Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,145 --> 00:00:38,853
LISBOA
2
00:01:25,595 --> 00:01:30,310
Este filme foi produzido em Lisboa,
Portugal pelos Estúdios ‘Republic’
3
00:03:42,848 --> 00:03:43,849
Pequeno almoço?
4
00:04:06,663 --> 00:04:07,558
Então?
5
00:04:07,663 --> 00:04:09,958
O ‘Star of Trípoli’
afundou à hora marcada, Senhor.
6
00:04:10,333 --> 00:04:11,793
Óptimo. A que profundidade?
7
00:04:12,461 --> 00:04:15,213
- Seiscentos metros.
- Muito bom mesmo.
8
00:04:16,005 --> 00:04:17,089
Fez a notificação?
9
00:04:17,214 --> 00:04:19,759
Sim, Senhor. Notifiquei a Companhia
de Seguros, esta manhã, por telegrama.
10
00:04:21,303 --> 00:04:24,848
A Senhora americana chega esta
tarde às 4h30, no voo 11, Senhor.
11
00:04:26,349 --> 00:04:28,435
- Devia-se ir esperá-la?
- Certamente que não.
12
00:04:28,894 --> 00:04:33,440
Está cada vez mais estúpido, Selwyn.
Isso tem de parar.
13
00:04:33,940 --> 00:04:35,275
Peço desculpa, Senhor.
14
00:04:36,276 --> 00:04:37,277
É tudo.
15
00:04:37,778 --> 00:04:38,779
Muito bem, Senhor.
16
00:04:39,237 --> 00:04:42,657
E então aquela última carga de perfume?
17
00:04:43,283 --> 00:04:45,576
- Foi devidamente tratada, não?
- Sim, Senhor, mas...
18
00:04:45,577 --> 00:04:46,578
Mas o quê?
19
00:04:47,204 --> 00:04:48,830
O preço desceu consideravelmente.
20
00:04:49,706 --> 00:04:50,707
Porquê?
21
00:04:50,916 --> 00:04:54,586
O mercado está competitivo. Parece
que há mais alguém a importar perfume.
22
00:04:54,920 --> 00:04:55,545
Quem?
23
00:04:55,546 --> 00:04:57,881
Ninguém sabe. Provavelmente
algum estrangeiro, Senhor.
24
00:04:58,215 --> 00:04:59,716
Seja quem for,
tem de ser eliminado.
25
00:05:00,634 --> 00:05:04,179
Já eliminámos a competição antes,
voltaremos a fazê-lo.
26
00:05:07,849 --> 00:05:08,850
Ah, e...
27
00:05:10,519 --> 00:05:12,145
Telefone ao Inspector Fonseca.
28
00:05:13,104 --> 00:05:15,482
Pergunte-lhe se tem a gentileza
de almoçar hoje comigo.
29
00:05:16,107 --> 00:05:17,108
Muito bem, Senhor.
30
00:05:17,359 --> 00:05:18,360
Tome.
31
00:05:19,194 --> 00:05:20,195
Sim, Senhor.
32
00:05:21,696 --> 00:05:24,783
Um charuto excelente,
Senhor Mavros, e um almoço excelente.
33
00:05:24,866 --> 00:05:28,662
Perdoe-me o orgulho, Inspector Fonseca,
mas o meu 'Chef' é uma jóia.
34
00:05:28,745 --> 00:05:32,833
- Um purista com educação Sarin.
- Devia ser, depois de 16 anos em Paris...
35
00:05:32,999 --> 00:05:36,628
Surpreende-me Inspector. Tem
mesmo um 'dossier' sobre o meu 'Chef'.
36
00:05:37,045 --> 00:05:40,799
Tenho um 'dossier' sobre todos os
residentes estrangeiros em Lisboa, Sr. Mavros.
37
00:05:40,924 --> 00:05:41,925
É o meu trabalho.
38
00:05:41,967 --> 00:05:44,678
Pensei que trabalhava para as Finanças.
39
00:05:44,719 --> 00:05:47,764
Eu sou responsável por certos
aspectos das Finanças.
40
00:05:48,431 --> 00:05:52,018
Tal como contrabandistas.
Especialmente, contrabandistas estrangeiros.
41
00:05:52,060 --> 00:05:54,855
Contrabandistas? A sério?
42
00:05:55,272 --> 00:05:57,691
É uma área muito movimentada,
Senhor Mavros.
43
00:05:58,191 --> 00:06:00,569
O meu interesse é
puramente académico, Inspector.
44
00:06:01,194 --> 00:06:04,281
Óptimo. Os contrabandistas
são uma ofensa para a decência.
45
00:06:04,322 --> 00:06:07,450
Eles roubam ao Estado milhões
de escudos anualmente. Milhões!
46
00:06:08,034 --> 00:06:10,704
Mas com certeza, os barcos da sua
Polícia são mais rápidos que os deles.
47
00:06:10,912 --> 00:06:15,625
Os nossos barcos são mais rápidos,
excepto o 'Orca', claro. Mas há tantos.
48
00:06:15,667 --> 00:06:17,127
E nós, somos tão poucos.
49
00:06:17,335 --> 00:06:18,336
O ‘Orca’?
50
00:06:18,503 --> 00:06:19,504
O barco do americano.
51
00:06:20,297 --> 00:06:21,756
Tem um contrabandista americano?
52
00:06:22,966 --> 00:06:25,427
Temos a certeza que é
um contrabandista mas, até agora,
53
00:06:25,468 --> 00:06:27,804
não conseguimos obter provas.
54
00:06:28,346 --> 00:06:30,348
Mas, um dia, ele vai
cometer um erro. Todos cometem.
55
00:06:30,974 --> 00:06:35,520
Um dia vai cometer e será o fim
duma associação muito interessante.
56
00:06:36,813 --> 00:06:39,065
Patife esperto.
Terei saudades dele.
57
00:06:40,442 --> 00:06:44,112
- Como se chama?
- Evans. Robert John Evans.
58
00:06:44,654 --> 00:06:48,783
Bem, tenho de voltar para o escritório.
Obrigado, mais uma vez, pelo almoço.
59
00:06:48,867 --> 00:06:51,286
O prazer é meu, Inspector.
Tem de vir mais vezes.
60
00:06:51,494 --> 00:06:52,495
Obrigado.
61
00:07:07,510 --> 00:07:09,220
- Seraphim?
- Sim, Senhor?
62
00:07:09,346 --> 00:07:11,348
Quero que encontres
um tal Robert John Evans.
63
00:07:11,514 --> 00:07:13,600
Tem um barco chamado ‘Orca’.
64
00:07:13,767 --> 00:07:15,310
Quero vê-lo o mais depressa possível.
65
00:07:15,602 --> 00:07:16,686
Eu digo-lhe.
66
00:07:17,395 --> 00:07:20,814
Quando o encontrares, diz-lhe que é
um assunto que envolve dez mil dólares.
67
00:07:20,815 --> 00:07:21,816
Sim, Senhor.
68
00:07:27,906 --> 00:07:28,907
Senhor Fonseca, vem aí o ‘Orca’.
69
00:08:26,784 --> 00:08:28,041
Viu-nos.
70
00:08:28,041 --> 00:08:29,089
Voltou.
71
00:08:29,089 --> 00:08:30,975
Belém!
72
00:08:59,581 --> 00:09:00,623
- Somos esperados?
- Sim.
73
00:09:06,004 --> 00:09:08,715
Bem, talvez seja melhor atracar.
Tudo em ordem?
74
00:09:08,798 --> 00:09:09,799
Sim.
75
00:09:34,032 --> 00:09:36,409
Inspector Fonseca, é uma honra.
76
00:09:36,659 --> 00:09:37,911
Bom dia, Capitão Evans.
77
00:09:38,119 --> 00:09:40,997
- Fez uma boa viagem?
- Muito agradável. Obrigado.
78
00:09:41,122 --> 00:09:43,917
Lamento a necessidade, mas...
Podemos subir a bordo?
79
00:09:44,042 --> 00:09:45,710
Com certeza!
Faça como se estivesse em sua casa.
80
00:09:51,091 --> 00:09:53,384
Receio ter de revistar o seu barco.
81
00:09:53,551 --> 00:09:54,552
Como de costume.
82
00:09:54,803 --> 00:09:56,554
E não vou encontrar nada?
83
00:09:56,638 --> 00:09:57,973
Como de costume.
84
00:10:16,449 --> 00:10:19,410
Sabe, Inspector, às vezes
pergunto-me se sabe o que procura.
85
00:10:19,619 --> 00:10:23,164
Podiam ser tantas coisas.
Diamantes, relógios, câmaras...
86
00:10:23,206 --> 00:10:26,292
tabaco, perfume, apenas
algumas das coisas menos inofensivas,
87
00:10:26,334 --> 00:10:27,085
sujeitas a contrabando.
88
00:10:27,086 --> 00:10:29,921
Como têm tanta certeza
de que faço contrabando?
89
00:10:30,088 --> 00:10:31,840
Não nos faltam fontes.
90
00:10:38,680 --> 00:10:41,683
Chegaram-nos relatórios deste ‘Orca’
de praticamente todos os portos
91
00:10:41,724 --> 00:10:46,436
francos no Mediterrâneo, onde tais
objectos podem ser adquiridos a baixo preço.
92
00:10:46,437 --> 00:10:47,480
É desconcertante, não é?
93
00:10:47,856 --> 00:10:49,858
Por que outra razão
gastaria tanta gasolina?
94
00:10:50,066 --> 00:10:54,112
- Sou um pescador.
- Um pescador que nunca apanha um peixe.
95
00:10:54,195 --> 00:10:55,196
Bem, tenho pouca sorte.
96
00:10:55,238 --> 00:10:59,617
Não, não, não. Sou eu que
tenho pouca sorte, Capitão. Até agora.
97
00:11:00,285 --> 00:11:03,538
Sim, até me dói o coração.
Sim, Inspector, dói mesmo.
98
00:11:07,333 --> 00:11:11,629
- Bem, adeus, Inspector.
- Au revoir Capitão. Não é adeus.
99
00:11:11,713 --> 00:11:13,464
Sim, já me esquecia.
100
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
Sabe onde está atracado
o barco do americano, o ‘Orca’?
101
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
‘Orca’? Pedrouços.
102
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Obrigado.
103
00:11:37,864 --> 00:11:40,950
- Gostas dessa?
- Sim. É a mais bonita.
104
00:11:41,492 --> 00:11:42,577
Bem, é tua.
105
00:11:42,827 --> 00:11:43,870
Para sempre?
106
00:11:43,912 --> 00:11:47,000
Até que a morte os separe.
107
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
- Muito obrigado, meu capitão.
- De nada.
108
00:11:50,251 --> 00:11:54,088
- Nunca te casaste Toni?
- Não é para mim. Conheço bem as mulheres.
109
00:11:54,255 --> 00:11:58,134
- Conheces, é?
- Claro. As mulheres são como um pescador.
110
00:11:58,384 --> 00:12:01,638
Só que, mordem o isco com um sorriso.
111
00:12:02,597 --> 00:12:04,849
Fazem ondas como uma minhoca.
112
00:12:06,142 --> 00:12:10,188
O homem está na frigideira.
Não! A mim não me apanham.
113
00:12:10,355 --> 00:12:13,733
- Tens a certeza disso?
- Mas é muito bom roubar o isco.
114
00:12:13,816 --> 00:12:15,568
Pois. Nada como um bom isco.
115
00:12:15,860 --> 00:12:16,861
Capitão Evans?
116
00:12:18,488 --> 00:12:19,489
Sim.
117
00:12:19,822 --> 00:12:23,034
O meu patrão, o Senhor Aristides Mavros,
gostava de falar consigo.
118
00:12:23,576 --> 00:12:26,287
- E quem é o Senhor?
- Chamo-me Seraphim.
119
00:12:27,372 --> 00:12:31,251
- Sera... quê?
- Só uma palavra Capitão, Seraphim.
120
00:12:32,335 --> 00:12:35,672
Pode dizer ao Sr. Mavros que costumo
estar a bordo, e que pode encontrar-me aqui.
121
00:12:35,880 --> 00:12:38,800
Ele deseja falar consigo agora,
na sua casa em Lisboa.
122
00:12:39,008 --> 00:12:41,886
- Lamento, tenho outro compromisso.
- Foi-me dito para sugerir
123
00:12:42,011 --> 00:12:43,012
10 mil.
124
00:12:43,930 --> 00:12:45,848
- Escudos?
- Dólares.
125
00:12:46,266 --> 00:12:48,475
É uma grande sugestão.
Tem um carro?
126
00:12:48,476 --> 00:12:50,436
- À sua disposição.
- Faça favor.
127
00:14:07,680 --> 00:14:08,806
- Capitão Evans?
- Sim.
128
00:14:10,266 --> 00:14:11,267
Por aqui, por favor.
129
00:14:24,530 --> 00:14:26,157
Posso oferecer-lhe uma bebida, Senhor?
130
00:14:26,324 --> 00:14:29,243
Sim, ‘whisky and soda’, por favor.
Com gelo.
131
00:14:30,620 --> 00:14:32,663
O Sr. Mavros virá ter consigo
dentro de momentos, Senhor.
132
00:14:40,755 --> 00:14:43,677
«Mas quem, enfim,
pode amar e agir com sabedoria?»
133
00:14:43,755 --> 00:14:46,677
«Não que o remorso
não se tenha oposto à tentação»
134
00:14:47,303 --> 00:14:50,768
«Um pouco ainda ela lutou
e bastante arrependida,»
135
00:14:50,803 --> 00:14:53,768
«E murmurando, nunca consentirei,»
136
00:14:54,268 --> 00:14:57,188
- «consentiu.»
- Repete essa última linha, minha querida.
137
00:14:57,522 --> 00:15:00,733
«E murmurando, nunca consentirei,»
138
00:15:01,067 --> 00:15:02,068
«consentiu.»
139
00:15:02,276 --> 00:15:03,277
Encantador.
140
00:15:04,070 --> 00:15:06,155
Agora deixo-te com «Pássaros e Abelhas».
141
00:15:06,364 --> 00:15:08,157
Tenho um cavalheiro à espera.
142
00:15:42,150 --> 00:15:43,568
Quer vender esse chapéu?
143
00:15:51,534 --> 00:15:52,577
Vá-se embora.
144
00:15:52,910 --> 00:15:54,537
Não, eu gostava mesmo
de comprar o chapéu.
145
00:15:54,620 --> 00:15:55,830
O chapéu não está à venda.
146
00:15:55,872 --> 00:15:57,457
- Tem a certeza?
- Absoluta.
147
00:15:57,665 --> 00:15:58,666
Receava isso.
148
00:15:58,875 --> 00:15:59,584
Capitão Evans?
149
00:15:59,625 --> 00:16:01,586
- Sim.
- Aristides Mavros.
150
00:16:02,128 --> 00:16:03,129
Como está?
151
00:16:07,550 --> 00:16:08,551
Vamos para dentro?
152
00:16:10,470 --> 00:16:11,471
Está bem.
153
00:16:23,149 --> 00:16:25,485
Soube que tem um barco rápido,
Capitão.
154
00:16:25,985 --> 00:16:27,695
Correcto!
Um ‘Barco Torpedo’ modificado.
155
00:16:27,737 --> 00:16:29,655
Também soube que é contrabandista.
156
00:16:29,864 --> 00:16:33,201
- Verdade?
- Seria inadmissível, se fosse verdade.
157
00:16:33,326 --> 00:16:36,746
Não sou polícia, Capitão Evans.
Por favor, sente-se.
158
00:16:36,996 --> 00:16:37,997
Obrigado.
159
00:16:38,789 --> 00:16:41,751
- O que tem em mente?
- Necessito de um barco rápido.
160
00:16:42,376 --> 00:16:44,337
E de um homem a quem não
falte discrição.
161
00:16:44,795 --> 00:16:46,756
A compensação seria considerável.
162
00:16:47,215 --> 00:16:49,050
O seu homem falou em 10 mil.
163
00:16:49,509 --> 00:16:50,510
Dólares.
164
00:16:51,427 --> 00:16:54,305
- É verdade.
- Não mato pessoas.
165
00:16:56,057 --> 00:16:59,185
- Não lhe é pedido.
- E não trafico narcóticos.
166
00:17:00,520 --> 00:17:03,773
- Não lhe é pedido.
- Então, o que é pedido, exactamente?
167
00:17:04,565 --> 00:17:07,652
Primeiro, irá a uma cantina,
em Alfama, hoje à noite.
168
00:17:08,319 --> 00:17:11,029
E encontrará uma Senhora
americana que lhe dará
169
00:17:11,030 --> 00:17:13,491
um pequeno pacote que me trará
170
00:17:13,907 --> 00:17:14,908
inviolado.
171
00:17:15,742 --> 00:17:20,330
- Onde encontro essa Senhora, e quando?
- Às 10 horas, no ‘Gaio Real’.
172
00:17:20,748 --> 00:17:23,834
A Senhora estará a usar um alfinete
com a forma duma flor de lis.
173
00:17:24,502 --> 00:17:26,921
E a senha é «Sans-Soucis».
174
00:17:29,799 --> 00:17:31,384
Qual a razão deste ‘romance barato’?
175
00:17:33,469 --> 00:17:36,138
Esta medida foi criada
para apresentá-lo, Capitão.
176
00:17:36,180 --> 00:17:38,558
A Senhora pode sentir
que está a pagar demasiado.
177
00:17:38,724 --> 00:17:40,142
Percebo.
178
00:17:40,351 --> 00:17:42,520
- Chamou, Senhor?
- Antes do Capitão Evans sair...
179
00:17:43,062 --> 00:17:46,190
entregue-lhe mil dólares
em notas americanas.
180
00:17:46,816 --> 00:17:47,817
Muito bem, Senhor.
181
00:17:48,109 --> 00:17:48,985
Mil?
182
00:17:49,026 --> 00:17:51,696
O resto será pago quando
tiver cumprido o seu contrato.
183
00:17:52,154 --> 00:17:55,240
- É satisfatório?
- Não sei, não estou habituado
184
00:17:55,241 --> 00:17:56,951
a aceitar contratos às cegas.
185
00:17:57,994 --> 00:18:00,580
Será livre de desistir em qualquer
altura, à sua vontade.
186
00:18:02,623 --> 00:18:05,042
- Está bem, aceito a sua proposta.
- Então estamos de acordo.
187
00:18:06,752 --> 00:18:08,004
Mais alguma pergunta?
188
00:18:08,629 --> 00:18:09,630
Sim...
189
00:18:11,340 --> 00:18:12,550
quem é a miúda do chapéu?
190
00:18:13,801 --> 00:18:15,886
O que lhe diz respeito,
é a Senhora americana, Capitão.
191
00:18:17,930 --> 00:18:18,931
Muito bem.
192
00:18:43,205 --> 00:18:44,206
Senhora Merrill?
193
00:18:44,540 --> 00:18:45,291
Sim.
194
00:18:45,333 --> 00:18:50,171
Permita-me que me apresente. Sou o
Inspector Fonseca da Polícia de Lisboa.
195
00:18:51,631 --> 00:18:52,548
Sim?
196
00:18:52,590 --> 00:18:54,717
É um privilégio dar-lhe
as boas vindas a Lisboa...
197
00:18:54,800 --> 00:18:57,428
e oferecer-lhe a minha assistência
em tudo o que for possível.
198
00:18:58,262 --> 00:18:59,388
É muito amável.
199
00:18:59,972 --> 00:19:00,973
Porque será?
200
00:19:01,766 --> 00:19:03,309
Portugal é muito hospitaleiro.
201
00:19:03,434 --> 00:19:04,705
E desejamos certificar-nos de que
202
00:19:04,734 --> 00:19:07,605
os nossos distintos hóspedes
se sintam protegidos,
203
00:19:07,855 --> 00:19:11,192
sem qualquer possibilidade
de um incidente desagradável,
204
00:19:11,776 --> 00:19:13,527
se é que me faço entender.
205
00:19:14,278 --> 00:19:14,862
Muito claro.
206
00:19:15,237 --> 00:19:16,656
- Obrigada.
- Alguma coisa a declarar?
207
00:19:16,906 --> 00:19:17,907
Só uma mala.
208
00:19:20,534 --> 00:19:23,954
Imagino que nos encontraremos de vez
em quando, enquanto estiver em Lisboa.
209
00:19:24,080 --> 00:19:27,458
Vai ficar no Estoril Palácio?
210
00:19:27,833 --> 00:19:30,461
Sim. Há mais alguma coisa
que queira saber?
211
00:19:30,544 --> 00:19:31,545
Não...
212
00:19:31,671 --> 00:19:34,798
Tenho a certeza de que uma pessoa
com a sua inteligência, não fará nada
213
00:19:34,799 --> 00:19:38,844
para atrapalhar
um funcionário trabalhador.
214
00:19:39,387 --> 00:19:41,389
Pode contar com isso, Inspector.
215
00:20:38,821 --> 00:20:39,739
- Sra. Merrill?
- Sim.
216
00:20:39,822 --> 00:20:40,948
Por aqui, por favor.
217
00:20:46,412 --> 00:20:48,664
- Esta é a Sra. Merrill.
- Como está, Sra. Merrill?
218
00:20:49,123 --> 00:20:50,416
Pode dar-me o seu passaporte,
por favor?
219
00:20:50,499 --> 00:20:51,500
Com certeza.
220
00:20:53,294 --> 00:20:54,295
Obrigado.
221
00:20:57,465 --> 00:20:59,225
Envio-lhe o passaporte
dentro de minutos.
222
00:20:59,633 --> 00:21:00,634
Obrigada.
223
00:21:20,571 --> 00:21:21,572
Entre.
224
00:21:31,624 --> 00:21:33,810
Tomei a liberdade de trazer
o seu passaporte, Sra. Merrill.
225
00:21:33,834 --> 00:21:34,835
Obrigada.
226
00:21:35,127 --> 00:21:36,003
Bem?
227
00:21:36,045 --> 00:21:38,631
Isto é um documento demasiado
valioso para confiar a estranhos.
228
00:21:38,672 --> 00:21:42,509
Mesmo num hotel como este.
Imagino se tem noção da importância
229
00:21:42,510 --> 00:21:45,346
deste pequeno livro verde.
A noção plena.
230
00:21:45,471 --> 00:21:47,431
Tenho plena noção de
que está a ser desagradável.
231
00:21:47,556 --> 00:21:50,267
Agora, faz o favor de me
devolver o meu passaporte e sair?
232
00:21:50,434 --> 00:21:55,272
Sylvia Merrill, turista.
Motivo da viagem, diversão.
233
00:21:55,397 --> 00:21:57,691
Não é diversão, Sr. Norworth.
Encarregou-se disso.
234
00:21:57,858 --> 00:21:59,995
É ilegal fazer declarações
falsas num passaporte.
235
00:22:00,358 --> 00:22:01,695
Se o fizer, posso apreendê-lo.
236
00:22:01,821 --> 00:22:04,323
Não pode apreendê-lo
por meras suspeitas.
237
00:22:04,365 --> 00:22:05,699
Correcto, Sra. Merril.
238
00:22:06,909 --> 00:22:09,203
Mas temos mais
do que meras suspeitas.
239
00:22:09,578 --> 00:22:12,581
Será crime ou delito dizer ao
Departamento de Estado que, se não podem
240
00:22:12,623 --> 00:22:14,791
fazer nada, eu trate
do assunto à minha maneira?
241
00:22:14,792 --> 00:22:17,293
Explicámos-lhe a potencialidade
da situação, e a Senhora concordou
242
00:22:17,294 --> 00:22:19,672
deixar-nos tratar do assunto
pelos canais apropriados, não foi?
243
00:22:19,964 --> 00:22:22,466
- Foi, não foi?
- Sim concordei.
244
00:22:22,633 --> 00:22:26,178
Empenhou jóias no valor de 100 mil
dólares em Nova Iorque, a 9 de Abril.
245
00:22:26,846 --> 00:22:29,306
No dia 11 reservou uma
passagem para Zurique, na TWA.
246
00:22:29,515 --> 00:22:32,977
No dia 14 foi à ‘Booksmans e Filhos’,
em ‘Comes Garden’ onde se desfez de
247
00:22:33,018 --> 00:22:35,312
jóias no valor de 150 mil dólares.
248
00:22:36,188 --> 00:22:37,648
Depois reservou uma
passagem para Lisboa.
249
00:22:37,731 --> 00:22:39,692
Muito obrigada
pelo relatório financeiro.
250
00:22:39,817 --> 00:22:41,484
Mas desde quando é que o
Departamento de Estado se interessa
251
00:22:41,485 --> 00:22:44,529
- pelas minhas jóias, o meu dinheiro...
- Desde que começou
252
00:22:44,530 --> 00:22:47,365
- a interferir no nosso sistema.
- Mas, seja como for,
253
00:22:47,366 --> 00:22:50,159
é o meu dinheiro e as minhas jóias,
e tenho o direito de fazer
254
00:22:50,160 --> 00:22:52,037
o que quiser com eles.
255
00:22:53,831 --> 00:22:56,291
É verdade Sra. Merrill. Até descobrirmos
que anda a gastá-lo de um modo
256
00:22:56,292 --> 00:22:59,294
- que nos possa prejudicar.
- Não estou minimamente preocupada
257
00:22:59,295 --> 00:23:01,337
se prejudico o Departamento
de Estado ou não e
258
00:23:01,338 --> 00:23:04,300
tornou-se óbvio que o Departamento
de Estado pensa o mesmo a meu respeito.
259
00:23:04,592 --> 00:23:07,051
Eu tenho direitos
como ser humano, se não como
260
00:23:07,052 --> 00:23:10,723
cidadã americana.
Agora agradeço que se vá embora.
261
00:23:11,140 --> 00:23:14,727
- Tenho uma dor de cabeça.
- Ajudaria a sua dor de cabeça se
262
00:23:14,768 --> 00:23:17,049
lhe dissesse que o seu marido
será libertado dentro de 30 dias?
263
00:23:20,482 --> 00:23:21,483
Não acredito em si.
264
00:23:21,984 --> 00:23:24,486
É oficial, Sra. Merrill.
Dou-lhe a minha palavra.
265
00:23:26,155 --> 00:23:28,824
Dou-lhe a minha palavra de que não
acredito numa palavra do que diz.
266
00:23:28,866 --> 00:23:29,867
Lamento.
267
00:23:31,911 --> 00:23:34,412
Algumas pessoas têm a impressão
que os funcionários do Dep. Estado
268
00:23:34,413 --> 00:23:37,499
passam o tempo em almoços,
a tomar chá, em cortesias...
269
00:23:38,667 --> 00:23:41,669
Tentamos não mudar essa impressão,
isto é, a não ser
270
00:23:41,670 --> 00:23:42,671
que se torne necessário.
271
00:23:44,048 --> 00:23:46,550
Continua sujeita
às leis dos Estados Unidos.
272
00:23:46,634 --> 00:23:50,095
Se as violar, tomaremos
medidas para a corrigir. Entendido?
273
00:23:50,596 --> 00:23:51,805
Repugnantemente.
274
00:23:53,724 --> 00:23:54,975
Agora, faz o favor de sair?
275
00:23:55,309 --> 00:23:56,429
Tenho mesmo uma dor de cabeça.
276
00:23:58,354 --> 00:24:00,981
Por favor, não nos dê uma.
Boa noite, Sra. Merrill.
277
00:24:11,784 --> 00:24:13,452
Fala a Sra. Merrill, do quarto 311.
278
00:24:13,911 --> 00:24:16,330
Não quero receber chamadas
até às 9 horas de amanhã.
279
00:24:16,413 --> 00:24:17,539
Quero descansar, obrigada.
280
00:24:22,795 --> 00:24:24,922
Não, minha Senhora.
O elevador dos hóspedes é ali.
281
00:24:25,422 --> 00:24:27,257
Pode levar-me à cave, por favor?
282
00:24:28,092 --> 00:24:29,093
Pela sua discrição.
283
00:24:30,761 --> 00:24:31,762
Não vi nada.
284
00:24:52,741 --> 00:24:53,742
Alfama.
285
00:25:09,883 --> 00:25:12,094
- Obrigada.
- Deseja beber alguma coisa?
286
00:25:12,469 --> 00:25:13,470
Não, obrigada.
287
00:25:13,846 --> 00:25:15,139
Sim. Um copo de água,
por favor.
288
00:25:15,556 --> 00:25:16,557
- Água?
- Sim.
289
00:25:52,426 --> 00:25:54,511
- Posso acompanhá-la?
- Não, Senhor.
290
00:25:55,012 --> 00:25:57,264
Creio que a palavra é ‘sans-soucis’.
291
00:25:59,058 --> 00:26:00,392
- Queira sentar-se.
- Obrigado.
292
00:26:05,105 --> 00:26:07,066
Isso é uma flor de lis, não é?
293
00:26:07,107 --> 00:26:09,318
- Sim.
- São muito bonitas.
294
00:26:10,736 --> 00:26:13,821
- Não vai beber isso?...
- O que que se bebe por aqui?
295
00:26:13,822 --> 00:26:15,783
Ao menos, prove um cálice
de ‘Madeira’, ou coisa assim.
296
00:26:16,075 --> 00:26:17,076
Muito bem.
297
00:26:17,159 --> 00:26:19,328
- ‘Madeira’, por favor.
- ‘Whisky and soda’, com gelo.
298
00:26:19,453 --> 00:26:21,705
- ‘Madeira’, ‘whisky and soda’ e gelo.
- Isso mesmo.
299
00:26:22,998 --> 00:26:24,875
- Segundo sei é americana.
- Sim.
300
00:26:25,334 --> 00:26:26,335
Também eu.
301
00:26:27,336 --> 00:26:28,545
Trabalha para o Sr. Mavros?
302
00:26:29,505 --> 00:26:31,715
- Sim.
- Qual é o nome próprio dele?
303
00:26:31,965 --> 00:26:34,176
Aristides. Qual é o seu?
304
00:26:35,052 --> 00:26:36,053
Merrill.
305
00:26:36,220 --> 00:26:36,804
Senhora.
306
00:26:38,514 --> 00:26:41,725
O meu é Evans, Senhor.
Creio que tem um envelope para mim.
307
00:26:41,934 --> 00:26:43,644
Não o trouxe comigo.
308
00:26:47,773 --> 00:26:48,816
Então como é que o recebo?
309
00:26:49,608 --> 00:26:50,984
Vem comigo ao meu quarto.
310
00:26:52,152 --> 00:26:53,153
Agora não. Mais tarde.
311
00:26:53,737 --> 00:26:55,239
Não quero voltar durante
uma hora, mais ou menos.
312
00:26:56,782 --> 00:26:57,783
Já jantou?
313
00:26:58,492 --> 00:26:59,493
Saúde!
314
00:27:03,956 --> 00:27:06,083
Há quanto tempo
está ligado ao Sr. Mavros?
315
00:27:06,959 --> 00:27:08,585
Há cerca de 6 horas e 10 minutos.
316
00:27:10,712 --> 00:27:12,131
Qual é o problema?
Não é tempo suficiente?
317
00:27:12,339 --> 00:27:15,092
Não, não é isso.
É só que... bem...
318
00:27:15,884 --> 00:27:17,719
Espero que o Sr. Mavros
saiba o que está a fazer.
319
00:27:17,845 --> 00:27:18,846
Também eu.
320
00:27:20,013 --> 00:27:21,598
Ele disse-lhe alguma coisa?
321
00:27:22,015 --> 00:27:24,101
Só que devia encontrá-la aqui
e receber um pacote.
322
00:27:24,810 --> 00:27:25,477
Só isso?
323
00:27:25,478 --> 00:27:27,563
Algo vago sobre
usar o 'Orca', mais tarde.
324
00:27:27,729 --> 00:27:28,272
O ‘Orca’?
325
00:27:28,355 --> 00:27:29,356
É o meu barco.
326
00:27:29,815 --> 00:27:31,275
Quando o vir, vai compreender.
327
00:27:32,151 --> 00:27:34,194
- Vê-lo-ei.
- Quando?
328
00:27:35,779 --> 00:27:38,282
- Em breve, espero.
- Jantar? Dinner?
329
00:27:38,365 --> 00:27:40,408
Não, não. Traga-nos outra
rodada enquanto decidimos.
330
00:27:40,409 --> 00:27:41,410
Sim, Senhor.
331
00:27:44,663 --> 00:27:46,165
Eles acabaram agora de jantar.
332
00:27:47,249 --> 00:27:49,751
Fica com ele.
É muito importante.
333
00:29:10,916 --> 00:29:12,876
Gosto daquilo. O que é?
334
00:29:13,710 --> 00:29:14,711
‘Lisboa Antiga’.
335
00:29:15,462 --> 00:29:16,463
Velha Lisboa.
336
00:29:16,797 --> 00:29:18,632
Uma espécie de ‘Lar, Doce Lar’
para brasileiros.
337
00:29:19,716 --> 00:29:20,717
É lindo.
338
00:29:44,866 --> 00:29:46,451
- Acho que podemos ir, agora.
- Está bem.
339
00:30:27,367 --> 00:30:30,871
- Usa sempre o elevador de serviço?
- Quando é conveniente, alugo-o.
340
00:30:31,455 --> 00:30:34,291
O ascensorista
deve achar que me alugou.
341
00:30:35,042 --> 00:30:39,087
- Só o uso em ocasiões especiais.
- Esta ocasião é especial?
342
00:30:40,172 --> 00:30:41,173
Muito.
343
00:30:44,968 --> 00:30:45,969
Deixe-me ajudar.
344
00:30:48,805 --> 00:30:49,806
Obrigada.
345
00:30:51,183 --> 00:30:52,559
Que noite maravilhosa!
346
00:30:53,935 --> 00:30:55,896
Certamente, não é uma
noite para tomar decisões.
347
00:30:57,230 --> 00:30:58,958
Não sei o que fazer. Eu...
348
00:30:58,982 --> 00:31:00,783
nunca me senti tão só
em toda a minha vida.
349
00:31:01,234 --> 00:31:02,235
Posso confiar em si?
350
00:31:03,195 --> 00:31:04,196
Não.
351
00:31:08,617 --> 00:31:09,618
Não!
352
00:31:10,202 --> 00:31:11,285
Não é o que esperava?
353
00:31:11,286 --> 00:31:13,663
Trouxe-o cá acima
para lhe dar um envelope.
354
00:31:15,791 --> 00:31:17,271
Então, dê-mo e vou-me embora.
355
00:31:17,501 --> 00:31:18,627
Não, não creio que o faça.
356
00:31:19,086 --> 00:31:21,338
Aquele envelope contém uma
grande quantidade de dinheiro.
357
00:31:22,381 --> 00:31:25,051
Muito bem, direi ao Mavros
para mandar outro moço de recados.
358
00:31:25,081 --> 00:31:26,551
Um que seja de confiança.
359
00:31:28,970 --> 00:31:29,971
Só um momento.
360
00:31:33,308 --> 00:31:34,309
Vou buscar o dinheiro.
361
00:31:47,322 --> 00:31:49,574
Não tem curiosidade para saber
do que se trata tudo isto?
362
00:31:49,950 --> 00:31:52,494
Não especialmente.
Se me quer dizer, vá, diga-me.
363
00:31:57,165 --> 00:31:58,583
Alguma vez ouviu falar
de Lloyd Merrill?
364
00:31:59,793 --> 00:32:02,796
Merrill, o industrial, o homem
do petróleo, que os 'vermelhos' apanharam?
365
00:32:02,963 --> 00:32:04,005
O meu marido.
366
00:32:06,550 --> 00:32:07,551
Estou a ver.
367
00:32:09,428 --> 00:32:11,054
Mas porquê o Mavros?
Porque não Washington?
368
00:32:12,180 --> 00:32:16,601
Fui ao Departamento de Estado
mas só 2 anos depois...
369
00:32:18,979 --> 00:32:21,190
Só sei que o meu marido
ainda está vivo.
370
00:32:21,491 --> 00:32:24,777
Finalmente ouvi falar deste
Aristides Mavros e disseram-me que
371
00:32:25,019 --> 00:32:27,573
ele podia conseguir a liberdade
do meu marido por um preço.
372
00:32:27,656 --> 00:32:30,699
E isto é parte do preço.
E é uma parte muito grande.
373
00:32:32,659 --> 00:32:33,993
Nunca conheci o Sr. Mavros.
374
00:32:33,994 --> 00:32:36,413
Bem, eu conheci e
não sei nada sobre ele.
375
00:32:36,663 --> 00:32:38,874
- Qual foi a sua impressão?
- Um bandido.
376
00:32:39,166 --> 00:32:41,835
Eu sei isso.
Mas é um bandido fiável?
377
00:32:41,877 --> 00:32:42,878
Isso não sei.
378
00:32:44,671 --> 00:32:46,923
- Queria falar com ele.
- Deve ser fácil.
379
00:32:47,174 --> 00:32:48,467
Ele acha que não é aconselhável.
380
00:32:49,217 --> 00:32:51,404
Olhe, se eu lhe disser que quer
levar-lhe o dinheiro pessoalmente,
381
00:32:51,428 --> 00:32:53,597
ele, provavelmente,
acharia aconselhável.
382
00:32:54,598 --> 00:32:57,392
Não acha que ele
desistiria disto tudo?
383
00:32:57,517 --> 00:32:59,227
Não sei. Qual é
a quantia envolvida?
384
00:33:02,647 --> 00:33:06,276
- Duzentos e cinquenta mil dólares.
- Ele não desistirá.
385
00:33:08,445 --> 00:33:09,965
Acho que vou aceitar
o seu conselho, Capitão.
386
00:33:11,031 --> 00:33:12,741
Telefona-me para aqui a avisar-me?
387
00:33:14,117 --> 00:33:15,118
Claro.
388
00:33:21,166 --> 00:33:22,167
Porquê esse olhar?
389
00:33:22,834 --> 00:33:25,962
Estava só a pensar. O seu
marido é um homem com muita sorte.
390
00:33:26,421 --> 00:33:28,215
- Obrigada.
- Boa noite.
391
00:33:35,305 --> 00:33:37,890
Fala a Sra. Merrill.
Espero uma chamada.
392
00:33:37,891 --> 00:33:39,893
Por favor, quando ligarem
pode passar-ma imediatamente?
393
00:33:46,483 --> 00:33:48,151
O Sr. Mavros ainda vai demorar, Senhor.
394
00:33:48,193 --> 00:33:49,277
Sim, eu sei. Eu espero.
395
00:33:49,945 --> 00:33:54,199
- Posso trazer-lhe algo para beber, Senhor?
- Sim. ‘Whisky and soda’, com gelo.
396
00:33:54,824 --> 00:33:55,825
Sim, Senhor.
397
00:34:11,424 --> 00:34:12,425
É aquele americano?
398
00:34:13,760 --> 00:34:15,178
Sim, Menina ‘Curiosa’ Parker.
399
00:34:16,429 --> 00:34:18,723
- Ele não tem maneiras.
- Provavelmente.
400
00:34:18,974 --> 00:34:21,017
- Indelicado.
- Sem dúvida.
401
00:34:21,476 --> 00:34:25,355
- E insultou-me, duas vezes.
- Deve ter sido difícil.
402
00:34:29,109 --> 00:34:30,569
Vou contar ao patrão.
403
00:34:30,610 --> 00:34:33,113
Faça-o. Ele gosta sempre
de saber que lhe dou pontapés.
404
00:34:34,364 --> 00:34:35,323
E eu levo isso.
405
00:34:35,364 --> 00:34:35,990
Não!
406
00:34:36,116 --> 00:34:36,866
- Sim.
- Não.
407
00:34:36,908 --> 00:34:37,909
Sim.
408
00:34:45,958 --> 00:34:47,835
É o Senhor.
409
00:34:49,545 --> 00:34:51,255
É a Menina, sem o chapéu.
410
00:34:52,882 --> 00:34:54,258
Aqui tem o seu ‘whisky and soda’.
411
00:34:54,259 --> 00:34:55,260
Obrigado.
412
00:34:56,386 --> 00:35:00,056
- Onde está o seu copo?
- Nunca bebo ‘whisky’. Só vinho.
413
00:35:00,223 --> 00:35:02,309
Não espera que beba sozinho, não é?
414
00:35:04,019 --> 00:35:05,020
Já que insiste...
415
00:35:11,484 --> 00:35:12,652
Não bebe ‘whisky’, não é?
416
00:35:12,861 --> 00:35:13,862
Raramente.
417
00:35:17,032 --> 00:35:18,199
Esteve a comer alho?
418
00:35:18,867 --> 00:35:20,952
Nas salsichas, há um pouco de alho.
419
00:35:24,706 --> 00:35:26,374
No alho, há um pouco de salsicha.
420
00:35:29,169 --> 00:35:30,170
Como se chama?
421
00:35:31,421 --> 00:35:32,422
Robert John Adams.
422
00:35:33,381 --> 00:35:36,551
- Trato-o por...? Robert John?
- Bem, os meus amigos chamam-me Jack.
423
00:35:39,054 --> 00:35:41,306
Tratá-lo-ei por Robert John.
424
00:35:42,349 --> 00:35:44,100
Acho que não sou sua amiga.
425
00:35:49,356 --> 00:35:52,859
- Como se chama?
- Maria Madalena Massenet.
426
00:35:53,193 --> 00:35:54,194
Como?
427
00:35:54,527 --> 00:35:56,696
Maria Madalena Massenet.
428
00:35:57,530 --> 00:35:58,531
Vou tratá-la por Maggie.
429
00:36:00,408 --> 00:36:01,451
Porquê Maggie?
430
00:36:01,660 --> 00:36:03,745
É um diminutivo para
Maria Madalena Massenet.
431
00:36:05,246 --> 00:36:06,247
Está bem.
432
00:36:07,207 --> 00:36:09,793
Que faz por aqui,
além de não beber ‘whisky’?
433
00:36:10,377 --> 00:36:12,128
Sou a secretária do Sr. Mavros.
434
00:36:13,922 --> 00:36:16,257
Tinha a ideia de que
o Selwyn era o secretário.
435
00:36:17,133 --> 00:36:18,134
Esse.
436
00:36:18,343 --> 00:36:20,470
Ele é apenas o secretário
que escreve as cartas.
437
00:36:20,887 --> 00:36:22,931
O Sr. Mavros tem
muitas secretárias.
438
00:36:23,473 --> 00:36:26,309
A Alicia, a Dionne, a Regina e eu.
439
00:36:27,727 --> 00:36:30,522
O Sr. Mavros adora coisas lindas.
440
00:36:30,814 --> 00:36:34,776
Mas diga-me... que género
de trabalho faz para o Mavros?
441
00:36:36,111 --> 00:36:39,489
Jogo ténis,
jogo ‘rummy’, toco piano...
442
00:36:40,740 --> 00:36:41,741
Parece um emprego agradável.
443
00:36:41,825 --> 00:36:42,826
E é.
444
00:36:43,785 --> 00:36:46,788
- Que trabalho faz para o Sr. Mavros?
- Não sei muito bem.
445
00:36:47,789 --> 00:36:49,040
Talvez faça contrabando para ele.
446
00:36:50,166 --> 00:36:51,376
Quem lhe disse que
eu era contrabandista?
447
00:36:51,418 --> 00:36:52,419
O Seraphim.
448
00:36:53,336 --> 00:36:56,339
O Seraphim fala demais.
O que é que ele faz por aqui?
449
00:36:56,798 --> 00:36:58,258
Não sei o que faz.
450
00:37:01,219 --> 00:37:02,554
Acha que sou linda?
451
00:37:05,974 --> 00:37:07,308
Muito.
452
00:37:08,560 --> 00:37:09,561
Então,
453
00:37:09,769 --> 00:37:11,521
porque não me beija?
454
00:37:12,439 --> 00:37:13,440
O quê?
455
00:37:23,366 --> 00:37:24,367
Gosto disso.
456
00:37:24,451 --> 00:37:28,538
É melhor ter calma.
Fervo facilmente.
457
00:37:49,726 --> 00:37:52,353
Boa noite, Capitão.
Receio estar muito atrasado.
458
00:37:52,854 --> 00:37:55,190
- Espero que não se tenha aborrecido.
- Não. Não.
459
00:37:55,398 --> 00:37:57,192
Estive a jogar no Casino.
460
00:37:57,275 --> 00:38:01,780
Tenho um consórcio, lá. Gregos claro.
Gosto de jogar. É um pecadilho meu.
461
00:38:02,030 --> 00:38:04,866
Dum bolso para o outro.
Nunca pensaria
462
00:38:04,908 --> 00:38:07,452
que o vermelho
sairia 9 vezes de seguida.
463
00:38:07,911 --> 00:38:10,288
Mas eu pensei.
Estava a jogar no preto, claro.
464
00:38:10,705 --> 00:38:13,374
‘Mavros’ é grego para ‘preto’,
como deve saber.
465
00:38:13,458 --> 00:38:15,960
- Não falo Grego.
- Não? Eu falo, claro.
466
00:38:16,085 --> 00:38:18,463
- É cidadão grego?
- Neste momento, não.
467
00:38:18,880 --> 00:38:22,383
Creio que posso ser considerado
um cidadão do mundo, Capitão.
468
00:38:22,926 --> 00:38:26,387
Nasci na Ilha de Mytilene.
Antes chamada Lesbos.
469
00:38:27,514 --> 00:38:30,058
- Uma lenda encantadora.
- Sim.
470
00:38:30,725 --> 00:38:33,686
Olhe, onde é que se encaixa
o meu barco, neste caso da Merrill?
471
00:38:34,938 --> 00:38:37,981
- A Sra. Merrill fez-lhe confidências.
- Não, apenas que o Senhor ia
472
00:38:37,982 --> 00:38:39,275
tratar da fuga do marido.
473
00:38:39,943 --> 00:38:42,487
Sei que ela é jovem e linda.
474
00:38:42,570 --> 00:38:43,571
E é.
475
00:38:43,613 --> 00:38:46,574
É estranho querer o
velho cavalheiro de volta.
476
00:38:47,116 --> 00:38:49,661
Quando aqueles adoráveis
milhões podiam ser só dela.
477
00:38:50,245 --> 00:38:51,079
Estranho, não é?
478
00:38:51,120 --> 00:38:54,249
Presumo que não me vai dizer
o que faz o meu barco nesta história?
479
00:38:54,749 --> 00:38:56,459
Presume correctamente, Capitão.
480
00:38:56,918 --> 00:39:00,129
Mas é porque os meus preparativos
ainda estão incompletos.
481
00:39:00,213 --> 00:39:02,382
A propósito,
ela entregou-lhe o pacote?
482
00:39:02,465 --> 00:39:03,466
Não.
483
00:39:03,508 --> 00:39:05,677
A Senhora mudou de ideias.
Quer falar consigo.
484
00:39:17,438 --> 00:39:18,815
Sra. Merrill, por favor.
485
00:39:31,244 --> 00:39:36,165
Sra. Merrill? Sim.
Pode jantar comigo, amanhã à noite?
486
00:39:37,709 --> 00:39:39,502
Obrigado. Mando o meu
carro ir buscá-la às 8 horas.
487
00:39:41,004 --> 00:39:42,005
Boa noite.
488
00:39:44,340 --> 00:39:46,050
Não é que não
confie em si, Capitão.
489
00:39:48,261 --> 00:39:49,262
Confio.
490
00:39:52,557 --> 00:39:54,350
Mas não tanto quanto gostaria.
491
00:39:56,603 --> 00:39:59,022
Também espero por si para
jantar, amanhã à noite, Capitão.
492
00:39:59,939 --> 00:40:00,940
Está bem.
493
00:40:01,649 --> 00:40:04,027
- O meu homem pode levá-lo?
- Não. Apanho um táxi.
494
00:40:10,533 --> 00:40:11,618
- Selwyn.
- Senhor?
495
00:40:11,784 --> 00:40:14,328
Telefone ao Ahmed Kamal,
em Atenas, e diga-lhe para avançar.
496
00:40:14,329 --> 00:40:15,163
Sim, Senhor.
497
00:40:15,246 --> 00:40:17,290
- E... Selwyn.
- Sim, Senhor?
498
00:40:18,958 --> 00:40:19,959
Qual delas foi?
499
00:40:21,711 --> 00:40:23,129
A Maria Madalena, Senhor.
500
00:40:24,964 --> 00:40:27,759
- Queime-lhe dois vestidos novos.
- Sim, Senhor.
501
00:40:28,551 --> 00:40:31,596
E... ela deu-me
outro pontapé, Senhor.
502
00:40:32,722 --> 00:40:34,474
- Forte?
- Muito forte, Senhor.
503
00:40:35,642 --> 00:40:36,768
Então queime só um vestido.
504
00:40:41,731 --> 00:40:42,732
Sim, Senhor.
505
00:40:55,244 --> 00:40:56,245
Aí está!
506
00:40:57,288 --> 00:40:58,623
Em cheio, Jack!
507
00:40:59,248 --> 00:41:02,210
Vamos! Despachem-se!
Antes que aqueles palhaços cheguem!
508
00:41:20,812 --> 00:41:23,955
O que é isto?
É uma chatice, homem.
509
00:41:23,955 --> 00:41:28,146
Somos dois pescadores, temos aqui
uma data de peixe para ir vender.
510
00:41:28,146 --> 00:41:30,242
Como é que pode ser isto?
511
00:41:32,337 --> 00:41:35,576
Viemos aqui buscar um peixe, homem.
Estamos aqui, homem.
512
00:41:35,576 --> 00:41:38,671
Tem aqui, homem.
Uma coisa tremenda, aqui.
513
00:41:39,247 --> 00:41:41,499
- Desculpe, mas temos ordens.
- Sim, eu sei.
514
00:41:41,874 --> 00:41:42,875
Eu dou-lho.
515
00:41:43,835 --> 00:41:45,169
Está bem, atira-o.
516
00:41:45,920 --> 00:41:46,921
Muito obrigado.
517
00:41:54,345 --> 00:41:55,346
Vá lá, abre-o.
518
00:42:08,443 --> 00:42:08,943
Gordo.
519
00:42:08,944 --> 00:42:11,278
É melhor que seja.
Há mais de 6 mil dólares de bom
520
00:42:11,279 --> 00:42:13,155
perfume francês
amarrado ao fundo daquele barco.
521
00:42:13,156 --> 00:42:16,659
- O chefe nunca enganaria o Pess.
- Espero que não.
522
00:42:26,419 --> 00:42:29,148
Gostava de fazer um brinde a
quem criou o seu vestido, Sra. Merrill.
523
00:42:29,172 --> 00:42:32,717
É uma moldura perfeita
para uma bela imagem.
524
00:42:33,968 --> 00:42:34,969
Obrigada.
525
00:42:35,803 --> 00:42:38,389
Creio que herdei o meu amor
pela beleza, do meu pai.
526
00:42:38,514 --> 00:42:40,892
Era um perito em jóias preciosas.
527
00:42:41,267 --> 00:42:45,480
E só roubava as melhores. Preferia
pérolas e jade antigo a tudo o resto.
528
00:42:45,563 --> 00:42:48,191
Um homem de uma
sensibilidade muito delicada.
529
00:42:48,483 --> 00:42:51,526
Quer dizer que o seu pai
era mesmo um ladrão?
530
00:42:51,527 --> 00:42:54,447
Somos ladrões há seis gerações,
Sra. Merrill.
531
00:42:54,489 --> 00:42:56,365
Ladrões de muito sucesso.
532
00:42:58,910 --> 00:43:01,662
- Ele está a brincar, com certeza.
- Não me parece.
533
00:43:02,038 --> 00:43:03,831
O Sr. Mavros nunca brinca.
534
00:43:05,166 --> 00:43:08,711
Talvez seja a minha candura,
Sra. Merrill, que a confunde?
535
00:43:09,337 --> 00:43:13,507
Estou confusa.
Diz que é um ladrão e pede-me
536
00:43:13,508 --> 00:43:17,220
que lhe entregue uma quantidade
de dinheiro muito grande.
537
00:43:18,012 --> 00:43:19,305
Que garantias tenho?
538
00:43:19,680 --> 00:43:23,351
Nenhumas, minha querida Senhora.
Nenhumas, mesmo, excepto que me orgulho
539
00:43:23,643 --> 00:43:25,353
de ser um ladrão muito fiável.
540
00:43:27,146 --> 00:43:28,117
O que a Sra. Merrill quer dizer é,
541
00:43:28,146 --> 00:43:30,817
como pode ter a certeza
de que o Senhor cumpre o contrato?
542
00:43:31,984 --> 00:43:33,905
Então, porque não
me paga metade agora
543
00:43:33,984 --> 00:43:35,905
e a outra metade
quando lhe entregar o seu marido?
544
00:43:35,988 --> 00:43:38,866
E assim só terá de
confiar em mim pela metade.
545
00:43:42,745 --> 00:43:44,872
Creio não ter escolha.
546
00:43:45,790 --> 00:43:47,417
Há mais uma coisa, Sr. Mavros.
547
00:43:47,459 --> 00:43:51,087
O homem do Departamento de Estado
anda muito curioso a meu respeito.
548
00:43:51,337 --> 00:43:55,049
Então, porque não afastar o objecto
da sua curiosidade por alguns dias?
549
00:43:55,508 --> 00:43:56,300
Como?
550
00:43:56,342 --> 00:43:58,719
Alugue o barco do Capitão Evans
para um pequeno cruzeiro.
551
00:43:59,178 --> 00:44:01,430
Isso dará a ele muito para pensar.
552
00:44:03,975 --> 00:44:06,727
- Pode-se fazer isso?
- Muito simplesmente.
553
00:44:06,978 --> 00:44:09,313
E tenho um homem que será
um acompanhante muito bom.
554
00:44:12,567 --> 00:44:14,777
Então, vamos para o escritório,
discutir os detalhes.
555
00:44:18,739 --> 00:44:20,408
Acabemos o café na outra sala.
556
00:44:34,589 --> 00:44:35,590
Ela é muito bonita.
557
00:44:36,299 --> 00:44:38,342
- E muito jovem.
- Pois é.
558
00:44:42,013 --> 00:44:43,556
Mas não tão jovem
quanto possa pensar.
559
00:44:44,515 --> 00:44:46,392
Olhe, ela só quer
ter o marido de volta.
560
00:44:47,185 --> 00:44:48,644
Há quanto tempo
trabalha para o Mavros?
561
00:44:49,937 --> 00:44:52,148
- Há quase um ano.
- Alguma vez a deixa sair daqui?
562
00:44:53,024 --> 00:44:54,025
Às vezes.
563
00:44:54,400 --> 00:44:58,196
Podemos ir a qualquer lado,
amanhã à noite, jantar e falar, talvez?
564
00:44:59,030 --> 00:45:02,074
Mande um táxi ir buscar-me à
esquina da Avenida Passata com a Quinta.
565
00:45:02,742 --> 00:45:05,077
- Às 8 horas.
- Combinado.
566
00:45:16,964 --> 00:45:18,883
Isso, não posso dizer-lhe,
minha querida Senhora.
567
00:45:20,676 --> 00:45:23,596
Embora entenda que a curiosidade
é uma prerrogativa feminina,
568
00:45:24,013 --> 00:45:27,600
não posso revelar os meu métodos.
Ora, suponhamos que o dinheiro é
569
00:45:27,892 --> 00:45:30,603
uma chave dourada
que abrirá qualquer fechadura.
570
00:45:30,978 --> 00:45:35,233
Só está mesmo interessada em ter
o seu marido de volta, são e salvo.
571
00:45:37,026 --> 00:45:40,529
- É isso mesmo.
- O que me levanta uma questão.
572
00:45:41,072 --> 00:45:42,073
Sim?
573
00:45:42,323 --> 00:45:44,492
Quanto vale o seu marido, Sra. Merril?
574
00:45:44,533 --> 00:45:46,244
Pensei que tínhamos acordado o preço.
575
00:45:46,369 --> 00:45:50,831
Entendeu-me mal. Refiro-me
à totalidade dos seus bens.
576
00:45:51,123 --> 00:45:54,210
Não vejo por que razão isso
lhe diga respeito, Sr. Mavros.
577
00:45:54,293 --> 00:45:56,254
Uma resposta directa
a uma pergunta directa.
578
00:45:57,380 --> 00:46:00,049
Segundo sei vale uns
25 milhões, pelo menos.
579
00:46:01,342 --> 00:46:03,010
E de que modo isso lhe diz respeito?
580
00:46:04,470 --> 00:46:08,057
Também tem uma idade avançada,
enquanto a Senhora é muito jovem e bela.
581
00:46:09,475 --> 00:46:10,685
Acho isso estranho.
582
00:46:12,186 --> 00:46:14,480
Sem dúvida que eu
o acho estranho, Sr. Mavros.
583
00:46:14,647 --> 00:46:16,941
Gostava que fosse directo ao assunto.
Se é que há algum assunto.
584
00:46:17,275 --> 00:46:18,276
Há!
585
00:46:18,317 --> 00:46:20,403
Considere a circunstância da morte.
586
00:46:21,112 --> 00:46:23,197
Ora, começamos todos a morrer
no momento do nascimento.
587
00:46:23,656 --> 00:46:25,116
E vivemos até morrer.
588
00:46:25,616 --> 00:46:28,160
A morte é um facto.
Desagradável talvez,
589
00:46:28,494 --> 00:46:31,789
mas, sob certas circunstâncias,
não é desagradável.
590
00:46:33,249 --> 00:46:36,919
- O que está a tentar dizer?
- Que a minha querida Senhora,
591
00:46:37,086 --> 00:46:40,589
daria uma viúva
muito bela e muito rica.
592
00:46:44,135 --> 00:46:45,720
Aconteceu alguma coisa ao meu marido?
593
00:46:45,761 --> 00:46:47,638
Não, está razoavelmente de boa saúde.
594
00:46:47,680 --> 00:46:50,891
Mas ocorreu-me que a viagem poderá
vir a ser demasiado difícil para ele.
595
00:46:52,226 --> 00:46:53,226
O que está a dizer?
596
00:46:53,227 --> 00:46:56,230
Que seria uma viúva
com apenas 24 milhões de dólares.
597
00:46:56,355 --> 00:46:57,606
Eu teria o outro milhão.
598
00:46:58,858 --> 00:46:59,859
Mas que...
599
00:47:00,693 --> 00:47:01,944
Que criatura horrível.
600
00:47:02,987 --> 00:47:06,949
Isto é incrível. Fica aí
e planeia matar um ser humano,
601
00:47:07,033 --> 00:47:09,577
o meu marido, tão calmo
como se discutíssemos o tempo.
602
00:47:10,202 --> 00:47:11,203
É um monstro.
603
00:47:11,329 --> 00:47:12,663
Calma, calma, por favor.
604
00:47:13,372 --> 00:47:15,082
- Abra a porta.
- Céus.
605
00:47:15,291 --> 00:47:19,462
Eu sou um filósofo desajeitado.
Referi apenas uma situação hipotética.
606
00:47:19,628 --> 00:47:23,090
Nem por um momento sugeri
que eliminássemos o seu marido.
607
00:47:23,174 --> 00:47:24,050
Mas disse...
608
00:47:24,091 --> 00:47:26,718
Estava a tentar dizer
que isto é uma situação
609
00:47:26,719 --> 00:47:30,139
clássica, na qual uma mulher
sem honra cometeria um homicídio.
610
00:47:30,181 --> 00:47:34,976
Eu estava, na minha desajeitada
maneira, a tentar fazer-lhe um elogio.
611
00:47:35,477 --> 00:47:37,146
Em vez disso, choquei-a.
612
00:47:37,980 --> 00:47:39,190
E magoei-a.
613
00:47:40,691 --> 00:47:42,902
Por favor, perdoe-me.
Por favor!
614
00:47:44,570 --> 00:47:45,571
Está bem.
615
00:47:46,280 --> 00:47:47,281
Amigos?
616
00:47:48,366 --> 00:47:49,367
Sim.
617
00:47:56,165 --> 00:47:58,376
- Leva-me de volta ao hotel, por favor?
- Com certeza.
618
00:47:58,417 --> 00:48:00,294
Boa noite, Menina Massenet.
619
00:48:01,504 --> 00:48:03,005
- Boa noite.
- Boa noite.
620
00:48:15,184 --> 00:48:17,728
- Boa noite, Sra. Merrill.
- Como está?
621
00:48:18,145 --> 00:48:19,271
Não creio que nos conheçamos.
622
00:48:19,313 --> 00:48:21,190
- Sou o Philip Norworth.
- Como está?
623
00:48:22,650 --> 00:48:25,653
- Está a gostar de Lisboa, Sra. Merrill?
- Muito, Sr. Norworth.
624
00:48:25,736 --> 00:48:27,321
- Não há complicações?
- Nenhuma.
625
00:48:32,827 --> 00:48:35,830
Gostava que houvesse uma maneira
de eu fazer isto, sem usar o Mavros.
626
00:48:35,871 --> 00:48:37,665
- Porquê?
- Não confio nele.
627
00:48:38,833 --> 00:48:39,875
Mas eu confio em si.
628
00:48:41,043 --> 00:48:44,422
Olhe, uma coisa como esta requer
mais do que um barco e um forte apoio.
629
00:48:44,630 --> 00:48:47,091
Requer contactos, organização.
630
00:48:47,550 --> 00:48:49,468
Mas não se preocupe.
Se o Mavros tentar escapar,
631
00:48:49,510 --> 00:48:51,470
farei com que ele volte
atrás e cumpra o prometido.
632
00:48:51,887 --> 00:48:54,181
Ao menos tenho uma pessoa
em quem posso confiar.
633
00:48:55,641 --> 00:48:58,310
Sabe, já me perguntou antes
se podia confiar em mim. Lembra-se?
634
00:49:00,438 --> 00:49:02,565
E agora posso confiar em si,
não posso?
635
00:49:03,774 --> 00:49:05,692
Desde que mantenha a distância.
636
00:49:05,693 --> 00:49:08,237
Acho que ladra mas não morde.
637
00:49:09,071 --> 00:49:10,114
Não arrisque.
638
00:49:13,159 --> 00:49:14,160
Porquê?
639
00:49:15,077 --> 00:49:19,373
Bem, chame-lhe instinto, ou magnetismo,
ou apenas simples atracção animal.
640
00:49:19,874 --> 00:49:21,250
É o tipo de mulher que...
641
00:49:23,085 --> 00:49:26,213
- Esqueça.
- Sou o tipo de mulher que, o quê?
642
00:49:27,381 --> 00:49:30,342
Casada, para começar,
e depois, apaixonada pelo marido.
643
00:49:32,178 --> 00:49:34,930
- Eu estava só a provocá-lo, Capitão.
- Sim, eu sei.
644
00:49:36,182 --> 00:49:37,432
Boa noite, Sra. Merrill.
645
00:49:37,433 --> 00:49:41,187
Boa noite, Capitão Evans.
E muito obrigada por tudo.
646
00:49:41,645 --> 00:49:42,646
Pois.
647
00:49:51,822 --> 00:49:52,823
Para queimar?
648
00:49:53,157 --> 00:49:55,784
- Sim.
- Um momento.
649
00:49:56,827 --> 00:49:59,788
- De quem?
- Da Maria Madalena.
650
00:50:01,207 --> 00:50:04,376
- Ela gosta deste vestido?
- Podes ter a certeza disso.
651
00:50:04,710 --> 00:50:07,880
Queima um de que ela não goste.
Um velho.
652
00:50:08,422 --> 00:50:10,174
Foram ordens do patrão.
653
00:50:10,299 --> 00:50:12,551
Gostava se queimasses um velho.
654
00:50:13,344 --> 00:50:15,665
Gostavas de saber porque é
que este vestido vai ser queimado?
655
00:50:15,930 --> 00:50:17,348
Porque está a ser castigada?
656
00:50:17,431 --> 00:50:18,432
Não.
657
00:50:19,099 --> 00:50:20,434
Vais queimar um velho.
658
00:50:56,804 --> 00:50:57,805
Olá.
659
00:50:59,682 --> 00:51:01,600
Nunca te vi tão linda.
660
00:51:04,395 --> 00:51:08,732
Uma vez, quando era pequeno,
tinha um rouxinol. Era cego.
661
00:51:09,358 --> 00:51:12,194
Cantava como gotas de chuva
em pequenos sinos de prata.
662
00:51:12,486 --> 00:51:13,612
Um falcão matou-o.
663
00:51:14,196 --> 00:51:15,489
Eu matei o falcão.
664
00:51:15,948 --> 00:51:17,074
Por favor, Seraphim!
665
00:51:17,992 --> 00:51:21,245
E depois tive um gatinho,
que à noite dormia na minha almofada.
666
00:51:21,537 --> 00:51:22,621
Um cão matou-o.
667
00:51:23,372 --> 00:51:25,583
- Matei o cão.
- Pára!
668
00:51:26,750 --> 00:51:30,629
- Desculpa. Posso trazer-te um 'brandy'?
- Não, obrigada, não quero nada.
669
00:51:31,714 --> 00:51:35,467
Salvei o teu vestido, hoje de manhã,
Maria. O Selwyn ia queimá-lo.
670
00:51:35,551 --> 00:51:36,552
Obrigada.
671
00:51:37,011 --> 00:51:39,805
Ele queria dizer-me a razão
por que estavas a ser castigada.
672
00:51:39,847 --> 00:51:41,307
Não lhe permiti isso.
673
00:51:42,057 --> 00:51:43,058
Eu sei por que foi.
674
00:51:43,851 --> 00:51:45,853
E vais encontrar-te
com ele hoje à noite.
675
00:51:45,894 --> 00:51:48,314
Não sou uma criança.
Tenho esse direito.
676
00:51:48,564 --> 00:51:50,482
Nunca te casarás com ele, Maria.
677
00:51:50,858 --> 00:51:51,859
Tens a certeza?
678
00:51:52,484 --> 00:51:53,485
Muita certeza.
679
00:52:04,455 --> 00:52:05,581
Que maravilha.
680
00:52:31,106 --> 00:52:33,192
Gosto de tudo. Peça o Senhor.
681
00:52:33,442 --> 00:52:35,027
Muito bem. Que tipo de vinho?
682
00:52:35,569 --> 00:52:36,570
Com borbulhas.
683
00:52:36,654 --> 00:52:38,947
- ‘Champagne’?
- Não, Rosé.
684
00:52:39,323 --> 00:52:41,200
Um Mateus por favor, muito frio.
685
00:52:42,660 --> 00:52:44,328
E acho que vamos jantar.
686
00:52:44,662 --> 00:52:46,413
Como gostam dos vossos tornedós?
687
00:52:46,789 --> 00:52:48,040
- Mal passado.
- Ambos mal passados.
688
00:52:48,123 --> 00:52:49,458
Muito obrigado.
689
00:52:49,917 --> 00:52:50,918
Obrigado.
690
00:52:52,586 --> 00:52:53,587
Agora?
691
00:52:53,712 --> 00:52:56,215
- Agora, o quê?
- Queria fazer-me perguntas.
692
00:52:56,882 --> 00:52:57,883
Pergunte.
693
00:52:58,008 --> 00:53:00,302
Olhe, não a trouxe aqui
só para lhe fazer perguntas.
694
00:53:00,469 --> 00:53:02,971
Vamos primeiro às perguntas.
695
00:53:03,514 --> 00:53:05,391
Depois posso desfrutar
o meu tornedó.
696
00:53:05,516 --> 00:53:07,017
Muito bem. Quem é o Mavros?
697
00:53:08,060 --> 00:53:11,021
Penso que nem sequer o Mavros
sabe a resposta a essa.
698
00:53:11,397 --> 00:53:13,107
Bem, o que é o Mavros?
699
00:53:13,941 --> 00:53:15,943
Isso também não sei.
700
00:53:16,694 --> 00:53:18,737
Só sei que usa toda a gente.
701
00:53:19,321 --> 00:53:21,865
Todos. Mas para
os seus próprios fins.
702
00:53:22,533 --> 00:53:23,784
Não tem piedade.
703
00:53:25,411 --> 00:53:27,913
Mas paga-me 4 mil escudos por mês.
704
00:53:30,124 --> 00:53:31,125
Por isso...
705
00:53:34,920 --> 00:53:36,200
Como é que se envolveu com ele?
706
00:53:36,296 --> 00:53:37,297
Precisamos de viver.
707
00:53:38,966 --> 00:53:40,676
Eu fui pobre.
708
00:53:41,802 --> 00:53:43,178
Agora não sou pobre.
709
00:53:45,681 --> 00:53:47,099
Já chega do Sr. Mavros.
710
00:53:49,268 --> 00:53:50,668
Por outras palavras, não fala.
711
00:53:51,770 --> 00:53:55,399
Por favor, acredite em mim, Jack.
Trabalho há quase um ano.
712
00:53:55,774 --> 00:53:57,192
Não sei nada sobre ele.
713
00:53:58,193 --> 00:53:59,278
Ele não faz confidências.
714
00:54:01,739 --> 00:54:04,742
Quer saber o que há
pessoalmente entre ele e eu?
715
00:54:05,117 --> 00:54:06,118
Não.
716
00:54:06,285 --> 00:54:07,286
Eu quero contar-lhe.
717
00:54:07,661 --> 00:54:08,662
Não, Maggie.
718
00:54:09,621 --> 00:54:10,622
Não.
719
00:54:11,331 --> 00:54:12,332
Não?
720
00:54:13,584 --> 00:54:14,585
Está bem.
721
00:54:15,419 --> 00:54:18,172
- Então falemos de si.
- É um assunto muito chato.
722
00:54:18,422 --> 00:54:19,423
Então?
723
00:54:20,382 --> 00:54:21,383
Porque não gosta de si?
724
00:54:22,551 --> 00:54:23,552
É assim tão mau?
725
00:54:24,428 --> 00:54:28,098
- Talvez a familiaridade gere desprezo.
- Talvez seja injusto para consigo.
726
00:54:28,974 --> 00:54:30,392
- E para comigo.
- Para consigo?
727
00:54:32,144 --> 00:54:33,145
Não me faz feliz.
728
00:54:33,937 --> 00:54:36,148
Desculpe.
Como posso fazê-la feliz?
729
00:54:38,567 --> 00:54:39,568
Jogue um jogo.
730
00:54:39,693 --> 00:54:40,694
Qual?
731
00:54:41,570 --> 00:54:44,114
Jogue a...
como se não houvesse passado.
732
00:54:45,449 --> 00:54:46,849
E nunca haverá um amanhã.
733
00:54:48,786 --> 00:54:49,787
Está bem.
734
00:54:50,871 --> 00:54:51,872
A menina é óptima (‘swell’).
735
00:54:55,209 --> 00:54:56,210
Sou gorda?
(‘swell’ também quer dizer ‘inchar’)
736
00:54:57,711 --> 00:55:02,257
Não, quer dizer, digamos que
tem uma alma muito gorda.
737
00:55:08,472 --> 00:55:10,265
Se eu lhe contar uma coisa,
738
00:55:11,433 --> 00:55:12,434
não se vai rir?
739
00:55:14,645 --> 00:55:15,979
- A sério?
- Claro.
740
00:55:18,398 --> 00:55:19,399
Esta noite sinto-me
741
00:55:20,108 --> 00:55:21,902
como se tivesse 13 anos.
742
00:55:23,654 --> 00:55:24,655
Treze anos.
743
00:55:26,448 --> 00:55:28,158
Lembro-me do me vestido de comunhão.
744
00:55:29,159 --> 00:55:31,328
Era o mais bonito em
‘Fleur-sur-Mer’, Jack.
745
00:55:32,329 --> 00:55:33,330
Branco.
746
00:55:34,039 --> 00:55:35,958
Com pequenos lírios bordados.
747
00:55:37,417 --> 00:55:38,418
E agora,
748
00:55:39,461 --> 00:55:40,462
outra vez, sinto que
749
00:55:41,505 --> 00:55:42,506
tenho 13 anos.
750
00:56:49,948 --> 00:56:50,949
Que está a fazer?
751
00:56:51,116 --> 00:56:52,618
Não demora um segundo.
752
00:56:52,659 --> 00:56:54,703
Quero acender um vela,
a São Judas Tadeu.
753
00:56:55,120 --> 00:56:56,121
São Judas?
754
00:56:56,705 --> 00:56:58,665
O patrono das causas perdidas.
755
00:56:58,957 --> 00:57:00,584
Que causa perdida procura?
756
00:57:01,001 --> 00:57:02,920
Nada está perdido para São Judas.
757
00:58:00,852 --> 00:58:04,481
- Polícia.
- Sim, reconheço-o, Sr. Fonseca.
758
00:58:04,648 --> 00:58:07,359
Qual é o seu interesse
no americano, o Capitão Evans?
759
00:58:07,818 --> 00:58:08,819
Nenhum interesse.
760
00:58:09,152 --> 00:58:10,654
Mas seguiu-o até aqui.
761
00:58:10,821 --> 00:58:14,157
Atuo apenas, digamos,
como um acompanhante invisível.
762
00:58:15,659 --> 00:58:18,078
- Questões do coração?
- Sim, Senhor.
763
00:58:18,537 --> 00:58:20,223
Mas se os tem sob observação,
764
00:58:20,247 --> 00:58:22,008
não tenho com que me preocupar.
765
00:58:22,541 --> 00:58:24,418
- Boa noite, Sr. Inspector.
- Boa noite.
766
00:58:40,851 --> 00:58:41,852
Cheire-me!
767
00:58:42,352 --> 00:58:44,980
Da nossa última carga, ‘Gamão Rosa’.
768
00:58:45,063 --> 00:58:47,274
Olha, se o Fonseca te cheira,
ficas a cheirar como uma doninha.
769
00:58:47,399 --> 00:58:49,108
Agora vai, diverte-te,
mas tem cuidado.
770
00:58:49,109 --> 00:58:50,193
Boa sorte, Jack.
771
00:58:54,990 --> 00:58:55,991
Quem era aquele?
772
00:58:57,409 --> 00:58:58,410
O meu dentista.
773
00:58:58,744 --> 00:59:00,203
- O quê?
- O meu dentista.
774
00:59:01,496 --> 00:59:02,497
Está bem.
775
00:59:21,975 --> 00:59:22,976
Jack,
776
00:59:23,852 --> 00:59:27,105
- desejava que esta noite nunca acabasse.
- Receio ter acabado, Maggie.
777
00:59:44,623 --> 00:59:47,000
Vou-me lembrar desta noite
por muito tempo, Jack.
778
00:59:48,210 --> 00:59:49,211
Mas agora,
779
00:59:49,795 --> 00:59:52,172
como Cinderela,
tenho de voltar.
780
00:59:55,717 --> 00:59:56,718
Voltar a quê, Maggie?
781
00:59:57,677 --> 01:00:02,682
Àquele Mavros. Vai dizer ao Selwyn
para queimar alguns dos meus vestidos.
782
01:00:03,266 --> 01:00:07,521
- O quê?
- É como nos disciplina. Compra os vestidos,
783
01:00:07,979 --> 01:00:09,815
depois, se lhe desagradamos,
ele queima-os.
784
01:00:10,982 --> 01:00:12,150
Mas o que interessa isso agora?
785
01:00:13,610 --> 01:00:14,405
Olha, faço um acordo contigo.
786
01:00:15,010 --> 01:00:17,405
Por cada um que ele queimar,
eu compro-te dois.
787
01:00:17,614 --> 01:00:18,615
Que tal? Está bem assim?
788
01:00:20,784 --> 01:00:21,785
Não.
789
01:00:23,411 --> 01:00:27,040
Só há dois vestidos na vida
que são importantes para uma mulher.
790
01:00:27,833 --> 01:00:28,834
Ambos brancos.
791
01:00:30,585 --> 01:00:31,586
Então?
792
01:00:31,962 --> 01:00:33,839
O seu vestido da comunhão,
793
01:00:35,382 --> 01:00:36,716
e o seu vestido de casamento.
794
01:00:37,801 --> 01:00:42,013
Então é assim.
Quando é que isso acontece?
795
01:00:42,472 --> 01:00:45,475
Ainda está para chegar o dia.
Os homens e eu...
796
01:00:45,934 --> 01:00:48,937
Quando o fizeres, Maggie,
diz-me e eu compro-te
797
01:00:48,979 --> 01:00:51,857
o mais belo vestido de casamento
em Lisboa. Aceitas a promessa?
798
01:00:52,941 --> 01:00:55,402
Prometo-te que serás
o primeiro a saber.
799
01:00:55,777 --> 01:00:57,529
Muito bem. Vamos.
800
01:01:14,004 --> 01:01:16,131
- Maria Madalena! Que nome...
- Larga-me!
801
01:01:16,214 --> 01:01:18,341
Nunca mais passarás uma
noite com ele, Maria.
802
01:01:18,884 --> 01:01:19,885
Como vais impedir-me?
803
01:01:20,093 --> 01:01:21,094
Impeço a ele.
804
01:01:21,636 --> 01:01:23,221
Tê-lo-ia feito ontem à noite,
805
01:01:23,346 --> 01:01:25,432
mas um pequeno incidente
impediu-me.
806
01:01:26,183 --> 01:01:28,518
Não haverá mais
pequenos incidentes.
807
01:01:29,477 --> 01:01:30,478
Para que é a pistola?
808
01:01:38,028 --> 01:01:41,281
- Eu disse, para que é a pistola?
- Ele não gosta do Capitão Evans.
809
01:01:41,740 --> 01:01:42,952
Muito interessante.
810
01:01:43,040 --> 01:01:45,952
Estás ciente, claro, que
o Evans trabalha para mim?
811
01:01:46,578 --> 01:01:48,038
Ele saiu com ela
durante toda a noite.
812
01:01:48,788 --> 01:01:49,789
Ai sim?
813
01:01:50,832 --> 01:01:53,627
No entanto, aqui, sou eu
que tomo as decisões. Sempre.
814
01:01:53,877 --> 01:01:55,629
- Lembra-te disso.
- Sim, Senhor.
815
01:01:55,837 --> 01:01:56,838
Podes ir.
816
01:02:03,803 --> 01:02:07,265
O Capitão Evans não te
incomodará por alguns dias.
817
01:02:07,599 --> 01:02:09,809
Vai levar a Sra. Merrill num cruzeiro.
818
01:02:10,644 --> 01:02:12,687
- Não será agradável?
- Não.
819
01:02:14,022 --> 01:02:15,023
Vai para o teu quarto.
820
01:02:17,901 --> 01:02:18,902
Agora.
821
01:02:37,003 --> 01:02:39,881
Estamos mais ou menos aqui,
indo para Norte. Ali é Sintra.
822
01:02:40,215 --> 01:02:42,133
Já esteve no Palácio da Pena,
em Sintra?
823
01:02:42,384 --> 01:02:44,094
- Não, não estive.
- Uma linda vista.
824
01:02:44,261 --> 01:02:46,720
Então ordeno-o a levar-me lá,
meu bom Capitão.
825
01:02:46,721 --> 01:02:49,224
Neste barco, é o Capitão
quem dá ordens, não o imediato.
826
01:02:49,266 --> 01:02:51,434
- Eu não sou o imediato.
- Quer alistar-se?
827
01:02:52,269 --> 01:02:55,522
- Comanda um navio alegre?
- Não, apenas lobos do mar mal humorados.
828
01:02:55,647 --> 01:02:59,651
Bem, sempre preferi os meus lobos
do mar mal humorados. Eu alisto-me.
829
01:02:59,734 --> 01:03:01,945
Muito bem,
guarde esta carta. Ali mesmo.
830
01:03:02,237 --> 01:03:05,448
Porque será que os marinheiros
‘guardam’ e as pessoas ‘arrumam’?
831
01:03:05,615 --> 01:03:08,410
Está a sugerir que os marinheiros
não são pessoas, Sr. imediato?
832
01:03:08,451 --> 01:03:09,661
Isso é discutível, Senhor.
833
01:03:09,744 --> 01:03:11,121
E isso é insubordinação.
834
01:03:11,288 --> 01:03:14,207
- Qual é o castigo para isso?
- Um mês na prisão, a pão e água.
835
01:03:15,500 --> 01:03:17,502
Qual é o castigo por mentir ao Capitão?
836
01:03:17,752 --> 01:03:20,463
Despromoção,
descida a marinheiro vulgar.
837
01:03:21,089 --> 01:03:22,769
Então está a olhar para
um marinheiro vulgar.
838
01:03:22,924 --> 01:03:25,760
Claro, talvez a promovesse a
a imediato se dissesse a verdade.
839
01:03:26,845 --> 01:03:29,848
- A verdade sobre o quê, por exemplo?
- A verdade sobre a Sylvia Merrill.
840
01:03:32,017 --> 01:03:34,436
As pessoas não contam
a verdade a estranhos.
841
01:03:34,686 --> 01:03:35,895
A verdade verdadeira, não.
842
01:03:39,816 --> 01:03:41,776
Bem, eu gostava de
saber a verdade verdadeira.
843
01:03:42,319 --> 01:03:44,029
Como é que se
deixa de ser um estranho?
844
01:03:44,070 --> 01:03:45,533
Quem, o quê, quando, onde?
845
01:03:46,070 --> 01:03:48,533
Não são esses os ingredientes
básicos de todas as histórias?
846
01:03:48,575 --> 01:03:51,869
Está bem! Quem?
Robert John Evans. Nascido em Boston,
847
01:03:51,870 --> 01:03:53,705
com uma boa vida durante a juventude.
848
01:03:53,997 --> 01:03:54,581
Pais?
849
01:03:54,789 --> 01:03:57,292
Dois. Uma mãe, um pai,
ambos falecidos.
850
01:03:57,584 --> 01:03:58,585
Agora ‘o quê’.
851
01:03:59,252 --> 01:04:03,006
Bem, fui para a universidade, formei-me
em engenharia, arranjei emprego, assentei.
852
01:04:03,423 --> 01:04:04,424
Casamento?
853
01:04:05,508 --> 01:04:09,012
Foi o que pensei que era
até verificar a conta do telefone.
854
01:04:09,387 --> 01:04:12,390
Algumas chamadas interurbanas que eu
pensei terem sido cobradas por engano.
855
01:04:12,807 --> 01:04:13,807
Bom,
856
01:04:13,808 --> 01:04:15,894
não era engano. Paguei.
857
01:04:16,144 --> 01:04:17,729
Costuma ser a mulher a pagar.
858
01:04:18,188 --> 01:04:19,647
Claro, claro.
859
01:04:20,357 --> 01:04:22,525
Também estou um bocado
cansado desse ‘cliché’.
860
01:04:22,650 --> 01:04:23,860
‘A mulher paga sempre’.
861
01:04:23,943 --> 01:04:26,153
Deixe-me dizer-lhe uma coisa.
É o homem quem paga sempre,
862
01:04:26,154 --> 01:04:27,489
e continuamos a pagar.
863
01:04:28,406 --> 01:04:31,451
O coração de um homem
é um bocado frágil.
864
01:04:32,160 --> 01:04:33,161
As marcas ficam.
865
01:04:33,661 --> 01:04:35,622
E acha que o coração
de uma mulher é o quê?
866
01:04:35,914 --> 01:04:38,083
Algo muito mais durável e prático.
867
01:04:38,541 --> 01:04:40,588
As emoções dela costumam
ser governadas pela economia.
868
01:04:41,541 --> 01:04:43,588
É cá uma bugiganga,
o coração de uma mulher.
869
01:04:43,922 --> 01:04:44,923
O Senhor é amargo.
870
01:04:46,508 --> 01:04:49,386
Talvez fosse melhor passarmos à
parte do ‘quando’, da sua história.
871
01:04:49,719 --> 01:04:53,348
Bem, quando a guerra começou,
fui para a Marinha, contratorpedeiros.
872
01:04:53,640 --> 01:04:56,309
Quando acabou,
decidi ficar na Europa.
873
01:04:56,684 --> 01:04:58,561
Então fui a Inglaterra
e comprei este convertível.
874
01:04:58,978 --> 01:04:59,979
Para pescar.
875
01:05:00,355 --> 01:05:02,564
Para pescar.
E isso põe-nos a par sobre
876
01:05:02,565 --> 01:05:04,859
’o quê, quando e onde’
do Robert John Evans.
877
01:05:05,276 --> 01:05:07,112
Ela deve ter sido muito bonita.
878
01:05:07,821 --> 01:05:12,325
Isso não vem ao caso.
Agora, quem é a Sylvia?
879
01:05:13,159 --> 01:05:14,494
Dê-me um cigarro.
880
01:05:18,039 --> 01:05:19,040
Bem, quem é ela?
881
01:05:27,841 --> 01:05:31,386
Nasci no Oeste da Irlanda.
Uma boa infância, como você diz.
882
01:05:31,970 --> 01:05:34,305
E durante a infância
aprendi os valores da pobreza.
883
01:05:35,807 --> 01:05:38,309
Vivíamos num velho e lúgubre casarão
884
01:05:38,351 --> 01:05:40,603
com algumas associações históricas.
885
01:05:41,312 --> 01:05:43,189
Sem dinheiro. Nenhum.
886
01:05:43,481 --> 01:05:44,482
E então?
887
01:05:44,732 --> 01:05:44,732
E então, o meu pai
transformou-o num Museu.
888
01:05:44,732 --> 01:05:50,155
Turistas, viajantes...
Um xelim por cabeça. Aborrecido?
889
01:05:50,530 --> 01:05:51,531
Não, não.
890
01:05:52,699 --> 01:05:55,952
O que eu quero que compreenda,
Robert John, é o que me levou a fazê-lo.
891
01:05:56,119 --> 01:05:57,245
Fazer o quê?
892
01:05:58,079 --> 01:05:59,983
Casar com um homem mais velho
do que o meu próprio pai.
893
01:06:00,079 --> 01:06:01,583
Muito bem, porque o fez?
894
01:06:02,876 --> 01:06:07,088
Às vezes passava um carro.
Um dos grandes e brilhantes.
895
01:06:07,714 --> 01:06:10,090
O meu pensamento seguia-o,
como um cão faminto,
896
01:06:10,091 --> 01:06:12,385
o caminho todo de volta a Dublin
e aos grandes hotéis.
897
01:06:14,137 --> 01:06:17,307
Nunca iria compreender a amargura
desse tipo de sonho.
898
01:06:19,058 --> 01:06:21,686
Agora, tenho 25 milhões de dólares.
899
01:06:22,061 --> 01:06:23,062
Ou melhor, o meu marido tem.
900
01:06:24,731 --> 01:06:26,483
A vida é mesmo estranha.
901
01:06:27,150 --> 01:06:28,651
Já o fizeram antes.
902
01:06:29,068 --> 01:06:30,153
Eu gostava dele.
903
01:06:30,445 --> 01:06:34,991
E acredito que podia amá-lo. Tinha de
o fazer, pelo meu amor próprio, compreende.
904
01:06:35,867 --> 01:06:36,868
Sim, eu compreendo.
905
01:06:38,203 --> 01:06:40,830
Não compreende, não.
906
01:06:41,456 --> 01:06:44,125
Estava a sair-me bem
até me ter agarrado e beijado.
907
01:06:44,459 --> 01:06:45,460
Cortou-me o lábio.
908
01:06:46,419 --> 01:06:47,420
Sangrou toda a noite.
909
01:06:48,213 --> 01:06:49,964
Não parava de sangrar
910
01:06:50,423 --> 01:06:51,966
porque eu não deixava parar.
911
01:07:01,726 --> 01:07:02,727
Vamos com calma.
912
01:07:05,730 --> 01:07:06,731
Tenha calma.
913
01:07:25,708 --> 01:07:26,709
Que lindo!
914
01:07:27,544 --> 01:07:28,979
Atribui-se ao Lord Byron
ter dito que, quem quer que
915
01:07:29,003 --> 01:07:31,004
que fosse para o mundo
sem ter visto Sintra,
916
01:07:31,005 --> 01:07:32,423
passava por ele com um olho fechado.
917
01:07:33,174 --> 01:07:34,384
Talvez fosse melhor assim.
918
01:07:35,593 --> 01:07:37,512
- Podemos ir ali?
- Claro.
919
01:08:06,583 --> 01:08:09,918
Quero que feche os seus olhos, e dê meia
volta. Mas não os abra até eu lhe dizer.
920
01:08:09,919 --> 01:08:10,920
Feche.
921
01:08:12,589 --> 01:08:13,590
Agora!
922
01:08:14,841 --> 01:08:16,384
É maravilhoso!
923
01:08:19,178 --> 01:08:21,347
- Que castelo é aquele?
- É o Palácio da Pena.
924
01:08:22,807 --> 01:08:26,686
- Aquelas cúpulas são bastante estranhas.
- Foi provavelmente contruído pelos Mouros.
925
01:08:26,810 --> 01:08:28,520
Os Portugueses herdaram muito deles.
926
01:08:38,323 --> 01:08:39,324
As uvas têm bom aspecto.
927
01:09:00,219 --> 01:09:01,888
Não, obrigada. Sou alérgica.
928
01:09:03,555 --> 01:09:04,556
O que é que ela disse?
929
01:09:06,017 --> 01:09:08,436
Disse que esperava que
tivéssemos muitos filhos fortes.
930
01:09:17,111 --> 01:09:18,571
Porque está a olhar assim para mim?
931
01:09:19,613 --> 01:09:21,406
Estava? Desculpe.
932
01:09:25,118 --> 01:09:26,119
É bom?
933
01:09:26,871 --> 01:09:28,998
- Ácido.
- As uvas são doces.
934
01:09:32,752 --> 01:09:34,796
Olhe, penso que é melhor
voltarmos para o barco.
935
01:09:35,254 --> 01:09:37,131
Devemos ir buscar
o seu marido hoje à noite.
936
01:09:38,131 --> 01:09:39,132
Sim, eu sei.
937
01:10:01,197 --> 01:10:03,032
- A que horas entramos?
- Às oito.
938
01:10:04,075 --> 01:10:07,245
Podia ter jantado comigo.
Não consegui comer.
939
01:10:07,370 --> 01:10:08,204
Nem eu.
940
01:10:08,246 --> 01:10:10,456
- Por favor, não vá.
- Olhe, que adianta?
941
01:10:12,041 --> 01:10:16,421
Eu sei, eu sei. Falta tão
pouco tempo e há tanto para dizer.
942
01:10:17,255 --> 01:10:19,055
Por favor, sente-se.
Quero fazer-lhe um pergunta.
943
01:10:20,967 --> 01:10:25,388
O que faria, se tivesse
25 milhões de Dólares?
944
01:10:30,935 --> 01:10:32,145
Quer fazer o favor de se sentar?
945
01:10:37,400 --> 01:10:38,401
Então?
946
01:10:39,402 --> 01:10:42,238
- O quê?
- Comprava um barco maior e mais rápido.
947
01:10:42,739 --> 01:10:44,115
Quer dizer que continuava o contrabando?
948
01:10:44,240 --> 01:10:47,201
- Claro!
- Nunca tenciona desistir?
949
01:10:47,285 --> 01:10:48,411
Bem, não sei...
950
01:10:48,494 --> 01:10:50,538
talvez,
se aparecesse a mulher certa.
951
01:10:50,580 --> 01:10:52,582
Está a ver, é pelo prazer,
não é pelo dinheiro.
952
01:10:53,458 --> 01:10:55,334
Creio que tenho uma
veia do Mavros em mim.
953
01:10:55,960 --> 01:10:57,587
Como todos os homens.
954
01:10:58,755 --> 01:11:00,506
Pois,
e todas as mulheres.
955
01:11:02,925 --> 01:11:04,093
De que lhes serve?
956
01:11:04,969 --> 01:11:07,721
Uma mulher não andar por esse
mundo fora, fazendo o que lhe apetece,
957
01:11:07,722 --> 01:11:11,392
e divertir-se. Não. Somos as
guardiãs da moral e dos costumes.
958
01:11:11,601 --> 01:11:13,935
É por isso que nos põem num estúpido
pedestal, para que não possamos
959
01:11:13,936 --> 01:11:15,229
dar um passo sem cair.
960
01:11:15,313 --> 01:11:18,858
Nós pomo-las em pedestais, para que
possamos olhar para cima, não para baixo.
961
01:11:18,983 --> 01:11:22,110
Sim, quando, na realidade, tudo
o que queremos é caminhar consigo,
962
01:11:22,111 --> 01:11:25,323
- estar consigo, ir consigo.
- Está a falar de mim?
963
01:11:26,866 --> 01:11:27,867
Sim, estou.
964
01:11:28,659 --> 01:11:30,338
Quer dizer que se
divorcia do seu marido,
965
01:11:30,359 --> 01:11:32,038
renuncia a uma fortuna,
só para casar comigo?
966
01:11:32,246 --> 01:11:34,582
Não compreende.
967
01:11:38,085 --> 01:11:39,754
Não compreende, não.
968
01:11:40,922 --> 01:11:44,884
Olhe, há algo que não compreendo.
Quer o seu marido de volta, não quer?
969
01:11:45,009 --> 01:11:48,554
Eu quero-o de volta, mais do
que qualquer outra coisa no mundo.
970
01:11:49,263 --> 01:11:50,681
Mas quero-o de volta, morto.
971
01:11:56,729 --> 01:12:00,274
Mas ele é velho, ele é velho.
Porque não morre agora e me deixa viver?
972
01:12:00,483 --> 01:12:02,985
- Porquê? Porquê? Porquê?
- Cale-se!
973
01:12:04,445 --> 01:12:05,822
Não tem noção do que diz.
974
01:12:16,791 --> 01:12:18,251
Sra. Merrill, Senhor.
975
01:12:18,543 --> 01:12:21,420
Madame, teve uma viagem agradável?
976
01:12:21,671 --> 01:12:23,506
- Muito agradável, obrigada.
- Faça favor de se sentar.
977
01:12:24,090 --> 01:12:27,802
Bem, é esta noite.
O Capitão Evans parte daqui a duas horas
978
01:12:27,969 --> 01:12:30,638
e estará de volta
à meia noite com o seu marido.
979
01:12:30,847 --> 01:12:31,597
Sim, eu sei.
980
01:12:31,639 --> 01:12:35,101
Fiz de maneira a que ele seja trazido
para aqui, onde é confortável e privado.
981
01:12:35,768 --> 01:12:36,686
Sim.
982
01:12:36,727 --> 01:12:38,980
Presumo que tem o
resto do pagamento?
983
01:12:39,188 --> 01:12:39,981
Tenho.
984
01:12:40,106 --> 01:12:41,440
- Consigo?
- Sim.
985
01:12:41,607 --> 01:12:46,445
Agora não, querida Senhora. Como dizem
nos Estados Unidos, ‘pagamento na entrega’.
986
01:12:47,572 --> 01:12:49,448
- Quer um café?
- Não, obrigada.
987
01:12:49,657 --> 01:12:51,742
- ‘Brandy’?
- Não, obrigada.
988
01:12:51,993 --> 01:12:53,077
Alguma coisa a preocupa.
989
01:12:54,412 --> 01:12:56,330
Não, não. Nem por isso.
990
01:12:56,622 --> 01:12:58,165
Não está a ser justa comigo,
querida Senhora.
991
01:12:58,666 --> 01:13:01,419
As lágrimas deixam um
brilho nos olhos muito encantador.
992
01:13:02,295 --> 01:13:03,296
Esteve a chorar.
993
01:13:04,505 --> 01:13:05,506
Estive.
994
01:13:06,132 --> 01:13:07,133
Esteve.
995
01:13:08,092 --> 01:13:10,511
Talvez haja alguma coisa que eu
possa fazer para a tornar feliz.
996
01:13:17,685 --> 01:13:20,313
- Imagino.
- Imagina o quê Sra. Merrill?
997
01:13:23,232 --> 01:13:25,818
Uma vez disse que todos os homens
têm de morrer, a certa altura.
998
01:13:26,152 --> 01:13:27,153
Pois disse.
999
01:13:28,988 --> 01:13:31,657
Mas, acredite, a ideia
não foi criada por mim.
1000
01:13:32,283 --> 01:13:34,911
Disse que a morte,
por vezes, pode ser uma sorte.
1001
01:13:35,870 --> 01:13:40,917
Estou correcto ao presumir que quer
o seu marido de volta, mas não vivo?
1002
01:13:42,919 --> 01:13:44,295
Sim, Sr. Mavros.
1003
01:13:44,545 --> 01:13:45,755
Minha querida Senhora.
1004
01:13:46,672 --> 01:13:49,300
Renovou a minha fé na minha
opinião sobre a natureza humana.
1005
01:13:50,176 --> 01:13:54,347
Mas, porquê morto? Porque,
simplesmente, não o deixou onde estava?
1006
01:13:55,514 --> 01:13:58,976
Porque não posso tocar em nenhum do
seu dinheiro sem uma prova da sua morte.
1007
01:13:59,393 --> 01:14:02,563
Uma prova positiva.
Ou esperar 7 anos.
1008
01:14:03,814 --> 01:14:06,859
E não estou disposta a esperar 7 anos.
1009
01:14:11,197 --> 01:14:15,284
Agora compreendo porque o seu
Departamento de Estado seria inadequado.
1010
01:14:16,452 --> 01:14:17,453
Precisamente.
1011
01:14:18,829 --> 01:14:21,415
Um homicídio, pode ser
uma opção dispendiosa.
1012
01:14:22,667 --> 01:14:23,668
Quanto?
1013
01:14:24,377 --> 01:14:27,545
Face à grande quantia envolvida,
eu diria
1014
01:14:27,546 --> 01:14:30,174
que... 4% seria justo.
Digamos 1 milhão de dólares.
1015
01:14:30,841 --> 01:14:31,842
Eu pago.
1016
01:14:32,259 --> 01:14:33,803
Assim que os bens sejam liquidados.
1017
01:14:34,428 --> 01:14:36,222
Isso será satisfatório.
1018
01:14:46,774 --> 01:14:50,072
Não, não, não. A tua atitude
em relação ao Capitão Evans
1019
01:14:50,074 --> 01:14:53,072
podia pôr em perigo todo este projecto.
1020
01:14:53,114 --> 01:14:55,074
Não vou tolerar insubordinação.
1021
01:14:55,616 --> 01:14:58,995
- Compreendes?
- Não tenho intenção de me insubordinar,
1022
01:14:59,120 --> 01:15:01,914
Mas tenho uma razão pessoal
para eliminar o Capitão Evans.
1023
01:15:01,998 --> 01:15:03,249
Primeiro o mais importante.
1024
01:15:03,833 --> 01:15:06,961
O navio estará ao largo do Cabo da Roca
à meia noite, 48 quilómetros a Oeste.
1025
01:15:07,795 --> 01:15:11,465
Eles terão o Merrill num bote salva-vidas.
Entrega-lhes este envelope com dinheiro.
1026
01:15:12,216 --> 01:15:14,677
Eles porão o Merril
a bordo do ‘Orca’. Está claro?
1027
01:15:14,802 --> 01:15:15,803
Sim, Senhor.
1028
01:15:17,680 --> 01:15:19,932
Há mais uma coisa, no entanto.
1029
01:15:21,475 --> 01:15:25,104
Quando o Merrill chegar a terra,
tem de estar morto.
1030
01:15:26,480 --> 01:15:30,192
Sem marcas. Não dever ser difícil,
é bastante velho.
1031
01:15:31,027 --> 01:15:33,112
O Evans sabe deste plano?
1032
01:15:35,031 --> 01:15:37,324
Consegues trazer o barco
de volta sozinho, não consegues?
1033
01:15:37,616 --> 01:15:38,617
Com certeza.
1034
01:15:38,868 --> 01:15:43,205
Então, depois de teres o Merrill a bordo,
por qualquer feliz circunstância,
1035
01:15:43,831 --> 01:15:50,337
- o Capitão Evans pode cair borda fora.
- Então cairá. Pobre homem.
1036
01:15:50,963 --> 01:15:54,508
É melhor não desceres para o
bote salva-vidas. São horas de partir.
1037
01:15:54,759 --> 01:15:55,760
Sim, Senhor.
1038
01:15:56,343 --> 01:15:57,344
Tenho uma hora.
1039
01:16:08,814 --> 01:16:09,982
O Capitão Evans está aqui?
1040
01:16:13,069 --> 01:16:14,070
Jack!
1041
01:16:14,862 --> 01:16:17,907
- Maggie, o que fazes aqui?
- Vais sair esta noite com o Seraphim?
1042
01:16:18,074 --> 01:16:19,075
Sim, eu sei.
1043
01:16:19,241 --> 01:16:21,911
- O Seraphim vai matar-te.
- O que te faz pensar isso?
1044
01:16:21,952 --> 01:16:23,537
Por favor, falo a sério, Jack.
1045
01:16:23,746 --> 01:16:24,747
O Seraphim fá-lo-á.
1046
01:16:25,247 --> 01:16:26,665
- Eu sei.
- Mas porquê?
1047
01:16:28,209 --> 01:16:31,504
- Porque pensa que te amo.
- Então porque não lhe dizes que...
1048
01:16:33,547 --> 01:16:35,341
Espera...
Disseste-lhe que me amavas?
1049
01:16:36,092 --> 01:16:37,093
Isso é mentira.
1050
01:16:37,843 --> 01:16:39,637
É uma pergunta. Disseste-lhe?
1051
01:16:39,845 --> 01:16:42,515
Ele sabia.
Não é estúpido, aquele Seraphim.
1052
01:16:43,182 --> 01:16:46,184
- Jack, por favor, vai-te embora.
- Querida, não te preocupes com o Seraphim.
1053
01:16:46,185 --> 01:16:47,061
Eu fico bem.
1054
01:16:47,144 --> 01:16:48,145
Mas preocupo.
1055
01:16:48,521 --> 01:16:51,398
- Eu amo-te Jack.
- Querida, só pensas que amas.
1056
01:16:51,524 --> 01:16:54,485
Como posso proteger-te do Seraphim
quando só te sabes rir?
1057
01:16:54,610 --> 01:16:57,251
- Diz-lhe só que não me amas.
- Ele não acredita em mim.
1058
01:16:57,530 --> 01:16:58,739
Ninguém acredita em mim.
1059
01:16:59,365 --> 01:17:00,366
Tu és parvo, tu!
1060
01:17:05,412 --> 01:17:06,163
Para que é isso?
1061
01:17:06,205 --> 01:17:08,457
Como te atreves beijar-me na cara,
como a uma criança?
1062
01:17:15,339 --> 01:17:16,966
Sou uma mulher. Crescida.
1063
01:17:18,300 --> 01:17:19,468
Sim, bem podes dizê-lo.
1064
01:17:20,845 --> 01:17:23,305
Ouve, vou dizer aos meus homens
para te acompanharem à cidade.
1065
01:17:23,347 --> 01:17:25,349
- Porque não me acompanhas tu?
- Tenho de esperar.
1066
01:17:25,391 --> 01:17:28,644
- Mas o Seraphim está a chegar...
- Não te preocupes com o Seraphim, está bem?
1067
01:17:28,686 --> 01:17:29,687
Toni!
1068
01:17:31,397 --> 01:17:32,273
- Sim, Capitão.
1069
01:17:32,314 --> 01:17:37,278
Leva a Menina Massenet à cidade, sim?
E olha, não te preocupes mais.
1070
01:17:37,903 --> 01:17:39,321
Imbecil!
1071
01:17:45,369 --> 01:17:47,788
Aqui. 48 quilómetros
a Oeste do Cabo da Roca.
1072
01:17:48,998 --> 01:17:51,750
Está bem! Zarpamos
assim que o meu homem voltar.
1073
01:17:51,959 --> 01:17:55,588
O Sr. Mavros foi muito preciso
nesse ponto. Nenhuma tripulação.
1074
01:17:56,839 --> 01:17:58,320
Quem vai ajudar-me
a manobrar este barco?
1075
01:17:58,382 --> 01:17:59,383
Eu.
1076
01:17:59,967 --> 01:18:01,635
Sabe alguma coisa de barcos?
1077
01:18:01,927 --> 01:18:02,928
O suficiente.
1078
01:18:03,762 --> 01:18:06,891
Está bem, suba e solte
as amarras para zarparmos.
1079
01:18:30,372 --> 01:18:32,133
Acabei de receber a sua mensagem,
Inspector. Que se passa?
1080
01:18:32,291 --> 01:18:34,960
Como dizem na América,
‘o jogo acabou’ para o Capitão Evans.
1081
01:18:35,127 --> 01:18:35,586
Não!
1082
01:18:35,628 --> 01:18:39,173
Mas sim, tenho aqui um
testemunho dum tal Hassan ben Ali,
1083
01:18:39,381 --> 01:18:42,951
que afirma ter vendido quatro caixas
de perfume francês ao bom Capitão
1084
01:18:43,035 --> 01:18:46,388
e mais declara, que o Evans
o assaltou e roubou.
1085
01:18:46,931 --> 01:18:49,849
Infelizmente, o... o assalto e o
roubo aconteceram no Norte de África.
1086
01:18:49,850 --> 01:18:53,354
- Mas isso não é prova sufic...
- Mas há... há mais.
1087
01:18:53,604 --> 01:18:55,022
Tenho aqui, na prisão,
1088
01:18:55,356 --> 01:18:57,441
o homem a quem
o Evans vendeu o perfume.
1089
01:18:57,900 --> 01:18:59,610
Óptimo, óptimo,
mas ele identificou o homem?
1090
01:18:59,693 --> 01:19:02,196
Para escapar a um ano extra na prisão,
pode ter a certeza que o fará.
1091
01:19:02,321 --> 01:19:04,114
Mas tenho de falar com ele já.
1092
01:19:06,784 --> 01:19:08,994
Senhor Inspector, tem de me ajudar.
1093
01:19:09,328 --> 01:19:10,829
Ele vai matar o Capitão Evans.
1094
01:19:10,913 --> 01:19:14,208
- Quem é que vai matar o Capitão Evans?
- O Seraphim. Ele foi com ele no barco.
1095
01:19:14,333 --> 01:19:15,834
- Onde?
- Não sei.
1096
01:19:16,126 --> 01:19:17,419
Mas o Mavros sabe.
1097
01:19:17,586 --> 01:19:18,587
É quanto basta.
1098
01:19:20,005 --> 01:19:23,676
Estou desolado, cavalheiros, por não
lhes poder dar informações específicas.
1099
01:19:24,260 --> 01:19:27,388
Onde e quando o Capitão Evans
voltará, não sei.
1100
01:19:27,429 --> 01:19:29,515
- Mas sabe onde ele foi.
- Não!
1101
01:19:30,015 --> 01:19:32,518
Apenas que regressa com
o Sr. Lloyd Merrill, hoje à noite.
1102
01:19:32,643 --> 01:19:36,772
Um feito que o vosso Departamento
de Estado foi incapaz de conseguir.
1103
01:19:36,855 --> 01:19:39,358
Um feito que pode criar
complicações internacionais.
1104
01:19:39,483 --> 01:19:40,776
Não, meu amigo.
1105
01:19:41,360 --> 01:19:42,945
Isto é um acto de misericórdia.
1106
01:19:43,362 --> 01:19:45,155
O Sr. Merrill está velho e débil.
1107
01:19:45,281 --> 01:19:48,659
Iam deixá-lo morrer na prisão.
Enquanto que eu, não.
1108
01:19:49,410 --> 01:19:52,745
Se isto é um crime,
submeto-me à prisão.
1109
01:19:52,746 --> 01:19:56,458
Não cometeu nenhum crime, Senhor
Mavros, de que estejamos cientes.
1110
01:19:56,709 --> 01:19:59,295
No entanto, amanhã de manhã
viremos buscar o seu passaporte.
1111
01:19:59,628 --> 01:20:01,338
Não é mais
bem-vindo em Portugal.
1112
01:20:02,172 --> 01:20:05,009
Que pena. É um país encantador.
1113
01:20:06,051 --> 01:20:07,886
- Boa noite.
- Boa noite, Inspector.
1114
01:20:09,847 --> 01:20:11,890
- Sr. Norwooth.
- Boa noite.
1115
01:20:13,434 --> 01:20:14,435
Maria.
1116
01:20:16,312 --> 01:20:17,313
Adieu.
1117
01:20:59,104 --> 01:21:01,023
Ali estão eles a estibordo,
no bote salva-vidas.
1118
01:21:05,069 --> 01:21:06,070
Estou a vê-los.
1119
01:21:06,570 --> 01:21:07,571
Tome.
1120
01:21:50,697 --> 01:21:51,698
Dinheiro! Dinheiro!
1121
01:21:54,284 --> 01:21:55,285
Sim.
1122
01:22:28,735 --> 01:22:30,446
Quer um pouco de 'brandy',
Sr. Merrill?
1123
01:22:30,946 --> 01:22:32,030
Sim, obrigado.
1124
01:22:48,213 --> 01:22:50,174
- Isto fá-lo-á sentir-se melhor.
- Obrigado.
1125
01:22:50,591 --> 01:22:52,926
- Como está a minha mulher?
- Muito bem, Senhor.
1126
01:22:53,051 --> 01:22:54,845
Continua tão bela como sempre?
1127
01:22:55,387 --> 01:22:57,097
Ela é muito bela, Senhor.
1128
01:22:57,473 --> 01:22:58,474
Seraphim!
1129
01:23:05,063 --> 01:23:07,733
É melhor recolher
aquelas escadas, antes que caiam.
1130
01:23:21,079 --> 01:23:22,873
Levo-o sempre a 1800?
1131
01:23:23,123 --> 01:23:24,791
Em cruzeiro normal, sim.
1132
01:23:25,501 --> 01:23:27,878
E o piloto automático, funciona?
1133
01:23:28,295 --> 01:23:29,048
Como o faz funcionar?
1134
01:23:29,095 --> 01:23:31,548
Não o faço à noite.
Demasiados barcos de pesca.
1135
01:23:31,840 --> 01:23:33,761
Se o quiser a funcionar
é só girar aquele interruptor.
1136
01:23:34,176 --> 01:23:35,636
- Este?
- Esse mesmo.
1137
01:23:38,555 --> 01:23:40,265
Essa é a nossa rota para Belém?
1138
01:23:40,432 --> 01:23:42,559
Bem, é a corrigida.
Cinco graus à deriva.
1139
01:23:43,143 --> 01:23:44,144
Percebo.
1140
01:23:44,895 --> 01:23:47,940
Acho que é melhor ir ver
como está o nosso passageiro.
1141
01:23:48,190 --> 01:23:51,068
Estava a queixar-se duma
grande dor no coração quando o deixei.
1142
01:23:51,652 --> 01:23:52,653
Então vá lá abaixo!
1143
01:23:55,614 --> 01:23:57,282
Está à procura de quê,
Sr. Merrill?
1144
01:23:58,992 --> 01:24:01,912
Está à procura duma arma,
Sr. Merrill?
1145
01:24:02,162 --> 01:24:03,330
Afaste-se de mim.
1146
01:24:03,372 --> 01:24:04,581
Afaste-se de mim.
1147
01:24:04,623 --> 01:24:06,333
Não tomou o seu ‘brandy’,
Sr. Merrill.
1148
01:24:06,458 --> 01:24:09,920
Não. Vi-o deitar qualquer coisa nele.
Pensa que sou estúpido?
1149
01:24:10,671 --> 01:24:12,297
Sim, Sr. Merrill.
1150
01:26:40,278 --> 01:26:41,988
Devem de ser quase duas horas.
1151
01:26:55,627 --> 01:26:56,628
Sra. Merrill,
1152
01:26:57,462 --> 01:27:00,173
pessoas... pessoas inteligentes,
vão observar as suas reacções.
1153
01:27:00,799 --> 01:27:02,426
Tem de ter mais controlo.
1154
01:27:04,553 --> 01:27:08,306
Querida Senhora, há em toda a
jornada humana, um ponto sem retorno.
1155
01:27:09,015 --> 01:27:10,016
Este é o seu.
1156
01:27:41,923 --> 01:27:42,924
Sra. Merrill...
1157
01:27:43,925 --> 01:27:45,927
Lamento, mas tenho
uma decepção para si.
1158
01:28:04,821 --> 01:28:06,990
- Meu querido.
- Minha querida.
1159
01:28:07,616 --> 01:28:09,993
Oh, minha querida!
1160
01:28:14,122 --> 01:28:16,750
Bem, Sra. Merrill,
conseguiu o que queria.
1161
01:28:25,467 --> 01:28:28,345
Sr. Mavros,
deve-me algum dinheiro.
1162
01:28:29,387 --> 01:28:30,388
De facto, devo.
1163
01:28:31,807 --> 01:28:32,808
De facto, devo.
1164
01:28:35,936 --> 01:28:36,937
Obrigado.
1165
01:28:37,479 --> 01:28:38,480
A propósito,
1166
01:28:39,523 --> 01:28:42,234
o meu homem, o Seraphim?
Viu-o?
1167
01:28:42,359 --> 01:28:44,569
Sim, caiu fora de borda.
1168
01:28:46,530 --> 01:28:48,406
- Descuidado.
- Muito!
1169
01:28:52,869 --> 01:28:54,246
Bem, boa sorte, Sr. Merrill.
1170
01:28:55,205 --> 01:28:57,624
Vou ter um forte interesse
pessoal pelo seu futuro.
1171
01:28:58,208 --> 01:29:00,919
Agora que fiz uma pequena parte
para tornar possível que tenha um.
1172
01:29:01,753 --> 01:29:03,839
E estou certo de que
a sua mulher providenciará
1173
01:29:03,880 --> 01:29:06,007
para que nada ponha
em perigo esse futuro.
1174
01:29:06,091 --> 01:29:07,801
Bem, obrigado, Capitão Evans.
1175
01:29:07,926 --> 01:29:11,429
- Muito obrigado.
- Adeus, Sra. Merrill.
1176
01:29:12,180 --> 01:29:13,765
Adeus, Capitão Evans.
1177
01:29:13,974 --> 01:29:15,141
Só um momento, Capitão.
1178
01:29:17,060 --> 01:29:18,061
Entrem!
1179
01:29:25,485 --> 01:29:28,738
Vê o homem que lhe vendeu
o perfume, nesta sala?
1180
01:29:31,491 --> 01:29:32,492
Sim.
1181
01:29:33,285 --> 01:29:34,286
Aponte-o!
1182
01:29:45,839 --> 01:29:50,010
Parabéns, Capitão.
Tem colegas muito leais.
1183
01:29:58,184 --> 01:30:01,187
Vou ter de lhe pedir o seu
passaporte, Senhor Mavros.
1184
01:30:01,563 --> 01:30:03,189
Antecipei o seu pedido.
1185
01:30:05,817 --> 01:30:07,152
Para onde vais?
1186
01:30:07,193 --> 01:30:09,195
Creio que os meus dias
de aventura acabaram.
1187
01:30:10,238 --> 01:30:12,324
Daqui em diante,
viajarei pelo bom caminho.
1188
01:30:13,825 --> 01:30:16,202
Mas sem ti, receio que as
coisas sejam algo monótonas.
1189
01:30:17,245 --> 01:30:18,246
Virás comigo?
1190
01:30:19,039 --> 01:30:20,040
Para onde fores.
1191
01:30:21,708 --> 01:30:22,709
Vamos.
1192
01:30:25,000 --> 01:30:28,000
Tradução:
PMLegendas
86771
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.