All language subtitles for 06 - Bear Bait (1958) en S01E06 PORTUGUÊSjairpaim

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,303 --> 00:00:06,907 As Montanas Rochosas. 12 de Outubro de 1885. 2 00:00:06,908 --> 00:00:10,210 Uma partida de ca�a, um urso selvagem e um assassino... 3 00:00:10,211 --> 00:00:12,145 cruzam o caminho de Bat Masterson. 4 00:00:12,146 --> 00:00:14,314 Um dos mais famosos atiradores do oeste. 5 00:00:14,315 --> 00:00:17,383 Um homem que se tornou lenda em sua pr�pria �poca. 6 00:00:31,065 --> 00:00:35,068 -Quanto falta para Trapper City? -Cerca de 32 Km. 7 00:00:36,270 --> 00:00:37,904 Tirem as armas. 8 00:00:38,172 --> 00:00:41,741 Bueno... n�o gostaria de jog�-la. � uma arma de ca�a muito valiosa. 9 00:00:41,742 --> 00:00:43,276 Ent�o, baixe-a! 10 00:00:44,412 --> 00:00:45,912 Sim, senhor. 11 00:00:53,254 --> 00:00:55,321 Agora, se o que busca � dinheiro... 12 00:00:55,923 --> 00:00:58,758 bom, vai demorar nossa ca�a. 13 00:00:58,759 --> 00:01:01,527 N�o � dinheiro. Sou um xerife dos Estados Unidos... 14 00:01:01,662 --> 00:01:03,262 atr�s de um assassino... 15 00:01:04,398 --> 00:01:07,200 -e sua gangue. -� um alivio. 16 00:01:07,201 --> 00:01:09,068 Roubaram um banco ao oeste... 17 00:01:09,070 --> 00:01:11,504 mataram dois guardas e um cliente. 18 00:01:12,506 --> 00:01:15,074 Era um homem grande que viajou para o Oeste. 19 00:01:15,109 --> 00:01:19,112 Sou Chapley Howell, ca�ador. Vamos para as Rochas Canadenses. 20 00:01:19,347 --> 00:01:23,450 Tenho una carta oficial do governo de Montana para os agentes canadenses. 21 00:01:23,451 --> 00:01:25,752 Des�a do cavalo e traga-a aqui. 22 00:01:26,354 --> 00:01:27,653 Sim, senhor. 23 00:01:50,011 --> 00:01:51,477 Enterre-o. 24 00:02:47,603 --> 00:02:51,206 N�o ser� f�cil chegar as Rochosas do Canad� daqui. 25 00:02:51,207 --> 00:02:52,407 Necessitaram de um bom guia. 26 00:02:52,408 --> 00:02:53,708 Quem � o melhor? 27 00:02:56,913 --> 00:02:59,914 Bat Masterson, venha e o apresentarei. 28 00:02:59,949 --> 00:03:01,316 Voc� espera aqui. 29 00:03:01,317 --> 00:03:03,752 -Bat! -Ol�, Comiss�rio. 30 00:03:03,753 --> 00:03:04,853 Me alegra v�-lo. 31 00:03:05,288 --> 00:03:08,490 Bat... � o mesmo tiro ou... 32 00:03:08,491 --> 00:03:11,259 voc� sacou a arma ao mesmo tempo? 33 00:03:11,260 --> 00:03:13,761 N�o sou t�mido com as armas... 34 00:03:14,497 --> 00:03:17,666 Oh Bat, este �... Chapley Howell. 35 00:03:17,667 --> 00:03:20,635 Quer um guia para ir ao Canad� e ca�ar urso. 36 00:03:20,737 --> 00:03:23,638 -O comiss�rio me disse que � o melhor! -E o mais cansado. 37 00:03:23,639 --> 00:03:27,609 Canad�! � uma viagem dura pelas rochosas. 38 00:03:32,115 --> 00:03:33,815 � por isso que queremos voc�. 39 00:03:34,050 --> 00:03:37,919 Sugiro que busque uns 600 mas, um caminho mais baixo... 40 00:03:37,920 --> 00:03:41,423 e logo estar� nas montanhas do Canad� ca�ando seu urso. 41 00:03:41,424 --> 00:03:44,993 Masterson, se quisesse um caminho f�cil n�o estaria aqui. 42 00:03:44,994 --> 00:03:47,262 Quanto mais dif�cil melhor, qual seu pre�o? 43 00:03:47,330 --> 00:03:49,731 Sinto Sr. Howell, n�o estou dispon�vel. 44 00:03:49,899 --> 00:03:53,401 O que desejo agora �... um, um banho... 45 00:03:53,436 --> 00:03:57,606 dois: uma se��o com algumas ervas relaxantes... 46 00:03:57,607 --> 00:03:59,975 tr�s: que algu�m me acompanhe em uma partida de P�quer... 47 00:03:59,976 --> 00:04:01,309 e quatro... 48 00:04:07,784 --> 00:04:08,850 a companhia de uma jovem dama... 49 00:04:08,851 --> 00:04:13,555 para contrastar com os feitos de meus �ltimos dias. 50 00:04:13,556 --> 00:04:14,923 Boa sorte senhor. 51 00:04:15,691 --> 00:04:18,560 BANHOS RELACHANTES 52 00:04:31,274 --> 00:04:35,310 -Nos guiar� ao Canad�. -Quer que o conven�a? 53 00:04:35,311 --> 00:04:38,146 Oh, n�o! Masterson � um cavalheiro. 54 00:04:38,314 --> 00:04:40,782 Eu mesmo o convencerei antes de partir. 55 00:04:40,783 --> 00:04:42,050 Gracias, xerife. 56 00:05:04,273 --> 00:05:08,276 -Homem ou mulher? -Sou eu Mat, o xerife Clark. 57 00:05:08,644 --> 00:05:11,312 -Entre homem... -Faz calor aqui!. 58 00:05:13,416 --> 00:05:15,483 -Pegue isto, quer? -Para que � isso? 59 00:05:15,485 --> 00:05:17,785 -Esfregue minhas costas. -Esfregar suas costas? 60 00:05:18,521 --> 00:05:25,026 Bem! Sabe Bat, quero que aceite o trabalho de guia. 61 00:05:25,027 --> 00:05:27,963 Oh, n�o! Teriam que pagar-me muito para aceit�-lo. 62 00:05:27,964 --> 00:05:30,732 com aqueles ursos e cabras mau cheirosos outra vez! 63 00:05:30,733 --> 00:05:33,635 N�o sairia desta banheira nem por 500 d�lares. 64 00:05:34,036 --> 00:05:35,703 Trabalharia por 1.000? 65 00:05:36,839 --> 00:05:39,741 D�-me minha toalha, qu�? 1.000 d�lares? 66 00:05:39,742 --> 00:05:43,745 Essa � a recompensa, se Howell for o o assassino do xerife, que buscamos. 67 00:05:44,480 --> 00:05:47,348 Continue e esfregue tamb�m, quer? 68 00:05:47,517 --> 00:05:49,684 Veja, ouve um grande roubo em um banco no leste... 69 00:05:49,685 --> 00:05:51,185 e seguiram caminho pelo oeste... 70 00:05:51,254 --> 00:05:53,722 mas n�o posso prossegui-los at� receber uma descri��o de Butte. 71 00:05:53,723 --> 00:05:57,558 Por que n�o? Tem permiss�o do governo 72 00:05:57,560 --> 00:05:59,794 Se o fizer ofendo um amigo do governador... 73 00:05:59,795 --> 00:06:01,963 e terei que conseguir um emprego carregando bolsas. 74 00:06:01,964 --> 00:06:06,167 Voc� � bom...por aqui abaixo. 75 00:06:08,437 --> 00:06:10,171 Lhe direi o que quero que fa�a, amigo. 76 00:06:10,273 --> 00:06:13,775 Quero que os entretenha no caminho at� ter uma resposta... 77 00:06:13,776 --> 00:06:16,177 e os atrapalhe: que est� pensando? 78 00:06:18,481 --> 00:06:20,248 Eles podem ser uns assassinos procurados... 79 00:06:20,249 --> 00:06:22,517 e eu posso ganhar 1000 d�lares. 80 00:06:22,518 --> 00:06:25,387 Te digo algo, s�o muito perigosos. 81 00:06:25,388 --> 00:06:29,357 -Vai ser ariscado, -Eu amo o perigo. 82 00:06:29,425 --> 00:06:31,693 -D�-me a toalha. -Tome a escova 83 00:06:37,633 --> 00:06:39,600 Diga, qual � a grande ideia? 84 00:06:43,606 --> 00:06:45,674 Que faz vestido assim, mudou de ideia? 85 00:06:45,675 --> 00:06:50,912 N�o, quer um trago? Barman, um trago para o xerife. 86 00:06:50,980 --> 00:06:53,882 -Falou com Howell? -N�o, joguei p�quer 87 00:06:53,883 --> 00:06:55,650 Eu me neguei uma vez. Se vou atr�s poderia suspeitar... 88 00:06:55,651 --> 00:07:00,188 esperarei que ele venha a mim novamente. 89 00:07:00,189 --> 00:07:01,556 Acha que o far�? 90 00:07:01,557 --> 00:07:04,059 Xerife, pense nos dias de suas conquistas. 91 00:07:04,060 --> 00:07:07,529 Quem era mais interessante, a mulher que se oferecia... 92 00:07:07,530 --> 00:07:09,997 ou a mulher quase negava? 93 00:07:10,233 --> 00:07:12,633 Eu pensava em ca�ar ou pescar. 94 00:07:13,502 --> 00:07:16,003 Ent�o n�o � o que eu pensava de voc�, xerife. 95 00:07:19,141 --> 00:07:20,608 Sr. Masterson. 96 00:07:21,277 --> 00:07:23,578 Um trago para o cavalheiro. 97 00:07:23,579 --> 00:07:25,347 Masterson, estive me perguntando... 98 00:07:25,348 --> 00:07:28,449 sei como � duro em chegar ao Canad� desde aqui. 99 00:07:28,517 --> 00:07:30,818 Bueno, ainda quero que seja nosso guia. 100 00:07:30,987 --> 00:07:32,921 Me honra, mas � imposs�vel agora. 101 00:07:32,922 --> 00:07:37,392 Sei que os guias cobram ao redor de 200 d�lares... 102 00:07:37,393 --> 00:07:39,294 Eu lhe pagarei 1.000 d�lares. 103 00:07:39,295 --> 00:07:43,998 -Ser� como pagar cal�as almofadinha. -Cal�as almofadinhas s�o caras. 104 00:07:44,233 --> 00:07:48,737 Gracias, mas agora vou jogar, est�o esperando por mim. 105 00:07:48,738 --> 00:07:53,241 Voc� ter� seu jogo, tenho cartas e fichas de p�queres... 106 00:07:53,509 --> 00:07:56,811 Sr. Masterson, creio que sou um grande advers�rio. 107 00:07:56,812 --> 00:08:00,448 -Estou seguro que �. -Teremos equipamento adequado... 108 00:08:00,449 --> 00:08:02,416 a escolha � sua e... 109 00:08:03,152 --> 00:08:06,053 Oh, desculpe, chegou minha irm�. 110 00:08:13,296 --> 00:08:16,598 Lhe apresento a minha irm� Joyce, viajar� com n�s. 111 00:08:16,599 --> 00:08:20,201 -Srta. Howell. -Sr. Masterson. 112 00:08:26,108 --> 00:08:30,378 -Gostaria de desfrutar um aperitivo? -Me encantaria. 113 00:08:39,355 --> 00:08:41,989 Howell... trato feito. 114 00:08:45,795 --> 00:08:48,729 -Vamos, Masterson. -Que � isso? 115 00:08:48,964 --> 00:08:51,199 As mulas j� est�o completas, isso fica. 116 00:08:51,200 --> 00:08:53,467 Oh n�o, isso tamb�m vai. 117 00:08:53,536 --> 00:08:57,038 Sr. Howell, vai ca�ar no Canad� oi vai se mudar? 118 00:08:57,039 --> 00:09:00,241 Este ba� contem os pertences de minha irm�. 119 00:09:00,309 --> 00:09:02,210 Precisar� ao chegar ao Canad�. 120 00:09:02,411 --> 00:09:07,148 E nesse caso, Roger n�o se importar� descarregar e descarregar todos os dias. 121 00:09:07,416 --> 00:09:08,583 Bueno... 122 00:09:09,919 --> 00:09:11,419 melhor balancear esse peso. 123 00:09:11,420 --> 00:09:13,654 V� buscar alguns na rua almofadinha. 124 00:09:13,723 --> 00:09:15,090 � a segunda vez que me chama assim. 125 00:09:15,091 --> 00:09:16,991 Eu n�o recebo ordens de voc�. 126 00:09:17,059 --> 00:09:19,060 Roger, em uma viagem perigosa como esta... 127 00:09:19,061 --> 00:09:22,364 posso aceitar teimosia das mulas, e n�o de voc�... 128 00:09:22,365 --> 00:09:25,266 agora, se se considera uma est� bem. 129 00:09:25,267 --> 00:09:27,802 -Ningu�m me chama de mula! -John, fique longe. 130 00:09:27,870 --> 00:09:30,404 Retire a m�o de sua arma, Roger... 131 00:09:31,674 --> 00:09:37,345 -Levante suas m�os e pe�a desculpas! -Seguro, Roger. 132 00:09:48,324 --> 00:09:53,828 Agora tenho que desculpar-me, mas temos que esperar que desperte. 133 00:10:29,667 --> 00:10:31,567 Que est� olhando, Masterson? 134 00:10:31,936 --> 00:10:36,472 Podemos ver o quanto viajamos olhando o caminho que fizemos. 135 00:10:56,760 --> 00:11:02,498 PROCURA-SE! ROUBO E ASSASSINATO Cumplices armados e perigosos 136 00:11:03,167 --> 00:11:06,169 Nenhum urso velho veio roubar nosso acampamento? 137 00:11:06,170 --> 00:11:10,907 -Fomos enganados por um urso. -O que vamos comer? 138 00:11:10,908 --> 00:11:14,410 Bom, eu...pescarei umas trutas, ficaremos aqui. 139 00:11:14,411 --> 00:11:18,647 -N�o, n�o. Vamos seguir. -Sem comida? 140 00:11:19,149 --> 00:11:21,985 Podemos regressar a Trapper City pegar provis�es. 141 00:11:21,986 --> 00:11:25,922 -Est� bem, consiga sua pesca! -Irei com voc�, trarei cana. 142 00:11:25,923 --> 00:11:26,856 Bem. 143 00:11:27,491 --> 00:11:30,159 Roger, tem bastante frutas silvestres por ai... 144 00:11:30,160 --> 00:11:33,162 por que n�o recolhe alguma e coloca no seu alforje? 145 00:11:34,565 --> 00:11:37,867 Voltaremos antes do anoitecer, creio. 146 00:11:43,173 --> 00:11:47,043 -O matarei. -N�o... eu o matarei. 147 00:11:47,044 --> 00:11:50,045 No momento certo, quando n�o precisarmos mais dele. 148 00:12:04,161 --> 00:12:06,729 Voc�s tem sorte de gostarem de peixes... 149 00:12:08,399 --> 00:12:10,667 Imagine, pesquei tudo isso em uma hora. 150 00:12:10,668 --> 00:12:13,769 Se foram... a tr�s horas. 151 00:12:16,974 --> 00:12:18,941 Pode limp�-los, Roger? 152 00:12:20,844 --> 00:12:23,112 Guarda as cabe�as como isca para o urso. 153 00:12:26,016 --> 00:12:28,851 Traz as cartas de p�quer e as fichas para o Sr. Howell e para mim... 154 00:12:28,852 --> 00:12:31,554 Foi um longo e cansado dia. 155 00:13:02,886 --> 00:13:05,988 Colocaremos esta bolsa com as sobras dos peixes aqui... 156 00:13:10,027 --> 00:13:14,330 a n�o ser que esteja errado, vejo que o urso vir� busc�-lo... 157 00:13:14,331 --> 00:13:19,068 sair� deste c�nion e amanh� de manh� voc� ter� seu trof�u. 158 00:13:28,946 --> 00:13:31,847 Masterson, te pe�o que continuemos. 159 00:13:33,917 --> 00:13:38,053 -Quer seguir sozinho? -Voc� � um homem dif�cil. 160 00:13:38,055 --> 00:13:42,024 Por isso cobro caro, para mim o trabalho � s�rio. 161 00:13:42,359 --> 00:13:45,561 -Te darei o urso mais grande que... -Bat! 162 00:13:55,005 --> 00:13:58,374 -Que ouve querida? -Tem um animal debaixo de meu cobertor... 163 00:13:58,375 --> 00:14:02,311 Eu... n�o pude descansar... ha um tipo de animal ali. 164 00:14:02,312 --> 00:14:05,347 N�o � um porco espinho, teria te espinhado. 165 00:14:20,764 --> 00:14:23,198 Talvez tenha sido um castor. 166 00:14:47,291 --> 00:14:48,624 Que foi isso? 167 00:14:48,625 --> 00:14:53,262 Vi mover-se um animal grande entre os arbustos, disparei e se foi. 168 00:14:53,931 --> 00:14:57,733 -Regressemos ao acampamento. -Disse que disparou sem saber o que era? 169 00:14:57,968 --> 00:15:00,436 Eu disse que n�o gostava de peixe. 170 00:15:02,339 --> 00:15:06,075 Sr. Hbwell, um ca�ador experiente nunca dispara em algo que n�o pode identificar. 171 00:15:06,076 --> 00:15:09,612 -Vejamos o que era. -Sim, vamos. 172 00:15:47,985 --> 00:15:50,887 Est� seguro, vamos. N�o, n�o. Espera... 173 00:15:50,888 --> 00:15:54,723 Foi uma viagem miser�vel para mim, quero um momento de prazer. 174 00:15:55,659 --> 00:15:59,562 Bem, estava tirando um cochilo? O deixaremos agora. 175 00:15:59,563 --> 00:16:04,100 -Iria com voc�s. Mas algo me impede. -Est� bem atado. 176 00:16:04,101 --> 00:16:08,437 Talvez um urso saia do canion e o desate. 177 00:16:08,438 --> 00:16:12,074 Quer dizer isca humana, isso � contra a lei. 178 00:16:13,377 --> 00:16:19,415 Masterson... s� para assegurar o trabalho, deixaremos os peixes. 179 00:16:19,416 --> 00:16:21,650 Howell, precisa de mim para chegar ao Canad�. 180 00:16:23,220 --> 00:16:27,423 Jogamos nosso jogo, perto do limite poss�vel. 181 00:16:27,424 --> 00:16:30,359 Voc� conseguiu os peixes no rio... 182 00:16:30,360 --> 00:16:34,263 agora... sei que para chegar a fronteira com o Canad�... 183 00:16:34,264 --> 00:16:37,332 desde aqui, simplesmente. basta seguir o curso do rio. 184 00:16:38,535 --> 00:16:40,135 N�o, voc� n�o precisa de mim... 185 00:16:40,370 --> 00:16:41,770 Imagine-se... 186 00:16:42,506 --> 00:16:45,274 -O ba� est� cheio de dinheiro. -Sabia. 187 00:16:45,842 --> 00:16:50,846 -Tem que fazer isto? -Sim, cruzou no meu caminho. 188 00:16:50,881 --> 00:16:53,482 Por que n�o deixa que regresse? 189 00:16:53,483 --> 00:16:56,985 -N�o, n�o! -Nada nos atrapalhar� em ir ao Canad�. 190 00:16:56,987 --> 00:16:59,121 N�o, ele nunca desistir�! 191 00:16:59,523 --> 00:17:02,157 Levamos o cavalo de Masterson? Tem uma cela cara. 192 00:17:02,593 --> 00:17:06,328 N�o, isso seria uma loucura! Que aconteceria se reconhecem esse cavalo? 193 00:17:07,831 --> 00:17:10,333 � outro assassinato, Howell. Joga com sua sorte. 194 00:17:10,334 --> 00:17:13,035 Oh, por que o chama assassinato? 195 00:17:13,470 --> 00:17:15,871 O urso simplesmente atacou o grande ca�ador... 196 00:17:15,872 --> 00:17:17,106 Bat Masterson! 197 00:17:17,107 --> 00:17:20,442 S� sobraram seus bot�es dourados de metal. 198 00:17:20,544 --> 00:17:22,244 Est�... feliz! 199 00:17:24,181 --> 00:17:27,082 Est� certo que n�o h� nada mais para faz�-lo se sentir mais confort�vel? 200 00:17:27,217 --> 00:17:31,820 Bom, se eu ver que o urso demora... terei sede... 201 00:17:32,256 --> 00:17:37,993 -Poderia deixar-me uma cantina. -Eu n�o lhe daria nada! 202 00:17:39,029 --> 00:17:41,264 � por isso que n�o te parece comigo... 203 00:17:41,265 --> 00:17:44,166 Masterson � um cavalheiro, acostumado a uma vida refinada. 204 00:17:44,167 --> 00:17:48,704 Coloca uma cantina ali, poder� v�-la mas n�o poder� beber. 205 00:18:06,123 --> 00:18:09,625 Pode deixar-me uma faca pequena, eles n�o perceberiam. 206 00:18:09,993 --> 00:18:13,095 Ou voc� poderia p�r uma faca na minha mochila. 207 00:18:20,537 --> 00:18:23,605 Ele tem raz�o, nunca se rende. 208 00:18:25,442 --> 00:18:26,842 Aparte... 209 00:18:28,412 --> 00:18:29,845 Eu fa�o meu negocio... 210 00:18:31,281 --> 00:18:32,714 negocio de dinheiro. 211 00:18:39,489 --> 00:18:40,956 O beijo da morte. 212 00:20:15,587 --> 00:20:16,853 Oh, urso! 213 00:20:21,793 --> 00:20:22,993 Oh, urso! 214 00:20:44,749 --> 00:20:45,949 Oh, urso! 215 00:20:48,686 --> 00:20:49,786 Oh, urso! 216 00:21:20,718 --> 00:21:23,587 Foi bom nos livrarmos do dia de pesca de Masterson. 217 00:21:24,422 --> 00:21:27,624 Chapley, olha... olha esse cavalo! 218 00:21:29,060 --> 00:21:31,762 O cavalo de Masterson. Talvez tenha escapado. 219 00:21:31,763 --> 00:21:34,565 Pode ser, veio buscar comida. 220 00:21:34,566 --> 00:21:36,800 Te esperaremos na cabana para dividir o dinheiro. 221 00:21:46,845 --> 00:21:50,814 Cavalgarei em c�rculos para ver se nos seguem. Nos vemos em Edmonton. 222 00:21:50,815 --> 00:21:52,015 Bem. 223 00:21:52,784 --> 00:21:54,384 Uma pele de urso. 224 00:21:58,323 --> 00:22:00,657 -O dinheiro! -Bat? 225 00:22:01,826 --> 00:22:05,996 Senhora. Me contrataram para ca�ar um urso. 226 00:22:06,231 --> 00:22:11,434 Vim buscar meus 1000. e com voc�, s�o 2000. 227 00:22:13,671 --> 00:22:16,940 N�o, n�o se moleste. eu tirei os cartuchos... 228 00:22:16,941 --> 00:22:19,910 e tomei a liberdade de ficar com isto. 229 00:22:19,911 --> 00:22:23,380 Sim, devia disparar. Como se soltou? 230 00:22:23,381 --> 00:22:27,818 Gracias pela cantina, o couro cede quando se molha. 231 00:22:27,819 --> 00:22:31,388 Veja, lhe dei uma oportunidade, por que n�o d� uma a mim? 232 00:22:31,389 --> 00:22:34,391 Me deu a oportunidade de lutar com um urso! 233 00:22:35,426 --> 00:22:38,395 Lhe darei a oportunidade de lutar comigo. 234 00:22:39,130 --> 00:22:41,698 Todos merecem a satisfa��o da vingan�a. 235 00:22:50,008 --> 00:22:51,775 Dispara, dispara-lhe! 236 00:22:52,410 --> 00:22:54,310 N�o creio que seja uma assassina. 237 00:22:59,484 --> 00:23:01,584 J� conseguiu seu urso! 238 00:23:03,788 --> 00:23:09,826 � um negocio vantajoso ser conhecedor de ursos... e de mulheres. 239 00:23:17,368 --> 00:23:21,037 Tenho una curiosidade, realmente s�o irm�os? 240 00:23:22,140 --> 00:23:24,240 Isso faz alguma diferen�a, agora? 241 00:23:35,753 --> 00:23:37,253 Ainda n�o est�o prontos? 242 00:23:37,855 --> 00:23:40,657 Ol� Roger, deixa isso e n�o fa�a qualquer coisa tola. 243 00:23:42,660 --> 00:23:46,096 Agora, tire o chap�u na frente de uma dama. 244 00:23:54,973 --> 00:23:59,242 Escuta Roger, voc� me parece mais forte que eu. 245 00:24:00,044 --> 00:24:02,279 Usaremos essas provis�es para a longa viagem. 246 00:24:02,280 --> 00:24:04,748 N�o pode me levar de volta, estamos no Canad�. 247 00:24:04,749 --> 00:24:07,251 Sa�mos de sua jurisdi��o, quando cruzamos a fronteira. 248 00:24:07,252 --> 00:24:09,719 Howell, n�o esteja t�o seguro disso. 249 00:24:10,655 --> 00:24:14,357 A fronteira do Canad� n�o est� bem definida no bosque. 250 00:24:14,525 --> 00:24:17,660 -Ainda estamos no lado americano. -Isso � rid�culo! 251 00:24:18,529 --> 00:24:23,833 Vamos voltar, esta noite teremos carne de urso para comer. 252 00:24:24,035 --> 00:24:26,302 Com o complemento de Bat Masterson... 253 00:24:29,941 --> 00:24:34,544 Quando a carne terminar, pescarei alguns peixes. 254 00:24:34,545 --> 00:24:39,816 Tradu��o e subt�tulos Jair Paim 20874

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.