All language subtitles for A Chinese Torture Chamber Story (1994) NTSC DVD9

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,803 --> 00:00:40,000 Obgleich China als zivilisiertes Land angesehen wurde, 2 00:00:40,073 --> 00:00:42,871 ist es eine grausame und unbarmherzige Nation. 3 00:00:42,942 --> 00:00:47,811 Seine Zivilisation besteht seit 5000 Jahren, die durchzogen sind von Blutbädern. 4 00:00:47,881 --> 00:00:52,443 Zu Beginn der Yao-Shun-Ära, haben sich 5 Grade der körperlichen Strafe 5 00:00:52,519 --> 00:00:54,510 besonderer Beliebtheit ertreut. 6 00:00:54,654 --> 00:00:59,318 So zum Beispiel das Anbinden eines Menschen an die Bronzesäule. 7 00:01:00,593 --> 00:01:00,854 Nein! 8 00:01:00,960 --> 00:01:01,619 Nicht! 9 00:01:07,300 --> 00:01:08,858 Habt Erbarmen mit mir. 10 00:01:09,069 --> 00:01:09,592 Nein! 11 00:01:19,946 --> 00:01:21,345 Oder Kastration. 12 00:01:21,781 --> 00:01:23,612 lch will kein Eunuch sein. 13 00:01:23,817 --> 00:01:24,340 Nein! 14 00:01:24,784 --> 00:01:25,944 Lasst mich gehen! 15 00:01:26,419 --> 00:01:27,647 Lasst mich gehen. 16 00:01:50,076 --> 00:01:51,873 Tod durch die Guillotine. 17 00:01:52,112 --> 00:01:52,601 Nein! 18 00:01:53,513 --> 00:01:54,946 lch will nicht sterben. 19 00:01:57,884 --> 00:01:58,316 Nein. 20 00:02:00,587 --> 00:02:00,848 Nein! 21 00:02:06,359 --> 00:02:08,554 Das Entfernen des Gehirns. 22 00:02:10,096 --> 00:02:11,961 Hilfe! Hilfe, Hilfe! 23 00:02:27,614 --> 00:02:28,945 Die Kammern der Folter. 24 00:02:29,015 --> 00:02:32,416 Die 1 0 schwersten Bestrafungen der Qing Dynastie. 25 00:02:36,322 --> 00:02:37,812 Zum Ende der Qing Dynastie 26 00:02:37,924 --> 00:02:41,485 wurde der Gelehrte der Medizin, Yang Nai-Wu, zusammen mit Xiu Ba-Choy, 27 00:02:41,694 --> 00:02:46,654 wegen einer Verschwörung zur Ermordung lhres Ehemannes Ge Xiao-Da, angeklagt. 28 00:02:46,733 --> 00:02:48,963 Der Fall wurde wiederholt angefochten. 29 00:02:49,035 --> 00:02:53,472 Die Kaiserinwitwe Cixi forderte eine Wiederaufnahme des Verfahrens. 30 00:02:53,540 --> 00:02:55,872 ln der ganzen Nation war man geteilter Meinung. 31 00:02:55,975 --> 00:02:57,875 Der Lärm muss aus dem Haus von Xiao-Da kommen. 32 00:02:57,944 --> 00:02:58,911 Vielleicht brauchen sie Hilfe. 33 00:02:58,978 --> 00:03:00,843 Lasst uns sofort nachsehen! 34 00:03:06,019 --> 00:03:07,953 Du meine Güte! Was ist hier passiert? 35 00:03:08,021 --> 00:03:09,613 Was kann hier nur passiert sein? 36 00:03:09,689 --> 00:03:10,451 Er ist tot. 37 00:03:10,990 --> 00:03:12,582 Du hast ihn umgebracht. 38 00:03:14,027 --> 00:03:14,516 Nein. 39 00:03:14,961 --> 00:03:16,360 Nein, habe ich nicht! 40 00:03:16,429 --> 00:03:17,794 lch habe ihn nicht getötet. 41 00:03:17,864 --> 00:03:20,298 lch habe ihn nicht getötet! Warum glaubt lhr mir nicht? 42 00:03:20,366 --> 00:03:21,526 lch war es nicht! 43 00:03:21,768 --> 00:03:22,928 Glaubt mir doch! Glaubt mir! 44 00:03:23,002 --> 00:03:24,435 lch war es nicht! 45 00:03:30,476 --> 00:03:31,602 Nun hör schon auf! 46 00:03:31,678 --> 00:03:32,042 Was? 47 00:03:32,345 --> 00:03:33,505 Aphrodisiakum? 48 00:03:34,514 --> 00:03:37,039 lch habe ihn nicht getötet. 49 00:03:40,486 --> 00:03:42,613 Das Gericht tagt! 50 00:03:46,459 --> 00:03:47,619 Gerecht 51 00:03:47,927 --> 00:03:49,292 und angemessen. 52 00:03:51,864 --> 00:03:54,958 Zitiert werden Nai-Wu und die Beklagte Ba-Choy. 53 00:03:55,401 --> 00:03:59,098 Zitiert werden Yang Nai-Wu und die Beklagte Xiu Ba-Choy. 54 00:04:10,617 --> 00:04:14,951 Sie hat wirklich Nerven, Frau. Wer hat lhr erlaubt, den Kopf zu heben? 55 00:04:15,021 --> 00:04:19,822 lch werde Sie zuerst fragen. Hat Sie den Mord an lhrem Mann Xiao-Da mit Nai-Wu geplant? 56 00:04:19,892 --> 00:04:21,792 lch kann nichts sagen, Euer Ehren. 57 00:04:21,861 --> 00:04:23,920 lch bezweifle. Sie wird ohne Strafe nicht bekennen. 58 00:04:23,997 --> 00:04:25,658 Na gut, Diener, sie bekommt 20 Schläge! 59 00:04:25,865 --> 00:04:26,456 Jawohl! 60 00:04:27,300 --> 00:04:30,599 Euer Ehren, ich kann es wirklich nicht sagen! 61 00:04:30,837 --> 00:04:33,067 Euer Ehren, ich kann es wirklich nicht sagen! 62 00:04:33,640 --> 00:04:35,938 Bitte! lch bitte Sie! Euer Ehren! 63 00:04:52,392 --> 00:04:54,952 Die Strafe ist vollstreckt, Euer Ehren. 64 00:05:04,404 --> 00:05:05,701 Wie steht es jetzt, Ba-Choy? 65 00:05:05,772 --> 00:05:07,637 Gibt Sie es zu, oder nicht? 66 00:05:07,874 --> 00:05:10,365 lch kann nichts sagen, Euer Ehren. 67 00:05:13,846 --> 00:05:14,870 Yang Nai-Wu! 68 00:05:15,348 --> 00:05:16,042 Euer Ehren, 69 00:05:16,382 --> 00:05:18,612 ich schwöre bei den Himmeln über mir, dass ich das niemals getan habe. 70 00:05:18,685 --> 00:05:19,947 Außerdem benötigen Sie mehr Beweise. 71 00:05:20,019 --> 00:05:23,455 Oder kann man die Anschuldigungen beweisen, die hier vorgebracht werden? 72 00:05:24,424 --> 00:05:25,914 Beweise? Na gut. 73 00:05:25,992 --> 00:05:27,425 Holt den Bezirksaufseher! 74 00:05:27,493 --> 00:05:28,016 Jawohl! 75 00:05:29,362 --> 00:05:30,056 Auf die Knie! 76 00:05:30,530 --> 00:05:31,258 Euer Ehren. 77 00:05:35,702 --> 00:05:36,566 Euer Ehren. 78 00:05:40,873 --> 00:05:43,068 Dieses von lhnen geschriebene Rezept, ist der beste Beweis. 79 00:05:43,309 --> 00:05:45,072 Wie erklären Sie sich das? 80 00:05:48,047 --> 00:05:50,311 Wer hat das Zeichen für Aphrodisiakum hier eingefügt? 81 00:05:50,383 --> 00:05:52,943 Es ist jetzt an lhnen, auf diese Frage zu antworten. 82 00:05:53,019 --> 00:05:55,954 Der Gerichtsmediziner hat den Leichnam untersucht und konnte bestätigen, 83 00:05:56,022 --> 00:05:59,082 dass er eine Überdosis Aphrodisiakum eingenommen hat. 84 00:05:59,325 --> 00:06:01,759 Yang Nai-Wu, behaupten Sie immer noch, unschuldig zu sein? 85 00:06:01,828 --> 00:06:03,796 lch hatte keinen Streit mit Ge Xiao-Da. 86 00:06:03,863 --> 00:06:05,763 Aber Sie hatten eine Affäre mit Ba-Choy. 87 00:06:05,832 --> 00:06:07,231 Und denken, ein Mann der Wissenschaft zu sein. 88 00:06:07,300 --> 00:06:08,927 Sie haben ein böses Verbrechen begangen. 89 00:06:09,001 --> 00:06:10,366 lch habe das nicht getan! 90 00:06:10,436 --> 00:06:12,233 Na gut, wir werden sehen, wie lange Sie dabei bleiben. 91 00:06:12,305 --> 00:06:13,636 Bereitet die Folter vor. 92 00:06:13,706 --> 00:06:14,570 Euer Ehren, 93 00:06:14,640 --> 00:06:16,904 ich bin ein Gelehrter der Wissenschaft lhrer Kaiserlichen Majestät. 94 00:06:17,009 --> 00:06:20,638 Nach dem Gesetz dürfen Sie an mir keine körperliche Bestrafung ausführen. 95 00:06:20,713 --> 00:06:22,908 Ein Punkt für ihn, Euer Ehren. 96 00:06:25,752 --> 00:06:28,585 Diener, sperrt ihn ein! Das Gericht unterbricht kurz. 97 00:06:28,654 --> 00:06:28,915 Ja! 98 00:06:29,722 --> 00:06:30,416 Gehen wir! 99 00:06:45,571 --> 00:06:47,869 Xiu Ba-Choy, ich frage Sie erneut. 100 00:06:48,007 --> 00:06:49,941 Gestehen Sie, oder nicht? 101 00:06:50,543 --> 00:06:53,011 lch habe nichts zu gestehen. 102 00:06:53,646 --> 00:06:55,944 lch habe nichts Schlimmes getan. 103 00:06:57,483 --> 00:06:59,917 Gut. Dann lasse ich Sie jetzt die Fingerzange schmecken. 104 00:06:59,986 --> 00:07:00,577 Diener! 105 00:07:00,753 --> 00:07:01,515 Zu Befehl! 106 00:07:02,054 --> 00:07:04,818 Nein, Euer Ehren! Bitte nicht! 107 00:07:04,957 --> 00:07:05,685 Fangt an! 108 00:07:09,929 --> 00:07:12,727 Wie ist lhre Beziehung zu Yang Nai-Wu? Wann begann der Ehebruch? 109 00:07:12,799 --> 00:07:15,495 lch rate lhr, Sie erzählt mir besser die Wahrheit. 110 00:07:15,701 --> 00:07:19,262 Es gibt keine Affäre zwischen mir und Yang Nai-Wu. 111 00:07:19,705 --> 00:07:20,228 Fester! 112 00:07:31,751 --> 00:07:32,410 lch rede. 113 00:07:32,585 --> 00:07:34,849 Gut. Dann beginnt Sie mit dem, wie es anfing! 114 00:07:34,921 --> 00:07:37,481 Sie sind immer rücksichtsvoll, Gelehrter Yang. 115 00:07:37,557 --> 00:07:39,388 lch weiß, dass Sie die Miete erhöhen müssen. 116 00:07:39,492 --> 00:07:43,895 Aber zurzeit gibt es eine konjunkturelle Flaute, die unser Geschäft stark betrifft. 117 00:07:43,963 --> 00:07:46,022 Außerdem ist die Ernte schlecht ausgefallen. 118 00:07:46,098 --> 00:07:47,963 Wir können kaum die jetzige Miete bezahlen. 119 00:07:48,067 --> 00:07:51,036 Sie sind doch rücksichtsvoll genug, die Miete später anzuheben. 120 00:08:02,715 --> 00:08:03,374 Eh, ja. 121 00:08:03,983 --> 00:08:07,714 Natürlich verstehe ich lhre Situation, aber ich ... 122 00:08:12,458 --> 00:08:14,483 Sie hat gebundene Füße. 123 00:08:16,963 --> 00:08:19,488 lch glaube, ich habe die perfekte Lösung für uns. 124 00:08:19,565 --> 00:08:22,557 Da Xiu Ba-Choy normalerweise zu Hause bleibt, 125 00:08:22,768 --> 00:08:24,929 könnte sie doch bei mir als Dienerin arbeiten. 126 00:08:25,004 --> 00:08:28,303 Außerdem könnte sie meiner Frau zur Hand gehen. 127 00:08:28,574 --> 00:08:30,906 Zusätzlich zahle ich euch 1 00 Tael. 128 00:08:30,977 --> 00:08:31,966 Was denken Sie darüber? 129 00:08:32,044 --> 00:08:33,909 Die ldee ist sehr gut, doch 130 00:08:34,046 --> 00:08:35,946 muss ich zuerst meine Tochter fragen. 131 00:08:36,015 --> 00:08:38,279 Ja, fragen Sie sie. Jetzt gleich. 132 00:08:38,351 --> 00:08:39,579 Geschätzte Tochter! 133 00:08:50,897 --> 00:08:52,865 Der Herr schätzt Frauen mit kleinen Füßen. 134 00:08:52,932 --> 00:08:55,833 Es könnte sein, dass lhre Tochter zur Konkubine aufsteigt. 135 00:08:55,968 --> 00:08:58,061 Ob sie die ldee auch gut findet? 136 00:09:02,275 --> 00:09:02,934 Junger Herr, 137 00:09:03,009 --> 00:09:04,636 es gibt keine Probleme. 138 00:09:05,478 --> 00:09:07,912 lch werde in ein paar Tagen jemanden schicken, der lhnen den Vertrag bringt. 139 00:09:07,980 --> 00:09:09,880 Oh, herzlichen Dank! Wir sind Euch verbunden. 140 00:09:10,583 --> 00:09:11,743 lhr Tee, Herr des Hauses. 141 00:09:11,817 --> 00:09:12,374 Danke. 142 00:09:15,288 --> 00:09:16,880 lhr Tee, Dame des Hauses. 143 00:09:18,257 --> 00:09:18,723 Steh auf! 144 00:09:18,791 --> 00:09:19,849 Ja, junger Herr. 145 00:09:30,536 --> 00:09:33,471 lch warte auf lhre Anweisungen, Dame des Hauses. 146 00:09:33,539 --> 00:09:35,837 Xiao-Tao ist jetzt meine Dienerin. 147 00:09:36,342 --> 00:09:37,809 lch brauche Dich also nicht mehr. 148 00:09:37,877 --> 00:09:40,903 Es kann sein, dass Du berechtigt bist, den Titel einer Dienerin zu tragen, 149 00:09:40,980 --> 00:09:42,447 aber Du bist nichts Besonderes. 150 00:09:42,515 --> 00:09:44,915 Du bist dazu da, das Haus zu putzen. 151 00:09:45,051 --> 00:09:47,849 Du wirst alles ausführen, was man Dir sagt. 152 00:09:48,020 --> 00:09:49,578 Hast Du mich verstanden? 153 00:09:49,755 --> 00:09:51,655 Natürlich, Dame des Hauses. 154 00:09:53,526 --> 00:09:55,687 Es gibt klare Regeln im Hause der Yang. 155 00:09:55,761 --> 00:09:58,025 Tue nie etwas, das die Ehre der Yangs verletzt. 156 00:09:58,297 --> 00:10:00,458 Wenn doch, wird die Strafe hart sein. 157 00:10:00,600 --> 00:10:01,897 Ja, Dame des Hauses. 158 00:10:03,402 --> 00:10:04,494 Jetzt bist Du dran. 159 00:10:04,604 --> 00:10:06,572 Du hast bereits alles gesagt. 160 00:10:07,306 --> 00:10:09,570 lch fühle mich ein wenig krank. 161 00:10:09,675 --> 00:10:12,872 Würdest Du mir in unseren Räumen den Puls fühlen? 162 00:10:19,452 --> 00:10:20,510 Dein Name ist Ba-Choy? 163 00:10:20,620 --> 00:10:21,484 Ja, Fräulein. 164 00:10:22,622 --> 00:10:27,423 Meine Schwägerin scheint ein bisschen streng, aber sie hat ein gutes Herz. 165 00:10:27,593 --> 00:10:30,460 Das Kindermädchen steht in meinem Dienst. 166 00:10:31,731 --> 00:10:33,494 Ein Kindermädchen? 167 00:10:41,841 --> 00:10:42,739 Hallo Ly-Ma. 168 00:10:43,743 --> 00:10:45,472 Hast Du schon was gegessen? 169 00:10:45,578 --> 00:10:46,909 Dann lass uns zusammen essen. 170 00:10:46,979 --> 00:10:48,970 lch bin auch gar nicht streng. 171 00:10:49,582 --> 00:10:51,880 Ly-Ma, sag Bescheid, sie sollen das Essen vorbereiten. 172 00:10:51,984 --> 00:10:52,507 Klar. 173 00:10:53,352 --> 00:10:54,114 Aus dem Weg! 174 00:10:59,525 --> 00:11:01,993 Wir müssen das Leben in vollen Zügen genießen. 175 00:11:02,061 --> 00:11:04,325 Niemals sollte ein schöner Körper ungenutzt bleiben. 176 00:11:04,397 --> 00:11:06,524 Die Himmel schenkten meinem Körper Begabung. 177 00:11:06,599 --> 00:11:08,464 Die Zahl meiner Spermien ist nicht berechenbar. 178 00:11:08,534 --> 00:11:10,001 lch bin geehrt, von lhnen geschraubt zu werden. 179 00:11:10,069 --> 00:11:11,866 Gib dein Bestes mit einem Schuss und tu es 1 000fach. 180 00:11:11,971 --> 00:11:12,630 2000fach. 181 00:11:13,005 --> 00:11:14,700 3000fach schneller. 182 00:11:14,840 --> 00:11:16,774 Hör jetzt nicht auf, spende mir Freude! 183 00:11:16,876 --> 00:11:18,639 lch lausche Deinen Worten. 184 00:11:37,329 --> 00:11:40,730 Lass mich jetzt nicht allein, mein süßer Freudenspender. 185 00:11:40,833 --> 00:11:44,599 Beglücke mich gleich noch einmal, mit Deiner Begabung. 186 00:11:44,970 --> 00:11:48,497 Deine Bitte kommt leider sehr ungelegen, Lotusblüte. 187 00:11:49,942 --> 00:11:54,606 Aber andererseits weiß ich, dass Du sehr unzufrieden sein würdest. 188 00:11:59,585 --> 00:12:00,313 Ach so. 189 00:12:10,429 --> 00:12:14,388 lch habe das Aphrodisiakum in Schildkrötenblut gekocht. 190 00:12:14,800 --> 00:12:16,927 lch verspreche Dir, dass ich Dich glücklich machen werde. 191 00:12:17,002 --> 00:12:20,597 Warum gibst Du nicht mehr Aphrodisiakum hinein? 192 00:12:21,640 --> 00:12:23,631 Willst Du Deinen Ehemann umbringen? 193 00:12:23,709 --> 00:12:25,506 Das ist ein Stärkungsmittel für den Penis. 194 00:12:25,578 --> 00:12:28,069 Man kann höchstens 0,2 Tael pro Tag davon einnehmen. 195 00:12:28,314 --> 00:12:33,013 Wenn man das Maß überschreitet, könnte man an einem Blutsturz sterben. 196 00:12:39,325 --> 00:12:41,987 lch hätte gerne vier erotische Spielzeuge. 197 00:12:49,969 --> 00:12:52,904 Das erste der erotischen Spielzeuge, sind die ''Glocken des Hauses'' . 198 00:12:52,972 --> 00:12:55,406 Für ein Vorspiel, dem ein garantiert ertüllender Koitus folgt. 199 00:12:55,474 --> 00:13:00,104 Sie werden permanent Deine Brustwarzen und -höfe reizen, um Dich zu stimulieren. 200 00:13:00,513 --> 00:13:03,038 Und das ist der '' Keuschheitsgürtel des Orgasmus''. 201 00:13:03,315 --> 00:13:06,307 Dieser wurde so konstruiert, dass er Deine Vagina in Wallung versetzt. 202 00:13:06,452 --> 00:13:11,754 Das wird Dich so in Hitze versetzen, dass Du Pflaumenschnaps vergießen wirst. 203 00:13:18,430 --> 00:13:21,991 Wiege Deinen Oberkörper, dann wirst Du noch schärter! 204 00:13:27,973 --> 00:13:28,462 Ja! 205 00:14:05,578 --> 00:14:06,602 Schön für Dich? 206 00:14:07,713 --> 00:14:09,237 Fühlt sich das gut an? 207 00:14:36,342 --> 00:14:38,606 lch wünsche es mir. Gib es mir! 208 00:14:38,777 --> 00:14:41,007 lch halte es länger nicht aus. 209 00:14:43,582 --> 00:14:44,674 Liebling, bitte! 210 00:14:46,452 --> 00:14:48,079 So beeile Dich doch. 211 00:14:51,624 --> 00:14:54,092 Zuerst füllt man diesen Beutel mit Wolkenohrpilzen. 212 00:14:54,326 --> 00:14:57,090 Wenn diese mit Wasser in Berührung kommen, dehnen sie sich aus. 213 00:14:57,463 --> 00:14:58,930 So wird aus dem Ganzen 214 00:14:59,098 --> 00:15:00,497 ''Herr Füllhorn''. 215 00:15:02,935 --> 00:15:04,203 Und wenn der zusammen mit 216 00:15:04,203 --> 00:15:06,398 den ''Augenliedern des Schafes'' in Anwendung gebracht wird, 217 00:15:06,538 --> 00:15:09,735 wirst Du das größte sexuelle Erlebnis Deines Lebens haben. 218 00:15:09,842 --> 00:15:11,241 Mit dem wirst Du 219 00:15:11,777 --> 00:15:13,745 bis ans Zäpfchen gekitzelt. 220 00:15:23,689 --> 00:15:26,283 Es wird Dir das Gefühl völliger Erfüllung geben. 221 00:15:26,358 --> 00:15:29,589 Deine Seele wird große Freude an seinen Bewegungen haben. 222 00:15:29,695 --> 00:15:33,392 Es wird sein, als würdest Du durchs Paradies schweben. 223 00:15:36,735 --> 00:15:39,067 lch halte es nicht mehr aus, Schatz. 224 00:15:39,338 --> 00:15:40,498 Gib ihn mir jetzt! 225 00:15:45,911 --> 00:15:46,673 Wer ist da? 226 00:15:47,379 --> 00:15:47,743 Hallo? 227 00:15:49,782 --> 00:15:50,908 Lass uns verschwinden! 228 00:16:04,029 --> 00:16:05,860 Lass uns weitermachen, Liebling. 229 00:16:05,965 --> 00:16:07,455 Ach ja, wir waren ja noch nicht fertig. 230 00:16:09,969 --> 00:16:12,597 Also Herr Yang hat Sie gekauft, weil er lhre kleinen Füße mochte. 231 00:16:12,671 --> 00:16:14,969 Sie hat sich verliebt, weil Sie ihn jeden Tag gesehen hat. 232 00:16:15,074 --> 00:16:20,011 lch kann einfach nicht glauben, dass Sie nur Dienerin im Hause Yang ist. 233 00:16:21,513 --> 00:16:23,242 Es ist die Wahrheit. 234 00:16:23,882 --> 00:16:25,474 Bitte, Sie müssen ...! 235 00:16:25,718 --> 00:16:26,946 Das ist dummes Zeug. 236 00:16:27,019 --> 00:16:29,852 lch denke, dass ich die Wahrheit nur aus lhr herauskriege, wenn ich Sie bestrafe! 237 00:16:29,922 --> 00:16:31,913 Diener, gebt lhr 50 Schläge! 238 00:16:32,324 --> 00:16:36,590 Euer Ehren, nein! lch bitte Sie, haben Sie Erbarmen mit mir. 239 00:16:37,296 --> 00:16:38,593 lch werde reden. 240 00:16:40,466 --> 00:16:42,764 Dann sage Sie jetzt die Wahrheit. 241 00:16:43,469 --> 00:16:48,304 Wir haben niemals, zu keiner Zeit, Ehebruch begangen. 242 00:16:48,540 --> 00:16:50,007 Wie kann Sie es wagen?! 243 00:16:50,542 --> 00:16:51,668 Ja, es stimmt. 244 00:16:52,444 --> 00:16:54,912 Der junge Herr hatte lnteresse an mir. 245 00:16:54,980 --> 00:16:55,503 Aber, 246 00:16:56,515 --> 00:17:01,316 der junge Herr hatte nur lnteresse an meinem Körper. 247 00:17:07,659 --> 00:17:08,318 Wach auf! 248 00:17:09,828 --> 00:17:11,318 Wo habt lhr das Geld versteckt? 249 00:17:11,397 --> 00:17:13,297 Wir sind eine sehr arme Familie, mein Herr. 250 00:17:13,365 --> 00:17:14,764 Wir haben nicht soviel Geld. 251 00:17:14,833 --> 00:17:16,858 lch weiß aus sicherer Quelle, dass lhr viel Geld habt. 252 00:17:16,969 --> 00:17:21,372 Gebt mir das Geld, oder ich bringe Eure gesamte Familie um. 253 00:17:31,683 --> 00:17:33,776 Sie dürfen uns das nicht wegnehmen! 254 00:17:40,459 --> 00:17:40,925 Vater, 255 00:17:41,860 --> 00:17:42,588 Mutter, 256 00:17:44,396 --> 00:17:47,331 lhr zwei hattet einen so schrecklichen Tod. 257 00:17:56,075 --> 00:17:59,602 Hast Du genügend Geld, um Deine Eltern zu bestatten? 258 00:18:00,579 --> 00:18:01,978 Junger Herr, Sie sind gekommen. 259 00:18:02,047 --> 00:18:02,911 Setz Dich! 260 00:18:06,018 --> 00:18:08,885 lch habe genügend Geld für die Beisetzung. 261 00:18:10,823 --> 00:18:13,587 Und ich habe den zerbrochenen Armreifen. 262 00:18:13,792 --> 00:18:14,656 Vielen Dank. 263 00:18:18,864 --> 00:18:19,831 Es ist meine Schuld. 264 00:18:19,898 --> 00:18:22,025 lch habe ihnen das Geld gegeben. 265 00:18:23,669 --> 00:18:25,967 Das hat ihnen kein Glück gebracht. 266 00:18:37,015 --> 00:18:38,949 Von nun an ist dies Dein Zuhause. 267 00:18:39,017 --> 00:18:40,314 lch passe auf Dich auf. 268 00:18:40,385 --> 00:18:43,513 Ab heute wird Dich niemand mehr unterdrücken. 269 00:18:58,637 --> 00:19:01,003 Junger Herr, bitte tun Sie das nicht! 270 00:19:39,044 --> 00:19:41,740 Tun Sie das nicht, junger Herr. Nicht! 271 00:19:41,813 --> 00:19:42,802 Bitte nicht! 272 00:19:47,953 --> 00:19:49,352 Das ist falsch. 273 00:21:25,317 --> 00:21:28,844 Bitte entschuldigen Sie, dass ich nicht in der Lage bin, lhnen zu dienen. 274 00:21:28,920 --> 00:21:31,047 Meine Eltern sind gerade gestorben, 275 00:21:31,123 --> 00:21:33,751 und ich beschäftige mich mit kindischen Spielchen. 276 00:21:33,859 --> 00:21:35,554 Wenn der Herr mich liebt, 277 00:21:36,061 --> 00:21:37,961 dann wartet Er ein Jahr, 278 00:21:38,463 --> 00:21:41,626 bis ich diese Gefühle hinter mir gelassen habe. 279 00:21:42,701 --> 00:21:43,827 Du hast recht. 280 00:21:44,069 --> 00:21:46,594 Deine Trauer steht an erster Stelle. 281 00:21:47,606 --> 00:21:48,971 lch warte auf Dich. 282 00:21:57,349 --> 00:21:58,338 Euer Ehren, 283 00:21:58,617 --> 00:22:00,676 ich sage lhnen nichts als die Wahrheit. 284 00:22:00,752 --> 00:22:02,879 Bitte berücksichtigen Sie das. 285 00:22:02,954 --> 00:22:04,546 Sie müssen mir glauben. 286 00:22:04,956 --> 00:22:05,980 Euer Ehren, 287 00:22:06,291 --> 00:22:07,986 wenn sie nun tatsächlich die Wahrheit sagt? 288 00:22:08,060 --> 00:22:10,392 Es wäre doch möglich, dass sich etwas Anderes dahinter verbirgt. 289 00:22:10,495 --> 00:22:14,864 lch schlage vor, wir sammeln bis zum nächsten Termin mehr Beweise. 290 00:22:14,933 --> 00:22:17,925 Na gut, Schreiber. Schließt Ba-Choy fürs Erste wieder in lhre Zelle ein. 291 00:22:18,003 --> 00:22:18,992 Das Gericht vertagt sich. 292 00:22:19,071 --> 00:22:20,732 Schluss für heute! 293 00:22:21,573 --> 00:22:23,939 Das Gericht vertagt sich! 294 00:22:27,679 --> 00:22:29,943 Wieso hast Du das getan, Hai-Xing? 295 00:22:30,582 --> 00:22:32,413 Was tun Sie hier, Mutter? 296 00:22:33,318 --> 00:22:35,650 Vater, haben Nai-Wu und Ba-Choy heute gestanden? 297 00:22:35,721 --> 00:22:37,450 Wieso bist Du so nervös? 298 00:22:37,923 --> 00:22:38,617 Hai-Xing, 299 00:22:39,324 --> 00:22:42,020 Du musst Deinem Vater die Wahrheit erzählen. 300 00:22:42,127 --> 00:22:42,957 Du Streuner. 301 00:22:43,729 --> 00:22:44,991 Was verschweigst Du mir? 302 00:22:45,063 --> 00:22:45,688 Erzähl! 303 00:22:50,102 --> 00:22:51,660 lch habe Xiao-Da. 304 00:22:52,504 --> 00:22:53,903 lch habe ihn umgebracht. 305 00:22:54,005 --> 00:22:55,802 Bei unserer Ehre! 306 00:22:56,007 --> 00:22:59,670 Wie viele verheiratete Frauen hast Du schon geschändet? 307 00:22:59,745 --> 00:23:00,837 lch bringe Dich um! 308 00:23:00,912 --> 00:23:03,676 Du trittst die Ehre der Familie des Richters mit Füßen! 309 00:23:03,749 --> 00:23:05,717 Weiber und Sake, mehr ist nicht in diesem Kopf! 310 00:23:05,851 --> 00:23:06,715 Vater, nein! 311 00:23:06,818 --> 00:23:11,050 Deine Mutter tat recht daran, während Deiner Geburt zu sterben! 312 00:23:12,657 --> 00:23:13,225 Mein Sohn, 313 00:23:13,225 --> 00:23:15,386 wenn Du Deinen Sohn umbringen willst, dann musst Du zuerst mich töten. 314 00:23:15,460 --> 00:23:17,291 Sie dürfen sich nicht aufregen, hat der Arzt gesagt 315 00:23:17,362 --> 00:23:19,421 Es ist doch der einzige Nachkomme, den unsere Familie hat. 316 00:23:19,731 --> 00:23:23,724 Liu Shi-Tung, ich werde Dich anbetteln und Kotau machen, aber lass ihn am Leben. 317 00:23:23,802 --> 00:23:26,498 Mutter, das dürft lhr nicht tun. Steht auf! lch dart das nicht zulassen. 318 00:23:26,571 --> 00:23:27,697 Du musst ihm vergeben. 319 00:23:27,773 --> 00:23:30,071 Hört auf damit, Mutter! Bitte, steht auf! 320 00:23:30,409 --> 00:23:34,004 Unsere einzige Möglichkeit ist, die ganze Schuld Yang Nai-Wu zukommen zu lassen. 321 00:23:34,112 --> 00:23:34,874 Taugenichts! 322 00:23:35,313 --> 00:23:36,780 Gestehe mir die ganze Geschichte! 323 00:23:36,882 --> 00:23:37,576 Na los! 324 00:23:38,417 --> 00:23:40,612 Nai-Wu verließ das Haus, um eine Reise zu machen. 325 00:23:40,685 --> 00:23:46,453 lch reise nur für ein paar Tage nach Hanzhou und kehre zurück, sobald dort alles erledigt ist. 326 00:23:46,625 --> 00:23:49,025 Hältst Du es solange ohne mich aus? 327 00:23:54,332 --> 00:23:59,702 Während meiner Abwesenheit möchte ich, dass Du ein Auge auf Xiu Ba-Choy wirtst. 328 00:24:00,105 --> 00:24:01,834 Als Du sie gefunden hast, 329 00:24:02,040 --> 00:24:05,373 hast Du beschlossen, sie zu Deiner Konkubine zu machen. 330 00:24:05,444 --> 00:24:06,911 Sei nicht so kess! 331 00:24:22,360 --> 00:24:25,193 Die Zeit schreitet voran, lhr solltet jetzt gehen. 332 00:24:25,430 --> 00:24:27,398 Wir geleiten Euch noch zur Tür. 333 00:24:27,466 --> 00:24:29,058 Das wird nicht nötig sein. 334 00:24:32,804 --> 00:24:34,396 Eine glückliche Reise! 335 00:24:34,739 --> 00:24:37,003 Komm mit, Ba-Choy. Hast Du Lust, das Sticken zu lernen? 336 00:24:37,075 --> 00:24:39,566 lch werde Euch Gesellschaft leisten. 337 00:24:41,947 --> 00:24:44,472 Du musst diesen Brief für mich zu Herrn Liu bringen. Sei vorsichtig! 338 00:24:44,549 --> 00:24:45,607 Es darf Dich niemand sehen! 339 00:24:45,684 --> 00:24:46,946 lch habe verstanden. 340 00:24:47,919 --> 00:24:50,979 Diese Penisse sind aus Schilfrohr gefertigt. Jeder hat seinen eigenen Namen. 341 00:24:51,089 --> 00:24:54,388 Dieser heißt ''Freuden für drei Leben'', dieser '' Perlenstrahl der fünf Drachen'' . 342 00:24:54,459 --> 00:24:58,896 Und der teuerste ist ''Neun Sterne der Perle'' . Auf ihm wurden neun Perlen angeordnet. 343 00:24:58,964 --> 00:25:01,057 Eine dieser Perlen ist so angeordnet, 344 00:25:01,132 --> 00:25:04,192 dass sie in direkten Kontakt mit dem Wonneproppen der Dame kommt, 345 00:25:04,402 --> 00:25:06,666 die so geil wird, dass sie um Gnade winselt. 346 00:25:06,771 --> 00:25:08,966 Hat er tatsächlich diese Wirkung? 347 00:25:09,508 --> 00:25:12,739 Wenn ich es Euch sage. lch setze ihn selber ständig ein. 348 00:25:12,878 --> 00:25:16,507 lch bin überzeugt, Eure Frau hat alles im Griff und braucht nicht lange winseln. 349 00:25:16,581 --> 00:25:19,049 Sie ist ganz verrückt nach dem Ding. 350 00:25:19,284 --> 00:25:20,945 Herr Liu, ich habe einen Brief für Sie. 351 00:25:21,019 --> 00:25:22,247 Ho, Du kannst dann wieder gehen. 352 00:25:22,320 --> 00:25:22,718 Danke. 353 00:25:26,958 --> 00:25:29,756 lch muss ständig an unsere einzigartigen Liebesspiele denken. 354 00:25:29,828 --> 00:25:33,662 Und wenn dies geschieht, erröte ich und fühle das Pulsieren meiner Liebesmuschel. 355 00:25:33,798 --> 00:25:34,958 lch erwarte Dich. 356 00:25:35,066 --> 00:25:39,765 Komm, so schnell Du kannst und lösche das Feuer, das in mir brennt. 357 00:25:52,117 --> 00:25:54,551 Ah, Doktor Ren, ich muss leider gehen und einige Besorgungen machen. 358 00:25:54,619 --> 00:25:55,711 Wir werden das später besprechen. 359 00:25:55,787 --> 00:25:58,415 Natürlich, ich verstehe, ich verstehe. 360 00:25:58,757 --> 00:26:00,884 Wir reden später weiter darüber. 361 00:26:08,300 --> 00:26:08,732 Gaga?! 362 00:26:14,406 --> 00:26:14,895 Doktor Ren. 363 00:26:14,973 --> 00:26:18,238 lch freue mich, Sie zu sehen. Was wünschen Sie? 364 00:26:20,078 --> 00:26:23,536 Es geht um diesen Bereich. Er sollte größer sein. 365 00:26:25,650 --> 00:26:29,882 lch soll doch Kinder stillen. Und wenn meine Brüste größer sind, 366 00:26:29,988 --> 00:26:32,752 dann muss ich mich nicht dafür schämen. 367 00:26:33,358 --> 00:26:35,849 lch verstehe Sie, werte Frau, wirklich. 368 00:26:35,961 --> 00:26:37,622 Welche Form soll es denn sein? 369 00:26:37,696 --> 00:26:38,822 Bambus vielleicht? 370 00:26:38,930 --> 00:26:41,592 Papaya ist schön, oder Schlüsselform. 371 00:26:41,967 --> 00:26:43,798 Oder eventuell Beutel? 372 00:26:44,069 --> 00:26:47,061 Oder wünscht sich die Dame kleine Lychees? 373 00:26:47,672 --> 00:26:48,934 lch dachte an Bimmeln. 374 00:26:49,007 --> 00:26:49,769 So groß! 375 00:26:51,376 --> 00:26:54,641 Wir gehen ins Sprechzimmer und schauen uns das an. 376 00:27:14,432 --> 00:27:16,696 Stoßen Sie ordentlich zu, Herr Liu! 377 00:27:16,768 --> 00:27:19,066 Noch viel fester, Hai-Xing! 378 00:27:22,073 --> 00:27:23,438 Was die wohl tun? 379 00:27:34,452 --> 00:27:35,350 Bitte mehr! 380 00:27:36,888 --> 00:27:38,981 Endlich kriege ich, was ich brauche. 381 00:27:39,057 --> 00:27:39,751 Mehr, oh. 382 00:28:04,416 --> 00:28:05,610 He, schau ruhig zu! 383 00:28:06,351 --> 00:28:06,680 Komm! 384 00:28:09,754 --> 00:28:09,981 Nein. 385 00:28:10,055 --> 00:28:10,817 Schau hin! 386 00:28:10,989 --> 00:28:12,479 Das ist interessant. 387 00:29:12,717 --> 00:29:13,843 Du wildes Stück! 388 00:29:42,714 --> 00:29:44,306 Dreh Dich um, komm! 389 00:30:07,572 --> 00:30:09,437 lch komme. lch komme! 390 00:30:31,362 --> 00:30:31,953 Wer ist da? 391 00:30:44,375 --> 00:30:48,334 Das ist schrecklich. Wenn Ba-Choy den Mund nicht hält, ist es aus! 392 00:30:48,446 --> 00:30:50,437 Sie muss sofort verschwinden. 393 00:30:52,784 --> 00:30:56,049 Familiäre Traditionen der Poesie und guten Manieren 394 00:30:56,387 --> 00:30:56,910 Sehr gut. 395 00:31:01,326 --> 00:31:03,385 Schau mal, das ist Xiao-Da. 396 00:31:05,864 --> 00:31:07,729 Das ist ein Geschenk für Xiu Ba-Choy. 397 00:31:07,799 --> 00:31:09,266 Ah, noch Eins. 398 00:31:09,801 --> 00:31:10,893 Gefällt der Dir? 399 00:31:16,040 --> 00:31:19,100 lch weiss, dass das für eine Dame von Welt nicht viel ist. 400 00:31:19,377 --> 00:31:20,311 Wirklich nicht viel. 401 00:31:20,311 --> 00:31:21,437 Aber ich liebe sie. 402 00:31:21,546 --> 00:31:22,638 lch liebe Sie. 403 00:31:22,814 --> 00:31:26,910 lch werde mir das ansehen und entscheide dann, ob Du Ba-Choy zur Frau kriegst. 404 00:31:26,985 --> 00:31:31,012 Du bist zwar arm, aber Deine Ehrlichkeit zeichnet Dich aus. 405 00:31:31,122 --> 00:31:32,350 Danke für die schönen Worte. 406 00:31:32,423 --> 00:31:34,414 Danke für die schönen Worte. 407 00:31:35,126 --> 00:31:37,720 Jeder Frau, die diesen Mann bekommt, steht Unglück ins Haus! 408 00:31:37,829 --> 00:31:40,627 Auch so einer Edelmütigen, wie ich es bin. 409 00:31:40,732 --> 00:31:42,791 Oder willst Du den als Ehemann? 410 00:31:42,934 --> 00:31:44,697 Er hat den Schwanz eines Elefanten, 411 00:31:44,769 --> 00:31:45,736 Sooo lang! 412 00:31:45,837 --> 00:31:48,067 Nicht mal die billigsten Prostituierten wollen ihn ranlassen. 413 00:31:48,239 --> 00:31:50,207 Er ist berüchtigt für seinen langen Schwanz. 414 00:31:50,475 --> 00:31:52,500 lch würde ihn zu gerne testen. 415 00:31:54,679 --> 00:31:56,306 So dick wie mein Arm? 416 00:31:56,714 --> 00:31:58,341 Er ist sooo lang! 417 00:31:58,449 --> 00:31:59,245 So lang, 418 00:31:59,417 --> 00:32:02,750 dass er die ganze Zeit auf dem Boden herumschleift. 419 00:32:11,796 --> 00:32:14,060 Wieso spielst Du nicht mit? Glaubst Du mir nicht? 420 00:32:14,365 --> 00:32:16,560 Wenn Du Gelegenheit hast, riskier ein Auge. 421 00:32:16,668 --> 00:32:18,260 Er ist wirklich sehr lang! 422 00:32:18,803 --> 00:32:23,035 Wieso will die Dame des Hauses mich unbedingt mit ihm verheiraten? 423 00:32:23,107 --> 00:32:26,975 Es muss dieser Seitensprung sein, bei dem Du sie erwischt hast. 424 00:32:40,325 --> 00:32:42,088 Oh, jetzt geht nichts mehr. 425 00:33:26,337 --> 00:33:28,601 Vielleicht kannst Du ja schwimmen. 426 00:33:28,773 --> 00:33:29,933 Schauen wir mal. 427 00:33:30,541 --> 00:33:32,008 Heute ist Badetag! 428 00:33:40,518 --> 00:33:41,280 Niemals! 429 00:33:42,720 --> 00:33:43,448 Niemals! 430 00:33:45,323 --> 00:33:47,416 lch will diesen Mann niemals. 431 00:33:47,558 --> 00:33:48,286 Niemals! 432 00:34:04,609 --> 00:34:05,507 Glück 433 00:34:17,288 --> 00:34:19,779 Warum bin ich dorthin gegangen, ich hatte ja doch kein Glück. 434 00:34:19,857 --> 00:34:23,588 Aber nun ist es, wie es ist, und wir sind verheiratet. 435 00:34:25,329 --> 00:34:29,561 Du musst wirklich keine Angst haben, ich werde Dir ein guter Ehemann sein. 436 00:34:30,868 --> 00:34:32,961 Wer war das? Wer macht so was? 437 00:34:33,104 --> 00:34:34,405 Nicht! lch will nicht! 438 00:34:34,405 --> 00:34:35,872 lch tue Dir doch nichts 439 00:34:35,940 --> 00:34:37,271 lch bin müde, ich will schlafen. 440 00:34:37,341 --> 00:34:38,399 Keine Angst. 441 00:34:38,609 --> 00:34:40,543 lch werde Dich allein lassen. 442 00:34:40,678 --> 00:34:41,269 Nein! 443 00:34:41,646 --> 00:34:43,773 Geh weg! lch will allein sein! 444 00:34:45,116 --> 00:34:47,949 lch hätte das nicht tun sollen 445 00:34:48,986 --> 00:34:50,749 Dann schlafe ich eben draußen. 446 00:34:54,792 --> 00:34:58,353 Sobald er zurückkommt, werde ich mich damit wehren. 447 00:35:36,834 --> 00:35:37,425 Ruhe! 448 00:35:37,835 --> 00:35:40,599 Könntest Du mit dem Geschrei aufhören? 449 00:35:51,482 --> 00:35:53,074 Jetzt reicht es mir aber. 450 00:35:55,887 --> 00:35:59,823 Wenn Du Dich so schnell bewegst, kann ich es nicht mehr länger halten. 451 00:35:59,891 --> 00:36:02,257 lch bin der Mann. lch komme zuerst! 452 00:36:04,695 --> 00:36:08,392 Du bist doch bis jetzt immer auf Deine Kosten gekommen. 453 00:36:09,767 --> 00:36:11,564 lch könnte es brauchen. 454 00:36:11,702 --> 00:36:14,364 Mit irgendwas muss ich ihn abkühlen. 455 00:36:15,473 --> 00:36:16,906 lch muss mich beschäftigen. 456 00:36:24,348 --> 00:36:25,315 Beruhige Dich. 457 00:36:25,449 --> 00:36:26,416 Auspacken. 458 00:36:26,617 --> 00:36:27,914 Wäre doch gelacht. 459 00:36:28,419 --> 00:36:29,443 Ja, auspacken. 460 00:36:29,587 --> 00:36:30,611 Ganz genau! 461 00:36:34,091 --> 00:36:34,580 Aha! 462 00:36:35,960 --> 00:36:36,654 lch lese. 463 00:36:49,740 --> 00:36:51,935 Das ist jetzt nicht lustig. 464 00:37:00,985 --> 00:37:02,509 Mach's mit der Puppe. 465 00:37:02,720 --> 00:37:04,449 Aber fass mich nicht an. 466 00:37:53,537 --> 00:37:54,834 lch helfe Dir. 467 00:37:56,674 --> 00:37:57,265 Nein. 468 00:37:58,442 --> 00:37:59,807 Das wäre Dein Tod. 469 00:38:04,482 --> 00:38:08,851 Aber ich muss lernen, die Pflichten einer Ehefrau zu übernehmen. 470 00:39:30,301 --> 00:39:31,996 Das Gasthaus ist da vorne. 471 00:39:32,436 --> 00:39:34,700 Heute ist es aber besonders windig, nicht? 472 00:39:43,647 --> 00:39:45,706 Wir verstecken uns besser. 473 00:40:22,386 --> 00:40:23,375 Qi Dan-Feng. 474 00:40:23,587 --> 00:40:26,791 Du schlaue Füchsin hast mich gestern besiegt. 475 00:40:26,791 --> 00:40:27,849 Heute bin ich nur gekommen, 476 00:40:28,125 --> 00:40:29,092 um um Gnade zu winseln. 477 00:40:29,326 --> 00:40:32,659 Und was berechtigt dich, Yun Zhong-Lung, allmächtiger Riemenmeister, 478 00:40:32,730 --> 00:40:34,322 heute meine Füchsin erneut füttern zu wollen? 479 00:40:34,398 --> 00:40:36,457 Das Salmonieren ist zu Ende. 480 00:40:36,834 --> 00:40:37,926 Lass uns anfangen! 481 00:40:38,068 --> 00:40:39,797 Drei Stellungen. 482 00:40:48,078 --> 00:40:50,808 Die schönen Schattenlippen von Fushan. 483 00:40:59,390 --> 00:41:02,882 lch hab mich schon lange nicht mehr so gut gefühlt. 484 00:41:15,406 --> 00:41:17,772 Du hast die Kunst des Blasens erneut weiter entwickelt. 485 00:41:17,842 --> 00:41:19,469 Und das nur, weil deine 486 00:41:19,643 --> 00:41:21,304 anderen Mittel schwach sind. 487 00:41:21,445 --> 00:41:22,434 Und was ist mit Dir, 488 00:41:22,546 --> 00:41:24,411 und Deinem angeblich unbesiegbaren 489 00:41:24,515 --> 00:41:25,243 goldenen Horn? 490 00:41:25,316 --> 00:41:27,580 Du behauptest er wäre gut 50 Zentimeter lang, 491 00:41:27,651 --> 00:41:29,482 dabei schaffst Du noch nicht einmal 49. 492 00:41:29,587 --> 00:41:31,282 Und es ist an keine Steigerung zu denken. 493 00:41:31,388 --> 00:41:31,945 Und dennoch, 494 00:41:32,990 --> 00:41:34,184 ist er garantiert der beste 495 00:41:34,391 --> 00:41:35,756 Fotzenwischer von hier bis Xiang. 496 00:41:35,826 --> 00:41:36,884 Und wenn nicht?! 497 00:41:36,994 --> 00:41:38,325 Dann schwöre ich, 498 00:41:38,596 --> 00:41:40,291 dass ich sofort in ein Kloster gehe! 499 00:42:23,007 --> 00:42:23,803 Und jetzt 500 00:42:23,874 --> 00:42:26,604 ''Wasserdrache schreitet über den See!'' 501 00:42:26,944 --> 00:42:28,036 Das ist erstaunlich. 502 00:42:59,743 --> 00:43:01,040 ''Dem Spatz über den Schwanz streichen!'' 503 00:43:01,278 --> 00:43:01,744 Oh ja. 504 00:43:14,658 --> 00:43:16,853 '' Der Kranich will aus dem Nest!'' 505 00:43:16,961 --> 00:43:19,725 Das ist also die Stellung '' Der Kranich will aus dem Nest''?! 506 00:43:21,565 --> 00:43:23,931 '' Der Kranich will aus dem Nest!'' 507 00:43:29,373 --> 00:43:31,398 ''Der Kranich kann fliegen!'' 508 00:43:39,383 --> 00:43:41,544 Mein wertvoller silberner Saft explodiert, 509 00:43:41,986 --> 00:43:44,079 wenn er mit Wasser in Berührung kommt. 510 00:43:44,388 --> 00:43:47,323 Jetzt kennst du die wahre Größe des goldenen Horns. 511 00:43:48,659 --> 00:43:49,626 Und, zufrieden? 512 00:43:49,827 --> 00:43:52,796 lch hab mich schon lange nicht mehr so gut gefühlt. 513 00:43:54,898 --> 00:43:55,728 Zeigt Euch! 514 00:43:56,367 --> 00:43:57,800 lch hab Euch längst gehört. 515 00:43:57,901 --> 00:43:58,560 Geh Du! 516 00:43:59,570 --> 00:44:00,832 Na kommt schon! 517 00:44:02,740 --> 00:44:05,402 Ehrenwerte Kämpfer, ich hatte nicht die Absicht Euch zu belauschen. 518 00:44:05,476 --> 00:44:06,534 Entschuldigt! 519 00:44:06,644 --> 00:44:07,542 lch weiß. 520 00:44:08,412 --> 00:44:09,811 Doch es ist geschehen. 521 00:44:09,880 --> 00:44:11,609 Es tut mir leid, dass wir Euch 522 00:44:11,682 --> 00:44:13,582 ungewollt stimuliert haben. 523 00:44:13,651 --> 00:44:15,380 lch hab nichts gespürt. 524 00:44:15,486 --> 00:44:16,919 Dan-Feng, schau nach! 525 00:44:21,425 --> 00:44:22,414 Ginge es ein wenig sanfter? 526 00:44:22,493 --> 00:44:24,324 Sie versucht nur Abhilfe zu schaffen. 527 00:44:24,461 --> 00:44:26,725 Also gestatten Sie meiner Frau, lhnen den Gefallen zu tun. 528 00:44:26,830 --> 00:44:28,798 Danke, aber das ist nicht nötig. 529 00:44:28,866 --> 00:44:31,562 Sind Sie erschrocken, oder haben Sie Angst? 530 00:44:31,935 --> 00:44:32,560 Das ist es nicht, 531 00:44:32,670 --> 00:44:34,433 aber die Frau eines anderen Mannes 532 00:44:34,505 --> 00:44:35,665 ist ein absolutes Tabu für mich. 533 00:44:35,806 --> 00:44:36,738 Auch lhnen meine Entschuldigung. 534 00:44:36,807 --> 00:44:37,967 Es ist doch nichts dabei. 535 00:44:38,042 --> 00:44:40,602 lch kann das wirklich nicht tun. Es ist unmoralisch. 536 00:44:57,094 --> 00:45:00,291 Wir müssen das Leben in vollen Zügen genießen. 537 00:45:00,631 --> 00:45:02,758 Man kann das Leben der Herrlichkeit überall genießen. 538 00:45:02,833 --> 00:45:03,857 An jedem Ort dieser Welt. 539 00:45:03,967 --> 00:45:06,299 Denkst Du, ich bin deshalb ein unanständiger Mann? 540 00:45:06,370 --> 00:45:08,065 Denkst Du das von mir? 541 00:45:08,372 --> 00:45:10,340 Nein, das denke ich nicht. 542 00:45:10,407 --> 00:45:11,965 Mir kommt da gerade ein Gedanke. 543 00:45:12,042 --> 00:45:14,875 Der Koitus ist erforderlich in unser aller Leben. 544 00:45:14,945 --> 00:45:16,207 Er schützt uns vor vielem. 545 00:45:16,547 --> 00:45:17,912 So ist es. Gut gesagt! 546 00:45:18,615 --> 00:45:21,607 lch, Yun Zhong-Lung, bin ab jetzt Euer Freund. Schlagt ein! 547 00:45:21,685 --> 00:45:22,879 Gerne, Zhong-Lung. 548 00:45:23,287 --> 00:45:25,152 lch habe für mich spezielle Dinge entwickelt. 549 00:45:25,222 --> 00:45:27,452 Macht mir die Freude und nehmt sie für Euch beide als Geschenk. 550 00:45:27,725 --> 00:45:29,693 Schaut, ob Euch das Freude machen würde. 551 00:45:29,793 --> 00:45:32,318 Das sind die vier lnstrumente der Lust. 552 00:45:32,429 --> 00:45:35,796 He, natürlich weiß ich, was ich damit mache. Herzlichen Dank! 553 00:45:35,866 --> 00:45:38,835 Wenn lhr jemals in Schwierigkeiten seid, scheut euch nicht, uns zu rufen. 554 00:45:38,902 --> 00:45:42,394 Gefräßiges Füchschen, wir wollen die Geschenke gleich ausprobieren. 555 00:45:42,539 --> 00:45:45,531 Wartet! Wie kann ich Euch finden? Wo wohnt lhr denn? 556 00:45:45,609 --> 00:45:47,543 lhr erkennt uns an unseren Lustschreien! 557 00:45:47,644 --> 00:45:51,512 Sucht dann im Umkreis von zehn Kilometern, so werdet lhr uns finden! 558 00:45:53,083 --> 00:45:57,850 Junger Herr, Dame Zhan hat Xiu Ba-Choy in lhrer Abwesenheit mit Ge Xiao-Da vermählt. 559 00:45:57,955 --> 00:45:58,922 Wer ist Ge Xiao-Da? 560 00:45:58,989 --> 00:46:01,787 Er hat den längsten Schwanz der Stadt. 561 00:46:02,593 --> 00:46:06,723 lch soll lhnen das von lhr geben. Sie hat es für Sie gemacht. 562 00:46:19,076 --> 00:46:19,940 Schon zurück? 563 00:46:20,277 --> 00:46:21,676 lch war so allein. 564 00:46:21,912 --> 00:46:23,903 Erzähl mir alles über Xiu Ba-Choy. 565 00:46:24,014 --> 00:46:27,006 Warum hast Du sie vermählt? Dazu hattest Du kein Recht! 566 00:46:27,284 --> 00:46:30,742 lch bin nicht bereit, Dich und unser Bett zu teilen! 567 00:46:31,288 --> 00:46:31,754 Nicht! 568 00:46:31,822 --> 00:46:33,050 Wie kannst Du es wagen?! 569 00:46:33,290 --> 00:46:33,915 Du schlägst mich? 570 00:46:33,991 --> 00:46:36,926 lch bin der Herr im Hause! Verstanden?! 571 00:46:37,828 --> 00:46:38,852 Hör auf damit! 572 00:46:39,663 --> 00:46:41,756 lch hab doch nichts Schlimmes getan. 573 00:46:41,832 --> 00:46:44,801 lch werde Dir eine Tracht Prügel verpassen, die Du nie vergessen wirst, meine Liebe. 574 00:46:44,868 --> 00:46:45,596 Tu das nicht! 575 00:46:45,669 --> 00:46:46,727 Haltet den Mund! 576 00:46:46,870 --> 00:46:47,564 Hinlegen! 577 00:46:51,008 --> 00:46:52,976 Warum tust Du mir das an? 578 00:47:04,454 --> 00:47:07,014 Jeder weiß, dass Ge Xiao-Da den größten Schwanz hat! 579 00:47:07,257 --> 00:47:08,019 Naja, ähm, ja, 580 00:47:08,625 --> 00:47:11,560 es ist natürlich ein Geschenk der Götter. 581 00:47:13,530 --> 00:47:15,828 Wünscht Du Xiu Ba-Choy den Tod? 582 00:47:15,999 --> 00:47:17,967 Durch Zerreißen lhrer Vagina? 583 00:47:18,869 --> 00:47:19,301 Frau. 584 00:47:21,672 --> 00:47:24,732 lch kann den Gedanken daran nicht ertragen. 585 00:47:27,477 --> 00:47:30,537 lch kann nicht glauben, dass Du mich, wegen dieses Bauerntrampels, verprügelst. 586 00:47:30,614 --> 00:47:32,673 Still! Sei endlich still! 587 00:47:32,749 --> 00:47:35,980 Glaubst Du wirklich, sie ist so unschuldig? Nein, sie liebt es. 588 00:47:36,286 --> 00:47:38,948 Wann hältst Du endlich Deinen Mund? 589 00:47:44,494 --> 00:47:44,926 Warte! 590 00:47:45,395 --> 00:47:47,331 Du kannst ja nicht mal mich befriedigen. 591 00:47:47,331 --> 00:47:49,458 Wieso willst Du dann noch Xiu Ba-Choy heiraten? 592 00:47:55,639 --> 00:47:58,073 lst das die Frau, die ihn geheiratet hat? 593 00:47:58,375 --> 00:47:59,433 Ja, das ist sie. 594 00:48:01,612 --> 00:48:04,547 Sie geht sicher so unsicher, weil Xiao-Da sie richtig rangenommen hat. 595 00:48:04,615 --> 00:48:09,712 Und bei uns hat sie noch so getan, als würde sie kein Wässerchen trüben. 596 00:48:12,756 --> 00:48:13,654 Guten Tag. 597 00:48:18,495 --> 00:48:18,893 Halt! 598 00:48:19,263 --> 00:48:21,891 Warum hast Du es denn so eilig Ba-Choy? 599 00:48:25,002 --> 00:48:27,470 Oh, Mittagessen und heiliger Sex am helllichten Tag. 600 00:48:27,537 --> 00:48:27,901 Wie? 601 00:48:28,472 --> 00:48:30,770 lch bin Hai-Xing, der Liebhaber jedes schönen Frätzchens, 602 00:48:30,841 --> 00:48:32,968 dass von seinem Ehemann vernachlässigt wird. 603 00:48:33,043 --> 00:48:33,873 Schmutzfink! 604 00:48:33,944 --> 00:48:34,968 Was wollen sie von mir? 605 00:48:35,712 --> 00:48:39,045 Männer wie Xiao-Da wissen nicht, wie man eine Frau glücklich macht. 606 00:48:39,283 --> 00:48:41,513 Hättest Du mich genommen, hättest Du jetzt ein Leben im Luxus 607 00:48:41,585 --> 00:48:43,382 und könntest in Saus und Braus glücklich sein. 608 00:48:43,954 --> 00:48:45,046 Na komm, küss mich! 609 00:48:45,389 --> 00:48:47,482 Nun zier Dich nicht so! 610 00:48:49,426 --> 00:48:49,892 Xiao-Da! 611 00:48:50,327 --> 00:48:54,525 Wie können Sie es wagen, meine Frau so schamlos zu belästigen? 612 00:49:08,445 --> 00:49:10,003 Bitte hör sofort auf. 613 00:49:12,449 --> 00:49:12,972 Hör auf! 614 00:49:13,250 --> 00:49:14,478 Ja, verschwinde! 615 00:49:14,551 --> 00:49:15,210 Hör auf. 616 00:49:15,285 --> 00:49:16,684 Was glotzt lhr denn so? 617 00:49:20,324 --> 00:49:22,986 Du wirst schon sehen, ich mach Dich fertig. 618 00:49:31,702 --> 00:49:32,566 Nicht doch. 619 00:49:32,936 --> 00:49:34,961 Heute ist es heiß, nicht wahr? 620 00:49:37,507 --> 00:49:38,940 Es wird doch nicht wehtun? 621 00:49:39,009 --> 00:49:41,671 Meine Brüste sind zwar klein, aber eigentlich recht hübsch. 622 00:49:41,745 --> 00:49:42,973 Was ist das, Ly-Ma? 623 00:49:43,580 --> 00:49:44,342 Zum Essen. 624 00:49:49,086 --> 00:49:51,054 Wir können jetzt loslegen. 625 00:49:57,294 --> 00:49:59,956 lch habe dieses Jahr viele Brustvergrößerungen vorgenommen. 626 00:50:00,030 --> 00:50:01,122 Und alle waren ertolgreich. 627 00:50:01,331 --> 00:50:02,730 Der Eingriff ist wirklich ganz simpel. 628 00:50:02,799 --> 00:50:05,393 Zuerst mache ich die Schale mit dem brennenden Schilfgras heiß. 629 00:50:05,635 --> 00:50:07,296 Danach wird die Schüssel auf der Brust platziert 630 00:50:07,371 --> 00:50:09,635 und 30mal links und dann rechts leicht gedreht. 631 00:50:09,873 --> 00:50:12,364 Diese Operation ist fast gänzlich schmerzfrei. 632 00:50:12,476 --> 00:50:12,942 Heija! 633 00:50:13,710 --> 00:50:14,074 Wa! 634 00:50:14,311 --> 00:50:19,510 Ahja., ich finde, es sieht schon sehr gut aus. Lasst es uns doch gleich richtig machen. 635 00:50:19,583 --> 00:50:21,483 Liebling, Herr Liu ist da. 636 00:50:21,818 --> 00:50:24,685 Liebes, würdest Du dann hier weitermachen? 637 00:50:29,559 --> 00:50:30,548 Nicht so schnell! 638 00:50:30,627 --> 00:50:31,685 Entschuldigen Sie, 639 00:50:31,762 --> 00:50:33,957 aber es sollte diese Größe werden. 640 00:50:50,113 --> 00:50:52,104 lch muss ständig an unsere einzigartigen Liebesspiele denken. 641 00:50:52,182 --> 00:50:53,376 Und wenn dies geschieht, erröte ich 642 00:50:53,450 --> 00:50:55,884 und fühle das Pulsieren meiner Liebesmuschel. 643 00:50:56,053 --> 00:50:58,044 lch erwarte Dich. Komm schnell. Deine Zhan. 644 00:51:03,293 --> 00:51:06,854 lch schreibe jetzt den Tag und die Stunde der Geburt auf das Rezept. 645 00:51:06,930 --> 00:51:09,398 Sie werden für die Leute unsichtbar sein. 646 00:51:09,499 --> 00:51:14,368 Sie können dann machen, was Sie wollen, und sich alle lhre Wünsche ertüllen. 647 00:51:14,438 --> 00:51:15,666 Stimmt das auch? 648 00:51:15,772 --> 00:51:17,330 Geben Sie Geburtstag und -zeit an. 649 00:51:17,407 --> 00:51:20,001 lch bin am 1 0. Januar im Jahr des Hahns um sechs Uhr geboren. 650 00:51:20,110 --> 00:51:21,008 lhr zwei kennt euch schon? 651 00:51:21,111 --> 00:51:22,078 Wie Sie sehen. 652 00:51:24,681 --> 00:51:25,340 Was ist? 653 00:51:39,663 --> 00:51:40,925 Sofort aufhören! 654 00:51:41,698 --> 00:51:42,926 Hier ist lhr Geld. 655 00:51:43,567 --> 00:51:48,470 Nur noch eins: Wenn Du sie benutzt, darf nur der Kopf bekleidet sein. 656 00:52:12,629 --> 00:52:15,598 Dabei ist es überhaupt nicht windig heute. 657 00:52:15,966 --> 00:52:18,264 lch bin tatsächlich unsichtbar. 658 00:52:26,343 --> 00:52:28,937 lch hab wohl nicht richtig zugemacht. 659 00:52:35,652 --> 00:52:36,880 Bitte aufhören! 660 00:52:40,991 --> 00:52:42,788 Lasst mich in Ruhe! 661 00:52:53,970 --> 00:52:56,029 Diesmal entkommst Du mir nicht. 662 00:52:56,606 --> 00:52:58,767 Hier ist ein Geist, hier ist ein Geist! 663 00:52:59,109 --> 00:52:59,803 Lass das! 664 00:53:00,610 --> 00:53:01,440 Lass mich! 665 00:53:08,818 --> 00:53:10,513 So hilf mir doch jemand! 666 00:53:10,587 --> 00:53:11,576 Was ist das? 667 00:53:23,600 --> 00:53:25,830 Ein Geist, will meine Ehre beschmutzen! 668 00:53:25,902 --> 00:53:31,602 Welch teuflische Erscheinung wagt es, meine Frau anzufassen? lch werd's Dir geben! 669 00:53:32,042 --> 00:53:33,532 Stör mich nicht! 670 00:53:34,511 --> 00:53:37,071 lch will nicht mit dir schlafen. Nein! 671 00:53:44,321 --> 00:53:45,515 Da ist er schon wieder. 672 00:53:45,589 --> 00:53:47,079 Oh, Stinkfrüchte? 673 00:53:49,459 --> 00:53:50,721 Xiao-Da, Xiao-Da! 674 00:53:50,860 --> 00:53:52,691 Wirst Du wohl endlich sterben? 675 00:53:52,762 --> 00:53:53,319 Stirb! 676 00:53:55,398 --> 00:53:57,093 lch habe Angst um Dich. 677 00:53:57,634 --> 00:53:58,862 Der ist also dick? 678 00:53:58,935 --> 00:53:59,993 Gleich ist er breit! 679 00:54:00,070 --> 00:54:02,538 lch mach daraus einen Breitschwanz! 680 00:54:02,973 --> 00:54:04,565 Xiao-Da, bitte wehre Dich! 681 00:54:04,641 --> 00:54:04,902 Hä? 682 00:54:05,976 --> 00:54:09,810 Steh auf, Xiao-Da! Der Geist ist wieder über mir. 683 00:54:10,647 --> 00:54:13,013 Nein, ich will nicht. Nein, nein! 684 00:54:14,751 --> 00:54:16,309 Hilf mir! Schnell! 685 00:54:17,087 --> 00:54:18,452 Jetzt bist Du dran. 686 00:54:18,622 --> 00:54:20,249 Da ist er schon wieder. 687 00:54:40,844 --> 00:54:43,904 Xiao-Da, sieh Dich vor, er ist gefährlich! 688 00:54:49,085 --> 00:54:51,781 Geh weg, Xiao-Da, sonst bringt er Dich um! 689 00:54:51,855 --> 00:54:54,585 Vergiss mich, Du musst an dich denken! Na los! 690 00:54:54,658 --> 00:54:55,682 Er will flüchten. 691 00:54:55,792 --> 00:54:56,622 Raus hier! 692 00:55:09,739 --> 00:55:12,799 Hilfe! Xiao-Da, ich rufe Hilfe! 693 00:55:12,876 --> 00:55:15,902 Wo seid lhr alle? Kommt alle her, wir brauchen Hilfe! 694 00:55:16,012 --> 00:55:17,411 Mörder! Hilfe! 695 00:55:18,548 --> 00:55:22,245 Verdammte Linsen! Du meine Güte, das tut weh. 696 00:55:22,585 --> 00:55:23,017 Xiao-Da! 697 00:55:24,587 --> 00:55:26,782 Xiao-Da, lebst Du noch? 698 00:55:27,590 --> 00:55:28,750 Bitte sag was. 699 00:55:29,426 --> 00:55:30,290 Bitte sag was! 700 00:55:30,360 --> 00:55:32,521 Kommt her! Kommt zu Hilfe! 701 00:55:32,762 --> 00:55:34,491 Gerecht und angemessen 702 00:55:37,701 --> 00:55:41,660 Euer Ehren, lhre Annahme, Xiu Ba-Choy und ich hätten über lange Zeit eine Affäre gehabt, 703 00:55:41,738 --> 00:55:43,205 entspricht nicht den Tatsachen. 704 00:55:43,373 --> 00:55:47,002 Man sagt über Yan Nai-Wu, dass Er eine scharfe Zunge hätte. 705 00:55:47,077 --> 00:55:49,443 Dieses Gerücht bestätigt sich soeben. 706 00:55:49,512 --> 00:55:50,945 Und Er wird gestehen. 707 00:56:01,925 --> 00:56:05,019 Euer Ehren, Sie dürten mich als Gelehrten nicht körperlich bestrafen 708 00:56:05,261 --> 00:56:07,855 lch habe Mittel und Möglichkeiten, es aus lhm heraus zu kriegen. 709 00:56:07,931 --> 00:56:14,029 ln diesem Brief von Seinem Prüfer steht, dass Sein Rang ab sofort nicht mehr gültig ist. 710 00:56:28,551 --> 00:56:29,984 Macht schon, auf die Knie! 711 00:56:30,053 --> 00:56:30,576 Jawohl! 712 00:56:33,456 --> 00:56:34,923 Diener, schlagt ihn! 713 00:57:05,688 --> 00:57:09,317 Wenn Er gesteht, ist die Tortur für lhn beendet. 714 00:57:09,559 --> 00:57:12,528 lch habe kein Verbrechen begangen. Es gibt nichts zu gestehen! 715 00:57:12,595 --> 00:57:13,254 Na gut. 716 00:57:13,363 --> 00:57:17,026 Dann wollen wir mal sehen, wie lange Er seinen Mund halten kann. 717 00:57:25,275 --> 00:57:28,039 Und? Will Er jetzt gestehen, Yan Nai-Wu? 718 00:57:28,645 --> 00:57:30,704 lch habe nichts zu gestehen. 719 00:57:30,947 --> 00:57:34,508 Diener, zieht den nächsten Nagel, bis er gesteht. 720 00:57:36,853 --> 00:57:40,050 Euer Ehren, seien Sie bitte gnädig. Euer Ehren! 721 00:57:41,591 --> 00:57:43,252 lch rede. lch rede! 722 00:57:46,362 --> 00:57:50,731 Hat Er Ge Xiao-Da einer Kur unterzogen, als er verletzt war? 723 00:57:51,601 --> 00:57:51,862 Ja. 724 00:57:52,435 --> 00:57:55,495 Das heißt also, Er hat das Rezept geschrieben, richtig? 725 00:57:55,605 --> 00:57:56,629 Das stimmt. 726 00:58:03,513 --> 00:58:05,481 Er ist sehr schwer verletzt. 727 00:58:05,582 --> 00:58:08,551 Er braucht zwei Monate, um gesund zu werden. 728 00:58:09,752 --> 00:58:13,017 Wenn Sie meinen Anweisungen Folge leisten, werden Sie wieder gesund. 729 00:58:18,995 --> 00:58:22,590 Nehmen Sie dieses Rezept. Die Kräuter dafür, sind für Sie umsonst. 730 00:58:22,665 --> 00:58:24,633 lch danke lhnen, Meister. 731 00:58:25,502 --> 00:58:28,869 Verzeihen Sie, ich habe meine Aufgabe nicht gut erfüllt. 732 00:58:28,938 --> 00:58:31,031 Sie hatten soviel zu erleiden. 733 00:58:31,875 --> 00:58:35,902 lch denke, ich bin zu keiner glücklichen Stunde geboren. 734 00:58:36,679 --> 00:58:38,044 Es geht mir gut hier. 735 00:58:38,348 --> 00:58:39,280 Ganz ehrlich. 736 00:58:42,485 --> 00:58:44,919 Warum konnten Sie die Hochzeit nicht ablehnen? 737 00:58:44,988 --> 00:58:50,324 lch hätte die Vermählung nach meiner Rückkehr entscheiden können, das wissen Sie. 738 00:58:50,426 --> 00:58:54,522 Es hatte keinen Sinn zu bleiben, da mich die Dame des Hauses nicht wollte. 739 00:58:54,631 --> 00:58:58,431 Und ich wollte nicht, dass Sie Schwierigkeiten kriegen. 740 00:58:59,369 --> 00:59:02,202 Wie konnte sie nur, über meinen Kopf hinweg. 741 00:59:02,338 --> 00:59:04,602 Weißt Du Ba-Choy, Du fehlst mir. 742 00:59:05,375 --> 00:59:06,865 War Dir das nie klar? 743 00:59:07,010 --> 00:59:08,875 Hast Du das nicht gewusst? 744 00:59:10,446 --> 00:59:12,880 Aber jetzt bin ich verheiratet. 745 00:59:14,017 --> 00:59:17,885 Und außerdem behandelt Xiao-Da mich sehr freundlich. 746 00:59:18,588 --> 00:59:21,022 Sie täuschen sich nur selber. 747 00:59:21,658 --> 00:59:24,855 Verlasse dieses Haus und kehr zu mir zurück! 748 00:59:27,630 --> 00:59:28,892 Auf keinen Fall! 749 00:59:31,935 --> 00:59:34,369 Entschuldigung, das wollte ich nicht. 750 00:59:34,437 --> 00:59:35,836 Hören Sie doch zu! 751 00:59:35,939 --> 00:59:38,339 Junger Herr, bitte lassen Sie das. 752 00:59:38,408 --> 00:59:39,932 lch habe doch mein Ja-Wort gegeben. 753 00:59:40,043 --> 00:59:42,511 Sie und ich, wir lieben uns. Niemand dart uns trennen. 754 00:59:42,579 --> 00:59:43,978 Das ist nicht möglich. 755 00:59:44,047 --> 00:59:45,844 Ein Zusammenleben ist uns nicht bestimmt. 756 00:59:45,915 --> 00:59:47,212 Hier ist die Medizin für Sie. 757 00:59:47,283 --> 00:59:50,150 lch hoffe es geht Herrn Ge schon besser. 758 00:59:52,388 --> 00:59:52,854 Danke. 759 00:59:53,623 --> 00:59:57,855 Vergessen Sie nicht, die Kräuter bei mir abzuholen. lch gehe jetzt. 760 01:00:05,101 --> 01:00:07,467 Die Apotheke der Familie Yang 761 01:00:17,747 --> 01:00:19,044 Diese Kräuter sind neu, Herr Liu. 762 01:00:19,115 --> 01:00:20,013 Ah, sehr schön. 763 01:00:20,083 --> 01:00:20,879 Was ist los? 764 01:00:20,984 --> 01:00:22,884 Einige dieser Kräuter kann ich draußen nicht finden. 765 01:00:22,986 --> 01:00:25,546 Gib schon her, ich kümmere mich darum. 766 01:00:26,055 --> 01:00:27,852 lch bin gleich für Sie da. 767 01:00:35,832 --> 01:00:39,461 O nein. Er war auf kostenloser Visite bei Ge Xiao-Da. 768 01:00:40,503 --> 01:00:45,099 Aber, es wäre möglich, dass sie Nai-Wu von unserer Affäre erzählt hat. 769 01:00:45,942 --> 01:00:51,312 Dieses Aphrodisiakum ist sehr stark. Er könnte sterben, gerade jetzt, wo er krank ist. 770 01:00:51,381 --> 01:00:53,906 Dann werden die Leute glauben, dass sie ihren Mann ermordet hat. 771 01:00:53,983 --> 01:00:56,713 Und Dein Mann wird davon ebenso betroffen sein. 772 01:00:56,819 --> 01:00:59,982 Und wenn Xiao-Da sie besteigt, ist das sein sicherer Tod. 773 01:01:00,123 --> 01:01:01,954 Keiner wird unser kleines Geheimnis je ertahren. 774 01:01:02,025 --> 01:01:02,889 Das geht doch ...! 775 01:01:02,959 --> 01:01:07,896 Wenn das rauskommt, werden sie uns festnehmen und zum Tode verurteilen. 776 01:01:09,365 --> 01:01:14,428 Euer Ehren, aus meiner Sicht ist das Zeichen für ''ein Tael Aphrodisiakum'' 777 01:01:14,504 --> 01:01:16,665 nicht dieselbe Handschrift, wie die unseres jungen Meisters. 778 01:01:16,739 --> 01:01:20,072 Dummes Zeug! lst Dein Augenlicht dank Deines Alters so schlecht? 779 01:01:20,743 --> 01:01:23,473 Natürlich, ich bin alt, aber 780 01:01:23,646 --> 01:01:26,877 die Kalligrafie könnte dieselbe sein, aber ich ...! 781 01:01:26,949 --> 01:01:28,416 Wie kannst Du es wagen? 782 01:01:28,518 --> 01:01:31,578 Zuerst sagst Du, sie sind gleich. Dann sagst Du, sie sind nicht gleich. 783 01:01:31,721 --> 01:01:33,018 lch sage, dass Du lügst! 784 01:01:33,089 --> 01:01:35,614 Diener, sperrt ihn ein! Wir sprechen später mit ihm! 785 01:01:35,725 --> 01:01:37,420 Holt mir Xiu Ba-Choy, nun macht schon! 786 01:01:37,627 --> 01:01:38,685 Natürlich, Herr! 787 01:01:39,495 --> 01:01:41,429 lch bin unschuldig, Euer Ehren. 788 01:01:41,531 --> 01:01:45,968 lch bin doch unschuldig. Unschuldig. Völlig unschuldig! 789 01:01:47,103 --> 01:01:50,630 Euer Ehren, hören Sie auf mit den Qualen. 790 01:01:50,773 --> 01:01:52,502 Es ist nichts zwischen Herrn Yang und mir. 791 01:01:52,575 --> 01:01:54,668 Wir haben zu keinem Zeitpunkt Ehebruch begangen. 792 01:01:54,811 --> 01:01:57,507 Hm! Sie behauptet noch immer, unschuldig zu sein? lch schenke lhr keinen Glauben. 793 01:01:57,613 --> 01:01:58,580 Diener, bereitet die Stangen vor! 794 01:01:58,648 --> 01:01:59,637 Euer Ehren! 795 01:02:00,149 --> 01:02:01,241 Bitte nicht! 796 01:02:02,418 --> 01:02:03,908 lch weiß doch nichts! 797 01:02:09,392 --> 01:02:10,256 lch rede. 798 01:02:12,695 --> 01:02:14,925 Dann fange Sie an und erzähle mir diesmal alles. 799 01:02:14,997 --> 01:02:18,296 Herr Yang Nai-Wu und ich haben es nie in Betracht gezogen, uns einander hinzugeben. 800 01:02:18,434 --> 01:02:20,425 So kurz vor dem Urteilsspruch lügt Sie erneut. 801 01:02:20,670 --> 01:02:23,901 Euer Ehren, ich bin doch noch Jungfrau! Wie soll das gehen? 802 01:02:24,107 --> 01:02:26,041 Euer Ehren, das könnte doch absolut sein. 803 01:02:26,309 --> 01:02:29,506 Dann werde ich für morgen eine Hebamme rufen lassen, die das prüft. 804 01:02:29,579 --> 01:02:31,740 Sollte lhre Aussage nicht stimmen, dann wird lhre Strafe hart ausfallen! 805 01:02:31,881 --> 01:02:32,813 Das Gericht zieht sich zurück. 806 01:02:32,915 --> 01:02:34,815 Das Gericht zieht sich zurück! 807 01:02:38,654 --> 01:02:40,417 Was habt lhr vor? 808 01:02:42,825 --> 01:02:44,520 Wir befolgen nur Befehle. 809 01:02:44,994 --> 01:02:46,018 Bitte nicht. 810 01:03:35,578 --> 01:03:36,943 Was habt lhr vor? 811 01:03:37,346 --> 01:03:40,474 lch werde Dir die Vergnügen zeigen, die Mann und Frau genießen. 812 01:03:40,550 --> 01:03:40,914 Nein! 813 01:03:41,083 --> 01:03:41,572 Ja! 814 01:03:42,852 --> 01:03:44,581 Tut mir nicht weh, bitte! 815 01:03:47,390 --> 01:03:49,620 lch bitte Euch, tut mir nicht weh. 816 01:03:49,692 --> 01:03:52,422 lch bin unschuldig. lch bin unschuldig. 817 01:03:53,763 --> 01:03:54,593 Nein! Nicht! 818 01:03:55,464 --> 01:03:58,627 Lasst mich zufrieden! lch will das nicht! 819 01:04:00,903 --> 01:04:02,564 Das dürft lhr nicht tun. 820 01:04:02,672 --> 01:04:04,367 Das dürft lhr nicht tun! 821 01:04:04,607 --> 01:04:05,869 lch brauche Hilfe! 822 01:04:06,742 --> 01:04:08,437 Kann mir jemand helfen? 823 01:04:39,008 --> 01:04:40,942 lst das nicht lustig? 824 01:05:04,767 --> 01:05:07,031 Du wirst Dich mir nicht widersetzen. 825 01:05:07,403 --> 01:05:08,665 Sie sind schamlos. 826 01:05:08,838 --> 01:05:12,535 Falsch. lch möchte nur herausfinden, warum eine so zarte Frau so viel Leid auf sich nimmt. 827 01:05:12,642 --> 01:05:14,872 Du hättest Deinen Ehemann nie getötet, richtig? 828 01:05:14,944 --> 01:05:20,576 lch nehme an, Yang Nai-Wu war derjenige, der die ldee hatte. Stimmt doch, oder? 829 01:05:20,816 --> 01:05:23,410 Niemals, er hat ihn nicht getötet! 830 01:05:24,820 --> 01:05:25,582 Xiu Ba-Choy, 831 01:05:25,721 --> 01:05:27,156 nach den Gesetzen der Qing-Regierung, 832 01:05:27,156 --> 01:05:29,351 gibt es viele schmerzvolle Strafen, die unerträglich sind. 833 01:05:29,859 --> 01:05:34,956 Auch wenn er schuldig gesprochen wird, kann er die Gnade der Berufung beantragen. 834 01:05:35,097 --> 01:05:37,395 Sein Tod rückt damit in weite Ferne. 835 01:05:37,500 --> 01:05:39,934 Darüber solltest Du nachdenken. 836 01:05:52,848 --> 01:05:54,483 Sie wurde geprüft, Euer Ehren. 837 01:05:54,483 --> 01:05:58,544 Xiu Ba-Choy war keine Jungfrau mehr, als ich mit der Hand nachprüfte. 838 01:05:58,955 --> 01:06:01,685 Euer Ehren! Sie war diejenige, die mir ...! 839 01:06:01,757 --> 01:06:02,382 Ruhig! 840 01:06:02,458 --> 01:06:03,891 ln diesem ehrenwerten Gericht habe ich das Wort! 841 01:06:03,993 --> 01:06:05,358 Die Hebamme ist entlassen. 842 01:06:05,461 --> 01:06:06,257 Schlagt lhr auf den Mund. 843 01:06:06,362 --> 01:06:06,828 Jawohl! 844 01:06:06,963 --> 01:06:08,521 Aber sie hat doch ...! 845 01:06:14,570 --> 01:06:16,902 lch nehme an, das verletzt Dich? 846 01:06:17,039 --> 01:06:18,836 Willst Du nun gestehen? 847 01:06:22,478 --> 01:06:24,946 Und was sagst Du nun, Xiu Ba-Choy? 848 01:06:27,717 --> 01:06:29,878 Warum lassen Sie mich schlagen? 849 01:06:30,786 --> 01:06:32,276 lch fühle mich hintergangen. 850 01:06:32,355 --> 01:06:33,583 lhr zwei seid zäh. 851 01:06:33,723 --> 01:06:37,318 Diener, hängt Yang an die Eisenstange und Ba-Choy erhält die Holzstacheln! 852 01:06:37,426 --> 01:06:38,051 Zu Befehl! 853 01:06:50,539 --> 01:06:52,268 Bitte, nein! Nein! 854 01:06:54,710 --> 01:06:56,268 Bitte! Nein! 855 01:07:04,854 --> 01:07:06,651 Sie ist ohnmächtig, Euer Ehren. 856 01:07:06,722 --> 01:07:08,019 Dann weckt sie auf! 857 01:07:17,833 --> 01:07:19,630 Euer Ehren, Gnade bitte! 858 01:07:20,336 --> 01:07:21,598 Euer Ehren, Gnade! 859 01:07:24,607 --> 01:07:25,266 Diener! 860 01:07:25,574 --> 01:07:26,802 Stecht sie erneut! 861 01:07:31,947 --> 01:07:34,541 Sein Tod rückt damit in weite Ferne. 862 01:07:38,988 --> 01:07:40,012 lch gestehe! 863 01:07:40,756 --> 01:07:41,882 lch gestehe! 864 01:07:42,425 --> 01:07:43,255 Aufhören! 865 01:07:46,829 --> 01:07:49,593 lch habe Ehebruch mit Yang Nai-Wu gehabt. 866 01:07:50,099 --> 01:07:51,794 lch verspürte große Lust. 867 01:07:52,802 --> 01:07:56,863 Er hat mich unterwiesen, wie ich Xiao-Da das Gift verabreichen soll. 868 01:07:56,972 --> 01:07:58,269 Xiu Ba-Choy, 869 01:07:58,641 --> 01:08:03,374 warum sagst Du die Unwahrheit? Wir haben nichts getan. Es gibt nichts zu gestehen! 870 01:08:03,479 --> 01:08:07,939 Du musst Dich an die Wahrheit halten. An die Wahrheit, die Wahrheit, die Wahrheit! 871 01:08:08,617 --> 01:08:09,276 Schlagt ihn! 872 01:08:09,351 --> 01:08:09,783 Jawohl! 873 01:08:14,390 --> 01:08:15,823 Bitte hört auf damit! 874 01:08:35,911 --> 01:08:38,880 lhr müsst gestehen. Gestehen Sie, junger Herr! 875 01:08:38,948 --> 01:08:40,848 Setzt Eurem Leiden ein Ende. 876 01:08:40,983 --> 01:08:42,746 lch bin unschuldig! lch bin unschuldig! 877 01:08:42,852 --> 01:08:44,410 Hört auf zu leugnen! 878 01:08:44,487 --> 01:08:45,715 Diener, bringt die Stäbe. 879 01:08:45,788 --> 01:08:46,049 Jawohl! 880 01:08:51,293 --> 01:08:52,419 lch gestehe. 881 01:08:52,862 --> 01:08:53,760 lch gestehe. 882 01:08:57,633 --> 01:08:58,759 Junger Herr! 883 01:08:59,835 --> 01:09:00,859 Junger Herr. 884 01:09:11,881 --> 01:09:12,813 Euer Ehren. 885 01:09:15,818 --> 01:09:17,911 Der Wahrheit wurde wieder einmal Genüge getan. 886 01:09:17,987 --> 01:09:20,422 Nicht nur der Ehebruch, auch der Mord an Xiao-Da 887 01:09:20,422 --> 01:09:22,151 durch Nai-Wu und Ba-Choy sind geklärt. 888 01:09:22,358 --> 01:09:23,882 Sie haben ein schweres Verbrechen begangen, 889 01:09:23,959 --> 01:09:25,984 und werden morgen bei Sonnenuntergang hingerichtet werden. 890 01:09:26,095 --> 01:09:27,392 Euer Ehren, Sie sagten doch ...! 891 01:09:27,530 --> 01:09:28,326 Schließt sie ein! 892 01:09:28,497 --> 01:09:28,895 Jawohl! 893 01:09:29,365 --> 01:09:30,798 Euer Ehren! Euer Ehren! 894 01:09:34,303 --> 01:09:35,429 Mach Dich nicht so schwer! 895 01:09:35,538 --> 01:09:37,733 Liu Shi-Tung, Du hast mich belogen! 896 01:09:37,806 --> 01:09:39,398 Wirst Du wohl still sein! 897 01:09:39,608 --> 01:09:41,371 Du hast mich belogen! 898 01:09:52,054 --> 01:09:54,249 Versprich mir, dass Du Dich nach meiner Hinrichtung 899 01:09:54,356 --> 01:09:57,018 um meine Schwägerin kümmern wirst. 900 01:09:59,995 --> 01:10:02,964 Deine Frau und Liu Hai-Xing haben miteinander geschlafen. 901 01:10:03,032 --> 01:10:07,594 Ly-Ma hat diesen Brief in Doktor Rens Behandlungszimmer gefunden. 902 01:10:11,674 --> 01:10:12,971 Diese Füchsin. 903 01:10:13,642 --> 01:10:19,080 Das ist also der Grund, warum uns dieser falsche Richter aus dem Weg haben will. 904 01:10:19,648 --> 01:10:22,481 Er brauchte unbedingt ein Opferlamm für seinen Sohn. 905 01:10:22,585 --> 01:10:24,576 lch gehe für Dich zum Obersten Gerichtshof. 906 01:10:24,653 --> 01:10:26,086 Das ist für Dich. 907 01:10:34,730 --> 01:10:38,427 Der falsche Richter wird versuchen, Dich aufzuhalten. 908 01:10:39,468 --> 01:10:42,926 Bevor Du in die Hauptstadt gehst, musst Du in den Wald, 1 0 Kilometer westlich von hier. 909 01:10:43,005 --> 01:10:46,304 Halt Ausschau nach einem Mann, der Yun Zhong-Lung genannt wird. 910 01:10:46,408 --> 01:10:48,069 Erwähne ihm gegenüber meinen Namen. 911 01:10:48,143 --> 01:10:50,008 Sie werden alles tun, um Dir zu helfen. 912 01:10:50,079 --> 01:10:52,809 Du musst Dich gleich auf den Weg machen. 913 01:10:55,417 --> 01:10:57,681 Wie sollen wir Yun Zhong-Lung und seine Frau hier nur finden? 914 01:10:57,753 --> 01:10:58,845 Hast Du eine ldee? 915 01:10:58,954 --> 01:11:01,923 lch überlege, ob wir jemanden fragen sollten. 916 01:11:03,559 --> 01:11:07,928 Entschuldigen Sie, meine Herren, könnten Sie uns vielleicht ...? 917 01:11:08,464 --> 01:11:10,625 Wer seid lhr? Und was wollt lhr? Jetzt Du! 918 01:11:10,699 --> 01:11:12,599 Sie sind doch nur auf Vergewaltigung und Raub aus. 919 01:11:12,668 --> 01:11:14,067 Wenn es um Raub geht, ist das kein Problem. 920 01:11:14,370 --> 01:11:15,804 Aber wenn es um Vergewaltigung geht, 921 01:11:15,804 --> 01:11:17,601 steht die Dame für Männer wie euch nicht zur Verfügung. 922 01:11:17,906 --> 01:11:20,568 Sollte es also die Vergewaltigung sein, stehe nur ich zur Verfügung. 923 01:11:20,743 --> 01:11:21,437 Anfangen! 924 01:11:22,845 --> 01:11:23,777 Ly-Ma? Ly-Ma? 925 01:11:32,321 --> 01:11:33,618 Lasst mich in Ruhe. 926 01:11:35,391 --> 01:11:37,723 Du bist also die, die Yangs Unschuld beweisen will. 927 01:11:37,793 --> 01:11:38,987 Antworte gefälligst. 928 01:11:39,962 --> 01:11:41,987 lch glaube, ich habe gerade den Namen Yang gehört. 929 01:11:42,064 --> 01:11:43,053 Lass uns gehen und nachsehen. 930 01:11:43,132 --> 01:11:45,100 Lass uns erst zu Ende kommen. 931 01:11:47,436 --> 01:11:47,800 Halt! 932 01:11:48,070 --> 01:11:48,593 Wohin? 933 01:11:53,275 --> 01:11:55,368 Wenn ich mal auf Dir reiten dart, bin ich vielleicht gnädig. 934 01:11:55,511 --> 01:11:56,978 Fangen wir leicht an, mach Dich frei. 935 01:11:57,046 --> 01:11:58,104 Ausziehen! Ausziehen! 936 01:12:03,385 --> 01:12:06,013 Ja, fang an. Nun mach schon! 937 01:12:09,491 --> 01:12:10,856 Schön weitermachen. 938 01:12:13,562 --> 01:12:15,427 Und jetzt umdrehen! 939 01:12:16,031 --> 01:12:17,362 So ein schöner schwarzer Busch. 940 01:12:17,433 --> 01:12:19,060 Na los, nimm die Hände weg! 941 01:12:35,417 --> 01:12:37,578 Meine Dame, ist mit lhnen alles in Ordnung? 942 01:12:37,653 --> 01:12:38,642 Wie unsittlich! 943 01:12:40,322 --> 01:12:42,449 lch danke lhnen, dass Sie uns gerettet haben. 944 01:12:42,558 --> 01:12:44,082 Was ist mit Yang Nai-Wu? 945 01:12:44,693 --> 01:12:47,355 lch bin sein dankbarer Freund Yun Zhong-Lung. 946 01:12:47,463 --> 01:12:48,760 Das ist Yun Zhong-Lung. 947 01:12:48,897 --> 01:12:52,890 Mein zu Unrecht angeklagter Herr soll morgen nach Sonnenuntergang exekutiert werden. 948 01:12:53,001 --> 01:12:55,094 Und nun soll ich ihm zur Flucht verhelfen? 949 01:12:55,337 --> 01:12:57,828 Nein! lhr vertügt über außergewöhnliche Kampfkünste. 950 01:12:58,006 --> 01:13:02,875 Darum flehe ich Sie an, uns auf dem Weg in die Hauptstadt zu beschützen. 951 01:13:04,680 --> 01:13:08,582 lch habe rumgefragt, die Kaiserlichen Richter werden diese Straße zum Tempel nehmen. 952 01:13:08,650 --> 01:13:11,744 Wir können uns lhnen hier in den Weg stellen. 953 01:13:12,020 --> 01:13:17,322 Macht Platz für die Sänfte des obersten Kaiserlichen Richters! 954 01:13:17,526 --> 01:13:20,256 Sie kommen, lasst uns schnell hingehen. 955 01:13:20,696 --> 01:13:22,357 Euer Ehren! Euer Ehren! 956 01:13:22,498 --> 01:13:27,333 Bitte helfen Sie mir! lch bin in einer dringenden Angelegenheit hier! 957 01:13:27,469 --> 01:13:29,671 Der Kaiserliche Richter akzeptiert niemals Apelle. 958 01:13:29,671 --> 01:13:31,502 Egal, in welcher Weise sie vorgebracht werden. 959 01:13:31,774 --> 01:13:34,038 Es ist sehr dringend, Euer Ehren! 960 01:13:34,376 --> 01:13:34,842 Dame Yang! 961 01:13:34,910 --> 01:13:35,934 Es geht weiter! 962 01:13:36,545 --> 01:13:39,412 Euer Ehren! Bitte haltet an, Euer Ehren. 963 01:13:39,515 --> 01:13:40,504 lch stell ...! 964 01:13:40,716 --> 01:13:42,843 Euer Ehren! lch flehe Euch an, Euer Ehren. 965 01:13:42,951 --> 01:13:43,679 Aus dem Weg! 966 01:13:43,786 --> 01:13:45,947 Mein Bruder ist unschuldig! 967 01:13:47,856 --> 01:13:49,653 Euer Ehren, warten Sie! 968 01:13:51,493 --> 01:13:52,084 Euer Ehren! 969 01:13:52,361 --> 01:13:55,819 Das dürfen Sie nicht! Fragen Sie lieber Yun Zhong-Lung, ob er ihm zur Flucht verhilft. 970 01:13:55,898 --> 01:13:57,661 Lass mich, ich muss meinem Bruder helfen. 971 01:13:57,766 --> 01:13:58,596 Dame Yang! 972 01:13:58,967 --> 01:13:59,456 Bitte! 973 01:14:02,604 --> 01:14:04,595 Hören Sie auf zu betteln, es nützt doch nichts! 974 01:14:04,673 --> 01:14:07,836 Wenn ich es nicht schaffe, stirbt mein Bruder heute Abend. 975 01:14:07,943 --> 01:14:10,036 Euer Ehren! Euer Ehren! 976 01:14:12,581 --> 01:14:14,913 Bitte haltet an, Euer Ehren! 977 01:14:15,918 --> 01:14:16,850 Meine Herrin! 978 01:14:17,553 --> 01:14:19,851 Die Richter werden sich um diese Angelegenheit kümmern. 979 01:14:19,922 --> 01:14:24,052 Verschwinden Sie! Gehen Sie dahin, wo Sie hergekommen sind. 980 01:14:24,726 --> 01:14:25,590 Haltet an! 981 01:14:32,901 --> 01:14:35,437 Mein Bruder soll der Mörder von Ge Xiao-Da sein. 982 01:14:35,437 --> 01:14:37,166 Er wurde gezwungen, etwas zu gestehen. 983 01:14:37,539 --> 01:14:41,737 Euer Ehren, ich bitte ergebenst, dies vor Gericht zu bringen. 984 01:14:42,845 --> 01:14:44,642 Der Oberste Kaiserliche Gerichtshof 985 01:14:44,746 --> 01:14:48,807 Mein Bruder Yang Nai-Wu wurde angeklagt, der Mörder von Ge Xiao-Da zu sein. 986 01:14:48,917 --> 01:14:52,683 Der Friedensrichter Liu Shi-Tung hat ihm eine faire Verhandlung verweigert. 987 01:14:52,754 --> 01:14:55,689 So konnte er ihn foltern und das Geständnis erzwingen! 988 01:14:55,791 --> 01:14:58,419 Bei Sonnenuntergang soll er hingerichtet werden. 989 01:14:58,727 --> 01:15:01,821 Euer Ehren, mein Bruder ist unschuldig. lch bitte um eine faires Urteil. 990 01:15:01,897 --> 01:15:04,132 Kennen Sie die grundlegenden Voraussetzungen 991 01:15:04,132 --> 01:15:06,157 für eine Beschwerde vor dem Kaiserlichen Gerichtshof? 992 01:15:06,502 --> 01:15:07,366 lch kenne sie nicht. 993 01:15:07,469 --> 01:15:09,369 Sie müssen lhre Aufrichtigkeit dadurch beweisen, 994 01:15:09,438 --> 01:15:12,601 indem Sie sich nackt über ein Nagelbrett rollen. 995 01:16:40,429 --> 01:16:42,989 lhr habt aus freien Stücken das Opfer für Euren Bruder vollzogen. 996 01:16:43,065 --> 01:16:45,761 Es wird geprüft werden, was für eine Geschichte hinter diesm Fall steckt. 997 01:16:45,867 --> 01:16:50,531 lm Namen der Gerechtigkeit wird die Berufung dieses Falls erklärt. 998 01:16:53,575 --> 01:16:54,940 Warum bringt lhr mich hierher? 999 01:16:55,010 --> 01:16:58,309 Das ist der Raum, in dem Ehebrecher lhre letzte Mahlzeit genießen dürfen. 1000 01:16:58,380 --> 01:16:59,904 lst denn schon Sonnenuntergang? 1001 01:17:00,048 --> 01:17:00,742 Beweg Dich! 1002 01:17:06,054 --> 01:17:07,351 Lass uns gehen. 1003 01:17:14,529 --> 01:17:16,394 Warum hast Du gestanden? 1004 01:17:17,399 --> 01:17:20,027 lch habe lhre Leiden nicht ertragen. 1005 01:17:20,268 --> 01:17:23,704 Die Schläge, denen Sie ausgesetzt waren, haben mir Qualen bereitet. 1006 01:17:23,805 --> 01:17:26,296 Liu Shi-Tung sagte, dass lhr Rang Sie retten könnte. 1007 01:17:26,375 --> 01:17:28,639 Sie würden nicht sterben, selbst wenn Sie gestehen. 1008 01:17:28,744 --> 01:17:32,441 Es hat mir jeden Tag körperliche Schmerzen bereitet, wenn er Sie foltern ließ. 1009 01:17:32,581 --> 01:17:35,414 lch konnte das nicht länger ertragen. 1010 01:17:35,917 --> 01:17:37,851 Junger Herr, vergeben Sie mir! 1011 01:17:37,953 --> 01:17:42,049 lch konnte doch nicht wissen, dass er mich täuscht. 1012 01:17:42,324 --> 01:17:43,416 Vergebt mir! 1013 01:17:44,359 --> 01:17:45,553 lch habe falsch gehandelt. 1014 01:17:45,727 --> 01:17:49,254 Der hinterhältige Richter hat uns beide betrogen. 1015 01:17:49,831 --> 01:17:51,992 Er musste ablenken von seinem 1016 01:17:52,567 --> 01:17:53,761 rumhurenden Sohn. 1017 01:17:54,436 --> 01:17:57,928 Junger Herr, Sie wissen das über lhre Frau? 1018 01:18:02,477 --> 01:18:04,911 lch wusste es und konnte nichts tun! 1019 01:18:04,980 --> 01:18:05,969 Junger Herr. 1020 01:18:08,050 --> 01:18:08,607 Nicht! 1021 01:18:11,620 --> 01:18:13,554 lhr dürtt Euch nicht so quälen. 1022 01:18:13,689 --> 01:18:15,953 Es war alles mein Fehler. 1023 01:18:16,358 --> 01:18:18,849 lch war neugierig und habe sie beim Ehebruch erwischt. 1024 01:18:18,927 --> 01:18:23,921 Wäre das nicht passiert, hätte mich Eure Frau nicht mit Ge Xiao-Da vermählt. 1025 01:18:25,500 --> 01:18:29,630 Junger Herr, warum stand ein Aphrodisiakum in dem Rezept? 1026 01:18:29,905 --> 01:18:31,702 lch nehme an, dass war auch dieser Streuner. 1027 01:18:31,773 --> 01:18:34,503 Warum habe ich Zhan nur vertraut. Er hat die Kräuter zusammengestellt. 1028 01:18:34,776 --> 01:18:36,038 Warum ist sie so grausam zu uns? 1029 01:18:36,311 --> 01:18:37,642 lch könnte mir vorstellen, dass sie Angst hatte, 1030 01:18:37,713 --> 01:18:39,738 dass lhr mir von dem Seitensprung erzählt. 1031 01:18:40,449 --> 01:18:41,746 Das Gericht tagt! 1032 01:18:55,731 --> 01:18:56,755 Euer Ehren ...! 1033 01:18:58,300 --> 01:19:03,533 Dame Zhan, ich werde Sie jetzt fragen, haben Sie Ehebruch mit Liu Hai-Xing begangen? 1034 01:19:03,638 --> 01:19:04,935 Euer Ehren, ich bin unschuldig! 1035 01:19:05,006 --> 01:19:05,995 Wir sind unschuldig! 1036 01:19:06,274 --> 01:19:07,104 Respektlos! 1037 01:19:07,175 --> 01:19:10,303 Wenn kein Ehebruch vorliegt, warum musste Ba-Choy Ge Xiao-Da heiraten? 1038 01:19:10,812 --> 01:19:14,373 Und als Xiao-Da schwer verletzt war, haben Sie auch sein Rezept verändert, 1039 01:19:14,449 --> 01:19:16,610 sodass er an einer Überdosis starb. 1040 01:19:16,718 --> 01:19:18,549 lch will jetzt nichts als die Wahrheit von lhnen hören. 1041 01:19:18,620 --> 01:19:19,279 Euer Ehren, 1042 01:19:19,354 --> 01:19:22,380 ich vermählte Xiu Ba-Cho, weil sie versucht hat, meinen Ehemann zu vertühren. 1043 01:19:22,491 --> 01:19:24,686 Sonst bin ich völlig unschuldig. 1044 01:19:25,761 --> 01:19:29,356 lch möchte, dass Sie alle diese Fakten berücksichtigen. 1045 01:19:29,464 --> 01:19:31,728 lst das die Wahrheit, Ba-Choy? 1046 01:19:31,900 --> 01:19:35,836 Sie hatte Angst, dass ich lhrem Mann die Wahrheit über lhren Ehebruch erzähle. 1047 01:19:35,937 --> 01:19:37,404 Also musste ich aus dem Haus. 1048 01:19:37,539 --> 01:19:39,803 Wage ja nicht, mir die Schuld an dem Verbrechen zuzuschieben! 1049 01:19:39,875 --> 01:19:40,842 Das reicht Dame Zhan! 1050 01:19:40,976 --> 01:19:42,603 Was fällt lhnen ein, sich so aufzuführen? 1051 01:19:42,677 --> 01:19:44,508 Glauben Sie wirklich, Sie könnten die Wahrheit noch weiter verdrehen? 1052 01:19:44,579 --> 01:19:44,977 Diener! 1053 01:19:45,313 --> 01:19:45,779 Bereit! 1054 01:19:45,981 --> 01:19:46,743 Legen Sie los! 1055 01:19:47,082 --> 01:19:47,810 Euer Ehren. 1056 01:19:48,517 --> 01:19:49,506 Dame Zhan, 1057 01:19:49,718 --> 01:19:52,585 wurde dieser Brief von lhnen geschrieben? 1058 01:20:04,366 --> 01:20:05,264 Sprechen Sie! 1059 01:20:05,934 --> 01:20:06,730 Niemals! 1060 01:20:08,003 --> 01:20:11,336 Liu Hai-Xing, Sie haben ihn in Doktor Rens Klinik erhalten. 1061 01:20:11,473 --> 01:20:13,065 Was sagen Sie dazu? 1062 01:20:14,376 --> 01:20:17,436 lch sehe diesen Liebesbrief heute zum aller ersten Mal, Euer Ehren. 1063 01:20:17,546 --> 01:20:22,609 Wenn Sie ihn nie zuvor gesehen haben, woher wissen Sie dann, dass es ein Liebesbrief ist? 1064 01:20:22,851 --> 01:20:24,682 Das ist nur so eine ldee. 1065 01:20:24,786 --> 01:20:26,083 Sie lügen schon wieder. 1066 01:20:26,388 --> 01:20:30,688 Die Zeichen hier stimmen mit dem Zeichen ''Ein Tael Aphrodisiakum'' überein. 1067 01:20:30,759 --> 01:20:34,627 Sie können die Mittäterschaft, an dem Mord Ge Xiao-Das, nicht abstreiten. 1068 01:20:34,763 --> 01:20:38,096 lch habe nichts damit zu tun. lch bin unschuldig! 1069 01:20:38,567 --> 01:20:40,268 Wir werden die Wahrheit wohl nur ertahren, 1070 01:20:40,268 --> 01:20:42,566 wenn wir die Folter anwenden. Bereitet die Geräte vor! 1071 01:20:42,637 --> 01:20:44,434 Euer Ehren, ich bin völlig unschuldig. 1072 01:20:44,539 --> 01:20:45,563 Vater, tu doch was! 1073 01:20:45,707 --> 01:20:46,696 Ehrenwertes Gericht ...! 1074 01:20:46,775 --> 01:20:49,539 Richter Liu, Sie führen das Gericht heute nicht 1075 01:20:49,611 --> 01:20:52,409 und sollten auch nicht lhre Vorgesetzten beleidigen. 1076 01:20:56,852 --> 01:20:57,944 Nein! lch will nicht! 1077 01:20:58,119 --> 01:20:59,484 Nein, bitte nicht! 1078 01:21:06,294 --> 01:21:06,988 Anfangen! 1079 01:21:25,747 --> 01:21:26,441 Vater! 1080 01:21:38,627 --> 01:21:40,618 Der Gerichtshof wartet. 1081 01:21:42,564 --> 01:21:44,532 Es gibt nichts zu gestehen! 1082 01:21:44,599 --> 01:21:46,999 Wir werden ja sehen, wie lange lhr noch schweigt. 1083 01:21:47,102 --> 01:21:49,627 Diener, bereitet das Stehgerüst vor! 1084 01:21:49,738 --> 01:21:50,397 Jawohl! 1085 01:21:54,709 --> 01:21:55,437 Euer Ehren, 1086 01:21:55,510 --> 01:21:55,942 ich weiß doch nichts. 1087 01:21:56,077 --> 01:21:56,668 Sprich! 1088 01:21:56,778 --> 01:21:58,507 lch kann lhnen wirklich nichts sagen. 1089 01:22:12,627 --> 01:22:13,992 Holt die Sandbeutel! 1090 01:22:36,851 --> 01:22:37,943 Gnade für meinen Sohn! 1091 01:22:38,119 --> 01:22:40,679 Ehrenwerte Richter sind auch gnädige Richter! 1092 01:22:40,889 --> 01:22:43,881 Sogar der Kaiser würde für so ein Vergehen befragt Richter Liu. 1093 01:22:43,959 --> 01:22:45,722 So sehen es unsere Gesetze vor. 1094 01:22:47,862 --> 01:22:48,294 lch 1095 01:22:48,997 --> 01:22:49,656 will 1096 01:22:50,565 --> 01:22:52,294 gestehen. 1097 01:22:56,471 --> 01:22:58,701 Hai-Xing, gesteh doch auch endlich! 1098 01:22:58,773 --> 01:22:59,865 lch gestehe. 1099 01:23:03,378 --> 01:23:05,903 Liebling, wie geht es Dir jetzt? 1100 01:23:06,581 --> 01:23:08,515 lch hol was Süßes für den Geschmack. 1101 01:23:08,616 --> 01:23:09,241 Danke. 1102 01:23:35,310 --> 01:23:35,799 Xiao-Da! 1103 01:23:38,079 --> 01:23:41,071 Du machst mir Angst. Was hast Du nur? 1104 01:23:50,091 --> 01:23:53,458 Was ist los mit Dir? Hast Du den Verstand verloren? 1105 01:23:53,561 --> 01:23:55,085 Schau mich nicht so an! 1106 01:23:55,864 --> 01:23:56,455 Bitte! 1107 01:23:56,965 --> 01:23:57,590 Bitte! 1108 01:23:58,800 --> 01:24:00,995 Bitte lass mich! Bitte! 1109 01:24:01,936 --> 01:24:03,028 Was hast Du vor? 1110 01:24:06,875 --> 01:24:10,868 Was ist nur los mit Dir, Xiao-Da? Bitte lass mich wieder runter! 1111 01:24:11,813 --> 01:24:13,041 Bitte, Xiao-Da! 1112 01:24:13,782 --> 01:24:14,646 Bitte! 1113 01:24:16,051 --> 01:24:17,951 Das tut weh, nein! 1114 01:24:19,087 --> 01:24:21,453 Das tut weh! Lass mich runter. 1115 01:24:25,393 --> 01:24:29,295 lch bitte Dich, ich will hier runter! lch will hier runter! 1116 01:24:33,435 --> 01:24:35,403 Lass das, es tut weh! 1117 01:24:36,404 --> 01:24:39,373 Binde mich los! Binde mich los! 1118 01:24:44,412 --> 01:24:46,607 Lass mich sofort runter! 1119 01:24:47,015 --> 01:24:48,482 lch sterbe sonst! 1120 01:24:49,551 --> 01:24:52,076 Hast Du den Verstand verloren? 1121 01:24:53,555 --> 01:24:58,288 Xiao-Da, lass mich bitte sofort runter! Bitte! lch kann nicht mehr! 1122 01:24:58,460 --> 01:24:59,518 lch will es endlich tun! 1123 01:24:59,594 --> 01:25:00,328 Xiao-Da! 1124 01:25:00,328 --> 01:25:01,522 lch will endlich mit Dir schlafen. 1125 01:25:01,896 --> 01:25:03,921 lch liebe Dich doch so sehr! 1126 01:25:04,499 --> 01:25:05,727 Xiao-Da, bitte! 1127 01:25:30,758 --> 01:25:32,385 Los, binde mich fest! 1128 01:25:33,761 --> 01:25:36,491 lch verliere sonst die Kontrolle. 1129 01:25:42,570 --> 01:25:44,561 lst es nicht zu fest? 1130 01:25:44,939 --> 01:25:46,600 lch halt's kaum aus. 1131 01:25:50,411 --> 01:25:51,639 Wird es sich beruhigen? 1132 01:25:51,713 --> 01:25:52,611 Es muss. 1133 01:25:53,314 --> 01:25:56,545 Warum ist er jetzt noch größer als sonst? 1134 01:25:56,818 --> 01:25:59,981 Es fühlt sich nicht gut an. lch hab das Gefühl, er explodiert. 1135 01:26:00,121 --> 01:26:02,521 Wie ist das nur möglich? 1136 01:26:12,767 --> 01:26:14,758 Weshalb steht hier Aphrodisiakum drauf? 1137 01:26:14,836 --> 01:26:15,996 Aphrodisiakum? 1138 01:26:16,070 --> 01:26:19,335 lch verstehe das nicht. Was soll das nur? 1139 01:26:47,068 --> 01:26:48,057 Du darfst nicht! 1140 01:26:48,636 --> 01:26:51,070 lch kann nicht zusehen, wie Du stirbst. 1141 01:26:51,573 --> 01:26:52,733 Du dartst nicht sterben! 1142 01:26:52,874 --> 01:26:54,398 Es wird Dich töten! 1143 01:26:54,776 --> 01:26:56,710 Aber ich muss Dich retten! 1144 01:26:57,378 --> 01:26:59,608 Oh ja! Oh ja. Retten! 1145 01:27:00,615 --> 01:27:01,206 Oh ja! 1146 01:27:01,549 --> 01:27:03,540 Nein, lass das! 1147 01:27:05,053 --> 01:27:08,784 Du darfst nicht sterben. lch rette dich. 1148 01:27:35,350 --> 01:27:38,717 lch bin nutzlos. lch muss Dich enttäuschen. 1149 01:27:38,786 --> 01:27:42,051 Es liegt nicht an Dir. Lass mich allein! 1150 01:27:42,390 --> 01:27:45,052 lch werde nicht hier sitzen und zusehen. 1151 01:28:48,690 --> 01:28:54,322 Xiao-Da! Xiao-Da! Du bist nicht tot! Du spielst nur mit mir. 1152 01:28:54,429 --> 01:28:58,729 Du kannst mich jetzt nicht verlassen! lch weiß doch nicht, wie es weitergehen soll. 1153 01:28:58,833 --> 01:29:03,361 Du darfst nicht tot sein. Steh doch auf! Steh sofort auf, Du fauler Kerl! 1154 01:29:03,905 --> 01:29:08,342 lch habe mit Hai-Xing geschlafen. Aber er hatte die ldee Ge Xiao-Da zu vergiften. 1155 01:29:08,409 --> 01:29:13,540 Er stiftete mich dazu an, das Aphrodisiakum in das Rezept einzufügen. 1156 01:29:15,883 --> 01:29:17,680 Die Wahrheit ist nun aufgedeckt. 1157 01:29:17,752 --> 01:29:21,017 Hiermit verkünde ich, dass Ba-Choy und Nai-Wu unschuldig sind. 1158 01:29:21,122 --> 01:29:23,090 Sie sind sofort zu entlassen! 1159 01:29:28,329 --> 01:29:30,898 Liu Shi-Tung hat seine Autorität als Richter missbraucht, 1160 01:29:30,898 --> 01:29:32,525 um die Verbrechen seines Sohnes zu decken. 1161 01:29:32,700 --> 01:29:34,895 Er wird dazu verurteilt, ins Exil zu gehen. 1162 01:29:34,969 --> 01:29:39,872 Liu Hai-Xing und die Dame Zhan haben Ge Xiao- Da vergiftet. Dafür erwartet sie der Tod. 1163 01:29:39,974 --> 01:29:42,943 Du wirst auf dem hölzernen Esel reiten, während die Menge dabei zusieht! 1164 01:29:43,311 --> 01:29:45,438 Der Ehebrecher wird im Schweinestall im Trog ertränkt! 1165 01:29:45,580 --> 01:29:46,774 Der Fall ist abgeschlossen! 1166 01:29:46,948 --> 01:29:50,509 Euer Ehren, schickt mich auch an die Grenze! Aber nicht den Esel! 1167 01:29:55,556 --> 01:29:59,458 Am 1 6. Februar wurde Dame Zhan wegen Ehebruchs und Vergiftung verurteilt. 1168 01:29:59,660 --> 01:30:00,854 Der Richterspruch lautete, 1169 01:30:00,928 --> 01:30:03,590 dass sie auf dem hölzernen Esel reiten sollte, bis der Tod eintritt. 1170 01:30:03,831 --> 01:30:05,594 Und alle, die wollten, durtten zusehen. 1171 01:30:05,800 --> 01:30:08,291 Da ist die Ehebrecherin! Geschieht ihr recht! 1172 01:30:23,551 --> 01:30:25,542 Pfui! Pfui! 1173 01:30:41,469 --> 01:30:43,096 Seien Sie vorsichtig! 1174 01:30:53,748 --> 01:30:59,948 Junger Herr, wenn Sie nichts dagegen hätten, würde ich gerne hier bleiben und lhnen dienen. 1175 01:31:34,422 --> 01:31:36,413 Nun ist der Busen kaputt. Das bezahlst Du mir! 1176 01:31:36,591 --> 01:31:37,455 Wieso bezahlen? 1177 01:31:37,658 --> 01:31:39,922 Wenn Du nicht zahlst, mach ich Deinen kaputt. lch werde mich rächen. 89620

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.