All language subtitles for Lisbon (1956).Pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,145 --> 00:00:38,853 LISBOA 2 00:01:25,595 --> 00:01:30,310 Este filme foi produzido em Lisboa, Portugal pelos Estúdios ‘Republic’ 3 00:03:42,848 --> 00:03:43,849 Pequeno almoço? 4 00:04:06,663 --> 00:04:07,558 Então? 5 00:04:07,663 --> 00:04:09,958 O ‘Star of Trípoli’ afundou à hora marcada, Senhor. 6 00:04:10,333 --> 00:04:11,793 Óptimo. A que profundidade? 7 00:04:12,461 --> 00:04:15,213 - Seiscentos metros. - Muito bom mesmo. 8 00:04:16,005 --> 00:04:17,089 Fez a notificação? 9 00:04:17,214 --> 00:04:19,759 Sim, Senhor. Notifiquei a Companhia de Seguros, esta manhã, por telegrama. 10 00:04:21,303 --> 00:04:24,848 A Senhora americana chega esta tarde às 4h30, no voo 11, Senhor. 11 00:04:26,349 --> 00:04:28,435 - Devia-se ir esperá-la? - Certamente que não. 12 00:04:28,894 --> 00:04:33,440 Está cada vez mais estúpido, Selwyn. Isso tem de parar. 13 00:04:33,940 --> 00:04:35,275 Peço desculpa, Senhor. 14 00:04:36,276 --> 00:04:37,277 É tudo. 15 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Muito bem, Senhor. 16 00:04:39,237 --> 00:04:42,657 E então aquela última carga de perfume? 17 00:04:43,283 --> 00:04:45,576 - Foi devidamente tratada, não? - Sim, Senhor, mas... 18 00:04:45,577 --> 00:04:46,578 Mas o quê? 19 00:04:47,204 --> 00:04:48,830 O preço desceu consideravelmente. 20 00:04:49,706 --> 00:04:50,707 Porquê? 21 00:04:50,916 --> 00:04:54,586 O mercado está competitivo. Parece que há mais alguém a importar perfume. 22 00:04:54,920 --> 00:04:55,545 Quem? 23 00:04:55,546 --> 00:04:57,881 Ninguém sabe. Provavelmente algum estrangeiro, Senhor. 24 00:04:58,215 --> 00:04:59,716 Seja quem for, tem de ser eliminado. 25 00:05:00,634 --> 00:05:04,179 Já eliminámos a competição antes, voltaremos a fazê-lo. 26 00:05:07,849 --> 00:05:08,850 Ah, e... 27 00:05:10,519 --> 00:05:12,145 Telefone ao Inspector Fonseca. 28 00:05:13,104 --> 00:05:15,482 Pergunte-lhe se tem a gentileza de almoçar hoje comigo. 29 00:05:16,107 --> 00:05:17,108 Muito bem, Senhor. 30 00:05:17,359 --> 00:05:18,360 Tome. 31 00:05:19,194 --> 00:05:20,195 Sim, Senhor. 32 00:05:21,696 --> 00:05:24,783 Um charuto excelente, Senhor Mavros, e um almoço excelente. 33 00:05:24,866 --> 00:05:28,662 Perdoe-me o orgulho, Inspector Fonseca, mas o meu 'Chef' é uma jóia. 34 00:05:28,745 --> 00:05:32,833 - Um purista com educação Sarin. - Devia ser, depois de 16 anos em Paris... 35 00:05:32,999 --> 00:05:36,628 Surpreende-me Inspector. Tem mesmo um 'dossier' sobre o meu 'Chef'. 36 00:05:37,045 --> 00:05:40,799 Tenho um 'dossier' sobre todos os residentes estrangeiros em Lisboa, Sr. Mavros. 37 00:05:40,924 --> 00:05:41,925 É o meu trabalho. 38 00:05:41,967 --> 00:05:44,678 Pensei que trabalhava para as Finanças. 39 00:05:44,719 --> 00:05:47,764 Eu sou responsável por certos aspectos das Finanças. 40 00:05:48,431 --> 00:05:52,018 Tal como contrabandistas. Especialmente, contrabandistas estrangeiros. 41 00:05:52,060 --> 00:05:54,855 Contrabandistas? A sério? 42 00:05:55,272 --> 00:05:57,691 É uma área muito movimentada, Senhor Mavros. 43 00:05:58,191 --> 00:06:00,569 O meu interesse é puramente académico, Inspector. 44 00:06:01,194 --> 00:06:04,281 Óptimo. Os contrabandistas são uma ofensa para a decência. 45 00:06:04,322 --> 00:06:07,450 Eles roubam ao Estado milhões de escudos anualmente. Milhões! 46 00:06:08,034 --> 00:06:10,704 Mas com certeza, os barcos da sua Polícia são mais rápidos que os deles. 47 00:06:10,912 --> 00:06:15,625 Os nossos barcos são mais rápidos, excepto o 'Orca', claro. Mas há tantos. 48 00:06:15,667 --> 00:06:17,127 E nós, somos tão poucos. 49 00:06:17,335 --> 00:06:18,336 O ‘Orca’? 50 00:06:18,503 --> 00:06:19,504 O barco do americano. 51 00:06:20,297 --> 00:06:21,756 Tem um contrabandista americano? 52 00:06:22,966 --> 00:06:25,427 Temos a certeza que é um contrabandista mas, até agora, 53 00:06:25,468 --> 00:06:27,804 não conseguimos obter provas. 54 00:06:28,346 --> 00:06:30,348 Mas, um dia, ele vai cometer um erro. Todos cometem. 55 00:06:30,974 --> 00:06:35,520 Um dia vai cometer e será o fim duma associação muito interessante. 56 00:06:36,813 --> 00:06:39,065 Patife esperto. Terei saudades dele. 57 00:06:40,442 --> 00:06:44,112 - Como se chama? - Evans. Robert John Evans. 58 00:06:44,654 --> 00:06:48,783 Bem, tenho de voltar para o escritório. Obrigado, mais uma vez, pelo almoço. 59 00:06:48,867 --> 00:06:51,286 O prazer é meu, Inspector. Tem de vir mais vezes. 60 00:06:51,494 --> 00:06:52,495 Obrigado. 61 00:07:07,510 --> 00:07:09,220 - Seraphim? - Sim, Senhor? 62 00:07:09,346 --> 00:07:11,348 Quero que encontres um tal Robert John Evans. 63 00:07:11,514 --> 00:07:13,600 Tem um barco chamado ‘Orca’. 64 00:07:13,767 --> 00:07:15,310 Quero vê-lo o mais depressa possível. 65 00:07:15,602 --> 00:07:16,686 Eu digo-lhe. 66 00:07:17,395 --> 00:07:20,814 Quando o encontrares, diz-lhe que é um assunto que envolve dez mil dólares. 67 00:07:20,815 --> 00:07:21,816 Sim, Senhor. 68 00:07:27,906 --> 00:07:28,907 Senhor Fonseca, vem aí o ‘Orca’. 69 00:08:26,784 --> 00:08:28,041 Viu-nos. 70 00:08:28,041 --> 00:08:29,089 Voltou. 71 00:08:29,089 --> 00:08:30,975 Belém! 72 00:08:59,581 --> 00:09:00,623 - Somos esperados? - Sim. 73 00:09:06,004 --> 00:09:08,715 Bem, talvez seja melhor atracar. Tudo em ordem? 74 00:09:08,798 --> 00:09:09,799 Sim. 75 00:09:34,032 --> 00:09:36,409 Inspector Fonseca, é uma honra. 76 00:09:36,659 --> 00:09:37,911 Bom dia, Capitão Evans. 77 00:09:38,119 --> 00:09:40,997 - Fez uma boa viagem? - Muito agradável. Obrigado. 78 00:09:41,122 --> 00:09:43,917 Lamento a necessidade, mas... Podemos subir a bordo? 79 00:09:44,042 --> 00:09:45,710 Com certeza! Faça como se estivesse em sua casa. 80 00:09:51,091 --> 00:09:53,384 Receio ter de revistar o seu barco. 81 00:09:53,551 --> 00:09:54,552 Como de costume. 82 00:09:54,803 --> 00:09:56,554 E não vou encontrar nada? 83 00:09:56,638 --> 00:09:57,973 Como de costume. 84 00:10:16,449 --> 00:10:19,410 Sabe, Inspector, às vezes pergunto-me se sabe o que procura. 85 00:10:19,619 --> 00:10:23,164 Podiam ser tantas coisas. Diamantes, relógios, câmaras... 86 00:10:23,206 --> 00:10:26,292 tabaco, perfume, apenas algumas das coisas menos inofensivas, 87 00:10:26,334 --> 00:10:27,085 sujeitas a contrabando. 88 00:10:27,086 --> 00:10:29,921 Como têm tanta certeza de que faço contrabando? 89 00:10:30,088 --> 00:10:31,840 Não nos faltam fontes. 90 00:10:38,680 --> 00:10:41,683 Chegaram-nos relatórios deste ‘Orca’ de praticamente todos os portos 91 00:10:41,724 --> 00:10:46,436 francos no Mediterrâneo, onde tais objectos podem ser adquiridos a baixo preço. 92 00:10:46,437 --> 00:10:47,480 É desconcertante, não é? 93 00:10:47,856 --> 00:10:49,858 Por que outra razão gastaria tanta gasolina? 94 00:10:50,066 --> 00:10:54,112 - Sou um pescador. - Um pescador que nunca apanha um peixe. 95 00:10:54,195 --> 00:10:55,196 Bem, tenho pouca sorte. 96 00:10:55,238 --> 00:10:59,617 Não, não, não. Sou eu que tenho pouca sorte, Capitão. Até agora. 97 00:11:00,285 --> 00:11:03,538 Sim, até me dói o coração. Sim, Inspector, dói mesmo. 98 00:11:07,333 --> 00:11:11,629 - Bem, adeus, Inspector. - Au revoir Capitão. Não é adeus. 99 00:11:11,713 --> 00:11:13,464 Sim, já me esquecia. 100 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 Sabe onde está atracado o barco do americano, o ‘Orca’? 101 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 ‘Orca’? Pedrouços. 102 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 Obrigado. 103 00:11:37,864 --> 00:11:40,950 - Gostas dessa? - Sim. É a mais bonita. 104 00:11:41,492 --> 00:11:42,577 Bem, é tua. 105 00:11:42,827 --> 00:11:43,870 Para sempre? 106 00:11:43,912 --> 00:11:47,000 Até que a morte os separe. 107 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 - Muito obrigado, meu capitão. - De nada. 108 00:11:50,251 --> 00:11:54,088 - Nunca te casaste Toni? - Não é para mim. Conheço bem as mulheres. 109 00:11:54,255 --> 00:11:58,134 - Conheces, é? - Claro. As mulheres são como um pescador. 110 00:11:58,384 --> 00:12:01,638 Só que, mordem o isco com um sorriso. 111 00:12:02,597 --> 00:12:04,849 Fazem ondas como uma minhoca. 112 00:12:06,142 --> 00:12:10,188 O homem está na frigideira. Não! A mim não me apanham. 113 00:12:10,355 --> 00:12:13,733 - Tens a certeza disso? - Mas é muito bom roubar o isco. 114 00:12:13,816 --> 00:12:15,568 Pois. Nada como um bom isco. 115 00:12:15,860 --> 00:12:16,861 Capitão Evans? 116 00:12:18,488 --> 00:12:19,489 Sim. 117 00:12:19,822 --> 00:12:23,034 O meu patrão, o Senhor Aristides Mavros, gostava de falar consigo. 118 00:12:23,576 --> 00:12:26,287 - E quem é o Senhor? - Chamo-me Seraphim. 119 00:12:27,372 --> 00:12:31,251 - Sera... quê? - Só uma palavra Capitão, Seraphim. 120 00:12:32,335 --> 00:12:35,672 Pode dizer ao Sr. Mavros que costumo estar a bordo, e que pode encontrar-me aqui. 121 00:12:35,880 --> 00:12:38,800 Ele deseja falar consigo agora, na sua casa em Lisboa. 122 00:12:39,008 --> 00:12:41,886 - Lamento, tenho outro compromisso. - Foi-me dito para sugerir 123 00:12:42,011 --> 00:12:43,012 10 mil. 124 00:12:43,930 --> 00:12:45,848 - Escudos? - Dólares. 125 00:12:46,266 --> 00:12:48,475 É uma grande sugestão. Tem um carro? 126 00:12:48,476 --> 00:12:50,436 - À sua disposição. - Faça favor. 127 00:14:07,680 --> 00:14:08,806 - Capitão Evans? - Sim. 128 00:14:10,266 --> 00:14:11,267 Por aqui, por favor. 129 00:14:24,530 --> 00:14:26,157 Posso oferecer-lhe uma bebida, Senhor? 130 00:14:26,324 --> 00:14:29,243 Sim, ‘whisky and soda’, por favor. Com gelo. 131 00:14:30,620 --> 00:14:32,663 O Sr. Mavros virá ter consigo dentro de momentos, Senhor. 132 00:14:40,755 --> 00:14:43,677 «Mas quem, enfim, pode amar e agir com sabedoria?» 133 00:14:43,755 --> 00:14:46,677 «Não que o remorso não se tenha oposto à tentação» 134 00:14:47,303 --> 00:14:50,768 «Um pouco ainda ela lutou e bastante arrependida,» 135 00:14:50,803 --> 00:14:53,768 «E murmurando, nunca consentirei,» 136 00:14:54,268 --> 00:14:57,188 - «consentiu.» - Repete essa última linha, minha querida. 137 00:14:57,522 --> 00:15:00,733 «E murmurando, nunca consentirei,» 138 00:15:01,067 --> 00:15:02,068 «consentiu.» 139 00:15:02,276 --> 00:15:03,277 Encantador. 140 00:15:04,070 --> 00:15:06,155 Agora deixo-te com «Pássaros e Abelhas». 141 00:15:06,364 --> 00:15:08,157 Tenho um cavalheiro à espera. 142 00:15:42,150 --> 00:15:43,568 Quer vender esse chapéu? 143 00:15:51,534 --> 00:15:52,577 Vá-se embora. 144 00:15:52,910 --> 00:15:54,537 Não, eu gostava mesmo de comprar o chapéu. 145 00:15:54,620 --> 00:15:55,830 O chapéu não está à venda. 146 00:15:55,872 --> 00:15:57,457 - Tem a certeza? - Absoluta. 147 00:15:57,665 --> 00:15:58,666 Receava isso. 148 00:15:58,875 --> 00:15:59,584 Capitão Evans? 149 00:15:59,625 --> 00:16:01,586 - Sim. - Aristides Mavros. 150 00:16:02,128 --> 00:16:03,129 Como está? 151 00:16:07,550 --> 00:16:08,551 Vamos para dentro? 152 00:16:10,470 --> 00:16:11,471 Está bem. 153 00:16:23,149 --> 00:16:25,485 Soube que tem um barco rápido, Capitão. 154 00:16:25,985 --> 00:16:27,695 Correcto! Um ‘Barco Torpedo’ modificado. 155 00:16:27,737 --> 00:16:29,655 Também soube que é contrabandista. 156 00:16:29,864 --> 00:16:33,201 - Verdade? - Seria inadmissível, se fosse verdade. 157 00:16:33,326 --> 00:16:36,746 Não sou polícia, Capitão Evans. Por favor, sente-se. 158 00:16:36,996 --> 00:16:37,997 Obrigado. 159 00:16:38,789 --> 00:16:41,751 - O que tem em mente? - Necessito de um barco rápido. 160 00:16:42,376 --> 00:16:44,337 E de um homem a quem não falte discrição. 161 00:16:44,795 --> 00:16:46,756 A compensação seria considerável. 162 00:16:47,215 --> 00:16:49,050 O seu homem falou em 10 mil. 163 00:16:49,509 --> 00:16:50,510 Dólares. 164 00:16:51,427 --> 00:16:54,305 - É verdade. - Não mato pessoas. 165 00:16:56,057 --> 00:16:59,185 - Não lhe é pedido. - E não trafico narcóticos. 166 00:17:00,520 --> 00:17:03,773 - Não lhe é pedido. - Então, o que é pedido, exactamente? 167 00:17:04,565 --> 00:17:07,652 Primeiro, irá a uma cantina, em Alfama, hoje à noite. 168 00:17:08,319 --> 00:17:11,029 E encontrará uma Senhora americana que lhe dará 169 00:17:11,030 --> 00:17:13,491 um pequeno pacote que me trará 170 00:17:13,907 --> 00:17:14,908 inviolado. 171 00:17:15,742 --> 00:17:20,330 - Onde encontro essa Senhora, e quando? - Às 10 horas, no ‘Gaio Real’. 172 00:17:20,748 --> 00:17:23,834 A Senhora estará a usar um alfinete com a forma duma flor de lis. 173 00:17:24,502 --> 00:17:26,921 E a senha é «Sans-Soucis». 174 00:17:29,799 --> 00:17:31,384 Qual a razão deste ‘romance barato’? 175 00:17:33,469 --> 00:17:36,138 Esta medida foi criada para apresentá-lo, Capitão. 176 00:17:36,180 --> 00:17:38,558 A Senhora pode sentir que está a pagar demasiado. 177 00:17:38,724 --> 00:17:40,142 Percebo. 178 00:17:40,351 --> 00:17:42,520 - Chamou, Senhor? - Antes do Capitão Evans sair... 179 00:17:43,062 --> 00:17:46,190 entregue-lhe mil dólares em notas americanas. 180 00:17:46,816 --> 00:17:47,817 Muito bem, Senhor. 181 00:17:48,109 --> 00:17:48,985 Mil? 182 00:17:49,026 --> 00:17:51,696 O resto será pago quando tiver cumprido o seu contrato. 183 00:17:52,154 --> 00:17:55,240 - É satisfatório? - Não sei, não estou habituado 184 00:17:55,241 --> 00:17:56,951 a aceitar contratos às cegas. 185 00:17:57,994 --> 00:18:00,580 Será livre de desistir em qualquer altura, à sua vontade. 186 00:18:02,623 --> 00:18:05,042 - Está bem, aceito a sua proposta. - Então estamos de acordo. 187 00:18:06,752 --> 00:18:08,004 Mais alguma pergunta? 188 00:18:08,629 --> 00:18:09,630 Sim... 189 00:18:11,340 --> 00:18:12,550 quem é a miúda do chapéu? 190 00:18:13,801 --> 00:18:15,886 O que lhe diz respeito, é a Senhora americana, Capitão. 191 00:18:17,930 --> 00:18:18,931 Muito bem. 192 00:18:43,205 --> 00:18:44,206 Senhora Merrill? 193 00:18:44,540 --> 00:18:45,291 Sim. 194 00:18:45,333 --> 00:18:50,171 Permita-me que me apresente. Sou o Inspector Fonseca da Polícia de Lisboa. 195 00:18:51,631 --> 00:18:52,548 Sim? 196 00:18:52,590 --> 00:18:54,717 É um privilégio dar-lhe as boas vindas a Lisboa... 197 00:18:54,800 --> 00:18:57,428 e oferecer-lhe a minha assistência em tudo o que for possível. 198 00:18:58,262 --> 00:18:59,388 É muito amável. 199 00:18:59,972 --> 00:19:00,973 Porque será? 200 00:19:01,766 --> 00:19:03,309 Portugal é muito hospitaleiro. 201 00:19:03,434 --> 00:19:04,705 E desejamos certificar-nos de que 202 00:19:04,734 --> 00:19:07,605 os nossos distintos hóspedes se sintam protegidos, 203 00:19:07,855 --> 00:19:11,192 sem qualquer possibilidade de um incidente desagradável, 204 00:19:11,776 --> 00:19:13,527 se é que me faço entender. 205 00:19:14,278 --> 00:19:14,862 Muito claro. 206 00:19:15,237 --> 00:19:16,656 - Obrigada. - Alguma coisa a declarar? 207 00:19:16,906 --> 00:19:17,907 Só uma mala. 208 00:19:20,534 --> 00:19:23,954 Imagino que nos encontraremos de vez em quando, enquanto estiver em Lisboa. 209 00:19:24,080 --> 00:19:27,458 Vai ficar no Estoril Palácio? 210 00:19:27,833 --> 00:19:30,461 Sim. Há mais alguma coisa que queira saber? 211 00:19:30,544 --> 00:19:31,545 Não... 212 00:19:31,671 --> 00:19:34,798 Tenho a certeza de que uma pessoa com a sua inteligência, não fará nada 213 00:19:34,799 --> 00:19:38,844 para atrapalhar um funcionário trabalhador. 214 00:19:39,387 --> 00:19:41,389 Pode contar com isso, Inspector. 215 00:20:38,821 --> 00:20:39,739 - Sra. Merrill? - Sim. 216 00:20:39,822 --> 00:20:40,948 Por aqui, por favor. 217 00:20:46,412 --> 00:20:48,664 - Esta é a Sra. Merrill. - Como está, Sra. Merrill? 218 00:20:49,123 --> 00:20:50,416 Pode dar-me o seu passaporte, por favor? 219 00:20:50,499 --> 00:20:51,500 Com certeza. 220 00:20:53,294 --> 00:20:54,295 Obrigado. 221 00:20:57,465 --> 00:20:59,225 Envio-lhe o passaporte dentro de minutos. 222 00:20:59,633 --> 00:21:00,634 Obrigada. 223 00:21:20,571 --> 00:21:21,572 Entre. 224 00:21:31,624 --> 00:21:33,810 Tomei a liberdade de trazer o seu passaporte, Sra. Merrill. 225 00:21:33,834 --> 00:21:34,835 Obrigada. 226 00:21:35,127 --> 00:21:36,003 Bem? 227 00:21:36,045 --> 00:21:38,631 Isto é um documento demasiado valioso para confiar a estranhos. 228 00:21:38,672 --> 00:21:42,509 Mesmo num hotel como este. Imagino se tem noção da importância 229 00:21:42,510 --> 00:21:45,346 deste pequeno livro verde. A noção plena. 230 00:21:45,471 --> 00:21:47,431 Tenho plena noção de que está a ser desagradável. 231 00:21:47,556 --> 00:21:50,267 Agora, faz o favor de me devolver o meu passaporte e sair? 232 00:21:50,434 --> 00:21:55,272 Sylvia Merrill, turista. Motivo da viagem, diversão. 233 00:21:55,397 --> 00:21:57,691 Não é diversão, Sr. Norworth. Encarregou-se disso. 234 00:21:57,858 --> 00:21:59,995 É ilegal fazer declarações falsas num passaporte. 235 00:22:00,358 --> 00:22:01,695 Se o fizer, posso apreendê-lo. 236 00:22:01,821 --> 00:22:04,323 Não pode apreendê-lo por meras suspeitas. 237 00:22:04,365 --> 00:22:05,699 Correcto, Sra. Merril. 238 00:22:06,909 --> 00:22:09,203 Mas temos mais do que meras suspeitas. 239 00:22:09,578 --> 00:22:12,581 Será crime ou delito dizer ao Departamento de Estado que, se não podem 240 00:22:12,623 --> 00:22:14,791 fazer nada, eu trate do assunto à minha maneira? 241 00:22:14,792 --> 00:22:17,293 Explicámos-lhe a potencialidade da situação, e a Senhora concordou 242 00:22:17,294 --> 00:22:19,672 deixar-nos tratar do assunto pelos canais apropriados, não foi? 243 00:22:19,964 --> 00:22:22,466 - Foi, não foi? - Sim concordei. 244 00:22:22,633 --> 00:22:26,178 Empenhou jóias no valor de 100 mil dólares em Nova Iorque, a 9 de Abril. 245 00:22:26,846 --> 00:22:29,306 No dia 11 reservou uma passagem para Zurique, na TWA. 246 00:22:29,515 --> 00:22:32,977 No dia 14 foi à ‘Booksmans e Filhos’, em ‘Comes Garden’ onde se desfez de 247 00:22:33,018 --> 00:22:35,312 jóias no valor de 150 mil dólares. 248 00:22:36,188 --> 00:22:37,648 Depois reservou uma passagem para Lisboa. 249 00:22:37,731 --> 00:22:39,692 Muito obrigada pelo relatório financeiro. 250 00:22:39,817 --> 00:22:41,484 Mas desde quando é que o Departamento de Estado se interessa 251 00:22:41,485 --> 00:22:44,529 - pelas minhas jóias, o meu dinheiro... - Desde que começou 252 00:22:44,530 --> 00:22:47,365 - a interferir no nosso sistema. - Mas, seja como for, 253 00:22:47,366 --> 00:22:50,159 é o meu dinheiro e as minhas jóias, e tenho o direito de fazer 254 00:22:50,160 --> 00:22:52,037 o que quiser com eles. 255 00:22:53,831 --> 00:22:56,291 É verdade Sra. Merrill. Até descobrirmos que anda a gastá-lo de um modo 256 00:22:56,292 --> 00:22:59,294 - que nos possa prejudicar. - Não estou minimamente preocupada 257 00:22:59,295 --> 00:23:01,337 se prejudico o Departamento de Estado ou não e 258 00:23:01,338 --> 00:23:04,300 tornou-se óbvio que o Departamento de Estado pensa o mesmo a meu respeito. 259 00:23:04,592 --> 00:23:07,051 Eu tenho direitos como ser humano, se não como 260 00:23:07,052 --> 00:23:10,723 cidadã americana. Agora agradeço que se vá embora. 261 00:23:11,140 --> 00:23:14,727 - Tenho uma dor de cabeça. - Ajudaria a sua dor de cabeça se 262 00:23:14,768 --> 00:23:17,049 lhe dissesse que o seu marido será libertado dentro de 30 dias? 263 00:23:20,482 --> 00:23:21,483 Não acredito em si. 264 00:23:21,984 --> 00:23:24,486 É oficial, Sra. Merrill. Dou-lhe a minha palavra. 265 00:23:26,155 --> 00:23:28,824 Dou-lhe a minha palavra de que não acredito numa palavra do que diz. 266 00:23:28,866 --> 00:23:29,867 Lamento. 267 00:23:31,911 --> 00:23:34,412 Algumas pessoas têm a impressão que os funcionários do Dep. Estado 268 00:23:34,413 --> 00:23:37,499 passam o tempo em almoços, a tomar chá, em cortesias... 269 00:23:38,667 --> 00:23:41,669 Tentamos não mudar essa impressão, isto é, a não ser 270 00:23:41,670 --> 00:23:42,671 que se torne necessário. 271 00:23:44,048 --> 00:23:46,550 Continua sujeita às leis dos Estados Unidos. 272 00:23:46,634 --> 00:23:50,095 Se as violar, tomaremos medidas para a corrigir. Entendido? 273 00:23:50,596 --> 00:23:51,805 Repugnantemente. 274 00:23:53,724 --> 00:23:54,975 Agora, faz o favor de sair? 275 00:23:55,309 --> 00:23:56,429 Tenho mesmo uma dor de cabeça. 276 00:23:58,354 --> 00:24:00,981 Por favor, não nos dê uma. Boa noite, Sra. Merrill. 277 00:24:11,784 --> 00:24:13,452 Fala a Sra. Merrill, do quarto 311. 278 00:24:13,911 --> 00:24:16,330 Não quero receber chamadas até às 9 horas de amanhã. 279 00:24:16,413 --> 00:24:17,539 Quero descansar, obrigada. 280 00:24:22,795 --> 00:24:24,922 Não, minha Senhora. O elevador dos hóspedes é ali. 281 00:24:25,422 --> 00:24:27,257 Pode levar-me à cave, por favor? 282 00:24:28,092 --> 00:24:29,093 Pela sua discrição. 283 00:24:30,761 --> 00:24:31,762 Não vi nada. 284 00:24:52,741 --> 00:24:53,742 Alfama. 285 00:25:09,883 --> 00:25:12,094 - Obrigada. - Deseja beber alguma coisa? 286 00:25:12,469 --> 00:25:13,470 Não, obrigada. 287 00:25:13,846 --> 00:25:15,139 Sim. Um copo de água, por favor. 288 00:25:15,556 --> 00:25:16,557 - Água? - Sim. 289 00:25:52,426 --> 00:25:54,511 - Posso acompanhá-la? - Não, Senhor. 290 00:25:55,012 --> 00:25:57,264 Creio que a palavra é ‘sans-soucis’. 291 00:25:59,058 --> 00:26:00,392 - Queira sentar-se. - Obrigado. 292 00:26:05,105 --> 00:26:07,066 Isso é uma flor de lis, não é? 293 00:26:07,107 --> 00:26:09,318 - Sim. - São muito bonitas. 294 00:26:10,736 --> 00:26:13,821 - Não vai beber isso?... - O que que se bebe por aqui? 295 00:26:13,822 --> 00:26:15,783 Ao menos, prove um cálice de ‘Madeira’, ou coisa assim. 296 00:26:16,075 --> 00:26:17,076 Muito bem. 297 00:26:17,159 --> 00:26:19,328 - ‘Madeira’, por favor. - ‘Whisky and soda’, com gelo. 298 00:26:19,453 --> 00:26:21,705 - ‘Madeira’, ‘whisky and soda’ e gelo. - Isso mesmo. 299 00:26:22,998 --> 00:26:24,875 - Segundo sei é americana. - Sim. 300 00:26:25,334 --> 00:26:26,335 Também eu. 301 00:26:27,336 --> 00:26:28,545 Trabalha para o Sr. Mavros? 302 00:26:29,505 --> 00:26:31,715 - Sim. - Qual é o nome próprio dele? 303 00:26:31,965 --> 00:26:34,176 Aristides. Qual é o seu? 304 00:26:35,052 --> 00:26:36,053 Merrill. 305 00:26:36,220 --> 00:26:36,804 Senhora. 306 00:26:38,514 --> 00:26:41,725 O meu é Evans, Senhor. Creio que tem um envelope para mim. 307 00:26:41,934 --> 00:26:43,644 Não o trouxe comigo. 308 00:26:47,773 --> 00:26:48,816 Então como é que o recebo? 309 00:26:49,608 --> 00:26:50,984 Vem comigo ao meu quarto. 310 00:26:52,152 --> 00:26:53,153 Agora não. Mais tarde. 311 00:26:53,737 --> 00:26:55,239 Não quero voltar durante uma hora, mais ou menos. 312 00:26:56,782 --> 00:26:57,783 Já jantou? 313 00:26:58,492 --> 00:26:59,493 Saúde! 314 00:27:03,956 --> 00:27:06,083 Há quanto tempo está ligado ao Sr. Mavros? 315 00:27:06,959 --> 00:27:08,585 Há cerca de 6 horas e 10 minutos. 316 00:27:10,712 --> 00:27:12,131 Qual é o problema? Não é tempo suficiente? 317 00:27:12,339 --> 00:27:15,092 Não, não é isso. É só que... bem... 318 00:27:15,884 --> 00:27:17,719 Espero que o Sr. Mavros saiba o que está a fazer. 319 00:27:17,845 --> 00:27:18,846 Também eu. 320 00:27:20,013 --> 00:27:21,598 Ele disse-lhe alguma coisa? 321 00:27:22,015 --> 00:27:24,101 Só que devia encontrá-la aqui e receber um pacote. 322 00:27:24,810 --> 00:27:25,477 Só isso? 323 00:27:25,478 --> 00:27:27,563 Algo vago sobre usar o 'Orca', mais tarde. 324 00:27:27,729 --> 00:27:28,272 O ‘Orca’? 325 00:27:28,355 --> 00:27:29,356 É o meu barco. 326 00:27:29,815 --> 00:27:31,275 Quando o vir, vai compreender. 327 00:27:32,151 --> 00:27:34,194 - Vê-lo-ei. - Quando? 328 00:27:35,779 --> 00:27:38,282 - Em breve, espero. - Jantar? Dinner? 329 00:27:38,365 --> 00:27:40,408 Não, não. Traga-nos outra rodada enquanto decidimos. 330 00:27:40,409 --> 00:27:41,410 Sim, Senhor. 331 00:27:44,663 --> 00:27:46,165 Eles acabaram agora de jantar. 332 00:27:47,249 --> 00:27:49,751 Fica com ele. É muito importante. 333 00:29:10,916 --> 00:29:12,876 Gosto daquilo. O que é? 334 00:29:13,710 --> 00:29:14,711 ‘Lisboa Antiga’. 335 00:29:15,462 --> 00:29:16,463 Velha Lisboa. 336 00:29:16,797 --> 00:29:18,632 Uma espécie de ‘Lar, Doce Lar’ para brasileiros. 337 00:29:19,716 --> 00:29:20,717 É lindo. 338 00:29:44,866 --> 00:29:46,451 - Acho que podemos ir, agora. - Está bem. 339 00:30:27,367 --> 00:30:30,871 - Usa sempre o elevador de serviço? - Quando é conveniente, alugo-o. 340 00:30:31,455 --> 00:30:34,291 O ascensorista deve achar que me alugou. 341 00:30:35,042 --> 00:30:39,087 - Só o uso em ocasiões especiais. - Esta ocasião é especial? 342 00:30:40,172 --> 00:30:41,173 Muito. 343 00:30:44,968 --> 00:30:45,969 Deixe-me ajudar. 344 00:30:48,805 --> 00:30:49,806 Obrigada. 345 00:30:51,183 --> 00:30:52,559 Que noite maravilhosa! 346 00:30:53,935 --> 00:30:55,896 Certamente, não é uma noite para tomar decisões. 347 00:30:57,230 --> 00:30:58,958 Não sei o que fazer. Eu... 348 00:30:58,982 --> 00:31:00,783 nunca me senti tão só em toda a minha vida. 349 00:31:01,234 --> 00:31:02,235 Posso confiar em si? 350 00:31:03,195 --> 00:31:04,196 Não. 351 00:31:08,617 --> 00:31:09,618 Não! 352 00:31:10,202 --> 00:31:11,285 Não é o que esperava? 353 00:31:11,286 --> 00:31:13,663 Trouxe-o cá acima para lhe dar um envelope. 354 00:31:15,791 --> 00:31:17,271 Então, dê-mo e vou-me embora. 355 00:31:17,501 --> 00:31:18,627 Não, não creio que o faça. 356 00:31:19,086 --> 00:31:21,338 Aquele envelope contém uma grande quantidade de dinheiro. 357 00:31:22,381 --> 00:31:25,051 Muito bem, direi ao Mavros para mandar outro moço de recados. 358 00:31:25,081 --> 00:31:26,551 Um que seja de confiança. 359 00:31:28,970 --> 00:31:29,971 Só um momento. 360 00:31:33,308 --> 00:31:34,309 Vou buscar o dinheiro. 361 00:31:47,322 --> 00:31:49,574 Não tem curiosidade para saber do que se trata tudo isto? 362 00:31:49,950 --> 00:31:52,494 Não especialmente. Se me quer dizer, vá, diga-me. 363 00:31:57,165 --> 00:31:58,583 Alguma vez ouviu falar de Lloyd Merrill? 364 00:31:59,793 --> 00:32:02,796 Merrill, o industrial, o homem do petróleo, que os 'vermelhos' apanharam? 365 00:32:02,963 --> 00:32:04,005 O meu marido. 366 00:32:06,550 --> 00:32:07,551 Estou a ver. 367 00:32:09,428 --> 00:32:11,054 Mas porquê o Mavros? Porque não Washington? 368 00:32:12,180 --> 00:32:16,601 Fui ao Departamento de Estado mas só 2 anos depois... 369 00:32:18,979 --> 00:32:21,190 Só sei que o meu marido ainda está vivo. 370 00:32:21,491 --> 00:32:24,777 Finalmente ouvi falar deste Aristides Mavros e disseram-me que 371 00:32:25,019 --> 00:32:27,573 ele podia conseguir a liberdade do meu marido por um preço. 372 00:32:27,656 --> 00:32:30,699 E isto é parte do preço. E é uma parte muito grande. 373 00:32:32,659 --> 00:32:33,993 Nunca conheci o Sr. Mavros. 374 00:32:33,994 --> 00:32:36,413 Bem, eu conheci e não sei nada sobre ele. 375 00:32:36,663 --> 00:32:38,874 - Qual foi a sua impressão? - Um bandido. 376 00:32:39,166 --> 00:32:41,835 Eu sei isso. Mas é um bandido fiável? 377 00:32:41,877 --> 00:32:42,878 Isso não sei. 378 00:32:44,671 --> 00:32:46,923 - Queria falar com ele. - Deve ser fácil. 379 00:32:47,174 --> 00:32:48,467 Ele acha que não é aconselhável. 380 00:32:49,217 --> 00:32:51,404 Olhe, se eu lhe disser que quer levar-lhe o dinheiro pessoalmente, 381 00:32:51,428 --> 00:32:53,597 ele, provavelmente, acharia aconselhável. 382 00:32:54,598 --> 00:32:57,392 Não acha que ele desistiria disto tudo? 383 00:32:57,517 --> 00:32:59,227 Não sei. Qual é a quantia envolvida? 384 00:33:02,647 --> 00:33:06,276 - Duzentos e cinquenta mil dólares. - Ele não desistirá. 385 00:33:08,445 --> 00:33:09,965 Acho que vou aceitar o seu conselho, Capitão. 386 00:33:11,031 --> 00:33:12,741 Telefona-me para aqui a avisar-me? 387 00:33:14,117 --> 00:33:15,118 Claro. 388 00:33:21,166 --> 00:33:22,167 Porquê esse olhar? 389 00:33:22,834 --> 00:33:25,962 Estava só a pensar. O seu marido é um homem com muita sorte. 390 00:33:26,421 --> 00:33:28,215 - Obrigada. - Boa noite. 391 00:33:35,305 --> 00:33:37,890 Fala a Sra. Merrill. Espero uma chamada. 392 00:33:37,891 --> 00:33:39,893 Por favor, quando ligarem pode passar-ma imediatamente? 393 00:33:46,483 --> 00:33:48,151 O Sr. Mavros ainda vai demorar, Senhor. 394 00:33:48,193 --> 00:33:49,277 Sim, eu sei. Eu espero. 395 00:33:49,945 --> 00:33:54,199 - Posso trazer-lhe algo para beber, Senhor? - Sim. ‘Whisky and soda’, com gelo. 396 00:33:54,824 --> 00:33:55,825 Sim, Senhor. 397 00:34:11,424 --> 00:34:12,425 É aquele americano? 398 00:34:13,760 --> 00:34:15,178 Sim, Menina ‘Curiosa’ Parker. 399 00:34:16,429 --> 00:34:18,723 - Ele não tem maneiras. - Provavelmente. 400 00:34:18,974 --> 00:34:21,017 - Indelicado. - Sem dúvida. 401 00:34:21,476 --> 00:34:25,355 - E insultou-me, duas vezes. - Deve ter sido difícil. 402 00:34:29,109 --> 00:34:30,569 Vou contar ao patrão. 403 00:34:30,610 --> 00:34:33,113 Faça-o. Ele gosta sempre de saber que lhe dou pontapés. 404 00:34:34,364 --> 00:34:35,323 E eu levo isso. 405 00:34:35,364 --> 00:34:35,990 Não! 406 00:34:36,116 --> 00:34:36,866 - Sim. - Não. 407 00:34:36,908 --> 00:34:37,909 Sim. 408 00:34:45,958 --> 00:34:47,835 É o Senhor. 409 00:34:49,545 --> 00:34:51,255 É a Menina, sem o chapéu. 410 00:34:52,882 --> 00:34:54,258 Aqui tem o seu ‘whisky and soda’. 411 00:34:54,259 --> 00:34:55,260 Obrigado. 412 00:34:56,386 --> 00:35:00,056 - Onde está o seu copo? - Nunca bebo ‘whisky’. Só vinho. 413 00:35:00,223 --> 00:35:02,309 Não espera que beba sozinho, não é? 414 00:35:04,019 --> 00:35:05,020 Já que insiste... 415 00:35:11,484 --> 00:35:12,652 Não bebe ‘whisky’, não é? 416 00:35:12,861 --> 00:35:13,862 Raramente. 417 00:35:17,032 --> 00:35:18,199 Esteve a comer alho? 418 00:35:18,867 --> 00:35:20,952 Nas salsichas, há um pouco de alho. 419 00:35:24,706 --> 00:35:26,374 No alho, há um pouco de salsicha. 420 00:35:29,169 --> 00:35:30,170 Como se chama? 421 00:35:31,421 --> 00:35:32,422 Robert John Adams. 422 00:35:33,381 --> 00:35:36,551 - Trato-o por...? Robert John? - Bem, os meus amigos chamam-me Jack. 423 00:35:39,054 --> 00:35:41,306 Tratá-lo-ei por Robert John. 424 00:35:42,349 --> 00:35:44,100 Acho que não sou sua amiga. 425 00:35:49,356 --> 00:35:52,859 - Como se chama? - Maria Madalena Massenet. 426 00:35:53,193 --> 00:35:54,194 Como? 427 00:35:54,527 --> 00:35:56,696 Maria Madalena Massenet. 428 00:35:57,530 --> 00:35:58,531 Vou tratá-la por Maggie. 429 00:36:00,408 --> 00:36:01,451 Porquê Maggie? 430 00:36:01,660 --> 00:36:03,745 É um diminutivo para Maria Madalena Massenet. 431 00:36:05,246 --> 00:36:06,247 Está bem. 432 00:36:07,207 --> 00:36:09,793 Que faz por aqui, além de não beber ‘whisky’? 433 00:36:10,377 --> 00:36:12,128 Sou a secretária do Sr. Mavros. 434 00:36:13,922 --> 00:36:16,257 Tinha a ideia de que o Selwyn era o secretário. 435 00:36:17,133 --> 00:36:18,134 Esse. 436 00:36:18,343 --> 00:36:20,470 Ele é apenas o secretário que escreve as cartas. 437 00:36:20,887 --> 00:36:22,931 O Sr. Mavros tem muitas secretárias. 438 00:36:23,473 --> 00:36:26,309 A Alicia, a Dionne, a Regina e eu. 439 00:36:27,727 --> 00:36:30,522 O Sr. Mavros adora coisas lindas. 440 00:36:30,814 --> 00:36:34,776 Mas diga-me... que género de trabalho faz para o Mavros? 441 00:36:36,111 --> 00:36:39,489 Jogo ténis, jogo ‘rummy’, toco piano... 442 00:36:40,740 --> 00:36:41,741 Parece um emprego agradável. 443 00:36:41,825 --> 00:36:42,826 E é. 444 00:36:43,785 --> 00:36:46,788 - Que trabalho faz para o Sr. Mavros? - Não sei muito bem. 445 00:36:47,789 --> 00:36:49,040 Talvez faça contrabando para ele. 446 00:36:50,166 --> 00:36:51,376 Quem lhe disse que eu era contrabandista? 447 00:36:51,418 --> 00:36:52,419 O Seraphim. 448 00:36:53,336 --> 00:36:56,339 O Seraphim fala demais. O que é que ele faz por aqui? 449 00:36:56,798 --> 00:36:58,258 Não sei o que faz. 450 00:37:01,219 --> 00:37:02,554 Acha que sou linda? 451 00:37:05,974 --> 00:37:07,308 Muito. 452 00:37:08,560 --> 00:37:09,561 Então, 453 00:37:09,769 --> 00:37:11,521 porque não me beija? 454 00:37:12,439 --> 00:37:13,440 O quê? 455 00:37:23,366 --> 00:37:24,367 Gosto disso. 456 00:37:24,451 --> 00:37:28,538 É melhor ter calma. Fervo facilmente. 457 00:37:49,726 --> 00:37:52,353 Boa noite, Capitão. Receio estar muito atrasado. 458 00:37:52,854 --> 00:37:55,190 - Espero que não se tenha aborrecido. - Não. Não. 459 00:37:55,398 --> 00:37:57,192 Estive a jogar no Casino. 460 00:37:57,275 --> 00:38:01,780 Tenho um consórcio, lá. Gregos claro. Gosto de jogar. É um pecadilho meu. 461 00:38:02,030 --> 00:38:04,866 Dum bolso para o outro. Nunca pensaria 462 00:38:04,908 --> 00:38:07,452 que o vermelho sairia 9 vezes de seguida. 463 00:38:07,911 --> 00:38:10,288 Mas eu pensei. Estava a jogar no preto, claro. 464 00:38:10,705 --> 00:38:13,374 ‘Mavros’ é grego para ‘preto’, como deve saber. 465 00:38:13,458 --> 00:38:15,960 - Não falo Grego. - Não? Eu falo, claro. 466 00:38:16,085 --> 00:38:18,463 - É cidadão grego? - Neste momento, não. 467 00:38:18,880 --> 00:38:22,383 Creio que posso ser considerado um cidadão do mundo, Capitão. 468 00:38:22,926 --> 00:38:26,387 Nasci na Ilha de Mytilene. Antes chamada Lesbos. 469 00:38:27,514 --> 00:38:30,058 - Uma lenda encantadora. - Sim. 470 00:38:30,725 --> 00:38:33,686 Olhe, onde é que se encaixa o meu barco, neste caso da Merrill? 471 00:38:34,938 --> 00:38:37,981 - A Sra. Merrill fez-lhe confidências. - Não, apenas que o Senhor ia 472 00:38:37,982 --> 00:38:39,275 tratar da fuga do marido. 473 00:38:39,943 --> 00:38:42,487 Sei que ela é jovem e linda. 474 00:38:42,570 --> 00:38:43,571 E é. 475 00:38:43,613 --> 00:38:46,574 É estranho querer o velho cavalheiro de volta. 476 00:38:47,116 --> 00:38:49,661 Quando aqueles adoráveis milhões podiam ser só dela. 477 00:38:50,245 --> 00:38:51,079 Estranho, não é? 478 00:38:51,120 --> 00:38:54,249 Presumo que não me vai dizer o que faz o meu barco nesta história? 479 00:38:54,749 --> 00:38:56,459 Presume correctamente, Capitão. 480 00:38:56,918 --> 00:39:00,129 Mas é porque os meus preparativos ainda estão incompletos. 481 00:39:00,213 --> 00:39:02,382 A propósito, ela entregou-lhe o pacote? 482 00:39:02,465 --> 00:39:03,466 Não. 483 00:39:03,508 --> 00:39:05,677 A Senhora mudou de ideias. Quer falar consigo. 484 00:39:17,438 --> 00:39:18,815 Sra. Merrill, por favor. 485 00:39:31,244 --> 00:39:36,165 Sra. Merrill? Sim. Pode jantar comigo, amanhã à noite? 486 00:39:37,709 --> 00:39:39,502 Obrigado. Mando o meu carro ir buscá-la às 8 horas. 487 00:39:41,004 --> 00:39:42,005 Boa noite. 488 00:39:44,340 --> 00:39:46,050 Não é que não confie em si, Capitão. 489 00:39:48,261 --> 00:39:49,262 Confio. 490 00:39:52,557 --> 00:39:54,350 Mas não tanto quanto gostaria. 491 00:39:56,603 --> 00:39:59,022 Também espero por si para jantar, amanhã à noite, Capitão. 492 00:39:59,939 --> 00:40:00,940 Está bem. 493 00:40:01,649 --> 00:40:04,027 - O meu homem pode levá-lo? - Não. Apanho um táxi. 494 00:40:10,533 --> 00:40:11,618 - Selwyn. - Senhor? 495 00:40:11,784 --> 00:40:14,328 Telefone ao Ahmed Kamal, em Atenas, e diga-lhe para avançar. 496 00:40:14,329 --> 00:40:15,163 Sim, Senhor. 497 00:40:15,246 --> 00:40:17,290 - E... Selwyn. - Sim, Senhor? 498 00:40:18,958 --> 00:40:19,959 Qual delas foi? 499 00:40:21,711 --> 00:40:23,129 A Maria Madalena, Senhor. 500 00:40:24,964 --> 00:40:27,759 - Queime-lhe dois vestidos novos. - Sim, Senhor. 501 00:40:28,551 --> 00:40:31,596 E... ela deu-me outro pontapé, Senhor. 502 00:40:32,722 --> 00:40:34,474 - Forte? - Muito forte, Senhor. 503 00:40:35,642 --> 00:40:36,768 Então queime só um vestido. 504 00:40:41,731 --> 00:40:42,732 Sim, Senhor. 505 00:40:55,244 --> 00:40:56,245 Aí está! 506 00:40:57,288 --> 00:40:58,623 Em cheio, Jack! 507 00:40:59,248 --> 00:41:02,210 Vamos! Despachem-se! Antes que aqueles palhaços cheguem! 508 00:41:20,812 --> 00:41:23,955 O que é isto? É uma chatice, homem. 509 00:41:23,955 --> 00:41:28,146 Somos dois pescadores, temos aqui uma data de peixe para ir vender. 510 00:41:28,146 --> 00:41:30,242 Como é que pode ser isto? 511 00:41:32,337 --> 00:41:35,576 Viemos aqui buscar um peixe, homem. Estamos aqui, homem. 512 00:41:35,576 --> 00:41:38,671 Tem aqui, homem. Uma coisa tremenda, aqui. 513 00:41:39,247 --> 00:41:41,499 - Desculpe, mas temos ordens. - Sim, eu sei. 514 00:41:41,874 --> 00:41:42,875 Eu dou-lho. 515 00:41:43,835 --> 00:41:45,169 Está bem, atira-o. 516 00:41:45,920 --> 00:41:46,921 Muito obrigado. 517 00:41:54,345 --> 00:41:55,346 Vá lá, abre-o. 518 00:42:08,443 --> 00:42:08,943 Gordo. 519 00:42:08,944 --> 00:42:11,278 É melhor que seja. Há mais de 6 mil dólares de bom 520 00:42:11,279 --> 00:42:13,155 perfume francês amarrado ao fundo daquele barco. 521 00:42:13,156 --> 00:42:16,659 - O chefe nunca enganaria o Pess. - Espero que não. 522 00:42:26,419 --> 00:42:29,148 Gostava de fazer um brinde a quem criou o seu vestido, Sra. Merrill. 523 00:42:29,172 --> 00:42:32,717 É uma moldura perfeita para uma bela imagem. 524 00:42:33,968 --> 00:42:34,969 Obrigada. 525 00:42:35,803 --> 00:42:38,389 Creio que herdei o meu amor pela beleza, do meu pai. 526 00:42:38,514 --> 00:42:40,892 Era um perito em jóias preciosas. 527 00:42:41,267 --> 00:42:45,480 E só roubava as melhores. Preferia pérolas e jade antigo a tudo o resto. 528 00:42:45,563 --> 00:42:48,191 Um homem de uma sensibilidade muito delicada. 529 00:42:48,483 --> 00:42:51,526 Quer dizer que o seu pai era mesmo um ladrão? 530 00:42:51,527 --> 00:42:54,447 Somos ladrões há seis gerações, Sra. Merrill. 531 00:42:54,489 --> 00:42:56,365 Ladrões de muito sucesso. 532 00:42:58,910 --> 00:43:01,662 - Ele está a brincar, com certeza. - Não me parece. 533 00:43:02,038 --> 00:43:03,831 O Sr. Mavros nunca brinca. 534 00:43:05,166 --> 00:43:08,711 Talvez seja a minha candura, Sra. Merrill, que a confunde? 535 00:43:09,337 --> 00:43:13,507 Estou confusa. Diz que é um ladrão e pede-me 536 00:43:13,508 --> 00:43:17,220 que lhe entregue uma quantidade de dinheiro muito grande. 537 00:43:18,012 --> 00:43:19,305 Que garantias tenho? 538 00:43:19,680 --> 00:43:23,351 Nenhumas, minha querida Senhora. Nenhumas, mesmo, excepto que me orgulho 539 00:43:23,643 --> 00:43:25,353 de ser um ladrão muito fiável. 540 00:43:27,146 --> 00:43:28,117 O que a Sra. Merrill quer dizer é, 541 00:43:28,146 --> 00:43:30,817 como pode ter a certeza de que o Senhor cumpre o contrato? 542 00:43:31,984 --> 00:43:33,905 Então, porque não me paga metade agora 543 00:43:33,984 --> 00:43:35,905 e a outra metade quando lhe entregar o seu marido? 544 00:43:35,988 --> 00:43:38,866 E assim só terá de confiar em mim pela metade. 545 00:43:42,745 --> 00:43:44,872 Creio não ter escolha. 546 00:43:45,790 --> 00:43:47,417 Há mais uma coisa, Sr. Mavros. 547 00:43:47,459 --> 00:43:51,087 O homem do Departamento de Estado anda muito curioso a meu respeito. 548 00:43:51,337 --> 00:43:55,049 Então, porque não afastar o objecto da sua curiosidade por alguns dias? 549 00:43:55,508 --> 00:43:56,300 Como? 550 00:43:56,342 --> 00:43:58,719 Alugue o barco do Capitão Evans para um pequeno cruzeiro. 551 00:43:59,178 --> 00:44:01,430 Isso dará a ele muito para pensar. 552 00:44:03,975 --> 00:44:06,727 - Pode-se fazer isso? - Muito simplesmente. 553 00:44:06,978 --> 00:44:09,313 E tenho um homem que será um acompanhante muito bom. 554 00:44:12,567 --> 00:44:14,777 Então, vamos para o escritório, discutir os detalhes. 555 00:44:18,739 --> 00:44:20,408 Acabemos o café na outra sala. 556 00:44:34,589 --> 00:44:35,590 Ela é muito bonita. 557 00:44:36,299 --> 00:44:38,342 - E muito jovem. - Pois é. 558 00:44:42,013 --> 00:44:43,556 Mas não tão jovem quanto possa pensar. 559 00:44:44,515 --> 00:44:46,392 Olhe, ela só quer ter o marido de volta. 560 00:44:47,185 --> 00:44:48,644 Há quanto tempo trabalha para o Mavros? 561 00:44:49,937 --> 00:44:52,148 - Há quase um ano. - Alguma vez a deixa sair daqui? 562 00:44:53,024 --> 00:44:54,025 Às vezes. 563 00:44:54,400 --> 00:44:58,196 Podemos ir a qualquer lado, amanhã à noite, jantar e falar, talvez? 564 00:44:59,030 --> 00:45:02,074 Mande um táxi ir buscar-me à esquina da Avenida Passata com a Quinta. 565 00:45:02,742 --> 00:45:05,077 - Às 8 horas. - Combinado. 566 00:45:16,964 --> 00:45:18,883 Isso, não posso dizer-lhe, minha querida Senhora. 567 00:45:20,676 --> 00:45:23,596 Embora entenda que a curiosidade é uma prerrogativa feminina, 568 00:45:24,013 --> 00:45:27,600 não posso revelar os meu métodos. Ora, suponhamos que o dinheiro é 569 00:45:27,892 --> 00:45:30,603 uma chave dourada que abrirá qualquer fechadura. 570 00:45:30,978 --> 00:45:35,233 Só está mesmo interessada em ter o seu marido de volta, são e salvo. 571 00:45:37,026 --> 00:45:40,529 - É isso mesmo. - O que me levanta uma questão. 572 00:45:41,072 --> 00:45:42,073 Sim? 573 00:45:42,323 --> 00:45:44,492 Quanto vale o seu marido, Sra. Merril? 574 00:45:44,533 --> 00:45:46,244 Pensei que tínhamos acordado o preço. 575 00:45:46,369 --> 00:45:50,831 Entendeu-me mal. Refiro-me à totalidade dos seus bens. 576 00:45:51,123 --> 00:45:54,210 Não vejo por que razão isso lhe diga respeito, Sr. Mavros. 577 00:45:54,293 --> 00:45:56,254 Uma resposta directa a uma pergunta directa. 578 00:45:57,380 --> 00:46:00,049 Segundo sei vale uns 25 milhões, pelo menos. 579 00:46:01,342 --> 00:46:03,010 E de que modo isso lhe diz respeito? 580 00:46:04,470 --> 00:46:08,057 Também tem uma idade avançada, enquanto a Senhora é muito jovem e bela. 581 00:46:09,475 --> 00:46:10,685 Acho isso estranho. 582 00:46:12,186 --> 00:46:14,480 Sem dúvida que eu o acho estranho, Sr. Mavros. 583 00:46:14,647 --> 00:46:16,941 Gostava que fosse directo ao assunto. Se é que há algum assunto. 584 00:46:17,275 --> 00:46:18,276 Há! 585 00:46:18,317 --> 00:46:20,403 Considere a circunstância da morte. 586 00:46:21,112 --> 00:46:23,197 Ora, começamos todos a morrer no momento do nascimento. 587 00:46:23,656 --> 00:46:25,116 E vivemos até morrer. 588 00:46:25,616 --> 00:46:28,160 A morte é um facto. Desagradável talvez, 589 00:46:28,494 --> 00:46:31,789 mas, sob certas circunstâncias, não é desagradável. 590 00:46:33,249 --> 00:46:36,919 - O que está a tentar dizer? - Que a minha querida Senhora, 591 00:46:37,086 --> 00:46:40,589 daria uma viúva muito bela e muito rica. 592 00:46:44,135 --> 00:46:45,720 Aconteceu alguma coisa ao meu marido? 593 00:46:45,761 --> 00:46:47,638 Não, está razoavelmente de boa saúde. 594 00:46:47,680 --> 00:46:50,891 Mas ocorreu-me que a viagem poderá vir a ser demasiado difícil para ele. 595 00:46:52,226 --> 00:46:53,226 O que está a dizer? 596 00:46:53,227 --> 00:46:56,230 Que seria uma viúva com apenas 24 milhões de dólares. 597 00:46:56,355 --> 00:46:57,606 Eu teria o outro milhão. 598 00:46:58,858 --> 00:46:59,859 Mas que... 599 00:47:00,693 --> 00:47:01,944 Que criatura horrível. 600 00:47:02,987 --> 00:47:06,949 Isto é incrível. Fica aí e planeia matar um ser humano, 601 00:47:07,033 --> 00:47:09,577 o meu marido, tão calmo como se discutíssemos o tempo. 602 00:47:10,202 --> 00:47:11,203 É um monstro. 603 00:47:11,329 --> 00:47:12,663 Calma, calma, por favor. 604 00:47:13,372 --> 00:47:15,082 - Abra a porta. - Céus. 605 00:47:15,291 --> 00:47:19,462 Eu sou um filósofo desajeitado. Referi apenas uma situação hipotética. 606 00:47:19,628 --> 00:47:23,090 Nem por um momento sugeri que eliminássemos o seu marido. 607 00:47:23,174 --> 00:47:24,050 Mas disse... 608 00:47:24,091 --> 00:47:26,718 Estava a tentar dizer que isto é uma situação 609 00:47:26,719 --> 00:47:30,139 clássica, na qual uma mulher sem honra cometeria um homicídio. 610 00:47:30,181 --> 00:47:34,976 Eu estava, na minha desajeitada maneira, a tentar fazer-lhe um elogio. 611 00:47:35,477 --> 00:47:37,146 Em vez disso, choquei-a. 612 00:47:37,980 --> 00:47:39,190 E magoei-a. 613 00:47:40,691 --> 00:47:42,902 Por favor, perdoe-me. Por favor! 614 00:47:44,570 --> 00:47:45,571 Está bem. 615 00:47:46,280 --> 00:47:47,281 Amigos? 616 00:47:48,366 --> 00:47:49,367 Sim. 617 00:47:56,165 --> 00:47:58,376 - Leva-me de volta ao hotel, por favor? - Com certeza. 618 00:47:58,417 --> 00:48:00,294 Boa noite, Menina Massenet. 619 00:48:01,504 --> 00:48:03,005 - Boa noite. - Boa noite. 620 00:48:15,184 --> 00:48:17,728 - Boa noite, Sra. Merrill. - Como está? 621 00:48:18,145 --> 00:48:19,271 Não creio que nos conheçamos. 622 00:48:19,313 --> 00:48:21,190 - Sou o Philip Norworth. - Como está? 623 00:48:22,650 --> 00:48:25,653 - Está a gostar de Lisboa, Sra. Merrill? - Muito, Sr. Norworth. 624 00:48:25,736 --> 00:48:27,321 - Não há complicações? - Nenhuma. 625 00:48:32,827 --> 00:48:35,830 Gostava que houvesse uma maneira de eu fazer isto, sem usar o Mavros. 626 00:48:35,871 --> 00:48:37,665 - Porquê? - Não confio nele. 627 00:48:38,833 --> 00:48:39,875 Mas eu confio em si. 628 00:48:41,043 --> 00:48:44,422 Olhe, uma coisa como esta requer mais do que um barco e um forte apoio. 629 00:48:44,630 --> 00:48:47,091 Requer contactos, organização. 630 00:48:47,550 --> 00:48:49,468 Mas não se preocupe. Se o Mavros tentar escapar, 631 00:48:49,510 --> 00:48:51,470 farei com que ele volte atrás e cumpra o prometido. 632 00:48:51,887 --> 00:48:54,181 Ao menos tenho uma pessoa em quem posso confiar. 633 00:48:55,641 --> 00:48:58,310 Sabe, já me perguntou antes se podia confiar em mim. Lembra-se? 634 00:49:00,438 --> 00:49:02,565 E agora posso confiar em si, não posso? 635 00:49:03,774 --> 00:49:05,692 Desde que mantenha a distância. 636 00:49:05,693 --> 00:49:08,237 Acho que ladra mas não morde. 637 00:49:09,071 --> 00:49:10,114 Não arrisque. 638 00:49:13,159 --> 00:49:14,160 Porquê? 639 00:49:15,077 --> 00:49:19,373 Bem, chame-lhe instinto, ou magnetismo, ou apenas simples atracção animal. 640 00:49:19,874 --> 00:49:21,250 É o tipo de mulher que... 641 00:49:23,085 --> 00:49:26,213 - Esqueça. - Sou o tipo de mulher que, o quê? 642 00:49:27,381 --> 00:49:30,342 Casada, para começar, e depois, apaixonada pelo marido. 643 00:49:32,178 --> 00:49:34,930 - Eu estava só a provocá-lo, Capitão. - Sim, eu sei. 644 00:49:36,182 --> 00:49:37,432 Boa noite, Sra. Merrill. 645 00:49:37,433 --> 00:49:41,187 Boa noite, Capitão Evans. E muito obrigada por tudo. 646 00:49:41,645 --> 00:49:42,646 Pois. 647 00:49:51,822 --> 00:49:52,823 Para queimar? 648 00:49:53,157 --> 00:49:55,784 - Sim. - Um momento. 649 00:49:56,827 --> 00:49:59,788 - De quem? - Da Maria Madalena. 650 00:50:01,207 --> 00:50:04,376 - Ela gosta deste vestido? - Podes ter a certeza disso. 651 00:50:04,710 --> 00:50:07,880 Queima um de que ela não goste. Um velho. 652 00:50:08,422 --> 00:50:10,174 Foram ordens do patrão. 653 00:50:10,299 --> 00:50:12,551 Gostava se queimasses um velho. 654 00:50:13,344 --> 00:50:15,665 Gostavas de saber porque é que este vestido vai ser queimado? 655 00:50:15,930 --> 00:50:17,348 Porque está a ser castigada? 656 00:50:17,431 --> 00:50:18,432 Não. 657 00:50:19,099 --> 00:50:20,434 Vais queimar um velho. 658 00:50:56,804 --> 00:50:57,805 Olá. 659 00:50:59,682 --> 00:51:01,600 Nunca te vi tão linda. 660 00:51:04,395 --> 00:51:08,732 Uma vez, quando era pequeno, tinha um rouxinol. Era cego. 661 00:51:09,358 --> 00:51:12,194 Cantava como gotas de chuva em pequenos sinos de prata. 662 00:51:12,486 --> 00:51:13,612 Um falcão matou-o. 663 00:51:14,196 --> 00:51:15,489 Eu matei o falcão. 664 00:51:15,948 --> 00:51:17,074 Por favor, Seraphim! 665 00:51:17,992 --> 00:51:21,245 E depois tive um gatinho, que à noite dormia na minha almofada. 666 00:51:21,537 --> 00:51:22,621 Um cão matou-o. 667 00:51:23,372 --> 00:51:25,583 - Matei o cão. - Pára! 668 00:51:26,750 --> 00:51:30,629 - Desculpa. Posso trazer-te um 'brandy'? - Não, obrigada, não quero nada. 669 00:51:31,714 --> 00:51:35,467 Salvei o teu vestido, hoje de manhã, Maria. O Selwyn ia queimá-lo. 670 00:51:35,551 --> 00:51:36,552 Obrigada. 671 00:51:37,011 --> 00:51:39,805 Ele queria dizer-me a razão por que estavas a ser castigada. 672 00:51:39,847 --> 00:51:41,307 Não lhe permiti isso. 673 00:51:42,057 --> 00:51:43,058 Eu sei por que foi. 674 00:51:43,851 --> 00:51:45,853 E vais encontrar-te com ele hoje à noite. 675 00:51:45,894 --> 00:51:48,314 Não sou uma criança. Tenho esse direito. 676 00:51:48,564 --> 00:51:50,482 Nunca te casarás com ele, Maria. 677 00:51:50,858 --> 00:51:51,859 Tens a certeza? 678 00:51:52,484 --> 00:51:53,485 Muita certeza. 679 00:52:04,455 --> 00:52:05,581 Que maravilha. 680 00:52:31,106 --> 00:52:33,192 Gosto de tudo. Peça o Senhor. 681 00:52:33,442 --> 00:52:35,027 Muito bem. Que tipo de vinho? 682 00:52:35,569 --> 00:52:36,570 Com borbulhas. 683 00:52:36,654 --> 00:52:38,947 - ‘Champagne’? - Não, Rosé. 684 00:52:39,323 --> 00:52:41,200 Um Mateus por favor, muito frio. 685 00:52:42,660 --> 00:52:44,328 E acho que vamos jantar. 686 00:52:44,662 --> 00:52:46,413 Como gostam dos vossos tornedós? 687 00:52:46,789 --> 00:52:48,040 - Mal passado. - Ambos mal passados. 688 00:52:48,123 --> 00:52:49,458 Muito obrigado. 689 00:52:49,917 --> 00:52:50,918 Obrigado. 690 00:52:52,586 --> 00:52:53,587 Agora? 691 00:52:53,712 --> 00:52:56,215 - Agora, o quê? - Queria fazer-me perguntas. 692 00:52:56,882 --> 00:52:57,883 Pergunte. 693 00:52:58,008 --> 00:53:00,302 Olhe, não a trouxe aqui só para lhe fazer perguntas. 694 00:53:00,469 --> 00:53:02,971 Vamos primeiro às perguntas. 695 00:53:03,514 --> 00:53:05,391 Depois posso desfrutar o meu tornedó. 696 00:53:05,516 --> 00:53:07,017 Muito bem. Quem é o Mavros? 697 00:53:08,060 --> 00:53:11,021 Penso que nem sequer o Mavros sabe a resposta a essa. 698 00:53:11,397 --> 00:53:13,107 Bem, o que é o Mavros? 699 00:53:13,941 --> 00:53:15,943 Isso também não sei. 700 00:53:16,694 --> 00:53:18,737 Só sei que usa toda a gente. 701 00:53:19,321 --> 00:53:21,865 Todos. Mas para os seus próprios fins. 702 00:53:22,533 --> 00:53:23,784 Não tem piedade. 703 00:53:25,411 --> 00:53:27,913 Mas paga-me 4 mil escudos por mês. 704 00:53:30,124 --> 00:53:31,125 Por isso... 705 00:53:34,920 --> 00:53:36,200 Como é que se envolveu com ele? 706 00:53:36,296 --> 00:53:37,297 Precisamos de viver. 707 00:53:38,966 --> 00:53:40,676 Eu fui pobre. 708 00:53:41,802 --> 00:53:43,178 Agora não sou pobre. 709 00:53:45,681 --> 00:53:47,099 Já chega do Sr. Mavros. 710 00:53:49,268 --> 00:53:50,668 Por outras palavras, não fala. 711 00:53:51,770 --> 00:53:55,399 Por favor, acredite em mim, Jack. Trabalho há quase um ano. 712 00:53:55,774 --> 00:53:57,192 Não sei nada sobre ele. 713 00:53:58,193 --> 00:53:59,278 Ele não faz confidências. 714 00:54:01,739 --> 00:54:04,742 Quer saber o que há pessoalmente entre ele e eu? 715 00:54:05,117 --> 00:54:06,118 Não. 716 00:54:06,285 --> 00:54:07,286 Eu quero contar-lhe. 717 00:54:07,661 --> 00:54:08,662 Não, Maggie. 718 00:54:09,621 --> 00:54:10,622 Não. 719 00:54:11,331 --> 00:54:12,332 Não? 720 00:54:13,584 --> 00:54:14,585 Está bem. 721 00:54:15,419 --> 00:54:18,172 - Então falemos de si. - É um assunto muito chato. 722 00:54:18,422 --> 00:54:19,423 Então? 723 00:54:20,382 --> 00:54:21,383 Porque não gosta de si? 724 00:54:22,551 --> 00:54:23,552 É assim tão mau? 725 00:54:24,428 --> 00:54:28,098 - Talvez a familiaridade gere desprezo. - Talvez seja injusto para consigo. 726 00:54:28,974 --> 00:54:30,392 - E para comigo. - Para consigo? 727 00:54:32,144 --> 00:54:33,145 Não me faz feliz. 728 00:54:33,937 --> 00:54:36,148 Desculpe. Como posso fazê-la feliz? 729 00:54:38,567 --> 00:54:39,568 Jogue um jogo. 730 00:54:39,693 --> 00:54:40,694 Qual? 731 00:54:41,570 --> 00:54:44,114 Jogue a... como se não houvesse passado. 732 00:54:45,449 --> 00:54:46,849 E nunca haverá um amanhã. 733 00:54:48,786 --> 00:54:49,787 Está bem. 734 00:54:50,871 --> 00:54:51,872 A menina é óptima (‘swell’). 735 00:54:55,209 --> 00:54:56,210 Sou gorda? (‘swell’ também quer dizer ‘inchar’) 736 00:54:57,711 --> 00:55:02,257 Não, quer dizer, digamos que tem uma alma muito gorda. 737 00:55:08,472 --> 00:55:10,265 Se eu lhe contar uma coisa, 738 00:55:11,433 --> 00:55:12,434 não se vai rir? 739 00:55:14,645 --> 00:55:15,979 - A sério? - Claro. 740 00:55:18,398 --> 00:55:19,399 Esta noite sinto-me 741 00:55:20,108 --> 00:55:21,902 como se tivesse 13 anos. 742 00:55:23,654 --> 00:55:24,655 Treze anos. 743 00:55:26,448 --> 00:55:28,158 Lembro-me do me vestido de comunhão. 744 00:55:29,159 --> 00:55:31,328 Era o mais bonito em ‘Fleur-sur-Mer’, Jack. 745 00:55:32,329 --> 00:55:33,330 Branco. 746 00:55:34,039 --> 00:55:35,958 Com pequenos lírios bordados. 747 00:55:37,417 --> 00:55:38,418 E agora, 748 00:55:39,461 --> 00:55:40,462 outra vez, sinto que 749 00:55:41,505 --> 00:55:42,506 tenho 13 anos. 750 00:56:49,948 --> 00:56:50,949 Que está a fazer? 751 00:56:51,116 --> 00:56:52,618 Não demora um segundo. 752 00:56:52,659 --> 00:56:54,703 Quero acender um vela, a São Judas Tadeu. 753 00:56:55,120 --> 00:56:56,121 São Judas? 754 00:56:56,705 --> 00:56:58,665 O patrono das causas perdidas. 755 00:56:58,957 --> 00:57:00,584 Que causa perdida procura? 756 00:57:01,001 --> 00:57:02,920 Nada está perdido para São Judas. 757 00:58:00,852 --> 00:58:04,481 - Polícia. - Sim, reconheço-o, Sr. Fonseca. 758 00:58:04,648 --> 00:58:07,359 Qual é o seu interesse no americano, o Capitão Evans? 759 00:58:07,818 --> 00:58:08,819 Nenhum interesse. 760 00:58:09,152 --> 00:58:10,654 Mas seguiu-o até aqui. 761 00:58:10,821 --> 00:58:14,157 Atuo apenas, digamos, como um acompanhante invisível. 762 00:58:15,659 --> 00:58:18,078 - Questões do coração? - Sim, Senhor. 763 00:58:18,537 --> 00:58:20,223 Mas se os tem sob observação, 764 00:58:20,247 --> 00:58:22,008 não tenho com que me preocupar. 765 00:58:22,541 --> 00:58:24,418 - Boa noite, Sr. Inspector. - Boa noite. 766 00:58:40,851 --> 00:58:41,852 Cheire-me! 767 00:58:42,352 --> 00:58:44,980 Da nossa última carga, ‘Gamão Rosa’. 768 00:58:45,063 --> 00:58:47,274 Olha, se o Fonseca te cheira, ficas a cheirar como uma doninha. 769 00:58:47,399 --> 00:58:49,108 Agora vai, diverte-te, mas tem cuidado. 770 00:58:49,109 --> 00:58:50,193 Boa sorte, Jack. 771 00:58:54,990 --> 00:58:55,991 Quem era aquele? 772 00:58:57,409 --> 00:58:58,410 O meu dentista. 773 00:58:58,744 --> 00:59:00,203 - O quê? - O meu dentista. 774 00:59:01,496 --> 00:59:02,497 Está bem. 775 00:59:21,975 --> 00:59:22,976 Jack, 776 00:59:23,852 --> 00:59:27,105 - desejava que esta noite nunca acabasse. - Receio ter acabado, Maggie. 777 00:59:44,623 --> 00:59:47,000 Vou-me lembrar desta noite por muito tempo, Jack. 778 00:59:48,210 --> 00:59:49,211 Mas agora, 779 00:59:49,795 --> 00:59:52,172 como Cinderela, tenho de voltar. 780 00:59:55,717 --> 00:59:56,718 Voltar a quê, Maggie? 781 00:59:57,677 --> 01:00:02,682 Àquele Mavros. Vai dizer ao Selwyn para queimar alguns dos meus vestidos. 782 01:00:03,266 --> 01:00:07,521 - O quê? - É como nos disciplina. Compra os vestidos, 783 01:00:07,979 --> 01:00:09,815 depois, se lhe desagradamos, ele queima-os. 784 01:00:10,982 --> 01:00:12,150 Mas o que interessa isso agora? 785 01:00:13,610 --> 01:00:14,405 Olha, faço um acordo contigo. 786 01:00:15,010 --> 01:00:17,405 Por cada um que ele queimar, eu compro-te dois. 787 01:00:17,614 --> 01:00:18,615 Que tal? Está bem assim? 788 01:00:20,784 --> 01:00:21,785 Não. 789 01:00:23,411 --> 01:00:27,040 Só há dois vestidos na vida que são importantes para uma mulher. 790 01:00:27,833 --> 01:00:28,834 Ambos brancos. 791 01:00:30,585 --> 01:00:31,586 Então? 792 01:00:31,962 --> 01:00:33,839 O seu vestido da comunhão, 793 01:00:35,382 --> 01:00:36,716 e o seu vestido de casamento. 794 01:00:37,801 --> 01:00:42,013 Então é assim. Quando é que isso acontece? 795 01:00:42,472 --> 01:00:45,475 Ainda está para chegar o dia. Os homens e eu... 796 01:00:45,934 --> 01:00:48,937 Quando o fizeres, Maggie, diz-me e eu compro-te 797 01:00:48,979 --> 01:00:51,857 o mais belo vestido de casamento em Lisboa. Aceitas a promessa? 798 01:00:52,941 --> 01:00:55,402 Prometo-te que serás o primeiro a saber. 799 01:00:55,777 --> 01:00:57,529 Muito bem. Vamos. 800 01:01:14,004 --> 01:01:16,131 - Maria Madalena! Que nome... - Larga-me! 801 01:01:16,214 --> 01:01:18,341 Nunca mais passarás uma noite com ele, Maria. 802 01:01:18,884 --> 01:01:19,885 Como vais impedir-me? 803 01:01:20,093 --> 01:01:21,094 Impeço a ele. 804 01:01:21,636 --> 01:01:23,221 Tê-lo-ia feito ontem à noite, 805 01:01:23,346 --> 01:01:25,432 mas um pequeno incidente impediu-me. 806 01:01:26,183 --> 01:01:28,518 Não haverá mais pequenos incidentes. 807 01:01:29,477 --> 01:01:30,478 Para que é a pistola? 808 01:01:38,028 --> 01:01:41,281 - Eu disse, para que é a pistola? - Ele não gosta do Capitão Evans. 809 01:01:41,740 --> 01:01:42,952 Muito interessante. 810 01:01:43,040 --> 01:01:45,952 Estás ciente, claro, que o Evans trabalha para mim? 811 01:01:46,578 --> 01:01:48,038 Ele saiu com ela durante toda a noite. 812 01:01:48,788 --> 01:01:49,789 Ai sim? 813 01:01:50,832 --> 01:01:53,627 No entanto, aqui, sou eu que tomo as decisões. Sempre. 814 01:01:53,877 --> 01:01:55,629 - Lembra-te disso. - Sim, Senhor. 815 01:01:55,837 --> 01:01:56,838 Podes ir. 816 01:02:03,803 --> 01:02:07,265 O Capitão Evans não te incomodará por alguns dias. 817 01:02:07,599 --> 01:02:09,809 Vai levar a Sra. Merrill num cruzeiro. 818 01:02:10,644 --> 01:02:12,687 - Não será agradável? - Não. 819 01:02:14,022 --> 01:02:15,023 Vai para o teu quarto. 820 01:02:17,901 --> 01:02:18,902 Agora. 821 01:02:37,003 --> 01:02:39,881 Estamos mais ou menos aqui, indo para Norte. Ali é Sintra. 822 01:02:40,215 --> 01:02:42,133 Já esteve no Palácio da Pena, em Sintra? 823 01:02:42,384 --> 01:02:44,094 - Não, não estive. - Uma linda vista. 824 01:02:44,261 --> 01:02:46,720 Então ordeno-o a levar-me lá, meu bom Capitão. 825 01:02:46,721 --> 01:02:49,224 Neste barco, é o Capitão quem dá ordens, não o imediato. 826 01:02:49,266 --> 01:02:51,434 - Eu não sou o imediato. - Quer alistar-se? 827 01:02:52,269 --> 01:02:55,522 - Comanda um navio alegre? - Não, apenas lobos do mar mal humorados. 828 01:02:55,647 --> 01:02:59,651 Bem, sempre preferi os meus lobos do mar mal humorados. Eu alisto-me. 829 01:02:59,734 --> 01:03:01,945 Muito bem, guarde esta carta. Ali mesmo. 830 01:03:02,237 --> 01:03:05,448 Porque será que os marinheiros ‘guardam’ e as pessoas ‘arrumam’? 831 01:03:05,615 --> 01:03:08,410 Está a sugerir que os marinheiros não são pessoas, Sr. imediato? 832 01:03:08,451 --> 01:03:09,661 Isso é discutível, Senhor. 833 01:03:09,744 --> 01:03:11,121 E isso é insubordinação. 834 01:03:11,288 --> 01:03:14,207 - Qual é o castigo para isso? - Um mês na prisão, a pão e água. 835 01:03:15,500 --> 01:03:17,502 Qual é o castigo por mentir ao Capitão? 836 01:03:17,752 --> 01:03:20,463 Despromoção, descida a marinheiro vulgar. 837 01:03:21,089 --> 01:03:22,769 Então está a olhar para um marinheiro vulgar. 838 01:03:22,924 --> 01:03:25,760 Claro, talvez a promovesse a a imediato se dissesse a verdade. 839 01:03:26,845 --> 01:03:29,848 - A verdade sobre o quê, por exemplo? - A verdade sobre a Sylvia Merrill. 840 01:03:32,017 --> 01:03:34,436 As pessoas não contam a verdade a estranhos. 841 01:03:34,686 --> 01:03:35,895 A verdade verdadeira, não. 842 01:03:39,816 --> 01:03:41,776 Bem, eu gostava de saber a verdade verdadeira. 843 01:03:42,319 --> 01:03:44,029 Como é que se deixa de ser um estranho? 844 01:03:44,070 --> 01:03:45,533 Quem, o quê, quando, onde? 845 01:03:46,070 --> 01:03:48,533 Não são esses os ingredientes básicos de todas as histórias? 846 01:03:48,575 --> 01:03:51,869 Está bem! Quem? Robert John Evans. Nascido em Boston, 847 01:03:51,870 --> 01:03:53,705 com uma boa vida durante a juventude. 848 01:03:53,997 --> 01:03:54,581 Pais? 849 01:03:54,789 --> 01:03:57,292 Dois. Uma mãe, um pai, ambos falecidos. 850 01:03:57,584 --> 01:03:58,585 Agora ‘o quê’. 851 01:03:59,252 --> 01:04:03,006 Bem, fui para a universidade, formei-me em engenharia, arranjei emprego, assentei. 852 01:04:03,423 --> 01:04:04,424 Casamento? 853 01:04:05,508 --> 01:04:09,012 Foi o que pensei que era até verificar a conta do telefone. 854 01:04:09,387 --> 01:04:12,390 Algumas chamadas interurbanas que eu pensei terem sido cobradas por engano. 855 01:04:12,807 --> 01:04:13,807 Bom, 856 01:04:13,808 --> 01:04:15,894 não era engano. Paguei. 857 01:04:16,144 --> 01:04:17,729 Costuma ser a mulher a pagar. 858 01:04:18,188 --> 01:04:19,647 Claro, claro. 859 01:04:20,357 --> 01:04:22,525 Também estou um bocado cansado desse ‘cliché’. 860 01:04:22,650 --> 01:04:23,860 ‘A mulher paga sempre’. 861 01:04:23,943 --> 01:04:26,153 Deixe-me dizer-lhe uma coisa. É o homem quem paga sempre, 862 01:04:26,154 --> 01:04:27,489 e continuamos a pagar. 863 01:04:28,406 --> 01:04:31,451 O coração de um homem é um bocado frágil. 864 01:04:32,160 --> 01:04:33,161 As marcas ficam. 865 01:04:33,661 --> 01:04:35,622 E acha que o coração de uma mulher é o quê? 866 01:04:35,914 --> 01:04:38,083 Algo muito mais durável e prático. 867 01:04:38,541 --> 01:04:40,588 As emoções dela costumam ser governadas pela economia. 868 01:04:41,541 --> 01:04:43,588 É cá uma bugiganga, o coração de uma mulher. 869 01:04:43,922 --> 01:04:44,923 O Senhor é amargo. 870 01:04:46,508 --> 01:04:49,386 Talvez fosse melhor passarmos à parte do ‘quando’, da sua história. 871 01:04:49,719 --> 01:04:53,348 Bem, quando a guerra começou, fui para a Marinha, contratorpedeiros. 872 01:04:53,640 --> 01:04:56,309 Quando acabou, decidi ficar na Europa. 873 01:04:56,684 --> 01:04:58,561 Então fui a Inglaterra e comprei este convertível. 874 01:04:58,978 --> 01:04:59,979 Para pescar. 875 01:05:00,355 --> 01:05:02,564 Para pescar. E isso põe-nos a par sobre 876 01:05:02,565 --> 01:05:04,859 ’o quê, quando e onde’ do Robert John Evans. 877 01:05:05,276 --> 01:05:07,112 Ela deve ter sido muito bonita. 878 01:05:07,821 --> 01:05:12,325 Isso não vem ao caso. Agora, quem é a Sylvia? 879 01:05:13,159 --> 01:05:14,494 Dê-me um cigarro. 880 01:05:18,039 --> 01:05:19,040 Bem, quem é ela? 881 01:05:27,841 --> 01:05:31,386 Nasci no Oeste da Irlanda. Uma boa infância, como você diz. 882 01:05:31,970 --> 01:05:34,305 E durante a infância aprendi os valores da pobreza. 883 01:05:35,807 --> 01:05:38,309 Vivíamos num velho e lúgubre casarão 884 01:05:38,351 --> 01:05:40,603 com algumas associações históricas. 885 01:05:41,312 --> 01:05:43,189 Sem dinheiro. Nenhum. 886 01:05:43,481 --> 01:05:44,482 E então? 887 01:05:44,732 --> 01:05:44,732 E então, o meu pai transformou-o num Museu. 888 01:05:44,732 --> 01:05:50,155 Turistas, viajantes... Um xelim por cabeça. Aborrecido? 889 01:05:50,530 --> 01:05:51,531 Não, não. 890 01:05:52,699 --> 01:05:55,952 O que eu quero que compreenda, Robert John, é o que me levou a fazê-lo. 891 01:05:56,119 --> 01:05:57,245 Fazer o quê? 892 01:05:58,079 --> 01:05:59,983 Casar com um homem mais velho do que o meu próprio pai. 893 01:06:00,079 --> 01:06:01,583 Muito bem, porque o fez? 894 01:06:02,876 --> 01:06:07,088 Às vezes passava um carro. Um dos grandes e brilhantes. 895 01:06:07,714 --> 01:06:10,090 O meu pensamento seguia-o, como um cão faminto, 896 01:06:10,091 --> 01:06:12,385 o caminho todo de volta a Dublin e aos grandes hotéis. 897 01:06:14,137 --> 01:06:17,307 Nunca iria compreender a amargura desse tipo de sonho. 898 01:06:19,058 --> 01:06:21,686 Agora, tenho 25 milhões de dólares. 899 01:06:22,061 --> 01:06:23,062 Ou melhor, o meu marido tem. 900 01:06:24,731 --> 01:06:26,483 A vida é mesmo estranha. 901 01:06:27,150 --> 01:06:28,651 Já o fizeram antes. 902 01:06:29,068 --> 01:06:30,153 Eu gostava dele. 903 01:06:30,445 --> 01:06:34,991 E acredito que podia amá-lo. Tinha de o fazer, pelo meu amor próprio, compreende. 904 01:06:35,867 --> 01:06:36,868 Sim, eu compreendo. 905 01:06:38,203 --> 01:06:40,830 Não compreende, não. 906 01:06:41,456 --> 01:06:44,125 Estava a sair-me bem até me ter agarrado e beijado. 907 01:06:44,459 --> 01:06:45,460 Cortou-me o lábio. 908 01:06:46,419 --> 01:06:47,420 Sangrou toda a noite. 909 01:06:48,213 --> 01:06:49,964 Não parava de sangrar 910 01:06:50,423 --> 01:06:51,966 porque eu não deixava parar. 911 01:07:01,726 --> 01:07:02,727 Vamos com calma. 912 01:07:05,730 --> 01:07:06,731 Tenha calma. 913 01:07:25,708 --> 01:07:26,709 Que lindo! 914 01:07:27,544 --> 01:07:28,979 Atribui-se ao Lord Byron ter dito que, quem quer que 915 01:07:29,003 --> 01:07:31,004 que fosse para o mundo sem ter visto Sintra, 916 01:07:31,005 --> 01:07:32,423 passava por ele com um olho fechado. 917 01:07:33,174 --> 01:07:34,384 Talvez fosse melhor assim. 918 01:07:35,593 --> 01:07:37,512 - Podemos ir ali? - Claro. 919 01:08:06,583 --> 01:08:09,918 Quero que feche os seus olhos, e dê meia volta. Mas não os abra até eu lhe dizer. 920 01:08:09,919 --> 01:08:10,920 Feche. 921 01:08:12,589 --> 01:08:13,590 Agora! 922 01:08:14,841 --> 01:08:16,384 É maravilhoso! 923 01:08:19,178 --> 01:08:21,347 - Que castelo é aquele? - É o Palácio da Pena. 924 01:08:22,807 --> 01:08:26,686 - Aquelas cúpulas são bastante estranhas. - Foi provavelmente contruído pelos Mouros. 925 01:08:26,810 --> 01:08:28,520 Os Portugueses herdaram muito deles. 926 01:08:38,323 --> 01:08:39,324 As uvas têm bom aspecto. 927 01:09:00,219 --> 01:09:01,888 Não, obrigada. Sou alérgica. 928 01:09:03,555 --> 01:09:04,556 O que é que ela disse? 929 01:09:06,017 --> 01:09:08,436 Disse que esperava que tivéssemos muitos filhos fortes. 930 01:09:17,111 --> 01:09:18,571 Porque está a olhar assim para mim? 931 01:09:19,613 --> 01:09:21,406 Estava? Desculpe. 932 01:09:25,118 --> 01:09:26,119 É bom? 933 01:09:26,871 --> 01:09:28,998 - Ácido. - As uvas são doces. 934 01:09:32,752 --> 01:09:34,796 Olhe, penso que é melhor voltarmos para o barco. 935 01:09:35,254 --> 01:09:37,131 Devemos ir buscar o seu marido hoje à noite. 936 01:09:38,131 --> 01:09:39,132 Sim, eu sei. 937 01:10:01,197 --> 01:10:03,032 - A que horas entramos? - Às oito. 938 01:10:04,075 --> 01:10:07,245 Podia ter jantado comigo. Não consegui comer. 939 01:10:07,370 --> 01:10:08,204 Nem eu. 940 01:10:08,246 --> 01:10:10,456 - Por favor, não vá. - Olhe, que adianta? 941 01:10:12,041 --> 01:10:16,421 Eu sei, eu sei. Falta tão pouco tempo e há tanto para dizer. 942 01:10:17,255 --> 01:10:19,055 Por favor, sente-se. Quero fazer-lhe um pergunta. 943 01:10:20,967 --> 01:10:25,388 O que faria, se tivesse 25 milhões de Dólares? 944 01:10:30,935 --> 01:10:32,145 Quer fazer o favor de se sentar? 945 01:10:37,400 --> 01:10:38,401 Então? 946 01:10:39,402 --> 01:10:42,238 - O quê? - Comprava um barco maior e mais rápido. 947 01:10:42,739 --> 01:10:44,115 Quer dizer que continuava o contrabando? 948 01:10:44,240 --> 01:10:47,201 - Claro! - Nunca tenciona desistir? 949 01:10:47,285 --> 01:10:48,411 Bem, não sei... 950 01:10:48,494 --> 01:10:50,538 talvez, se aparecesse a mulher certa. 951 01:10:50,580 --> 01:10:52,582 Está a ver, é pelo prazer, não é pelo dinheiro. 952 01:10:53,458 --> 01:10:55,334 Creio que tenho uma veia do Mavros em mim. 953 01:10:55,960 --> 01:10:57,587 Como todos os homens. 954 01:10:58,755 --> 01:11:00,506 Pois, e todas as mulheres. 955 01:11:02,925 --> 01:11:04,093 De que lhes serve? 956 01:11:04,969 --> 01:11:07,721 Uma mulher não andar por esse mundo fora, fazendo o que lhe apetece, 957 01:11:07,722 --> 01:11:11,392 e divertir-se. Não. Somos as guardiãs da moral e dos costumes. 958 01:11:11,601 --> 01:11:13,935 É por isso que nos põem num estúpido pedestal, para que não possamos 959 01:11:13,936 --> 01:11:15,229 dar um passo sem cair. 960 01:11:15,313 --> 01:11:18,858 Nós pomo-las em pedestais, para que possamos olhar para cima, não para baixo. 961 01:11:18,983 --> 01:11:22,110 Sim, quando, na realidade, tudo o que queremos é caminhar consigo, 962 01:11:22,111 --> 01:11:25,323 - estar consigo, ir consigo. - Está a falar de mim? 963 01:11:26,866 --> 01:11:27,867 Sim, estou. 964 01:11:28,659 --> 01:11:30,338 Quer dizer que se divorcia do seu marido, 965 01:11:30,359 --> 01:11:32,038 renuncia a uma fortuna, só para casar comigo? 966 01:11:32,246 --> 01:11:34,582 Não compreende. 967 01:11:38,085 --> 01:11:39,754 Não compreende, não. 968 01:11:40,922 --> 01:11:44,884 Olhe, há algo que não compreendo. Quer o seu marido de volta, não quer? 969 01:11:45,009 --> 01:11:48,554 Eu quero-o de volta, mais do que qualquer outra coisa no mundo. 970 01:11:49,263 --> 01:11:50,681 Mas quero-o de volta, morto. 971 01:11:56,729 --> 01:12:00,274 Mas ele é velho, ele é velho. Porque não morre agora e me deixa viver? 972 01:12:00,483 --> 01:12:02,985 - Porquê? Porquê? Porquê? - Cale-se! 973 01:12:04,445 --> 01:12:05,822 Não tem noção do que diz. 974 01:12:16,791 --> 01:12:18,251 Sra. Merrill, Senhor. 975 01:12:18,543 --> 01:12:21,420 Madame, teve uma viagem agradável? 976 01:12:21,671 --> 01:12:23,506 - Muito agradável, obrigada. - Faça favor de se sentar. 977 01:12:24,090 --> 01:12:27,802 Bem, é esta noite. O Capitão Evans parte daqui a duas horas 978 01:12:27,969 --> 01:12:30,638 e estará de volta à meia noite com o seu marido. 979 01:12:30,847 --> 01:12:31,597 Sim, eu sei. 980 01:12:31,639 --> 01:12:35,101 Fiz de maneira a que ele seja trazido para aqui, onde é confortável e privado. 981 01:12:35,768 --> 01:12:36,686 Sim. 982 01:12:36,727 --> 01:12:38,980 Presumo que tem o resto do pagamento? 983 01:12:39,188 --> 01:12:39,981 Tenho. 984 01:12:40,106 --> 01:12:41,440 - Consigo? - Sim. 985 01:12:41,607 --> 01:12:46,445 Agora não, querida Senhora. Como dizem nos Estados Unidos, ‘pagamento na entrega’. 986 01:12:47,572 --> 01:12:49,448 - Quer um café? - Não, obrigada. 987 01:12:49,657 --> 01:12:51,742 - ‘Brandy’? - Não, obrigada. 988 01:12:51,993 --> 01:12:53,077 Alguma coisa a preocupa. 989 01:12:54,412 --> 01:12:56,330 Não, não. Nem por isso. 990 01:12:56,622 --> 01:12:58,165 Não está a ser justa comigo, querida Senhora. 991 01:12:58,666 --> 01:13:01,419 As lágrimas deixam um brilho nos olhos muito encantador. 992 01:13:02,295 --> 01:13:03,296 Esteve a chorar. 993 01:13:04,505 --> 01:13:05,506 Estive. 994 01:13:06,132 --> 01:13:07,133 Esteve. 995 01:13:08,092 --> 01:13:10,511 Talvez haja alguma coisa que eu possa fazer para a tornar feliz. 996 01:13:17,685 --> 01:13:20,313 - Imagino. - Imagina o quê Sra. Merrill? 997 01:13:23,232 --> 01:13:25,818 Uma vez disse que todos os homens têm de morrer, a certa altura. 998 01:13:26,152 --> 01:13:27,153 Pois disse. 999 01:13:28,988 --> 01:13:31,657 Mas, acredite, a ideia não foi criada por mim. 1000 01:13:32,283 --> 01:13:34,911 Disse que a morte, por vezes, pode ser uma sorte. 1001 01:13:35,870 --> 01:13:40,917 Estou correcto ao presumir que quer o seu marido de volta, mas não vivo? 1002 01:13:42,919 --> 01:13:44,295 Sim, Sr. Mavros. 1003 01:13:44,545 --> 01:13:45,755 Minha querida Senhora. 1004 01:13:46,672 --> 01:13:49,300 Renovou a minha fé na minha opinião sobre a natureza humana. 1005 01:13:50,176 --> 01:13:54,347 Mas, porquê morto? Porque, simplesmente, não o deixou onde estava? 1006 01:13:55,514 --> 01:13:58,976 Porque não posso tocar em nenhum do seu dinheiro sem uma prova da sua morte. 1007 01:13:59,393 --> 01:14:02,563 Uma prova positiva. Ou esperar 7 anos. 1008 01:14:03,814 --> 01:14:06,859 E não estou disposta a esperar 7 anos. 1009 01:14:11,197 --> 01:14:15,284 Agora compreendo porque o seu Departamento de Estado seria inadequado. 1010 01:14:16,452 --> 01:14:17,453 Precisamente. 1011 01:14:18,829 --> 01:14:21,415 Um homicídio, pode ser uma opção dispendiosa. 1012 01:14:22,667 --> 01:14:23,668 Quanto? 1013 01:14:24,377 --> 01:14:27,545 Face à grande quantia envolvida, eu diria 1014 01:14:27,546 --> 01:14:30,174 que... 4% seria justo. Digamos 1 milhão de dólares. 1015 01:14:30,841 --> 01:14:31,842 Eu pago. 1016 01:14:32,259 --> 01:14:33,803 Assim que os bens sejam liquidados. 1017 01:14:34,428 --> 01:14:36,222 Isso será satisfatório. 1018 01:14:46,774 --> 01:14:50,072 Não, não, não. A tua atitude em relação ao Capitão Evans 1019 01:14:50,074 --> 01:14:53,072 podia pôr em perigo todo este projecto. 1020 01:14:53,114 --> 01:14:55,074 Não vou tolerar insubordinação. 1021 01:14:55,616 --> 01:14:58,995 - Compreendes? - Não tenho intenção de me insubordinar, 1022 01:14:59,120 --> 01:15:01,914 Mas tenho uma razão pessoal para eliminar o Capitão Evans. 1023 01:15:01,998 --> 01:15:03,249 Primeiro o mais importante. 1024 01:15:03,833 --> 01:15:06,961 O navio estará ao largo do Cabo da Roca à meia noite, 48 quilómetros a Oeste. 1025 01:15:07,795 --> 01:15:11,465 Eles terão o Merrill num bote salva-vidas. Entrega-lhes este envelope com dinheiro. 1026 01:15:12,216 --> 01:15:14,677 Eles porão o Merril a bordo do ‘Orca’. Está claro? 1027 01:15:14,802 --> 01:15:15,803 Sim, Senhor. 1028 01:15:17,680 --> 01:15:19,932 Há mais uma coisa, no entanto. 1029 01:15:21,475 --> 01:15:25,104 Quando o Merrill chegar a terra, tem de estar morto. 1030 01:15:26,480 --> 01:15:30,192 Sem marcas. Não dever ser difícil, é bastante velho. 1031 01:15:31,027 --> 01:15:33,112 O Evans sabe deste plano? 1032 01:15:35,031 --> 01:15:37,324 Consegues trazer o barco de volta sozinho, não consegues? 1033 01:15:37,616 --> 01:15:38,617 Com certeza. 1034 01:15:38,868 --> 01:15:43,205 Então, depois de teres o Merrill a bordo, por qualquer feliz circunstância, 1035 01:15:43,831 --> 01:15:50,337 - o Capitão Evans pode cair borda fora. - Então cairá. Pobre homem. 1036 01:15:50,963 --> 01:15:54,508 É melhor não desceres para o bote salva-vidas. São horas de partir. 1037 01:15:54,759 --> 01:15:55,760 Sim, Senhor. 1038 01:15:56,343 --> 01:15:57,344 Tenho uma hora. 1039 01:16:08,814 --> 01:16:09,982 O Capitão Evans está aqui? 1040 01:16:13,069 --> 01:16:14,070 Jack! 1041 01:16:14,862 --> 01:16:17,907 - Maggie, o que fazes aqui? - Vais sair esta noite com o Seraphim? 1042 01:16:18,074 --> 01:16:19,075 Sim, eu sei. 1043 01:16:19,241 --> 01:16:21,911 - O Seraphim vai matar-te. - O que te faz pensar isso? 1044 01:16:21,952 --> 01:16:23,537 Por favor, falo a sério, Jack. 1045 01:16:23,746 --> 01:16:24,747 O Seraphim fá-lo-á. 1046 01:16:25,247 --> 01:16:26,665 - Eu sei. - Mas porquê? 1047 01:16:28,209 --> 01:16:31,504 - Porque pensa que te amo. - Então porque não lhe dizes que... 1048 01:16:33,547 --> 01:16:35,341 Espera... Disseste-lhe que me amavas? 1049 01:16:36,092 --> 01:16:37,093 Isso é mentira. 1050 01:16:37,843 --> 01:16:39,637 É uma pergunta. Disseste-lhe? 1051 01:16:39,845 --> 01:16:42,515 Ele sabia. Não é estúpido, aquele Seraphim. 1052 01:16:43,182 --> 01:16:46,184 - Jack, por favor, vai-te embora. - Querida, não te preocupes com o Seraphim. 1053 01:16:46,185 --> 01:16:47,061 Eu fico bem. 1054 01:16:47,144 --> 01:16:48,145 Mas preocupo. 1055 01:16:48,521 --> 01:16:51,398 - Eu amo-te Jack. - Querida, só pensas que amas. 1056 01:16:51,524 --> 01:16:54,485 Como posso proteger-te do Seraphim quando só te sabes rir? 1057 01:16:54,610 --> 01:16:57,251 - Diz-lhe só que não me amas. - Ele não acredita em mim. 1058 01:16:57,530 --> 01:16:58,739 Ninguém acredita em mim. 1059 01:16:59,365 --> 01:17:00,366 Tu és parvo, tu! 1060 01:17:05,412 --> 01:17:06,163 Para que é isso? 1061 01:17:06,205 --> 01:17:08,457 Como te atreves beijar-me na cara, como a uma criança? 1062 01:17:15,339 --> 01:17:16,966 Sou uma mulher. Crescida. 1063 01:17:18,300 --> 01:17:19,468 Sim, bem podes dizê-lo. 1064 01:17:20,845 --> 01:17:23,305 Ouve, vou dizer aos meus homens para te acompanharem à cidade. 1065 01:17:23,347 --> 01:17:25,349 - Porque não me acompanhas tu? - Tenho de esperar. 1066 01:17:25,391 --> 01:17:28,644 - Mas o Seraphim está a chegar... - Não te preocupes com o Seraphim, está bem? 1067 01:17:28,686 --> 01:17:29,687 Toni! 1068 01:17:31,397 --> 01:17:32,273 - Sim, Capitão. 1069 01:17:32,314 --> 01:17:37,278 Leva a Menina Massenet à cidade, sim? E olha, não te preocupes mais. 1070 01:17:37,903 --> 01:17:39,321 Imbecil! 1071 01:17:45,369 --> 01:17:47,788 Aqui. 48 quilómetros a Oeste do Cabo da Roca. 1072 01:17:48,998 --> 01:17:51,750 Está bem! Zarpamos assim que o meu homem voltar. 1073 01:17:51,959 --> 01:17:55,588 O Sr. Mavros foi muito preciso nesse ponto. Nenhuma tripulação. 1074 01:17:56,839 --> 01:17:58,320 Quem vai ajudar-me a manobrar este barco? 1075 01:17:58,382 --> 01:17:59,383 Eu. 1076 01:17:59,967 --> 01:18:01,635 Sabe alguma coisa de barcos? 1077 01:18:01,927 --> 01:18:02,928 O suficiente. 1078 01:18:03,762 --> 01:18:06,891 Está bem, suba e solte as amarras para zarparmos. 1079 01:18:30,372 --> 01:18:32,133 Acabei de receber a sua mensagem, Inspector. Que se passa? 1080 01:18:32,291 --> 01:18:34,960 Como dizem na América, ‘o jogo acabou’ para o Capitão Evans. 1081 01:18:35,127 --> 01:18:35,586 Não! 1082 01:18:35,628 --> 01:18:39,173 Mas sim, tenho aqui um testemunho dum tal Hassan ben Ali, 1083 01:18:39,381 --> 01:18:42,951 que afirma ter vendido quatro caixas de perfume francês ao bom Capitão 1084 01:18:43,035 --> 01:18:46,388 e mais declara, que o Evans o assaltou e roubou. 1085 01:18:46,931 --> 01:18:49,849 Infelizmente, o... o assalto e o roubo aconteceram no Norte de África. 1086 01:18:49,850 --> 01:18:53,354 - Mas isso não é prova sufic... - Mas há... há mais. 1087 01:18:53,604 --> 01:18:55,022 Tenho aqui, na prisão, 1088 01:18:55,356 --> 01:18:57,441 o homem a quem o Evans vendeu o perfume. 1089 01:18:57,900 --> 01:18:59,610 Óptimo, óptimo, mas ele identificou o homem? 1090 01:18:59,693 --> 01:19:02,196 Para escapar a um ano extra na prisão, pode ter a certeza que o fará. 1091 01:19:02,321 --> 01:19:04,114 Mas tenho de falar com ele já. 1092 01:19:06,784 --> 01:19:08,994 Senhor Inspector, tem de me ajudar. 1093 01:19:09,328 --> 01:19:10,829 Ele vai matar o Capitão Evans. 1094 01:19:10,913 --> 01:19:14,208 - Quem é que vai matar o Capitão Evans? - O Seraphim. Ele foi com ele no barco. 1095 01:19:14,333 --> 01:19:15,834 - Onde? - Não sei. 1096 01:19:16,126 --> 01:19:17,419 Mas o Mavros sabe. 1097 01:19:17,586 --> 01:19:18,587 É quanto basta. 1098 01:19:20,005 --> 01:19:23,676 Estou desolado, cavalheiros, por não lhes poder dar informações específicas. 1099 01:19:24,260 --> 01:19:27,388 Onde e quando o Capitão Evans voltará, não sei. 1100 01:19:27,429 --> 01:19:29,515 - Mas sabe onde ele foi. - Não! 1101 01:19:30,015 --> 01:19:32,518 Apenas que regressa com o Sr. Lloyd Merrill, hoje à noite. 1102 01:19:32,643 --> 01:19:36,772 Um feito que o vosso Departamento de Estado foi incapaz de conseguir. 1103 01:19:36,855 --> 01:19:39,358 Um feito que pode criar complicações internacionais. 1104 01:19:39,483 --> 01:19:40,776 Não, meu amigo. 1105 01:19:41,360 --> 01:19:42,945 Isto é um acto de misericórdia. 1106 01:19:43,362 --> 01:19:45,155 O Sr. Merrill está velho e débil. 1107 01:19:45,281 --> 01:19:48,659 Iam deixá-lo morrer na prisão. Enquanto que eu, não. 1108 01:19:49,410 --> 01:19:52,745 Se isto é um crime, submeto-me à prisão. 1109 01:19:52,746 --> 01:19:56,458 Não cometeu nenhum crime, Senhor Mavros, de que estejamos cientes. 1110 01:19:56,709 --> 01:19:59,295 No entanto, amanhã de manhã viremos buscar o seu passaporte. 1111 01:19:59,628 --> 01:20:01,338 Não é mais bem-vindo em Portugal. 1112 01:20:02,172 --> 01:20:05,009 Que pena. É um país encantador. 1113 01:20:06,051 --> 01:20:07,886 - Boa noite. - Boa noite, Inspector. 1114 01:20:09,847 --> 01:20:11,890 - Sr. Norwooth. - Boa noite. 1115 01:20:13,434 --> 01:20:14,435 Maria. 1116 01:20:16,312 --> 01:20:17,313 Adieu. 1117 01:20:59,104 --> 01:21:01,023 Ali estão eles a estibordo, no bote salva-vidas. 1118 01:21:05,069 --> 01:21:06,070 Estou a vê-los. 1119 01:21:06,570 --> 01:21:07,571 Tome. 1120 01:21:50,697 --> 01:21:51,698 Dinheiro! Dinheiro! 1121 01:21:54,284 --> 01:21:55,285 Sim. 1122 01:22:28,735 --> 01:22:30,446 Quer um pouco de 'brandy', Sr. Merrill? 1123 01:22:30,946 --> 01:22:32,030 Sim, obrigado. 1124 01:22:48,213 --> 01:22:50,174 - Isto fá-lo-á sentir-se melhor. - Obrigado. 1125 01:22:50,591 --> 01:22:52,926 - Como está a minha mulher? - Muito bem, Senhor. 1126 01:22:53,051 --> 01:22:54,845 Continua tão bela como sempre? 1127 01:22:55,387 --> 01:22:57,097 Ela é muito bela, Senhor. 1128 01:22:57,473 --> 01:22:58,474 Seraphim! 1129 01:23:05,063 --> 01:23:07,733 É melhor recolher aquelas escadas, antes que caiam. 1130 01:23:21,079 --> 01:23:22,873 Levo-o sempre a 1800? 1131 01:23:23,123 --> 01:23:24,791 Em cruzeiro normal, sim. 1132 01:23:25,501 --> 01:23:27,878 E o piloto automático, funciona? 1133 01:23:28,295 --> 01:23:29,048 Como o faz funcionar? 1134 01:23:29,095 --> 01:23:31,548 Não o faço à noite. Demasiados barcos de pesca. 1135 01:23:31,840 --> 01:23:33,761 Se o quiser a funcionar é só girar aquele interruptor. 1136 01:23:34,176 --> 01:23:35,636 - Este? - Esse mesmo. 1137 01:23:38,555 --> 01:23:40,265 Essa é a nossa rota para Belém? 1138 01:23:40,432 --> 01:23:42,559 Bem, é a corrigida. Cinco graus à deriva. 1139 01:23:43,143 --> 01:23:44,144 Percebo. 1140 01:23:44,895 --> 01:23:47,940 Acho que é melhor ir ver como está o nosso passageiro. 1141 01:23:48,190 --> 01:23:51,068 Estava a queixar-se duma grande dor no coração quando o deixei. 1142 01:23:51,652 --> 01:23:52,653 Então vá lá abaixo! 1143 01:23:55,614 --> 01:23:57,282 Está à procura de quê, Sr. Merrill? 1144 01:23:58,992 --> 01:24:01,912 Está à procura duma arma, Sr. Merrill? 1145 01:24:02,162 --> 01:24:03,330 Afaste-se de mim. 1146 01:24:03,372 --> 01:24:04,581 Afaste-se de mim. 1147 01:24:04,623 --> 01:24:06,333 Não tomou o seu ‘brandy’, Sr. Merrill. 1148 01:24:06,458 --> 01:24:09,920 Não. Vi-o deitar qualquer coisa nele. Pensa que sou estúpido? 1149 01:24:10,671 --> 01:24:12,297 Sim, Sr. Merrill. 1150 01:26:40,278 --> 01:26:41,988 Devem de ser quase duas horas. 1151 01:26:55,627 --> 01:26:56,628 Sra. Merrill, 1152 01:26:57,462 --> 01:27:00,173 pessoas... pessoas inteligentes, vão observar as suas reacções. 1153 01:27:00,799 --> 01:27:02,426 Tem de ter mais controlo. 1154 01:27:04,553 --> 01:27:08,306 Querida Senhora, há em toda a jornada humana, um ponto sem retorno. 1155 01:27:09,015 --> 01:27:10,016 Este é o seu. 1156 01:27:41,923 --> 01:27:42,924 Sra. Merrill... 1157 01:27:43,925 --> 01:27:45,927 Lamento, mas tenho uma decepção para si. 1158 01:28:04,821 --> 01:28:06,990 - Meu querido. - Minha querida. 1159 01:28:07,616 --> 01:28:09,993 Oh, minha querida! 1160 01:28:14,122 --> 01:28:16,750 Bem, Sra. Merrill, conseguiu o que queria. 1161 01:28:25,467 --> 01:28:28,345 Sr. Mavros, deve-me algum dinheiro. 1162 01:28:29,387 --> 01:28:30,388 De facto, devo. 1163 01:28:31,807 --> 01:28:32,808 De facto, devo. 1164 01:28:35,936 --> 01:28:36,937 Obrigado. 1165 01:28:37,479 --> 01:28:38,480 A propósito, 1166 01:28:39,523 --> 01:28:42,234 o meu homem, o Seraphim? Viu-o? 1167 01:28:42,359 --> 01:28:44,569 Sim, caiu fora de borda. 1168 01:28:46,530 --> 01:28:48,406 - Descuidado. - Muito! 1169 01:28:52,869 --> 01:28:54,246 Bem, boa sorte, Sr. Merrill. 1170 01:28:55,205 --> 01:28:57,624 Vou ter um forte interesse pessoal pelo seu futuro. 1171 01:28:58,208 --> 01:29:00,919 Agora que fiz uma pequena parte para tornar possível que tenha um. 1172 01:29:01,753 --> 01:29:03,839 E estou certo de que a sua mulher providenciará 1173 01:29:03,880 --> 01:29:06,007 para que nada ponha em perigo esse futuro. 1174 01:29:06,091 --> 01:29:07,801 Bem, obrigado, Capitão Evans. 1175 01:29:07,926 --> 01:29:11,429 - Muito obrigado. - Adeus, Sra. Merrill. 1176 01:29:12,180 --> 01:29:13,765 Adeus, Capitão Evans. 1177 01:29:13,974 --> 01:29:15,141 Só um momento, Capitão. 1178 01:29:17,060 --> 01:29:18,061 Entrem! 1179 01:29:25,485 --> 01:29:28,738 Vê o homem que lhe vendeu o perfume, nesta sala? 1180 01:29:31,491 --> 01:29:32,492 Sim. 1181 01:29:33,285 --> 01:29:34,286 Aponte-o! 1182 01:29:45,839 --> 01:29:50,010 Parabéns, Capitão. Tem colegas muito leais. 1183 01:29:58,184 --> 01:30:01,187 Vou ter de lhe pedir o seu passaporte, Senhor Mavros. 1184 01:30:01,563 --> 01:30:03,189 Antecipei o seu pedido. 1185 01:30:05,817 --> 01:30:07,152 Para onde vais? 1186 01:30:07,193 --> 01:30:09,195 Creio que os meus dias de aventura acabaram. 1187 01:30:10,238 --> 01:30:12,324 Daqui em diante, viajarei pelo bom caminho. 1188 01:30:13,825 --> 01:30:16,202 Mas sem ti, receio que as coisas sejam algo monótonas. 1189 01:30:17,245 --> 01:30:18,246 Virás comigo? 1190 01:30:19,039 --> 01:30:20,040 Para onde fores. 1191 01:30:21,708 --> 01:30:22,709 Vamos. 1192 01:30:25,000 --> 01:30:28,000 Tradução: PMLegendas 86771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.