Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,550 --> 00:00:07,070
Broken Bow, Kansas. 1876.
2
00:00:07,740 --> 00:00:12,070
Bat Masterson, famoso por luchar con los indios,
3
00:00:12,280 --> 00:00:16,800
volvía de una misión de paz para el ejército.
4
00:00:17,280 --> 00:00:20,160
Pensaba que su misión estaba cumplida,
5
00:00:20,400 --> 00:00:22,610
pero el renegado Stone Calf,
6
00:00:22,750 --> 00:00:24,360
no respetó el acuerdo de paz.
7
00:00:24,800 --> 00:00:27,600
Otra emocionante historia de Bat Masterson,
8
00:00:27,700 --> 00:00:29,900
el hombre que fue una leyenda en su tiempo.
9
00:00:37,920 --> 00:00:39,400
Encontramos dos chicas.
10
00:00:39,400 --> 00:00:40,660
Los demás están muertos.
11
00:00:40,660 --> 00:00:42,120
Mátalas también!
12
00:00:42,250 --> 00:00:46,720
No!...Tráemelas.
13
00:01:35,000 --> 00:01:37,810
Bat, esta es tu primera noche en Broken Bow.
14
00:01:37,870 --> 00:01:40,510
Seguro no prefieres ir a una mesa de poquer?
15
00:01:40,940 --> 00:01:45,370
Lara, la única mano que tendré esta noche...
16
00:01:45,620 --> 00:01:49,700
...tiene unos lindos hoyuelos.
17
00:02:00,500 --> 00:02:02,200
Tal vez los muchachos me extrañen.
18
00:02:05,030 --> 00:02:07,820
Buenas noches. -Buenas noches.
19
00:02:12,770 --> 00:02:13,810
Quién es?
20
00:02:13,870 --> 00:02:16,000
Capitán Dayton, Ejército Americano.
21
00:02:16,700 --> 00:02:19,100
Será que volví pronto de pelear con los indios?
22
00:02:19,100 --> 00:02:20,630
Qué pasa, capitán?
23
00:02:20,630 --> 00:02:22,720
Perdóneme, Srta. Clark.
24
00:02:23,050 --> 00:02:24,660
Debo hablar con el Sr. Masterson.
25
00:02:25,800 --> 00:02:27,930
Debe hacerlo? -Sí señor.
26
00:02:28,120 --> 00:02:30,700
Un pedido urgente del General Sheridan.
27
00:02:32,240 --> 00:02:35,500
Le voy a dar una respuesta urgente.
28
00:02:35,500 --> 00:02:37,020
Es grave la situación, señor.
29
00:02:37,220 --> 00:02:38,600
Sí, lo es.
30
00:02:39,020 --> 00:02:41,700
Entre, capitán. Este es un territorio libre.
31
00:02:46,380 --> 00:02:48,120
Cuál es el pedido urgente?
32
00:02:48,260 --> 00:02:50,040
Debe hablar ahora con el general.
33
00:02:53,800 --> 00:02:56,540
De acuerdo, iré al fuerte en la mañana.
34
00:02:57,250 --> 00:02:59,900
Tendré que cabalgar temprano.
35
00:03:00,740 --> 00:03:04,710
Señor, el general lo espera en el bar.
36
00:03:05,400 --> 00:03:06,910
Debe ser serio.
37
00:03:07,360 --> 00:03:10,710
El general hace mucho no va a un bar.
38
00:03:11,360 --> 00:03:14,510
Bueno, es la guerra.
39
00:03:27,720 --> 00:03:30,090
Disculpe. Lamento interrumpirlo, Masterson.
40
00:03:30,200 --> 00:03:32,630
Sé que es un hombre ocupado.
41
00:03:34,200 --> 00:03:35,670
Champagne, general.
42
00:03:35,750 --> 00:03:37,800
Presente del Ejército Americano.
43
00:03:37,800 --> 00:03:40,500
Para el que hizo la paz con los pawnes.
44
00:03:40,500 --> 00:03:42,700
Para quien la hará. -Cómo?
45
00:03:43,840 --> 00:03:45,640
Sabemos, Masterson, que Stone Calf
46
00:03:45,750 --> 00:03:47,900
está cometiendo atrocidades.
47
00:03:47,900 --> 00:03:49,380
Stone Calf?
48
00:03:49,920 --> 00:03:52,450
Prefiero no comprometerme con el ejército.
49
00:03:52,930 --> 00:03:55,050
Es el caso de una familia que
50
00:03:55,050 --> 00:03:56,400
se mudó hace poco a Red Rock.
51
00:03:56,570 --> 00:03:59,950
Fue atacada por los indios.
52
00:04:00,060 --> 00:04:02,000
Qué le pasó a la familia?
53
00:04:02,200 --> 00:04:04,170
Mataron a los padres, Srta. Clark.
54
00:04:04,700 --> 00:04:07,100
El reporte habla de dos chicas.
55
00:04:07,240 --> 00:04:08,140
Ellas desparecieron.
56
00:04:08,260 --> 00:04:10,310
Creemos que son prisioneras de Stone Calf.
57
00:04:11,500 --> 00:04:14,990
Alguien tiene que rescatarlas. -Bat...
58
00:04:15,000 --> 00:04:18,480
Las traeré con la mejor caballeria del oeste....
59
00:04:18,700 --> 00:04:20,090
entrenada por usted.
60
00:04:20,170 --> 00:04:23,610
Le diré un secreto de estado, Masterson...
61
00:04:24,400 --> 00:04:29,700
Mañana la caballeria partirá en una expedición.
62
00:04:29,700 --> 00:04:31,800
Crazy Horse y Stilling Bull, de nuevo.
63
00:04:31,800 --> 00:04:33,200
Ellos también son unos amores.
64
00:04:33,500 --> 00:04:35,380
Mis tropas y las del General Custer,
65
00:04:35,440 --> 00:04:37,400
les tenderán una trampa en Big Horn.
66
00:04:37,400 --> 00:04:39,490
Es cosa de rutina, pero lleva tiempo.
67
00:04:39,800 --> 00:04:44,340
Queda un contingente, pero no lo puedo usar.
68
00:04:44,600 --> 00:04:46,700
Si fuéramos en su busca,
69
00:04:46,700 --> 00:04:50,800
las torturarían delante nuestro, y huirían.
70
00:04:50,800 --> 00:04:52,340
Qué puede hacer un hombre solo?
71
00:04:52,590 --> 00:04:54,730
Infiltrarse. Usar la astucia.
72
00:04:54,980 --> 00:04:57,010
El ejército confía en usted, Masterson.
73
00:04:57,300 --> 00:04:59,940
Me gusta eso, pero prefiero....
74
00:05:00,560 --> 00:05:02,250
seguir vivo.
75
00:05:04,250 --> 00:05:07,410
Bueno...Stone Calf es peligroso.
76
00:05:07,740 --> 00:05:10,900
Creo que es pedirle mucho a un hombre.
77
00:05:12,200 --> 00:05:13,700
Acaba de convercerme.
78
00:05:14,050 --> 00:05:17,570
Caramba, Masterson! Debe ir a buscarlas!
79
00:05:17,660 --> 00:05:20,390
Es el único con experiencia para esta misión!
80
00:05:20,500 --> 00:05:25,830
Caramba, general! Ya estuve en campañas y batallas!
81
00:05:26,000 --> 00:05:28,760
Al último indio lo vencí en pelea cuerpo a cuerpo.
82
00:05:29,910 --> 00:05:32,190
Es esa su respuesta? -Sí, lo es.
83
00:05:32,500 --> 00:05:35,940
Acabo de regresar de dos semanas polvorientas,
84
00:05:36,050 --> 00:05:39,460
haciendo acuerdos traicioneros con los pawnes.
85
00:05:39,600 --> 00:05:43,070
Me gusta estar aqui. Este lugar. Usar mis ropas!
86
00:05:44,400 --> 00:05:46,750
Bat, me duele la cabeza.
87
00:05:47,150 --> 00:05:48,670
Te importa si cancelo lo de esta noche?
88
00:05:48,750 --> 00:05:50,080
Sí me importa!
89
00:05:50,470 --> 00:05:54,020
Pienso en las dos niñas con Stone Calf.
90
00:05:55,910 --> 00:05:57,060
Te veo arriba.
91
00:05:57,100 --> 00:06:00,560
Gracias, pero no seré buena compañia.
92
00:06:00,840 --> 00:06:02,130
Por favor, discúlpame.
93
00:06:04,640 --> 00:06:06,400
Pobres chicas!
94
00:06:15,900 --> 00:06:17,700
Muy bien, tú ganas.
95
00:06:18,530 --> 00:06:20,160
Oh, Bat.
96
00:06:29,290 --> 00:06:32,410
Será un trabajo sucio y polvoriento, General.
97
00:06:42,600 --> 00:06:44,100
Un trago por el bien de la patria.
98
00:06:52,830 --> 00:06:54,900
Buenos días, Masterson. Quería verme?
99
00:06:54,900 --> 00:06:55,930
Sí.
100
00:06:56,380 --> 00:06:57,850
Va a llevar su rifle?
101
00:06:57,900 --> 00:07:00,040
Si tengo que tirarle a los indios,
102
00:07:00,160 --> 00:07:01,990
lo haré desde lejos.
103
00:07:02,900 --> 00:07:06,970
General, cúando partirán para Big Horn?
104
00:07:07,090 --> 00:07:08,040
Al amanecer.
105
00:07:08,200 --> 00:07:10,100
Bien. Podría hacerme un favor?
106
00:07:10,400 --> 00:07:12,640
Bueno, tiene derecho a pedir un favor.
107
00:07:12,640 --> 00:07:13,730
Gracias.
108
00:07:13,960 --> 00:07:16,020
Conduzca las tropas en dirección
109
00:07:16,070 --> 00:07:18,400
al territorio de Stone Calf.
110
00:07:18,400 --> 00:07:19,650
Por qué?
111
00:07:20,100 --> 00:07:24,240
No han podido capturar a Stone Calf
112
00:07:24,380 --> 00:07:26,580
porque él vigila sus pasos.
113
00:07:27,170 --> 00:07:30,630
Solo quiero que él lo observe.
114
00:07:30,970 --> 00:07:32,320
Haga un gran movimiento.
115
00:07:32,610 --> 00:07:35,030
Muy bien, usted es el general.
116
00:07:35,200 --> 00:07:37,530
Gracias. -Buen día, Bat.
117
00:07:38,320 --> 00:07:41,420
Bueno, el sol ha vuelto a brillar.
118
00:07:45,500 --> 00:07:47,480
Lo que hago por ti, hoyuelos.
119
00:07:47,480 --> 00:07:49,840
Gracias, Bat. Volverás un héroe.
120
00:07:50,500 --> 00:07:52,380
Podría ser un cobarde?
121
00:07:52,770 --> 00:07:54,690
Tú irías de todos modos.
122
00:07:57,500 --> 00:08:00,700
Buena suerte, Bat. -Buena suerte.
123
00:09:04,820 --> 00:09:07,980
Mantén la vigilancia. Se lo diré a Stone Calf.
124
00:09:39,380 --> 00:09:41,100
Alto!
125
00:09:45,300 --> 00:09:47,070
Buenos días, sargento.
126
00:10:31,000 --> 00:10:33,040
Es para sostenerme.
127
00:10:33,240 --> 00:10:35,010
Un hábito que tengo.
128
00:10:41,120 --> 00:10:42,900
Soy Bat Masterson.
129
00:10:43,180 --> 00:10:44,840
Usted, Stone Calf.
130
00:10:45,210 --> 00:10:46,810
Cómo sabe mi nombre?
131
00:10:46,930 --> 00:10:49,380
Los que lo han visto y sobrevivieron,
132
00:10:50,050 --> 00:10:53,100
han descripto sus cicatrices de guerra.
133
00:10:53,940 --> 00:10:57,320
Oí hablar de usted, Masterson. A qué vino?
134
00:10:57,400 --> 00:10:59,070
Está rondando mi campamento?
135
00:10:59,070 --> 00:11:00,300
No lo hago.
136
00:11:00,870 --> 00:11:02,950
Y no vine a fumar la pipa de la paz
137
00:11:03,070 --> 00:11:05,040
porque no respetó el acuerdo de paz.
138
00:11:05,240 --> 00:11:07,240
El hombre blanco decreta la paz,
139
00:11:07,660 --> 00:11:09,770
después de quedarse con nuestras tierras.
140
00:11:09,900 --> 00:11:11,070
Palabras.
141
00:11:11,800 --> 00:11:14,050
Hay rumores que un indio renegado
142
00:11:14,140 --> 00:11:15,630
capturó a dos niñas.
143
00:11:16,140 --> 00:11:18,100
No fui yo por que no soy un renegado.
144
00:11:18,400 --> 00:11:21,260
Los renegados desertan de tribus
145
00:11:21,290 --> 00:11:22,900
que comen gratis en las reservas.
146
00:11:22,900 --> 00:11:24,110
Más palabras.
147
00:11:24,900 --> 00:11:27,150
Pienso que las dos chicas están ahí.
148
00:11:27,910 --> 00:11:30,360
Encuentre a las prisioneras y muere!
149
00:11:30,950 --> 00:11:32,470
Mire en la tienda.
150
00:11:35,740 --> 00:11:37,710
Primero vamos a conversar.
151
00:11:38,950 --> 00:11:40,920
Esta mañana no he tomado whisky.
152
00:11:41,460 --> 00:11:42,890
Yo tampoco.
153
00:11:45,320 --> 00:11:48,640
Stone Calf, no son sus iniciales.
154
00:12:00,200 --> 00:12:02,890
Tiendas del ejército. Tazas del ejército.
155
00:12:03,090 --> 00:12:05,770
Ell gobierno es bueno para usted, Stone Calf.
156
00:12:06,980 --> 00:12:10,550
Compré las botellas a un renegado blanco.
157
00:12:10,720 --> 00:12:12,190
Por supuesto.
158
00:12:12,580 --> 00:12:17,710
Me gusta el cigarro....pero el whisky es flojo.
159
00:12:18,500 --> 00:12:21,090
Ese tal vez sea el problema.
160
00:12:21,370 --> 00:12:24,020
Su whisky casero lo enloquece.
161
00:12:25,590 --> 00:12:28,210
Soy el único lider que quedó
162
00:12:28,440 --> 00:12:30,500
en lo que llaman Kansas.
163
00:12:30,500 --> 00:12:33,340
Pero un día, llevaré a los indios
164
00:12:33,340 --> 00:12:36,020
a pelear contra los blancos.
165
00:12:36,240 --> 00:12:38,970
No, Stone Calf. Ya hablé con los pawnes,
166
00:12:39,090 --> 00:12:41,710
que son más violentos que usted.
167
00:12:41,990 --> 00:12:43,620
El gobierno ha sido bueno
168
00:12:43,730 --> 00:12:45,760
y permite que vivan en la reservación.
169
00:12:45,800 --> 00:12:48,210
Tal vez su gobierno se sienta culpable.
170
00:12:48,270 --> 00:12:50,720
No, no voy a facilitarle las cosas.
171
00:12:50,900 --> 00:12:53,480
Si no entiende razones, tal vez esto lo haga...
172
00:12:53,590 --> 00:12:55,960
El ejército vendrá a rescatar las chicas!
173
00:12:56,210 --> 00:12:59,400
Vendrán con todos los soldados.
174
00:12:59,620 --> 00:13:04,970
Si las encuentran aquí, Stone Calf,
175
00:13:05,060 --> 00:13:06,920
los harán picadillo.
176
00:13:08,520 --> 00:13:11,140
No atacarán si lo torturo a usted
177
00:13:11,250 --> 00:13:14,040
y a las chicas delante de ellos!
178
00:13:14,240 --> 00:13:16,750
No le servirá de nada!
179
00:13:16,830 --> 00:13:18,940
De cualquier modo vendrán
180
00:13:18,940 --> 00:13:20,010
y no tendrá escapatoria.
181
00:13:20,100 --> 00:13:23,700
Vendrán con las espadas, si no suelta las chicas!
182
00:13:28,380 --> 00:13:31,170
Mentira! Por qué me cuenta eso?
183
00:13:31,310 --> 00:13:32,860
Usted no quiere salvar mi vida!
184
00:13:33,100 --> 00:13:35,530
No, quiero salvar a las dos chicas.
185
00:13:35,960 --> 00:13:37,530
Mentiras, solo mentiras!
186
00:13:37,590 --> 00:13:39,050
Cómo creerle a un soldado blanco?
187
00:13:39,340 --> 00:13:41,840
Debe creerme si quiere seguir con vida.
188
00:13:42,240 --> 00:13:45,020
Se trata de un truco, Bat Masterson?
189
00:13:46,180 --> 00:13:49,200
Tropas del ejército están viniendo!
190
00:13:53,360 --> 00:13:54,700
Ellas están en la tienda.
191
00:13:54,940 --> 00:13:56,690
Yo las salvé de los renegados,
192
00:13:56,740 --> 00:13:57,800
y las puse a salvo.
193
00:13:57,800 --> 00:14:00,230
Naturalmente. -Le dirá eso al ejército.
194
00:14:00,460 --> 00:14:02,010
Quiero a las chicas a salvo.
195
00:14:02,770 --> 00:14:05,020
Suéltenlas. Nos vamos.
196
00:14:06,660 --> 00:14:07,950
Devuélvame mi arma, por favor.
197
00:14:10,120 --> 00:14:12,290
Necesito dos caballos. -Caballos?
198
00:14:12,400 --> 00:14:15,020
Para regresar a entregarlas al ejército.
199
00:14:16,680 --> 00:14:18,600
Les perdonarán sus vidas.
200
00:14:19,100 --> 00:14:20,940
Las chicas pueden cabalgar?
201
00:14:22,010 --> 00:14:23,780
Suéltenlas!
202
00:14:44,650 --> 00:14:47,550
Pensé que eran niñas pequeñas.
203
00:14:48,150 --> 00:14:50,370
Soy Bat Masterson. Vine a buscarlas.
204
00:14:50,430 --> 00:14:52,010
Ella es Lori. Yo soy Bárbara.
205
00:14:52,010 --> 00:14:53,050
Cómo están?
206
00:14:53,080 --> 00:14:54,540
Tenemos que salir rápido.
207
00:14:54,570 --> 00:14:56,480
Es muy astuto y puede cambiar de idea.
208
00:15:17,860 --> 00:15:20,450
Ese muchacho no parece sanguinario.
209
00:15:20,590 --> 00:15:22,500
Ni siquiera parece pawne.
210
00:15:22,500 --> 00:15:23,690
No lo es.
211
00:15:23,700 --> 00:15:24,990
Por qué está aquí?
212
00:15:25,240 --> 00:15:27,190
Porque estoy aquí.
213
00:15:28,340 --> 00:15:30,030
Vámonos.
214
00:15:35,380 --> 00:15:39,900
Muévanse!! Dog, monta tu caballo.
215
00:16:03,410 --> 00:16:06,980
LLeva prisa para entregar el mensaje. Vamos.
216
00:16:24,220 --> 00:16:26,870
Stone Calf, las tropas se volvieron.
217
00:16:27,120 --> 00:16:28,390
Se volvieron?
218
00:16:28,390 --> 00:16:29,910
Sí, se volvieron.
219
00:16:30,140 --> 00:16:32,700
Fui engañado. Mátenlos!!
220
00:17:34,560 --> 00:17:36,250
Podemos descansar?
221
00:17:37,090 --> 00:17:40,390
Cuando lleguemos a Broken Bow.
222
00:17:41,740 --> 00:17:44,390
Mira hacia atrás, como si esperase verlos.
223
00:17:44,500 --> 00:17:46,160
Cuando se los pierde de vista es
224
00:17:46,190 --> 00:17:49,400
cuando hay que preocuparse. Vamos.
225
00:18:05,960 --> 00:18:07,900
Nos cerraron el paso. Cúbranse!
226
00:18:22,070 --> 00:18:24,130
Nos atrincheraremos aquí.
227
00:18:29,030 --> 00:18:30,920
A esta distancia creo, estaremos seguros.
228
00:18:30,970 --> 00:18:32,720
Esta es un arma de largo alcance.
229
00:18:38,490 --> 00:18:40,400
Oiga, tome esto.
230
00:18:42,580 --> 00:18:44,270
Si disparan como cabalgaron,
231
00:18:44,350 --> 00:18:46,130
los podremos detener.
232
00:18:48,940 --> 00:18:50,690
Escucharán los disparos en la ciudad?
233
00:18:51,310 --> 00:18:55,340
No, lo dudo. El viento sopla en contra.
234
00:18:57,340 --> 00:18:59,100
No, no malgasten municiones.
235
00:18:59,110 --> 00:19:00,720
Dejen que se aproximen.
236
00:19:07,340 --> 00:19:08,700
Se están aproximando!
237
00:19:31,590 --> 00:19:32,830
Paren el fuego.
238
00:19:33,220 --> 00:19:35,080
No resistiremos mucho tiempo.
239
00:19:35,080 --> 00:19:38,010
Esperarán que se nos acaben las municiones.
240
00:19:45,760 --> 00:19:48,350
Buen chico. Ahora puedo correr el riesgo.
241
00:19:48,460 --> 00:19:49,640
Qué va a hacer?
242
00:19:49,640 --> 00:19:51,900
Tal vez escuchen en Broken Bow.
243
00:19:51,900 --> 00:19:53,500
Dijo que el viento estaba en contra!
244
00:19:53,500 --> 00:19:56,000
La ciudad tiene una campana de alarma.
245
00:20:05,980 --> 00:20:08,740
General Sheridan, tiene alguna noticia de Bat?
246
00:20:08,880 --> 00:20:11,020
Le iba a preguntar lo mismo, señorita Clark.
247
00:20:11,130 --> 00:20:12,290
No sé nada.
248
00:21:02,880 --> 00:21:05,070
Son tiros. Páseme los binoculares.
249
00:21:05,160 --> 00:21:06,500
Los hará Bat?
250
00:21:06,600 --> 00:21:09,600
Solo con un arma de largo alcance.
251
00:21:13,160 --> 00:21:15,100
Reúna los soldados! - Sí, señor.
252
00:21:27,520 --> 00:21:29,200
Dese vuelta, Bat Masterson!
253
00:21:33,040 --> 00:21:35,690
Quiero ver su cara antes que muera.
254
00:21:36,000 --> 00:21:37,800
No moriré solo.
255
00:21:38,170 --> 00:21:40,220
Le dispararé antes de caer al suelo.
256
00:21:40,310 --> 00:21:41,910
Lo veremos.
257
00:21:48,760 --> 00:21:53,040
Stone Calf, sea bueno o morirá.
258
00:21:54,620 --> 00:21:56,590
Veo el tambor de su arma.
259
00:21:56,620 --> 00:21:58,170
Está sin municiones.
260
00:21:58,600 --> 00:22:00,110
Tiene solo una bala.
261
00:22:00,560 --> 00:22:02,960
Y esta bala me llevará a Broken Bow.
262
00:22:03,180 --> 00:22:05,010
Me está engañando otra vez.
263
00:22:09,940 --> 00:22:11,500
Esta vez, no.
264
00:22:11,600 --> 00:22:14,020
Se guarda una bala para evitar
265
00:22:14,080 --> 00:22:17,700
ser torturado por renegados como tú.
266
00:22:17,700 --> 00:22:20,000
Mentira! Me está engañando de nuevo.
267
00:22:20,080 --> 00:22:22,780
Vendrá conmigo a la reserva, Stone Calf,
268
00:22:23,240 --> 00:22:26,050
o las espadas lo partirán.
269
00:22:32,250 --> 00:22:35,970
Stone Calf.... Prisionero!
270
00:22:36,050 --> 00:22:37,990
Tendrá ciertas libertades.
271
00:22:46,560 --> 00:22:48,670
Ahora está solo, Stone Calf.
272
00:22:50,130 --> 00:22:52,250
Tire el cuchillo.
273
00:23:01,090 --> 00:23:03,400
Dígame, tiene esa bala?
274
00:23:03,400 --> 00:23:05,700
Por qué no piensa en ello en la reserva?
275
00:23:05,740 --> 00:23:07,060
No puedo vivir pensando
276
00:23:07,120 --> 00:23:09,010
que me engañó otra vez.
277
00:23:13,120 --> 00:23:15,100
Eso sería una tortura, no?
278
00:23:34,600 --> 00:23:37,740
Por méritos más allá del deber;
279
00:23:38,210 --> 00:23:40,400
la captura del renegado Stone Calf;
280
00:23:40,400 --> 00:23:43,430
y el rescate de las hermanas Rafferty;
281
00:23:43,480 --> 00:23:45,400
William Barclay Masterson,
282
00:23:45,590 --> 00:23:48,070
el ejército de estados unidos le agradece
283
00:23:48,330 --> 00:23:52,300
y lo saluda. - Muchas gracias.
284
00:24:00,300 --> 00:24:01,300
Discúlpeme.
285
00:24:09,480 --> 00:24:13,500
Qué heroismo! - Qué misión! Gracias.
286
00:24:32,460 --> 00:24:35,980
Cuando el oeste era muy joven,
287
00:24:37,020 --> 00:24:41,080
Vivía allí un hombre llamado Masterson.
288
00:24:41,540 --> 00:24:45,060
Llevaba bastón y sombrero bombín,
289
00:24:45,130 --> 00:24:48,630
Lo llamaron Bat, Bat Masterson.
290
00:24:50,400 --> 00:24:54,090
Un hombre de acero cuentan las historias,
291
00:24:54,840 --> 00:24:59,790
al que todas las mujeres miraban en su camino.
292
00:24:59,810 --> 00:25:02,610
Un jugador que siempre ganaba,
293
00:25:02,760 --> 00:25:06,960
Le llamaban Bat, Bat Masterson.
294
00:25:07,970 --> 00:25:12,010
El sendero que hizo arder todavía está allí,
295
00:25:12,100 --> 00:25:16,980
Nunca nadie reemplazó su nombre.
296
00:25:17,010 --> 00:25:20,600
Y a los muy dispuestos a disparar,
297
00:25:20,580 --> 00:25:25,020
los hizo olvidar de gatillar con su rápido bastón.
298
00:25:26,010 --> 00:25:29,950
Ahora en la leyenda del oeste,
299
00:25:30,190 --> 00:25:35,070
Un nombre destaca de todo el resto.
300
00:25:35,090 --> 00:25:38,280
El hombre que tenía la pistola más rápida,
301
00:25:38,330 --> 00:25:44,020
su nombre fue Bat, Bat Masterson.21229
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.