Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,803 --> 00:00:40,000
Obgleich China als zivilisiertes
Land angesehen wurde,
2
00:00:40,073 --> 00:00:42,871
ist es eine grausame
und unbarmherzige Nation.
3
00:00:42,942 --> 00:00:47,811
Seine Zivilisation besteht seit 5000 Jahren,
die durchzogen sind von Blutbädern.
4
00:00:47,881 --> 00:00:52,443
Zu Beginn der Yao-Shun-Ära,
haben sich 5 Grade der körperlichen Strafe
5
00:00:52,519 --> 00:00:54,510
besonderer Beliebtheit ertreut.
6
00:00:54,654 --> 00:00:59,318
So zum Beispiel das Anbinden
eines Menschen an die Bronzesäule.
7
00:01:00,593 --> 00:01:00,854
Nein!
8
00:01:00,960 --> 00:01:01,619
Nicht!
9
00:01:07,300 --> 00:01:08,858
Habt Erbarmen mit mir.
10
00:01:09,069 --> 00:01:09,592
Nein!
11
00:01:19,946 --> 00:01:21,345
Oder Kastration.
12
00:01:21,781 --> 00:01:23,612
lch will kein Eunuch sein.
13
00:01:23,817 --> 00:01:24,340
Nein!
14
00:01:24,784 --> 00:01:25,944
Lasst mich gehen!
15
00:01:26,419 --> 00:01:27,647
Lasst mich gehen.
16
00:01:50,076 --> 00:01:51,873
Tod durch die Guillotine.
17
00:01:52,112 --> 00:01:52,601
Nein!
18
00:01:53,513 --> 00:01:54,946
lch will nicht sterben.
19
00:01:57,884 --> 00:01:58,316
Nein.
20
00:02:00,587 --> 00:02:00,848
Nein!
21
00:02:06,359 --> 00:02:08,554
Das Entfernen des Gehirns.
22
00:02:10,096 --> 00:02:11,961
Hilfe! Hilfe, Hilfe!
23
00:02:27,614 --> 00:02:28,945
Die Kammern der Folter.
24
00:02:29,015 --> 00:02:32,416
Die 1 0 schwersten Bestrafungen
der Qing Dynastie.
25
00:02:36,322 --> 00:02:37,812
Zum Ende der Qing Dynastie
26
00:02:37,924 --> 00:02:41,485
wurde der Gelehrte der Medizin, Yang Nai-Wu,
zusammen mit Xiu Ba-Choy,
27
00:02:41,694 --> 00:02:46,654
wegen einer Verschwörung zur Ermordung
lhres Ehemannes Ge Xiao-Da, angeklagt.
28
00:02:46,733 --> 00:02:48,963
Der Fall wurde wiederholt angefochten.
29
00:02:49,035 --> 00:02:53,472
Die Kaiserinwitwe Cixi forderte
eine Wiederaufnahme des Verfahrens.
30
00:02:53,540 --> 00:02:55,872
ln der ganzen Nation war man geteilter
Meinung.
31
00:02:55,975 --> 00:02:57,875
Der Lärm muss aus dem Haus von
Xiao-Da kommen.
32
00:02:57,944 --> 00:02:58,911
Vielleicht brauchen sie Hilfe.
33
00:02:58,978 --> 00:03:00,843
Lasst uns sofort nachsehen!
34
00:03:06,019 --> 00:03:07,953
Du meine Güte! Was ist hier passiert?
35
00:03:08,021 --> 00:03:09,613
Was kann hier nur passiert sein?
36
00:03:09,689 --> 00:03:10,451
Er ist tot.
37
00:03:10,990 --> 00:03:12,582
Du hast ihn umgebracht.
38
00:03:14,027 --> 00:03:14,516
Nein.
39
00:03:14,961 --> 00:03:16,360
Nein, habe ich nicht!
40
00:03:16,429 --> 00:03:17,794
lch habe ihn nicht getötet.
41
00:03:17,864 --> 00:03:20,298
lch habe ihn nicht getötet!
Warum glaubt lhr mir nicht?
42
00:03:20,366 --> 00:03:21,526
lch war es nicht!
43
00:03:21,768 --> 00:03:22,928
Glaubt mir doch! Glaubt mir!
44
00:03:23,002 --> 00:03:24,435
lch war es nicht!
45
00:03:30,476 --> 00:03:31,602
Nun hör schon auf!
46
00:03:31,678 --> 00:03:32,042
Was?
47
00:03:32,345 --> 00:03:33,505
Aphrodisiakum?
48
00:03:34,514 --> 00:03:37,039
lch habe ihn nicht getötet.
49
00:03:40,486 --> 00:03:42,613
Das Gericht tagt!
50
00:03:46,459 --> 00:03:47,619
Gerecht
51
00:03:47,927 --> 00:03:49,292
und angemessen.
52
00:03:51,864 --> 00:03:54,958
Zitiert werden Nai-Wu und
die Beklagte Ba-Choy.
53
00:03:55,401 --> 00:03:59,098
Zitiert werden Yang Nai-Wu
und die Beklagte Xiu Ba-Choy.
54
00:04:10,617 --> 00:04:14,951
Sie hat wirklich Nerven, Frau.
Wer hat lhr erlaubt, den Kopf zu heben?
55
00:04:15,021 --> 00:04:19,822
lch werde Sie zuerst fragen. Hat Sie den Mord
an lhrem Mann Xiao-Da mit Nai-Wu geplant?
56
00:04:19,892 --> 00:04:21,792
lch kann nichts sagen, Euer Ehren.
57
00:04:21,861 --> 00:04:23,920
lch bezweifle.
Sie wird ohne Strafe nicht bekennen.
58
00:04:23,997 --> 00:04:25,658
Na gut, Diener, sie bekommt 20 Schläge!
59
00:04:25,865 --> 00:04:26,456
Jawohl!
60
00:04:27,300 --> 00:04:30,599
Euer Ehren, ich kann es wirklich nicht sagen!
61
00:04:30,837 --> 00:04:33,067
Euer Ehren, ich kann es wirklich nicht sagen!
62
00:04:33,640 --> 00:04:35,938
Bitte! lch bitte Sie! Euer Ehren!
63
00:04:52,392 --> 00:04:54,952
Die Strafe ist vollstreckt, Euer Ehren.
64
00:05:04,404 --> 00:05:05,701
Wie steht es jetzt, Ba-Choy?
65
00:05:05,772 --> 00:05:07,637
Gibt Sie es zu, oder nicht?
66
00:05:07,874 --> 00:05:10,365
lch kann nichts sagen, Euer Ehren.
67
00:05:13,846 --> 00:05:14,870
Yang Nai-Wu!
68
00:05:15,348 --> 00:05:16,042
Euer Ehren,
69
00:05:16,382 --> 00:05:18,612
ich schwöre bei den Himmeln über mir,
dass ich das niemals getan habe.
70
00:05:18,685 --> 00:05:19,947
Außerdem benötigen Sie mehr Beweise.
71
00:05:20,019 --> 00:05:23,455
Oder kann man die Anschuldigungen beweisen,
die hier vorgebracht werden?
72
00:05:24,424 --> 00:05:25,914
Beweise? Na gut.
73
00:05:25,992 --> 00:05:27,425
Holt den Bezirksaufseher!
74
00:05:27,493 --> 00:05:28,016
Jawohl!
75
00:05:29,362 --> 00:05:30,056
Auf die Knie!
76
00:05:30,530 --> 00:05:31,258
Euer Ehren.
77
00:05:35,702 --> 00:05:36,566
Euer Ehren.
78
00:05:40,873 --> 00:05:43,068
Dieses von lhnen geschriebene Rezept,
ist der beste Beweis.
79
00:05:43,309 --> 00:05:45,072
Wie erklären Sie sich das?
80
00:05:48,047 --> 00:05:50,311
Wer hat das Zeichen für Aphrodisiakum hier
eingefügt?
81
00:05:50,383 --> 00:05:52,943
Es ist jetzt an lhnen, auf diese Frage zu
antworten.
82
00:05:53,019 --> 00:05:55,954
Der Gerichtsmediziner hat den Leichnam
untersucht und konnte bestätigen,
83
00:05:56,022 --> 00:05:59,082
dass er eine Überdosis Aphrodisiakum
eingenommen hat.
84
00:05:59,325 --> 00:06:01,759
Yang Nai-Wu, behaupten Sie immer noch,
unschuldig zu sein?
85
00:06:01,828 --> 00:06:03,796
lch hatte keinen Streit mit Ge Xiao-Da.
86
00:06:03,863 --> 00:06:05,763
Aber Sie hatten eine Affäre mit Ba-Choy.
87
00:06:05,832 --> 00:06:07,231
Und denken, ein Mann
der Wissenschaft zu sein.
88
00:06:07,300 --> 00:06:08,927
Sie haben ein böses Verbrechen begangen.
89
00:06:09,001 --> 00:06:10,366
lch habe das nicht getan!
90
00:06:10,436 --> 00:06:12,233
Na gut, wir werden sehen,
wie lange Sie dabei bleiben.
91
00:06:12,305 --> 00:06:13,636
Bereitet die Folter vor.
92
00:06:13,706 --> 00:06:14,570
Euer Ehren,
93
00:06:14,640 --> 00:06:16,904
ich bin ein Gelehrter der Wissenschaft
lhrer Kaiserlichen Majestät.
94
00:06:17,009 --> 00:06:20,638
Nach dem Gesetz dürfen Sie an mir
keine körperliche Bestrafung ausführen.
95
00:06:20,713 --> 00:06:22,908
Ein Punkt für ihn, Euer Ehren.
96
00:06:25,752 --> 00:06:28,585
Diener, sperrt ihn ein!
Das Gericht unterbricht kurz.
97
00:06:28,654 --> 00:06:28,915
Ja!
98
00:06:29,722 --> 00:06:30,416
Gehen wir!
99
00:06:45,571 --> 00:06:47,869
Xiu Ba-Choy, ich frage Sie erneut.
100
00:06:48,007 --> 00:06:49,941
Gestehen Sie, oder nicht?
101
00:06:50,543 --> 00:06:53,011
lch habe nichts zu gestehen.
102
00:06:53,646 --> 00:06:55,944
lch habe nichts Schlimmes getan.
103
00:06:57,483 --> 00:06:59,917
Gut. Dann lasse ich Sie jetzt
die Fingerzange schmecken.
104
00:06:59,986 --> 00:07:00,577
Diener!
105
00:07:00,753 --> 00:07:01,515
Zu Befehl!
106
00:07:02,054 --> 00:07:04,818
Nein, Euer Ehren! Bitte nicht!
107
00:07:04,957 --> 00:07:05,685
Fangt an!
108
00:07:09,929 --> 00:07:12,727
Wie ist lhre Beziehung zu Yang Nai-Wu?
Wann begann der Ehebruch?
109
00:07:12,799 --> 00:07:15,495
lch rate lhr,
Sie erzählt mir besser die Wahrheit.
110
00:07:15,701 --> 00:07:19,262
Es gibt keine Affäre zwischen mir
und Yang Nai-Wu.
111
00:07:19,705 --> 00:07:20,228
Fester!
112
00:07:31,751 --> 00:07:32,410
lch rede.
113
00:07:32,585 --> 00:07:34,849
Gut. Dann beginnt Sie mit dem, wie es anfing!
114
00:07:34,921 --> 00:07:37,481
Sie sind immer rücksichtsvoll, Gelehrter Yang.
115
00:07:37,557 --> 00:07:39,388
lch weiß, dass Sie die Miete erhöhen müssen.
116
00:07:39,492 --> 00:07:43,895
Aber zurzeit gibt es eine konjunkturelle Flaute,
die unser Geschäft stark betrifft.
117
00:07:43,963 --> 00:07:46,022
Außerdem ist die Ernte schlecht ausgefallen.
118
00:07:46,098 --> 00:07:47,963
Wir können kaum die jetzige Miete bezahlen.
119
00:07:48,067 --> 00:07:51,036
Sie sind doch rücksichtsvoll genug,
die Miete später anzuheben.
120
00:08:02,715 --> 00:08:03,374
Eh, ja.
121
00:08:03,983 --> 00:08:07,714
Natürlich verstehe ich lhre Situation,
aber ich ...
122
00:08:12,458 --> 00:08:14,483
Sie hat gebundene Füße.
123
00:08:16,963 --> 00:08:19,488
lch glaube, ich habe die perfekte Lösung für
uns.
124
00:08:19,565 --> 00:08:22,557
Da Xiu Ba-Choy normalerweise zu Hause bleibt,
125
00:08:22,768 --> 00:08:24,929
könnte sie doch bei mir als Dienerin arbeiten.
126
00:08:25,004 --> 00:08:28,303
Außerdem könnte sie meiner Frau
zur Hand gehen.
127
00:08:28,574 --> 00:08:30,906
Zusätzlich zahle ich euch 1 00 Tael.
128
00:08:30,977 --> 00:08:31,966
Was denken Sie darüber?
129
00:08:32,044 --> 00:08:33,909
Die ldee ist sehr gut, doch
130
00:08:34,046 --> 00:08:35,946
muss ich zuerst meine Tochter fragen.
131
00:08:36,015 --> 00:08:38,279
Ja, fragen Sie sie. Jetzt gleich.
132
00:08:38,351 --> 00:08:39,579
Geschätzte Tochter!
133
00:08:50,897 --> 00:08:52,865
Der Herr schätzt Frauen mit kleinen Füßen.
134
00:08:52,932 --> 00:08:55,833
Es könnte sein, dass lhre Tochter
zur Konkubine aufsteigt.
135
00:08:55,968 --> 00:08:58,061
Ob sie die ldee auch gut findet?
136
00:09:02,275 --> 00:09:02,934
Junger Herr,
137
00:09:03,009 --> 00:09:04,636
es gibt keine Probleme.
138
00:09:05,478 --> 00:09:07,912
lch werde in ein paar Tagen jemanden
schicken, der lhnen den Vertrag bringt.
139
00:09:07,980 --> 00:09:09,880
Oh, herzlichen Dank! Wir sind Euch verbunden.
140
00:09:10,583 --> 00:09:11,743
lhr Tee, Herr des Hauses.
141
00:09:11,817 --> 00:09:12,374
Danke.
142
00:09:15,288 --> 00:09:16,880
lhr Tee, Dame des Hauses.
143
00:09:18,257 --> 00:09:18,723
Steh auf!
144
00:09:18,791 --> 00:09:19,849
Ja, junger Herr.
145
00:09:30,536 --> 00:09:33,471
lch warte auf lhre Anweisungen,
Dame des Hauses.
146
00:09:33,539 --> 00:09:35,837
Xiao-Tao ist jetzt meine Dienerin.
147
00:09:36,342 --> 00:09:37,809
lch brauche Dich also nicht mehr.
148
00:09:37,877 --> 00:09:40,903
Es kann sein, dass Du berechtigt bist,
den Titel einer Dienerin zu tragen,
149
00:09:40,980 --> 00:09:42,447
aber Du bist nichts Besonderes.
150
00:09:42,515 --> 00:09:44,915
Du bist dazu da, das Haus zu putzen.
151
00:09:45,051 --> 00:09:47,849
Du wirst alles ausführen, was man Dir sagt.
152
00:09:48,020 --> 00:09:49,578
Hast Du mich verstanden?
153
00:09:49,755 --> 00:09:51,655
Natürlich, Dame des Hauses.
154
00:09:53,526 --> 00:09:55,687
Es gibt klare Regeln im Hause der Yang.
155
00:09:55,761 --> 00:09:58,025
Tue nie etwas,
das die Ehre der Yangs verletzt.
156
00:09:58,297 --> 00:10:00,458
Wenn doch, wird die Strafe hart sein.
157
00:10:00,600 --> 00:10:01,897
Ja, Dame des Hauses.
158
00:10:03,402 --> 00:10:04,494
Jetzt bist Du dran.
159
00:10:04,604 --> 00:10:06,572
Du hast bereits alles gesagt.
160
00:10:07,306 --> 00:10:09,570
lch fühle mich ein wenig krank.
161
00:10:09,675 --> 00:10:12,872
Würdest Du mir in unseren Räumen
den Puls fühlen?
162
00:10:19,452 --> 00:10:20,510
Dein Name ist Ba-Choy?
163
00:10:20,620 --> 00:10:21,484
Ja, Fräulein.
164
00:10:22,622 --> 00:10:27,423
Meine Schwägerin scheint ein bisschen streng,
aber sie hat ein gutes Herz.
165
00:10:27,593 --> 00:10:30,460
Das Kindermädchen steht in meinem Dienst.
166
00:10:31,731 --> 00:10:33,494
Ein Kindermädchen?
167
00:10:41,841 --> 00:10:42,739
Hallo Ly-Ma.
168
00:10:43,743 --> 00:10:45,472
Hast Du schon was gegessen?
169
00:10:45,578 --> 00:10:46,909
Dann lass uns zusammen essen.
170
00:10:46,979 --> 00:10:48,970
lch bin auch gar nicht streng.
171
00:10:49,582 --> 00:10:51,880
Ly-Ma, sag Bescheid, sie sollen das Essen
vorbereiten.
172
00:10:51,984 --> 00:10:52,507
Klar.
173
00:10:53,352 --> 00:10:54,114
Aus dem Weg!
174
00:10:59,525 --> 00:11:01,993
Wir müssen das Leben in vollen Zügen
genießen.
175
00:11:02,061 --> 00:11:04,325
Niemals sollte ein schöner Körper ungenutzt
bleiben.
176
00:11:04,397 --> 00:11:06,524
Die Himmel schenkten meinem Körper
Begabung.
177
00:11:06,599 --> 00:11:08,464
Die Zahl meiner Spermien ist nicht
berechenbar.
178
00:11:08,534 --> 00:11:10,001
lch bin geehrt, von lhnen geschraubt zu
werden.
179
00:11:10,069 --> 00:11:11,866
Gib dein Bestes mit einem Schuss
und tu es 1 000fach.
180
00:11:11,971 --> 00:11:12,630
2000fach.
181
00:11:13,005 --> 00:11:14,700
3000fach schneller.
182
00:11:14,840 --> 00:11:16,774
Hör jetzt nicht auf, spende mir Freude!
183
00:11:16,876 --> 00:11:18,639
lch lausche Deinen Worten.
184
00:11:37,329 --> 00:11:40,730
Lass mich jetzt nicht allein, mein süßer
Freudenspender.
185
00:11:40,833 --> 00:11:44,599
Beglücke mich gleich noch einmal,
mit Deiner Begabung.
186
00:11:44,970 --> 00:11:48,497
Deine Bitte kommt leider sehr ungelegen,
Lotusblüte.
187
00:11:49,942 --> 00:11:54,606
Aber andererseits weiß ich,
dass Du sehr unzufrieden sein würdest.
188
00:11:59,585 --> 00:12:00,313
Ach so.
189
00:12:10,429 --> 00:12:14,388
lch habe das Aphrodisiakum in
Schildkrötenblut gekocht.
190
00:12:14,800 --> 00:12:16,927
lch verspreche Dir,
dass ich Dich glücklich machen werde.
191
00:12:17,002 --> 00:12:20,597
Warum gibst Du nicht
mehr Aphrodisiakum hinein?
192
00:12:21,640 --> 00:12:23,631
Willst Du Deinen Ehemann umbringen?
193
00:12:23,709 --> 00:12:25,506
Das ist ein Stärkungsmittel für den Penis.
194
00:12:25,578 --> 00:12:28,069
Man kann höchstens 0,2 Tael pro Tag
davon einnehmen.
195
00:12:28,314 --> 00:12:33,013
Wenn man das Maß überschreitet,
könnte man an einem Blutsturz sterben.
196
00:12:39,325 --> 00:12:41,987
lch hätte gerne vier erotische Spielzeuge.
197
00:12:49,969 --> 00:12:52,904
Das erste der erotischen Spielzeuge,
sind die ''Glocken des Hauses'' .
198
00:12:52,972 --> 00:12:55,406
Für ein Vorspiel,
dem ein garantiert ertüllender Koitus folgt.
199
00:12:55,474 --> 00:13:00,104
Sie werden permanent Deine Brustwarzen
und -höfe reizen, um Dich zu stimulieren.
200
00:13:00,513 --> 00:13:03,038
Und das ist der
'' Keuschheitsgürtel des Orgasmus''.
201
00:13:03,315 --> 00:13:06,307
Dieser wurde so konstruiert,
dass er Deine Vagina in Wallung versetzt.
202
00:13:06,452 --> 00:13:11,754
Das wird Dich so in Hitze versetzen,
dass Du Pflaumenschnaps vergießen wirst.
203
00:13:18,430 --> 00:13:21,991
Wiege Deinen Oberkörper,
dann wirst Du noch schärter!
204
00:13:27,973 --> 00:13:28,462
Ja!
205
00:14:05,578 --> 00:14:06,602
Schön für Dich?
206
00:14:07,713 --> 00:14:09,237
Fühlt sich das gut an?
207
00:14:36,342 --> 00:14:38,606
lch wünsche es mir. Gib es mir!
208
00:14:38,777 --> 00:14:41,007
lch halte es länger nicht aus.
209
00:14:43,582 --> 00:14:44,674
Liebling, bitte!
210
00:14:46,452 --> 00:14:48,079
So beeile Dich doch.
211
00:14:51,624 --> 00:14:54,092
Zuerst füllt man diesen Beutel mit
Wolkenohrpilzen.
212
00:14:54,326 --> 00:14:57,090
Wenn diese mit Wasser in Berührung kommen,
dehnen sie sich aus.
213
00:14:57,463 --> 00:14:58,930
So wird aus dem Ganzen
214
00:14:59,098 --> 00:15:00,497
''Herr Füllhorn''.
215
00:15:02,935 --> 00:15:04,203
Und wenn der zusammen mit
216
00:15:04,203 --> 00:15:06,398
den ''Augenliedern des Schafes''
in Anwendung gebracht wird,
217
00:15:06,538 --> 00:15:09,735
wirst Du das größte sexuelle Erlebnis
Deines Lebens haben.
218
00:15:09,842 --> 00:15:11,241
Mit dem wirst Du
219
00:15:11,777 --> 00:15:13,745
bis ans Zäpfchen gekitzelt.
220
00:15:23,689 --> 00:15:26,283
Es wird Dir das Gefühl völliger Erfüllung geben.
221
00:15:26,358 --> 00:15:29,589
Deine Seele wird große Freude
an seinen Bewegungen haben.
222
00:15:29,695 --> 00:15:33,392
Es wird sein, als würdest Du durchs Paradies
schweben.
223
00:15:36,735 --> 00:15:39,067
lch halte es nicht mehr aus, Schatz.
224
00:15:39,338 --> 00:15:40,498
Gib ihn mir jetzt!
225
00:15:45,911 --> 00:15:46,673
Wer ist da?
226
00:15:47,379 --> 00:15:47,743
Hallo?
227
00:15:49,782 --> 00:15:50,908
Lass uns verschwinden!
228
00:16:04,029 --> 00:16:05,860
Lass uns weitermachen, Liebling.
229
00:16:05,965 --> 00:16:07,455
Ach ja, wir waren ja noch nicht fertig.
230
00:16:09,969 --> 00:16:12,597
Also Herr Yang hat Sie gekauft,
weil er lhre kleinen Füße mochte.
231
00:16:12,671 --> 00:16:14,969
Sie hat sich verliebt, weil Sie ihn jeden Tag
gesehen hat.
232
00:16:15,074 --> 00:16:20,011
lch kann einfach nicht glauben,
dass Sie nur Dienerin im Hause Yang ist.
233
00:16:21,513 --> 00:16:23,242
Es ist die Wahrheit.
234
00:16:23,882 --> 00:16:25,474
Bitte, Sie müssen ...!
235
00:16:25,718 --> 00:16:26,946
Das ist dummes Zeug.
236
00:16:27,019 --> 00:16:29,852
lch denke, dass ich die Wahrheit nur aus lhr
herauskriege, wenn ich Sie bestrafe!
237
00:16:29,922 --> 00:16:31,913
Diener, gebt lhr 50 Schläge!
238
00:16:32,324 --> 00:16:36,590
Euer Ehren, nein! lch bitte Sie,
haben Sie Erbarmen mit mir.
239
00:16:37,296 --> 00:16:38,593
lch werde reden.
240
00:16:40,466 --> 00:16:42,764
Dann sage Sie jetzt die Wahrheit.
241
00:16:43,469 --> 00:16:48,304
Wir haben niemals, zu keiner Zeit,
Ehebruch begangen.
242
00:16:48,540 --> 00:16:50,007
Wie kann Sie es wagen?!
243
00:16:50,542 --> 00:16:51,668
Ja, es stimmt.
244
00:16:52,444 --> 00:16:54,912
Der junge Herr hatte lnteresse an mir.
245
00:16:54,980 --> 00:16:55,503
Aber,
246
00:16:56,515 --> 00:17:01,316
der junge Herr hatte nur lnteresse
an meinem Körper.
247
00:17:07,659 --> 00:17:08,318
Wach auf!
248
00:17:09,828 --> 00:17:11,318
Wo habt lhr das Geld versteckt?
249
00:17:11,397 --> 00:17:13,297
Wir sind eine sehr arme Familie, mein Herr.
250
00:17:13,365 --> 00:17:14,764
Wir haben nicht soviel Geld.
251
00:17:14,833 --> 00:17:16,858
lch weiß aus sicherer Quelle, dass lhr viel Geld
habt.
252
00:17:16,969 --> 00:17:21,372
Gebt mir das Geld,
oder ich bringe Eure gesamte Familie um.
253
00:17:31,683 --> 00:17:33,776
Sie dürfen uns das nicht wegnehmen!
254
00:17:40,459 --> 00:17:40,925
Vater,
255
00:17:41,860 --> 00:17:42,588
Mutter,
256
00:17:44,396 --> 00:17:47,331
lhr zwei hattet einen so schrecklichen Tod.
257
00:17:56,075 --> 00:17:59,602
Hast Du genügend Geld,
um Deine Eltern zu bestatten?
258
00:18:00,579 --> 00:18:01,978
Junger Herr, Sie sind gekommen.
259
00:18:02,047 --> 00:18:02,911
Setz Dich!
260
00:18:06,018 --> 00:18:08,885
lch habe genügend Geld für die Beisetzung.
261
00:18:10,823 --> 00:18:13,587
Und ich habe den zerbrochenen Armreifen.
262
00:18:13,792 --> 00:18:14,656
Vielen Dank.
263
00:18:18,864 --> 00:18:19,831
Es ist meine Schuld.
264
00:18:19,898 --> 00:18:22,025
lch habe ihnen das Geld gegeben.
265
00:18:23,669 --> 00:18:25,967
Das hat ihnen kein Glück gebracht.
266
00:18:37,015 --> 00:18:38,949
Von nun an ist dies Dein Zuhause.
267
00:18:39,017 --> 00:18:40,314
lch passe auf Dich auf.
268
00:18:40,385 --> 00:18:43,513
Ab heute wird Dich niemand mehr
unterdrücken.
269
00:18:58,637 --> 00:19:01,003
Junger Herr, bitte tun Sie das nicht!
270
00:19:39,044 --> 00:19:41,740
Tun Sie das nicht, junger Herr. Nicht!
271
00:19:41,813 --> 00:19:42,802
Bitte nicht!
272
00:19:47,953 --> 00:19:49,352
Das ist falsch.
273
00:21:25,317 --> 00:21:28,844
Bitte entschuldigen Sie, dass ich nicht
in der Lage bin, lhnen zu dienen.
274
00:21:28,920 --> 00:21:31,047
Meine Eltern sind gerade gestorben,
275
00:21:31,123 --> 00:21:33,751
und ich beschäftige mich mit kindischen
Spielchen.
276
00:21:33,859 --> 00:21:35,554
Wenn der Herr mich liebt,
277
00:21:36,061 --> 00:21:37,961
dann wartet Er ein Jahr,
278
00:21:38,463 --> 00:21:41,626
bis ich diese Gefühle hinter mir gelassen habe.
279
00:21:42,701 --> 00:21:43,827
Du hast recht.
280
00:21:44,069 --> 00:21:46,594
Deine Trauer steht an erster Stelle.
281
00:21:47,606 --> 00:21:48,971
lch warte auf Dich.
282
00:21:57,349 --> 00:21:58,338
Euer Ehren,
283
00:21:58,617 --> 00:22:00,676
ich sage lhnen nichts als die Wahrheit.
284
00:22:00,752 --> 00:22:02,879
Bitte berücksichtigen Sie das.
285
00:22:02,954 --> 00:22:04,546
Sie müssen mir glauben.
286
00:22:04,956 --> 00:22:05,980
Euer Ehren,
287
00:22:06,291 --> 00:22:07,986
wenn sie nun tatsächlich die Wahrheit sagt?
288
00:22:08,060 --> 00:22:10,392
Es wäre doch möglich,
dass sich etwas Anderes dahinter verbirgt.
289
00:22:10,495 --> 00:22:14,864
lch schlage vor, wir sammeln
bis zum nächsten Termin mehr Beweise.
290
00:22:14,933 --> 00:22:17,925
Na gut, Schreiber. Schließt Ba-Choy
fürs Erste wieder in lhre Zelle ein.
291
00:22:18,003 --> 00:22:18,992
Das Gericht vertagt sich.
292
00:22:19,071 --> 00:22:20,732
Schluss für heute!
293
00:22:21,573 --> 00:22:23,939
Das Gericht vertagt sich!
294
00:22:27,679 --> 00:22:29,943
Wieso hast Du das getan, Hai-Xing?
295
00:22:30,582 --> 00:22:32,413
Was tun Sie hier, Mutter?
296
00:22:33,318 --> 00:22:35,650
Vater, haben Nai-Wu und Ba-Choy heute
gestanden?
297
00:22:35,721 --> 00:22:37,450
Wieso bist Du so nervös?
298
00:22:37,923 --> 00:22:38,617
Hai-Xing,
299
00:22:39,324 --> 00:22:42,020
Du musst Deinem Vater die Wahrheit erzählen.
300
00:22:42,127 --> 00:22:42,957
Du Streuner.
301
00:22:43,729 --> 00:22:44,991
Was verschweigst Du mir?
302
00:22:45,063 --> 00:22:45,688
Erzähl!
303
00:22:50,102 --> 00:22:51,660
lch habe Xiao-Da.
304
00:22:52,504 --> 00:22:53,903
lch habe ihn umgebracht.
305
00:22:54,005 --> 00:22:55,802
Bei unserer Ehre!
306
00:22:56,007 --> 00:22:59,670
Wie viele verheiratete Frauen
hast Du schon geschändet?
307
00:22:59,745 --> 00:23:00,837
lch bringe Dich um!
308
00:23:00,912 --> 00:23:03,676
Du trittst die Ehre der Familie des Richters mit
Füßen!
309
00:23:03,749 --> 00:23:05,717
Weiber und Sake, mehr ist nicht in diesem
Kopf!
310
00:23:05,851 --> 00:23:06,715
Vater, nein!
311
00:23:06,818 --> 00:23:11,050
Deine Mutter tat recht daran,
während Deiner Geburt zu sterben!
312
00:23:12,657 --> 00:23:13,225
Mein Sohn,
313
00:23:13,225 --> 00:23:15,386
wenn Du Deinen Sohn umbringen willst,
dann musst Du zuerst mich töten.
314
00:23:15,460 --> 00:23:17,291
Sie dürfen sich nicht aufregen,
hat der Arzt gesagt
315
00:23:17,362 --> 00:23:19,421
Es ist doch der einzige Nachkomme,
den unsere Familie hat.
316
00:23:19,731 --> 00:23:23,724
Liu Shi-Tung, ich werde Dich anbetteln und
Kotau machen, aber lass ihn am Leben.
317
00:23:23,802 --> 00:23:26,498
Mutter, das dürft lhr nicht tun.
Steht auf! lch dart das nicht zulassen.
318
00:23:26,571 --> 00:23:27,697
Du musst ihm vergeben.
319
00:23:27,773 --> 00:23:30,071
Hört auf damit, Mutter! Bitte, steht auf!
320
00:23:30,409 --> 00:23:34,004
Unsere einzige Möglichkeit ist, die ganze
Schuld Yang Nai-Wu zukommen zu lassen.
321
00:23:34,112 --> 00:23:34,874
Taugenichts!
322
00:23:35,313 --> 00:23:36,780
Gestehe mir die ganze Geschichte!
323
00:23:36,882 --> 00:23:37,576
Na los!
324
00:23:38,417 --> 00:23:40,612
Nai-Wu verließ das Haus, um eine Reise zu
machen.
325
00:23:40,685 --> 00:23:46,453
lch reise nur für ein paar Tage nach Hanzhou
und kehre zurück, sobald dort alles erledigt ist.
326
00:23:46,625 --> 00:23:49,025
Hältst Du es solange ohne mich aus?
327
00:23:54,332 --> 00:23:59,702
Während meiner Abwesenheit möchte ich,
dass Du ein Auge auf Xiu Ba-Choy wirtst.
328
00:24:00,105 --> 00:24:01,834
Als Du sie gefunden hast,
329
00:24:02,040 --> 00:24:05,373
hast Du beschlossen,
sie zu Deiner Konkubine zu machen.
330
00:24:05,444 --> 00:24:06,911
Sei nicht so kess!
331
00:24:22,360 --> 00:24:25,193
Die Zeit schreitet voran, lhr solltet jetzt
gehen.
332
00:24:25,430 --> 00:24:27,398
Wir geleiten Euch noch zur Tür.
333
00:24:27,466 --> 00:24:29,058
Das wird nicht nötig sein.
334
00:24:32,804 --> 00:24:34,396
Eine glückliche Reise!
335
00:24:34,739 --> 00:24:37,003
Komm mit, Ba-Choy.
Hast Du Lust, das Sticken zu lernen?
336
00:24:37,075 --> 00:24:39,566
lch werde Euch Gesellschaft leisten.
337
00:24:41,947 --> 00:24:44,472
Du musst diesen Brief für mich zu
Herrn Liu bringen. Sei vorsichtig!
338
00:24:44,549 --> 00:24:45,607
Es darf Dich niemand sehen!
339
00:24:45,684 --> 00:24:46,946
lch habe verstanden.
340
00:24:47,919 --> 00:24:50,979
Diese Penisse sind aus Schilfrohr gefertigt.
Jeder hat seinen eigenen Namen.
341
00:24:51,089 --> 00:24:54,388
Dieser heißt ''Freuden für drei Leben'',
dieser '' Perlenstrahl der fünf Drachen'' .
342
00:24:54,459 --> 00:24:58,896
Und der teuerste ist ''Neun Sterne der Perle'' .
Auf ihm wurden neun Perlen angeordnet.
343
00:24:58,964 --> 00:25:01,057
Eine dieser Perlen ist so angeordnet,
344
00:25:01,132 --> 00:25:04,192
dass sie in direkten Kontakt mit dem
Wonneproppen der Dame kommt,
345
00:25:04,402 --> 00:25:06,666
die so geil wird, dass sie um Gnade winselt.
346
00:25:06,771 --> 00:25:08,966
Hat er tatsächlich diese Wirkung?
347
00:25:09,508 --> 00:25:12,739
Wenn ich es Euch sage.
lch setze ihn selber ständig ein.
348
00:25:12,878 --> 00:25:16,507
lch bin überzeugt, Eure Frau hat alles im Griff
und braucht nicht lange winseln.
349
00:25:16,581 --> 00:25:19,049
Sie ist ganz verrückt nach dem Ding.
350
00:25:19,284 --> 00:25:20,945
Herr Liu, ich habe einen Brief für Sie.
351
00:25:21,019 --> 00:25:22,247
Ho, Du kannst dann wieder gehen.
352
00:25:22,320 --> 00:25:22,718
Danke.
353
00:25:26,958 --> 00:25:29,756
lch muss ständig an unsere einzigartigen
Liebesspiele denken.
354
00:25:29,828 --> 00:25:33,662
Und wenn dies geschieht, erröte ich und fühle
das Pulsieren meiner Liebesmuschel.
355
00:25:33,798 --> 00:25:34,958
lch erwarte Dich.
356
00:25:35,066 --> 00:25:39,765
Komm, so schnell Du kannst
und lösche das Feuer, das in mir brennt.
357
00:25:52,117 --> 00:25:54,551
Ah, Doktor Ren, ich muss leider gehen und
einige Besorgungen machen.
358
00:25:54,619 --> 00:25:55,711
Wir werden das später besprechen.
359
00:25:55,787 --> 00:25:58,415
Natürlich, ich verstehe, ich verstehe.
360
00:25:58,757 --> 00:26:00,884
Wir reden später weiter darüber.
361
00:26:08,300 --> 00:26:08,732
Gaga?!
362
00:26:14,406 --> 00:26:14,895
Doktor Ren.
363
00:26:14,973 --> 00:26:18,238
lch freue mich, Sie zu sehen.
Was wünschen Sie?
364
00:26:20,078 --> 00:26:23,536
Es geht um diesen Bereich.
Er sollte größer sein.
365
00:26:25,650 --> 00:26:29,882
lch soll doch Kinder stillen.
Und wenn meine Brüste größer sind,
366
00:26:29,988 --> 00:26:32,752
dann muss ich mich nicht dafür schämen.
367
00:26:33,358 --> 00:26:35,849
lch verstehe Sie, werte Frau, wirklich.
368
00:26:35,961 --> 00:26:37,622
Welche Form soll es denn sein?
369
00:26:37,696 --> 00:26:38,822
Bambus vielleicht?
370
00:26:38,930 --> 00:26:41,592
Papaya ist schön, oder Schlüsselform.
371
00:26:41,967 --> 00:26:43,798
Oder eventuell Beutel?
372
00:26:44,069 --> 00:26:47,061
Oder wünscht sich die Dame kleine Lychees?
373
00:26:47,672 --> 00:26:48,934
lch dachte an Bimmeln.
374
00:26:49,007 --> 00:26:49,769
So groß!
375
00:26:51,376 --> 00:26:54,641
Wir gehen ins Sprechzimmer
und schauen uns das an.
376
00:27:14,432 --> 00:27:16,696
Stoßen Sie ordentlich zu, Herr Liu!
377
00:27:16,768 --> 00:27:19,066
Noch viel fester, Hai-Xing!
378
00:27:22,073 --> 00:27:23,438
Was die wohl tun?
379
00:27:34,452 --> 00:27:35,350
Bitte mehr!
380
00:27:36,888 --> 00:27:38,981
Endlich kriege ich, was ich brauche.
381
00:27:39,057 --> 00:27:39,751
Mehr, oh.
382
00:28:04,416 --> 00:28:05,610
He, schau ruhig zu!
383
00:28:06,351 --> 00:28:06,680
Komm!
384
00:28:09,754 --> 00:28:09,981
Nein.
385
00:28:10,055 --> 00:28:10,817
Schau hin!
386
00:28:10,989 --> 00:28:12,479
Das ist interessant.
387
00:29:12,717 --> 00:29:13,843
Du wildes Stück!
388
00:29:42,714 --> 00:29:44,306
Dreh Dich um, komm!
389
00:30:07,572 --> 00:30:09,437
lch komme. lch komme!
390
00:30:31,362 --> 00:30:31,953
Wer ist da?
391
00:30:44,375 --> 00:30:48,334
Das ist schrecklich. Wenn Ba-Choy den Mund
nicht hält, ist es aus!
392
00:30:48,446 --> 00:30:50,437
Sie muss sofort verschwinden.
393
00:30:52,784 --> 00:30:56,049
Familiäre Traditionen der Poesie und guten
Manieren
394
00:30:56,387 --> 00:30:56,910
Sehr gut.
395
00:31:01,326 --> 00:31:03,385
Schau mal, das ist Xiao-Da.
396
00:31:05,864 --> 00:31:07,729
Das ist ein Geschenk für Xiu Ba-Choy.
397
00:31:07,799 --> 00:31:09,266
Ah, noch Eins.
398
00:31:09,801 --> 00:31:10,893
Gefällt der Dir?
399
00:31:16,040 --> 00:31:19,100
lch weiss, dass das für eine Dame von Welt
nicht viel ist.
400
00:31:19,377 --> 00:31:20,311
Wirklich nicht viel.
401
00:31:20,311 --> 00:31:21,437
Aber ich liebe sie.
402
00:31:21,546 --> 00:31:22,638
lch liebe Sie.
403
00:31:22,814 --> 00:31:26,910
lch werde mir das ansehen und entscheide
dann, ob Du Ba-Choy zur Frau kriegst.
404
00:31:26,985 --> 00:31:31,012
Du bist zwar arm, aber Deine Ehrlichkeit
zeichnet Dich aus.
405
00:31:31,122 --> 00:31:32,350
Danke für die schönen Worte.
406
00:31:32,423 --> 00:31:34,414
Danke für die schönen Worte.
407
00:31:35,126 --> 00:31:37,720
Jeder Frau, die diesen Mann bekommt,
steht Unglück ins Haus!
408
00:31:37,829 --> 00:31:40,627
Auch so einer Edelmütigen, wie ich es bin.
409
00:31:40,732 --> 00:31:42,791
Oder willst Du den als Ehemann?
410
00:31:42,934 --> 00:31:44,697
Er hat den Schwanz eines Elefanten,
411
00:31:44,769 --> 00:31:45,736
Sooo lang!
412
00:31:45,837 --> 00:31:48,067
Nicht mal die billigsten Prostituierten
wollen ihn ranlassen.
413
00:31:48,239 --> 00:31:50,207
Er ist berüchtigt für seinen langen Schwanz.
414
00:31:50,475 --> 00:31:52,500
lch würde ihn zu gerne testen.
415
00:31:54,679 --> 00:31:56,306
So dick wie mein Arm?
416
00:31:56,714 --> 00:31:58,341
Er ist sooo lang!
417
00:31:58,449 --> 00:31:59,245
So lang,
418
00:31:59,417 --> 00:32:02,750
dass er die ganze Zeit auf dem Boden
herumschleift.
419
00:32:11,796 --> 00:32:14,060
Wieso spielst Du nicht mit? Glaubst Du mir
nicht?
420
00:32:14,365 --> 00:32:16,560
Wenn Du Gelegenheit hast, riskier ein Auge.
421
00:32:16,668 --> 00:32:18,260
Er ist wirklich sehr lang!
422
00:32:18,803 --> 00:32:23,035
Wieso will die Dame des Hauses
mich unbedingt mit ihm verheiraten?
423
00:32:23,107 --> 00:32:26,975
Es muss dieser Seitensprung sein,
bei dem Du sie erwischt hast.
424
00:32:40,325 --> 00:32:42,088
Oh, jetzt geht nichts mehr.
425
00:33:26,337 --> 00:33:28,601
Vielleicht kannst Du ja schwimmen.
426
00:33:28,773 --> 00:33:29,933
Schauen wir mal.
427
00:33:30,541 --> 00:33:32,008
Heute ist Badetag!
428
00:33:40,518 --> 00:33:41,280
Niemals!
429
00:33:42,720 --> 00:33:43,448
Niemals!
430
00:33:45,323 --> 00:33:47,416
lch will diesen Mann niemals.
431
00:33:47,558 --> 00:33:48,286
Niemals!
432
00:34:04,609 --> 00:34:05,507
Glück
433
00:34:17,288 --> 00:34:19,779
Warum bin ich dorthin gegangen,
ich hatte ja doch kein Glück.
434
00:34:19,857 --> 00:34:23,588
Aber nun ist es, wie es ist,
und wir sind verheiratet.
435
00:34:25,329 --> 00:34:29,561
Du musst wirklich keine Angst haben,
ich werde Dir ein guter Ehemann sein.
436
00:34:30,868 --> 00:34:32,961
Wer war das? Wer macht so was?
437
00:34:33,104 --> 00:34:34,405
Nicht! lch will nicht!
438
00:34:34,405 --> 00:34:35,872
lch tue Dir doch nichts
439
00:34:35,940 --> 00:34:37,271
lch bin müde, ich will schlafen.
440
00:34:37,341 --> 00:34:38,399
Keine Angst.
441
00:34:38,609 --> 00:34:40,543
lch werde Dich allein lassen.
442
00:34:40,678 --> 00:34:41,269
Nein!
443
00:34:41,646 --> 00:34:43,773
Geh weg! lch will allein sein!
444
00:34:45,116 --> 00:34:47,949
lch hätte das nicht tun sollen
445
00:34:48,986 --> 00:34:50,749
Dann schlafe ich eben draußen.
446
00:34:54,792 --> 00:34:58,353
Sobald er zurückkommt,
werde ich mich damit wehren.
447
00:35:36,834 --> 00:35:37,425
Ruhe!
448
00:35:37,835 --> 00:35:40,599
Könntest Du mit dem Geschrei aufhören?
449
00:35:51,482 --> 00:35:53,074
Jetzt reicht es mir aber.
450
00:35:55,887 --> 00:35:59,823
Wenn Du Dich so schnell bewegst,
kann ich es nicht mehr länger halten.
451
00:35:59,891 --> 00:36:02,257
lch bin der Mann. lch komme zuerst!
452
00:36:04,695 --> 00:36:08,392
Du bist doch bis jetzt immer auf Deine Kosten
gekommen.
453
00:36:09,767 --> 00:36:11,564
lch könnte es brauchen.
454
00:36:11,702 --> 00:36:14,364
Mit irgendwas muss ich ihn abkühlen.
455
00:36:15,473 --> 00:36:16,906
lch muss mich beschäftigen.
456
00:36:24,348 --> 00:36:25,315
Beruhige Dich.
457
00:36:25,449 --> 00:36:26,416
Auspacken.
458
00:36:26,617 --> 00:36:27,914
Wäre doch gelacht.
459
00:36:28,419 --> 00:36:29,443
Ja, auspacken.
460
00:36:29,587 --> 00:36:30,611
Ganz genau!
461
00:36:34,091 --> 00:36:34,580
Aha!
462
00:36:35,960 --> 00:36:36,654
lch lese.
463
00:36:49,740 --> 00:36:51,935
Das ist jetzt nicht lustig.
464
00:37:00,985 --> 00:37:02,509
Mach's mit der Puppe.
465
00:37:02,720 --> 00:37:04,449
Aber fass mich nicht an.
466
00:37:53,537 --> 00:37:54,834
lch helfe Dir.
467
00:37:56,674 --> 00:37:57,265
Nein.
468
00:37:58,442 --> 00:37:59,807
Das wäre Dein Tod.
469
00:38:04,482 --> 00:38:08,851
Aber ich muss lernen,
die Pflichten einer Ehefrau zu übernehmen.
470
00:39:30,301 --> 00:39:31,996
Das Gasthaus ist da vorne.
471
00:39:32,436 --> 00:39:34,700
Heute ist es aber besonders windig, nicht?
472
00:39:43,647 --> 00:39:45,706
Wir verstecken uns besser.
473
00:40:22,386 --> 00:40:23,375
Qi Dan-Feng.
474
00:40:23,587 --> 00:40:26,791
Du schlaue Füchsin hast mich gestern besiegt.
475
00:40:26,791 --> 00:40:27,849
Heute bin ich nur gekommen,
476
00:40:28,125 --> 00:40:29,092
um um Gnade zu winseln.
477
00:40:29,326 --> 00:40:32,659
Und was berechtigt dich, Yun Zhong-Lung,
allmächtiger Riemenmeister,
478
00:40:32,730 --> 00:40:34,322
heute meine Füchsin erneut füttern zu wollen?
479
00:40:34,398 --> 00:40:36,457
Das Salmonieren ist zu Ende.
480
00:40:36,834 --> 00:40:37,926
Lass uns anfangen!
481
00:40:38,068 --> 00:40:39,797
Drei Stellungen.
482
00:40:48,078 --> 00:40:50,808
Die schönen Schattenlippen von Fushan.
483
00:40:59,390 --> 00:41:02,882
lch hab mich schon lange nicht mehr
so gut gefühlt.
484
00:41:15,406 --> 00:41:17,772
Du hast die Kunst des Blasens
erneut weiter entwickelt.
485
00:41:17,842 --> 00:41:19,469
Und das nur, weil deine
486
00:41:19,643 --> 00:41:21,304
anderen Mittel schwach sind.
487
00:41:21,445 --> 00:41:22,434
Und was ist mit Dir,
488
00:41:22,546 --> 00:41:24,411
und Deinem angeblich unbesiegbaren
489
00:41:24,515 --> 00:41:25,243
goldenen Horn?
490
00:41:25,316 --> 00:41:27,580
Du behauptest er wäre gut 50 Zentimeter lang,
491
00:41:27,651 --> 00:41:29,482
dabei schaffst Du noch nicht einmal 49.
492
00:41:29,587 --> 00:41:31,282
Und es ist an keine Steigerung zu denken.
493
00:41:31,388 --> 00:41:31,945
Und dennoch,
494
00:41:32,990 --> 00:41:34,184
ist er garantiert der beste
495
00:41:34,391 --> 00:41:35,756
Fotzenwischer von hier bis Xiang.
496
00:41:35,826 --> 00:41:36,884
Und wenn nicht?!
497
00:41:36,994 --> 00:41:38,325
Dann schwöre ich,
498
00:41:38,596 --> 00:41:40,291
dass ich sofort in ein Kloster gehe!
499
00:42:23,007 --> 00:42:23,803
Und jetzt
500
00:42:23,874 --> 00:42:26,604
''Wasserdrache schreitet über den See!''
501
00:42:26,944 --> 00:42:28,036
Das ist erstaunlich.
502
00:42:59,743 --> 00:43:01,040
''Dem Spatz über den Schwanz streichen!''
503
00:43:01,278 --> 00:43:01,744
Oh ja.
504
00:43:14,658 --> 00:43:16,853
'' Der Kranich will aus dem Nest!''
505
00:43:16,961 --> 00:43:19,725
Das ist also die Stellung
'' Der Kranich will aus dem Nest''?!
506
00:43:21,565 --> 00:43:23,931
'' Der Kranich will aus dem Nest!''
507
00:43:29,373 --> 00:43:31,398
''Der Kranich kann fliegen!''
508
00:43:39,383 --> 00:43:41,544
Mein wertvoller silberner Saft explodiert,
509
00:43:41,986 --> 00:43:44,079
wenn er mit Wasser in Berührung kommt.
510
00:43:44,388 --> 00:43:47,323
Jetzt kennst du die wahre Größe
des goldenen Horns.
511
00:43:48,659 --> 00:43:49,626
Und, zufrieden?
512
00:43:49,827 --> 00:43:52,796
lch hab mich schon lange
nicht mehr so gut gefühlt.
513
00:43:54,898 --> 00:43:55,728
Zeigt Euch!
514
00:43:56,367 --> 00:43:57,800
lch hab Euch längst gehört.
515
00:43:57,901 --> 00:43:58,560
Geh Du!
516
00:43:59,570 --> 00:44:00,832
Na kommt schon!
517
00:44:02,740 --> 00:44:05,402
Ehrenwerte Kämpfer, ich hatte nicht die
Absicht Euch zu belauschen.
518
00:44:05,476 --> 00:44:06,534
Entschuldigt!
519
00:44:06,644 --> 00:44:07,542
lch weiß.
520
00:44:08,412 --> 00:44:09,811
Doch es ist geschehen.
521
00:44:09,880 --> 00:44:11,609
Es tut mir leid, dass wir Euch
522
00:44:11,682 --> 00:44:13,582
ungewollt stimuliert haben.
523
00:44:13,651 --> 00:44:15,380
lch hab nichts gespürt.
524
00:44:15,486 --> 00:44:16,919
Dan-Feng, schau nach!
525
00:44:21,425 --> 00:44:22,414
Ginge es ein wenig sanfter?
526
00:44:22,493 --> 00:44:24,324
Sie versucht nur Abhilfe zu schaffen.
527
00:44:24,461 --> 00:44:26,725
Also gestatten Sie meiner Frau,
lhnen den Gefallen zu tun.
528
00:44:26,830 --> 00:44:28,798
Danke, aber das ist nicht nötig.
529
00:44:28,866 --> 00:44:31,562
Sind Sie erschrocken, oder haben Sie Angst?
530
00:44:31,935 --> 00:44:32,560
Das ist es nicht,
531
00:44:32,670 --> 00:44:34,433
aber die Frau eines anderen Mannes
532
00:44:34,505 --> 00:44:35,665
ist ein absolutes Tabu für mich.
533
00:44:35,806 --> 00:44:36,738
Auch lhnen meine Entschuldigung.
534
00:44:36,807 --> 00:44:37,967
Es ist doch nichts dabei.
535
00:44:38,042 --> 00:44:40,602
lch kann das wirklich nicht tun.
Es ist unmoralisch.
536
00:44:57,094 --> 00:45:00,291
Wir müssen das Leben in vollen Zügen
genießen.
537
00:45:00,631 --> 00:45:02,758
Man kann das Leben der Herrlichkeit
überall genießen.
538
00:45:02,833 --> 00:45:03,857
An jedem Ort dieser Welt.
539
00:45:03,967 --> 00:45:06,299
Denkst Du, ich bin deshalb ein unanständiger
Mann?
540
00:45:06,370 --> 00:45:08,065
Denkst Du das von mir?
541
00:45:08,372 --> 00:45:10,340
Nein, das denke ich nicht.
542
00:45:10,407 --> 00:45:11,965
Mir kommt da gerade ein Gedanke.
543
00:45:12,042 --> 00:45:14,875
Der Koitus ist erforderlich in unser aller Leben.
544
00:45:14,945 --> 00:45:16,207
Er schützt uns vor vielem.
545
00:45:16,547 --> 00:45:17,912
So ist es. Gut gesagt!
546
00:45:18,615 --> 00:45:21,607
lch, Yun Zhong-Lung, bin ab jetzt Euer Freund.
Schlagt ein!
547
00:45:21,685 --> 00:45:22,879
Gerne, Zhong-Lung.
548
00:45:23,287 --> 00:45:25,152
lch habe für mich spezielle Dinge entwickelt.
549
00:45:25,222 --> 00:45:27,452
Macht mir die Freude und nehmt sie für Euch
beide als Geschenk.
550
00:45:27,725 --> 00:45:29,693
Schaut, ob Euch das Freude machen würde.
551
00:45:29,793 --> 00:45:32,318
Das sind die vier lnstrumente der Lust.
552
00:45:32,429 --> 00:45:35,796
He, natürlich weiß ich, was ich damit mache.
Herzlichen Dank!
553
00:45:35,866 --> 00:45:38,835
Wenn lhr jemals in Schwierigkeiten seid,
scheut euch nicht, uns zu rufen.
554
00:45:38,902 --> 00:45:42,394
Gefräßiges Füchschen, wir wollen die
Geschenke gleich ausprobieren.
555
00:45:42,539 --> 00:45:45,531
Wartet! Wie kann ich Euch finden? Wo wohnt
lhr denn?
556
00:45:45,609 --> 00:45:47,543
lhr erkennt uns an unseren Lustschreien!
557
00:45:47,644 --> 00:45:51,512
Sucht dann im Umkreis von zehn Kilometern,
so werdet lhr uns finden!
558
00:45:53,083 --> 00:45:57,850
Junger Herr, Dame Zhan hat Xiu Ba-Choy
in lhrer Abwesenheit mit Ge Xiao-Da vermählt.
559
00:45:57,955 --> 00:45:58,922
Wer ist Ge Xiao-Da?
560
00:45:58,989 --> 00:46:01,787
Er hat den längsten Schwanz der Stadt.
561
00:46:02,593 --> 00:46:06,723
lch soll lhnen das von lhr geben.
Sie hat es für Sie gemacht.
562
00:46:19,076 --> 00:46:19,940
Schon zurück?
563
00:46:20,277 --> 00:46:21,676
lch war so allein.
564
00:46:21,912 --> 00:46:23,903
Erzähl mir alles über Xiu Ba-Choy.
565
00:46:24,014 --> 00:46:27,006
Warum hast Du sie vermählt?
Dazu hattest Du kein Recht!
566
00:46:27,284 --> 00:46:30,742
lch bin nicht bereit,
Dich und unser Bett zu teilen!
567
00:46:31,288 --> 00:46:31,754
Nicht!
568
00:46:31,822 --> 00:46:33,050
Wie kannst Du es wagen?!
569
00:46:33,290 --> 00:46:33,915
Du schlägst mich?
570
00:46:33,991 --> 00:46:36,926
lch bin der Herr im Hause! Verstanden?!
571
00:46:37,828 --> 00:46:38,852
Hör auf damit!
572
00:46:39,663 --> 00:46:41,756
lch hab doch nichts Schlimmes getan.
573
00:46:41,832 --> 00:46:44,801
lch werde Dir eine Tracht Prügel verpassen,
die Du nie vergessen wirst, meine Liebe.
574
00:46:44,868 --> 00:46:45,596
Tu das nicht!
575
00:46:45,669 --> 00:46:46,727
Haltet den Mund!
576
00:46:46,870 --> 00:46:47,564
Hinlegen!
577
00:46:51,008 --> 00:46:52,976
Warum tust Du mir das an?
578
00:47:04,454 --> 00:47:07,014
Jeder weiß, dass Ge Xiao-Da den größten
Schwanz hat!
579
00:47:07,257 --> 00:47:08,019
Naja, ähm, ja,
580
00:47:08,625 --> 00:47:11,560
es ist natürlich ein Geschenk der Götter.
581
00:47:13,530 --> 00:47:15,828
Wünscht Du Xiu Ba-Choy den Tod?
582
00:47:15,999 --> 00:47:17,967
Durch Zerreißen lhrer Vagina?
583
00:47:18,869 --> 00:47:19,301
Frau.
584
00:47:21,672 --> 00:47:24,732
lch kann den Gedanken daran nicht ertragen.
585
00:47:27,477 --> 00:47:30,537
lch kann nicht glauben, dass Du mich,
wegen dieses Bauerntrampels, verprügelst.
586
00:47:30,614 --> 00:47:32,673
Still! Sei endlich still!
587
00:47:32,749 --> 00:47:35,980
Glaubst Du wirklich, sie ist so unschuldig?
Nein, sie liebt es.
588
00:47:36,286 --> 00:47:38,948
Wann hältst Du endlich Deinen Mund?
589
00:47:44,494 --> 00:47:44,926
Warte!
590
00:47:45,395 --> 00:47:47,331
Du kannst ja nicht mal mich befriedigen.
591
00:47:47,331 --> 00:47:49,458
Wieso willst Du dann noch Xiu Ba-Choy
heiraten?
592
00:47:55,639 --> 00:47:58,073
lst das die Frau, die ihn geheiratet hat?
593
00:47:58,375 --> 00:47:59,433
Ja, das ist sie.
594
00:48:01,612 --> 00:48:04,547
Sie geht sicher so unsicher,
weil Xiao-Da sie richtig rangenommen hat.
595
00:48:04,615 --> 00:48:09,712
Und bei uns hat sie noch so getan,
als würde sie kein Wässerchen trüben.
596
00:48:12,756 --> 00:48:13,654
Guten Tag.
597
00:48:18,495 --> 00:48:18,893
Halt!
598
00:48:19,263 --> 00:48:21,891
Warum hast Du es denn so eilig Ba-Choy?
599
00:48:25,002 --> 00:48:27,470
Oh, Mittagessen und heiliger Sex
am helllichten Tag.
600
00:48:27,537 --> 00:48:27,901
Wie?
601
00:48:28,472 --> 00:48:30,770
lch bin Hai-Xing, der Liebhaber jedes schönen
Frätzchens,
602
00:48:30,841 --> 00:48:32,968
dass von seinem Ehemann vernachlässigt wird.
603
00:48:33,043 --> 00:48:33,873
Schmutzfink!
604
00:48:33,944 --> 00:48:34,968
Was wollen sie von mir?
605
00:48:35,712 --> 00:48:39,045
Männer wie Xiao-Da wissen nicht,
wie man eine Frau glücklich macht.
606
00:48:39,283 --> 00:48:41,513
Hättest Du mich genommen,
hättest Du jetzt ein Leben im Luxus
607
00:48:41,585 --> 00:48:43,382
und könntest in Saus und Braus glücklich sein.
608
00:48:43,954 --> 00:48:45,046
Na komm, küss mich!
609
00:48:45,389 --> 00:48:47,482
Nun zier Dich nicht so!
610
00:48:49,426 --> 00:48:49,892
Xiao-Da!
611
00:48:50,327 --> 00:48:54,525
Wie können Sie es wagen,
meine Frau so schamlos zu belästigen?
612
00:49:08,445 --> 00:49:10,003
Bitte hör sofort auf.
613
00:49:12,449 --> 00:49:12,972
Hör auf!
614
00:49:13,250 --> 00:49:14,478
Ja, verschwinde!
615
00:49:14,551 --> 00:49:15,210
Hör auf.
616
00:49:15,285 --> 00:49:16,684
Was glotzt lhr denn so?
617
00:49:20,324 --> 00:49:22,986
Du wirst schon sehen, ich mach Dich fertig.
618
00:49:31,702 --> 00:49:32,566
Nicht doch.
619
00:49:32,936 --> 00:49:34,961
Heute ist es heiß, nicht wahr?
620
00:49:37,507 --> 00:49:38,940
Es wird doch nicht wehtun?
621
00:49:39,009 --> 00:49:41,671
Meine Brüste sind zwar klein,
aber eigentlich recht hübsch.
622
00:49:41,745 --> 00:49:42,973
Was ist das, Ly-Ma?
623
00:49:43,580 --> 00:49:44,342
Zum Essen.
624
00:49:49,086 --> 00:49:51,054
Wir können jetzt loslegen.
625
00:49:57,294 --> 00:49:59,956
lch habe dieses Jahr viele
Brustvergrößerungen vorgenommen.
626
00:50:00,030 --> 00:50:01,122
Und alle waren ertolgreich.
627
00:50:01,331 --> 00:50:02,730
Der Eingriff ist wirklich ganz simpel.
628
00:50:02,799 --> 00:50:05,393
Zuerst mache ich die Schale mit dem
brennenden Schilfgras heiß.
629
00:50:05,635 --> 00:50:07,296
Danach wird die Schüssel auf der Brust
platziert
630
00:50:07,371 --> 00:50:09,635
und 30mal links und dann rechts leicht
gedreht.
631
00:50:09,873 --> 00:50:12,364
Diese Operation ist fast gänzlich schmerzfrei.
632
00:50:12,476 --> 00:50:12,942
Heija!
633
00:50:13,710 --> 00:50:14,074
Wa!
634
00:50:14,311 --> 00:50:19,510
Ahja., ich finde, es sieht schon sehr gut aus.
Lasst es uns doch gleich richtig machen.
635
00:50:19,583 --> 00:50:21,483
Liebling, Herr Liu ist da.
636
00:50:21,818 --> 00:50:24,685
Liebes, würdest Du dann hier weitermachen?
637
00:50:29,559 --> 00:50:30,548
Nicht so schnell!
638
00:50:30,627 --> 00:50:31,685
Entschuldigen Sie,
639
00:50:31,762 --> 00:50:33,957
aber es sollte diese Größe werden.
640
00:50:50,113 --> 00:50:52,104
lch muss ständig an unsere einzigartigen
Liebesspiele denken.
641
00:50:52,182 --> 00:50:53,376
Und wenn dies geschieht, erröte ich
642
00:50:53,450 --> 00:50:55,884
und fühle das Pulsieren meiner Liebesmuschel.
643
00:50:56,053 --> 00:50:58,044
lch erwarte Dich. Komm schnell.
Deine Zhan.
644
00:51:03,293 --> 00:51:06,854
lch schreibe jetzt den Tag und die Stunde
der Geburt auf das Rezept.
645
00:51:06,930 --> 00:51:09,398
Sie werden für die Leute unsichtbar sein.
646
00:51:09,499 --> 00:51:14,368
Sie können dann machen, was Sie wollen,
und sich alle lhre Wünsche ertüllen.
647
00:51:14,438 --> 00:51:15,666
Stimmt das auch?
648
00:51:15,772 --> 00:51:17,330
Geben Sie Geburtstag und -zeit an.
649
00:51:17,407 --> 00:51:20,001
lch bin am 1 0. Januar im Jahr des Hahns
um sechs Uhr geboren.
650
00:51:20,110 --> 00:51:21,008
lhr zwei kennt euch schon?
651
00:51:21,111 --> 00:51:22,078
Wie Sie sehen.
652
00:51:24,681 --> 00:51:25,340
Was ist?
653
00:51:39,663 --> 00:51:40,925
Sofort aufhören!
654
00:51:41,698 --> 00:51:42,926
Hier ist lhr Geld.
655
00:51:43,567 --> 00:51:48,470
Nur noch eins: Wenn Du sie benutzt,
darf nur der Kopf bekleidet sein.
656
00:52:12,629 --> 00:52:15,598
Dabei ist es überhaupt nicht windig heute.
657
00:52:15,966 --> 00:52:18,264
lch bin tatsächlich unsichtbar.
658
00:52:26,343 --> 00:52:28,937
lch hab wohl nicht richtig zugemacht.
659
00:52:35,652 --> 00:52:36,880
Bitte aufhören!
660
00:52:40,991 --> 00:52:42,788
Lasst mich in Ruhe!
661
00:52:53,970 --> 00:52:56,029
Diesmal entkommst Du mir nicht.
662
00:52:56,606 --> 00:52:58,767
Hier ist ein Geist, hier ist ein Geist!
663
00:52:59,109 --> 00:52:59,803
Lass das!
664
00:53:00,610 --> 00:53:01,440
Lass mich!
665
00:53:08,818 --> 00:53:10,513
So hilf mir doch jemand!
666
00:53:10,587 --> 00:53:11,576
Was ist das?
667
00:53:23,600 --> 00:53:25,830
Ein Geist, will meine Ehre beschmutzen!
668
00:53:25,902 --> 00:53:31,602
Welch teuflische Erscheinung wagt es,
meine Frau anzufassen? lch werd's Dir geben!
669
00:53:32,042 --> 00:53:33,532
Stör mich nicht!
670
00:53:34,511 --> 00:53:37,071
lch will nicht mit dir schlafen. Nein!
671
00:53:44,321 --> 00:53:45,515
Da ist er schon wieder.
672
00:53:45,589 --> 00:53:47,079
Oh, Stinkfrüchte?
673
00:53:49,459 --> 00:53:50,721
Xiao-Da, Xiao-Da!
674
00:53:50,860 --> 00:53:52,691
Wirst Du wohl endlich sterben?
675
00:53:52,762 --> 00:53:53,319
Stirb!
676
00:53:55,398 --> 00:53:57,093
lch habe Angst um Dich.
677
00:53:57,634 --> 00:53:58,862
Der ist also dick?
678
00:53:58,935 --> 00:53:59,993
Gleich ist er breit!
679
00:54:00,070 --> 00:54:02,538
lch mach daraus einen Breitschwanz!
680
00:54:02,973 --> 00:54:04,565
Xiao-Da, bitte wehre Dich!
681
00:54:04,641 --> 00:54:04,902
Hä?
682
00:54:05,976 --> 00:54:09,810
Steh auf, Xiao-Da!
Der Geist ist wieder über mir.
683
00:54:10,647 --> 00:54:13,013
Nein, ich will nicht. Nein, nein!
684
00:54:14,751 --> 00:54:16,309
Hilf mir! Schnell!
685
00:54:17,087 --> 00:54:18,452
Jetzt bist Du dran.
686
00:54:18,622 --> 00:54:20,249
Da ist er schon wieder.
687
00:54:40,844 --> 00:54:43,904
Xiao-Da, sieh Dich vor, er ist gefährlich!
688
00:54:49,085 --> 00:54:51,781
Geh weg, Xiao-Da, sonst bringt er Dich um!
689
00:54:51,855 --> 00:54:54,585
Vergiss mich, Du musst an dich denken!
Na los!
690
00:54:54,658 --> 00:54:55,682
Er will flüchten.
691
00:54:55,792 --> 00:54:56,622
Raus hier!
692
00:55:09,739 --> 00:55:12,799
Hilfe! Xiao-Da, ich rufe Hilfe!
693
00:55:12,876 --> 00:55:15,902
Wo seid lhr alle? Kommt alle her,
wir brauchen Hilfe!
694
00:55:16,012 --> 00:55:17,411
Mörder! Hilfe!
695
00:55:18,548 --> 00:55:22,245
Verdammte Linsen! Du meine Güte,
das tut weh.
696
00:55:22,585 --> 00:55:23,017
Xiao-Da!
697
00:55:24,587 --> 00:55:26,782
Xiao-Da, lebst Du noch?
698
00:55:27,590 --> 00:55:28,750
Bitte sag was.
699
00:55:29,426 --> 00:55:30,290
Bitte sag was!
700
00:55:30,360 --> 00:55:32,521
Kommt her! Kommt zu Hilfe!
701
00:55:32,762 --> 00:55:34,491
Gerecht und angemessen
702
00:55:37,701 --> 00:55:41,660
Euer Ehren, lhre Annahme, Xiu Ba-Choy und ich
hätten über lange Zeit eine Affäre gehabt,
703
00:55:41,738 --> 00:55:43,205
entspricht nicht den Tatsachen.
704
00:55:43,373 --> 00:55:47,002
Man sagt über Yan Nai-Wu,
dass Er eine scharfe Zunge hätte.
705
00:55:47,077 --> 00:55:49,443
Dieses Gerücht bestätigt sich soeben.
706
00:55:49,512 --> 00:55:50,945
Und Er wird gestehen.
707
00:56:01,925 --> 00:56:05,019
Euer Ehren, Sie dürten mich als Gelehrten
nicht körperlich bestrafen
708
00:56:05,261 --> 00:56:07,855
lch habe Mittel und Möglichkeiten,
es aus lhm heraus zu kriegen.
709
00:56:07,931 --> 00:56:14,029
ln diesem Brief von Seinem Prüfer steht,
dass Sein Rang ab sofort nicht mehr gültig ist.
710
00:56:28,551 --> 00:56:29,984
Macht schon, auf die Knie!
711
00:56:30,053 --> 00:56:30,576
Jawohl!
712
00:56:33,456 --> 00:56:34,923
Diener, schlagt ihn!
713
00:57:05,688 --> 00:57:09,317
Wenn Er gesteht, ist die Tortur für lhn
beendet.
714
00:57:09,559 --> 00:57:12,528
lch habe kein Verbrechen begangen.
Es gibt nichts zu gestehen!
715
00:57:12,595 --> 00:57:13,254
Na gut.
716
00:57:13,363 --> 00:57:17,026
Dann wollen wir mal sehen,
wie lange Er seinen Mund halten kann.
717
00:57:25,275 --> 00:57:28,039
Und? Will Er jetzt gestehen, Yan Nai-Wu?
718
00:57:28,645 --> 00:57:30,704
lch habe nichts zu gestehen.
719
00:57:30,947 --> 00:57:34,508
Diener, zieht den nächsten Nagel,
bis er gesteht.
720
00:57:36,853 --> 00:57:40,050
Euer Ehren, seien Sie bitte gnädig. Euer Ehren!
721
00:57:41,591 --> 00:57:43,252
lch rede. lch rede!
722
00:57:46,362 --> 00:57:50,731
Hat Er Ge Xiao-Da einer Kur unterzogen,
als er verletzt war?
723
00:57:51,601 --> 00:57:51,862
Ja.
724
00:57:52,435 --> 00:57:55,495
Das heißt also,
Er hat das Rezept geschrieben, richtig?
725
00:57:55,605 --> 00:57:56,629
Das stimmt.
726
00:58:03,513 --> 00:58:05,481
Er ist sehr schwer verletzt.
727
00:58:05,582 --> 00:58:08,551
Er braucht zwei Monate, um gesund zu
werden.
728
00:58:09,752 --> 00:58:13,017
Wenn Sie meinen Anweisungen Folge leisten,
werden Sie wieder gesund.
729
00:58:18,995 --> 00:58:22,590
Nehmen Sie dieses Rezept.
Die Kräuter dafür, sind für Sie umsonst.
730
00:58:22,665 --> 00:58:24,633
lch danke lhnen, Meister.
731
00:58:25,502 --> 00:58:28,869
Verzeihen Sie, ich habe meine Aufgabe nicht
gut erfüllt.
732
00:58:28,938 --> 00:58:31,031
Sie hatten soviel zu erleiden.
733
00:58:31,875 --> 00:58:35,902
lch denke, ich bin zu keiner
glücklichen Stunde geboren.
734
00:58:36,679 --> 00:58:38,044
Es geht mir gut hier.
735
00:58:38,348 --> 00:58:39,280
Ganz ehrlich.
736
00:58:42,485 --> 00:58:44,919
Warum konnten Sie die Hochzeit nicht
ablehnen?
737
00:58:44,988 --> 00:58:50,324
lch hätte die Vermählung nach meiner
Rückkehr entscheiden können, das wissen Sie.
738
00:58:50,426 --> 00:58:54,522
Es hatte keinen Sinn zu bleiben,
da mich die Dame des Hauses nicht wollte.
739
00:58:54,631 --> 00:58:58,431
Und ich wollte nicht, dass Sie Schwierigkeiten
kriegen.
740
00:58:59,369 --> 00:59:02,202
Wie konnte sie nur, über meinen Kopf hinweg.
741
00:59:02,338 --> 00:59:04,602
Weißt Du Ba-Choy, Du fehlst mir.
742
00:59:05,375 --> 00:59:06,865
War Dir das nie klar?
743
00:59:07,010 --> 00:59:08,875
Hast Du das nicht gewusst?
744
00:59:10,446 --> 00:59:12,880
Aber jetzt bin ich verheiratet.
745
00:59:14,017 --> 00:59:17,885
Und außerdem behandelt Xiao-Da mich sehr
freundlich.
746
00:59:18,588 --> 00:59:21,022
Sie täuschen sich nur selber.
747
00:59:21,658 --> 00:59:24,855
Verlasse dieses Haus und kehr zu mir zurück!
748
00:59:27,630 --> 00:59:28,892
Auf keinen Fall!
749
00:59:31,935 --> 00:59:34,369
Entschuldigung, das wollte ich nicht.
750
00:59:34,437 --> 00:59:35,836
Hören Sie doch zu!
751
00:59:35,939 --> 00:59:38,339
Junger Herr, bitte lassen Sie das.
752
00:59:38,408 --> 00:59:39,932
lch habe doch mein Ja-Wort gegeben.
753
00:59:40,043 --> 00:59:42,511
Sie und ich, wir lieben uns.
Niemand dart uns trennen.
754
00:59:42,579 --> 00:59:43,978
Das ist nicht möglich.
755
00:59:44,047 --> 00:59:45,844
Ein Zusammenleben ist uns nicht bestimmt.
756
00:59:45,915 --> 00:59:47,212
Hier ist die Medizin für Sie.
757
00:59:47,283 --> 00:59:50,150
lch hoffe es geht Herrn Ge schon besser.
758
00:59:52,388 --> 00:59:52,854
Danke.
759
00:59:53,623 --> 00:59:57,855
Vergessen Sie nicht, die Kräuter bei mir
abzuholen. lch gehe jetzt.
760
01:00:05,101 --> 01:00:07,467
Die Apotheke der Familie Yang
761
01:00:17,747 --> 01:00:19,044
Diese Kräuter sind neu, Herr Liu.
762
01:00:19,115 --> 01:00:20,013
Ah, sehr schön.
763
01:00:20,083 --> 01:00:20,879
Was ist los?
764
01:00:20,984 --> 01:00:22,884
Einige dieser Kräuter kann ich draußen nicht
finden.
765
01:00:22,986 --> 01:00:25,546
Gib schon her, ich kümmere mich darum.
766
01:00:26,055 --> 01:00:27,852
lch bin gleich für Sie da.
767
01:00:35,832 --> 01:00:39,461
O nein. Er war auf kostenloser Visite
bei Ge Xiao-Da.
768
01:00:40,503 --> 01:00:45,099
Aber, es wäre möglich, dass sie Nai-Wu von
unserer Affäre erzählt hat.
769
01:00:45,942 --> 01:00:51,312
Dieses Aphrodisiakum ist sehr stark. Er könnte
sterben, gerade jetzt, wo er krank ist.
770
01:00:51,381 --> 01:00:53,906
Dann werden die Leute glauben,
dass sie ihren Mann ermordet hat.
771
01:00:53,983 --> 01:00:56,713
Und Dein Mann wird davon ebenso betroffen
sein.
772
01:00:56,819 --> 01:00:59,982
Und wenn Xiao-Da sie besteigt, ist das sein
sicherer Tod.
773
01:01:00,123 --> 01:01:01,954
Keiner wird unser kleines Geheimnis je
ertahren.
774
01:01:02,025 --> 01:01:02,889
Das geht doch ...!
775
01:01:02,959 --> 01:01:07,896
Wenn das rauskommt, werden sie uns
festnehmen und zum Tode verurteilen.
776
01:01:09,365 --> 01:01:14,428
Euer Ehren, aus meiner Sicht ist das Zeichen
für ''ein Tael Aphrodisiakum''
777
01:01:14,504 --> 01:01:16,665
nicht dieselbe Handschrift,
wie die unseres jungen Meisters.
778
01:01:16,739 --> 01:01:20,072
Dummes Zeug! lst Dein Augenlicht
dank Deines Alters so schlecht?
779
01:01:20,743 --> 01:01:23,473
Natürlich, ich bin alt, aber
780
01:01:23,646 --> 01:01:26,877
die Kalligrafie könnte dieselbe sein, aber ich ...!
781
01:01:26,949 --> 01:01:28,416
Wie kannst Du es wagen?
782
01:01:28,518 --> 01:01:31,578
Zuerst sagst Du, sie sind gleich.
Dann sagst Du, sie sind nicht gleich.
783
01:01:31,721 --> 01:01:33,018
lch sage, dass Du lügst!
784
01:01:33,089 --> 01:01:35,614
Diener, sperrt ihn ein!
Wir sprechen später mit ihm!
785
01:01:35,725 --> 01:01:37,420
Holt mir Xiu Ba-Choy, nun macht schon!
786
01:01:37,627 --> 01:01:38,685
Natürlich, Herr!
787
01:01:39,495 --> 01:01:41,429
lch bin unschuldig, Euer Ehren.
788
01:01:41,531 --> 01:01:45,968
lch bin doch unschuldig. Unschuldig.
Völlig unschuldig!
789
01:01:47,103 --> 01:01:50,630
Euer Ehren, hören Sie auf mit den Qualen.
790
01:01:50,773 --> 01:01:52,502
Es ist nichts zwischen Herrn Yang und mir.
791
01:01:52,575 --> 01:01:54,668
Wir haben zu keinem Zeitpunkt Ehebruch
begangen.
792
01:01:54,811 --> 01:01:57,507
Hm! Sie behauptet noch immer, unschuldig zu
sein? lch schenke lhr keinen Glauben.
793
01:01:57,613 --> 01:01:58,580
Diener, bereitet die Stangen vor!
794
01:01:58,648 --> 01:01:59,637
Euer Ehren!
795
01:02:00,149 --> 01:02:01,241
Bitte nicht!
796
01:02:02,418 --> 01:02:03,908
lch weiß doch nichts!
797
01:02:09,392 --> 01:02:10,256
lch rede.
798
01:02:12,695 --> 01:02:14,925
Dann fange Sie an und erzähle mir diesmal
alles.
799
01:02:14,997 --> 01:02:18,296
Herr Yang Nai-Wu und ich haben es nie
in Betracht gezogen, uns einander hinzugeben.
800
01:02:18,434 --> 01:02:20,425
So kurz vor dem Urteilsspruch lügt Sie erneut.
801
01:02:20,670 --> 01:02:23,901
Euer Ehren, ich bin doch noch Jungfrau!
Wie soll das gehen?
802
01:02:24,107 --> 01:02:26,041
Euer Ehren, das könnte doch absolut sein.
803
01:02:26,309 --> 01:02:29,506
Dann werde ich für morgen eine Hebamme
rufen lassen, die das prüft.
804
01:02:29,579 --> 01:02:31,740
Sollte lhre Aussage nicht stimmen,
dann wird lhre Strafe hart ausfallen!
805
01:02:31,881 --> 01:02:32,813
Das Gericht zieht sich zurück.
806
01:02:32,915 --> 01:02:34,815
Das Gericht zieht sich zurück!
807
01:02:38,654 --> 01:02:40,417
Was habt lhr vor?
808
01:02:42,825 --> 01:02:44,520
Wir befolgen nur Befehle.
809
01:02:44,994 --> 01:02:46,018
Bitte nicht.
810
01:03:35,578 --> 01:03:36,943
Was habt lhr vor?
811
01:03:37,346 --> 01:03:40,474
lch werde Dir die Vergnügen zeigen,
die Mann und Frau genießen.
812
01:03:40,550 --> 01:03:40,914
Nein!
813
01:03:41,083 --> 01:03:41,572
Ja!
814
01:03:42,852 --> 01:03:44,581
Tut mir nicht weh, bitte!
815
01:03:47,390 --> 01:03:49,620
lch bitte Euch, tut mir nicht weh.
816
01:03:49,692 --> 01:03:52,422
lch bin unschuldig. lch bin unschuldig.
817
01:03:53,763 --> 01:03:54,593
Nein! Nicht!
818
01:03:55,464 --> 01:03:58,627
Lasst mich zufrieden! lch will das nicht!
819
01:04:00,903 --> 01:04:02,564
Das dürft lhr nicht tun.
820
01:04:02,672 --> 01:04:04,367
Das dürft lhr nicht tun!
821
01:04:04,607 --> 01:04:05,869
lch brauche Hilfe!
822
01:04:06,742 --> 01:04:08,437
Kann mir jemand helfen?
823
01:04:39,008 --> 01:04:40,942
lst das nicht lustig?
824
01:05:04,767 --> 01:05:07,031
Du wirst Dich mir nicht widersetzen.
825
01:05:07,403 --> 01:05:08,665
Sie sind schamlos.
826
01:05:08,838 --> 01:05:12,535
Falsch. lch möchte nur herausfinden, warum
eine so zarte Frau so viel Leid auf sich nimmt.
827
01:05:12,642 --> 01:05:14,872
Du hättest Deinen Ehemann nie getötet,
richtig?
828
01:05:14,944 --> 01:05:20,576
lch nehme an, Yang Nai-Wu war derjenige,
der die ldee hatte. Stimmt doch, oder?
829
01:05:20,816 --> 01:05:23,410
Niemals, er hat ihn nicht getötet!
830
01:05:24,820 --> 01:05:25,582
Xiu Ba-Choy,
831
01:05:25,721 --> 01:05:27,156
nach den Gesetzen der Qing-Regierung,
832
01:05:27,156 --> 01:05:29,351
gibt es viele schmerzvolle Strafen, die
unerträglich sind.
833
01:05:29,859 --> 01:05:34,956
Auch wenn er schuldig gesprochen wird,
kann er die Gnade der Berufung beantragen.
834
01:05:35,097 --> 01:05:37,395
Sein Tod rückt damit in weite Ferne.
835
01:05:37,500 --> 01:05:39,934
Darüber solltest Du nachdenken.
836
01:05:52,848 --> 01:05:54,483
Sie wurde geprüft, Euer Ehren.
837
01:05:54,483 --> 01:05:58,544
Xiu Ba-Choy war keine Jungfrau mehr, als ich
mit der Hand nachprüfte.
838
01:05:58,955 --> 01:06:01,685
Euer Ehren! Sie war diejenige, die mir ...!
839
01:06:01,757 --> 01:06:02,382
Ruhig!
840
01:06:02,458 --> 01:06:03,891
ln diesem ehrenwerten Gericht habe ich das
Wort!
841
01:06:03,993 --> 01:06:05,358
Die Hebamme ist entlassen.
842
01:06:05,461 --> 01:06:06,257
Schlagt lhr auf den Mund.
843
01:06:06,362 --> 01:06:06,828
Jawohl!
844
01:06:06,963 --> 01:06:08,521
Aber sie hat doch ...!
845
01:06:14,570 --> 01:06:16,902
lch nehme an, das verletzt Dich?
846
01:06:17,039 --> 01:06:18,836
Willst Du nun gestehen?
847
01:06:22,478 --> 01:06:24,946
Und was sagst Du nun, Xiu Ba-Choy?
848
01:06:27,717 --> 01:06:29,878
Warum lassen Sie mich schlagen?
849
01:06:30,786 --> 01:06:32,276
lch fühle mich hintergangen.
850
01:06:32,355 --> 01:06:33,583
lhr zwei seid zäh.
851
01:06:33,723 --> 01:06:37,318
Diener, hängt Yang an die Eisenstange
und Ba-Choy erhält die Holzstacheln!
852
01:06:37,426 --> 01:06:38,051
Zu Befehl!
853
01:06:50,539 --> 01:06:52,268
Bitte, nein! Nein!
854
01:06:54,710 --> 01:06:56,268
Bitte! Nein!
855
01:07:04,854 --> 01:07:06,651
Sie ist ohnmächtig, Euer Ehren.
856
01:07:06,722 --> 01:07:08,019
Dann weckt sie auf!
857
01:07:17,833 --> 01:07:19,630
Euer Ehren, Gnade bitte!
858
01:07:20,336 --> 01:07:21,598
Euer Ehren, Gnade!
859
01:07:24,607 --> 01:07:25,266
Diener!
860
01:07:25,574 --> 01:07:26,802
Stecht sie erneut!
861
01:07:31,947 --> 01:07:34,541
Sein Tod rückt damit in weite Ferne.
862
01:07:38,988 --> 01:07:40,012
lch gestehe!
863
01:07:40,756 --> 01:07:41,882
lch gestehe!
864
01:07:42,425 --> 01:07:43,255
Aufhören!
865
01:07:46,829 --> 01:07:49,593
lch habe Ehebruch mit Yang Nai-Wu gehabt.
866
01:07:50,099 --> 01:07:51,794
lch verspürte große Lust.
867
01:07:52,802 --> 01:07:56,863
Er hat mich unterwiesen,
wie ich Xiao-Da das Gift verabreichen soll.
868
01:07:56,972 --> 01:07:58,269
Xiu Ba-Choy,
869
01:07:58,641 --> 01:08:03,374
warum sagst Du die Unwahrheit? Wir haben
nichts getan. Es gibt nichts zu gestehen!
870
01:08:03,479 --> 01:08:07,939
Du musst Dich an die Wahrheit halten.
An die Wahrheit, die Wahrheit, die Wahrheit!
871
01:08:08,617 --> 01:08:09,276
Schlagt ihn!
872
01:08:09,351 --> 01:08:09,783
Jawohl!
873
01:08:14,390 --> 01:08:15,823
Bitte hört auf damit!
874
01:08:35,911 --> 01:08:38,880
lhr müsst gestehen. Gestehen Sie, junger Herr!
875
01:08:38,948 --> 01:08:40,848
Setzt Eurem Leiden ein Ende.
876
01:08:40,983 --> 01:08:42,746
lch bin unschuldig! lch bin unschuldig!
877
01:08:42,852 --> 01:08:44,410
Hört auf zu leugnen!
878
01:08:44,487 --> 01:08:45,715
Diener, bringt die Stäbe.
879
01:08:45,788 --> 01:08:46,049
Jawohl!
880
01:08:51,293 --> 01:08:52,419
lch gestehe.
881
01:08:52,862 --> 01:08:53,760
lch gestehe.
882
01:08:57,633 --> 01:08:58,759
Junger Herr!
883
01:08:59,835 --> 01:09:00,859
Junger Herr.
884
01:09:11,881 --> 01:09:12,813
Euer Ehren.
885
01:09:15,818 --> 01:09:17,911
Der Wahrheit wurde wieder einmal Genüge
getan.
886
01:09:17,987 --> 01:09:20,422
Nicht nur der Ehebruch, auch der Mord an
Xiao-Da
887
01:09:20,422 --> 01:09:22,151
durch Nai-Wu und Ba-Choy sind geklärt.
888
01:09:22,358 --> 01:09:23,882
Sie haben ein schweres Verbrechen begangen,
889
01:09:23,959 --> 01:09:25,984
und werden morgen bei Sonnenuntergang
hingerichtet werden.
890
01:09:26,095 --> 01:09:27,392
Euer Ehren, Sie sagten doch ...!
891
01:09:27,530 --> 01:09:28,326
Schließt sie ein!
892
01:09:28,497 --> 01:09:28,895
Jawohl!
893
01:09:29,365 --> 01:09:30,798
Euer Ehren! Euer Ehren!
894
01:09:34,303 --> 01:09:35,429
Mach Dich nicht so schwer!
895
01:09:35,538 --> 01:09:37,733
Liu Shi-Tung, Du hast mich belogen!
896
01:09:37,806 --> 01:09:39,398
Wirst Du wohl still sein!
897
01:09:39,608 --> 01:09:41,371
Du hast mich belogen!
898
01:09:52,054 --> 01:09:54,249
Versprich mir, dass Du Dich nach meiner
Hinrichtung
899
01:09:54,356 --> 01:09:57,018
um meine Schwägerin kümmern wirst.
900
01:09:59,995 --> 01:10:02,964
Deine Frau und Liu Hai-Xing
haben miteinander geschlafen.
901
01:10:03,032 --> 01:10:07,594
Ly-Ma hat diesen Brief in Doktor Rens
Behandlungszimmer gefunden.
902
01:10:11,674 --> 01:10:12,971
Diese Füchsin.
903
01:10:13,642 --> 01:10:19,080
Das ist also der Grund, warum uns dieser
falsche Richter aus dem Weg haben will.
904
01:10:19,648 --> 01:10:22,481
Er brauchte unbedingt ein Opferlamm für
seinen Sohn.
905
01:10:22,585 --> 01:10:24,576
lch gehe für Dich zum Obersten Gerichtshof.
906
01:10:24,653 --> 01:10:26,086
Das ist für Dich.
907
01:10:34,730 --> 01:10:38,427
Der falsche Richter wird versuchen, Dich
aufzuhalten.
908
01:10:39,468 --> 01:10:42,926
Bevor Du in die Hauptstadt gehst, musst Du
in den Wald, 1 0 Kilometer westlich von hier.
909
01:10:43,005 --> 01:10:46,304
Halt Ausschau nach einem Mann,
der Yun Zhong-Lung genannt wird.
910
01:10:46,408 --> 01:10:48,069
Erwähne ihm gegenüber meinen Namen.
911
01:10:48,143 --> 01:10:50,008
Sie werden alles tun, um Dir zu helfen.
912
01:10:50,079 --> 01:10:52,809
Du musst Dich gleich auf den Weg machen.
913
01:10:55,417 --> 01:10:57,681
Wie sollen wir Yun Zhong-Lung und seine Frau
hier nur finden?
914
01:10:57,753 --> 01:10:58,845
Hast Du eine ldee?
915
01:10:58,954 --> 01:11:01,923
lch überlege, ob wir jemanden fragen sollten.
916
01:11:03,559 --> 01:11:07,928
Entschuldigen Sie, meine Herren,
könnten Sie uns vielleicht ...?
917
01:11:08,464 --> 01:11:10,625
Wer seid lhr? Und was wollt lhr? Jetzt Du!
918
01:11:10,699 --> 01:11:12,599
Sie sind doch nur auf Vergewaltigung und
Raub aus.
919
01:11:12,668 --> 01:11:14,067
Wenn es um Raub geht, ist das kein Problem.
920
01:11:14,370 --> 01:11:15,804
Aber wenn es um Vergewaltigung geht,
921
01:11:15,804 --> 01:11:17,601
steht die Dame für Männer wie euch nicht zur
Verfügung.
922
01:11:17,906 --> 01:11:20,568
Sollte es also die Vergewaltigung sein,
stehe nur ich zur Verfügung.
923
01:11:20,743 --> 01:11:21,437
Anfangen!
924
01:11:22,845 --> 01:11:23,777
Ly-Ma? Ly-Ma?
925
01:11:32,321 --> 01:11:33,618
Lasst mich in Ruhe.
926
01:11:35,391 --> 01:11:37,723
Du bist also die, die Yangs Unschuld beweisen
will.
927
01:11:37,793 --> 01:11:38,987
Antworte gefälligst.
928
01:11:39,962 --> 01:11:41,987
lch glaube, ich habe gerade den Namen Yang
gehört.
929
01:11:42,064 --> 01:11:43,053
Lass uns gehen und nachsehen.
930
01:11:43,132 --> 01:11:45,100
Lass uns erst zu Ende kommen.
931
01:11:47,436 --> 01:11:47,800
Halt!
932
01:11:48,070 --> 01:11:48,593
Wohin?
933
01:11:53,275 --> 01:11:55,368
Wenn ich mal auf Dir reiten dart, bin ich
vielleicht gnädig.
934
01:11:55,511 --> 01:11:56,978
Fangen wir leicht an, mach Dich frei.
935
01:11:57,046 --> 01:11:58,104
Ausziehen! Ausziehen!
936
01:12:03,385 --> 01:12:06,013
Ja, fang an. Nun mach schon!
937
01:12:09,491 --> 01:12:10,856
Schön weitermachen.
938
01:12:13,562 --> 01:12:15,427
Und jetzt umdrehen!
939
01:12:16,031 --> 01:12:17,362
So ein schöner schwarzer Busch.
940
01:12:17,433 --> 01:12:19,060
Na los, nimm die Hände weg!
941
01:12:35,417 --> 01:12:37,578
Meine Dame, ist mit lhnen alles in Ordnung?
942
01:12:37,653 --> 01:12:38,642
Wie unsittlich!
943
01:12:40,322 --> 01:12:42,449
lch danke lhnen, dass Sie uns gerettet haben.
944
01:12:42,558 --> 01:12:44,082
Was ist mit Yang Nai-Wu?
945
01:12:44,693 --> 01:12:47,355
lch bin sein dankbarer Freund Yun Zhong-Lung.
946
01:12:47,463 --> 01:12:48,760
Das ist Yun Zhong-Lung.
947
01:12:48,897 --> 01:12:52,890
Mein zu Unrecht angeklagter Herr soll morgen
nach Sonnenuntergang exekutiert werden.
948
01:12:53,001 --> 01:12:55,094
Und nun soll ich ihm zur Flucht verhelfen?
949
01:12:55,337 --> 01:12:57,828
Nein! lhr vertügt über außergewöhnliche
Kampfkünste.
950
01:12:58,006 --> 01:13:02,875
Darum flehe ich Sie an, uns auf dem Weg in die
Hauptstadt zu beschützen.
951
01:13:04,680 --> 01:13:08,582
lch habe rumgefragt, die Kaiserlichen Richter
werden diese Straße zum Tempel nehmen.
952
01:13:08,650 --> 01:13:11,744
Wir können uns lhnen hier in den Weg stellen.
953
01:13:12,020 --> 01:13:17,322
Macht Platz für die Sänfte des
obersten Kaiserlichen Richters!
954
01:13:17,526 --> 01:13:20,256
Sie kommen, lasst uns schnell hingehen.
955
01:13:20,696 --> 01:13:22,357
Euer Ehren! Euer Ehren!
956
01:13:22,498 --> 01:13:27,333
Bitte helfen Sie mir!
lch bin in einer dringenden Angelegenheit hier!
957
01:13:27,469 --> 01:13:29,671
Der Kaiserliche Richter akzeptiert niemals
Apelle.
958
01:13:29,671 --> 01:13:31,502
Egal, in welcher Weise sie vorgebracht werden.
959
01:13:31,774 --> 01:13:34,038
Es ist sehr dringend, Euer Ehren!
960
01:13:34,376 --> 01:13:34,842
Dame Yang!
961
01:13:34,910 --> 01:13:35,934
Es geht weiter!
962
01:13:36,545 --> 01:13:39,412
Euer Ehren! Bitte haltet an, Euer Ehren.
963
01:13:39,515 --> 01:13:40,504
lch stell ...!
964
01:13:40,716 --> 01:13:42,843
Euer Ehren! lch flehe Euch an, Euer Ehren.
965
01:13:42,951 --> 01:13:43,679
Aus dem Weg!
966
01:13:43,786 --> 01:13:45,947
Mein Bruder ist unschuldig!
967
01:13:47,856 --> 01:13:49,653
Euer Ehren, warten Sie!
968
01:13:51,493 --> 01:13:52,084
Euer Ehren!
969
01:13:52,361 --> 01:13:55,819
Das dürfen Sie nicht! Fragen Sie lieber
Yun Zhong-Lung, ob er ihm zur Flucht verhilft.
970
01:13:55,898 --> 01:13:57,661
Lass mich, ich muss meinem Bruder helfen.
971
01:13:57,766 --> 01:13:58,596
Dame Yang!
972
01:13:58,967 --> 01:13:59,456
Bitte!
973
01:14:02,604 --> 01:14:04,595
Hören Sie auf zu betteln, es nützt doch nichts!
974
01:14:04,673 --> 01:14:07,836
Wenn ich es nicht schaffe,
stirbt mein Bruder heute Abend.
975
01:14:07,943 --> 01:14:10,036
Euer Ehren! Euer Ehren!
976
01:14:12,581 --> 01:14:14,913
Bitte haltet an, Euer Ehren!
977
01:14:15,918 --> 01:14:16,850
Meine Herrin!
978
01:14:17,553 --> 01:14:19,851
Die Richter werden sich
um diese Angelegenheit kümmern.
979
01:14:19,922 --> 01:14:24,052
Verschwinden Sie! Gehen Sie dahin,
wo Sie hergekommen sind.
980
01:14:24,726 --> 01:14:25,590
Haltet an!
981
01:14:32,901 --> 01:14:35,437
Mein Bruder soll der Mörder von Ge Xiao-Da
sein.
982
01:14:35,437 --> 01:14:37,166
Er wurde gezwungen, etwas zu gestehen.
983
01:14:37,539 --> 01:14:41,737
Euer Ehren, ich bitte ergebenst,
dies vor Gericht zu bringen.
984
01:14:42,845 --> 01:14:44,642
Der Oberste Kaiserliche Gerichtshof
985
01:14:44,746 --> 01:14:48,807
Mein Bruder Yang Nai-Wu wurde angeklagt,
der Mörder von Ge Xiao-Da zu sein.
986
01:14:48,917 --> 01:14:52,683
Der Friedensrichter Liu Shi-Tung
hat ihm eine faire Verhandlung verweigert.
987
01:14:52,754 --> 01:14:55,689
So konnte er ihn foltern und das Geständnis
erzwingen!
988
01:14:55,791 --> 01:14:58,419
Bei Sonnenuntergang soll er hingerichtet
werden.
989
01:14:58,727 --> 01:15:01,821
Euer Ehren, mein Bruder ist unschuldig.
lch bitte um eine faires Urteil.
990
01:15:01,897 --> 01:15:04,132
Kennen Sie die grundlegenden
Voraussetzungen
991
01:15:04,132 --> 01:15:06,157
für eine Beschwerde vor dem Kaiserlichen
Gerichtshof?
992
01:15:06,502 --> 01:15:07,366
lch kenne sie nicht.
993
01:15:07,469 --> 01:15:09,369
Sie müssen lhre Aufrichtigkeit dadurch
beweisen,
994
01:15:09,438 --> 01:15:12,601
indem Sie sich nackt über ein Nagelbrett
rollen.
995
01:16:40,429 --> 01:16:42,989
lhr habt aus freien Stücken das Opfer für
Euren Bruder vollzogen.
996
01:16:43,065 --> 01:16:45,761
Es wird geprüft werden, was für eine
Geschichte hinter diesm Fall steckt.
997
01:16:45,867 --> 01:16:50,531
lm Namen der Gerechtigkeit wird die Berufung
dieses Falls erklärt.
998
01:16:53,575 --> 01:16:54,940
Warum bringt lhr mich hierher?
999
01:16:55,010 --> 01:16:58,309
Das ist der Raum, in dem Ehebrecher lhre
letzte Mahlzeit genießen dürfen.
1000
01:16:58,380 --> 01:16:59,904
lst denn schon Sonnenuntergang?
1001
01:17:00,048 --> 01:17:00,742
Beweg Dich!
1002
01:17:06,054 --> 01:17:07,351
Lass uns gehen.
1003
01:17:14,529 --> 01:17:16,394
Warum hast Du gestanden?
1004
01:17:17,399 --> 01:17:20,027
lch habe lhre Leiden nicht ertragen.
1005
01:17:20,268 --> 01:17:23,704
Die Schläge, denen Sie ausgesetzt waren,
haben mir Qualen bereitet.
1006
01:17:23,805 --> 01:17:26,296
Liu Shi-Tung sagte, dass lhr Rang Sie retten
könnte.
1007
01:17:26,375 --> 01:17:28,639
Sie würden nicht sterben, selbst wenn Sie
gestehen.
1008
01:17:28,744 --> 01:17:32,441
Es hat mir jeden Tag körperliche Schmerzen
bereitet, wenn er Sie foltern ließ.
1009
01:17:32,581 --> 01:17:35,414
lch konnte das nicht länger ertragen.
1010
01:17:35,917 --> 01:17:37,851
Junger Herr, vergeben Sie mir!
1011
01:17:37,953 --> 01:17:42,049
lch konnte doch nicht wissen, dass er mich
täuscht.
1012
01:17:42,324 --> 01:17:43,416
Vergebt mir!
1013
01:17:44,359 --> 01:17:45,553
lch habe falsch gehandelt.
1014
01:17:45,727 --> 01:17:49,254
Der hinterhältige Richter hat uns beide
betrogen.
1015
01:17:49,831 --> 01:17:51,992
Er musste ablenken von seinem
1016
01:17:52,567 --> 01:17:53,761
rumhurenden Sohn.
1017
01:17:54,436 --> 01:17:57,928
Junger Herr, Sie wissen das über lhre Frau?
1018
01:18:02,477 --> 01:18:04,911
lch wusste es und konnte nichts tun!
1019
01:18:04,980 --> 01:18:05,969
Junger Herr.
1020
01:18:08,050 --> 01:18:08,607
Nicht!
1021
01:18:11,620 --> 01:18:13,554
lhr dürtt Euch nicht so quälen.
1022
01:18:13,689 --> 01:18:15,953
Es war alles mein Fehler.
1023
01:18:16,358 --> 01:18:18,849
lch war neugierig und habe sie beim Ehebruch
erwischt.
1024
01:18:18,927 --> 01:18:23,921
Wäre das nicht passiert, hätte mich Eure Frau
nicht mit Ge Xiao-Da vermählt.
1025
01:18:25,500 --> 01:18:29,630
Junger Herr, warum stand ein Aphrodisiakum
in dem Rezept?
1026
01:18:29,905 --> 01:18:31,702
lch nehme an, dass war auch dieser Streuner.
1027
01:18:31,773 --> 01:18:34,503
Warum habe ich Zhan nur vertraut.
Er hat die Kräuter zusammengestellt.
1028
01:18:34,776 --> 01:18:36,038
Warum ist sie so grausam zu uns?
1029
01:18:36,311 --> 01:18:37,642
lch könnte mir vorstellen,
dass sie Angst hatte,
1030
01:18:37,713 --> 01:18:39,738
dass lhr mir von dem Seitensprung erzählt.
1031
01:18:40,449 --> 01:18:41,746
Das Gericht tagt!
1032
01:18:55,731 --> 01:18:56,755
Euer Ehren ...!
1033
01:18:58,300 --> 01:19:03,533
Dame Zhan, ich werde Sie jetzt fragen, haben
Sie Ehebruch mit Liu Hai-Xing begangen?
1034
01:19:03,638 --> 01:19:04,935
Euer Ehren, ich bin unschuldig!
1035
01:19:05,006 --> 01:19:05,995
Wir sind unschuldig!
1036
01:19:06,274 --> 01:19:07,104
Respektlos!
1037
01:19:07,175 --> 01:19:10,303
Wenn kein Ehebruch vorliegt, warum musste
Ba-Choy Ge Xiao-Da heiraten?
1038
01:19:10,812 --> 01:19:14,373
Und als Xiao-Da schwer verletzt war,
haben Sie auch sein Rezept verändert,
1039
01:19:14,449 --> 01:19:16,610
sodass er an einer Überdosis starb.
1040
01:19:16,718 --> 01:19:18,549
lch will jetzt nichts als die Wahrheit
von lhnen hören.
1041
01:19:18,620 --> 01:19:19,279
Euer Ehren,
1042
01:19:19,354 --> 01:19:22,380
ich vermählte Xiu Ba-Cho, weil sie versucht hat,
meinen Ehemann zu vertühren.
1043
01:19:22,491 --> 01:19:24,686
Sonst bin ich völlig unschuldig.
1044
01:19:25,761 --> 01:19:29,356
lch möchte, dass Sie alle diese Fakten
berücksichtigen.
1045
01:19:29,464 --> 01:19:31,728
lst das die Wahrheit, Ba-Choy?
1046
01:19:31,900 --> 01:19:35,836
Sie hatte Angst, dass ich lhrem Mann
die Wahrheit über lhren Ehebruch erzähle.
1047
01:19:35,937 --> 01:19:37,404
Also musste ich aus dem Haus.
1048
01:19:37,539 --> 01:19:39,803
Wage ja nicht, mir die Schuld
an dem Verbrechen zuzuschieben!
1049
01:19:39,875 --> 01:19:40,842
Das reicht Dame Zhan!
1050
01:19:40,976 --> 01:19:42,603
Was fällt lhnen ein, sich so aufzuführen?
1051
01:19:42,677 --> 01:19:44,508
Glauben Sie wirklich, Sie könnten die Wahrheit
noch weiter verdrehen?
1052
01:19:44,579 --> 01:19:44,977
Diener!
1053
01:19:45,313 --> 01:19:45,779
Bereit!
1054
01:19:45,981 --> 01:19:46,743
Legen Sie los!
1055
01:19:47,082 --> 01:19:47,810
Euer Ehren.
1056
01:19:48,517 --> 01:19:49,506
Dame Zhan,
1057
01:19:49,718 --> 01:19:52,585
wurde dieser Brief von lhnen geschrieben?
1058
01:20:04,366 --> 01:20:05,264
Sprechen Sie!
1059
01:20:05,934 --> 01:20:06,730
Niemals!
1060
01:20:08,003 --> 01:20:11,336
Liu Hai-Xing, Sie haben ihn
in Doktor Rens Klinik erhalten.
1061
01:20:11,473 --> 01:20:13,065
Was sagen Sie dazu?
1062
01:20:14,376 --> 01:20:17,436
lch sehe diesen Liebesbrief heute
zum aller ersten Mal, Euer Ehren.
1063
01:20:17,546 --> 01:20:22,609
Wenn Sie ihn nie zuvor gesehen haben, woher
wissen Sie dann, dass es ein Liebesbrief ist?
1064
01:20:22,851 --> 01:20:24,682
Das ist nur so eine ldee.
1065
01:20:24,786 --> 01:20:26,083
Sie lügen schon wieder.
1066
01:20:26,388 --> 01:20:30,688
Die Zeichen hier stimmen mit dem Zeichen
''Ein Tael Aphrodisiakum'' überein.
1067
01:20:30,759 --> 01:20:34,627
Sie können die Mittäterschaft,
an dem Mord Ge Xiao-Das, nicht abstreiten.
1068
01:20:34,763 --> 01:20:38,096
lch habe nichts damit zu tun. lch bin
unschuldig!
1069
01:20:38,567 --> 01:20:40,268
Wir werden die Wahrheit wohl nur ertahren,
1070
01:20:40,268 --> 01:20:42,566
wenn wir die Folter anwenden.
Bereitet die Geräte vor!
1071
01:20:42,637 --> 01:20:44,434
Euer Ehren, ich bin völlig unschuldig.
1072
01:20:44,539 --> 01:20:45,563
Vater, tu doch was!
1073
01:20:45,707 --> 01:20:46,696
Ehrenwertes Gericht ...!
1074
01:20:46,775 --> 01:20:49,539
Richter Liu, Sie führen das Gericht heute nicht
1075
01:20:49,611 --> 01:20:52,409
und sollten auch nicht lhre Vorgesetzten
beleidigen.
1076
01:20:56,852 --> 01:20:57,944
Nein! lch will nicht!
1077
01:20:58,119 --> 01:20:59,484
Nein, bitte nicht!
1078
01:21:06,294 --> 01:21:06,988
Anfangen!
1079
01:21:25,747 --> 01:21:26,441
Vater!
1080
01:21:38,627 --> 01:21:40,618
Der Gerichtshof wartet.
1081
01:21:42,564 --> 01:21:44,532
Es gibt nichts zu gestehen!
1082
01:21:44,599 --> 01:21:46,999
Wir werden ja sehen,
wie lange lhr noch schweigt.
1083
01:21:47,102 --> 01:21:49,627
Diener, bereitet das Stehgerüst vor!
1084
01:21:49,738 --> 01:21:50,397
Jawohl!
1085
01:21:54,709 --> 01:21:55,437
Euer Ehren,
1086
01:21:55,510 --> 01:21:55,942
ich weiß doch nichts.
1087
01:21:56,077 --> 01:21:56,668
Sprich!
1088
01:21:56,778 --> 01:21:58,507
lch kann lhnen wirklich nichts sagen.
1089
01:22:12,627 --> 01:22:13,992
Holt die Sandbeutel!
1090
01:22:36,851 --> 01:22:37,943
Gnade für meinen Sohn!
1091
01:22:38,119 --> 01:22:40,679
Ehrenwerte Richter sind auch gnädige Richter!
1092
01:22:40,889 --> 01:22:43,881
Sogar der Kaiser würde für so ein Vergehen
befragt Richter Liu.
1093
01:22:43,959 --> 01:22:45,722
So sehen es unsere Gesetze vor.
1094
01:22:47,862 --> 01:22:48,294
lch
1095
01:22:48,997 --> 01:22:49,656
will
1096
01:22:50,565 --> 01:22:52,294
gestehen.
1097
01:22:56,471 --> 01:22:58,701
Hai-Xing, gesteh doch auch endlich!
1098
01:22:58,773 --> 01:22:59,865
lch gestehe.
1099
01:23:03,378 --> 01:23:05,903
Liebling, wie geht es Dir jetzt?
1100
01:23:06,581 --> 01:23:08,515
lch hol was Süßes für den Geschmack.
1101
01:23:08,616 --> 01:23:09,241
Danke.
1102
01:23:35,310 --> 01:23:35,799
Xiao-Da!
1103
01:23:38,079 --> 01:23:41,071
Du machst mir Angst. Was hast Du nur?
1104
01:23:50,091 --> 01:23:53,458
Was ist los mit Dir? Hast Du den Verstand
verloren?
1105
01:23:53,561 --> 01:23:55,085
Schau mich nicht so an!
1106
01:23:55,864 --> 01:23:56,455
Bitte!
1107
01:23:56,965 --> 01:23:57,590
Bitte!
1108
01:23:58,800 --> 01:24:00,995
Bitte lass mich! Bitte!
1109
01:24:01,936 --> 01:24:03,028
Was hast Du vor?
1110
01:24:06,875 --> 01:24:10,868
Was ist nur los mit Dir, Xiao-Da?
Bitte lass mich wieder runter!
1111
01:24:11,813 --> 01:24:13,041
Bitte, Xiao-Da!
1112
01:24:13,782 --> 01:24:14,646
Bitte!
1113
01:24:16,051 --> 01:24:17,951
Das tut weh, nein!
1114
01:24:19,087 --> 01:24:21,453
Das tut weh! Lass mich runter.
1115
01:24:25,393 --> 01:24:29,295
lch bitte Dich, ich will hier runter! lch will hier
runter!
1116
01:24:33,435 --> 01:24:35,403
Lass das, es tut weh!
1117
01:24:36,404 --> 01:24:39,373
Binde mich los! Binde mich los!
1118
01:24:44,412 --> 01:24:46,607
Lass mich sofort runter!
1119
01:24:47,015 --> 01:24:48,482
lch sterbe sonst!
1120
01:24:49,551 --> 01:24:52,076
Hast Du den Verstand verloren?
1121
01:24:53,555 --> 01:24:58,288
Xiao-Da, lass mich bitte sofort runter!
Bitte! lch kann nicht mehr!
1122
01:24:58,460 --> 01:24:59,518
lch will es endlich tun!
1123
01:24:59,594 --> 01:25:00,328
Xiao-Da!
1124
01:25:00,328 --> 01:25:01,522
lch will endlich mit Dir schlafen.
1125
01:25:01,896 --> 01:25:03,921
lch liebe Dich doch so sehr!
1126
01:25:04,499 --> 01:25:05,727
Xiao-Da, bitte!
1127
01:25:30,758 --> 01:25:32,385
Los, binde mich fest!
1128
01:25:33,761 --> 01:25:36,491
lch verliere sonst die Kontrolle.
1129
01:25:42,570 --> 01:25:44,561
lst es nicht zu fest?
1130
01:25:44,939 --> 01:25:46,600
lch halt's kaum aus.
1131
01:25:50,411 --> 01:25:51,639
Wird es sich beruhigen?
1132
01:25:51,713 --> 01:25:52,611
Es muss.
1133
01:25:53,314 --> 01:25:56,545
Warum ist er jetzt noch größer als sonst?
1134
01:25:56,818 --> 01:25:59,981
Es fühlt sich nicht gut an.
lch hab das Gefühl, er explodiert.
1135
01:26:00,121 --> 01:26:02,521
Wie ist das nur möglich?
1136
01:26:12,767 --> 01:26:14,758
Weshalb steht hier Aphrodisiakum drauf?
1137
01:26:14,836 --> 01:26:15,996
Aphrodisiakum?
1138
01:26:16,070 --> 01:26:19,335
lch verstehe das nicht. Was soll das nur?
1139
01:26:47,068 --> 01:26:48,057
Du darfst nicht!
1140
01:26:48,636 --> 01:26:51,070
lch kann nicht zusehen, wie Du stirbst.
1141
01:26:51,573 --> 01:26:52,733
Du dartst nicht sterben!
1142
01:26:52,874 --> 01:26:54,398
Es wird Dich töten!
1143
01:26:54,776 --> 01:26:56,710
Aber ich muss Dich retten!
1144
01:26:57,378 --> 01:26:59,608
Oh ja! Oh ja. Retten!
1145
01:27:00,615 --> 01:27:01,206
Oh ja!
1146
01:27:01,549 --> 01:27:03,540
Nein, lass das!
1147
01:27:05,053 --> 01:27:08,784
Du darfst nicht sterben. lch rette dich.
1148
01:27:35,350 --> 01:27:38,717
lch bin nutzlos. lch muss Dich enttäuschen.
1149
01:27:38,786 --> 01:27:42,051
Es liegt nicht an Dir. Lass mich allein!
1150
01:27:42,390 --> 01:27:45,052
lch werde nicht hier sitzen und zusehen.
1151
01:28:48,690 --> 01:28:54,322
Xiao-Da! Xiao-Da! Du bist nicht tot!
Du spielst nur mit mir.
1152
01:28:54,429 --> 01:28:58,729
Du kannst mich jetzt nicht verlassen!
lch weiß doch nicht, wie es weitergehen soll.
1153
01:28:58,833 --> 01:29:03,361
Du darfst nicht tot sein.
Steh doch auf! Steh sofort auf, Du fauler Kerl!
1154
01:29:03,905 --> 01:29:08,342
lch habe mit Hai-Xing geschlafen.
Aber er hatte die ldee Ge Xiao-Da zu vergiften.
1155
01:29:08,409 --> 01:29:13,540
Er stiftete mich dazu an,
das Aphrodisiakum in das Rezept einzufügen.
1156
01:29:15,883 --> 01:29:17,680
Die Wahrheit ist nun aufgedeckt.
1157
01:29:17,752 --> 01:29:21,017
Hiermit verkünde ich,
dass Ba-Choy und Nai-Wu unschuldig sind.
1158
01:29:21,122 --> 01:29:23,090
Sie sind sofort zu entlassen!
1159
01:29:28,329 --> 01:29:30,898
Liu Shi-Tung hat seine Autorität als Richter
missbraucht,
1160
01:29:30,898 --> 01:29:32,525
um die Verbrechen seines Sohnes zu decken.
1161
01:29:32,700 --> 01:29:34,895
Er wird dazu verurteilt, ins Exil zu gehen.
1162
01:29:34,969 --> 01:29:39,872
Liu Hai-Xing und die Dame Zhan haben Ge Xiao-
Da vergiftet. Dafür erwartet sie der Tod.
1163
01:29:39,974 --> 01:29:42,943
Du wirst auf dem hölzernen Esel reiten,
während die Menge dabei zusieht!
1164
01:29:43,311 --> 01:29:45,438
Der Ehebrecher wird im Schweinestall im Trog
ertränkt!
1165
01:29:45,580 --> 01:29:46,774
Der Fall ist abgeschlossen!
1166
01:29:46,948 --> 01:29:50,509
Euer Ehren, schickt mich auch an die Grenze!
Aber nicht den Esel!
1167
01:29:55,556 --> 01:29:59,458
Am 1 6. Februar wurde Dame Zhan
wegen Ehebruchs und Vergiftung verurteilt.
1168
01:29:59,660 --> 01:30:00,854
Der Richterspruch lautete,
1169
01:30:00,928 --> 01:30:03,590
dass sie auf dem hölzernen Esel reiten sollte,
bis der Tod eintritt.
1170
01:30:03,831 --> 01:30:05,594
Und alle, die wollten, durtten zusehen.
1171
01:30:05,800 --> 01:30:08,291
Da ist die Ehebrecherin!
Geschieht ihr recht!
1172
01:30:23,551 --> 01:30:25,542
Pfui! Pfui!
1173
01:30:41,469 --> 01:30:43,096
Seien Sie vorsichtig!
1174
01:30:53,748 --> 01:30:59,948
Junger Herr, wenn Sie nichts dagegen hätten,
würde ich gerne hier bleiben und lhnen dienen.
1175
01:31:34,422 --> 01:31:36,413
Nun ist der Busen kaputt. Das bezahlst Du mir!
1176
01:31:36,591 --> 01:31:37,455
Wieso bezahlen?
1177
01:31:37,658 --> 01:31:39,922
Wenn Du nicht zahlst, mach ich Deinen kaputt.
lch werde mich rächen.
89620
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.