All language subtitles for The.Lost.Boys.1987.UHD.BluRay.2160p.DTS-HD.MA.5.1.HEVC.REMUX-FraMeSToR.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,486 --> 00:00:46,240 ‫التائهون 2 00:01:27,365 --> 00:01:28,992 ‫بحقك. 3 00:01:29,158 --> 00:01:32,036 ‫بحقك يا صاح، دعه يمر. 4 00:01:32,203 --> 00:01:36,374 ‫هيا، أمسكه. تراجعوا. 5 00:01:37,250 --> 00:01:39,460 ‫قلت لك أن تبتعد عن الرصيف. 6 00:01:44,924 --> 00:01:46,467 ‫حسناً، هيا بنا يا شباب. 7 00:01:55,893 --> 00:01:57,979 ‫وأنت كذلك، انصرف من الرصيف. 8 00:03:17,016 --> 00:03:19,811 ‫{\an8}- واصلي. ‫- تعجبني هذه الأغنية. 9 00:03:20,269 --> 00:03:21,729 ‫{\an8}تابعي يا أمي. 10 00:03:22,397 --> 00:03:24,315 ‫{\an8}- ما رأيك بهذا؟ ‫- انتظري. 11 00:03:24,607 --> 00:03:27,026 ‫{\an8}لا أرى أشباحاً ولا مشردين. 12 00:03:29,153 --> 00:03:31,864 ‫{\an8}اتركيها، هل تريدين أن تغيري الموجة؟ 13 00:03:34,575 --> 00:03:35,827 ‫{\an8}- الإشارة مشوشة. ‫- صحيح. 14 00:03:35,910 --> 00:03:37,996 ‫{\an8}رباه، إنكم تحبون الموسيقى الصاخبة. 15 00:03:45,086 --> 00:03:48,006 ‫- تابعي! ‫- انتظر. إنها تذكرني بأيامي! 16 00:03:55,638 --> 00:03:56,639 ‫"(سانتا كارلا)" 17 00:03:56,723 --> 00:03:58,224 ‫سنصل بعد قليل. 18 00:03:58,391 --> 00:03:59,976 ‫ما هذه الرائحة؟ 19 00:04:00,226 --> 00:04:01,894 ‫إنه هواء المحيط. 20 00:04:02,020 --> 00:04:03,563 ‫تبدو كأنها رائحة ميت. 21 00:04:04,147 --> 00:04:07,442 ‫السنة الماضية كانت صعبة، لكن... 22 00:04:07,525 --> 00:04:09,485 ‫أظن أن الحياة في "سانتا كارلا" ستعجبكم. 23 00:04:09,569 --> 00:04:10,695 ‫"عاصمة الإجرام العالمية" 24 00:04:39,766 --> 00:04:40,767 ‫{\an8}"ساعدونا، طفل مفقود" 25 00:04:52,570 --> 00:04:54,656 ‫{\an8}هنالك ملاه على الشاطئ. 26 00:04:54,781 --> 00:04:57,325 ‫{\an8}"سام"، قل لهم بأن يشتروا لنا بعض الأكل. 27 00:04:59,035 --> 00:05:01,704 ‫- هل يوجد عمل هنا؟ ‫- لا شيء قانوني. 28 00:05:33,111 --> 00:05:34,445 ‫"مفقود!" 29 00:06:34,922 --> 00:06:36,299 ‫هيا يا "نانوك". 30 00:06:58,112 --> 00:06:59,197 ‫أبي؟ 31 00:07:01,366 --> 00:07:04,243 ‫- يبدو أنه ميت. ‫- لا، إنه فقط في نوم عميق. 32 00:07:04,577 --> 00:07:06,955 ‫إذا كان ميتاً، هل سنعود إلى "فينكس"؟ 33 00:07:07,664 --> 00:07:09,040 ‫إنني أمزح... 34 00:07:09,123 --> 00:07:12,210 ‫وكما سمعت، يظهر أنكم صدّقتم المزحة. 35 00:07:12,669 --> 00:07:14,253 ‫أبي. 36 00:07:22,303 --> 00:07:25,848 ‫- هذا مكان رائع. ‫- مناسب لأفلام الرعب. 37 00:07:25,932 --> 00:07:27,892 ‫بحقك يا "سام"، كف عن انتقاد أمي. 38 00:07:28,226 --> 00:07:30,144 ‫ماذا ينقص هذا المكان؟ 39 00:07:30,269 --> 00:07:34,607 ‫التلفاز. هل يُوجد تلفاز؟ أنا لم أره بعد. 40 00:07:34,899 --> 00:07:37,360 ‫أتعرفون ماذا يعني ذلك؟ ‫لا يمكننا مشاهدة قناة الموسيقى. 41 00:07:37,443 --> 00:07:39,320 ‫"سام"، نحن مفلسون تماماً. 42 00:07:43,783 --> 00:07:46,411 ‫"لوسي"، أنت المرأة الوحيدة التي عرفتها... 43 00:07:46,536 --> 00:07:49,205 ‫والتي لم تحسن وضعها بعد الطلاق. 44 00:07:49,747 --> 00:07:50,915 ‫أعرف ذلك. 45 00:07:52,583 --> 00:07:56,254 ‫لكن حرباً قضائية كبيرة ‫ما كانت ستحسن من وضع أحد. 46 00:07:57,088 --> 00:07:59,090 ‫تكفينا هذه الحياة الصعبة. 47 00:07:59,299 --> 00:08:01,968 ‫على العموم، فقد أحسنت تربيتي. 48 00:08:02,927 --> 00:08:04,012 ‫شعري. 49 00:08:06,306 --> 00:08:08,016 ‫أمي، ساعديني. 50 00:08:09,392 --> 00:08:11,477 ‫يا أولاد، لا تركضوا في البيت! 51 00:08:20,486 --> 00:08:22,905 ‫هذا المكان يشبه أفلام الرعب بالفعل. 52 00:08:24,657 --> 00:08:25,783 ‫قوانين! 53 00:08:26,409 --> 00:08:29,245 ‫لدينا قوانين هنا. 54 00:08:29,621 --> 00:08:31,456 ‫الرف الثاني ملكي. 55 00:08:31,623 --> 00:08:35,543 ‫سأضع فيه مشروباتي وحلواي. 56 00:08:36,251 --> 00:08:39,088 ‫لا أحد يلمس الرف الثاني سواي. 57 00:08:40,756 --> 00:08:43,092 ‫هناك قانون آخر، عليكم أن تنتبهوا جيداً. 58 00:08:43,885 --> 00:08:45,470 ‫لا تلمسوا شيئاً. 59 00:08:45,970 --> 00:08:47,972 ‫يجب أن يبقى كل شيء في مكانه. 60 00:08:48,056 --> 00:08:52,101 ‫جدي، هل صحيح أن "سانتا كارلا" ‫هي العاصمة العالمية في الإجرام؟ 61 00:08:53,019 --> 00:08:55,104 ‫توجد حولنا عناصر شريرة. 62 00:08:55,605 --> 00:08:57,148 ‫لحظة، دعني أفهم. 63 00:08:57,231 --> 00:08:59,817 ‫هل رحلنا لكي نعيش في عاصمة الإجرام؟ 64 00:09:00,068 --> 00:09:02,987 ‫- أتتكلم جدياً يا جدي؟ ‫- حسناً، دعني أقل لك. 65 00:09:03,279 --> 00:09:06,574 ‫إذا قامت كل الجثث المدفونة هنا ‫في نفس الوقت... 66 00:09:06,824 --> 00:09:09,202 ‫ستنتج عن ذلك مشكلة تضخم سكاني. 67 00:09:11,663 --> 00:09:13,164 ‫رائع يا أبي. 68 00:09:13,331 --> 00:09:16,918 ‫والآن، في أيام الأربعاء، ‫عندما يحضر ساعي البريد دليل برامج التلفاز 69 00:09:17,126 --> 00:09:20,296 ‫في بعض الأحيان يكون العنوان الملصوق ‫مرفوعاً قليلاً. 70 00:09:20,380 --> 00:09:22,757 ‫وهذا يدفعكم أن تقطعوه. لا تفعلوا. 71 00:09:23,383 --> 00:09:26,636 ‫هذا سيمزق الغلاف، وهذا لا أحبه. 72 00:09:27,053 --> 00:09:28,888 ‫- وابقوا في الخارج. ‫- انتظر. 73 00:09:29,514 --> 00:09:31,849 ‫- هل لديك تلفاز؟ ‫- لا. 74 00:09:32,016 --> 00:09:33,518 ‫أفضل قراءة دليل برامج التلفاز فحسب. 75 00:09:33,685 --> 00:09:36,270 ‫لا تحتاج للتلفاز إذا قرأت دليل البرامج. 76 00:11:42,021 --> 00:11:43,690 ‫"مفقود" 77 00:11:48,611 --> 00:11:49,946 ‫"مطلوب مساعدة - المقابلة مع المدير" 78 00:11:52,490 --> 00:11:54,075 ‫لا أجد أمي. 79 00:11:56,661 --> 00:11:58,121 ‫ما بك؟ 80 00:12:00,248 --> 00:12:01,499 ‫هل أنت تائه؟ 81 00:12:11,426 --> 00:12:12,885 ‫هيا نسأل هناك. 82 00:12:12,969 --> 00:12:15,054 ‫من فضلك، هل بإمكانك مساعدتنا؟ 83 00:12:15,138 --> 00:12:18,266 ‫هذا الطفل يبحث عن أمه، هل هي هنا؟ 84 00:12:18,349 --> 00:12:19,892 ‫لا أدري. 85 00:12:19,976 --> 00:12:21,019 ‫"تيري". 86 00:12:21,686 --> 00:12:23,104 ‫كنت قلقة عليه! 87 00:12:23,771 --> 00:12:26,024 ‫- لا تجر هكذا. ‫- خذ هذا. 88 00:12:26,774 --> 00:12:27,984 ‫شكراً. 89 00:12:28,067 --> 00:12:29,444 ‫مع السلامة يا "تيري". 90 00:12:30,153 --> 00:12:32,322 ‫نحن هنا لرؤية شيء واحد. 91 00:12:34,282 --> 00:12:36,242 ‫- أحسنت. ‫- كلا، شكراً. 92 00:12:36,534 --> 00:12:38,745 ‫حسناً، بعد كل شيء... 93 00:12:40,079 --> 00:12:42,373 ‫قلت لكم ألا تأتوا مرة أخرى إلى هنا. 94 00:12:52,967 --> 00:12:54,010 ‫شباب مشردون. 95 00:12:54,385 --> 00:12:57,430 ‫إنهم شباب. كنا نحن كذلك في سنهم. 96 00:13:01,476 --> 00:13:03,561 ‫يلبسون أحسن مما كنا. مع السلامة. 97 00:13:03,853 --> 00:13:06,189 ‫أنت سيدة كريمة، أحب الناس الكرماء. 98 00:13:07,565 --> 00:13:09,233 ‫- اسمي "ماكس". ‫- وأنا "لوسي". 99 00:13:09,317 --> 00:13:10,777 ‫- كيف حالك؟ ‫- مرحباً. 100 00:13:10,860 --> 00:13:12,862 ‫- هذا كلبي، "ثورن". ‫- مرحباً يا "ثورن". 101 00:13:12,946 --> 00:13:15,823 ‫قل مرحباً يا "ثورن". ‫كيف يمكنني مساعدتك هذا المساء؟ 102 00:13:15,907 --> 00:13:19,369 ‫لدينا كل ما تحتاجين. ‫أحسن الأفلام المسجلة في "سانتا كارلا". 103 00:13:19,619 --> 00:13:21,412 ‫لا أبحث عن أفلام. 104 00:13:22,372 --> 00:13:23,998 ‫ما أحتاجه هو... 105 00:13:24,332 --> 00:13:26,542 ‫- عمل؟ ‫- عمل. 106 00:13:26,709 --> 00:13:28,586 ‫نعم، واضح أنني بحاجة إلى عمل، صحيح؟ 107 00:13:35,802 --> 00:13:38,012 ‫- إلى أين نذهب؟ ‫- لا مكان. 108 00:13:38,137 --> 00:13:39,639 ‫إذاً لماذا تسرع؟ 109 00:13:39,722 --> 00:13:41,557 ‫أنت تلاحق تلك الفتاة، أليس كذلك؟ 110 00:13:42,475 --> 00:13:44,560 ‫اعترف، أنت تلاحقها. 111 00:13:44,644 --> 00:13:46,521 ‫أنا تحت رحمة رغبتك الجنسية. 112 00:13:46,604 --> 00:13:50,525 ‫أليس لديك شيء أفضل تفعله ‫من ملاحقتي طوال الليل؟ 113 00:13:52,276 --> 00:13:53,778 ‫بالفعل لدي. 114 00:14:31,316 --> 00:14:32,817 ‫أهنالك مشكلة يا شباب؟ 115 00:14:32,900 --> 00:14:35,153 ‫نتأمل لباسك المدني. 116 00:14:35,737 --> 00:14:37,071 ‫جميل، أليس كذلك؟ 117 00:14:37,655 --> 00:14:39,240 ‫إطلاقاً. 118 00:14:39,907 --> 00:14:42,619 ‫إذا كنت تبحث ‫عن لوح اللبن المصفى المجمد للحمية... 119 00:14:42,702 --> 00:14:44,787 ‫فإن إنتاجه توقف الصيف الماضي. 120 00:14:45,705 --> 00:14:48,333 ‫في الواقع، أبحث عن "باتمان" رقم ١٤. 121 00:14:48,416 --> 00:14:51,419 ‫- كتاب فريد من نوعه. ‫- يوجد منه فقط ٥ نسخ. 122 00:14:51,669 --> 00:14:52,962 ‫4 في الواقع. 123 00:14:53,338 --> 00:14:55,757 ‫ما زلت أبحث عن النسخ الثلاثة. 124 00:14:57,842 --> 00:15:01,387 ‫لا يمكن وضع "سوبرمان" رقم ٧٧ مع ٢٠٠. 125 00:15:01,721 --> 00:15:03,890 ‫لم يكتشفوا بعد الكريبتونيت الأحمر. 126 00:15:03,973 --> 00:15:07,685 ‫كما لا يمكن وضع رقم ٩٨ مع ٣٠٠. 127 00:15:07,810 --> 00:15:10,146 ‫لم تقدم "لوري لمارس" بعد. 128 00:15:10,563 --> 00:15:12,398 ‫من أين أنت؟ من "كريبتون"؟ 129 00:15:12,482 --> 00:15:13,900 ‫من "فينكس" في الواقع. 130 00:15:13,983 --> 00:15:16,110 ‫ولكن لحظنا انتقلنا... 131 00:15:17,236 --> 00:15:18,112 ‫إلى هنا. 132 00:15:23,076 --> 00:15:24,160 ‫خذ هذه. 133 00:15:24,702 --> 00:15:26,371 ‫"مصاصو الدماء في كل مكان!" 134 00:15:26,871 --> 00:15:30,333 ‫- لا تعجبني حكايات الرعب. ‫- هذه ستعجبك يا سيد "فينكس". 135 00:15:31,000 --> 00:15:32,627 ‫يمكنها أن تنقذ حياتك. 136 00:15:42,345 --> 00:15:44,555 ‫"(سانتا كارلا) - (برودووك)" 137 00:16:16,004 --> 00:16:17,672 ‫هيا، إنها تجاهلتك. 138 00:16:43,406 --> 00:16:45,199 ‫- ما كان هذا؟ ‫- ما كان ماذا؟ 139 00:16:45,283 --> 00:16:47,619 ‫- أظن أني سمعت شيئاً ما. ‫- انسيه. 140 00:17:09,515 --> 00:17:12,226 ‫- هل تعجبك؟ ‫- إنها جميلة. 141 00:17:12,435 --> 00:17:13,978 ‫هيا، لنذهب. 142 00:17:15,063 --> 00:17:16,730 ‫هل يمكنني قيادتها عند العودة؟ 143 00:17:16,814 --> 00:17:19,566 ‫لا تفكر في ذلك. لا أحد يقودها غيري. 144 00:17:32,080 --> 00:17:33,998 ‫يجب تسخينها لفترة قليلة. 145 00:17:34,207 --> 00:17:37,210 ‫هل تسمع هذا الصوت؟ يبدو كصوت قطة. 146 00:17:38,002 --> 00:17:39,796 ‫حسناً، لنذهب إلى المدينة. 147 00:17:46,260 --> 00:17:47,971 ‫ألسنا نستمتع؟ 148 00:17:48,096 --> 00:17:52,016 ‫- ظننت أننا سنذهب إلى المدينة. ‫- لا أريد الاقتراب من المدينة أكثر من هذا. 149 00:17:52,642 --> 00:17:54,102 ‫رجل غريب الأطوار. 150 00:18:16,249 --> 00:18:19,794 ‫ألم تلاحظ بعد شيئاً غريباً عن "سانتا كارلا"؟ 151 00:18:20,086 --> 00:18:21,921 ‫لا، إنه مكان رائع. 152 00:18:22,922 --> 00:18:25,466 ‫- هذا إن كنت من سكان الفضاء. ‫- أو مصاص دماء. 153 00:18:26,676 --> 00:18:28,970 ‫هل تتناول بعض المخدرات أم ماذا؟ 154 00:18:29,053 --> 00:18:31,514 ‫تظن أنك تعرف كل شيء هنا، أليس كذلك؟ 155 00:18:31,597 --> 00:18:34,851 ‫دعني أقل لك، إنك لا تدري شيئاً. 156 00:18:35,727 --> 00:18:38,730 ‫تظن أننا هنا لكي نبيع قصصاً مرحة لأبوينا؟ 157 00:18:38,813 --> 00:18:42,275 ‫- في الحقيقة، ظننت أنه مخبز. ‫- هذه فقط تغطية بسيطة لما نقوم به. 158 00:18:43,067 --> 00:18:45,486 ‫مهمتنا أكبر مما تظن. 159 00:18:45,945 --> 00:18:47,697 ‫نحارب من أجل الحق... 160 00:18:48,656 --> 00:18:51,242 ‫والعدالة و"أمريكا". 161 00:18:51,993 --> 00:18:53,036 ‫جيد. 162 00:18:55,747 --> 00:18:57,582 ‫اقرأ هذا. 163 00:18:57,749 --> 00:18:58,625 ‫"حطم مصاصي الدماء" 164 00:18:59,292 --> 00:19:01,377 ‫قلت لك إني لا أحب قصص الرعب. 165 00:19:02,128 --> 00:19:04,339 ‫اعتبره دليلاً للبقاء. 166 00:19:04,922 --> 00:19:06,716 ‫هنالك رقم هاتفنا في الخلف... 167 00:19:06,799 --> 00:19:09,177 ‫وادع ألا تكون في حاجة للاتصال بنا. 168 00:19:10,428 --> 00:19:11,554 ‫سأدعو... 169 00:19:12,347 --> 00:19:14,140 ‫ألا أكون بحاجة للاتصال بكما. 170 00:19:14,474 --> 00:19:15,516 ‫بالتأكيد. 171 00:19:28,237 --> 00:19:30,782 ‫تبدو ممتعة. استمتع بذلك. 172 00:19:31,741 --> 00:19:32,825 ‫شكراً. 173 00:19:39,165 --> 00:19:40,333 ‫"الفتاة المختفية" 174 00:19:40,667 --> 00:19:41,793 ‫ثقب الأذن 175 00:19:42,877 --> 00:19:44,087 ‫لن تؤلمك. 176 00:19:47,882 --> 00:19:49,175 ‫إنها خدعة. 177 00:19:53,554 --> 00:19:54,639 ‫مرحباً. 178 00:19:55,765 --> 00:19:58,142 ‫إذا أردت ثقب أذنك، أنا سأفعل ذلك. 179 00:19:59,978 --> 00:20:01,354 ‫ما اسمك؟ 180 00:20:01,980 --> 00:20:04,148 ‫- "ستار". ‫- ووالداك؟ 181 00:20:04,691 --> 00:20:06,985 ‫- ماذا تعني؟ ‫- ينتميان إلى نزعة الهبيز. 182 00:20:07,360 --> 00:20:10,488 ‫كانا سيسميانني "نور القمر" أو "ولد القمر". 183 00:20:10,738 --> 00:20:12,323 ‫أو شيئاً من هذا القبيل. 184 00:20:13,574 --> 00:20:15,660 ‫لكن "ستار" اسم رائع. يعجبني. 185 00:20:16,244 --> 00:20:17,370 ‫وأنا كذلك. 186 00:20:18,246 --> 00:20:21,541 ‫- اسمي "مايكل". ‫- "مايكل" رائع. يعجبني. 187 00:20:25,044 --> 00:20:26,921 ‫أتريدين أن تأكلي شيئاً؟ 188 00:20:27,297 --> 00:20:28,381 ‫حسناً. 189 00:20:38,308 --> 00:20:39,684 ‫إلى أين تذهبين يا "ستار"؟ 190 00:20:40,476 --> 00:20:42,645 ‫في نزهة، هذا "مايكل". 191 00:20:43,896 --> 00:20:44,981 ‫هيا بنا. 192 00:20:45,273 --> 00:20:46,149 ‫"ستار". 193 00:21:02,457 --> 00:21:05,460 ‫أتعرفين أين "هادسون بلاف" ‫الذي يطل على ذلك المكان؟ 194 00:21:06,794 --> 00:21:08,004 ‫لا أستطيع أن أسبق دراجتك. 195 00:21:08,254 --> 00:21:11,841 ‫ليس عليك أن تنافسني يا "مايكل". ‫حاول فقط ملاحقتي. 196 00:21:14,636 --> 00:21:16,095 ‫سنذهب في نزهة. 197 00:22:46,102 --> 00:22:47,437 ‫هيا بنا! 198 00:22:57,905 --> 00:22:59,574 ‫هيا يا "مايكل"! 199 00:23:19,427 --> 00:23:21,971 ‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟ ‫- لا! 200 00:23:23,973 --> 00:23:25,516 ‫لا أحد غيرك! هيا! 201 00:23:26,017 --> 00:23:27,268 ‫أنت فقط! 202 00:23:29,354 --> 00:23:31,105 ‫هيا، أنت فقط. 203 00:23:32,982 --> 00:23:35,276 ‫إلى أي مدى تريد الوصول يا "مايكل"؟ 204 00:23:50,458 --> 00:23:52,418 ‫- شغل الموسيقى. ‫- حسناً. 205 00:24:00,426 --> 00:24:01,928 ‫لا بأس به، أليس كذلك؟ 206 00:24:02,804 --> 00:24:06,140 ‫كان هذا المكان من أرقى أماكن "سانتا كارلا" ‫تقريباً قبل ٨٥ سنة. 207 00:24:07,558 --> 00:24:09,727 ‫مع الأسف أنه بني فوق أرض غير ثابتة. 208 00:24:10,687 --> 00:24:12,105 ‫في سنة ١٩٠٦... 209 00:24:13,106 --> 00:24:15,400 ‫عندما وقع زلزال "سان فرانسيسكو"... 210 00:24:15,900 --> 00:24:18,736 ‫انفتحت الأرض وهوى كل شيء... 211 00:24:18,987 --> 00:24:20,613 ‫في الحفرة. 212 00:24:24,075 --> 00:24:25,201 ‫والآن هي ملكنا. 213 00:24:25,285 --> 00:24:27,203 ‫انظر إليها يا "مايكل". 214 00:24:28,371 --> 00:24:29,455 ‫"ماركو"... 215 00:24:30,123 --> 00:24:31,207 ‫طعام. 216 00:24:32,750 --> 00:24:34,961 ‫هذا ما يعجبني في هذا المكان. 217 00:24:35,169 --> 00:24:36,921 ‫يكفيك أن تطلب. 218 00:24:37,338 --> 00:24:38,589 ‫- شكراً. ‫- أجل. 219 00:24:41,676 --> 00:24:43,344 ‫أتريد أن تفتح شهيتك؟ 220 00:24:48,474 --> 00:24:50,351 ‫سيعجبك المكان هنا يا "مايكل". 221 00:24:53,771 --> 00:24:55,648 ‫{\an8}الساعة العاشرة. أطفئ الأضواء. 222 00:24:55,898 --> 00:24:57,400 ‫- هل نظفت أسنانك؟ ‫- نعم. 223 00:24:57,483 --> 00:24:59,861 ‫- حسناً، ليلة سعيدة يا عزيزي. ‫- أمي؟ 224 00:25:03,364 --> 00:25:04,449 ‫معذرة. 225 00:25:06,200 --> 00:25:08,745 ‫لا أحب أن أنام وباب الخزانة مفتوح. 226 00:25:08,911 --> 00:25:10,496 ‫حتى ولو كان شبه مفتوح. 227 00:25:10,955 --> 00:25:14,626 ‫"سام"، إنه شيء يصعب علي قوله، ‫ولكن أظن أن... 228 00:25:15,668 --> 00:25:18,212 ‫من الأسباب التي جعلتني أفترق عن والدك... 229 00:25:18,796 --> 00:25:22,258 ‫أنه لم يكن يؤمن بالأشباح الموجودة ‫بداخل الخزانة. 230 00:25:25,511 --> 00:25:29,098 ‫أبي! لا تفعل ذلك! 231 00:25:29,515 --> 00:25:32,393 ‫أحضرت لك بعض الأشياء ‫لتزيين غرفتك يا "سام". 232 00:25:33,269 --> 00:25:34,937 ‫هل يعجبك ذلك؟ 233 00:25:35,063 --> 00:25:38,232 ‫- شكراً يا جدي. ‫- لماذا كل هذا يا أبي! 234 00:25:40,193 --> 00:25:41,945 ‫لدي الكثير من هذه الأشياء. 235 00:25:42,028 --> 00:25:44,489 ‫- ليلة سعيدة يا "سام". ‫- ليلة سعيدة يا جدي. 236 00:25:46,741 --> 00:25:49,911 ‫- النور يا "سام". ‫- عندما أنهي هذا، اتفقنا؟ 237 00:25:49,994 --> 00:25:53,331 ‫- حسناً، تصبح على خير يا عزيزي. ‫- تصبحين على خير يا أمي. 238 00:26:05,551 --> 00:26:07,303 ‫وأنت سينتهي أمرك يا عزيزي. 239 00:26:18,481 --> 00:26:22,193 ‫هيا لنأكل يا شباب. 240 00:26:24,237 --> 00:26:26,489 ‫طعام صيني، أحسنت الاختيار. 241 00:26:27,573 --> 00:26:28,908 ‫من هنا. 242 00:26:30,994 --> 00:26:32,829 ‫الضيوف أولاً. 243 00:26:33,288 --> 00:26:34,706 ‫ألا يعجبك الأرز؟ 244 00:26:35,039 --> 00:26:38,459 ‫قل لي يا "مايكل"، ‫كيف يمكن لمليار صيني أن يكونوا على خطأ؟ 245 00:26:40,586 --> 00:26:41,629 ‫هيا. 246 00:26:50,430 --> 00:26:51,973 ‫كيف هي هذه الديدان؟ 247 00:26:53,891 --> 00:26:55,184 ‫الديدان يا "مايكل". 248 00:26:55,268 --> 00:26:57,562 ‫أنت تأكل ديداناً، ما طعمها؟ 249 00:27:05,612 --> 00:27:06,946 ‫اتركه لحاله. 250 00:27:09,198 --> 00:27:10,408 ‫إنه أمر مؤسف. 251 00:27:21,044 --> 00:27:22,337 ‫آسف لذلك. 252 00:27:22,795 --> 00:27:24,213 ‫لم تغضب، أليس كذلك؟ 253 00:27:25,632 --> 00:27:26,758 ‫كلا. 254 00:27:28,760 --> 00:27:30,678 ‫لماذا لا تتذوق قليلاً من هذا؟ 255 00:27:33,264 --> 00:27:35,516 ‫- هي ديدان. ‫- ماذا؟ ديدان؟ 256 00:27:36,934 --> 00:27:37,894 ‫لا تأكل... 257 00:27:41,648 --> 00:27:43,274 ‫إنها فقط معكرونة يا "مايكل". 258 00:27:47,403 --> 00:27:48,613 ‫ديدان جميلة. 259 00:27:48,738 --> 00:27:50,698 ‫- كفى. ‫- اهدئي. 260 00:28:34,117 --> 00:28:35,952 ‫اشرب من هذا يا "مايكل". 261 00:28:37,870 --> 00:28:39,289 ‫كن واحداً منا. 262 00:28:54,178 --> 00:28:56,431 ‫"مايكل"، "مايكل". 263 00:28:57,390 --> 00:28:59,767 ‫لا تفعل! لست في حاجة إلى ذلك. 264 00:29:05,064 --> 00:29:06,149 ‫إنه دم. 265 00:29:07,400 --> 00:29:09,068 ‫نعم، بالطبع. 266 00:29:11,821 --> 00:29:13,489 ‫رائع! 267 00:29:18,453 --> 00:29:20,204 ‫دورك يا"ماركو". 268 00:29:20,413 --> 00:29:24,417 ‫"مايكل"! 269 00:29:28,004 --> 00:29:31,007 ‫أنت واحد منا. لنبدأ الاستمتاع. 270 00:30:35,780 --> 00:30:36,990 ‫توقيت ممتاز. 271 00:30:39,534 --> 00:30:40,910 ‫ماذا يحدث؟ 272 00:30:42,954 --> 00:30:45,248 ‫"مايكل" يريد أن يعرف ماذا يجري. 273 00:30:47,250 --> 00:30:48,293 ‫"ماركو"؟ 274 00:30:48,835 --> 00:30:50,503 ‫ماذا يحدث؟ 275 00:30:50,586 --> 00:30:51,754 ‫لا أدري. 276 00:30:51,838 --> 00:30:53,339 ‫ماذا يجري يا "بول"؟ 277 00:30:53,506 --> 00:30:55,883 ‫- من الذي يريد أن يعرف؟ ‫- "مايكل". 278 00:30:57,885 --> 00:31:00,596 ‫- أظن أنه علينا أن نخبر "مايكل" بما يجري. ‫- نعم. 279 00:31:03,933 --> 00:31:05,059 ‫"ماركو"... 280 00:31:06,269 --> 00:31:09,022 ‫ليلة سعيدة يا "مايكل". هيا! 281 00:31:10,398 --> 00:31:11,941 ‫مع السلامة. 282 00:31:18,781 --> 00:31:20,450 ‫تعال معنا يا "مايكل". 283 00:31:31,711 --> 00:31:33,379 ‫"مايكل إميرسون"! 284 00:31:35,340 --> 00:31:37,133 ‫انزل الآن! 285 00:31:50,855 --> 00:31:53,399 ‫مرحباً بك يا "مايكل". 286 00:31:54,442 --> 00:31:55,943 ‫ممتع، صحيح؟ 287 00:31:56,069 --> 00:31:57,153 ‫هل تعجبك؟ 288 00:32:09,958 --> 00:32:11,250 ‫أمسك جيداً! 289 00:32:25,723 --> 00:32:27,183 ‫لا تخف يا "مايكل"! 290 00:32:35,066 --> 00:32:38,194 ‫أنت واحد منا "مايكل"، هيا بنا! 291 00:32:38,945 --> 00:32:40,071 ‫وماذا بعد ذلك؟ 292 00:32:40,154 --> 00:32:42,365 ‫أنت واحد منا يا "مايكل". 293 00:32:46,911 --> 00:32:48,454 ‫"ديفيد"! 294 00:34:07,367 --> 00:34:09,452 ‫"مايك"، استيقظ. 295 00:34:11,828 --> 00:34:13,080 ‫إنها أمي. 296 00:34:14,374 --> 00:34:16,625 ‫- أمي في البيت؟ ‫- لا، إنها على الهاتف. 297 00:34:17,752 --> 00:34:19,796 ‫- كم الساعة؟ ‫- الثانية. 298 00:34:21,214 --> 00:34:22,882 ‫أعطني نظارتي الشمسية. 299 00:34:23,174 --> 00:34:25,593 ‫هل تحتاج إلى النظارات لتتكلم على الهاتف؟ 300 00:34:26,301 --> 00:34:29,013 ‫هل تتعاطى المخدرات؟ ‫عقول فضولية تريد التحري. 301 00:34:35,144 --> 00:34:37,438 ‫- مرحباً؟ ‫- "مايكل"، أما زلت نائماً؟ 302 00:34:37,522 --> 00:34:39,065 ‫لا، لقد استيقظت. 303 00:34:39,190 --> 00:34:41,150 ‫"مايكل"، هل تستطيع أن تعمل لي معروفاً؟ 304 00:34:41,234 --> 00:34:43,653 ‫"ماكس" قد دعاني للعشاء الليلة بعد العمل. 305 00:34:43,736 --> 00:34:47,573 ‫- باستطاعتك أن تبقى مع "سام"؟ ‫- "سام" كبير بما فيه الكفاية ليبقى لوحده. 306 00:34:47,865 --> 00:34:50,118 ‫لست بحاجة إلى مربية أطفال يا "مايك". 307 00:34:50,576 --> 00:34:52,870 ‫"مايكل"، تعود إلى البيت في منتصف الليل... 308 00:34:52,953 --> 00:34:53,955 ‫وتنام كل اليوم. 309 00:34:54,580 --> 00:34:56,833 ‫أعمل طوال اليوم. "سام" دائماً وحده. 310 00:34:58,001 --> 00:35:00,795 ‫مضى وقت طويل منذ أن دعاني أحد للعشاء. 311 00:35:00,878 --> 00:35:03,131 ‫يسعدني أن أذهب. 312 00:35:04,757 --> 00:35:05,925 ‫حسناً يا أمي. 313 00:35:06,175 --> 00:35:09,137 ‫شكراً، إنه لمعروف حقيقي، مع السلامة. 314 00:35:25,528 --> 00:35:28,781 ‫لا يوجد شيء لأستعمله بعد الحلاقة؟ 315 00:35:31,492 --> 00:35:33,369 ‫ماذا عن منظف الزجاج يا جدي؟ 316 00:35:34,537 --> 00:35:36,331 ‫حسناً، دعني أجربه. 317 00:35:45,465 --> 00:35:47,508 ‫لديك موعد مهم الليلة يا جدي؟ 318 00:35:51,220 --> 00:35:54,641 ‫سأذهب لأسلم عملاً يدوياً ‫للأرملة "جونسون". 319 00:35:54,974 --> 00:35:57,268 ‫ماذا حنطت لها؟ السيد "جونسون"؟ 320 00:35:58,978 --> 00:36:00,605 ‫سأراكما بعد حين يا شباب. 321 00:36:02,065 --> 00:36:03,316 ‫هذا لم يكن مضحكاً يا "مايك". 322 00:36:16,329 --> 00:36:18,331 ‫سأعدّ لك شطيرة. 323 00:36:19,040 --> 00:36:20,208 ‫لا تقلق نفسك. 324 00:36:20,959 --> 00:36:23,795 ‫تخلص من الحلق يا "مايكل". ‫إنه لا يناسبك، بالتأكيد لا يناسبك. 325 00:36:24,295 --> 00:36:25,338 ‫اصمت. 326 00:36:25,421 --> 00:36:29,467 ‫أنت تتصرف بوقاحة مؤخراً. ‫هل تشاهد حلقات "داينيستي"؟ 327 00:36:32,553 --> 00:36:33,888 ‫ما هذا بحق... 328 00:36:58,746 --> 00:37:01,708 ‫"مايكل"، 329 00:37:08,298 --> 00:37:10,883 ‫"مايك"، لا تفتح الباب! 330 00:37:13,136 --> 00:37:14,512 ‫لا تفعل يا "مايك". 331 00:37:29,485 --> 00:37:31,154 ‫ماذا يجري يا "مايك"؟ 332 00:37:31,696 --> 00:37:33,114 ‫اذهب واغتسل. 333 00:37:53,635 --> 00:37:56,804 ‫"حليب" 334 00:39:44,203 --> 00:39:45,121 ‫"مايك"، 335 00:39:49,500 --> 00:39:50,668 ‫"مايكل"، أهذا أنت؟ 336 00:39:53,755 --> 00:39:54,797 ‫"نانوك"؟ 337 00:40:12,523 --> 00:40:13,816 ‫"مايك"، ماذا حدث؟ 338 00:40:14,400 --> 00:40:16,152 ‫- "نانوك". ‫- ماذا حدث لـ"نانوك"؟ 339 00:40:16,235 --> 00:40:18,071 ‫ماذا فعلت لكلبي أيها الوقح؟ 340 00:40:18,154 --> 00:40:21,532 ‫لا شيء. لم أفعل له شيئاً. ‫لقد عضني. هذا دمي. 341 00:40:21,616 --> 00:40:24,327 ‫لماذا عضك يا "مايك"؟ ماذا فعلت له؟ 342 00:40:28,831 --> 00:40:30,375 ‫كان يحميك. 343 00:40:32,460 --> 00:40:34,671 ‫انظر لصورتك في المرآة. 344 00:40:43,972 --> 00:40:47,809 ‫أنت من مخلوقات الليل يا "مايكل". ‫تماماً كما في الروايات. 345 00:40:47,934 --> 00:40:49,310 ‫أنت مصاص دماء يا "مايكل". 346 00:40:49,394 --> 00:40:51,938 ‫أخي هو مصاص دماء لعين. 347 00:40:52,021 --> 00:40:53,856 ‫انتظر عندما تعرف أمي! 348 00:40:54,148 --> 00:40:55,566 ‫"سام"، انتظر. "سام"! 349 00:40:55,650 --> 00:40:57,318 ‫- ابتعد! ‫- فقط دعني أتكلم... 350 00:40:57,402 --> 00:40:59,779 ‫انتظر لحظة! "سام"! 351 00:41:02,198 --> 00:41:03,825 ‫ابتعد عني يا "مايك"! 352 00:41:09,747 --> 00:41:12,000 ‫"سامي"، افتح الباب. 353 00:41:37,650 --> 00:41:40,987 ‫أحسنت بالاتصال بنا. هل أخوك ينام كثيراً؟ 354 00:41:41,070 --> 00:41:42,322 ‫نعم، طوال النهار. 355 00:41:42,697 --> 00:41:46,242 ‫- هل نور الشمس يزعجه؟ ‫- يضع نظارة شمسية في البيت. 356 00:41:46,784 --> 00:41:49,078 ‫رائحة فمه كريهة؟ أظافره طويلة؟ 357 00:41:49,454 --> 00:41:53,249 ‫نعم، أظافره أطول قليلاً، ‫لكن كانت له دائماً رائحة فم كريهة. 358 00:41:54,751 --> 00:41:56,169 ‫بالطبع إنه مصاص دماء. 359 00:41:56,711 --> 00:41:58,504 ‫هاك ما يجب أن تفعله. 360 00:41:58,588 --> 00:42:02,550 ‫خذ قضيباً حاداً واغرسه في قلبه. 361 00:42:03,176 --> 00:42:06,679 ‫- لا أستطيع أن أفعل ذلك! إنه أخي! ‫- حسناً، سنأتي ونفعل ذلك نحن. 362 00:42:06,763 --> 00:42:09,515 ‫- لا! ‫- يستحسن أن تلبس ثوباً رائحته ثوم. 363 00:42:10,350 --> 00:42:11,851 ‫أو ستكون جنازتك. 364 00:43:15,456 --> 00:43:18,209 ‫- مرحباً. ‫- "سام"، كل شيء بخير؟ 365 00:43:18,293 --> 00:43:21,170 ‫أمي، أظن أننا بحاجة للتحدث طويلاً ‫بخصوص أمر ما. 366 00:43:22,213 --> 00:43:23,381 ‫النجدة! 367 00:43:23,464 --> 00:43:25,008 ‫- ماذا يحدث هناك؟ ‫- أمي؟ 368 00:43:25,091 --> 00:43:27,510 ‫- "سام"، بدأت أقلق. ‫- أمي... 369 00:43:28,803 --> 00:43:32,307 ‫ما ذلك الصوت؟ ‫هل هو "مايكل" الذي يصرخ بهذا الشكل؟ 370 00:43:33,349 --> 00:43:36,185 ‫- يجب أن نبقى هادئين. ‫- هادئون؟ لماذا؟ 371 00:43:36,519 --> 00:43:39,647 ‫- لا شيء، لا شيء. ‫- من الذي يصدر هذا الضجيج؟ 372 00:43:39,981 --> 00:43:42,483 ‫أمي، لا أستطيع أن أتكلم على الهاتف. ‫إنه بشأن "مايكل". 373 00:43:42,567 --> 00:43:45,236 ‫لا تستمعي إليه يا أمي. ‫إنه لا يعرف ما يقوله. 374 00:43:45,320 --> 00:43:46,321 ‫اصمت! 375 00:43:46,404 --> 00:43:48,197 ‫أمي! النجدة! إنه قادم لمهاجمتي! 376 00:43:48,281 --> 00:43:49,657 ‫يا إلهي! 377 00:43:51,326 --> 00:43:53,828 ‫- سيقتلني! ‫- يا حبيبي، أنا آتية. 378 00:43:54,787 --> 00:43:57,165 ‫قولي له أن يبتعد عني! كلا! أمي! 379 00:44:10,011 --> 00:44:11,095 ‫افتح! 380 00:44:11,804 --> 00:44:13,056 ‫ابتعد! 381 00:44:13,222 --> 00:44:15,016 ‫"سام"، ساعدني! افتح! 382 00:44:15,642 --> 00:44:18,102 ‫ساعدني! "سام"، افتح النافذة! 383 00:44:18,186 --> 00:44:20,521 ‫- أنت مصاص دماء! كنت أعرف! ‫- أنا لست كذلك! 384 00:44:20,605 --> 00:44:22,649 ‫إذاً من أنت؟ "الراهبة الطائرة"؟ 385 00:44:23,274 --> 00:44:25,610 ‫أنا أخوك يا "سام". ساعدني! 386 00:44:26,945 --> 00:44:28,821 ‫"سام"، افتح! 387 00:44:39,540 --> 00:44:40,708 ‫أرجوك. 388 00:44:42,251 --> 00:44:43,252 ‫أرجوك! 389 00:44:48,549 --> 00:44:49,801 ‫شكراً. 390 00:44:51,761 --> 00:44:54,764 ‫يجب أن نبقى متحدين يا "سام". 391 00:44:55,682 --> 00:44:58,768 ‫- وأمي؟ ‫- لا تخبرها بشيء. 392 00:44:59,644 --> 00:45:02,271 ‫لا أعرف يا "مايك". ‫هذا ليس كالرسوب في المدرسة. 393 00:45:06,067 --> 00:45:09,904 ‫يجب حل هذه المشكلة. ‫سأحل هذه المشكلة. ثق بي. 394 00:45:17,870 --> 00:45:22,667 ‫"سام"، هل أنت بخير؟ لقد أخفتني للغاية. 395 00:45:23,960 --> 00:45:26,504 ‫أنا بخير. كنت أقرأ رواية رعب وظننت... 396 00:45:26,587 --> 00:45:29,716 ‫أنني رأيت شخصاً عبر النافذة، ‫لكن أظن أنني بالغت. 397 00:45:29,799 --> 00:45:32,051 ‫بالغت بسبب رواية رعب؟ 398 00:45:33,261 --> 00:45:35,430 ‫كانت رواية رعب يا أمي. آسف. 399 00:45:37,265 --> 00:45:40,184 ‫لقد فقدت الصبر معكما. 400 00:45:40,768 --> 00:45:42,020 ‫أتعرف ذلك؟ 401 00:45:44,856 --> 00:45:46,274 ‫ما هذه الفوضى؟ 402 00:45:47,275 --> 00:45:50,194 ‫لقد سكبتما الحليب على الأرض ‫ومع هذا لم تنظفا؟ 403 00:45:50,278 --> 00:45:51,362 ‫لم أسكبه. 404 00:45:51,446 --> 00:45:54,324 ‫لا أصدق. باب الثلاجة كان مفتوحاً. 405 00:45:54,407 --> 00:45:56,826 ‫أتحاول أن تثلج كل الحي؟ 406 00:45:56,909 --> 00:45:59,954 ‫هذا ليس عدلاً. ‫يسعدني أن تكون لي أيضاً حياة شخصية. 407 00:46:00,038 --> 00:46:02,707 ‫- أين "مايكل"؟ ‫- ذهب إلى النوم باكراً. 408 00:46:27,398 --> 00:46:29,859 ‫أمي؟ هل أستطيع أن أنام معك الليلة؟ 409 00:46:29,942 --> 00:46:32,278 ‫معي؟ أأنت متأكد أنك بخير؟ 410 00:46:32,362 --> 00:46:34,405 ‫أنا بخير. لقد كانت رواية رعب مخيفة. 411 00:46:34,489 --> 00:46:36,366 ‫- أتمانعين؟ ‫- لا، لا أمانع. 412 00:46:38,952 --> 00:46:41,329 ‫- هل أكلت بيتزا؟ ‫- لا. لماذا؟ 413 00:46:41,829 --> 00:46:43,373 ‫إن رائحتك ثوم. 414 00:47:27,000 --> 00:47:28,126 ‫من هناك؟ 415 00:47:31,504 --> 00:47:32,672 ‫أهلاً يا "ثورن". 416 00:47:33,172 --> 00:47:35,550 ‫أكنت أنت يا "ثورن" تحدث كل هذا الضجيج؟ 417 00:48:04,579 --> 00:48:05,663 ‫"ستار"! 418 00:48:35,401 --> 00:48:36,986 ‫أنا هنا يا "مايكل". 419 00:48:37,320 --> 00:48:38,863 ‫ما الذي يحدث لي يا "ستار"؟ 420 00:48:41,074 --> 00:48:44,619 ‫- ما الذي يحدث لي يا "ستار"؟ ‫- "مايكل"! 421 00:48:45,036 --> 00:48:48,039 ‫"مايكل"، لا أستطيع إخبارك. ‫لا أعرف كيف أساعدك. 422 00:48:48,831 --> 00:48:50,166 ‫ما الذي يحدث؟ 423 00:50:06,826 --> 00:50:08,911 ‫"خطر" 424 00:50:57,085 --> 00:50:58,169 ‫مرحباً. 425 00:51:00,254 --> 00:51:02,215 ‫ألم نعد صديقين؟ 426 00:51:02,674 --> 00:51:04,050 ‫بالتأكيد. 427 00:51:05,259 --> 00:51:08,554 ‫أهذا يعني أننا كذلك أم... 428 00:51:08,972 --> 00:51:10,515 ‫إننا صديقان. 429 00:51:11,265 --> 00:51:13,851 ‫إذاً فلنتصرف كصديقين. لنتكلم. 430 00:51:17,814 --> 00:51:19,774 ‫"مايكل"، اخلع النظارة الشمسية. 431 00:51:25,905 --> 00:51:27,323 ‫"مايكل"، انظر إليّ. 432 00:51:29,075 --> 00:51:31,577 ‫- إذا كانت هناك فتاة... ‫- أنا متعب يا أمي. 433 00:51:32,245 --> 00:51:33,663 ‫- فلنتكلم عن... ‫- أنا متعب. 434 00:51:33,746 --> 00:51:36,165 ‫بإمكاننا أن نتكلم عما تريد. 435 00:51:36,332 --> 00:51:39,836 ‫عندي أشياء اكثر جدية ‫من الفتيات والمدرسة. أشياء... 436 00:51:39,961 --> 00:51:41,546 ‫أشياء لا أستطيع أن أفهمها؟ 437 00:51:53,516 --> 00:51:56,394 ‫يبدو أنني لست الوحيد ‫الذي كانت محظوظاً ليلة البارحة. 438 00:51:58,855 --> 00:52:01,065 ‫هل اتخذت كل الاحتياطات يا "مايكل"؟ 439 00:52:21,502 --> 00:52:22,587 ‫لماذا النبيذ؟ 440 00:52:22,795 --> 00:52:25,340 ‫اعتذاري لـ"ماكس" لأنني تركته ليلة أمس... 441 00:52:25,465 --> 00:52:28,635 ‫وهو شيء يجب أن تفعله أنت أيضاً. 442 00:52:32,597 --> 00:52:35,850 ‫أفضل إذا وضعته في البيت ‫أو شخص ما سيأخذه. 443 00:52:35,933 --> 00:52:37,560 ‫حسناً، سأبقى هنا. 444 00:52:44,525 --> 00:52:46,569 ‫{\an8}"كلاب الجحيم" 445 00:52:49,948 --> 00:52:51,240 ‫مرحباً يا "ثورن". 446 00:52:55,453 --> 00:52:56,663 ‫"سام". 447 00:52:59,457 --> 00:53:01,250 ‫- النجدة يا "سام"! ‫- أمي! 448 00:53:03,419 --> 00:53:04,629 ‫انزل! 449 00:53:15,640 --> 00:53:18,017 ‫حبيبي، ادخل في السيارة! 450 00:53:20,186 --> 00:53:23,856 ‫الكلب لاحق أمي مثل "كلاب الجحيم" ‫التي في "مصاصو الدماء في كل مكان". 451 00:53:24,732 --> 00:53:28,569 ‫نعرف منذ زمن طويل عن وجود مصامي الدماء. 452 00:53:28,653 --> 00:53:31,155 ‫"سانتا كارلا" أصبحت ملجأ للأحياء الأموات. 453 00:53:31,239 --> 00:53:33,449 ‫في الواقع، نحن تقريباً متأكدون... 454 00:53:33,533 --> 00:53:36,786 ‫أن أشباحاً ووحوشاً ‫يشغلون مراكز عالية في المدينة. 455 00:53:37,161 --> 00:53:39,372 ‫اقتل أخاك. ستشعر بتحسن. 456 00:53:41,291 --> 00:53:43,626 ‫أخي ليس مصاص دماء. 457 00:53:43,710 --> 00:53:46,170 ‫يقال هنا ‫إنه إذا قتلت قائد مصاصي الدماء... 458 00:53:46,254 --> 00:53:48,381 ‫كل الذين هم نصف مصاصي دماء ‫سيرجعون عاديين. 459 00:53:48,965 --> 00:53:51,884 ‫يا شباب، إذا كان أخي مصاص دماء، ‫صدقوني، هو فقط نصف مصاص دماء. 460 00:53:52,010 --> 00:53:54,137 ‫هل يعرف من القائد؟ 461 00:53:54,220 --> 00:53:55,638 ‫لا، لا أظن. 462 00:53:56,139 --> 00:53:58,808 ‫إذاً يجب عليك قتله. وإذا لم تفعل ذلك... 463 00:54:00,268 --> 00:54:01,144 ‫سنفعله ذلك نحن. 464 00:54:02,895 --> 00:54:06,149 ‫كل شيء بدأ عندما بدأت أمي العمل ‫في متجر "ماكس". 465 00:54:07,358 --> 00:54:09,277 ‫"ماكس" لا يأتي أبداً قبل حلول الظلام. 466 00:54:09,861 --> 00:54:12,405 ‫الكلب الذي لاحق أمي في هذا الصباح ‫كان كلبه... 467 00:54:12,864 --> 00:54:16,993 ‫واستمع لهذا: "مصاصو الدماء بحاجة لأحد ‫ليحميهم خلال النهار... 468 00:54:17,076 --> 00:54:18,703 ‫ليحرسهم بينما هم نائمون. 469 00:54:18,953 --> 00:54:22,624 ‫كلاب متوحشة. (كلاب الجحيم)، ‫غالباً تُستخدم في هذا." 470 00:54:22,790 --> 00:54:23,916 ‫رباه. 471 00:54:24,500 --> 00:54:27,378 ‫ما الذي يحدث ‫إذا كانت أمي تواعد قائد مصاصي الدماء؟ 472 00:54:28,171 --> 00:54:30,632 ‫بإمكانكما قتله وإنقاذ "سانتا كارلا". 473 00:54:30,715 --> 00:54:33,593 ‫الحق والعدل و"أمريكا" ستنتصر. 474 00:54:34,052 --> 00:54:35,595 ‫بفضلكما. 475 00:54:37,597 --> 00:54:38,890 ‫سنتحرى عن "ماكس". 476 00:55:02,538 --> 00:55:03,623 ‫"سام". 477 00:55:09,545 --> 00:55:11,130 ‫إنها رائحة شهية. متى سنأكل؟ 478 00:55:11,339 --> 00:55:13,216 ‫قلت لـ"ماكس" في الساعة الثامنة. 479 00:55:13,299 --> 00:55:15,718 ‫"ماكس"؟ هل لدينا ضيوف مرة ثانية؟ 480 00:55:15,843 --> 00:55:20,390 ‫مرة ثانية؟ لم يأت ضيوف في هذا البيت ‫منذ موت أمي قبل ثماني سنوات. 481 00:55:21,099 --> 00:55:22,600 ‫صحيح. الآن سيكون لدينا ضيوف من جديد. 482 00:55:23,142 --> 00:55:26,270 ‫"مايكل"، ‫"ماكس" سيأتي للعشاء. بودي أن تراه. 483 00:55:26,396 --> 00:55:28,106 ‫لا أستطيع. عندي ما أفعله. 484 00:55:29,023 --> 00:55:30,233 ‫"مايكل". 485 00:55:30,608 --> 00:55:33,444 ‫ستتغير الأشياء في هذا البيت ‫عند ابتداء المدرسة. 486 00:55:36,990 --> 00:55:39,450 ‫كيف حالك؟ أنت "مايكل"، صحيح؟ 487 00:55:41,160 --> 00:55:43,079 ‫وأنت "ماكس". 488 00:55:43,871 --> 00:55:45,540 ‫صحيح، كيف حالك؟ 489 00:55:51,546 --> 00:55:53,339 ‫إذاً أنت رجل البيت... 490 00:55:53,423 --> 00:55:55,466 ‫وأنا لن أدخل إذا لم تدعني. 491 00:55:55,550 --> 00:55:57,135 ‫أنت مدعو. 492 00:55:58,219 --> 00:55:59,554 ‫شكراً جزيلاً. 493 00:56:10,398 --> 00:56:13,276 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً. لم أسمعك. 494 00:56:13,359 --> 00:56:15,820 ‫أيستطيع الضيف رؤية الطعام قبل العشاء؟ 495 00:56:16,237 --> 00:56:19,616 ‫أنت تفكر بالعروسين اللذين لا يستطيعان ‫الالتقاء قبل الزواج. 496 00:56:19,699 --> 00:56:21,951 ‫صحيح، أغلط دائماً. 497 00:56:22,785 --> 00:56:26,205 ‫- "ثورن" يبعث اعتذاره. ‫- قل له إنني عدت للسير من جديد. 498 00:56:28,082 --> 00:56:30,335 ‫يعد بأن يتصرف جيداً إذا عدت. 499 00:56:36,341 --> 00:56:37,425 ‫أمي؟ 500 00:56:38,468 --> 00:56:41,721 ‫هؤلاء ضيوفي الليلة. ‫"إدغار" و"ألن": الأخوان "فروغ". 501 00:56:43,723 --> 00:56:45,475 ‫لم أعرف بأن لديك ضيوفاً. 502 00:56:45,933 --> 00:56:49,437 ‫إذا كنا نزعجك، نستطيع ‫أن نأكل زبدة الفول السوداني في المطبخ. 503 00:56:49,854 --> 00:56:51,814 ‫لا، يوجد ما فيه الكفاية للكل. 504 00:56:51,898 --> 00:56:55,276 ‫"ماكس"، ‫هذا ولدي، "سام"، و"إدغار" و"ألن فروغ". 505 00:56:58,154 --> 00:57:01,282 ‫- "لوسي"، إنه يبدو رائعاً. ‫- حسناً، آمل بأن يكون طيباً. 506 00:57:01,532 --> 00:57:02,784 ‫مذاقه رائع. 507 00:57:04,786 --> 00:57:07,830 ‫يا إلهي، أحدكم هنا له رائحة فم كريهة! 508 00:57:14,003 --> 00:57:16,130 ‫"نانوك"، أتستطيع أن تكفّ عن التنفس عليّ؟ 509 00:57:16,673 --> 00:57:18,341 ‫"نانوك"، اذهب إلى الأعلى. اذهب. 510 00:57:24,055 --> 00:57:26,265 ‫أتريد قليلاً من الجبن؟ 511 00:57:26,724 --> 00:57:28,643 ‫نعم يا "سام". شكراً جزيلاً. 512 00:57:29,268 --> 00:57:32,021 ‫"سام" ببشر الجبن. إنه ابني. 513 00:57:35,984 --> 00:57:38,236 ‫طباخ آخر ينشأ في المنزل. 514 00:57:45,910 --> 00:57:47,245 ‫هل أنت بخير؟ 515 00:57:48,621 --> 00:57:51,374 ‫إنه ليس بجبن، إنه ثوم. 516 00:57:51,791 --> 00:57:53,042 ‫تكره الثوم، أليس كذلك؟ 517 00:57:53,334 --> 00:57:56,254 ‫لا، أحب الثوم. لكنه كثير. 518 00:57:56,921 --> 00:57:58,214 ‫إنه ثوم صاف. 519 00:57:59,007 --> 00:58:00,967 ‫ثوم؟ كيف حدث هذا؟ 520 00:58:01,134 --> 00:58:02,552 ‫يا شباب، إنه يحب الثوم. 521 00:58:02,885 --> 00:58:04,095 ‫آسف. 522 00:58:04,345 --> 00:58:06,180 ‫هاك. بسرعة، اشرب قليلاً من الماء! 523 00:58:07,307 --> 00:58:09,600 ‫"سام"، ما الذي يحدث لك؟ 524 00:58:10,685 --> 00:58:13,313 ‫- هل يحرق؟ ‫- يحرق؟ هل أنت مجنون؟ 525 00:58:13,688 --> 00:58:14,897 ‫إنه بارد! 526 00:58:15,398 --> 00:58:17,942 ‫انظر لسترتك يا "ماكس"، ولسروالك. 527 00:58:18,151 --> 00:58:19,944 ‫- يؤسفني كثيراً. ‫- لا بأس. 528 00:58:21,154 --> 00:58:23,990 ‫- والآن ما يحدث؟ ‫- أظن أنه انقطع التيار الكهربائي. 529 00:58:24,157 --> 00:58:26,618 ‫- إنه لا يتوهج. ‫- أعرف. أشعل النور. 530 00:58:30,204 --> 00:58:32,415 ‫"سام"! لماذا تتصرف بغرابة هذه الليلة؟ 531 00:58:32,498 --> 00:58:34,459 ‫أظن أنني أعرف ما الذي يحدث هنا الليلة. 532 00:58:34,876 --> 00:58:36,878 ‫- أتعرف؟ ‫- نعم. 533 00:58:37,795 --> 00:58:40,256 ‫أعرف بما تفكر يا "سام". ولكن أنت مخطىء. 534 00:58:40,340 --> 00:58:41,466 ‫حقاً؟ 535 00:58:42,008 --> 00:58:43,968 ‫أنا لا أحاول أن آخذ مكان والدك... 536 00:58:44,552 --> 00:58:46,596 ‫أو أن آخذ أمك. 537 00:58:46,679 --> 00:58:49,307 ‫أود فقط أن أكون صديقاً لك. هذا كل شيء. 538 00:58:49,599 --> 00:58:51,142 ‫ليلة سعيدة يا "لوسي". 539 00:58:51,476 --> 00:58:54,103 ‫- شكراً جزيلاً. ‫- أنا آسف يا أمي. 540 00:58:54,437 --> 00:58:56,105 ‫"ماكس"، أنا آسفة جداً. 541 00:58:58,191 --> 00:58:59,442 ‫خطأ كبير. 542 00:59:01,444 --> 00:59:04,447 ‫معدل الضرب ليس جيداً، ‫أليس كذلك؟ صفر - اثنان. 543 00:59:04,989 --> 00:59:06,824 ‫كنت لطيفاً معه. 544 00:59:06,908 --> 00:59:09,744 ‫لا أعرف ما الذي حدث له. إنه ليس كذلك. 545 00:59:09,827 --> 00:59:13,331 ‫الأولاد في عمر "سام" بحاجة لتهذيب، ‫وإلا سيستغلونك. 546 00:59:14,082 --> 00:59:15,792 ‫هو لا يستغلني. 547 00:59:16,626 --> 00:59:17,961 ‫أم حامية. 548 00:59:18,628 --> 00:59:21,673 ‫لنجرب مرة ثانية. 549 00:59:22,173 --> 00:59:24,300 ‫العشاء، مساء غد في بيتي. 550 00:59:25,468 --> 00:59:26,844 ‫سأطبخ أنا. 551 00:59:32,350 --> 00:59:33,434 ‫وداعاً. 552 00:59:47,031 --> 00:59:48,491 ‫أين هي؟ 553 00:59:51,703 --> 00:59:53,204 ‫اهدأ يا "مايكل". 554 00:59:53,371 --> 00:59:55,415 ‫أين "ستار" يا "ديفيد"؟ 555 00:59:56,749 --> 00:59:59,252 ‫إذا أردت رؤية "ستار" من جديد... 556 00:59:59,669 --> 01:00:01,713 ‫يفضل أن تأتي معنا الآن. 557 01:00:47,091 --> 01:00:51,262 ‫- "مايكل"، من هنا. ‫- هيا يا "مايكل". 558 01:00:57,101 --> 01:00:59,145 ‫أنت لا تريد أن تفوت هذا. 559 01:01:22,418 --> 01:01:24,462 ‫شعائر الابتداء انتهت يا "مايكل". 560 01:01:25,546 --> 01:01:27,423 ‫حان الوقت للانضمام إلينا. 561 01:03:01,726 --> 01:03:03,686 ‫الآن أنت تعرف ما نحن. 562 01:03:03,811 --> 01:03:05,521 ‫الآن أنت تعرف ما أنت. 563 01:03:06,230 --> 01:03:08,274 ‫أنت لن تشيخ أبداً يا "مايكل"... 564 01:03:09,442 --> 01:03:11,027 ‫ولن تموت أبداً... 565 01:03:13,655 --> 01:03:15,239 ‫ولكن يجب عليك أن تأكل. 566 01:03:41,307 --> 01:03:44,310 ‫ليت جدي يتوقف ‫عن إعطائي هذه الأشياء الغبية. 567 01:03:52,735 --> 01:03:53,778 ‫لا بأس. 568 01:03:55,113 --> 01:03:56,906 ‫أنا أعرف من أنا الآن يا "سام". 569 01:03:57,323 --> 01:03:58,783 ‫لا تقتلني يا "مايك". 570 01:03:59,158 --> 01:04:01,577 ‫أنا شاب صالح، لذا لا تقتلني. 571 01:04:02,495 --> 01:04:03,579 ‫باستطاعتي مساعدتك. 572 01:04:03,913 --> 01:04:06,082 ‫قل لي فقط من هو قائد مصاصي الدماء. 573 01:04:06,165 --> 01:04:08,209 ‫ظننت أنه "ماكس"، ولكني أخطأت. 574 01:04:08,293 --> 01:04:10,837 ‫تعامل فقط معي ‫وأنا أستطيع مساعدتك. وستكون بخير. 575 01:04:10,920 --> 01:04:13,881 ‫"مايكل". 576 01:04:15,383 --> 01:04:17,885 ‫هل هي الفتاة التي التقيتها على الممشى؟ 577 01:04:18,052 --> 01:04:20,555 ‫- يجب أن أتكلم معك. هل أستطيع أن أصعد؟ ‫- لا. 578 01:04:21,681 --> 01:04:23,933 ‫أغلق الشباك والباب. 579 01:04:27,228 --> 01:04:28,563 ‫هي واحدة منهم! 580 01:04:29,355 --> 01:04:32,400 ‫ولا تقل لي ‫إن هذا لا يجعلها سيئة يا "مايك". 581 01:04:33,901 --> 01:04:36,571 ‫تعرفين أين أخذني "ديفيد" الليلة، ‫أليس كذلك يا "ستار"؟ 582 01:04:36,696 --> 01:04:37,739 ‫من هو "ديفيد"؟ 583 01:04:37,822 --> 01:04:39,616 ‫نعم، وهو ذنبي. 584 01:04:40,116 --> 01:04:42,702 ‫إذا لم تلتق بي، إذا لم تعجبني... 585 01:04:43,202 --> 01:04:44,662 ‫حاولت تنبيهك. 586 01:04:44,871 --> 01:04:47,248 ‫كانت تلك الليلة في المغارة، أليس كذلك؟ 587 01:04:47,415 --> 01:04:50,418 ‫لم يكن نبيذاً ‫الذي أعطوني إياه لأشربه. كان دماً. 588 01:04:51,586 --> 01:04:52,920 ‫كان دم "ديفيد". 589 01:04:53,046 --> 01:04:55,423 ‫أشربت دم أحدهم؟ هل أنت مجنون؟ 590 01:04:56,174 --> 01:04:58,092 ‫أنا الآن مثل "ديفيد" يا "ستار". 591 01:04:58,176 --> 01:05:00,470 ‫كلا، أنت لست كذلك. أنت مثل "لادي" ومثلي. 592 01:05:00,553 --> 01:05:03,473 ‫- نحن لسنا منهم... ‫- إلى أن تقتل شخصاً ما! 593 01:05:05,475 --> 01:05:07,226 ‫لماذا لم تقتليني الليلة الماضية؟ 594 01:05:08,645 --> 01:05:10,688 ‫توجب أن تكون جريمتي الأولى. 595 01:05:11,439 --> 01:05:13,066 ‫هذا ما أراده "ديفيد". 596 01:05:16,277 --> 01:05:18,696 ‫- ولكني لم أستطع يا "مايكل". ‫- لماذا؟ 597 01:05:20,114 --> 01:05:24,369 ‫- أيهمك أمري كثيراً؟ ‫- نعم. 598 01:05:34,170 --> 01:05:36,881 ‫ماذا تفعلين هنا؟ ماذا تريدين مني؟ 599 01:05:38,091 --> 01:05:40,885 ‫أريد إخبارك أن الأوان لم يفت لك. 600 01:05:43,179 --> 01:05:45,723 ‫ولكن يصبح أكثر صعوبة لي أن أقاوم. 601 01:05:46,307 --> 01:05:47,684 ‫أنا ضعيفة. 602 01:05:47,934 --> 01:05:49,894 ‫لماذا أتيت إلى هنا الليلة يا "ستار"؟ 603 01:05:50,895 --> 01:05:53,272 ‫أملت أن تستطيع مساعدتي أنا و"لادي". 604 01:06:04,617 --> 01:06:05,660 ‫"ستار"! 605 01:06:05,994 --> 01:06:08,371 ‫لا تقتلي أحداً إلى أن نصل نحن. 606 01:06:10,331 --> 01:06:12,709 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- لدي معارف. 607 01:06:28,099 --> 01:06:29,684 ‫حسناً. أين الشيطان؟ 608 01:06:29,767 --> 01:06:31,311 ‫- من؟ ‫- أمير الظلمات. 609 01:06:31,394 --> 01:06:34,105 ‫- مخلوق الليل. مصاص الدماء. ‫- مصاص الدماء. 610 01:06:34,188 --> 01:06:35,940 ‫"مايك"، هم هنا! 611 01:06:48,953 --> 01:06:51,789 ‫جدي، هل أستطيع أن آخذ السيارة؟ 612 01:06:56,044 --> 01:06:58,379 ‫"خطر - ممنوع الدخول - صخور هاوية" 613 01:07:17,940 --> 01:07:19,359 ‫فحص الأسلحة. 614 01:07:25,573 --> 01:07:28,117 ‫- لا أريدك أن تذهب إلى هناك. ‫- سأذهب. 615 01:07:28,284 --> 01:07:31,371 ‫هذه ليست رواية يا "سام". هؤلاء مجرمون. 616 01:07:31,537 --> 01:07:33,247 ‫إذاً أيضاً الأخوان "فروغ" هما كذلك. 617 01:07:34,123 --> 01:07:35,333 ‫افحصني. 618 01:07:35,875 --> 01:07:38,419 ‫من تفضل أن يذهب معك إلى هناك؟ ‫أنا أم هما؟ 619 01:07:38,503 --> 01:07:41,798 ‫إذا حدث شيء ما هناك، ‫لن تكون لدي القوة لمساعدتك. 620 01:07:41,923 --> 01:07:44,258 ‫هذه المرة أنا سأحميك. 621 01:07:44,842 --> 01:07:47,011 ‫رغم أنك مصاص دماء إلا أنك ما زلت أخي. 622 01:07:48,805 --> 01:07:50,515 ‫اسمع، فقط لكي تعرف... 623 01:07:50,932 --> 01:07:53,434 ‫إذا حاولت إيقافنا ‫أو أن تتصرف كمصاص دماء... 624 01:07:53,518 --> 01:07:55,979 ‫سأطعنك من دون أن أفكر كثيراً. 625 01:07:56,729 --> 01:07:58,022 ‫اهدأ يا "إدغار". 626 01:07:58,272 --> 01:07:59,524 ‫أجل، هيا. 627 01:07:59,607 --> 01:08:00,984 ‫"لا تدخل" 628 01:08:01,609 --> 01:08:03,444 ‫أين التقيت بهما؟ 629 01:08:07,949 --> 01:08:10,368 ‫- اللعنة! ‫- فندق مصاصي الدماء! 630 01:08:13,955 --> 01:08:15,707 ‫ها هي إحداهم. لنطعنها! 631 01:08:15,957 --> 01:08:18,918 ‫لا تلمسوها! ابتعدوا عنها! 632 01:08:19,460 --> 01:08:22,088 ‫هيا، مصاصو الدماء سريعو الانفعال. 633 01:08:23,339 --> 01:08:24,506 ‫"ستار". 634 01:08:24,756 --> 01:08:27,427 ‫لابد أن الآخرين في مكان ما هنا. لنجدهم. 635 01:08:29,679 --> 01:08:30,722 ‫"ستار". 636 01:08:33,558 --> 01:08:36,184 ‫- سأخرجك من هنا. ‫- لا، أخرج "لادي" أولاً. أرجوك. 637 01:08:39,188 --> 01:08:42,066 ‫أشعر بسوء. أظن أنه يوجد شيء ما هناك. 638 01:08:42,149 --> 01:08:44,152 ‫- لنتفحص الأمر يا "سام". ‫- تعال. 639 01:08:48,113 --> 01:08:49,240 ‫هيا بنا. 640 01:08:50,992 --> 01:08:52,660 ‫سأعود حالاً يا "مايك". 641 01:08:53,827 --> 01:08:54,954 ‫أتمنى ذلك. 642 01:08:55,037 --> 01:08:58,081 ‫هيا يا "سام"، لنذهب. تحرك يا "ألان"! 643 01:09:03,630 --> 01:09:05,631 ‫- ذباب! ‫- نحن في الطريق الصحيح. 644 01:09:05,756 --> 01:09:08,425 ‫الذباب ومصاصو الدماء يعيشون معاً. 645 01:09:08,509 --> 01:09:09,594 ‫هيا! 646 01:09:31,491 --> 01:09:32,951 ‫ما هذه الرائحة؟ 647 01:09:33,826 --> 01:09:35,995 ‫مصاصو الدماء يا صديقي. 648 01:09:55,014 --> 01:09:56,224 ‫هيا. 649 01:09:57,266 --> 01:09:59,102 ‫البرد شديد هنا. 650 01:10:02,981 --> 01:10:04,857 ‫يبدو أن الطريق انتهى، لنعد. 651 01:10:05,358 --> 01:10:08,319 ‫لابد أنهم خبأوا توابيتهم في مكان ما هنا. 652 01:10:08,945 --> 01:10:10,530 ‫لا يُوجد شيء هنا. لنذهب. 653 01:10:10,655 --> 01:10:12,073 ‫يا إلهي! 654 01:10:19,747 --> 01:10:21,958 ‫ظننت أنهم في التوابيت. 655 01:10:22,208 --> 01:10:24,419 ‫المغارة هي التابوت. إنها تابوت ضخم. 656 01:10:28,965 --> 01:10:30,883 ‫الآن هم ضعفاء. 657 01:10:30,967 --> 01:10:31,843 ‫فرائس سهلة. 658 01:10:32,218 --> 01:10:34,220 ‫تذكر، يجب أن تقتل القائد فقط. 659 01:10:34,304 --> 01:10:36,431 ‫لا نعرف من هو. 660 01:10:36,556 --> 01:10:38,558 ‫أظن أنه يجب علينا قتلهم جميعاً. 661 01:10:38,850 --> 01:10:42,478 ‫لنبدأ بالصغير. أول من يأتي سنطعنه. 662 01:10:42,562 --> 01:10:46,441 ‫ما كان هذا؟ ‫نكتة عن مصاصي الدماء؟ لم تكن مضحكة. 663 01:10:52,780 --> 01:10:54,157 ‫لا! لا تفعل... 664 01:10:54,866 --> 01:10:56,826 ‫ليله سعيدة يا مصاص الدماء! 665 01:10:57,410 --> 01:10:58,244 ‫كلا! 666 01:11:18,806 --> 01:11:20,099 ‫أنتم ستموتون! 667 01:11:21,768 --> 01:11:24,145 ‫اخرج من هنا! هيا! 668 01:11:32,445 --> 01:11:34,906 ‫اخرج من هنا! اركض! هيا! بسرعة! هيا! 669 01:11:41,871 --> 01:11:44,707 ‫أمسك به! اسحبه إلى ضوء الشمس! 670 01:11:49,087 --> 01:11:51,714 ‫اسحبه إلى ضوء الشمس! 671 01:12:11,943 --> 01:12:13,152 ‫الليلة... 672 01:12:15,071 --> 01:12:16,990 ‫"مايك"، أدر السيارة! 673 01:12:26,916 --> 01:12:28,751 ‫- لقد أفسدنا الأمر يا رجل! ‫- اصمت! 674 01:12:28,835 --> 01:12:30,211 ‫لقد فشلنا أمام العدو. 675 01:12:30,295 --> 01:12:32,547 ‫ليس ذنبنا. لقد خدعونا! 676 01:12:32,630 --> 01:12:35,091 ‫- لقد فتحوا عيونهم وتكلموا! ‫- أنا سأقود. 677 01:12:35,550 --> 01:12:38,177 ‫- لا نذهب مع مصاصي الدماء. ‫- حسناً. ابقوا هنا. 678 01:12:40,513 --> 01:12:41,931 ‫سنأتي. 679 01:12:42,765 --> 01:12:44,892 ‫هيا! "سام"، لنذهب من هنا! 680 01:12:46,602 --> 01:12:47,562 ‫قد بسرعة! 681 01:12:52,567 --> 01:12:53,776 ‫رباه! 682 01:12:54,319 --> 01:12:57,363 ‫القيادة بسرعة لا تعني الجنون. 683 01:13:08,416 --> 01:13:09,542 ‫اهدأ يا "نانوك"! 684 01:13:09,626 --> 01:13:11,210 ‫كلبك يعرف آكل اللحم من رائحته. 685 01:13:11,294 --> 01:13:12,545 ‫خذه إلى الخارج يا "سام". 686 01:13:13,421 --> 01:13:14,714 ‫هيا يا "نانوك". 687 01:13:18,217 --> 01:13:19,469 ‫"مايكل". 688 01:13:20,803 --> 01:13:23,598 ‫أتعرف قاعدة ملء السيارة بالوقود... 689 01:13:23,681 --> 01:13:25,600 ‫عندما تأخذها من دون أن تسأل؟ 690 01:13:25,725 --> 01:13:26,851 ‫لا يا جدي. 691 01:13:27,769 --> 01:13:29,103 ‫الآن أنت تعرفها. 692 01:13:39,197 --> 01:13:41,824 ‫- لقد أفسدنا الخطة الرئيسية بالتأكيد. ‫- إنه وقت الخطة الاحتياطية. 693 01:13:41,908 --> 01:13:43,368 ‫- ما الخطة الاحتياطية؟ ‫- لا تُوجد بعد. 694 01:13:43,451 --> 01:13:45,203 ‫لدينا ساعتان ونصف لتخطيط واحدة. 695 01:13:45,286 --> 01:13:46,412 ‫ماذا بعد ذلك؟ 696 01:13:46,496 --> 01:13:49,123 ‫الشمس ستغيب. وسيبحثون عنا. 697 01:13:54,295 --> 01:13:55,463 ‫أمي! 698 01:13:55,797 --> 01:13:57,465 ‫ماذا تفعل بالدراجة؟ 699 01:13:57,715 --> 01:14:00,134 ‫أريد أن أخبرك بشيء إنه مهم جداً. 700 01:14:00,218 --> 01:14:02,679 ‫- "سانتا كارلا" مليئة بمصاصي الدماء. ‫- عفواً. 701 01:14:03,179 --> 01:14:04,013 ‫أمي، أنا جاد! 702 01:14:04,305 --> 01:14:06,683 ‫"إدغار" طعن واحداً منهم. كان يصرخ! 703 01:14:06,766 --> 01:14:08,518 ‫انظري، هنالك علامة على قميصي! 704 01:14:08,601 --> 01:14:10,311 ‫أمي، يجب أن تخبري شخصاً ما! 705 01:14:11,104 --> 01:14:13,106 ‫- أمي، يجب أن تخبري شخصاً ما! ‫- هذا ليس مضحكاً! 706 01:14:13,189 --> 01:14:15,817 ‫أنا لا أمزح. سيأتون إلى البيت الليلة. 707 01:14:15,900 --> 01:14:17,777 ‫كفى. الآن. 708 01:14:19,237 --> 01:14:20,655 ‫- أمي... ‫- لا كلمة أخرى. 709 01:14:20,738 --> 01:14:22,156 ‫لا أصدق أنك تفعل هذا. 710 01:14:22,240 --> 01:14:24,284 ‫إنني أواعد "ماكس"، وأنت تدمر كل شيء. 711 01:14:24,492 --> 01:14:25,535 ‫كلا. 712 01:14:25,868 --> 01:14:28,663 ‫ليس لي شيء ضد "ماكس". ‫لا أعرف لماذا لا تريد... 713 01:14:28,913 --> 01:14:31,457 ‫أنا لا أتكلم عن "ماكس"! تبا لـ"ماكس"! 714 01:14:33,376 --> 01:14:35,503 ‫سنتشاور فيما بعد! 715 01:14:39,090 --> 01:14:40,341 ‫- أمي. ‫- كلا. 716 01:14:41,884 --> 01:14:43,594 ‫يا شباب، نحن وحدنا. 717 01:14:43,678 --> 01:14:45,513 ‫حسناً. هذا يعجبنا. 718 01:15:17,295 --> 01:15:18,546 ‫جدي؟ 719 01:15:19,672 --> 01:15:22,967 ‫الأرملة "جونسون" اتصلت. ‫قالت أن تأخذها في السابعة وليس الثامنة. 720 01:15:23,051 --> 01:15:24,761 ‫لدينا موعد الليلة؟ 721 01:15:24,886 --> 01:15:26,429 ‫أظن ذلك. قالت ألا تتأخر. 722 01:15:26,554 --> 01:15:29,057 ‫إذاً من الأفضل أن أتحضر. 723 01:15:47,909 --> 01:15:49,160 ‫اذهب! هيا! 724 01:15:52,246 --> 01:15:53,998 ‫مت يا سيد مصاص الدماء! 725 01:16:03,758 --> 01:16:04,884 ‫اذهب، هيا. 726 01:16:16,187 --> 01:16:18,815 ‫سيأتون من أجل "لادي" ‫ومن أجلي، أليس كذلك؟ 727 01:16:19,983 --> 01:16:21,901 ‫سيأتون من أجلنا كلنا. 728 01:16:23,778 --> 01:16:25,071 ‫"لادي"، استيقظ. 729 01:17:39,520 --> 01:17:40,730 ‫هل هو جيد؟ 730 01:17:41,105 --> 01:17:43,024 ‫- إنه طيب. ‫- شكراً. 731 01:17:45,068 --> 01:17:46,527 ‫"ثورن"، كفى. 732 01:17:48,821 --> 01:17:50,114 ‫ماذا يحدث يا "لوسي"؟ 733 01:17:50,531 --> 01:17:52,825 ‫فقط ذكريات. 734 01:17:53,117 --> 01:17:55,328 ‫لا، لماذا أنت قلقة هكذا الليلة؟ 735 01:17:55,411 --> 01:17:57,080 ‫إنه أمر... 736 01:17:57,163 --> 01:17:58,790 ‫"سام" جاء إلى المتجر... 737 01:17:58,873 --> 01:18:01,542 ‫كانت فقط تخيلات طفل، أنا متأكدة، لكن... 738 01:18:02,377 --> 01:18:04,337 ‫بدا جاداً. 739 01:18:05,213 --> 01:18:09,133 ‫- غير معقول. ‫- قولي لي. أعدك بألا أضحك. أقسم لك. 740 01:18:15,640 --> 01:18:17,225 ‫أظن أنه يجب أن أنبهكم. 741 01:18:17,308 --> 01:18:19,769 ‫عندما يموت أحد مصاصي الدماء، ‫فإنه ليس منظراً جميلاً. 742 01:18:19,852 --> 01:18:22,313 ‫لا يموت اثنان من مصاصي الدماء ‫بنفس الشكل. 743 01:18:22,522 --> 01:18:24,691 ‫بعضهم يصرخون وبعضهم يموتون بهدوء. 744 01:18:24,774 --> 01:18:26,693 ‫بعضهم ينفجر وبعضهم لا. 745 01:18:27,276 --> 01:18:29,279 ‫لكن كلهم سيحاولون أن يأخذوكم معهم. 746 01:18:47,463 --> 01:18:50,758 ‫- "نانوك"! لقد تركته في الخارج. ‫- لا تذهب إلى الخارج! أوقفه! 747 01:18:51,092 --> 01:18:52,135 ‫"سام"! 748 01:18:53,594 --> 01:18:56,472 ‫- "سام"، ارجع إلى هنا! ‫- لا! 749 01:19:05,982 --> 01:19:07,650 ‫- "مايكل"! ‫- هيا، عد! 750 01:19:14,490 --> 01:19:16,242 ‫أسرع! 751 01:19:20,163 --> 01:19:22,373 ‫"مايكل"، سيصلون! 752 01:19:24,500 --> 01:19:26,044 ‫لقد وصلوا! 753 01:19:27,920 --> 01:19:29,297 ‫أسرع! 754 01:19:36,888 --> 01:19:38,348 ‫إنهم قادمون الآن! 755 01:19:43,061 --> 01:19:44,687 ‫خذهم إلى الأعلى! 756 01:19:44,771 --> 01:19:46,314 ‫اذهب! هيا، تحرك! 757 01:20:00,745 --> 01:20:03,456 ‫- رأيي أن نقتلهم كلهم الآن. ‫- "لادي"، اركض! 758 01:20:11,923 --> 01:20:13,049 ‫أمسكتكم! 759 01:20:14,634 --> 01:20:15,802 ‫أنتم قتلتم "ماركو"! 760 01:20:15,969 --> 01:20:18,596 ‫- أجل، الآن دورك. ‫- لا. إنه دوركم. 761 01:20:24,894 --> 01:20:26,562 ‫الثوم لا يؤثر يا شباب. 762 01:20:26,729 --> 01:20:28,773 ‫جرب الماء المقدس أيها النتن! 763 01:21:30,960 --> 01:21:32,295 ‫"مايك". 764 01:22:00,365 --> 01:22:01,574 ‫"مايك"، استيقظ. 765 01:22:41,864 --> 01:22:44,450 ‫- لم تصبني أيها الغبي. ‫- فقط مرة واحدة. 766 01:23:15,606 --> 01:23:17,317 ‫قتل بالمسجل. 767 01:23:18,318 --> 01:23:19,402 ‫هيا. 768 01:23:26,326 --> 01:23:27,368 ‫هيا. 769 01:23:50,350 --> 01:23:52,810 ‫- هذا أنا. ‫- هل أنت بخير؟ 770 01:23:52,977 --> 01:23:54,437 ‫لقد نلت من واحد منهم بالقوس والسهم. 771 01:23:54,520 --> 01:23:55,813 ‫حسناً يا "سام". 772 01:23:57,315 --> 01:23:59,442 ‫لقد قتلنا المجنون. 773 01:23:59,525 --> 01:24:02,070 ‫لقد دمرناه تماماً. 774 01:24:03,321 --> 01:24:05,073 ‫و"نانوك" ساعدنا قليلاً. 775 01:24:06,240 --> 01:24:09,285 ‫الموت لكل مصاصي الدماء. ‫لنقتل كل من نستطيع. 776 01:24:09,369 --> 01:24:10,995 ‫نحن أقوياء في صيد الوحوش! 777 01:24:11,079 --> 01:24:13,373 ‫- نحن أكثرهم شراً. ‫- وأكثرهم غدراً. 778 01:24:33,518 --> 01:24:36,187 ‫اللعنة! هجوم الوحش! أمسكه! 779 01:24:37,021 --> 01:24:39,649 ‫كفى! ابتعدوا عنه! ابتعدوا عنه! 780 01:24:39,732 --> 01:24:41,317 ‫إنه طفل! 781 01:25:00,586 --> 01:25:02,672 ‫هل أنت خائف من مواجهتي يا "ديفيد"؟ 782 01:25:07,385 --> 01:25:08,469 ‫هيا. 783 01:25:08,970 --> 01:25:10,596 ‫لقد حاولت أن أجعلك شخصاً لا يموت. 784 01:25:10,680 --> 01:25:12,473 ‫لقد حاولت أن تجعلني مجرماً. 785 01:25:23,609 --> 01:25:25,028 ‫أنت مجرم. 786 01:25:46,591 --> 01:25:47,842 ‫إنه دوري. 787 01:25:57,602 --> 01:26:01,356 ‫كف عن مقاتلتي يا "مايكل". ‫لا أريد أن أقتلك. 788 01:26:02,315 --> 01:26:03,358 ‫تعال معنا. 789 01:26:04,192 --> 01:26:05,318 ‫أبداً. 790 01:26:08,655 --> 01:26:11,199 ‫فات الأوان. دمي يجري في عروقك. 791 01:26:14,410 --> 01:26:15,954 ‫وكذلك أيضاً دمي! 792 01:26:22,752 --> 01:26:23,878 ‫النجدة! 793 01:27:11,175 --> 01:27:12,385 ‫"مايكل"! 794 01:27:17,307 --> 01:27:18,433 ‫"مايك"! 795 01:27:18,808 --> 01:27:20,768 ‫لا تجعلهم يروني في هذه الحالة. 796 01:27:25,356 --> 01:27:26,858 ‫اذهب من هنا يا "سام". 797 01:27:27,275 --> 01:27:29,694 ‫- "مايك"، ماذا يحدث؟ ‫- قلت، اذهب من هنا! 798 01:27:34,991 --> 01:27:37,493 ‫ما المشكلة؟ لقد قتلت قائد مصاصي الدماء. 799 01:27:37,577 --> 01:27:39,912 ‫- كل شيء انتهى. ‫- لا شيء تغير. 800 01:27:40,288 --> 01:27:42,582 ‫إنه على حق. أنا لا أشعر بأي تغير. 801 01:27:42,790 --> 01:27:44,542 ‫إذاً هناك واحد آخر. 802 01:27:48,963 --> 01:27:51,132 ‫"سام"؟ "مايكل"؟ 803 01:27:52,216 --> 01:27:54,385 ‫أنا سأعتني بأمي. هيا. 804 01:27:54,636 --> 01:27:55,762 ‫لا تجعلها تشاهد الجثث. 805 01:27:55,970 --> 01:27:57,430 ‫- "سام"؟ "مايكل"؟ ‫- أمي؟ 806 01:27:57,764 --> 01:27:59,557 ‫- ماذا يجري؟ ‫- ما الذي حدث؟ 807 01:27:59,641 --> 01:28:02,810 ‫- يجب أن نتحدث بجدية. ‫- أين "مايكل"؟ 808 01:28:03,186 --> 01:28:05,563 ‫ما الذي حدث لوجهك؟ 809 01:28:05,688 --> 01:28:08,524 ‫أتذكرين عندما تشاجرت أنا و"مايك" بالطعام ‫العام الماضي؟ 810 01:28:08,608 --> 01:28:10,526 ‫هذا ليست له أي علاقة بالمشاجرة بالطعام. 811 01:28:30,630 --> 01:28:34,133 ‫لا أريد أن أسمع شيئاً منك ‫حتى أتكلم مع "مايكل". 812 01:28:34,550 --> 01:28:36,010 ‫أنا آسف يا "لوسي". 813 01:28:36,719 --> 01:28:38,179 ‫كل هذا هو خطئي. 814 01:28:38,930 --> 01:28:40,890 ‫"ديفيد" وأولادي أساءوا التصرف. 815 01:28:42,058 --> 01:28:44,268 ‫قلت لك، الأولاد بحاجة إلى أمهم. 816 01:28:44,435 --> 01:28:46,312 ‫"ماكس"، عن ماذا تتكلم؟ 817 01:28:48,439 --> 01:28:50,858 ‫كنت أعرف! أنت قائد مصاصي الدماء! 818 01:28:51,442 --> 01:28:52,735 ‫"سام"، لا تبدأ من جديد. 819 01:28:53,277 --> 01:28:55,822 ‫أنت السر الذي كان يحميه "ديفيد". 820 01:28:57,532 --> 01:28:59,575 ‫- من هذه؟ ‫- ولكنك اجتزت الامتحان. 821 01:29:01,202 --> 01:29:04,622 ‫لا تدع أبداً مصاص الدماء ‫إلى بيتك أيها الغبي. 822 01:29:05,248 --> 01:29:06,624 ‫هذا يضعفك. 823 01:29:07,917 --> 01:29:09,294 ‫هل كنت تعرف ذلك؟ 824 01:29:09,419 --> 01:29:11,254 ‫بالطبع. الجميع يعرفون هذا. 825 01:29:11,671 --> 01:29:15,174 ‫هل أُصبتم جميعاً بالجنون؟ ‫ما الذي يحدث لكم؟ 826 01:29:16,676 --> 01:29:19,053 ‫ما كنت أريده هو أنت يا "لوسي". 827 01:29:19,220 --> 01:29:21,723 ‫- ماذا؟ ‫- عرفت... 828 01:29:22,223 --> 01:29:25,393 ‫أنه إذا أدخلت "سام" و"مايكل" ‫في العائلة... 829 01:29:25,977 --> 01:29:27,437 ‫لا يبقى مجال لتقولي لا. 830 01:29:27,895 --> 01:29:29,314 ‫أين "مايكل"؟ 831 01:29:29,480 --> 01:29:31,816 ‫كل شيء كان يسير بشكل رائع يا "لوسي". 832 01:29:35,695 --> 01:29:37,780 ‫هكذا كعائلة سعيدة. 833 01:29:41,075 --> 01:29:42,243 ‫أولادك... 834 01:29:44,120 --> 01:29:45,246 ‫وأولادي. 835 01:29:45,538 --> 01:29:47,999 ‫رائع. "عائلة مصاصي الدماء". 836 01:29:49,334 --> 01:29:50,960 ‫ولكنني ما زلت أريدك يا "لوسي". 837 01:29:52,962 --> 01:29:54,839 ‫لم أغير رأيي في هذا. 838 01:29:56,299 --> 01:29:58,509 ‫لم أدعك هذه المرة يا "ماكس"! 839 01:29:58,760 --> 01:29:59,636 ‫"مايكل"! 840 01:30:17,820 --> 01:30:20,114 ‫- لا تلمس أمي! ‫- لا تفعل هذا يا "سام". 841 01:30:23,993 --> 01:30:25,203 ‫اللعنة. 842 01:30:29,123 --> 01:30:32,210 ‫لا تقاتلي يا "لوسي". ‫إنه أفضل إذا لم تقاومي. 843 01:30:33,753 --> 01:30:35,046 ‫أمي، لا! 844 01:30:36,381 --> 01:30:38,174 ‫لا تفعلي يا أمي! 845 01:30:42,595 --> 01:30:44,138 ‫أمي، لا! 846 01:30:44,222 --> 01:30:45,098 ‫أمي! 847 01:31:31,394 --> 01:31:33,104 ‫يا إلهي. 848 01:31:36,858 --> 01:31:38,901 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 849 01:31:40,403 --> 01:31:42,780 ‫- نعم. ‫- نعم، نلنا منهم. 850 01:31:58,796 --> 01:32:00,632 ‫كل شيء انتهى. 851 01:32:03,176 --> 01:32:04,761 ‫"ستار"! 852 01:32:05,803 --> 01:32:06,971 ‫"لادي"! 853 01:32:12,185 --> 01:32:13,645 ‫هل الجميع بخير؟ 854 01:32:22,070 --> 01:32:23,655 ‫ولداي. 855 01:32:24,238 --> 01:32:26,574 ‫كم تظن أنه يجب أن نطلب منهم من المال ‫على كل هذا؟ 856 01:32:30,370 --> 01:32:31,579 ‫أبي. 857 01:32:35,208 --> 01:32:36,542 ‫أبي؟ 858 01:32:43,049 --> 01:32:44,634 ‫أبي، هل أنت بخير؟ 859 01:32:50,098 --> 01:32:53,559 ‫شيء واحد عن السكن في "سانتا كارلا" ‫لم أستطع احتماله. 860 01:32:54,727 --> 01:32:56,521 ‫كل مصاصي الدماء اللعينين. 75770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.