعطيته إياها يا سيدي.‬ 878 01:44:56,166 --> 01:44:57,333 ‫"سيتا"!‬ 879 01:44:59,166 --> 01:45:00,333 ‫أنا أعطيته إياها.‬ 880 01:45:00,416 --> 01:45:02,958 ‫لكن "رام" أطلق بها النار بشكل متقن.‬ 881 01:45:03,583 --> 01:45:04,708 ‫دعني أريك.‬ 882 01:45:05,583 --> 01:45:06,500 ‫تعال.‬ 883 01:45:09,875 --> 01:45:10,916 ‫هناك.‬ 884 01:45:25,708 --> 01:45:26,750 ‫"رام".‬ 885 01:45:27,916 --> 01:45:29,166 ‫هل أطلقت من عند تلك الجلاميد؟‬ 886 01:45:30,458 --> 01:45:31,375 ‫لا يا أبي.‬ 887 01:45:32,458 --> 01:45:33,291 ‫إذًا؟‬ 888 01:45:36,666 --> 01:45:37,708 ‫من هناك يا أبي.‬ 889 01:46:13,166 --> 01:46:16,708 ‫كانت غلطةً يا أبي، لن أكررها.‬ 890 01:46:27,333 --> 01:46:30,166 ‫السلاح جاهز يا "فينكاتيشوارولو".‬ 891 01:46:36,750 --> 01:46:37,916 ‫ابننا؟‬ 892 01:46:47,666 --> 01:46:49,000 ‫احتموا.‬ 893 01:47:07,625 --> 01:47:11,583 ‫استسلم يا "فينكاتا راما راجو".‬ 894 01:47:11,666 --> 01:47:15,875 ‫وإلا سنقتل الجميع، هذا هو الإنذار الأخير…‬ 895 01:47:15,958 --> 01:47:18,125 ‫لنقاتل يا سيدي، لنقاتل!‬ 896 01:47:19,250 --> 01:47:21,083 ‫هذا ليس وقت القتال يا "رانغا".‬ 897 01:47:21,166 --> 01:47:22,833 ‫علينا أن ننقذ القرويين أولًا.‬ 898 01:47:24,500 --> 01:47:26,833 ‫- خذوا الجميع إلى الجسر الصغير.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 899 01:47:27,666 --> 01:47:29,125 ‫أخفناه يا سيدي.‬ 900 01:47:29,750 --> 01:47:31,750 ‫- "فينكاتا راما راجو".‬ ‫- هيا.‬ 901 01:47:31,833 --> 01:47:32,916 ‫استسلم…‬ 902 01:47:34,583 --> 01:47:36,500 ‫أسرعوا! من هنا.‬ 903 01:47:37,625 --> 01:47:38,458 ‫يا إلهي!‬ 904 01:47:46,666 --> 01:47:48,041 ‫هيا.‬ 905 01:47:48,125 --> 01:47:49,375 ‫بسرعة.‬ 906 01:47:49,458 --> 01:47:50,541 ‫اهربوا.‬ 907 01:47:53,416 --> 01:47:54,333 ‫كُفّي عن البكاء، سنغادر.‬ 908 01:48:03,833 --> 01:48:06,708 ‫- دعوا النساء والأطفال يهربون أولًا.‬ ‫- علينا أن نتحرك!‬ 909 01:48:06,791 --> 01:48:08,833 ‫خذوا الأطفال إلى هناك.‬ 910 01:48:09,583 --> 01:48:10,791 ‫هيا!‬ 911 01:48:12,958 --> 01:48:14,958 ‫لا تنظروا وراءكم، الزموا حذركم.‬ 912 01:48:19,333 --> 01:48:20,666 ‫سأوقفهم من هناك.‬ 913 01:48:21,375 --> 01:48:23,583 ‫عند إشارتي، قودي الجميع إلى الغابة.‬ 914 01:48:24,875 --> 01:48:26,500 ‫تواروا عن الأنظار في وادي "مافولاما".‬ 915 01:48:27,041 --> 01:48:29,416 ‫لا يستطيع الإنكليز‬ ‫الوصول إلى هناك، كونوا حذرين.‬ 916 01:48:31,291 --> 01:48:32,416 ‫ماذا عنك؟‬ 917 01:48:33,708 --> 01:48:34,708 ‫"ساروجيني".‬ 918 01:48:35,541 --> 01:48:36,875 ‫أنا معركتي ومعركتي أنا.‬ 919 01:48:39,166 --> 01:48:40,666 ‫ونصفها لك.‬ 920 01:49:17,625 --> 01:49:19,291 ‫هيا، من هنا.‬ 921 01:49:41,666 --> 01:49:42,833 ‫"راما"!‬ 922 01:49:43,750 --> 01:49:45,416 ‫توقف!‬ 923 01:49:45,500 --> 01:49:46,875 ‫توقف.‬ 924 01:49:47,583 --> 01:49:48,500 ‫انبطح!‬ 925 01:49:49,083 --> 01:49:50,750 ‫طلبت منك البقاء مع والدتك، لماذا أتيت؟‬ 926 01:50:11,958 --> 01:50:14,833 ‫يحتمي بشكل محكم يا سيدي‬ ‫ولا يسمح لنا بالتقدم.‬ 927 01:50:36,208 --> 01:50:38,458 ‫أبي.‬ 928 01:50:38,541 --> 01:50:40,500 ‫انبطح، اختبئ.‬ 929 01:50:40,583 --> 01:50:41,708 ‫- أبي.‬ ‫- انبطح أرضًا.‬ 930 01:50:44,625 --> 01:50:45,708 ‫خالتي.‬ 931 01:50:46,416 --> 01:50:47,375 ‫خالتي.‬ 932 01:51:02,875 --> 01:51:03,791 ‫"راما".‬ 933 01:51:05,708 --> 01:51:08,416 ‫هل ستتبع تعليماتي؟‬ 934 01:51:10,416 --> 01:51:11,750 ‫يجب أن يكون تصويبك دقيقًا.‬ 935 01:51:13,750 --> 01:51:14,750 ‫خذها.‬ 936 01:51:25,916 --> 01:51:26,833 ‫لقّم.‬ 937 01:51:30,041 --> 01:51:31,208 ‫صوّب.‬ 938 01:51:33,875 --> 01:51:35,125 ‫أطلق النار.‬ 939 01:51:35,208 --> 01:51:36,458 ‫أطلق النار.‬ 940 01:51:36,541 --> 01:51:37,666 ‫أطلق النار.‬ 941 01:51:39,583 --> 01:51:40,875 ‫انبطحوا.‬ 942 01:51:46,333 --> 01:51:48,375 ‫تحركوا، بسرعة.‬ 943 01:51:49,083 --> 01:51:50,000 ‫هيا.‬ 944 01:52:01,125 --> 01:52:02,000 ‫أمي!‬ 945 01:52:14,083 --> 01:52:15,666 ‫"شينا"!‬ 946 01:52:16,916 --> 01:52:18,000 ‫خالتي!‬ 947 01:52:21,291 --> 01:52:22,791 ‫أمي!‬ 948 01:52:22,875 --> 01:52:24,083 ‫لقّم.‬ 949 01:52:31,083 --> 01:52:31,916 ‫لقّم.‬ 950 01:52:32,000 --> 01:52:34,333 ‫أبي، أمي…‬ 951 01:52:34,416 --> 01:52:35,291 ‫أخي يا أبي!‬ 952 01:52:36,166 --> 01:52:37,041 ‫لقّم.‬ 953 01:52:50,875 --> 01:52:52,000 ‫صوّب.‬ 954 01:52:54,041 --> 01:52:55,000 ‫أطلق النار.‬ 955 01:53:00,041 --> 01:53:01,125 ‫أطلق النار.‬ 956 01:53:12,208 --> 01:53:14,041 ‫يجب أن نغيّر الاستراتيجية.‬ 957 01:53:16,041 --> 01:53:17,208 ‫إلى الخلف.‬ 958 01:53:18,125 --> 01:53:19,166 ‫تراجعوا!‬ 959 01:53:30,416 --> 01:53:31,458 ‫أبي.‬ 960 01:53:32,125 --> 01:53:33,791 ‫أبي.‬ 961 01:53:34,833 --> 01:53:35,750 ‫أبي.‬ 962 01:53:40,708 --> 01:53:42,375 ‫أبي.‬ 963 01:53:42,458 --> 01:53:43,416 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 964 01:53:44,458 --> 01:53:48,583 ‫هل رأيت كيف أجبرتهم‬ ‫بندقية واحدة على التراجع جميعًا؟‬ 965 01:53:50,125 --> 01:53:51,208 ‫تخيّل فحسب‬ 966 01:53:52,208 --> 01:53:54,291 ‫لو كان كل شخص هنا يملك سلاحًا،‬ 967 01:53:55,750 --> 01:53:58,166 ‫حينها كنّا لنعيدهم إلى بلادهم إلى الأبد.‬ 968 01:54:01,041 --> 01:54:02,291 ‫عدني يا "رام".‬ 969 01:54:09,833 --> 01:54:12,458 ‫عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.‬ 970 01:54:48,375 --> 01:54:50,750 ‫عزيزتي "سيتا"، كيف حالك؟‬ 971 01:54:50,833 --> 01:54:53,166 ‫كل شيء يسير وفقًا للخطة.‬ 972 01:54:53,250 --> 01:54:55,208 ‫الأسلحة تُرسل‬ 973 01:54:55,291 --> 01:54:58,875 ‫إلى بقاع مختلفة من البلاد‬ ‫انطلاقًا من الثكنات التي أعمل فيها.‬ 974 01:54:59,541 --> 01:55:03,083 ‫وفي كل مرة تكون هناك شحنة،‬ ‫يختارون ضابطًا لنقلها بأمان.‬ 975 01:55:03,166 --> 01:55:05,291 ‫سأحظى بتلك الفرصة في أقرب وقت ممكن.‬ 976 01:55:05,916 --> 01:55:08,208 ‫الأسلحة باتت في متناول اليد.‬ 977 01:55:09,000 --> 01:55:11,000 ‫لكن لماذا قلبي مُثقل بالهم يا "سيتا"؟‬ 978 01:55:11,500 --> 01:55:15,500 ‫أنا أُلحق الأذى بأولئك الذين‬ ‫أقاتل من أجل حريتهم.‬ 979 01:55:16,083 --> 01:55:18,791 ‫خنت صديقي المقرب.‬ 980 01:55:20,250 --> 01:55:23,000 ‫صحيح أنني اقتربت من هدفي،‬ ‫لكن هل فقدت البوصلة والطريق؟‬ 981 01:55:23,083 --> 01:55:24,458 ‫لا أستطيع أن أفهم.‬ 982 01:55:24,541 --> 01:55:27,875 ‫أتمنى لو كنت معي، المخلص لك، "رام".‬ 983 01:55:38,625 --> 01:55:42,416 ‫وغد واحد فعل كل ذلك،‬ ‫ولم تستطيعوا أن تفعلوا شيئًا.‬ 984 01:55:42,500 --> 01:55:45,083 ‫عار عليك يا "إدوارد"، عار عليك!‬ 985 01:55:50,166 --> 01:55:51,916 ‫أنا ممتن لك أيها الشاب.‬ 986 01:55:52,791 --> 01:55:54,708 ‫خدمتك للتاج حازت على تقديرنا.‬ 987 01:55:56,250 --> 01:55:57,125 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 988 01:55:59,791 --> 01:56:02,500 ‫أريد أن يُعاقب هذا الوغد‬ 989 01:56:02,583 --> 01:56:07,166 ‫بطريقة ترهب أي شخص‬ ‫لئلا يفكر بالثورة ضد البريطانيين.‬ 990 01:56:07,250 --> 01:56:09,958 ‫أريد أن أشاهد ذلك يا عزيزي.‬ 991 01:56:10,041 --> 01:56:12,291 ‫أريد أن أراه ينزف.‬ 992 01:56:12,916 --> 01:56:14,500 ‫وهذا ما سترينه.‬ 993 01:56:16,916 --> 01:56:18,708 ‫اجلدوه علنًا!‬ 994 01:56:20,125 --> 01:56:22,500 ‫اجلدوه حتى يتهاوى على ركبتيه‬ 995 01:56:22,583 --> 01:56:26,708 ‫معترفًا بجريمته‬ ‫في التجرؤ على الانتفاضة ضدنا‬ 996 01:56:27,916 --> 01:56:29,833 ‫ومتوسلًا الرحمة.‬ 997 01:56:30,666 --> 01:56:31,541 ‫سيدي.‬ 998 01:56:46,291 --> 01:56:49,541 ‫المجرم الذي حاول اقتحام قصر الحاكم "سكوت"‬ 999 01:56:49,625 --> 01:56:51,250 ‫سيُجلد علنًا يوم غد.‬ 1000 01:56:51,333 --> 01:56:54,041 ‫المجرم الذي حاول اقتحام قصر الحاكم "سكوت"‬ 1001 01:56:54,125 --> 01:56:56,458 ‫سيُجلد علنًا يوم غد.‬ 1002 01:56:56,541 --> 01:57:01,041 ‫أمر الحاكم أن يحضر الجميع.‬ 1003 01:58:15,416 --> 01:58:20,541 ‫سيجثو هذا المجرم الآن على ركبتيه‬ 1004 01:58:20,625 --> 01:58:24,541 ‫معترفًا بجرائمه ضد التاج‬ 1005 01:58:24,625 --> 01:58:29,750 ‫ومتوسلًا إلى الحاكم ليرحمه.‬ 1006 01:58:30,583 --> 01:58:36,583 ‫وإذا لم يفعل ذلك،‬ ‫فإنه سيُعاقب عقوبة شديدة.‬ 1007 01:58:42,041 --> 01:58:43,375 ‫اجث.‬ 1008 01:58:45,083 --> 01:58:46,500 ‫اجث يا "بيم"!‬ 1009 01:59:35,833 --> 01:59:38,333 ‫بالكاد هناك أي دماء.‬ 1010 01:59:38,416 --> 01:59:39,500 ‫اضربه بشكل أقوى.‬ 1011 02:00:06,333 --> 02:00:09,041 ‫ما هي إلا بضع جلدات‬ ‫حتى أخذ هذا التافه يتلوى.‬ 1012 02:00:10,041 --> 02:00:12,166 ‫لكنه بالكاد بكى وصرخ.‬ 1013 02:00:13,583 --> 02:00:15,000 ‫وأين الدم؟‬ 1014 02:00:15,833 --> 02:00:21,083 ‫كنت أتوقع بركة دماء عند…قدميه.‬ 1015 02:00:23,375 --> 02:00:25,416 ‫لم يركع.‬ 1016 02:00:27,083 --> 02:00:28,750 ‫لم يركع!‬ 1017 02:00:42,000 --> 02:00:43,041 ‫أيها الضابط!‬ 1018 02:00:46,333 --> 02:00:47,541 ‫جرّب هذا.‬ 1019 02:01:07,666 --> 02:01:10,541 ‫جرّبه على العمود أولًا، أيها الضابط.‬ 1020 02:01:11,458 --> 02:01:14,541 ‫دع البائس يرى كيف سيمزقه.‬ 1021 02:01:31,375 --> 02:01:34,750 ‫يا لك من شريرة يا عزيزتي.‬ 1022 02:01:35,791 --> 02:01:38,041 ‫هذا العذاب لن يتوقف يا "بيم"،‬ 1023 02:01:41,208 --> 02:01:43,666 ‫إن لم تجث، فستُقتل.‬ 1024 02:01:45,208 --> 02:01:47,791 ‫اجث واعترف بجرائمك.‬ 1025 02:01:49,125 --> 02:01:50,708 ‫أنقذ حياتك.‬ 1026 02:02:21,375 --> 02:02:25,416 ‫"بيما"، الأرض التي وُلدت عليها،‬ 1027 02:02:26,000 --> 02:02:28,833 ‫الأشجار التي تمنحك الهواء لتتنفس،‬ 1028 02:02:28,916 --> 02:02:33,291 ‫قبيلة الـ"غوند" التي منحتك اسمًا،‬ ‫جميعها تتحدث إليك.‬ 1029 02:02:35,250 --> 02:02:36,750 ‫أيمكنك سماع ذلك؟‬ 1030 02:02:40,833 --> 02:02:45,500 ‫"يا (كومورام بيم)‬ 1031 02:02:45,583 --> 02:02:52,416 ‫يجب أن توقد جذوة النار في قلبك‬ 1032 02:02:54,166 --> 02:02:58,583 ‫يا (كومورام بيم)‬ 1033 02:02:58,666 --> 02:03:05,541 ‫يجب أن تحترق كالشمس الملتهبة"‬ 1034 02:03:11,541 --> 02:03:13,708 ‫اجعل ذلك الوغد يجثو على ركبتيه الآن!‬ 1035 02:03:16,083 --> 02:03:20,208 ‫"إن جثوت عند قدميّ مُضطهدك كعبد‬ 1036 02:03:20,291 --> 02:03:25,208 ‫فأنت لم تعد‬ 1037 02:03:25,291 --> 02:03:28,166 ‫طفل الغابة‬ 1038 02:03:29,250 --> 02:03:33,708 ‫إن أحنيت رأسك للحُكم الظالم‬ 1039 02:03:33,791 --> 02:03:40,541 ‫فلا يمكن أن تكون قد وُلدت في الغابة‬ 1040 02:03:42,500 --> 02:03:46,583 ‫يا (كومورام بيم)‬ 1041 02:03:47,166 --> 02:03:53,708 ‫يجب أن توقد جذوة النار في قلبك‬ 1042 02:04:25,125 --> 02:04:29,291 ‫هل ستصرخ من شدة الألم‬ ‫عندما يشقّ السوط جلدك؟‬ 1043 02:04:29,375 --> 02:04:33,416 ‫هل سترتعد خوفًا لمرأى الدم؟‬ 1044 02:04:33,500 --> 02:04:38,250 ‫إن خفت وذرفت ولو دمعة واحدة‬ 1045 02:04:39,125 --> 02:04:44,416 ‫فكيف تدّعي أنك طفل الغابة؟‬ 1046 02:04:45,666 --> 02:04:47,875 ‫طفل الغابة‬ 1047 02:04:47,958 --> 02:04:52,375 ‫يا (كومورام بيم)‬ 1048 02:04:52,458 --> 02:04:59,041 ‫يجب أن توقد جذوة النار في قلبك‬ 1049 02:05:21,125 --> 02:05:24,958 ‫دم قلبك الذي يتدفق كالجدول‬ 1050 02:05:29,708 --> 02:05:33,750 ‫دم قلبك الذي يتدفق كالجدول‬ 1051 02:05:33,833 --> 02:05:38,083 ‫انظر، إنه مثل الزنجفر القرمزي‬ ‫على جبين أمنا الـ(أرض)‬ 1052 02:05:38,666 --> 02:05:42,708 ‫إنه كالطلاء الأحمر المقدّس على قدمي الأم‬ 1053 02:05:42,791 --> 02:05:47,875 ‫إنه يشرق كابتسامة على شفتي الأم‬ 1054 02:05:49,666 --> 02:05:55,041 ‫يا (كومورام بيم)‬ 1055 02:05:55,625 --> 02:06:01,416 ‫وهبت حياتك هديةً لأمنا الـ(أرض)‬ 1056 02:06:01,500 --> 02:06:04,291 ‫يا (كومورام بيم)"‬ 1057 02:06:45,875 --> 02:06:46,916 ‫تعزيزات!‬ 1058 02:08:24,500 --> 02:08:29,041 ‫"راجو"، وقع عليك الاختيار‬ ‫لتسليم شحنة السلاح.‬ 1059 02:08:31,083 --> 02:08:32,000 ‫انظر.‬ 1060 02:08:34,291 --> 02:08:36,333 ‫ستُشحن الشحنة خلال يومين.‬ 1061 02:08:41,666 --> 02:08:45,708 ‫عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.‬ 1062 02:08:55,833 --> 02:08:57,458 ‫سيُشنق "بيم" بعد غد.‬ 1063 02:08:58,750 --> 02:09:01,291 ‫يجب أن أغيّر المكان من السجن‬ 1064 02:09:02,958 --> 02:09:04,958 ‫إلى ضفاف نهر "يامونا".‬ 1065 02:09:05,041 --> 02:09:06,125 ‫ماذا تقول؟‬ 1066 02:09:07,333 --> 02:09:09,375 ‫لماذا تريد تغيير الموقع؟‬ 1067 02:09:09,958 --> 02:09:11,958 ‫لأنني من هناك فحسب سأتمكن من تحرير "بيم".‬ 1068 02:09:12,041 --> 02:09:13,375 ‫"راجو".‬ 1069 02:09:14,208 --> 02:09:15,750 ‫ما شأننا بتحرير "بيم"؟‬ 1070 02:09:18,333 --> 02:09:22,625 ‫عليّ تحرير "مالي" أيضًا‬ ‫وتسليمها إلى "بيم".‬ 1071 02:09:22,708 --> 02:09:26,500 ‫"بيم" و"مالي"؟ هل أنت في كامل وعيك؟‬ 1072 02:09:30,916 --> 02:09:34,125 ‫لم أر الأمر بوضوح يومًا كما أراه الآن.‬ 1073 02:09:36,666 --> 02:09:41,250 ‫طوال هذا الوقت، كنت مستعدًا‬ ‫للتضحية بأي شيء من أجل بلدنا.‬ 1074 02:09:42,458 --> 02:09:45,500 ‫ظننت أن "بيم"‬ ‫من جملة الذين قد أضحي بهم أيضًا.‬ 1075 02:09:47,750 --> 02:09:49,541 ‫لكنني أدركت اليوم،‬ 1076 02:09:50,625 --> 02:09:53,916 ‫أن "بيم" ليس مجرد‬ ‫كبش فداء، وإنما هو بركان.‬ 1077 02:09:58,291 --> 02:10:01,250 ‫كان لديّ انطباع بأن البنادق‬ ‫هي التي ستؤمّن لنا الحرية.‬ 1078 02:10:01,333 --> 02:10:03,291 ‫لكن "بيم" ألهم الجميع بأغنية فحسب.‬ 1079 02:10:05,583 --> 02:10:06,625 ‫ماذا عنك؟‬ 1080 02:10:07,250 --> 02:10:10,708 ‫سعيت جاهدًا لتحقيق هدفك.‬ 1081 02:10:10,791 --> 02:10:13,500 ‫هل ستتخلى عن كل ذلك الآن‬ ‫عندما أصبح في متناول يديك؟‬ 1082 02:10:13,583 --> 02:10:16,416 ‫- هل ستضحي بـ15 عامًا من العمل…‬ ‫- سأتحمل 15 عامًا آخر.‬ 1083 02:10:17,666 --> 02:10:19,833 ‫لكنني لن أضحي بـ"بيم" من أجل هدفي.‬ 1084 02:10:20,750 --> 02:10:24,291 ‫طلب مني أبي أن أمنح كل شخص سلاحًا.‬ 1085 02:10:25,291 --> 02:10:28,958 ‫لكن عاطفة "بيم" حوّلت كل شخص إلى سلاح.‬ 1086 02:10:30,041 --> 02:10:32,125 ‫سأمنح الناس تلك العاطفة.‬ 1087 02:10:33,000 --> 02:10:34,583 ‫فكّر في الأمر يا "راجو".‬ 1088 02:10:35,541 --> 02:10:38,458 ‫هناك خطورة بالغة، قد تخسر حياتك.‬ 1089 02:10:40,000 --> 02:10:41,583 ‫حينها سأموت سعيدًا يا عمي.‬ 1090 02:11:04,333 --> 02:11:06,208 ‫أريد أفضل شانق لهذه المهمة.‬ 1091 02:11:08,958 --> 02:11:12,083 ‫أريد أن أرى الحبل ملتفًا حول رقبته بإحكام‬ 1092 02:11:12,166 --> 02:11:17,833 ‫لدرجة تجحظ فيها عيناه وتخرجان‬ ‫من مقلتيهما قبل أن يُدقّ عنقه.‬ 1093 02:11:19,500 --> 02:11:20,750 ‫أمرك يا سيدي.‬ 1094 02:11:20,833 --> 02:11:22,625 ‫لكنني أشكّ في أنك سترى الخوف في عينيه.‬ 1095 02:11:26,291 --> 02:11:27,291 ‫أعني…‬ 1096 02:11:28,291 --> 02:11:30,958 ‫الخوف الذي لم يظهر حتى عندما جُلد بعنف،‬ 1097 02:11:31,041 --> 02:11:33,250 ‫- لن يظهر في وجه الموت.‬ ‫- أجل.‬ 1098 02:11:33,916 --> 02:11:37,375 ‫وما كان واضحًا للعيان‬ ‫بشكل صارخ هو فشلك الذريع‬ 1099 02:11:37,458 --> 02:11:40,083 ‫في جعل هذا المتوحش يجثو على ركبتيه.‬ 1100 02:11:40,583 --> 02:11:43,291 ‫أنا آسف لأنني خيّبت أملك يا سيدي.‬ 1101 02:11:43,375 --> 02:11:45,250 ‫امنحني فرصة أخرى.‬ 1102 02:11:48,333 --> 02:11:53,833 ‫لنشنقه أمام "مالي"‬ ‫التي قطع كل هذا الشوط من أجلها.‬ 1103 02:11:54,916 --> 02:11:58,041 ‫عندئذ سيُرى كل خوف العالم في عينيه.‬ 1104 02:12:04,666 --> 02:12:07,833 ‫أرى أنك تعلمت الأساليب‬ ‫التي تنتهجها الإمبراطورية أيها الشاب.‬ 1105 02:12:13,000 --> 02:12:15,041 ‫- أبق الراية مرفوعةً.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 1106 02:12:15,125 --> 02:12:19,791 ‫جهزه للشنق في الـ4 فجرًا، وأحضر‬ ‫تلك الطفلة البائسة إلى هنا في الـ5.‬ 1107 02:12:19,875 --> 02:12:21,125 ‫- اسمح لي بالكلام يا سيدي.‬ ‫- أجل.‬ 1108 02:12:21,208 --> 02:12:24,875 ‫إن شنقته هنا، فسيحوله الناس إلى شهيد.‬ 1109 02:12:24,958 --> 02:12:26,791 ‫لنخرجه ونشنقه عند ضفاف نهر "يامونا".‬ 1110 02:12:26,875 --> 02:12:31,375 ‫إن شنقناه هناك،‬ ‫فسنتمكن من التخلص من جثته سرًا.‬ 1111 02:12:56,750 --> 02:12:58,250 ‫احترسوا وحمّلوها بعناية.‬ 1112 02:13:16,625 --> 02:13:19,750 ‫كونوا متأهبين أيها الضباط،‬ ‫لا أريد أي مشاكل في هذه المهمة.‬ 1113 02:13:19,833 --> 02:13:20,833 ‫أمرك يا سيدي.‬ 1114 02:13:50,375 --> 02:13:51,666 ‫ماذا تفعل؟‬ 1115 02:13:52,750 --> 02:13:54,625 ‫- أساعدكم.‬ ‫- اذهب إلى هناك! تراجع!‬ 1116 02:13:54,708 --> 02:13:55,916 ‫تراجع.‬ 1117 02:14:17,041 --> 02:14:18,666 ‫أُنجزت كل الترتيبات يا سيدي.‬ 1118 02:14:19,250 --> 02:14:20,708 ‫سيكون هذا مشهدًا رائعًا.‬ 1119 02:14:20,791 --> 02:14:22,708 ‫أشكرك على مجهودك يا بنيّ.‬ 1120 02:14:23,375 --> 02:14:24,291 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 1121 02:14:27,750 --> 02:14:28,833 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 1122 02:14:42,875 --> 02:14:46,708 ‫كان أخي معك، أليس كذلك؟ أين هو الآن؟‬ 1123 02:15:39,666 --> 02:15:41,000 ‫أسرع!‬ 1124 02:15:47,458 --> 02:15:49,166 ‫قلت لك أسرع!‬ 1125 02:16:19,000 --> 02:16:21,791 ‫أحضروا لي أولئك القذرين الخونة أحياء.‬ 1126 02:16:22,375 --> 02:16:25,750 ‫وإلا سأسلخ جلودكم جميعًا.‬ 1127 02:17:59,415 --> 02:18:00,540 ‫أخي.‬ 1128 02:18:31,875 --> 02:18:35,833 ‫أخي!‬ 1129 02:18:38,208 --> 02:18:40,625 ‫"مالي"!‬ 1130 02:20:17,541 --> 02:20:18,541 ‫سوف أغادر.‬ 1131 02:20:25,125 --> 02:20:28,708 ‫من دونك، أنا…‬ 1132 02:20:36,875 --> 02:20:38,000 ‫"سيتا".‬ 1133 02:20:38,708 --> 02:20:41,291 ‫جزء مني سيكون معك دائمًا.‬ 1134 02:20:44,208 --> 02:20:47,416 ‫"سيتا"، شجاعتي تقودني.‬ 1135 02:20:48,500 --> 02:20:51,875 ‫لكن شجاعتك هي التي ستجعلني أنتصر.‬ 1136 02:21:12,250 --> 02:21:14,750 ‫جدّي، أخي، عمي…‬ 1137 02:21:15,458 --> 02:21:17,708 ‫أعدكم وأعد القرية بأكملها.‬ 1138 02:21:17,791 --> 02:21:21,291 ‫سأمنح السلاح لكل يد تتشوق للتمرد.‬ 1139 02:21:22,708 --> 02:21:25,208 ‫لن أعود إلا بعد ذلك!‬ 1140 02:21:25,833 --> 02:21:27,166 ‫أقسم بالإلهة "غودافاري"!‬ 1141 02:21:43,041 --> 02:21:45,291 ‫- "فاندي ماتارام"!‬ ‫- "فاندي ماتارام"!‬ 1142 02:21:45,375 --> 02:21:47,916 ‫- "فاندي ماتارام"!‬ ‫- "فاندي ماتارام"!‬ 1143 02:21:50,333 --> 02:21:52,375 ‫مضت أشهر يا "إدوارد".‬ 1144 02:21:54,875 --> 02:21:56,375 ‫جرذ الأدغال هذا…‬ 1145 02:21:58,500 --> 02:21:59,583 ‫"بيم"…‬ 1146 02:22:00,083 --> 02:22:01,541 ‫ما زال يثبت أنه مراوغ متملص.‬ 1147 02:22:01,625 --> 02:22:03,208 ‫اقتربنا كثيرًا من القبض عليه يا سيدي.‬ 1148 02:22:04,125 --> 02:22:05,791 ‫الآن، من موقع الشنق،‬ 1149 02:22:06,375 --> 02:22:09,166 ‫سبيله الوحيد للهروب هو إلى "أغرا".‬ 1150 02:22:09,250 --> 02:22:10,916 ‫وقد قطعنا عليه جميع المنافذ.‬ 1151 02:22:11,833 --> 02:22:13,416 ‫هذا المجرم القاتل هارب.‬ 1152 02:22:13,500 --> 02:22:16,166 ‫نمشّط المناطق واحدةً تلو الأخرى.‬ 1153 02:22:16,250 --> 02:22:17,333 ‫…سيُكافأ.‬ 1154 02:22:17,416 --> 02:22:20,791 ‫نغلق كل السبل خطوةً بخطوة.‬ 1155 02:22:20,875 --> 02:22:22,791 ‫لا فكرة لديّ يا سيدي!‬ 1156 02:22:23,416 --> 02:22:24,250 ‫"مكافأة 10,000 روبية"‬ 1157 02:22:24,333 --> 02:22:25,708 ‫ارحلوا.‬ 1158 02:22:25,791 --> 02:22:28,916 ‫المكان الوحيد الذي من الممكن‬ ‫أن يختبئ فيه الآن هو "هاتراس".‬ 1159 02:22:29,000 --> 02:22:32,291 ‫أعطونا معلومات عن هؤلاء المجرمين!‬ 1160 02:22:33,583 --> 02:22:34,708 ‫واصلوا عملكم.‬ 1161 02:22:36,125 --> 02:22:37,333 ‫في هذه الأثناء،‬ 1162 02:22:37,875 --> 02:22:40,833 ‫هلّا نزور ضيفنا المميز.‬ 1163 02:22:46,208 --> 02:22:49,333 ‫كما أمرت، نطعمه مرةً‬ ‫في الأسبوع فحسب يا سيدي.‬ 1164 02:22:49,416 --> 02:22:52,333 ‫ما يكفي ليبقى حيًا ويشعر بالألم.‬ 1165 02:22:53,333 --> 02:22:56,750 ‫- كأولئك الحثالة؟‬ ‫- لا يا سيدي، أسوأ منهم بكثير.‬ 1166 02:22:56,833 --> 02:22:59,333 ‫يكاد يقضم سلاسله لشدة ما تضوّر جوعًا.‬ 1167 02:23:15,541 --> 02:23:18,833 ‫أتمارس الرياضة؟‬ ‫مع تبقّي أيام معدودة لك لتحياها؟‬ 1168 02:23:19,750 --> 02:23:20,791 ‫ماذا تأمل أن تحقق؟‬ 1169 02:23:33,375 --> 02:23:36,208 ‫ما زلت تطارد حلمك المستحيل‬ 1170 02:23:36,875 --> 02:23:39,291 ‫حتى وأنت ترى الموت بعينيك؟‬ 1171 02:23:44,666 --> 02:23:50,166 ‫لديك كل الحق في العمل،‬ ‫لكن لا حقّ لك في توقع النتيجة.‬ 1172 02:23:54,375 --> 02:24:00,375 ‫لا تجعل النتيجة دافعك،‬ ‫ولا تدع تعلّقك بها يجعلك تتقاعس.‬ 1173 02:24:01,958 --> 02:24:05,541 ‫لا تهمني النتيجة.‬ 1174 02:24:05,625 --> 02:24:09,333 ‫سأسعى لتحقيق هدفي‬ 1175 02:24:10,458 --> 02:24:13,458 ‫حتى آخر نفس لي.‬ 1176 02:24:15,083 --> 02:24:16,250 ‫لقّم.‬ 1177 02:24:18,041 --> 02:24:18,916 ‫صوّب.‬ 1178 02:24:19,708 --> 02:24:20,791 ‫أطلق النار.‬ 1179 02:24:21,750 --> 02:24:23,000 ‫أهكذا الأمر إذًا؟‬ 1180 02:24:24,666 --> 02:24:26,875 ‫لنر إذًا كيف ستتحرك بعد هذا.‬ 1181 02:24:39,708 --> 02:24:41,458 ‫ألقوا به في الزنزانة الإفرادية.‬ 1182 02:25:18,708 --> 02:25:20,708 ‫مرّ يومان منذ أتينا إلى هنا.‬ 1183 02:25:21,583 --> 02:25:24,041 ‫ليس من الجيد‬ ‫البقاء في مكان واحد كل هذه المدة.‬ 1184 02:25:24,625 --> 02:25:26,458 ‫يجب أن نغادر بعد منتصف الليل.‬ 1185 02:25:26,958 --> 02:25:28,291 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 1186 02:25:28,833 --> 02:25:30,416 ‫لا مكان لنا لنختبئ فيه.‬ 1187 02:25:31,083 --> 02:25:32,166 ‫لا تقلق يا عمي.‬ 1188 02:25:32,833 --> 02:25:34,208 ‫سنتدبر أمرنا.‬ 1189 02:25:35,291 --> 02:25:37,750 ‫أنا جائعة يا أخي.‬ 1190 02:25:45,208 --> 02:25:49,958 ‫رحماك يا ربي! الشيء الوحيد الذي‬ ‫نستطيع تقديمه لطفلة جائعة هو بعض الماء.‬ 1191 02:25:57,208 --> 02:25:58,166 ‫"جانغو".‬ 1192 02:25:58,250 --> 02:26:00,083 ‫الأمر يزداد صعوبةً.‬ 1193 02:26:00,166 --> 02:26:03,291 ‫حتى شراء حبة أرز يبدو مستحيلًا.‬ 1194 02:26:03,375 --> 02:26:06,416 ‫هؤلاء المجرمون الخطرون‬ ‫قد هربوا، وهم طلقاء الآن.‬ 1195 02:26:06,500 --> 02:26:09,541 ‫ستحصلون على مكافأة‬ ‫إذا زودتمونا بمعلومات عنهم.‬ 1196 02:26:10,916 --> 02:26:11,750 ‫استيقظوا!‬ 1197 02:26:12,375 --> 02:26:14,083 ‫هناك، ابحثوا في كل مكان.‬ 1198 02:26:14,708 --> 02:26:16,791 ‫اجعلوا هذه الغرفة عاليها سافلها!‬ 1199 02:26:17,333 --> 02:26:18,875 ‫أريد 20 حارسًا لتفتيش المطبخ.‬ 1200 02:26:18,958 --> 02:26:20,958 ‫- ابحثوا في كل مكان.‬ ‫- هيا.‬ 1201 02:26:21,041 --> 02:26:22,833 ‫تعقبوا آثار الجميع!‬ 1202 02:26:31,125 --> 02:26:32,333 ‫إنهم هنا.‬ 1203 02:26:33,458 --> 02:26:35,958 ‫أيها المفتش، أريدك أن تفتش تلك الغرفة.‬ 1204 02:26:36,041 --> 02:26:37,833 ‫هناك الكثير من رجال الشرطة خارجًا.‬ 1205 02:26:39,583 --> 02:26:41,166 ‫أريد أسماء وعناوين الجميع.‬ 1206 02:26:49,666 --> 02:26:50,625 ‫تفقّدوا ماذا يُوجد هناك.‬ 1207 02:26:51,250 --> 02:26:52,125 ‫تحقق من تلك الغرفة.‬ 1208 02:26:52,208 --> 02:26:53,833 ‫أرجوك ساعدنا يا سيدي.‬ 1209 02:26:53,916 --> 02:26:55,583 ‫أرجوك ساعدني في نقلهم إلى المشفى.‬ 1210 02:26:55,666 --> 02:26:57,041 ‫أُصيب أهلي بالجدري.‬ 1211 02:26:57,125 --> 02:26:59,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- الجدري يا سيدي…‬ 1212 02:27:00,041 --> 02:27:01,291 ‫داء الجدري.‬ 1213 02:27:01,375 --> 02:27:02,291 ‫ماذا في الحقيبة؟‬ 1214 02:27:02,375 --> 02:27:03,833 ‫إنهم مصابون بالجدري يا سيدي.‬ 1215 02:27:05,375 --> 02:27:06,375 ‫داء الجدري؟‬ 1216 02:27:07,416 --> 02:27:09,750 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- إنه الجدري يا سيدي.‬ 1217 02:27:10,500 --> 02:27:12,708 ‫المكان موبوء! فليخرج الجميع!‬ 1218 02:27:21,958 --> 02:27:25,000 ‫- أتوسل إليك يا سيدي، أرجوك ساعدنا.‬ ‫- إليك عني أيتها القذرة العليلة.‬ 1219 02:27:29,375 --> 02:27:30,250 ‫لا يا بنيّ.‬ 1220 02:27:30,333 --> 02:27:32,583 ‫فليخرج الجميع! اخرجوا!‬ 1221 02:27:38,333 --> 02:27:40,750 ‫سيدتي، هل أنت بخير؟‬ 1222 02:27:44,250 --> 02:27:45,250 ‫لا بأس.‬ 1223 02:27:47,125 --> 02:27:48,166 ‫أنا بخير.‬ 1224 02:27:51,250 --> 02:27:53,541 ‫قلت إن الجدري منتشر، من المصاب به هنا؟‬ 1225 02:27:54,916 --> 02:27:55,791 ‫لا أحد.‬ 1226 02:27:56,833 --> 02:27:58,916 ‫قلت ذلك لئلا تقعوا في قبضة الشرطة.‬ 1227 02:28:01,208 --> 02:28:05,125 ‫يقول خطيبي دائمًا‬ ‫إن علينا أن نساعد الآخرين.‬ 1228 02:28:08,291 --> 02:28:09,541 ‫تفضّل بالدخول.‬ 1229 02:28:15,833 --> 02:28:17,750 ‫سمعت ما قلتموه في وقت سابق.‬ 1230 02:28:18,708 --> 02:28:21,708 ‫يجب ألّا يعرف الأطفال الجوع.‬ 1231 02:28:21,791 --> 02:28:22,875 ‫يجب أن يُحترم الطعام.‬ 1232 02:28:25,958 --> 02:28:27,500 ‫نحن مدينون لك.‬ 1233 02:28:29,583 --> 02:28:32,791 ‫ساعدتنا من دون أن تعرفي حتى من نكون.‬ 1234 02:28:33,541 --> 02:28:34,458 ‫من أنت؟‬ 1235 02:28:35,291 --> 02:28:38,125 ‫أُدعى "سيتا"، أنا من قرية‬ ‫بالقرب من "فيشاكاباتنام".‬ 1236 02:28:38,708 --> 02:28:40,541 ‫أتيت إلى هنا من أجل خطيبي.‬ 1237 02:28:40,625 --> 02:28:42,916 ‫حقًا؟ أين يعيش خطيبك؟‬ 1238 02:28:45,375 --> 02:28:46,250 ‫"دلهي".‬ 1239 02:28:47,708 --> 02:28:50,375 ‫يعمل مفتش شرطة لدى البريطانيين.‬ 1240 02:28:56,916 --> 02:28:58,666 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- "سيتا".‬ 1241 02:29:03,541 --> 02:29:05,791 ‫أرجوكم ألّا تقلقوا.‬ 1242 02:29:06,500 --> 02:29:08,500 ‫ما يفعله خطيبي ليس مجرد عمل.‬ 1243 02:29:14,583 --> 02:29:15,958 ‫إنها ثورة.‬ 1244 02:29:45,041 --> 02:29:45,916 ‫"رام"…‬ 1245 02:29:47,333 --> 02:29:52,458 ‫لتحقيق هدفك، يجب أن تكون‬ ‫مستعدًا لتواجه أي نوع من العقبات.‬ 1246 02:29:54,541 --> 02:29:59,125 ‫مهما يحدث، لا تنس هدفك.‬ 1247 02:30:02,833 --> 02:30:04,375 ‫حاصروهم من كل الجهات.‬ 1248 02:30:32,125 --> 02:30:35,375 ‫وغد! هل ظننت أن بإمكانك هزيمتنا؟‬ 1249 02:30:37,750 --> 02:30:39,166 ‫شاهدوا الكلب ينزف.‬ 1250 02:30:43,833 --> 02:30:44,791 ‫لقّم.‬ 1251 02:30:52,500 --> 02:30:53,416 ‫صوّب.‬ 1252 02:31:01,666 --> 02:31:02,500 ‫أطلق النار.‬ 1253 02:31:26,958 --> 02:31:33,458 ‫"فلتُدهن السماء الزرقاء‬ 1254 02:31:33,541 --> 02:31:38,583 ‫بالجمر الأحمر الملتهب‬ 1255 02:31:45,583 --> 02:31:51,500 ‫ولتكن صيحات معركتي دويّ حرب‬ 1256 02:31:51,583 --> 02:31:55,333 ‫تبيد الأعداء"‬ 1257 02:31:55,416 --> 02:31:58,458 ‫لكن بعد ذلك، هل حصل على الأسلحة؟‬ 1258 02:32:02,041 --> 02:32:04,250 ‫اقترب كثيرًا من تأمينها.‬ 1259 02:32:05,541 --> 02:32:09,375 ‫لكن في أثناء ذلك،‬ ‫اضطُر إلى خيانة أعز أصدقائه‬ 1260 02:32:09,458 --> 02:32:11,375 ‫واعتقاله من أجل البريطانيين.‬ 1261 02:32:13,791 --> 02:32:16,375 ‫لم يحتمل تأنيب ضميره.‬ 1262 02:32:16,458 --> 02:32:18,916 ‫لم يكن قادرًا على فهم‬ ‫ما إذا كان فعله صوابًا أم خطأ.‬ 1263 02:32:20,958 --> 02:32:26,166 ‫قرر أخيرًا أن ينقذ صديقه، وليكن ما يكون.‬ 1264 02:32:28,916 --> 02:32:30,250 ‫وقد أنقذه فعلًا.‬ 1265 02:32:32,666 --> 02:32:34,750 ‫لكن أُلقي القبض عليه أثناء ذلك.‬ 1266 02:32:42,041 --> 02:32:45,250 ‫تلقيت هذه الرسالة من الحكومة.‬ 1267 02:32:48,458 --> 02:32:51,000 ‫سيُشنق بعد يومين.‬ 1268 02:32:53,958 --> 02:32:56,291 ‫طلبوا مني المجيء لاستلام جثته.‬ 1269 02:33:13,500 --> 02:33:15,083 ‫أنا جئت من أجل "مالي".‬ 1270 02:33:17,583 --> 02:33:19,916 ‫لكن خطيبك جاء من أجل الأرض.‬ 1271 02:33:23,041 --> 02:33:24,458 ‫أنا القبلي البسيط…‬ 1272 02:33:26,375 --> 02:33:27,333 ‫الذي لم يدرك هذا.‬ 1273 02:33:31,083 --> 02:33:32,791 ‫ضربته بهاتين اليدين.‬ 1274 02:33:34,583 --> 02:33:37,541 ‫تركت أعز أصدقائي بين يدي الموت.‬ 1275 02:33:53,708 --> 02:33:56,208 ‫يجب ألّا تذهب "سيتا" للبحث عن "رام".‬ 1276 02:33:57,125 --> 02:33:59,875 ‫يجب أن يأتي "رام" إلى حيث تنتظره "سيتا".‬ 1277 02:34:01,000 --> 02:34:03,750 ‫سوف أعيده لك.‬ 1278 02:34:07,250 --> 02:34:08,958 ‫لقد أطعمتنا.‬ 1279 02:34:09,666 --> 02:34:11,375 ‫أعدك بذلك.‬ 1280 02:34:12,125 --> 02:34:14,958 ‫سأعيد لك "رام" حتى لو كلّفني ذلك حياتي.‬ 1281 02:34:31,750 --> 02:34:33,000 ‫هذه هي الثكنات بأكملها.‬ 1282 02:34:33,083 --> 02:34:35,666 ‫السجن في نهاية الثكنات.‬ 1283 02:34:37,916 --> 02:34:39,375 ‫كن حذرًا، أرجوك.‬ 1284 02:35:59,958 --> 02:36:01,666 ‫"بيم".‬ 1285 02:36:54,916 --> 02:36:56,250 ‫- "راجو".‬ ‫- "بيم".‬ 1286 02:36:56,333 --> 02:36:58,791 ‫- "بيم"، لماذا أتيت إلى هنا؟‬ ‫- "راجو"…‬ 1287 02:36:58,875 --> 02:37:01,166 ‫سامحني يا أخي.‬ 1288 02:37:02,125 --> 02:37:04,708 ‫لم أكن أعلم أنك تعمل‬ ‫لنصرة قضية عظيمة كهذه.‬ 1289 02:37:05,791 --> 02:37:08,208 ‫- لم يكن عليّ أن…‬ ‫- اهدأ.‬ 1290 02:37:08,291 --> 02:37:09,541 ‫"بيم".‬ 1291 02:37:11,375 --> 02:37:12,375 ‫"بيم".‬ 1292 02:37:12,875 --> 02:37:13,916 ‫"بيم".‬ 1293 02:37:15,541 --> 02:37:16,500 ‫من أخبرك؟‬ 1294 02:37:23,500 --> 02:37:24,500 ‫"سيتا"…‬ 1295 02:37:26,083 --> 02:37:27,250 ‫هل قابلت "سيتا"؟‬ 1296 02:37:27,333 --> 02:37:29,916 ‫قابلتها وفتحت عينيّ على الحقيقة.‬ 1297 02:37:42,041 --> 02:37:45,416 ‫أقسمت لـ"سيتا" إنني سأعيد إليها "رام".‬ 1298 02:37:46,583 --> 02:37:50,791 ‫حتى لو اضطُررت‬ ‫لإحراق هذه الجزيرة، سآخذك إليها.‬ 1299 02:37:50,875 --> 02:37:52,041 ‫هيا.‬ 1300 02:38:28,375 --> 02:38:31,291 ‫"بين النمر والصياد‬ 1301 02:38:34,458 --> 02:38:37,375 ‫بين الرأس والمقصلة‬ 1302 02:38:40,708 --> 02:38:43,291 ‫بين نار مستعرة‬ 1303 02:38:43,958 --> 02:38:46,125 ‫وعاصفة‬ 1304 02:38:47,041 --> 02:38:49,791 ‫بين الشمس والسحابة‬ 1305 02:38:55,833 --> 02:38:58,458 ‫صداقة…"‬ 1306 02:38:58,541 --> 02:39:00,458 ‫حاصروهما من كل الجهات، انتشروا.‬ 1307 02:39:02,375 --> 02:39:04,208 ‫من ترك القفل مفتوحًا؟‬ 1308 02:39:04,291 --> 02:39:05,166 ‫حاصروهما.‬ 1309 02:39:16,291 --> 02:39:18,958 ‫"يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ 1310 02:39:22,333 --> 02:39:25,208 ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة"‬ 1311 02:40:04,833 --> 02:40:06,333 ‫فتشوا في ذلك الاتجاه.‬ 1312 02:40:06,416 --> 02:40:07,375 ‫إلى أين ذهبا؟‬ 1313 02:40:07,458 --> 02:40:09,458 ‫- ذهبا من ذلك الاتجاه.‬ ‫- ابحثوا في كل مكان!‬ 1314 02:40:25,166 --> 02:40:26,416 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 1315 02:40:51,541 --> 02:40:54,333 ‫"صداقة بين بركان ثائر وعاصفة عاتية‬ 1316 02:40:54,416 --> 02:40:57,458 ‫صداقة بين حرية الإرادة والقدر‬ 1317 02:40:57,541 --> 02:41:02,625 ‫إنها صداقة بين نقيضين"‬ 1318 02:41:30,083 --> 02:41:32,625 ‫- ماذا يجري يا "إدوارد"؟‬ ‫- وصلنا متأخرين قليلًا يا سيدي.‬ 1319 02:41:32,708 --> 02:41:35,083 ‫- هربا إلى الغابة.‬ ‫- ماذا فعلا؟‬ 1320 02:41:35,166 --> 02:41:36,750 ‫لكنهما ما يزالان ضمن محيط الثكنات.‬ 1321 02:41:37,625 --> 02:41:39,333 ‫لا تتبعهما بتهوّر.‬ 1322 02:41:39,416 --> 02:41:42,375 ‫خذ القوات الخاصة ونل من الوغدين.‬ 1323 02:41:43,083 --> 02:41:44,416 ‫وشيء آخر.‬ 1324 02:41:45,583 --> 02:41:48,500 ‫لا تطلقوا النار إلى أن تقتربوا‬ ‫بما يكفي للتأكد من مصرعهما.‬ 1325 02:41:49,083 --> 02:41:49,916 ‫بالتأكيد يا سيدي.‬ 1326 02:41:50,791 --> 02:41:52,125 ‫استدع القوات الخاصة.‬ 1327 02:43:23,916 --> 02:43:25,125 ‫أطلقوا النار!‬ 1328 02:43:51,458 --> 02:43:55,583 ‫"إدوارد" يتحدث يا سيدي،‬ ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 1329 02:43:55,666 --> 02:43:56,791 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 1330 02:43:56,875 --> 02:43:58,875 ‫- سيدي؟‬ ‫- ما الذي يجري هناك؟‬ 1331 02:43:58,958 --> 02:44:00,916 ‫ظننا أننا حاصرناهما يا سيدي.‬ 1332 02:44:01,000 --> 02:44:02,708 ‫لكن الآن هناك سهام‬ ‫تُصوّب علينا من كل مكان.‬ 1333 02:44:02,791 --> 02:44:04,375 ‫نحن نفقد رجالنا يا سيدي.‬ 1334 02:44:04,458 --> 02:44:07,291 ‫اللعنة عليهما! سأرسل المزيد من القوات.‬ 1335 02:44:07,375 --> 02:44:08,708 ‫لا تدعوهما يهربان.‬ 1336 02:44:08,791 --> 02:44:10,000 ‫أمرك يا سيدي.‬ 1337 02:44:11,666 --> 02:44:13,416 ‫المزيد من الجنود في طريقهم إلى هنا.‬ 1338 02:44:14,458 --> 02:44:18,166 ‫إننا نتلقى تعزيزات، لا تدعوهما يهربان.‬ 1339 02:44:18,250 --> 02:44:21,041 ‫لا تدعوهما يهربان،‬ ‫المزيد من الجنود في طريقهم إلى هنا.‬ 1340 02:44:21,125 --> 02:44:23,333 ‫"إدوارد"!‬ 1341 02:44:26,583 --> 02:44:29,333 ‫وعدت أبي‬ 1342 02:44:29,416 --> 02:44:31,166 ‫بأنني سأمنح الجميع سلاحًا.‬ 1343 02:44:34,916 --> 02:44:37,083 ‫شغّلوا الكشافات.‬ 1344 02:44:38,083 --> 02:44:40,666 ‫قطعت وعدًا للإلهة "غودافاري"‬ 1345 02:44:42,416 --> 02:44:45,125 ‫أنني لن أعود إلا بعد حصولي على الأسلحة.‬ 1346 02:44:51,833 --> 02:44:53,458 ‫شغّلوا تلك الأضواء.‬ 1347 02:44:54,541 --> 02:44:58,000 ‫"(راما)‬ 1348 02:44:58,083 --> 02:45:01,791 ‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬ 1349 02:45:10,708 --> 02:45:14,000 ‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬ 1350 02:45:14,083 --> 02:45:16,833 ‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له"‬ 1351 02:45:16,916 --> 02:45:20,583 ‫لن أهرب بعد الآن، حان الوقت‬ ‫لجعلكم تتراكضون وتهربون من أمامي.‬ 1352 02:45:21,708 --> 02:45:25,083 ‫"(راما) سليل سلالة (راغو)‬ 1353 02:45:25,166 --> 02:45:28,291 ‫هو الأعظم بين كل المحاربي‬ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له"‬ 1354 02:45:31,041 --> 02:45:32,958 ‫ابتعدوا عن النار! تراجعوا!‬ 1355 02:45:39,708 --> 02:45:40,875 ‫يا للهول.‬ 1356 02:45:42,125 --> 02:45:43,541 ‫اهربوا!‬ 1357 02:45:53,041 --> 02:45:56,958 ‫"قوسه جبار مثل قوس الإله (شيفا)‬ 1358 02:45:57,041 --> 02:46:01,000 ‫صوت انطلاق سهمه يرعب أعداءه حتى الموت‬ 1359 02:46:01,083 --> 02:46:03,333 ‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬ 1360 02:46:04,583 --> 02:46:07,833 ‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له‬ 1361 02:46:09,208 --> 02:46:11,791 ‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬ 1362 02:46:12,708 --> 02:46:15,875 ‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له‬ 1363 02:46:21,500 --> 02:46:23,875 ‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬ 1364 02:46:25,208 --> 02:46:28,375 ‫هو الأعظم بين كل المحاربي‬ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له"‬ 1365 02:46:37,083 --> 02:46:38,708 ‫هيا! تحركوا من هذا الاتجاه!‬ 1366 02:46:51,708 --> 02:46:55,375 ‫"تُظلم السماء ويسودّ لونها‬ ‫لشدة خوفها من المغوار (بيما)‬ 1367 02:46:55,458 --> 02:46:59,125 ‫أسد عشيرة (كومورام)‬ 1368 02:46:59,208 --> 02:47:05,666 ‫يقفز عاليًا ليهاجم أعداءه‬ 1369 02:47:07,125 --> 02:47:13,666 ‫(بيما) أسد عشيرة (كومورام)…"‬ 1370 02:47:38,916 --> 02:47:40,083 ‫لقّم.‬ 1371 02:47:40,958 --> 02:47:42,125 ‫صوّب.‬ 1372 02:47:43,291 --> 02:47:44,458 ‫أطلق النار.‬ 1373 02:48:12,333 --> 02:48:15,666 ‫"(راما)، (بيما)!‬ 1374 02:48:15,750 --> 02:48:19,166 ‫(راما)، (بيما)!‬ 1375 02:48:20,041 --> 02:48:23,625 ‫- (راما) الجبار‬ ‫- (بيما) أسد عشيرة (كومورام)‬ 1376 02:48:23,708 --> 02:48:27,583 ‫مقدام وشغوف!‬ 1377 02:49:01,166 --> 02:49:05,208 ‫إنه الراقص الجبار الذي‬ ‫تُسحق تحت قدميه الرشيقتين في الرقص‬ 1378 02:49:05,291 --> 02:49:08,833 ‫رؤوس جميع الفيلة المتغطرسة‬ ‫من العاصمة (هاستينا)‬ 1379 02:49:09,583 --> 02:49:15,666 ‫(بيما) أسد عشيرة (كومورام)"‬ 1380 02:49:52,541 --> 02:49:53,541 ‫"بيم".‬ 1381 02:49:55,041 --> 02:49:57,500 ‫إلى متى سنواصل اصطياد أبناء آوى؟‬ 1382 02:49:58,125 --> 02:50:00,375 ‫لنصطد الأسد!‬ 1383 02:50:29,625 --> 02:50:30,458 ‫لقّموا المدافع.‬ 1384 02:50:37,708 --> 02:50:38,708 ‫أطلقوا النار!‬ 1385 02:50:45,250 --> 02:50:46,083 ‫"بيم".‬ 1386 02:52:39,000 --> 02:52:41,625 ‫لا!‬ 1387 02:53:09,666 --> 02:53:12,791 ‫عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.‬ 1388 02:53:36,125 --> 02:53:37,791 ‫صُنعت في مصنع إنكليزي،‬ 1389 02:53:38,833 --> 02:53:43,791 ‫اجتازت هذه الرصاصة البحار السبعة‬ ‫في سفينة إنكليزية يا "سكوت".‬ 1390 02:53:45,375 --> 02:53:49,291 ‫هذه الرصاصة أغلى قيمةً‬ ‫من حياة الهندي في نظرك.‬ 1391 02:53:49,916 --> 02:53:51,958 ‫كيف يمكنك أن ترميها هكذا؟‬ 1392 02:53:53,708 --> 02:53:55,291 ‫أعدها إليه يا "بيم".‬ 1393 02:53:56,458 --> 02:53:58,583 ‫دعه يحتفظ بها، ولكن في قلبه.‬ 1394 02:54:00,916 --> 02:54:01,750 ‫لقّم!‬ 1395 02:54:07,000 --> 02:54:08,375 ‫لا!‬ 1396 02:54:08,458 --> 02:54:09,666 ‫صوّب!‬ 1397 02:54:11,791 --> 02:54:12,625 ‫أطلق النار!‬ 1398 02:54:21,708 --> 02:54:26,291 ‫"لا تغيب الشمس عن الإمبراطورية البريطانية"‬ 1399 02:55:15,500 --> 02:55:16,750 ‫نجحت في تحقيق هدفك.‬ 1400 02:55:19,541 --> 02:55:20,750 ‫"بيم".‬ 1401 02:55:21,250 --> 02:55:22,833 ‫قرّبتني أكثر من طموحي.‬ 1402 02:55:22,916 --> 02:55:25,375 ‫منحتني هذا الزي الذي سيلهمني للقتال.‬ 1403 02:55:25,875 --> 02:55:27,458 ‫ماذا يمكنني أن أقدّم لك في المقابل؟‬ 1404 02:55:28,916 --> 02:55:29,875 ‫علّمني يا أخي.‬ 1405 02:55:35,083 --> 02:55:38,541 ‫"ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1406 02:55:38,625 --> 02:55:41,500 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬ 1407 02:55:42,250 --> 02:55:45,166 ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1408 02:55:45,750 --> 02:55:48,166 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬ 1409 02:55:48,833 --> 02:55:52,125 ‫راية وحديد وعصا‬ ‫انكسار وانتصار وجندي ودخان وجمر‬ 1410 02:55:52,208 --> 02:55:55,250 ‫جمر ساطع‬ ‫ذلك الجمر المشتعل‬ 1411 02:55:55,833 --> 02:55:58,541 ‫جمر في الصدر وجمر في القلب‬ 1412 02:55:59,375 --> 02:56:02,333 ‫جمر مشتعل وجمر مضطرب‬ 1413 02:56:02,416 --> 02:56:06,541 ‫يمكنه أن يهز الأرض ويخترق كل الحواجز‬ 1414 02:56:07,625 --> 02:56:10,583 ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1415 02:56:11,250 --> 02:56:14,250 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬ 1416 02:56:21,541 --> 02:56:24,541 ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1417 02:56:25,125 --> 02:56:27,875 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"‬ 1418 02:56:41,875 --> 02:56:44,500 ‫انظروا جميعًا!‬ 1419 02:56:44,583 --> 02:56:47,000 ‫عاد "رام"!‬ 1420 02:57:02,291 --> 02:57:04,000 ‫"فاندي ماتارام"!‬ 1421 02:57:04,083 --> 02:57:06,666 ‫"تعالي يا عزيزتي فنحن كيان واحد الآن‬ 1422 02:57:07,625 --> 02:57:10,958 ‫يملأ الفرح جنبات قلوبنا‬ ‫ويتردد صداه في دقاتها‬ 1423 02:57:11,041 --> 02:57:14,250 ‫هذه الجماعة لا تنحني لأحد‬ 1424 02:57:14,333 --> 02:57:17,708 ‫إنه صباح جديد وقد كسرنا كل أغلالنا‬ 1425 02:57:17,791 --> 02:57:21,291 ‫نيران الحرية تلتهب في أذهان الجميع الآن‬ 1426 02:57:21,375 --> 02:57:24,541 ‫هل يجرؤ أحد على تحدينا الآن؟‬ 1427 02:57:24,625 --> 02:57:28,083 ‫حديد ولهب وكرة من النار ورمح‬ ‫استيقظ! بني! تكلم! جمر!‬ 1428 02:57:28,166 --> 02:57:31,625 ‫جمر الكادحين وجمر (كلكتا)‬ 1429 02:57:31,708 --> 02:57:35,041 ‫الجمر الساطع وجمر الغوجاراتيين‬ 1430 02:57:35,125 --> 02:57:38,333 ‫هذا الجمر هو الثورة إنه جمر (كيتور)‬ 1431 02:57:38,916 --> 02:57:42,833 ‫سريع كالسهم إنه جمر (تيرونلفيلي)‬ 1432 02:57:43,541 --> 02:57:46,500 ‫لوحوا بالراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1433 02:57:47,291 --> 02:57:50,541 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"‬ 1434 02:57:57,208 --> 02:57:59,083 ‫أمي!‬ 1435 02:58:00,083 --> 02:58:01,583 ‫"مالي"!‬ 1436 02:58:13,708 --> 02:58:17,083 ‫"ماء، أدغال، أرض"‬ 1437 02:58:33,291 --> 02:58:36,750 ‫"بمجرد أن تتشابك هذه الأيدي فلن تفلت بعضها‬ 1438 02:58:36,833 --> 02:58:40,125 ‫اعتمر الرجال الشجعان عمامة التضحية‬ 1439 02:58:40,208 --> 02:58:43,291 ‫عندما يصدر نفير النصر‬ 1440 02:58:43,375 --> 02:58:46,958 ‫القلب والعقل سيرقصان ويتمايلان‬ 1441 02:58:47,041 --> 02:58:50,375 ‫تبدد الظلام فثقوا بأنفسكم‬ 1442 02:58:50,458 --> 02:58:53,875 ‫اتحادنا يمنح القلوب الطمأنينة‬ 1443 02:58:53,958 --> 02:58:57,291 ‫تعال! ملك! العب! اربح!‬ ‫استيقظ! ألسنة لهب! ارتفع! جمر!‬ 1444 02:58:57,375 --> 02:59:00,458 ‫قوي هذا الجمر إنه جمر الـ(بنجاب)‬ 1445 02:59:01,083 --> 02:59:04,208 ‫مضطرب هذا الجمر إنه جمر (تانغوتوري)‬ 1446 02:59:04,291 --> 02:59:07,583 ‫جمر نقي إنه جمر (بالاسي)‬ 1447 02:59:07,666 --> 02:59:11,708 ‫إنهم الضربة القاضية لأي غاصب‬ ‫جمر الـ(ماراتا) الشجعان‬ 1448 02:59:26,208 --> 02:59:29,708 ‫لا ننحني أحد‬ 1449 02:59:29,791 --> 02:59:33,083 ‫من يمكنه أن يتحدانا؟‬ 1450 02:59:33,166 --> 02:59:36,166 ‫في كل مكان تُقرع طبول النصر‬ 1451 02:59:36,833 --> 02:59:40,083 ‫غنّوا يا أصدقائي بشكل يجعل الأرض تهتزّ‬ 1452 02:59:40,166 --> 02:59:43,583 ‫حضر أصدقاؤنا لذا اقرعوا الطبول‬ 1453 02:59:43,666 --> 02:59:46,833 ‫نغني ونرقص معًا وليتمايل العالم معنا‬ 1454 02:59:47,416 --> 02:59:50,208 ‫- تذوقته للتو‬ ‫- والآن اقرعوا الطبول الكبيرة‬ 1455 02:59:50,833 --> 02:59:53,625 ‫- مذاق النصر‬ ‫- حرّكوا أقدامكم مع الإيقاع!‬ 1456 02:59:54,291 --> 02:59:57,166 ‫تتألق الأسماء الفخورة‬ ‫لهؤلاء الناس بين النجوم‬ 1457 02:59:57,750 --> 03:00:01,083 ‫أسماؤهم محفورة في قلوبنا‬ 1458 03:00:02,791 --> 03:00:05,500 ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1459 03:00:06,166 --> 03:00:08,916 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬ 1460 03:00:09,458 --> 03:00:12,500 ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1461 03:00:13,166 --> 03:00:15,500 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"‬ 136705

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.