All language subtitles for Cry the Beloved Country (1951)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 2 00:00:25,590 --> 00:00:30,803 LA TIERRA PROMETIDA 3 00:00:40,270 --> 00:00:44,255 Hay una bonita carretera que va de Ikopo a las colinas. 4 00:00:45,093 --> 00:00:47,109 La hierba cubre estas ondulantes colinas... 5 00:00:47,466 --> 00:00:49,465 ...cuya belleza habla por sí sola. 6 00:00:50,527 --> 00:00:53,610 La hierba es abundante y espesa. Cubre toda la tierra. 7 00:00:54,524 --> 00:00:57,528 Está bien cuidada y no pace demasiado ganado en ella. 8 00:00:59,124 --> 00:01:02,028 Es preciso mantener, proteger y cuidar estas colinas. 9 00:01:02,489 --> 00:01:06,215 Pues ellas mantienen, protegen y cuidan al hombre. 10 00:01:07,428 --> 00:01:10,100 Si perecen, el hombre perecerá también. 11 00:01:11,340 --> 00:01:13,458 Pero las verdes y ricas colinas se interrumpen. 12 00:01:14,309 --> 00:01:17,631 Al descender hacia el valle cambian de aspecto. 13 00:01:18,640 --> 00:01:20,265 Se tornan rojizas y áridas. 14 00:01:20,748 --> 00:01:24,536 No retienen la lluvia, ni la humedad y los arroyos están secos. 15 00:01:25,791 --> 00:01:29,839 Demasiado ganado pace la hierba y demasiados incendios la arrasan. 16 00:01:31,645 --> 00:01:35,182 En los valles, las mujeres, aran la tierra que queda. 17 00:01:35,763 --> 00:01:39,605 Son valles llenos de ancianos y ancianas, de madres y niños. 18 00:01:40,779 --> 00:01:44,780 Los hombres, los jóvenes y las chicas se han ido. 19 00:01:45,747 --> 00:01:47,492 La tierra ya no les da de comer. 20 00:02:01,164 --> 00:02:04,643 - ¿A dónde vas? - Llevo esta carta al Reverendo. 21 00:02:04,644 --> 00:02:07,120 - Llegarás tarde a clase. - No, iré corriendo. 22 00:02:14,913 --> 00:02:15,853 Adelante. 23 00:02:19,998 --> 00:02:20,999 Pasa, hija. 24 00:02:26,517 --> 00:02:29,560 - Le traigo una carta, Reverendo. - ¿Quién te la ha dado? 25 00:02:30,051 --> 00:02:33,303 El hombre blanco del almacén me pidió que se la trajera. 26 00:02:34,100 --> 00:02:36,454 Muy amable. Con Dios, pequeña. 27 00:02:47,555 --> 00:02:50,732 - ¿Tienes hambre, quizá? - No mucha, Reverendo. 28 00:02:51,523 --> 00:02:55,257 - ¿Sólo un poco de hambre? - Sólo un poco, Reverendo. 29 00:02:56,039 --> 00:02:59,156 Ve a la cocina. Quizás madre tenga algo para ti. 30 00:03:15,148 --> 00:03:17,648 - ¿Sabes algo de una carta? - No. 31 00:03:18,990 --> 00:03:20,031 Mírala. 32 00:03:23,978 --> 00:03:27,147 "Reverendo Stephen Kumalo. Iglesia de San Marcos. 33 00:03:28,342 --> 00:03:29,936 Ndotsheni, Natal". 34 00:03:32,298 --> 00:03:33,290 No es de nuestro hijo. 35 00:03:33,373 --> 00:03:36,508 - Podría ser de mi hermano John. - No es de John. 36 00:03:38,617 --> 00:03:41,756 Tanto como la deseábamos y cuando llega, tememos abrirla. 37 00:03:42,244 --> 00:03:43,881 ¿Quién tiene miedo? ¡Ábrela! 38 00:03:57,211 --> 00:03:59,404 "Querido hermano en Cristo:" 39 00:03:59,999 --> 00:04:04,516 He tenido la agradable experiencia... 40 00:04:04,970 --> 00:04:07,136 ...de conocer a una joven, aquí, en Johannesburgo. 41 00:04:08,898 --> 00:04:14,623 Dice ser su hermana, reverendo Kumalo... 42 00:04:14,707 --> 00:04:15,746 ¡Gertrude! 43 00:04:17,847 --> 00:04:19,337 "Esta joven..." 44 00:04:21,039 --> 00:04:22,257 ...está muy enferma. 45 00:04:23,504 --> 00:04:29,939 Le pido, por ello, que venga rápidamente a Johannesburgo... 46 00:04:33,041 --> 00:04:34,241 ¡Johannesburgo! 47 00:04:37,833 --> 00:04:41,290 "Le saluda: Theophilus Msimangu". 48 00:04:47,558 --> 00:04:49,470 - ¿Has comido, hija? - Sí, Reverendo. 49 00:04:50,400 --> 00:04:51,819 Gracias por traerme la carta. 50 00:04:52,697 --> 00:04:55,683 ¿Le darás las gracias de mi parte al hombre blanco del almacén? 51 00:04:55,767 --> 00:04:57,633 Sí, Reverendo. - Con Dios, pequeña. 52 00:04:58,054 --> 00:05:00,454 - Queden con Dios. - Con Dios, hija. 53 00:05:05,960 --> 00:05:07,352 Tráeme el dinero de San Chad. 54 00:05:27,790 --> 00:05:30,993 Este dinero era para enviar a Absalom al instituto de San Chad. 55 00:05:31,489 --> 00:05:34,558 - Absalom nunca irá al San Chad. - ¿Cómo puedes decir eso? 56 00:05:35,069 --> 00:05:39,593 Debo decir la verdad. La gente que va a Johannesburgo no vuelve. 57 00:05:40,095 --> 00:05:41,110 Sí. 58 00:05:42,102 --> 00:05:43,142 Tienes razón. 59 00:05:44,896 --> 00:05:47,396 La gente que va a Johannesburgo no vuelve. 60 00:05:48,419 --> 00:05:49,933 Ni siquiera escriben. 61 00:05:51,014 --> 00:05:53,841 Se pierden y nadie vuelve a saber de ellos. 62 00:05:54,121 --> 00:05:56,241 - Te estás hiriendo. - ¿Que me hiero? 63 00:05:57,397 --> 00:05:58,421 ¿Que me hiero? 64 00:06:00,002 --> 00:06:03,771 Yo no me hiero. Son ellos los que me hacen daño. 65 00:06:05,200 --> 00:06:09,498 ¡Mi propio hijo! ¡Mi propia hermana! ¡Mi propio hermano! 66 00:06:09,856 --> 00:06:13,797 Pregúntale al hombre blanco del almacén. Quizá hubo más cartas. 67 00:06:15,113 --> 00:06:18,412 Quizá cayeron bajo el mostrador o se perdieron entre los alimentos. 68 00:06:19,307 --> 00:06:22,577 Mira en los árboles. Quizá el viento las arrastró allí. 69 00:06:23,456 --> 00:06:24,968 ¡También me hieres a mí! 70 00:06:27,792 --> 00:06:29,792 Eso no me lo puedo permitir. 71 00:06:57,586 --> 00:06:59,851 - Reverendo... - ¿Sí, amigo? 72 00:07:00,846 --> 00:07:03,785 - Estoy en apuros. - ¿De qué se trata? 73 00:07:04,829 --> 00:07:05,967 Usted sabe, Reverendo... 74 00:07:06,905 --> 00:07:11,672 ...que un contrato obliga a mis hijos a trabajar muchos meses... 75 00:07:11,755 --> 00:07:15,193 ...para Jarvis, el hombre blanco... 76 00:07:15,276 --> 00:07:18,012 Ahora, ha llegado la hora de cumplir el contrato. 77 00:07:18,096 --> 00:07:20,363 Y mi hijo no ha regresado. - Continúa. 78 00:07:20,446 --> 00:07:24,657 Y Jarvis dice que debemos irnos de su casa. 79 00:07:24,740 --> 00:07:28,221 ¿Adónde iremos, Reverendo? 80 00:07:28,304 --> 00:07:30,793 Amigo, ¿qué puedo hacer yo? 81 00:07:30,876 --> 00:07:32,877 Hablar con Jarvis. 82 00:07:32,960 --> 00:07:37,468 Me voy de viaje a Johannesburgo. Pídeselo al maestro. 83 00:07:37,552 --> 00:07:42,509 Se lo pedí, pero me dijo que no podía hacer nada. 84 00:07:42,592 --> 00:07:44,168 ¿Por qué crees que yo podría? 85 00:07:44,251 --> 00:07:48,300 Usted es el Reverendo. Pensé que usted podría hablarle. 86 00:07:48,383 --> 00:07:53,420 Jarvis ni siquiera sabe quién soy. Si no me fuera de viaje... 87 00:07:53,503 --> 00:07:55,970 ¿Adónde iremos, Reverendo? 88 00:07:58,897 --> 00:08:01,084 Con Dios, Reverendo. 89 00:08:07,539 --> 00:08:10,053 Si ve a mi hijo en Johannesburgo... 90 00:08:11,000 --> 00:08:13,353 Lo haré, amigo. 91 00:08:33,772 --> 00:08:35,944 - ¡Hola, James! - ¡Hola, Frank! 92 00:08:36,751 --> 00:08:39,103 - ¡Qué optimista eres! - Bueno, lo intento. 93 00:08:39,887 --> 00:08:42,148 James, pierdes el tiempo y estropeas el tractor. 94 00:08:43,004 --> 00:08:45,123 - ¿Qué tal están Dick y Bárbara? - Están bien. 95 00:08:45,417 --> 00:08:48,466 - ¿Les gusta vivir en Springs? - Sí. A Dick le subieron el sueldo. 96 00:08:49,976 --> 00:08:51,426 A tu hijo también le va bien. 97 00:08:52,860 --> 00:08:54,953 Dick me mandó el periódico de Johannesburgo. 98 00:08:58,121 --> 00:09:01,273 ARTHUR JARVIS, PRESIDENTE DE LA COMISIÓN DE VIVIENDA 99 00:09:01,679 --> 00:09:04,397 - Ya estrecha sus manos. Qué logro. - Sí. 100 00:09:05,744 --> 00:09:09,205 Sé que necesitan casas allí. Esas chabolas son una vergüenza. 101 00:09:10,847 --> 00:09:12,123 Pero, ¡por favor, James! 102 00:09:13,510 --> 00:09:16,859 Él y yo no estamos de acuerdo en estos temas, Frank. 103 00:09:17,766 --> 00:09:18,740 Supongo que no. 104 00:09:20,177 --> 00:09:22,743 Quédate con el periódico. Quizá Margaret quiera leerlo. 105 00:09:23,025 --> 00:09:26,161 Seguro que sí. Nada de lo que hace su hijo le parece mal. 106 00:09:26,499 --> 00:09:27,519 Es curioso. 107 00:09:28,247 --> 00:09:31,123 Aquí no tenemos mano de obra porque todos se van a la ciudad. 108 00:09:31,357 --> 00:09:34,260 Y al llegar allí se encuentran con que no hay bastantes casas. 109 00:09:34,345 --> 00:09:37,474 Arthur les consigue más casas y nosotros perdemos mano de obra. 110 00:09:38,636 --> 00:09:40,322 A veces pienso en abandonar la granja. 111 00:09:42,415 --> 00:09:43,880 No puedes negar que es curioso. 112 00:09:45,952 --> 00:09:47,196 Bueno, me voy. 113 00:09:53,296 --> 00:09:54,334 Casas... 114 00:09:55,047 --> 00:09:58,556 Entiendo lo de las casas, pero ¿por qué estrecharles la mano? 115 00:10:03,113 --> 00:10:04,978 Puedes retirarlo. 116 00:10:10,783 --> 00:10:12,855 Creí que no vendrías. Por eso empecé sola. 117 00:10:13,085 --> 00:10:14,464 No importa, querida. 118 00:10:18,232 --> 00:10:20,770 - ¿Y mi periódico? - ¿Qué periódico? 119 00:10:21,501 --> 00:10:24,332 Jean me llamó y me dijo que Frank traía un periódico. 120 00:10:25,029 --> 00:10:27,761 Bueno, lo trajo. Y yo lo tiré. 121 00:10:32,029 --> 00:10:35,574 Frank se lo habrá contado ya a toda la comarca. 122 00:10:36,083 --> 00:10:40,115 Y estoy orgullosa de ello. Pero me gustaría ver la foto. 123 00:10:40,588 --> 00:10:41,747 Sí, sí, claro. 124 00:10:45,512 --> 00:10:47,523 No me importa que Arthur viva su vida. 125 00:10:48,289 --> 00:10:51,105 - Pero podría mirar por los demás. - Es lo que está haciendo. 126 00:10:51,840 --> 00:10:53,530 Sabes muy bien a qué me refiero. 127 00:10:56,772 --> 00:11:00,425 Vino la mujer de William. ¿Es cierto que deben dejar la granja? 128 00:11:00,508 --> 00:11:03,570 - Oye, querida... - Sí, lo sé. Pero el viejo William... 129 00:11:03,653 --> 00:11:06,853 ...lleva años aquí. No tiene la culpa de que su hijo no vuelva... 130 00:11:06,936 --> 00:11:09,754 - Es una cuestión de contratos. - Sí, lo sé, pero... 131 00:11:09,837 --> 00:11:11,925 Llevo una granja, no una institución benéfica 132 00:11:15,407 --> 00:11:16,949 William es un buen hombre. 133 00:11:17,397 --> 00:11:19,753 Pero su familia es un hatajo de inútiles. 134 00:11:20,301 --> 00:11:21,297 Muy bien, James. 135 00:11:23,743 --> 00:11:26,483 - ¿Qué te dijo el médico? - Lo mismo que antes. 136 00:11:26,566 --> 00:11:31,243 Debo cuidarme. Nada de sobresaltos ni de cargar pesos. 137 00:11:31,327 --> 00:11:32,678 Nada de preocupaciones. 138 00:11:33,950 --> 00:11:35,994 Tampoco debería preocuparme por William. 139 00:11:39,899 --> 00:11:43,952 - ¿Es todo lo que te dijo? - Vamos, James. Eso es todo. 140 00:11:46,298 --> 00:11:48,916 Bueno, debes cuidarte. 141 00:11:52,482 --> 00:11:55,058 - Este asunto de William... - ¿Sí, James? 142 00:11:55,815 --> 00:11:57,863 Es una cuestión de contratos. 143 00:12:18,776 --> 00:12:21,983 - ¡Reverendo! - ¿Sí, amigo? 144 00:12:24,183 --> 00:12:26,024 - He de pedirle un favor. - Adelante. 145 00:12:26,698 --> 00:12:28,174 - ¿Conoce a Sibeko? - Sí. 146 00:12:29,490 --> 00:12:33,514 Sibeko tiene una hija que trabajaba para Smith en Ikopo. 147 00:12:34,319 --> 00:12:36,968 La hija de Smith se casó y se fue a vivir a Johannesburgo. 148 00:12:37,721 --> 00:12:40,040 La hija de Sibeko se fue a trabajar para ellos. 149 00:12:40,606 --> 00:12:45,007 Esta es la dirección con el nombre de casada de la señora. 150 00:12:46,187 --> 00:12:49,393 Sibeko no ha recibido noticias de su hija en 12 meses. 151 00:12:50,464 --> 00:12:52,509 Le pide que averigüe Ud. algo. 152 00:12:53,542 --> 00:12:56,242 Springs. He oído hablar de ese sitio. 153 00:12:57,492 --> 00:13:00,701 No está en Johannesburgo, aunque debe de estar cerca. 154 00:13:02,698 --> 00:13:04,438 ¿Por qué no vino Sibeko a pedírmelo? 155 00:13:04,924 --> 00:13:07,927 - No es de nuestra congregación. - ¿Acaso no es de los nuestros? 156 00:13:08,575 --> 00:13:11,326 ¿Acaso un hombre con problemas sólo puede recurrir a su iglesia? 157 00:13:12,856 --> 00:13:14,431 Se lo diré, Reverendo. 158 00:13:16,596 --> 00:13:17,621 Dile que iré. 159 00:13:18,935 --> 00:13:23,033 Haré lo que pueda, pero estaré muy ocupado en Johannesburgo. 160 00:13:26,083 --> 00:13:27,802 ¡Reverendo! ¡Buen viaje! 161 00:13:29,321 --> 00:13:30,769 Con Dios, amigo. 162 00:13:53,066 --> 00:13:55,533 EL SEÑOR ES MI PASTOR. ME DIO VERDES CAMPOS DONDE YACER. 163 00:13:55,616 --> 00:13:57,513 ME GUIÓ POR AGUAS TRANQUILAS. SANÓ MI ALMA. 164 00:13:57,597 --> 00:13:59,018 ME LLEVÓ POR EL BUEN CAMINO. 165 00:13:59,155 --> 00:14:01,186 AUNQUE CAMINO POR EL VALLE DE LA MUERTE... 166 00:14:01,271 --> 00:14:03,018 ...NADA TEMO, PUES ESTÁ CONMIGO. 167 00:14:32,511 --> 00:14:34,743 Reverendo, allí están las minas. 168 00:14:38,497 --> 00:14:40,353 Aquellas colinas blancas, a lo lejos. 169 00:14:43,690 --> 00:14:44,689 ¿Se puede ver el oro? 170 00:14:46,839 --> 00:14:49,098 Esas son sólo las rocas que extraen de la mina. 171 00:14:52,277 --> 00:14:54,628 - ¿Quién las excava? - Nosotros. 172 00:14:55,273 --> 00:14:57,985 Y cuando son demasiado duras para excavarlas, nos vamos. 173 00:14:58,371 --> 00:15:02,280 Los hombres blancos las dinamitan y volvemos. 174 00:15:02,364 --> 00:15:03,646 Las cargamos en camiones. 175 00:15:05,428 --> 00:15:08,028 - ¿Cómo se sacan? - En una caja. 176 00:15:08,758 --> 00:15:11,445 La izan con una larga cuerda que gira en una rueda. 177 00:15:11,528 --> 00:15:13,296 Aguarde. Le mostraré una. 178 00:15:15,015 --> 00:15:18,199 Allí, Reverendo. Allí está la rueda. 179 00:15:24,079 --> 00:15:25,918 ¿Qué hacen los blancos con el oro? 180 00:15:26,805 --> 00:15:28,833 Lo venden a los blancos de Norteamérica. 181 00:15:29,022 --> 00:15:30,050 Y ellos, ¿qué hacen? 182 00:15:30,794 --> 00:15:34,116 Excavan un agujero en la tierra y vuelven a enterrarlo. 183 00:15:36,981 --> 00:15:39,800 Dicen que el oro es lo que mueve el mundo. 184 00:15:41,558 --> 00:15:46,432 - ¿Pagan mucho en las minas? - No mucho. 3 chelines al día. 185 00:15:47,124 --> 00:15:49,161 Se gana más en Johannesburgo. 186 00:15:49,712 --> 00:15:53,443 Mi hermano conoce a un hombre que gana 5 libras a la semana. 187 00:15:53,527 --> 00:15:56,514 - ¿Dónde gana tanto dinero? - En una fábrica. 188 00:15:56,598 --> 00:15:59,374 Un hombre puede hacer muchas cosas en Johannesburgo: 189 00:15:59,458 --> 00:16:02,408 Trabajar en las minas, en las casas de los blancos... 190 00:16:02,492 --> 00:16:05,566 ...de ayudante en un taller o como maestro en nuestras escuelas. 191 00:16:05,712 --> 00:16:07,390 Incluso como médico de nuestra gente. 192 00:16:08,314 --> 00:16:10,110 Y una mujer, ¿qué puede hacer? 193 00:16:14,382 --> 00:16:16,126 No es como en el campo, Reverendo. 194 00:16:23,164 --> 00:16:27,655 - ¿Es eso Johannesburgo? - No, no es eso. 195 00:16:54,750 --> 00:16:56,330 Esto es Johannesburgo. 196 00:17:04,051 --> 00:17:08,792 A esos edificios los llaman "pisos". Los blancos viven en ellos. 197 00:17:09,712 --> 00:17:15,189 - ¿Dónde vive nuestra gente? - Aquí no. Viven en las afueras. 198 00:17:17,634 --> 00:17:19,140 ¿Cómo vienen a trabajar? 199 00:17:19,620 --> 00:17:23,988 En autobuses, trenes, bicicletas... Ya lo verá. 200 00:17:24,071 --> 00:17:27,472 El autobús desde Alexander subió a 6 peniques. Vienen caminando. 201 00:17:27,556 --> 00:17:29,792 - Y ¿está lejos? - A 17 km. 202 00:17:49,673 --> 00:17:52,847 El tren con destino a Ciudad del Cabo efectuará su salida... 203 00:17:53,566 --> 00:17:56,012 ...a las 20:00 p.m. en el andén nº 3. 204 00:18:34,393 --> 00:18:35,899 CORTE DE DIAMANTES 205 00:18:38,088 --> 00:18:39,729 ¿Adónde quiere ir, Reverendo? 206 00:18:41,109 --> 00:18:44,818 - A Sophiatown, joven. - Venga. Le llevaré al autobús. 207 00:18:55,426 --> 00:18:57,206 Tiene que hacer cola. 208 00:18:58,852 --> 00:19:00,416 ¿Tiene dinero para el billete? 209 00:19:04,345 --> 00:19:06,067 ¿Quiere que le compre el billete? 210 00:19:08,812 --> 00:19:12,851 Así no perderá su sitio en la cola mientras voy a la taquilla. 211 00:19:14,231 --> 00:19:17,258 Monedas, por favor. 212 00:19:33,019 --> 00:19:35,444 Encantados de tenerle aquí. 213 00:19:36,628 --> 00:19:38,577 - El Padre Gregory. - Bienvenido a la misión. 214 00:19:41,135 --> 00:19:44,128 - ¿Qué tal está, Sr. Kumalo? - Bien, gracias, padre. 215 00:19:44,212 --> 00:19:45,632 Es el Padre Thomas. 216 00:19:47,946 --> 00:19:49,035 ¡Padre Vincent! 217 00:19:51,473 --> 00:19:53,455 El Sr. Kumalo, de Ndotsheni. 218 00:19:55,198 --> 00:19:56,868 Bienvenido a Johannesburgo. 219 00:19:57,567 --> 00:20:00,362 Al Sr. Kumalo ya le han dado la bienvenida a Johannesburgo. 220 00:20:01,104 --> 00:20:02,803 Un joven le llevó al autobús y le dijo: 221 00:20:04,745 --> 00:20:07,378 "Usted quédese en la cola y yo le sacaré el billete" 222 00:20:09,169 --> 00:20:12,697 - "¿Tiene dinero? - Sí, tengo una libra". 223 00:20:13,468 --> 00:20:15,153 El joven se va con la libra. 224 00:20:16,162 --> 00:20:19,934 Nuestro amigo espera y espera y no vuelve a ver al joven. 225 00:20:20,764 --> 00:20:22,068 Ni tampoco la libra, claro. 226 00:20:23,478 --> 00:20:25,409 Hay muchos jóvenes como ese por aquí. 227 00:20:26,855 --> 00:20:28,465 Querrá asearse tras el viaje. 228 00:20:28,549 --> 00:20:31,235 Le alojaremos en casa de la Srta. Litheby, justo enfrente. 229 00:20:31,936 --> 00:20:33,281 Nos reuniremos en la cena. 230 00:20:38,500 --> 00:20:42,562 Reverendo, cualquier cosa que desee, pídamela. 231 00:20:42,645 --> 00:20:43,685 Gracias, madre. 232 00:20:47,051 --> 00:20:50,337 Perdóneme, pero estoy preocupado por mi hermana. 233 00:20:54,680 --> 00:20:56,317 Es mucho más joven que usted. 234 00:20:58,334 --> 00:21:01,519 Fue la niña de la vejez de mi padre. 235 00:21:02,685 --> 00:21:06,170 Disculpe la pregunta, ¿por qué vino a Johannesburgo? 236 00:21:08,207 --> 00:21:10,396 Vino con su hijo en busca de su marido... 237 00:21:11,124 --> 00:21:14,408 ...a quien habían reclutado para las minas. Pero no regresó. 238 00:21:17,400 --> 00:21:18,380 ¿Está muy enferma? 239 00:21:20,246 --> 00:21:21,237 Sí. 240 00:21:22,882 --> 00:21:24,222 Está muy enferma. 241 00:21:26,532 --> 00:21:28,551 Pero no es una enfermedad física. 242 00:21:30,038 --> 00:21:32,777 Es una enfermedad peor. 243 00:21:34,610 --> 00:21:36,626 No sé si encontró a su marido. 244 00:21:38,164 --> 00:21:39,665 Pero ahora no tiene marido. 245 00:21:42,737 --> 00:21:45,279 Sería más exacto decir que tiene muchos maridos. 246 00:21:48,012 --> 00:21:49,495 Debe de ser terrible para usted. 247 00:21:53,707 --> 00:21:56,527 - ¿Fuma? - No, no fumo. 248 00:21:58,200 --> 00:22:00,390 A veces fumar tranquiliza. 249 00:22:03,235 --> 00:22:06,165 Pero el hombre debería buscar otras formas de paz interior... 250 00:22:08,028 --> 00:22:09,949 ...y entonces fumar para disfrutarlo. 251 00:22:15,098 --> 00:22:16,810 Tengo otro gran pesar. 252 00:22:17,757 --> 00:22:18,740 Cuéntemelo. 253 00:22:20,497 --> 00:22:22,791 ¿Quizás un hijo? ¿O una hija? 254 00:22:24,469 --> 00:22:25,554 Un hijo. 255 00:22:26,617 --> 00:22:27,591 Se llama Absalom. 256 00:22:29,266 --> 00:22:32,083 Le enviamos en busca de mi hermana, pero tampoco regresó. 257 00:22:33,173 --> 00:22:35,593 Y ahora temo más por él. 258 00:22:37,412 --> 00:22:39,027 Intentaremos encontrarle, amigo. 259 00:22:41,480 --> 00:22:43,161 Le encontraremos. No tema. 260 00:22:44,942 --> 00:22:46,636 ¿Dónde vive mi hermana? 261 00:22:48,096 --> 00:22:49,172 Iremos allí mañana. 262 00:22:50,768 --> 00:22:53,291 CALLE NARCISO. CALLE JACINTO. 263 00:23:04,748 --> 00:23:05,905 ¿Entrará solo? 264 00:23:07,673 --> 00:23:08,654 Será lo mejor. 265 00:23:08,738 --> 00:23:12,559 Estaré en el nº 13, donde vive gente de nuestra iglesia. 266 00:23:13,152 --> 00:23:15,461 La hija mayor se ha fugado a Pimville con un ratero. 267 00:23:15,545 --> 00:23:16,636 Pasa, hermano. 268 00:23:32,417 --> 00:23:34,370 Así que... ésta es tu casa. 269 00:23:36,187 --> 00:23:37,209 ¿Dónde está tu marido? 270 00:23:39,698 --> 00:23:40,854 No le encontré. 271 00:23:41,826 --> 00:23:46,334 - No escribiste para decírnoslo. - No tenía dinero. 272 00:23:46,993 --> 00:23:48,698 ¿Ni 2 peniques para un sello? 273 00:23:52,019 --> 00:23:53,416 Y has estado en la cárcel. 274 00:23:55,281 --> 00:23:59,031 - ¿Fue por vender licor? - Fue por culpa de otra mujer. 275 00:24:04,498 --> 00:24:06,207 Necesitaba dinero para el niño. 276 00:24:07,639 --> 00:24:08,642 ¿Dónde está el niño? 277 00:24:12,417 --> 00:24:13,434 Iré a buscarlo. 278 00:24:33,240 --> 00:24:34,271 ¡Sepo! 279 00:24:41,334 --> 00:24:42,689 ¡Una traficante de licor! 280 00:24:44,975 --> 00:24:47,454 ¡Una prostituta con un hijo! 281 00:24:49,735 --> 00:24:51,101 ¡Y tu hermano, un clérigo! 282 00:24:58,884 --> 00:24:59,822 Sepo. 283 00:25:06,175 --> 00:25:07,170 ¿Me has olvidado? 284 00:25:09,496 --> 00:25:10,521 Me has olvidado. 285 00:25:13,438 --> 00:25:17,604 Este no es lugar para un niño. ¿Tienes muchas cosas? 286 00:25:20,077 --> 00:25:24,612 Lo que ves aquí. Unos pocos platos, ollas y cazuelas. 287 00:25:25,035 --> 00:25:26,829 ¿Por qué no acudiste a tu hermano John? 288 00:25:27,003 --> 00:25:31,400 Fui a él. ¿Sabes lo que me dijo? 289 00:25:33,861 --> 00:25:35,717 "Tu negocio es tan bueno como el mío". 290 00:25:41,121 --> 00:25:42,362 JOHN KUMALO, CARPINTERO 291 00:25:42,476 --> 00:25:43,705 ¡Adelante! 292 00:25:44,879 --> 00:25:46,192 Sí, Reverendo, ¿qué desea? 293 00:25:48,968 --> 00:25:54,327 ¡Pero bueno, si es mi hermano! ¡Esto es increíble! 294 00:26:07,663 --> 00:26:11,029 - ¿Tu mujer está bien? - Me abandonó. 295 00:26:12,632 --> 00:26:16,265 - ¿Te volviste a casar? - No, según los preceptos de la iglesia. 296 00:26:17,001 --> 00:26:19,389 No puedo mentir a dos hombres con alzacuellos. 297 00:26:19,472 --> 00:26:20,566 Pero es una buena mujer. 298 00:26:21,910 --> 00:26:25,246 - ¿Qué te trae por Johannesburgo? - Nuestra hermana. 299 00:26:26,189 --> 00:26:28,924 - Me la llevo conmigo. - Eso está bien. 300 00:26:29,655 --> 00:26:32,182 Le ofrecí dinero para que regresara a Ndotsheni. 301 00:26:33,144 --> 00:26:36,327 Pero no me hizo caso, así que no nos hemos vuelto a ver. 302 00:26:37,734 --> 00:26:39,154 ¿Qué sabes de mi hijo? 303 00:26:39,643 --> 00:26:41,866 Hizo buenas migas con mi hijo. 304 00:26:41,949 --> 00:26:42,909 Sí, lo sé. 305 00:26:43,216 --> 00:26:46,200 Mi hijo no se entendía con su segunda madre. 306 00:26:47,035 --> 00:26:49,279 Se marchó. Tu hijo se fue con él. 307 00:26:49,764 --> 00:26:52,137 - ¿Y les dejaste marchar? - Ya no son unos niños. 308 00:26:52,673 --> 00:26:55,107 - ¡Esto es Johannesburgo! - ¿Y qué? 309 00:26:56,484 --> 00:26:59,119 - Tienen que hacerse hombres. - ¿Qué clase de hombres? 310 00:27:00,786 --> 00:27:05,705 La clase de hombre que quiero que sea mi hijo. 311 00:27:10,019 --> 00:27:11,897 Se enterará si lee este discurso. 312 00:27:12,925 --> 00:27:16,019 La Iglesia habla de arrepentimiento y de obediencia. 313 00:27:17,052 --> 00:27:19,174 Pero, ¿y las cosas que necesitan enmendarse? 314 00:27:20,290 --> 00:27:22,209 ¡Sophiatown! ¡Pimville! 315 00:27:22,811 --> 00:27:24,232 La Iglesia habla de eso. 316 00:27:24,525 --> 00:27:27,366 ¡Sí. Ha hablado durante diez, quince años! 317 00:27:28,763 --> 00:27:30,267 Pero, ¿ha habido algún cambio? 318 00:27:31,377 --> 00:27:33,841 ¡La ley, los sueldos, la pobreza! 319 00:27:34,586 --> 00:27:35,535 Hermano... 320 00:27:35,700 --> 00:27:40,295 ¿Has visto la casa del obispo? ¿Es como la tuya en Ndotsheni? 321 00:27:42,251 --> 00:27:45,400 ¡Y quieres que regresemos allí yo y nuestra hermana! 322 00:27:45,803 --> 00:27:46,995 ¡Tu hijo! ¡Y mi hijo! 323 00:27:49,492 --> 00:27:52,315 Y que seamos obedientes a la Iglesia y al Jefe. 324 00:27:53,428 --> 00:27:55,080 Mi mujer me dijo que habrías cambiado. 325 00:27:55,657 --> 00:27:56,840 ¡Claro que he cambiado! 326 00:27:57,944 --> 00:28:01,533 ¡Aquí crece algo nuevo, más fuerte que cualquier Iglesia! 327 00:28:02,604 --> 00:28:05,870 - ¿Adónde fueron esos dos chicos? - No lo sé muy bien. 328 00:28:06,763 --> 00:28:10,229 Un momento... trabajaban en una fábrica. 329 00:28:12,353 --> 00:28:13,953 La buscaré en la guía. 330 00:28:22,012 --> 00:28:23,468 Aquí está. 331 00:28:23,971 --> 00:28:25,748 Compañía Textil Domfontein. 332 00:28:29,142 --> 00:28:31,303 Calle Krauser, 14. 333 00:28:33,233 --> 00:28:34,371 ¿Podemos llamar ahora? 334 00:28:35,132 --> 00:28:38,057 ¿Para qué? ¿Para preguntar si está Absalom Kumalo? 335 00:28:38,941 --> 00:28:41,450 ¿Para pedirles que se ponga al teléfono o su dirección? 336 00:28:42,440 --> 00:28:45,693 - No harán eso por un negro. - No importa. 337 00:28:48,999 --> 00:28:50,465 Estoy a su disposición, amigo. 338 00:28:55,387 --> 00:28:58,902 Aquí está. Puede verlo Ud. mismo. ¡Dhlamini! 339 00:29:00,182 --> 00:29:01,166 Señor. 340 00:29:04,958 --> 00:29:07,085 - ¿Recuerdas a Absalom Kumalo? - Sí, señor. 341 00:29:07,303 --> 00:29:09,708 - ¿Sabes dónde está ahora? - No sé dónde está ahora... 342 00:29:10,286 --> 00:29:11,899 ...pero recuerdo dónde se hospedaba. 343 00:29:13,108 --> 00:29:16,244 Era en Sophiatown, con una familia llamada Ndlela. 344 00:29:17,029 --> 00:29:21,362 Fue hace un año o más. No recuerdo adónde fue. 345 00:29:22,151 --> 00:29:24,213 Espere. Recibí una carta de él. 346 00:29:30,473 --> 00:29:32,216 ¿Por qué miras con lástima a mi amigo? 347 00:29:34,046 --> 00:29:35,787 No nos gustaban los amigos del chico. 348 00:29:37,953 --> 00:29:39,161 Por eso se marchó. 349 00:29:41,279 --> 00:29:44,771 - ¿Hubo algo más que eso? - Nada. 350 00:29:47,089 --> 00:29:49,723 Esta es la carta, Reverendo. En ella está la dirección. 351 00:29:50,939 --> 00:29:53,532 Gracias, hermana. La anotaré. 352 00:29:58,406 --> 00:30:01,587 Buscamos a un chico, Absalom Kumalo. 353 00:30:02,342 --> 00:30:03,357 Se marchó. 354 00:30:04,207 --> 00:30:05,885 Se marchó hace ya muchos meses. 355 00:30:06,829 --> 00:30:09,265 - ¿A dónde fue? - No lo sé. 356 00:30:14,346 --> 00:30:17,328 ¿Cree que caminé hasta aquí para que me despache como a un tonto? 357 00:30:17,442 --> 00:30:20,794 La Santa Iglesia. Dios bendiga a la Iglesia. 358 00:30:22,465 --> 00:30:25,935 - No está en su sano juicio. - Ya lo veo. 359 00:30:29,952 --> 00:30:33,320 La Santa Iglesia. Dios bendiga a la Iglesia. 360 00:30:34,264 --> 00:30:36,480 Ese joven, Absalom Kumalo... 361 00:30:38,278 --> 00:30:41,181 - ...¿qué tal se comportaba? - No hizo nada malo. 362 00:30:43,697 --> 00:30:46,352 - ¿Y por qué tiene miedo? - No tengo miedo. 363 00:30:46,436 --> 00:30:48,700 - ¿Entonces, por qué tiembla? - Tengo frío. 364 00:30:50,278 --> 00:30:52,278 Muchas gracias. Con Dios. 365 00:30:55,069 --> 00:30:56,081 Con Dios. 366 00:31:00,101 --> 00:31:03,266 La Santa Iglesia. Dios bendiga a la Iglesia. 367 00:31:05,320 --> 00:31:07,753 Amigo, los dos juntos somos demasiados. 368 00:31:09,632 --> 00:31:13,240 Gire a la izquierda y siga. Hallará un local de refrescos. 369 00:31:13,683 --> 00:31:14,781 Espéreme allí. 370 00:31:23,622 --> 00:31:26,805 Le juro sobre la Biblia que no le causaremos problemas. 371 00:31:27,606 --> 00:31:30,726 Tan sólo buscamos a un chico. Ayúdeme. 372 00:31:31,252 --> 00:31:35,024 - ¿Qué clase de vida llevaban? - Traían muchas cosas aquí. 373 00:31:36,459 --> 00:31:41,081 Ropa, relojes, dinero, comida. 374 00:31:41,661 --> 00:31:44,461 - ¿Los vio ensangrentados alguna vez? - Jamás vi sangre. 375 00:31:49,274 --> 00:31:50,727 - ¿Habló? - Sí. Habló. 376 00:31:50,810 --> 00:31:53,182 Debemos buscar a un taxista llamado Shlabeni. 377 00:31:53,265 --> 00:31:56,868 Dicen que puede ayudarme a encontrar a un joven, A. Kumalo. 378 00:31:57,962 --> 00:31:59,484 No le crearé problemas. 379 00:32:00,829 --> 00:32:01,826 Mírele. 380 00:32:03,498 --> 00:32:07,115 Busca a su hijo. Adonde quiera que vamos, nos mandan a otro sitio. 381 00:32:08,454 --> 00:32:11,160 - Sí, conozco a ese joven. - ¿Dónde está ahora? 382 00:32:11,965 --> 00:32:14,561 Se fue a Shantytown. Pero de eso hace un año. 383 00:32:15,855 --> 00:32:17,539 - ¿Podría llevarnos allí? - Suban. 384 00:32:49,788 --> 00:32:50,920 ¿Así que vivía aquí? 385 00:32:52,396 --> 00:32:56,061 En esta misma casa. Pero de eso hace mucho tiempo. 386 00:32:56,669 --> 00:32:57,683 Esperen aquí. 387 00:33:07,715 --> 00:33:11,127 Estuvo aquí, pero se lo llevaron al reformatorio. 388 00:33:11,899 --> 00:33:15,279 - ¿Al reformatorio? - Sí, hará unos 6 o 9 meses. 389 00:33:24,791 --> 00:33:27,099 - ¿Qué pasó? - Hacían apuestas. 390 00:33:33,225 --> 00:33:35,404 REFORMATORIO 391 00:33:39,123 --> 00:33:44,044 - Sr. Martens, el Sr. Kumalo. - ¿Kumalo? ¿Absalom Kumalo? 392 00:33:44,654 --> 00:33:46,522 Sí, señor, Absalom Kumalo. 393 00:33:48,211 --> 00:33:52,499 Me dijo que no tenía familia. Debió de sentirse avergonzado. 394 00:33:52,674 --> 00:33:56,149 Su padre acaba de saber que su hijo está aquí. 395 00:33:58,039 --> 00:33:59,069 Entiendo. 396 00:34:00,980 --> 00:34:02,510 Su hijo se portó bien aquí. 397 00:34:03,423 --> 00:34:06,342 Si se porta igual de bien ahí fuera, no tiene nada que temer. 398 00:34:06,638 --> 00:34:08,527 ¿Quiere decir que se ha ido? 399 00:34:09,117 --> 00:34:11,379 Le dejamos marchar, en parte por su buena conducta, 400 00:34:12,788 --> 00:34:14,436 ...pero sobre todo por la chica. 401 00:34:15,631 --> 00:34:19,488 - ¿Una chica? - Sí, esperaba un hijo de él. 402 00:34:21,295 --> 00:34:22,482 ¿Están casados? 403 00:34:23,016 --> 00:34:27,133 No, pero deseamos que lo estén. Por eso le conseguí un empleo. 404 00:34:27,986 --> 00:34:29,988 Les llevaré a Pimville, es donde viven. 405 00:34:52,782 --> 00:34:55,456 Venimos a ver a Absalom. Este reverendo es su padre. 406 00:34:58,970 --> 00:35:01,467 Se fue a trabajar el sábado y todavía no ha vuelto. 407 00:35:02,046 --> 00:35:04,571 ¿El sábado? Él no trabaja los sábados. 408 00:35:06,832 --> 00:35:09,776 Y hoy es martes. ¿No sabes nada de él? 409 00:35:09,860 --> 00:35:11,162 No, nada. 410 00:35:12,857 --> 00:35:15,547 - ¿Cuándo volverá? - No lo sé. 411 00:35:17,840 --> 00:35:21,226 - ¿Volverá? - No lo sé. 412 00:35:21,677 --> 00:35:24,830 - ¿Qué harás tú? - Quizá encuentre otro hombre. 413 00:35:26,398 --> 00:35:27,429 No lo sé. 414 00:35:27,512 --> 00:35:29,421 - Hija mía... - ¿Sí, reverendo? 415 00:35:32,140 --> 00:35:35,187 - ¿Qué edad tienes? - Creo que 16 años. 416 00:35:35,674 --> 00:35:36,877 ¿Dónde están tus padres? 417 00:35:37,991 --> 00:35:42,348 Mi padre nos abandonó porque mi madre se emborrachaba a menudo. 418 00:35:43,314 --> 00:35:44,767 ¿Por eso la abandonaste? 419 00:35:45,758 --> 00:35:47,827 No me llevaba bien con mi segundo padre. 420 00:35:47,828 --> 00:35:50,443 Usted ya tiene bastantes problemas. 421 00:35:51,456 --> 00:35:54,182 Aunque su espalda fuera tan ancha como el cielo... 422 00:35:54,207 --> 00:35:56,330 ...y su bolsa rebosara oro... 423 00:35:56,368 --> 00:35:59,395 ...y su compasión llegara hasta el mismísimo infierno, 424 00:36:00,075 --> 00:36:01,906 ...no podría hacer nada. 425 00:36:25,984 --> 00:36:29,151 - Volveré para hablar con ella. - No podrá hacer nada. 426 00:36:29,976 --> 00:36:31,890 Hay miles como ella en Johannesburgo. 427 00:36:32,283 --> 00:36:36,139 No lo entiende. Su hijo es mi nieto. 428 00:36:37,427 --> 00:36:38,607 Ni siquiera sabe eso. 429 00:36:39,552 --> 00:36:43,094 Y aunque así fuera, ¿cuántos más tiene? ¿Los buscamos a todos? 430 00:36:43,177 --> 00:36:47,080 ¿Día tras día? ¿Hora tras hora? ¿Acabará su búsqueda? 431 00:36:53,601 --> 00:36:55,807 Kumalo. Absalom Kumalo. 432 00:36:56,633 --> 00:37:01,802 Kumalo, Kumalo... Faltó el lunes, así que lo borramos de la lista. 433 00:37:01,885 --> 00:37:04,631 ¿Podría conservar su puesto hasta... el viernes? 434 00:37:05,587 --> 00:37:08,520 - Estoy avergonzado. - Ya lo veo. 435 00:37:10,477 --> 00:37:12,473 Perdone mis feas palabras. 436 00:37:13,367 --> 00:37:16,878 Soy viejo. Algo aprendí. Está perdonado. 437 00:37:19,224 --> 00:37:21,567 A veces pienso que no valgo para pastor. 438 00:37:23,259 --> 00:37:25,539 - Podría contarle... - No importa. 439 00:37:26,740 --> 00:37:30,076 Dice haber sido débil y egoísta hasta que Dios le tocó con Su mano. 440 00:37:31,008 --> 00:37:33,919 - Creo que ya no lo es. - Me reconforta. 441 00:37:38,308 --> 00:37:39,646 He de pedirle algo. 442 00:37:42,347 --> 00:37:46,124 - Estoy de acuerdo. - ¿De acuerdo con qué? 443 00:37:46,913 --> 00:37:48,767 Con volver otro día a ver a la chica. 444 00:37:52,118 --> 00:37:53,522 También es listo. 445 00:37:54,381 --> 00:37:56,685 No es bueno que sólo uno sea listo. 446 00:37:57,538 --> 00:38:00,645 Ánimo. A lo mejor enfermó o tuvo un accidente o algo. 447 00:38:01,750 --> 00:38:04,553 Sí, tal vez. Hasta luego. 448 00:38:18,712 --> 00:38:21,578 Llamé a la fábrica. No fue por allí esta semana. 449 00:38:27,811 --> 00:38:30,514 Siento que su labor acabe así. 450 00:38:31,971 --> 00:38:34,980 Sí, es mi labor. Pero es su hijo. 451 00:38:38,595 --> 00:38:41,988 No pierda la esperanza. No abandonaré la búsqueda. 452 00:38:44,273 --> 00:38:48,857 Quizá esté enfermo o haya tenido un accidente. Cualquier cosa. 453 00:39:07,230 --> 00:39:08,316 ¿Lo comprobaste todo? 454 00:39:08,399 --> 00:39:11,362 La mujer y los niños están fuera y el hombre blanco en su trabajo. 455 00:39:11,445 --> 00:39:12,891 Sólo hay un criado. 456 00:39:16,652 --> 00:39:17,648 ¿Tienes la pistola? 457 00:39:37,929 --> 00:39:40,358 - ¿Qué queréis? - Dinero y ropa. 458 00:39:40,928 --> 00:39:43,049 - ¡No podéis hacer eso! - ¿Quieres morir? 459 00:39:44,768 --> 00:39:46,227 La gente tiembla cuando hablo. 460 00:39:46,827 --> 00:39:47,985 ¡Amo! ¡Amo! 461 00:40:05,333 --> 00:40:07,875 - Iré a ver. Llama a la policía. - Sí. 462 00:40:14,667 --> 00:40:15,702 ¡Arthur! 463 00:40:18,236 --> 00:40:19,206 ¡Dios mío! 464 00:40:23,656 --> 00:40:24,818 Dios mío. 465 00:40:40,518 --> 00:40:41,661 - ¿Asesinato? - Sí. 466 00:40:42,104 --> 00:40:43,436 - ¿Quién es? - Jarvis. 467 00:40:44,343 --> 00:40:45,797 - ¿Arthur Jarvis? - Sí. 468 00:40:46,902 --> 00:40:48,184 - ¿Fueron los nativos? - Sí. 469 00:40:57,823 --> 00:41:00,595 - ¿Qué es todo esto? - Arthur Jarvis. Asesinado. 470 00:41:01,832 --> 00:41:02,863 Por nativos. 471 00:41:03,910 --> 00:41:06,784 - Mal asunto. - ¿Especialmente malo? 472 00:41:07,232 --> 00:41:09,360 ¡Pues claro! ¿No estaba siempre defendiéndoles? 473 00:41:10,277 --> 00:41:12,717 Habría que tener más cuidado con lo que se defiende. 474 00:41:12,914 --> 00:41:15,771 - ¿Qué quieres decir? - No seas idiota. 475 00:41:15,854 --> 00:41:20,712 Mira lo que hacía y lo que ha conseguido. ¡El muy cabrón! 476 00:41:52,531 --> 00:41:54,586 Hola, capitán. ¿Me trae usted la lluvia? 477 00:41:55,302 --> 00:41:57,472 - No veo lluvia. Sr. Jarvis. - Yo tampoco. 478 00:41:58,771 --> 00:42:00,078 ¿Qué le trae por aquí? 479 00:42:00,913 --> 00:42:02,072 Sr. Jarvis, 480 00:42:03,218 --> 00:42:05,465 - ...le traigo malas noticias. - ¿Malas noticias? 481 00:42:09,467 --> 00:42:11,888 - ¿Se trata de mi hijo? - Sí, Sr. Jarvis. 482 00:42:17,344 --> 00:42:18,740 ¿Está muerto? 483 00:42:19,784 --> 00:42:22,891 Le dispararon a las 13:30, en Johannesburgo. 484 00:42:23,328 --> 00:42:27,091 - ¿Le dispararon? ¿Quién? - Un ladrón. Nativo, al parecer. 485 00:42:31,216 --> 00:42:33,023 - Siento darle esta noticia. - ¡Dios mío! 486 00:42:45,174 --> 00:42:47,668 - ¿Se lo ha dicho a mi esposa? - No, Sr. Jarvis. 487 00:42:48,637 --> 00:42:49,748 Ella no está muy fuerte. 488 00:42:52,977 --> 00:42:55,318 Si quiere ir en tren, tendrá que salir a las 18:00. 489 00:42:56,026 --> 00:42:58,957 O podría ir en avión. Hay uno esperándole en Pietermaritzburg. 490 00:42:59,736 --> 00:43:02,304 - Comuníquelo antes de las 16:00. - Sí, sí. 491 00:43:05,280 --> 00:43:07,883 - No puedo pensar. - Lo comprendo. 492 00:43:10,173 --> 00:43:12,810 - ¿Qué sería lo mejor? - Creo que el avión. 493 00:43:14,190 --> 00:43:17,589 Lo tomaré. ¿Dice que debo comunicarlo? 494 00:43:17,886 --> 00:43:19,751 Les llamaré desde su casa. 495 00:43:20,643 --> 00:43:22,143 ¿Puede ponerse en pie, Sr. Jarvis? 496 00:43:23,122 --> 00:43:25,887 No quiero ayudarle. Su esposa nos está observando. 497 00:43:29,904 --> 00:43:31,569 Estará haciéndose preguntas. 498 00:43:32,618 --> 00:43:34,745 Incluso a esta distancia sabe que algo va mal. 499 00:43:37,988 --> 00:43:39,997 ¡Dios mío, no podrá soportarlo! 500 00:43:46,156 --> 00:43:47,527 ¡Muerto a tiros! 501 00:43:53,098 --> 00:43:56,473 - ¡Era nuestro único hijo! - Lo sé, Sr. Jarvis. 502 00:44:02,152 --> 00:44:06,035 - ¡James! ¿Qué ocurre? - Problemas, querida. 503 00:44:08,377 --> 00:44:10,132 Capitán, ahí tiene el teléfono. 504 00:44:11,037 --> 00:44:12,023 Acompáñame, querida. 505 00:44:18,485 --> 00:44:20,247 Habla la policía. 506 00:44:21,454 --> 00:44:25,522 Póngame con la comisaría de Pietermaritzburg. ¡Es urgente! 507 00:44:27,584 --> 00:44:30,624 ¡No! ¡No! ¡No! 508 00:44:30,708 --> 00:44:33,980 ¿Comisaría de Pietermaritzburg? Aquí la policía de Ikopo. 509 00:44:34,063 --> 00:44:38,036 ¡Sí, la policía de Ikopo! Iremos en avión a Johannesburgo. 510 00:44:41,152 --> 00:44:43,556 ¡Sí! ¡El avión a Johannesburgo! 511 00:44:43,857 --> 00:44:47,230 Aquí es donde yo nací. 512 00:44:47,314 --> 00:44:51,132 Siempre he dicho que es el país más bello del mundo. 513 00:44:52,327 --> 00:44:55,778 Le haré un par de preguntas sobre su país. 514 00:44:55,861 --> 00:44:57,069 Adelante, Thomas. 515 00:44:57,642 --> 00:44:59,836 Primera: ¿Tienen leones allí? 516 00:45:02,342 --> 00:45:04,437 Segunda: ¿Tienen cocodrilos? 517 00:45:06,758 --> 00:45:09,553 Tercera: ¿Tienen cataratas como las de Victoria? 518 00:45:11,602 --> 00:45:13,345 Thomas, eres un bárbaro. 519 00:45:27,503 --> 00:45:28,542 ¡Arthur Jarvis! 520 00:45:30,567 --> 00:45:31,616 Arthur Jarvis. 521 00:45:32,470 --> 00:45:34,622 Sí, Arthur Jarvis. 522 00:45:35,491 --> 00:45:37,074 ¿De qué se trata? 523 00:45:38,169 --> 00:45:40,900 - ¿Asesinato? - Por uno de los nuestros. 524 00:45:42,388 --> 00:45:43,593 ¡Arthur Jarvis! 525 00:45:52,265 --> 00:45:53,514 ¿Lo conocía usted? 526 00:45:53,861 --> 00:45:58,065 "Hijo único de James Jarvis, de High Place, Carisbrooke". 527 00:45:59,531 --> 00:46:02,190 No conocía al chico, pero conozco al padre. 528 00:46:04,643 --> 00:46:08,897 Le conozco de vista y de nombre, pero nunca hemos hablado. 529 00:46:10,223 --> 00:46:14,835 Les veía pasar ante mi iglesia. Pero al chico no lo conocí. 530 00:46:22,718 --> 00:46:24,741 Ahora recuerdo. 531 00:46:26,123 --> 00:46:29,921 Había un niño pequeño muy despierto. 532 00:46:31,208 --> 00:46:32,337 Lo recuerdo. 533 00:46:33,858 --> 00:46:35,355 Pero no muy bien. 534 00:46:36,854 --> 00:46:40,303 - Un niño pequeño muy despierto. - Sr. Kumalo... 535 00:46:42,700 --> 00:46:44,527 Me retiraré a mi cuarto. 536 00:46:49,152 --> 00:46:50,189 Buenas noches. 537 00:47:07,987 --> 00:47:10,183 Es estúpido temer algo así en esta gran ciudad... 538 00:47:10,737 --> 00:47:12,412 ...donde hay miles de personas. 539 00:47:16,519 --> 00:47:20,996 No es cuestión de sabiduría o estupidez. 540 00:47:22,433 --> 00:47:23,580 Es simplemente miedo. 541 00:47:25,042 --> 00:47:26,521 - Miedo. - Hermano, 542 00:47:28,379 --> 00:47:29,356 ...venga a rezar. 543 00:47:32,408 --> 00:47:34,166 Ya no me quedan oraciones. 544 00:47:39,229 --> 00:47:42,072 ¿Por qué este hombre? ¿Por qué no otro? 545 00:47:43,989 --> 00:47:46,262 ¿Por qué sucede? ¿Por qué se permite que suceda? 546 00:47:51,626 --> 00:47:53,443 Estoy a favor de la paz. 547 00:47:54,540 --> 00:47:56,505 De la paz entre blancos y negros. 548 00:47:57,521 --> 00:47:59,644 Y esto irrumpe como una espada. 549 00:48:01,562 --> 00:48:03,615 Incluso entre vosotros y yo. 550 00:48:06,155 --> 00:48:07,885 ¿No se va a casa, Martens? 551 00:48:09,338 --> 00:48:12,235 Buenas noches. Sí, ya me iba. Estaba trabajando. 552 00:48:12,319 --> 00:48:16,610 No trabajaba. ¿Cuál es el problema? ¿Arthur Jarvis? 553 00:48:18,233 --> 00:48:21,425 - Sí, señor. - Vamos. Desembuche. 554 00:48:21,899 --> 00:48:25,333 - Absalom Kumalo ha desaparecido. - No sea estúpido. 555 00:48:26,203 --> 00:48:28,087 No puedo evitarlo. Cuando sucede algo así... 556 00:48:28,920 --> 00:48:32,130 ...siempre pienso que ha podido ser éste o aquel otro. 557 00:48:32,258 --> 00:48:33,461 ¿No fueron tres? 558 00:48:34,450 --> 00:48:37,183 Entonces pienso: ¿Quién es el segundo? ¿Y el tercero? 559 00:48:37,267 --> 00:48:40,405 Sé cómo se siente. Yo pasé por lo mismo. Pero es absurdo. 560 00:48:41,823 --> 00:48:45,644 Lo temí un centenar de veces y nunca jamás sucedió. 561 00:48:45,727 --> 00:48:49,364 Me los imagino diciéndome: "Le soltó demasiado pronto". 562 00:48:50,275 --> 00:48:52,784 - Le solté yo, no usted. - Usted siguió mi consejo. 563 00:48:54,367 --> 00:48:57,513 Claro que si fuera blanco no importaría tanto. 564 00:48:57,597 --> 00:49:01,552 Pero no es blanco. Vamos, es hora de que se vaya a casa. 565 00:49:04,190 --> 00:49:05,789 ¿Le gustaría un cambio? 566 00:49:06,863 --> 00:49:08,383 Podría emplearle en otro sitio. 567 00:49:09,234 --> 00:49:10,191 No, señor. 568 00:49:12,142 --> 00:49:13,365 Me quedo en este pueblo. 569 00:49:33,765 --> 00:49:34,765 ¡Margaret! 570 00:49:35,387 --> 00:49:36,380 Hola, Jarvis. 571 00:49:39,566 --> 00:49:40,539 Margaret. 572 00:49:41,146 --> 00:49:44,069 No tengo palabras. Sé cómo se siente. 573 00:49:45,624 --> 00:49:46,614 Gracias. 574 00:49:46,835 --> 00:49:49,702 - ¿Se acuerda de John? - Sí, el mejor amigo de Arthur. 575 00:49:50,303 --> 00:49:53,169 - El mejor hombre que he conocido. - Éste es el Mayor Retife. 576 00:49:54,593 --> 00:49:56,198 Les acompaño en el sentimiento. 577 00:49:56,923 --> 00:49:57,954 Vámonos. 578 00:50:05,191 --> 00:50:08,246 La verdad es que aquí estamos todos muertos de miedo. 579 00:50:09,724 --> 00:50:10,733 ¿Qué dice, Harrison? 580 00:50:11,186 --> 00:50:14,083 Digo que en Johannesburgo estamos todos muertos de miedo. 581 00:50:14,553 --> 00:50:16,970 - ¿Miedo a qué? - A los crímenes de los negros. 582 00:50:17,344 --> 00:50:19,993 Estos robos y ataques brutales cometidos por jóvenes. 583 00:50:21,161 --> 00:50:23,684 Arthur decía que somos, de alguna forma, responsables. 584 00:50:24,047 --> 00:50:27,033 Yo no estaba siempre de acuerdo, pero había que escucharle. 585 00:50:27,499 --> 00:50:29,468 Era sincero. 586 00:50:30,176 --> 00:50:33,858 Y tenía razón. Decía que eran una generación perdida. 587 00:50:34,185 --> 00:50:35,722 Por eso fundó un club juvenil. 588 00:50:36,314 --> 00:50:38,379 No estoy en contra de los clubes juveniles. 589 00:50:38,635 --> 00:50:43,161 Pero los jueces son blandos. Cuando alguien mata, debe morir. 590 00:50:43,900 --> 00:50:46,455 ¡Espero que los cojan y los cuelguen! 591 00:50:47,965 --> 00:50:48,905 ¿James? 592 00:51:00,611 --> 00:51:02,398 Pensé que no vendrías nunca. 593 00:51:03,959 --> 00:51:06,532 - Lo siento, querida. - Soy una tonta. 594 00:51:11,965 --> 00:51:13,042 ¿Qué has hecho? 595 00:51:16,019 --> 00:51:17,046 Hablar. 596 00:51:18,874 --> 00:51:19,873 Sobre el chico. 597 00:51:22,034 --> 00:51:25,045 Sobre lo que hacía. Sobre lo que intentaba hacer. 598 00:51:28,625 --> 00:51:29,564 Mira. 599 00:51:32,724 --> 00:51:37,382 Ingleses, "afrikaneers", nativos. Toda clase de gente. 600 00:51:44,132 --> 00:51:46,843 "Club Juvenil Bantú, Orlando." 601 00:51:49,038 --> 00:51:49,993 Estimado Sr. Jarvis: 602 00:51:51,229 --> 00:51:54,426 ¿Cómo podría funcionar este club sin su buen hacer? 603 00:51:56,240 --> 00:51:59,136 Es algo imposible de imaginar para muchos de nosotros. 604 00:52:00,947 --> 00:52:05,829 Por eso deseamos reelegirlo como presidente. 605 00:52:08,328 --> 00:52:10,979 Le pido disculpas por escribirle en este papel. 606 00:52:12,061 --> 00:52:14,167 Pero se ha perdido todo el papel del club... 607 00:52:15,293 --> 00:52:16,749 ...en ciertas... 608 00:52:17,464 --> 00:52:18,923 ...circunstancias imprevistas. 609 00:52:22,056 --> 00:52:26,072 Su leal servidor, Washington Lefifi... 610 00:52:30,367 --> 00:52:31,442 Tú lo entendiste. 611 00:52:33,444 --> 00:52:34,405 Sí, James. 612 00:52:35,950 --> 00:52:37,099 Yo no lo entendí. 613 00:52:40,314 --> 00:52:42,748 No imaginé que llegaría a importarme tanto. 614 00:53:00,235 --> 00:53:01,274 ¿De dónde sacó esto? 615 00:53:02,193 --> 00:53:04,458 Me lo dio alguien que no pudo pagar. 616 00:53:08,330 --> 00:53:11,388 No lo pierda. Quizá quiera volver a verlo. ¡Vamos! 617 00:53:12,229 --> 00:53:16,360 Ésta es la policía africana, señor, la policía africana. 618 00:53:24,429 --> 00:53:27,342 - ¡Sra. Lithebe! - La policía estuvo en mi casa. 619 00:53:27,680 --> 00:53:28,694 ¿Qué querían? 620 00:53:28,808 --> 00:53:31,617 Al chico. Les di la dirección. ¿Hice mal? 621 00:53:31,957 --> 00:53:33,432 No. ¿Qué más dijeron? 622 00:53:33,819 --> 00:53:37,383 Hablaron entre ellos. Estaba claro que conocían a la mujer. 623 00:53:38,832 --> 00:53:40,220 Con Dios, madre. Y gracias. 624 00:54:09,453 --> 00:54:10,722 ¿La Sra. Lithebe estuvo aquí? 625 00:54:11,637 --> 00:54:12,585 Sí. 626 00:54:16,147 --> 00:54:18,677 - ¿Hay noticias? - La policía preguntó por el chico. 627 00:54:19,004 --> 00:54:20,671 - ¿Qué quieren de él? - No lo sabemos. 628 00:54:24,851 --> 00:54:25,851 ¿Iba usted solo? 629 00:54:26,772 --> 00:54:29,424 Iba solo, sí. Pero puede acompañarme. 630 00:54:30,933 --> 00:54:34,134 Nadie paga sino yo. Aquí está mi cartera. 631 00:54:36,482 --> 00:54:38,857 La usaremos. ¡Vamos! 632 00:54:39,944 --> 00:54:41,526 - ¿Qué encontró la policía? - Nada. 633 00:54:42,488 --> 00:54:43,943 - ¿A dónde fueron? - ¡Qué sé yo! 634 00:54:44,027 --> 00:54:46,266 ¡No tengo tiempo para juegos! ¿A dónde fueron? 635 00:54:46,990 --> 00:54:48,849 Al Reformatorio, Reverendo. 636 00:54:53,183 --> 00:54:55,769 - ¿A dónde han ido? - A la casa de la chica. 637 00:54:56,723 --> 00:54:57,678 ¡A Pimville! 638 00:54:58,854 --> 00:55:00,152 Vosotras, jóvenes de hoy... 639 00:55:00,679 --> 00:55:04,621 ...os vais con un hombre del que no sabéis nada. 640 00:55:04,716 --> 00:55:06,977 Luego él desaparece y os deja con un niño. 641 00:55:09,228 --> 00:55:10,585 No sólo las jóvenes. 642 00:55:11,653 --> 00:55:12,832 Mírame a mí. 643 00:55:22,044 --> 00:55:24,600 La policía estuvo aquí. Buscaban a Absalom. 644 00:55:25,043 --> 00:55:26,679 - ¿Por qué lo buscaban? - No lo sé. 645 00:55:27,423 --> 00:55:30,049 - ¿Por qué no preguntaste? - Tenía miedo. 646 00:55:30,246 --> 00:55:32,196 - ¿Nadie preguntó? - Esa mujer preguntó. 647 00:55:33,239 --> 00:55:35,876 - ¿Quién habló con la policía? - Yo, Reverendo. 648 00:55:36,629 --> 00:55:38,822 - ¿Por qué buscaban al chico? - No lo dijeron. 649 00:55:39,434 --> 00:55:41,679 - ¿Dijeron a dónde iban? - No. 650 00:55:42,415 --> 00:55:43,950 ¿Cuál es el problema? 651 00:55:45,351 --> 00:55:48,250 - No lo sabemos. - El mundo está lleno de problemas. 652 00:55:56,438 --> 00:55:59,285 NUESTRA CIVILIZACIÓN ESTÁ PLAGADA DE DILEMAS. 653 00:55:59,608 --> 00:56:02,448 QUEREMOS LA FRATERNIDAD, PERO NO EN SUDÁFRICA. 654 00:56:02,531 --> 00:56:04,938 CREEMOS QUE DIOS CONCEDE AL HOMBRE DIVERSOS DONES. 655 00:56:07,943 --> 00:56:10,551 DE SU USO Y DISFRUTE DEPENDE QUE NUESTRA VIDA SEA PLENA. 656 00:56:10,676 --> 00:56:12,590 AYUDAMOS A QUIEN ESTÁ POR DEBAJO DE NOSOTROS. 657 00:56:13,081 --> 00:56:15,196 PERO QUEREMOS QUE PERMANEZCA DEBAJO. 658 00:56:15,387 --> 00:56:18,254 CON EL FIN DE PRESERVAR NUESTRA FE CRISTIANA... 659 00:56:32,299 --> 00:56:36,237 ...ATRIBUIMOS AL TODOPODEROSO NUESTROS JUICIOS HUMANOS... 660 00:56:36,320 --> 00:56:39,826 ...Y DECIMOS QUE, PUESTO QUE CREÓ A BLANCOS Y NEGROS, 661 00:56:40,416 --> 00:56:43,168 ...EXISTE UNA APROBACIÓN DIVINA PARA TODA ACCIÓN... 662 00:56:44,376 --> 00:56:46,593 ...QUE IMPIDA EL DESARROLLO DE LOS NEGROS. 663 00:56:58,890 --> 00:57:00,043 También tú has venido. 664 00:57:20,481 --> 00:57:21,948 Léelo. 665 00:57:23,948 --> 00:57:25,177 Vale la pena. 666 00:57:57,512 --> 00:58:00,040 Le recordamos hoy con pena. 667 00:58:01,549 --> 00:58:05,768 Pero nuestra pena debe ser superada por la gratitud hacia quien nos lo dio. 668 00:58:07,131 --> 00:58:10,286 Por el orgullo de que formara parte de nuestras vidas. 669 00:58:12,047 --> 00:58:18,243 No permita Dios que esta horrible muerte divida aún más a nuestra comunidad. 670 00:58:20,106 --> 00:58:24,938 El hombre nacido de mujer tiene una vida breve, llena de miserias. 671 00:58:26,255 --> 00:58:29,182 Apenas florece, es segado como una flor. 672 00:58:30,660 --> 00:58:36,735 Se extingue como una sombra y jamás permanece. 673 00:58:51,322 --> 00:58:53,981 - Queremos que sepa... - Gracias. 674 00:58:55,541 --> 00:58:57,561 - Somos muchos. - Gracias. 675 00:58:58,302 --> 00:59:00,479 - Muchos. - Gracias. 676 00:59:01,193 --> 00:59:02,247 Muchos. 677 00:59:02,897 --> 00:59:06,441 - Nunca le olvidaremos. - Muchos no le olvidaremos. 678 00:59:07,429 --> 00:59:10,452 Señor, su hijo era un buen hombre. 679 00:59:29,725 --> 00:59:30,864 Está temblando, amigo. 680 00:59:32,401 --> 00:59:34,468 Tengo frío, mucho frío. 681 00:59:39,398 --> 00:59:41,243 Encenderé el fuego y entrará en calor. 682 00:59:52,297 --> 00:59:53,647 Sé lo que usted teme. 683 00:59:56,695 --> 00:59:57,818 Y está en lo cierto. 684 01:00:19,386 --> 01:00:22,366 - ¿Cómo lo sabe? - Absalom se entregó. 685 01:00:24,401 --> 01:00:26,841 Cuando volvimos a la comisaría nos estaba esperando. 686 01:00:29,053 --> 01:00:30,750 Esto perjudicará al reformatorio. 687 01:00:33,003 --> 01:00:37,117 Claro que los otros chicos no eran del reformatorio. 688 01:00:39,009 --> 01:00:40,352 Pero fue él quien disparó. 689 01:00:45,215 --> 01:00:47,005 Uno de los otros es su sobrino. 690 01:00:59,998 --> 01:01:01,462 ¿Otra vez por aquí, hermano? 691 01:01:03,678 --> 01:01:07,120 Siéntate, siéntate. Acabo en un momento. 692 01:01:10,290 --> 01:01:12,680 - ¿Encontraste al hijo pródigo? - Sí, hermano. 693 01:01:13,465 --> 01:01:16,151 A mi hijo y al tuyo también. 694 01:01:17,118 --> 01:01:20,562 - ¿Dónde estaba? - ¡En la cárcel! ¡Detenido! 695 01:01:24,285 --> 01:01:27,974 - ¿Detenido? ¿Por qué? - ¡Por asesinato! 696 01:01:30,534 --> 01:01:33,326 - ¿A quién asesinó? - A un hombre blanco. 697 01:01:36,144 --> 01:01:37,524 ¡A un hombre blanco! 698 01:01:38,681 --> 01:01:40,068 ¿No será ese tal Jarvis? 699 01:01:47,037 --> 01:01:48,139 Lo siento, hermano. 700 01:01:51,653 --> 01:01:52,788 ¿Quieres decir...? 701 01:01:52,910 --> 01:01:54,733 Tu hijo también estuvo allí. 702 01:01:56,826 --> 01:01:57,789 ¡Dios mío! 703 01:01:59,350 --> 01:02:00,472 ¡Dios mío! 704 01:02:44,997 --> 01:02:46,959 ¡Por fin te encuentro! 705 01:02:49,467 --> 01:02:50,742 Y es demasiado tarde. 706 01:02:51,454 --> 01:02:53,257 No. No es demasiado tarde. 707 01:02:57,893 --> 01:03:00,051 ¿Por qué hiciste algo tan terrible, hijo mío? 708 01:03:03,129 --> 01:03:06,909 - ¡Respóndeme! - No lo sé. 709 01:03:10,144 --> 01:03:13,375 - ¿Saben que fuiste tú? - He confesado, padre. 710 01:03:13,955 --> 01:03:15,002 ¿Qué les has dicho? 711 01:03:15,889 --> 01:03:19,225 Que tuve miedo cuando apareció el blanco. Por eso le disparé. 712 01:03:20,038 --> 01:03:22,759 ¿Dijiste que había otros dos contigo? 713 01:03:24,435 --> 01:03:28,467 Dije que vinieron conmigo. Pero fui yo quien disparó. 714 01:03:29,445 --> 01:03:30,687 ¿Fuisteis a robar? 715 01:03:35,127 --> 01:03:39,250 - Estuviste en el reformatorio, hijo. - Sí, señor. 716 01:03:39,998 --> 01:03:43,554 - ¿Te trataron bien? - Muy bien. 717 01:03:44,208 --> 01:03:45,489 ¡Y les pagas así! 718 01:03:49,779 --> 01:03:50,721 Absalom. 719 01:03:51,914 --> 01:03:52,881 ¿Señor? 720 01:03:53,420 --> 01:03:55,527 ¿Por qué dejaste el trabajo que te conseguí? 721 01:03:57,774 --> 01:03:58,763 ¿Por qué lo dejaste? 722 01:04:00,921 --> 01:04:04,556 ¿Y tu chica? Te dejamos ir con ella por compasión. 723 01:04:09,385 --> 01:04:10,521 Así va el mundo. 724 01:04:14,460 --> 01:04:15,911 Contéstame a una pregunta, hijo. 725 01:04:18,196 --> 01:04:21,296 - ¿Me responderás? - Sí, padre. 726 01:04:22,443 --> 01:04:26,824 No nos escribiste. No diste señales de vida. Robaste. 727 01:04:28,922 --> 01:04:30,625 Sí, hiciste todo eso. 728 01:04:31,072 --> 01:04:32,783 Pero, ¿por qué, hijo mío? 729 01:04:33,523 --> 01:04:34,463 ¿Por qué? 730 01:04:36,819 --> 01:04:40,961 - Fueron las malas compañías. - Sí, lo entiendo. 731 01:04:42,277 --> 01:04:46,474 Pero a ti, ¿qué te impulsó a hacerlo? 732 01:04:49,065 --> 01:04:51,992 - Fue el diablo. - ¿Por qué no luchaste contra él? 733 01:04:54,626 --> 01:04:55,916 No lo sé. 734 01:04:56,774 --> 01:04:58,701 ¿No te enseñamos a luchar contra él? 735 01:05:00,503 --> 01:05:02,150 ¿Aún quiere casarse con la chica? 736 01:05:05,850 --> 01:05:07,588 ¿Aún quieres casarte, hijo? 737 01:05:10,056 --> 01:05:13,270 - Sí, quiero casarme. - Veré lo que puedo hacer. 738 01:05:14,590 --> 01:05:15,611 Es hora de irnos. 739 01:05:19,113 --> 01:05:22,408 - ¿Podremos volver? - Sí. Preguntaremos a qué horas. 740 01:05:30,001 --> 01:05:31,536 Aquí podrás escribir cartas. 741 01:05:32,973 --> 01:05:35,971 Pero no escribas a tu madre hasta que yo vuelva a verte. 742 01:05:37,940 --> 01:05:39,656 Primero he de escribirle yo. 743 01:05:43,720 --> 01:05:44,898 Como desee, padre. 744 01:06:09,046 --> 01:06:10,596 Debemos acudir a un abogado. 745 01:06:12,046 --> 01:06:15,628 ¿Un abogado? ¿Para qué vamos a gastar tanto dinero? 746 01:06:17,449 --> 01:06:19,980 La historia está clara. No debería haber dudas. 747 01:06:21,118 --> 01:06:22,100 ¿Cuál es la historia? 748 01:06:24,500 --> 01:06:27,402 Los chicos fueron a una casa que creyeron vacía. 749 01:06:29,093 --> 01:06:30,386 Golpearon al criado. 750 01:06:31,521 --> 01:06:34,420 El blanco oyó ruidos, bajó a ver qué ocurría y entonces... 751 01:06:38,780 --> 01:06:40,388 ...mi hijo, no el tuyo, le disparó. 752 01:06:42,267 --> 01:06:43,312 Dice que tuvo miedo. 753 01:06:44,793 --> 01:06:46,556 ¿Te lo dijo delante de los otros? 754 01:06:48,353 --> 01:06:49,777 ¿Por qué no? Es la verdad. 755 01:06:52,122 --> 01:06:53,508 Quizá no necesites un abogado. 756 01:06:55,442 --> 01:06:57,948 Si admite haber disparado él, no hay nada más que decir. 757 01:07:00,857 --> 01:07:02,259 ¿Contratarás tú a un abogado? 758 01:07:05,582 --> 01:07:06,608 Quizás. 759 01:07:08,330 --> 01:07:13,505 No hay pruebas de que mi hijo o el otro estuvieran allí. 760 01:07:15,134 --> 01:07:16,222 ¿Que no estuvieron allí? 761 01:07:17,175 --> 01:07:19,890 - Pero mi hijo... - ¿Quién creerá a tu hijo? 762 01:07:30,213 --> 01:07:33,959 - ¿Debo contratar a un abogado? - Eso no es asunto mío. 763 01:07:35,233 --> 01:07:36,876 Si va a Sophiatown, le llevo. 764 01:07:39,359 --> 01:07:41,372 ¡Mi trabajo no consiste en conseguir abogados, 765 01:07:41,693 --> 01:07:43,494 ...sino en ayudar, reformar y edificar! 766 01:07:44,298 --> 01:07:46,492 Un trabajo maravilloso y noble. 767 01:07:47,217 --> 01:07:49,699 No piense que es más noble la labor de un pastor. 768 01:07:50,369 --> 01:07:53,837 Usted salva almas. Yo también. ¿De qué sirve? 769 01:07:54,139 --> 01:07:56,067 Los vemos venir al mundo y los vemos irse. 770 01:07:56,755 --> 01:07:59,588 ¡Vio a su hijo venir al mundo y también le verá irse! 771 01:08:02,661 --> 01:08:04,667 ¿Viene a Sophiatown o no? 772 01:08:08,091 --> 01:08:11,953 Usted es un hombre listo. ¡A Dios gracias, no es mi hermano! 773 01:08:27,686 --> 01:08:29,623 Una vez un hombre me dijo... 774 01:08:29,832 --> 01:08:34,673 ...¿Por qué sentir miedo en una ciudad con miles de personas? 775 01:08:35,907 --> 01:08:38,583 Eso me confortó. 776 01:08:40,253 --> 01:08:42,511 Ojalá alguien me hubiera dicho... 777 01:08:43,105 --> 01:08:47,537 ...que estaba dando tumbos y que iba a seguir por el mal camino... 778 01:08:49,532 --> 01:08:51,352 Si hubiese sabido al menos... 779 01:08:52,882 --> 01:08:57,697 Pero otros, a quienes no les importó, le vieron corromperse. 780 01:08:58,328 --> 01:09:01,182 Dijeron: "Esto es Johannesburgo". 781 01:09:01,265 --> 01:09:05,549 "Y éste, un chico que va por mal camino como tantos otros aquí". 782 01:09:06,378 --> 01:09:10,129 Pero a nosotros, para quienes supone la vida o la muerte... 783 01:09:11,556 --> 01:09:12,856 ...no nos fue revelado. 784 01:09:15,138 --> 01:09:18,611 Es como si hubiera un hombre durmiendo en la hierba. 785 01:09:19,582 --> 01:09:23,409 Sobre él se cierne la mayor tormenta que haya habido jamás. 786 01:09:24,184 --> 01:09:27,475 Hay truenos y relámpagos como nunca antes se habían visto. 787 01:09:28,811 --> 01:09:32,882 La gente pasa por su lado y se cobija en lugares seguros. 788 01:09:34,217 --> 01:09:38,750 Y ya sea porque no lo ven o porque temen parar un momento... 789 01:09:40,798 --> 01:09:44,194 ...no le despiertan. Le dejan donde está. 790 01:09:50,810 --> 01:09:51,951 Bébase su té. 791 01:09:53,326 --> 01:09:54,591 Se le va a enfriar. 792 01:09:57,829 --> 01:09:59,883 Cuando amenaza tormenta... 793 01:10:01,458 --> 01:10:03,522 ...y un hombre teme por su casa... 794 01:10:05,251 --> 01:10:06,670 ...no hay nada que pueda hacer. 795 01:10:08,049 --> 01:10:10,740 Pero si la casa se destruye, puede reconstruirla. 796 01:10:11,521 --> 01:10:15,400 ¿A mi edad? ¡Mire la casa que erigí cuando era joven y fuerte! 797 01:10:16,376 --> 01:10:17,997 ¿Qué casa erigiría ahora? 798 01:10:18,896 --> 01:10:21,024 Los caminos del Señor son inescrutables. 799 01:10:21,107 --> 01:10:22,555 Parece que Dios me da la espalda. 800 01:10:23,036 --> 01:10:25,293 Puede parecérselo, pero eso nunca sucede. 801 01:10:26,123 --> 01:10:27,352 Jamás sucede. 802 01:10:29,011 --> 01:10:29,980 Me alegra saberlo. 803 01:10:30,650 --> 01:10:32,140 Y al ser usted un pastor... 804 01:10:33,185 --> 01:10:36,733 ...la enmienda de su hijo debe importarle más que todo lo demás... 805 01:10:37,339 --> 01:10:41,296 ¡Es verdad! Pero su vida ya no puede enmendarse. 806 01:10:41,494 --> 01:10:42,862 ¿Cómo puede dudar de ello? 807 01:10:44,600 --> 01:10:47,337 - Hubo un ladrón en la Cruz. - Mi hijo no es un ladrón. 808 01:10:48,454 --> 01:10:50,504 Había un blanco entregado a nuestra gente. 809 01:10:51,356 --> 01:10:54,529 Su mujer e hijos vivirán desolados por culpa de mi hijo. 810 01:10:56,113 --> 01:10:59,217 ¡No he conocido mayor malhechor que él! 811 01:10:59,654 --> 01:11:01,806 Los hombres se arrepienten de cualquier mal. 812 01:11:01,990 --> 01:11:06,252 Y él se arrepentirá. Si le pregunto: "¿Te arrepientes?" 813 01:11:08,567 --> 01:11:10,336 Responderá: "Como Ud. desee, padre". 814 01:11:11,358 --> 01:11:14,147 ¿Si le pregunto: "No has obrado mal?" 815 01:11:14,903 --> 01:11:17,226 Responderá: "He obrado mal". 816 01:11:18,839 --> 01:11:21,323 Pero, si al hablarle, no pongo palabras en su boca. 817 01:11:21,928 --> 01:11:24,878 Si le pregunto: "¿Qué harás ahora?" 818 01:11:26,689 --> 01:11:29,125 Responderá: "No lo sé". 819 01:11:30,289 --> 01:11:33,069 O dirá: "Lo que Ud. desee, padre". 820 01:11:33,637 --> 01:11:35,971 ¡Es un extraño, no puedo llegar a él! 821 01:11:36,755 --> 01:11:41,583 No llora por su maldad, sino por él mismo, por el lío en que está. 822 01:11:42,106 --> 01:11:44,748 ¿Puede un chico, perder el sentido del bien y del mal? 823 01:11:44,901 --> 01:11:46,723 ...¿Educado como lo fue él? 824 01:11:47,423 --> 01:11:49,655 ¡Sólo se compadece de sí mismo! 825 01:11:50,772 --> 01:11:53,025 ¡Él, que dejó a dos niños sin padre! 826 01:11:54,766 --> 01:11:57,469 ¡Como alguien ofenda a uno de esos pequeños, tendrá que...! 827 01:11:57,553 --> 01:11:58,576 ¡Basta! 828 01:11:59,288 --> 01:12:00,505 ¡Está fuera de sí! 829 01:12:03,197 --> 01:12:04,148 Vaya a rezar. 830 01:12:05,647 --> 01:12:06,616 Vaya a descansar. 831 01:12:08,117 --> 01:12:11,984 No juzgue a su hijo a la ligera. Quizá esté mudo de la impresión. 832 01:12:13,043 --> 01:12:15,349 Por eso le dice: "Como desee, padre". 833 01:12:16,812 --> 01:12:18,193 Y "Así es", y "No lo sé". 834 01:12:20,541 --> 01:12:21,847 Confío en que así sea. 835 01:12:24,652 --> 01:12:26,117 Pero he perdido la esperanza. 836 01:12:29,696 --> 01:12:31,160 ¿Qué ha dicho que haga? 837 01:12:33,362 --> 01:12:35,482 Sí, rezar... 838 01:12:37,251 --> 01:12:38,346 ...y descansar. 839 01:12:38,880 --> 01:12:39,915 Siéntese. 840 01:12:42,393 --> 01:12:43,649 Le hablaré como pastor. 841 01:12:46,519 --> 01:12:48,020 Sí, he dicho que rece y descanse. 842 01:12:49,109 --> 01:12:52,858 Aunque sólo recite palabras y aunque sólo se tumbe en la cama. 843 01:12:54,485 --> 01:12:55,680 Y no rece por usted. 844 01:12:56,574 --> 01:12:59,805 Ni para comprender los métodos de Dios, pues son secretos. 845 01:13:00,131 --> 01:13:03,525 ¿Quién sabe qué es la vida? La vida es un secreto. 846 01:13:04,823 --> 01:13:07,973 ¿Por qué se compadece de un chica si no halla compasión para Ud. mismo? 847 01:13:08,126 --> 01:13:09,535 Eso es un secreto. 848 01:13:10,739 --> 01:13:13,407 ¿Y por qué sigue cuando desea morirse? Eso es un secreto. 849 01:13:15,797 --> 01:13:18,719 No intente pensar en esto ahora. Ya tendrá tiempo. 850 01:13:20,230 --> 01:13:21,663 Rece por Gertrude y su niño. 851 01:13:23,378 --> 01:13:25,164 Y por la chica que se casará con su hijo. 852 01:13:25,975 --> 01:13:30,024 Por el niño que será su nieto. Y por esa familia desconsolada. 853 01:13:30,920 --> 01:13:34,332 Rece por todos los blancos. Por los que hacen la justicia. 854 01:13:35,530 --> 01:13:38,350 Y por los que serían justos si no tuvieran miedo. 855 01:13:40,220 --> 01:13:43,995 Y no tema rezar por su hijo. Por su enmienda. 856 01:13:49,111 --> 01:13:50,244 Lo tendré en cuenta. 857 01:13:55,585 --> 01:13:57,067 Hay alguien que desea verle. 858 01:13:59,306 --> 01:14:01,947 - Cuando acabe, venga a mi cuarto. - ¡No se vaya, por favor! 859 01:14:10,761 --> 01:14:11,764 Reverendo. 860 01:14:16,158 --> 01:14:17,160 ¿Señor? 861 01:14:18,783 --> 01:14:20,305 Siento haber sido tan brusco. 862 01:14:21,682 --> 01:14:23,398 Vengo a tratar el tema del abogado. 863 01:14:27,931 --> 01:14:30,046 Le comprendo, Reverendo. Siéntese. 864 01:14:36,471 --> 01:14:40,343 Cuando mi trabajo va mal, me duele e hiero a los demás. 865 01:14:42,005 --> 01:14:44,675 Luego me avergüenzo. Por eso estoy aquí. 866 01:14:47,254 --> 01:14:48,346 ¿Me comprende? 867 01:14:49,929 --> 01:14:50,943 Le comprendo. 868 01:14:56,419 --> 01:14:58,127 Le comprendo perfectamente. 869 01:14:59,368 --> 01:15:03,058 En cuanto a lo del abogado... conozco al hombre ideal. 870 01:15:04,323 --> 01:15:06,947 Estoy dispuesto a ayudarle en lo que sea. 871 01:15:10,558 --> 01:15:12,425 ¿Alguna noticia, Reverendo? 872 01:15:14,533 --> 01:15:16,319 Es muy duro lo que tengo que decirte. 873 01:15:17,386 --> 01:15:18,796 Ya no podemos hacer nada. 874 01:15:19,530 --> 01:15:20,482 Está en prisión. 875 01:15:20,848 --> 01:15:21,817 ¿Prisión? 876 01:15:22,351 --> 01:15:25,177 Por lo más terrible que pueda cometer un hombre. 877 01:15:25,620 --> 01:15:27,419 Él mató al hombre blanco. 878 01:15:34,496 --> 01:15:37,568 ¿Sabes leer? He traído un periódico de los blancos. 879 01:15:38,926 --> 01:15:41,516 - Un poco. - Entonces, lo dejaré aquí. 880 01:15:43,359 --> 01:15:46,790 Pero no se lo enseñes a nadie. Nuestra vergüenza es suficiente. 881 01:15:47,925 --> 01:15:49,358 No se lo enseñaré a nadie. 882 01:15:53,994 --> 01:15:55,475 ¿Deseas casarte con mi hijo? 883 01:15:57,406 --> 01:16:00,347 - Como Ud. quiera, Reverendo. - Te lo pregunto a ti, hija. 884 01:16:03,275 --> 01:16:04,415 Estaría dispuesta. 885 01:16:06,713 --> 01:16:10,077 - Si no lo estás, no te cases. - Estoy dispuesta. 886 01:16:17,254 --> 01:16:19,736 ¿Cómo viviste después de huir de la casa de tu madre? 887 01:16:22,651 --> 01:16:23,622 ¿Viviste sola? 888 01:16:26,466 --> 01:16:27,569 No, sola no. 889 01:16:28,781 --> 01:16:30,731 ¿Con tu primer marido? 890 01:16:34,005 --> 01:16:35,013 Sí. 891 01:16:37,105 --> 01:16:38,555 ¿Cuántos marido has tenido? 892 01:16:40,169 --> 01:16:41,181 Sólo tres. 893 01:16:43,952 --> 01:16:46,050 - ¿Qué le pasó al primero? - Le detuvieron. 894 01:16:46,968 --> 01:16:48,835 - ¿Y al segundo? - Le detuvieron también, 895 01:16:48,918 --> 01:16:52,450 ¡Y también al tercero! ¡Pero ahora es por asesinato! 896 01:16:52,869 --> 01:16:54,871 - ¿Estuviste antes con un asesino? - ¡No! 897 01:16:56,523 --> 01:16:59,135 ¿Tomarás un cuarto marido? - ¡No! No quiero más maridos. 898 01:16:59,220 --> 01:17:01,190 ¿Ni aunque yo te lo pidiera? - ¿Usted? 899 01:17:01,297 --> 01:17:05,179 - ¡Sí! ¡Yo! - No, no sería correcto. 900 01:17:05,873 --> 01:17:08,968 - ¿Era correcto antes? - No, no era correcto. 901 01:17:09,870 --> 01:17:11,434 Entonces, ¿estarías dispuesta? 902 01:17:13,757 --> 01:17:15,035 Lo estaría. 903 01:17:32,538 --> 01:17:33,591 Lo siento, hija. 904 01:17:35,309 --> 01:17:39,267 - No debí preguntarte eso. - No sabía qué responder. 905 01:17:40,693 --> 01:17:41,766 Lo imaginaba. 906 01:17:46,314 --> 01:17:47,548 Dime: 907 01:17:51,113 --> 01:17:52,884 ¿Deseas de verdad casarte con mi hijo? 908 01:17:54,235 --> 01:17:55,250 Lo deseo. 909 01:17:55,772 --> 01:17:57,292 - ¿Mucho? - Mucho. 910 01:17:59,396 --> 01:18:01,846 Hay que hacer otra cosa. 911 01:18:02,918 --> 01:18:04,003 Sí, Reverendo. 912 01:18:05,555 --> 01:18:07,298 Vivimos en un lugar tranquilo. 913 01:18:07,928 --> 01:18:11,697 ¿Qué harías en un lugar así, si caes en la tentación? 914 01:18:12,929 --> 01:18:15,092 No tenga miedo. 915 01:18:16,033 --> 01:18:17,552 Deseo tranquilidad. 916 01:18:19,359 --> 01:18:20,720 Te entiendo. 917 01:18:23,026 --> 01:18:26,137 - Quiero que me prometas algo. - ¿Qué, Reverendo? 918 01:18:27,047 --> 01:18:28,566 Si llegaras a arrepentirte... 919 01:18:29,845 --> 01:18:33,836 ...no te encierres en ti misma o huyas como hiciste antes. 920 01:18:35,452 --> 01:18:38,134 - Si te arrepientes, ¿me lo dirás? - Lo prometo. 921 01:18:39,457 --> 01:18:40,649 Nunca me arrepentiré. 922 01:18:40,732 --> 01:18:44,166 No debes vivir aquí. 923 01:18:48,189 --> 01:18:50,188 Buscaré un sitio para ti. 924 01:18:50,900 --> 01:18:52,545 Lo deseamos, Reverendo. 925 01:18:52,628 --> 01:18:53,974 Que sea pronto. 926 01:18:55,770 --> 01:18:57,046 ¡Con Dios, mi niña! 927 01:19:02,059 --> 01:19:04,282 Ellos dicen que no estuvieron allí. 928 01:19:04,365 --> 01:19:05,601 Mienten. 929 01:19:05,685 --> 01:19:08,130 Ya ha oído a los otros. Ellos no estaban allí. 930 01:19:09,056 --> 01:19:10,001 Mienten también. 931 01:19:11,176 --> 01:19:13,273 Pero la mujer, McKee, dijo que estaban con ella. 932 01:19:13,673 --> 01:19:14,652 Mintió también. 933 01:19:26,360 --> 01:19:28,429 ¿El revólver estaba cargado cuando lo compró? 934 01:19:28,512 --> 01:19:29,548 Había dos balas. 935 01:19:29,631 --> 01:19:31,641 ¿Cuántas balas tenía al llegar a la casa? 936 01:19:31,744 --> 01:19:32,968 Una sólo. 937 01:19:33,567 --> 01:19:34,737 ¿Qué le pasó a la otra? 938 01:19:34,997 --> 01:19:37,353 Disparé en una plantación, más allá de Alexandra. 939 01:19:38,866 --> 01:19:39,824 ¿A qué le disparó? 940 01:19:39,953 --> 01:19:41,033 A un árbol. 941 01:19:41,947 --> 01:19:43,116 - ¿Acertó? - Sí, acerté. 942 01:19:43,295 --> 01:19:45,958 Y pensó "puedo usar el revólver" 943 01:19:46,617 --> 01:19:47,806 Sí, eso fue lo que pensé. 944 01:19:47,889 --> 01:19:50,575 Y pensó, ahora puedo matar a un hombre. 945 01:19:51,111 --> 01:19:53,530 ¡No! ¡No quería a matar a nadie! 946 01:19:54,917 --> 01:19:56,137 No quise matarlo. 947 01:19:56,260 --> 01:19:57,336 Pero lo mató. 948 01:19:58,495 --> 01:20:00,335 Sí, lo maté. 949 01:20:00,717 --> 01:20:01,656 ENTRE LOS NATIVOS... 950 01:20:01,968 --> 01:20:04,833 ...ABUNDAN LOS CRIMINALES, PROSTITUTAS Y BORRACHOS... 951 01:20:04,962 --> 01:20:07,330 ...NO PORQUE SEAN ASÍ, SINO PORQUE SE HA DESTRUIDO... 952 01:20:07,468 --> 01:20:09,928 ...SU ORDEN SOCIAL, SUS TRADICIONES Y SUS VALORES. 953 01:20:14,124 --> 01:20:16,349 A MEDIDA QUE UNO CRECE, SE DA CUENTA DE QUE AQUÍ... 954 01:20:16,432 --> 01:20:18,268 ...HAY MAS COSAS QUE SOL, ORO Y NARANJAS. 955 01:20:18,351 --> 01:20:20,743 Y ENTONCES UNO PERCIBE EL ODIO Y EL MIEDO DE ESTE PAÍS. 956 01:20:20,826 --> 01:20:22,913 NACÍ EN UNA GRANJA. ME EDUCARON PADRES HONRADOS. 957 01:20:22,996 --> 01:20:25,131 ME ENSEÑARON A SER HONRADO, CARITATIVO Y GENEROSO. 958 01:20:25,215 --> 01:20:27,324 PERO NO ME ENSEÑARON NADA SOBRE ESTE PAÍS. 959 01:20:30,237 --> 01:20:32,767 ME ENSEÑARON A SER HONRADO, CARITATIVO Y GENEROSO. 960 01:20:33,442 --> 01:20:36,212 PERO NO ME ENSEÑARON NADA SOBRE ESTE PAÍS. 961 01:21:03,860 --> 01:21:06,450 - ¿Está el señor? - En el estudio, señora. 962 01:21:26,999 --> 01:21:28,751 - James. - ¿Sí, querida? 963 01:21:30,047 --> 01:21:33,024 - Esto no puede seguir así. - ¿Qué? 964 01:21:34,908 --> 01:21:36,331 Leer, pensar. 965 01:21:41,313 --> 01:21:42,308 Sufrir. 966 01:21:45,174 --> 01:21:46,546 Yo no sufría, querida. 967 01:21:48,798 --> 01:21:50,273 Sufría mi orgullo. 968 01:21:51,876 --> 01:21:54,110 Estoy aprendiendo. Y tengo un maestro severo. 969 01:21:56,232 --> 01:21:58,400 ¿Es algo que escribió? 970 01:22:00,667 --> 01:22:02,009 Me ha tocado en lo más hondo. 971 01:22:04,000 --> 01:22:05,421 Fui muy testarudo. 972 01:22:07,807 --> 01:22:08,862 ¿Te lo enseño? 973 01:22:10,178 --> 01:22:11,151 Ven. 974 01:22:35,508 --> 01:22:38,240 El niño aquí y tu riendo como si nada. 975 01:22:39,358 --> 01:22:41,221 Estoy contenta de dejar Johannesburgo. 976 01:22:41,896 --> 01:22:43,726 No sé qué hacer mientras estoy aquí. 977 01:22:44,165 --> 01:22:45,304 No es sólo aquí. 978 01:22:45,913 --> 01:22:47,276 Es en todos los sitios. 979 01:22:48,163 --> 01:22:50,867 Es el sitio, estaré contenta de marcharme. 980 01:22:57,612 --> 01:22:59,492 Escuché a las hermanas. 981 01:22:59,981 --> 01:23:02,347 Y he pensado en ser monja. 982 01:23:03,901 --> 01:23:05,481 Oh, eso es algo muy duro. 983 01:23:06,312 --> 01:23:07,847 Aún no lo he decidido. 984 01:23:09,160 --> 01:23:10,340 ¿Y si lo hago? 985 01:23:11,291 --> 01:23:12,355 ¿Cuidarías de mi hijo? 986 01:23:12,438 --> 01:23:13,478 Lo cuidaría sin duda. 987 01:23:13,968 --> 01:23:14,950 ¿Cómo si fuera tuyo? 988 01:23:15,033 --> 01:23:17,727 Totalmente. Como si fuera mío. 989 01:23:21,505 --> 01:23:24,479 SRA. NORA TIBEKO, NIGEL RD. 52, SPRINGS. 990 01:23:57,321 --> 01:23:58,393 ¿Qué desea, Reverendo? 991 01:24:12,927 --> 01:24:13,873 ¿Se encuentra mal? 992 01:24:17,498 --> 01:24:18,540 ¿Se encuentra mal? 993 01:24:20,386 --> 01:24:24,157 ¿Quiere agua? ¿O comida? ¿Tiene hambre? 994 01:24:25,640 --> 01:24:26,670 No, Señor. 995 01:24:28,882 --> 01:24:29,904 Me recuperaré. 996 01:24:51,109 --> 01:24:52,509 Gracias, Señor. 997 01:25:00,788 --> 01:25:01,759 Lo siento. 998 01:25:12,554 --> 01:25:15,193 - Siento entretenerle. - No tiene importancia. 999 01:25:24,391 --> 01:25:25,617 Sí, aquí es. 1000 01:25:29,080 --> 01:25:32,759 Señor, hay un hombre llamado Sibeko, en Ndotsheni. 1001 01:25:33,915 --> 01:25:37,143 Tiene una hija que trabajaba para un tal Smith, de Ikopo. 1002 01:25:37,550 --> 01:25:38,505 Sí, sí. 1003 01:25:38,810 --> 01:25:41,393 Cuando la hija de Smith se casó, vino a Springs. 1004 01:25:42,546 --> 01:25:44,298 Y la hija de Sibeko se vino con ella. 1005 01:25:46,094 --> 01:25:49,555 Sibeko no ha sabido nada de su hija en los últimos 12 meses. 1006 01:25:52,522 --> 01:25:53,803 Preguntaré en la casa. 1007 01:26:00,664 --> 01:26:01,952 Yo a usted le conozco. 1008 01:26:12,152 --> 01:26:15,699 Entre usted y yo hay algo, pero no sé lo que es. 1009 01:26:17,833 --> 01:26:19,738 No lo sé, pero me gustaría saberlo. 1010 01:26:21,318 --> 01:26:22,545 No tenga miedo de mí. 1011 01:26:25,917 --> 01:26:29,186 - Dudo que pueda decírselo. - Debe hacerlo. 1012 01:26:31,755 --> 01:26:32,790 ¿Es muy grave? 1013 01:26:34,658 --> 01:26:37,275 Es lo más doloroso de mi vida. 1014 01:26:37,925 --> 01:26:38,877 Cuéntemelo. 1015 01:26:39,948 --> 01:26:40,973 Puede que le alivie. 1016 01:26:44,188 --> 01:26:46,088 - Tengo miedo. - Ya lo veo. 1017 01:26:47,542 --> 01:26:50,879 Si es mi ira lo que le asusta, no tiene nada que temer. 1018 01:26:51,362 --> 01:26:53,345 No me enojaré con usted. 1019 01:26:55,098 --> 01:26:58,237 Pues esto, que es lo más doloroso de mi vida... 1020 01:26:59,454 --> 01:27:01,765 ...es también lo más doloroso de la suya. 1021 01:27:05,729 --> 01:27:07,342 Sólo puede referirse a una cosa. 1022 01:27:11,826 --> 01:27:15,265 Fue mi hijo quien mató al suyo. 1023 01:27:53,128 --> 01:27:55,935 Le he oído. Lo entiendo. 1024 01:27:56,943 --> 01:27:58,173 No hay ira en mí. 1025 01:28:00,373 --> 01:28:03,201 ¿No esperaba encontrarme aquí, en la casa de la hija de Smith? 1026 01:28:06,343 --> 01:28:07,335 ¿Me conocía Ud.? 1027 01:28:08,107 --> 01:28:10,351 Le veía pasar por la iglesia donde oficio. 1028 01:28:10,897 --> 01:28:15,041 ¿Quizá también veía al chico? Solía pasar por allí conmigo. 1029 01:28:15,654 --> 01:28:17,441 ¿Lo recuerda? 1030 01:28:20,095 --> 01:28:23,582 Lo recuerdo. Era un chico despierto. 1031 01:28:24,250 --> 01:28:25,268 Sí. 1032 01:28:25,811 --> 01:28:27,078 Era un chico despierto. 1033 01:28:29,146 --> 01:28:30,263 Señor... 1034 01:28:31,559 --> 01:28:32,832 ...es difícil de decir: 1035 01:28:34,883 --> 01:28:38,625 Mi corazón siente mucha pena por usted, y por la señora. 1036 01:28:39,834 --> 01:28:41,492 Y por la viuda y los niños. 1037 01:28:42,061 --> 01:28:43,033 Sí, sí. 1038 01:28:44,837 --> 01:28:46,725 Llamaré a la señora de la casa. 1039 01:28:49,243 --> 01:28:51,858 Bárbara, hay un anciano que pregunta por la hija de Sibeko. 1040 01:28:51,941 --> 01:28:54,007 Empezó a destilar licor en su cuarto. 1041 01:28:54,140 --> 01:28:57,121 La encarcelaron durante un mes. No podía acogerla después de eso. 1042 01:28:57,483 --> 01:28:59,347 ¿Sabes a dónde se fue? 1043 01:29:06,191 --> 01:29:07,953 Dice que no lo sabe. 1044 01:29:10,453 --> 01:29:11,589 Gracias, Señor. 1045 01:29:14,088 --> 01:29:16,282 - Con Dios, Señor. - Con Dios, Reverendo. 1046 01:29:24,528 --> 01:29:26,546 - Con Dios, Señor. - Con Dios, Reverendo. 1047 01:29:39,741 --> 01:29:41,449 ¿Por qué estás tan alterado? 1048 01:29:42,678 --> 01:29:45,431 ¿Por qué estabas tan alterado cuando entraste en la casa? 1049 01:29:46,339 --> 01:29:50,284 Por algo que vino del pasado. Ya sabes, de repente. 1050 01:29:53,717 --> 01:29:55,418 Lo sé. 1051 01:29:57,670 --> 01:29:59,409 Bárbara nos llama a comer. 1052 01:30:04,958 --> 01:30:07,079 Tras un largo y serio examen... 1053 01:30:07,638 --> 01:30:10,129 ...de todas las pruebas presentadas... 1054 01:30:11,508 --> 01:30:15,201 ...encuentro que la culpabilidad del segundo y tercer acusado... 1055 01:30:15,284 --> 01:30:16,880 ...no queda demostrada. 1056 01:30:18,358 --> 01:30:22,315 Por lo tanto, Mathew Kumalo, le declaro no culpable. 1057 01:30:22,990 --> 01:30:24,585 Queda libre de cargos. 1058 01:30:25,255 --> 01:30:26,799 Las evidencias eran contundentes. 1059 01:30:31,604 --> 01:30:35,007 Y a usted, Johannes Pafuri, le declaro no culpable. 1060 01:30:35,449 --> 01:30:37,208 Queda en libertad sin cargos. 1061 01:30:46,086 --> 01:30:48,946 Absalom Kumalo, le declaro culpable del asesinato... 1062 01:30:49,030 --> 01:30:50,943 ...de Arthur Trevelyan Jarvis... 1063 01:30:51,034 --> 01:30:54,814 ...en su residencia de Parkwold, la tarde del 8 de octubre. 1064 01:30:56,932 --> 01:30:59,831 ¿Tiene algo que decir antes de que se pronuncie la sentencia? 1065 01:31:01,328 --> 01:31:04,562 Maté a ese hombre. Pero no era mi intención hacerlo. 1066 01:31:06,499 --> 01:31:07,714 ¡Me dominó el miedo! 1067 01:31:09,511 --> 01:31:10,644 ¡Silencio! 1068 01:31:15,724 --> 01:31:18,586 Le condeno, Absalom Kumalo, a permanecer en prisión... 1069 01:31:19,517 --> 01:31:21,936 ...y a ser colgado por el cuello hasta que muera. 1070 01:31:22,295 --> 01:31:23,318 ¡Dios...! 1071 01:31:23,458 --> 01:31:25,023 Que el Señor se apiade de su alma. 1072 01:31:29,324 --> 01:31:30,676 ¡Silencio en la sala! 1073 01:31:49,359 --> 01:31:51,948 - ¡Gracias, amigo! - ¡Enhorabuena! 1074 01:31:52,683 --> 01:31:55,130 ¡Gracias! Se ha hecho justicia. 1075 01:31:55,741 --> 01:31:57,733 ¿Justicia? ¿He oído bien? 1076 01:31:59,742 --> 01:32:00,981 Ha habido un caso y un juez. 1077 01:32:02,722 --> 01:32:06,325 Juzgar es algo que no me corresponde a mí, ni a Ud., ni a nadie. 1078 01:32:07,627 --> 01:32:08,910 ¡Cierre el pico! 1079 01:32:11,160 --> 01:32:13,134 Y cuando vuelva a abrirlo ante su gente... 1080 01:32:14,136 --> 01:32:18,024 ...¡no se atreva a mencionar la verdad o la justicia! 1081 01:32:24,268 --> 01:32:25,811 ¿Dónde puedo lavarme la mano? 1082 01:32:31,715 --> 01:32:32,921 Vámonos. 1083 01:32:37,671 --> 01:32:38,666 Sí, vámonos. 1084 01:32:46,654 --> 01:32:48,646 Una cosa sobre la sentencia: 1085 01:32:48,982 --> 01:32:51,505 No hará resucitar al muerto, pero es totalmente justa. 1086 01:32:53,102 --> 01:32:54,893 Lamento que los otros dos se libraran. 1087 01:32:55,492 --> 01:32:58,595 La acusación debió sonsacar más a esa mujer, Ikize. 1088 01:33:00,473 --> 01:33:01,973 Sí. Yo pienso igual. 1089 01:33:03,333 --> 01:33:05,709 - Adiós, Harrison. - Adiós, Jarvis. 1090 01:33:06,053 --> 01:33:07,017 Adiós, John. 1091 01:33:09,047 --> 01:33:11,984 John, esto es para ti. Léelo. Léelo cuando me haya ido. 1092 01:33:15,429 --> 01:33:16,446 Gracias de nuevo. 1093 01:33:25,903 --> 01:33:27,581 PARA SU CLUB 1094 01:33:31,223 --> 01:33:32,170 ¡Mil libras! 1095 01:33:32,917 --> 01:33:34,778 ¡Por todos los santos! ¡Mil libras! 1096 01:33:36,617 --> 01:33:37,948 En el nombre del Padre... 1097 01:33:38,391 --> 01:33:39,391 ...y del Hijo... 1098 01:33:40,443 --> 01:33:42,611 ...y del Espíritu Santos... 1099 01:33:43,719 --> 01:33:44,659 Amén. 1100 01:33:47,020 --> 01:33:48,038 Ahora, arrodillaos. 1101 01:33:50,194 --> 01:33:51,183 Juntad vuestras manos. 1102 01:33:52,841 --> 01:33:56,706 Aquello que Dios ha unido que no lo separe el hombre. 1103 01:33:57,173 --> 01:33:59,114 Yo os declaro marido y mujer. 1104 01:34:00,070 --> 01:34:03,949 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 1105 01:34:04,898 --> 01:34:05,867 Amén. 1106 01:34:43,351 --> 01:34:44,771 Me alegra que te hayas casado. 1107 01:34:46,350 --> 01:34:47,671 A mí también, padre. 1108 01:34:48,876 --> 01:34:52,400 Cuidare de tu hijo como si fuera mío. 1109 01:34:54,430 --> 01:34:56,228 ¿Cuándo regresa a Ndotsheri? 1110 01:34:58,601 --> 01:34:59,585 Mañana, hijo. 1111 01:35:00,728 --> 01:35:02,888 - ¿Mañana? - Sí, mañana. 1112 01:35:04,066 --> 01:35:06,006 ¿Dirá a madre que la recuerdo? 1113 01:35:09,253 --> 01:35:10,609 - Padre... - ¿Sí, hijo mío? 1114 01:35:10,930 --> 01:35:13,710 ...tengo dinero en una cuenta. Hay casi cuatro libras. 1115 01:35:14,738 --> 01:35:19,198 Son para mi hijo. Lo he arreglado para que se las den a usted. 1116 01:35:23,209 --> 01:35:24,691 - Y, padre... - ¿Sí, hijo mío? 1117 01:35:25,494 --> 01:35:29,460 ...si es un varón, me gustaría que se llamara Peter. 1118 01:35:30,036 --> 01:35:31,881 - ¿Peter? - Sí. 1119 01:35:33,859 --> 01:35:35,208 ¿Y si es una niña? 1120 01:35:37,845 --> 01:35:41,532 Si es una niña... No he pensado en ningún nombre. 1121 01:35:45,726 --> 01:35:48,510 Si volviera Ndotsheni, jamás lo abandonaría. 1122 01:35:49,158 --> 01:35:50,180 Sé valiente, hijo mío. 1123 01:35:57,457 --> 01:35:58,642 ¡Me da miedo la horca! 1124 01:36:00,041 --> 01:36:01,172 ¡Me da miedo la horca! 1125 01:36:04,155 --> 01:36:06,216 - Debe marcharse. - Ya me voy, señor. 1126 01:36:08,323 --> 01:36:10,559 Ya me voy, pero denos un poco más de tiempo. 1127 01:36:12,505 --> 01:36:13,796 Bueno, pero sólo un poco más. 1128 01:36:15,280 --> 01:36:16,275 ¡Me da miedo la horca! 1129 01:36:19,480 --> 01:36:20,485 Hijo mío... 1130 01:36:22,735 --> 01:36:24,011 ...sécate las lágrimas. 1131 01:36:36,138 --> 01:36:37,234 Debo irme, hijo. 1132 01:36:40,489 --> 01:36:41,451 Hijo mío... 1133 01:36:42,450 --> 01:36:43,416 Debo irme. 1134 01:36:45,999 --> 01:36:46,965 ¡No me abandone! 1135 01:36:48,062 --> 01:36:49,022 ¡No me abandone! 1136 01:36:54,731 --> 01:36:55,699 ¡No me abandone! 1137 01:37:45,274 --> 01:37:46,548 Al fin llega, James. 1138 01:37:47,323 --> 01:37:48,364 Eso espero, Frank. 1139 01:37:49,195 --> 01:37:50,415 ¿Cómo está Margareth? 1140 01:37:51,389 --> 01:37:52,514 No muy bien, Frank. 1141 01:37:53,602 --> 01:37:56,555 Y ese viejo ha vuelto. 1142 01:37:57,172 --> 01:37:58,893 Sé que el Obispo quiere trasladarlo. 1143 01:37:58,977 --> 01:38:00,998 Pero, ¿no sé por qué se le permite volver? 1144 01:38:01,513 --> 01:38:04,364 Sabiendo todo el mundo lo que ha sucedido. 1145 01:38:04,733 --> 01:38:06,450 Es una ofensa. 1146 01:38:06,873 --> 01:38:09,091 - Es nuestra ofensa, Frank. - No es tu ofensa. 1147 01:38:10,317 --> 01:38:12,049 Es una ofensa para todos nosotros. 1148 01:38:12,194 --> 01:38:14,458 Por si eso no fuera suficiente, trae a esa muchacha. 1149 01:38:15,180 --> 01:38:16,879 La mujer del muchacho. Embarazada. 1150 01:38:17,959 --> 01:38:19,941 ¿Por qué? ¿Para que sigan los asesinatos? 1151 01:38:20,061 --> 01:38:21,077 ¡No digas eso, Frank! 1152 01:38:21,170 --> 01:38:22,492 ¿Sabes qué clase de hombre es? 1153 01:38:22,986 --> 01:38:24,342 No he tenido ese placer. 1154 01:38:24,686 --> 01:38:26,668 Pero si sé, qué clase de hombres cría. 1155 01:38:29,588 --> 01:38:32,344 - ¡Frank, no puedo seguir escuchándote! - ¡No he terminado! 1156 01:38:34,441 --> 01:38:37,703 Bárbara dice que le has dado 1.000 libras a esa asociación de negros. 1157 01:38:38,203 --> 01:38:40,369 Estás perdiendo el tiempo en Ndotsheni. 1158 01:38:40,850 --> 01:38:42,956 He oído que tu nieto lo está pasando mal... 1159 01:38:43,317 --> 01:38:45,559 ...y que vas a construir un paraíso de negros. 1160 01:38:46,333 --> 01:38:48,678 ¿Recuerdas lo que solías decir de Ndotsheni? 1161 01:38:49,370 --> 01:38:50,333 Lo recuerdo. 1162 01:38:51,908 --> 01:38:53,342 Habéis perdido a vuestro hijo. 1163 01:38:54,222 --> 01:38:55,620 Fuisteis a Johannesburgo... 1164 01:38:55,829 --> 01:38:58,833 ...para todo este lamentable asunto y a la vuelta pagas dinero. 1165 01:38:59,842 --> 01:39:01,111 ¿Sabes lo que parece? 1166 01:39:02,467 --> 01:39:04,480 Remordimiento de conciencia. 1167 01:39:04,840 --> 01:39:08,053 Bueno, no se trata de eso, pero lo acepto. 1168 01:39:08,149 --> 01:39:09,473 ¿Quién te dio la idea? 1169 01:39:10,394 --> 01:39:11,953 Mi hijo. 1170 01:39:12,456 --> 01:39:13,642 - ¿Arthur? - Sí. 1171 01:39:15,324 --> 01:39:18,492 Te refieres... ¿a después de muerto? 1172 01:39:21,560 --> 01:39:22,896 ¡Dios mío! 1173 01:39:24,387 --> 01:39:25,357 Sabes, Frank. 1174 01:39:25,992 --> 01:39:27,304 Nunca entendí al chico. 1175 01:39:27,388 --> 01:39:30,735 Cuando esto ocurrió, seguía sin entenderle. 1176 01:39:32,061 --> 01:39:34,217 Después, lo entendí. 1177 01:39:37,893 --> 01:39:39,872 Puede que me esté volviendo loco. 1178 01:39:40,279 --> 01:39:41,223 Por supuesto. 1179 01:39:43,166 --> 01:39:44,477 ¿Es lo que piensas, Frank? 1180 01:39:46,873 --> 01:39:48,219 James, me marcho. 1181 01:40:07,244 --> 01:40:08,231 Abre la ventana. 1182 01:40:20,890 --> 01:40:23,170 ¡Llama al Dr. Jackson! Grace, ¿dónde está el señor? 1183 01:40:23,843 --> 01:40:25,691 - No lo sé. - ¡Padre! ¡Padre! 1184 01:40:30,461 --> 01:40:31,402 ¡James! 1185 01:40:33,677 --> 01:40:35,829 - ¡James! - ¿Sí, mamá? 1186 01:40:36,234 --> 01:40:38,071 - ¿Dónde está el abuelo? - ¿Qué ocurre? 1187 01:40:38,299 --> 01:40:40,363 - ¡Es la abuela! - ¡Iré a buscar a Jeb! 1188 01:41:02,905 --> 01:41:05,916 Sí, doctor, llueve mucho, pero estoy muy preocupada. 1189 01:41:29,973 --> 01:41:31,210 ¿Llego demasiado tarde? 1190 01:42:02,316 --> 01:42:05,180 - ¿Dónde está el Reverendo? - Allí, en la iglesia. 1191 01:42:19,334 --> 01:42:21,937 Reverendo, la señora ha muerto. 1192 01:42:33,981 --> 01:42:35,744 No quedará ninguno de nosotros. 1193 01:42:37,624 --> 01:42:39,721 Ni yo, ni mi esposa... 1194 01:42:41,326 --> 01:42:43,559 ...ni el hijo de mi hermana, ni mi nuera... 1195 01:42:44,797 --> 01:42:46,487 ...ni el niño que está en camino. 1196 01:42:49,254 --> 01:42:50,739 ¿De qué otra forma podría ser? 1197 01:42:52,331 --> 01:42:53,807 Mi hijo mató a su hijo. 1198 01:42:57,558 --> 01:42:59,495 Y ahora, también ha matado a la madre. 1199 01:42:59,596 --> 01:43:00,580 Reverendo... 1200 01:43:02,666 --> 01:43:04,885 - ...quisiera hablar con usted. - ¿Sí? 1201 01:43:05,666 --> 01:43:06,646 Conozco a ese hombre. 1202 01:43:08,035 --> 01:43:10,481 Cuando se propone algo, nadie consigue impedírselo. 1203 01:43:11,758 --> 01:43:13,113 ¿Quién le envió la leche? 1204 01:43:14,359 --> 01:43:15,951 ¿Quién estuvo hoy en su iglesia? 1205 01:43:20,153 --> 01:43:21,141 Tienes razón. 1206 01:43:23,054 --> 01:43:24,049 Tienes razón. 1207 01:43:26,655 --> 01:43:28,071 ¿Sabéis lo que me preguntó? 1208 01:43:30,553 --> 01:43:32,109 "¿Ha habido perdón?" 1209 01:43:35,040 --> 01:43:36,667 Si pudiera ir allí... 1210 01:43:38,712 --> 01:43:41,687 Pero la casa estará llena de blancos. 1211 01:43:42,976 --> 01:43:45,221 ¿Y me preguntarán: "Qué es lo que quieres, viejo?" 1212 01:43:46,425 --> 01:43:50,289 ¿Quién creerá que es este viejo que quiere estar hoy en la casa? 1213 01:43:52,066 --> 01:43:55,219 - No es la costumbre. - Podría escribirle una carta. 1214 01:43:56,997 --> 01:43:59,753 Podría mandar flores como suelen hacer los blancos. 1215 01:44:01,498 --> 01:44:04,462 - ¿Flores? - Flores blancas, Reverendo. 1216 01:44:05,526 --> 01:44:06,522 Lirios. 1217 01:44:07,458 --> 01:44:08,597 Sé dónde crecen. 1218 01:44:18,728 --> 01:44:19,742 ¡Reverendo! 1219 01:44:22,545 --> 01:44:24,651 Sus flores eran muy hermosas. 1220 01:44:37,353 --> 01:44:38,381 Señor. 1221 01:44:41,218 --> 01:44:42,634 Quiero que sepa algo. 1222 01:44:44,390 --> 01:44:47,177 Mi mujer ya estaba enferma cuando fuimos a Johannesburgo. 1223 01:44:50,406 --> 01:44:51,982 Uno de sus últimos deseos... 1224 01:44:52,889 --> 01:44:55,412 ...fue que se erigiera una nueva iglesia en Ndotsheni. 1225 01:44:56,542 --> 01:44:58,946 Vi al obispo. Ud. no tendrá que irse. 1226 01:45:03,196 --> 01:45:04,229 ¿Cómo podría irse? 1227 01:45:05,308 --> 01:45:07,927 ¿Para qué murió mi hijo si usted tiene que marcharse? 1228 01:45:15,390 --> 01:45:16,348 ¿Es esta noche? 1229 01:45:19,808 --> 01:45:20,793 Sí. 1230 01:45:21,115 --> 01:45:22,155 ¿Cuándo será? 1231 01:45:24,266 --> 01:45:25,353 Cuando salga el sol. 1232 01:45:26,722 --> 01:45:28,389 Algo está a punto de terminar. 1233 01:45:31,077 --> 01:45:33,142 Pero también hay algo que acaba de empezar. 1234 01:45:33,692 --> 01:45:35,146 Y seguirá mientras yo viva. 1235 01:45:35,447 --> 01:45:36,386 ¡Señor! 1236 01:45:36,881 --> 01:45:38,682 No se vaya sin que le dé las gracias... 1237 01:45:39,256 --> 01:45:40,988 ...por todo lo que ha hecho por... 1238 01:45:41,414 --> 01:45:44,608 Soy un hombre que vivía en la oscuridad hasta conocerle a Ud. 1239 01:45:44,920 --> 01:45:47,501 - De los blancos que conozco... - ¡No soy un hombre piadoso! 1240 01:45:47,924 --> 01:45:49,031 Eso no lo sé. 1241 01:45:50,086 --> 01:45:51,926 Pero Dios ha puesto Sus manos sobre Ud. 1242 01:45:52,557 --> 01:45:53,536 Quizá sea eso. 1243 01:45:55,680 --> 01:45:56,627 Quizá sea eso. 1244 01:45:57,187 --> 01:46:00,257 - Esta noche... queda con Dios. - ¡Con Dios! 1245 01:46:01,657 --> 01:46:02,626 ¡Con Dios! 1246 01:47:23,231 --> 01:47:24,573 Absalom. 1247 01:47:28,343 --> 01:47:31,605 SÍ, LLEGA EL AMANECER, COMO HA LLEGADO DURANTE MIL SIGLOS. 1248 01:47:31,700 --> 01:47:34,199 PERO, ¿CUÁNDO LLEGARÁ EL AMANECER...? 1249 01:47:34,990 --> 01:47:37,638 ...Y NUESTRO DESPERTAR DEL MIEDO A LA ESCLAVITUD... 1250 01:47:38,845 --> 01:47:42,516 ...¿Y DE LA ESCLAVITUD DEL MIEDO? ESO, ES UN SECRETO. 1251 01:47:43,305 --> 01:48:43,543 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 95946

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.