Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
2
00:00:25,590 --> 00:00:30,803
LA TIERRA PROMETIDA
3
00:00:40,270 --> 00:00:44,255
Hay una bonita carretera
que va de Ikopo a las colinas.
4
00:00:45,093 --> 00:00:47,109
La hierba cubre estas
ondulantes colinas...
5
00:00:47,466 --> 00:00:49,465
...cuya belleza habla por sí sola.
6
00:00:50,527 --> 00:00:53,610
La hierba es abundante y espesa.
Cubre toda la tierra.
7
00:00:54,524 --> 00:00:57,528
Está bien cuidada y no pace
demasiado ganado en ella.
8
00:00:59,124 --> 00:01:02,028
Es preciso mantener, proteger y
cuidar estas colinas.
9
00:01:02,489 --> 00:01:06,215
Pues ellas mantienen, protegen
y cuidan al hombre.
10
00:01:07,428 --> 00:01:10,100
Si perecen, el hombre
perecerá también.
11
00:01:11,340 --> 00:01:13,458
Pero las verdes y ricas
colinas se interrumpen.
12
00:01:14,309 --> 00:01:17,631
Al descender hacia el valle
cambian de aspecto.
13
00:01:18,640 --> 00:01:20,265
Se tornan rojizas y áridas.
14
00:01:20,748 --> 00:01:24,536
No retienen la lluvia, ni la
humedad y los arroyos están secos.
15
00:01:25,791 --> 00:01:29,839
Demasiado ganado pace la hierba
y demasiados incendios la arrasan.
16
00:01:31,645 --> 00:01:35,182
En los valles, las mujeres,
aran la tierra que queda.
17
00:01:35,763 --> 00:01:39,605
Son valles llenos de ancianos y
ancianas, de madres y niños.
18
00:01:40,779 --> 00:01:44,780
Los hombres, los jóvenes y
las chicas se han ido.
19
00:01:45,747 --> 00:01:47,492
La tierra ya no les da de comer.
20
00:02:01,164 --> 00:02:04,643
- ¿A dónde vas?
- Llevo esta carta al Reverendo.
21
00:02:04,644 --> 00:02:07,120
- Llegarás tarde a clase.
- No, iré corriendo.
22
00:02:14,913 --> 00:02:15,853
Adelante.
23
00:02:19,998 --> 00:02:20,999
Pasa, hija.
24
00:02:26,517 --> 00:02:29,560
- Le traigo una carta, Reverendo.
- ¿Quién te la ha dado?
25
00:02:30,051 --> 00:02:33,303
El hombre blanco del almacén
me pidió que se la trajera.
26
00:02:34,100 --> 00:02:36,454
Muy amable. Con Dios, pequeña.
27
00:02:47,555 --> 00:02:50,732
- ¿Tienes hambre, quizá?
- No mucha, Reverendo.
28
00:02:51,523 --> 00:02:55,257
- ¿Sólo un poco de hambre?
- Sólo un poco, Reverendo.
29
00:02:56,039 --> 00:02:59,156
Ve a la cocina. Quizás madre
tenga algo para ti.
30
00:03:15,148 --> 00:03:17,648
- ¿Sabes algo de una carta?
- No.
31
00:03:18,990 --> 00:03:20,031
Mírala.
32
00:03:23,978 --> 00:03:27,147
"Reverendo Stephen Kumalo.
Iglesia de San Marcos.
33
00:03:28,342 --> 00:03:29,936
Ndotsheni, Natal".
34
00:03:32,298 --> 00:03:33,290
No es de nuestro hijo.
35
00:03:33,373 --> 00:03:36,508
- Podría ser de mi hermano John.
- No es de John.
36
00:03:38,617 --> 00:03:41,756
Tanto como la deseábamos y
cuando llega, tememos abrirla.
37
00:03:42,244 --> 00:03:43,881
¿Quién tiene miedo? ¡Ábrela!
38
00:03:57,211 --> 00:03:59,404
"Querido hermano en Cristo:"
39
00:03:59,999 --> 00:04:04,516
He tenido la agradable experiencia...
40
00:04:04,970 --> 00:04:07,136
...de conocer a una joven,
aquí, en Johannesburgo.
41
00:04:08,898 --> 00:04:14,623
Dice ser su hermana,
reverendo Kumalo...
42
00:04:14,707 --> 00:04:15,746
¡Gertrude!
43
00:04:17,847 --> 00:04:19,337
"Esta joven..."
44
00:04:21,039 --> 00:04:22,257
...está muy enferma.
45
00:04:23,504 --> 00:04:29,939
Le pido, por ello, que venga
rápidamente a Johannesburgo...
46
00:04:33,041 --> 00:04:34,241
¡Johannesburgo!
47
00:04:37,833 --> 00:04:41,290
"Le saluda:
Theophilus Msimangu".
48
00:04:47,558 --> 00:04:49,470
- ¿Has comido, hija?
- Sí, Reverendo.
49
00:04:50,400 --> 00:04:51,819
Gracias por traerme la carta.
50
00:04:52,697 --> 00:04:55,683
¿Le darás las gracias de mi
parte al hombre blanco del almacén?
51
00:04:55,767 --> 00:04:57,633
Sí, Reverendo.
- Con Dios, pequeña.
52
00:04:58,054 --> 00:05:00,454
- Queden con Dios.
- Con Dios, hija.
53
00:05:05,960 --> 00:05:07,352
Tráeme el dinero de San Chad.
54
00:05:27,790 --> 00:05:30,993
Este dinero era para enviar a
Absalom al instituto de San Chad.
55
00:05:31,489 --> 00:05:34,558
- Absalom nunca irá al San Chad.
- ¿Cómo puedes decir eso?
56
00:05:35,069 --> 00:05:39,593
Debo decir la verdad. La gente
que va a Johannesburgo no vuelve.
57
00:05:40,095 --> 00:05:41,110
Sí.
58
00:05:42,102 --> 00:05:43,142
Tienes razón.
59
00:05:44,896 --> 00:05:47,396
La gente que va a
Johannesburgo no vuelve.
60
00:05:48,419 --> 00:05:49,933
Ni siquiera escriben.
61
00:05:51,014 --> 00:05:53,841
Se pierden y nadie vuelve
a saber de ellos.
62
00:05:54,121 --> 00:05:56,241
- Te estás hiriendo.
- ¿Que me hiero?
63
00:05:57,397 --> 00:05:58,421
¿Que me hiero?
64
00:06:00,002 --> 00:06:03,771
Yo no me hiero. Son ellos
los que me hacen daño.
65
00:06:05,200 --> 00:06:09,498
¡Mi propio hijo! ¡Mi propia
hermana! ¡Mi propio hermano!
66
00:06:09,856 --> 00:06:13,797
Pregúntale al hombre blanco del
almacén. Quizá hubo más cartas.
67
00:06:15,113 --> 00:06:18,412
Quizá cayeron bajo el mostrador o
se perdieron entre los alimentos.
68
00:06:19,307 --> 00:06:22,577
Mira en los árboles. Quizá el viento
las arrastró allí.
69
00:06:23,456 --> 00:06:24,968
¡También me hieres a mí!
70
00:06:27,792 --> 00:06:29,792
Eso no me lo puedo permitir.
71
00:06:57,586 --> 00:06:59,851
- Reverendo...
- ¿Sí, amigo?
72
00:07:00,846 --> 00:07:03,785
- Estoy en apuros.
- ¿De qué se trata?
73
00:07:04,829 --> 00:07:05,967
Usted sabe, Reverendo...
74
00:07:06,905 --> 00:07:11,672
...que un contrato obliga a mis
hijos a trabajar muchos meses...
75
00:07:11,755 --> 00:07:15,193
...para Jarvis, el hombre blanco...
76
00:07:15,276 --> 00:07:18,012
Ahora, ha llegado la hora
de cumplir el contrato.
77
00:07:18,096 --> 00:07:20,363
Y mi hijo no ha regresado.
- Continúa.
78
00:07:20,446 --> 00:07:24,657
Y Jarvis dice que debemos
irnos de su casa.
79
00:07:24,740 --> 00:07:28,221
¿Adónde iremos, Reverendo?
80
00:07:28,304 --> 00:07:30,793
Amigo, ¿qué puedo hacer yo?
81
00:07:30,876 --> 00:07:32,877
Hablar con Jarvis.
82
00:07:32,960 --> 00:07:37,468
Me voy de viaje a Johannesburgo.
Pídeselo al maestro.
83
00:07:37,552 --> 00:07:42,509
Se lo pedí, pero me dijo que
no podía hacer nada.
84
00:07:42,592 --> 00:07:44,168
¿Por qué crees que yo podría?
85
00:07:44,251 --> 00:07:48,300
Usted es el Reverendo.
Pensé que usted podría hablarle.
86
00:07:48,383 --> 00:07:53,420
Jarvis ni siquiera sabe quién soy.
Si no me fuera de viaje...
87
00:07:53,503 --> 00:07:55,970
¿Adónde iremos, Reverendo?
88
00:07:58,897 --> 00:08:01,084
Con Dios, Reverendo.
89
00:08:07,539 --> 00:08:10,053
Si ve a mi hijo
en Johannesburgo...
90
00:08:11,000 --> 00:08:13,353
Lo haré, amigo.
91
00:08:33,772 --> 00:08:35,944
- ¡Hola, James!
- ¡Hola, Frank!
92
00:08:36,751 --> 00:08:39,103
- ¡Qué optimista eres!
- Bueno, lo intento.
93
00:08:39,887 --> 00:08:42,148
James, pierdes el tiempo
y estropeas el tractor.
94
00:08:43,004 --> 00:08:45,123
- ¿Qué tal están Dick y Bárbara?
- Están bien.
95
00:08:45,417 --> 00:08:48,466
- ¿Les gusta vivir en Springs?
- Sí. A Dick le subieron el sueldo.
96
00:08:49,976 --> 00:08:51,426
A tu hijo también le va bien.
97
00:08:52,860 --> 00:08:54,953
Dick me mandó el periódico
de Johannesburgo.
98
00:08:58,121 --> 00:09:01,273
ARTHUR JARVIS, PRESIDENTE DE
LA COMISIÓN DE VIVIENDA
99
00:09:01,679 --> 00:09:04,397
- Ya estrecha sus manos. Qué logro.
- Sí.
100
00:09:05,744 --> 00:09:09,205
Sé que necesitan casas allí.
Esas chabolas son una vergüenza.
101
00:09:10,847 --> 00:09:12,123
Pero, ¡por favor, James!
102
00:09:13,510 --> 00:09:16,859
Él y yo no estamos de acuerdo
en estos temas, Frank.
103
00:09:17,766 --> 00:09:18,740
Supongo que no.
104
00:09:20,177 --> 00:09:22,743
Quédate con el periódico.
Quizá Margaret quiera leerlo.
105
00:09:23,025 --> 00:09:26,161
Seguro que sí. Nada de lo que
hace su hijo le parece mal.
106
00:09:26,499 --> 00:09:27,519
Es curioso.
107
00:09:28,247 --> 00:09:31,123
Aquí no tenemos mano de obra
porque todos se van a la ciudad.
108
00:09:31,357 --> 00:09:34,260
Y al llegar allí se encuentran
con que no hay bastantes casas.
109
00:09:34,345 --> 00:09:37,474
Arthur les consigue más casas
y nosotros perdemos mano de obra.
110
00:09:38,636 --> 00:09:40,322
A veces pienso en
abandonar la granja.
111
00:09:42,415 --> 00:09:43,880
No puedes negar que es curioso.
112
00:09:45,952 --> 00:09:47,196
Bueno, me voy.
113
00:09:53,296 --> 00:09:54,334
Casas...
114
00:09:55,047 --> 00:09:58,556
Entiendo lo de las casas, pero
¿por qué estrecharles la mano?
115
00:10:03,113 --> 00:10:04,978
Puedes retirarlo.
116
00:10:10,783 --> 00:10:12,855
Creí que no vendrías.
Por eso empecé sola.
117
00:10:13,085 --> 00:10:14,464
No importa, querida.
118
00:10:18,232 --> 00:10:20,770
- ¿Y mi periódico?
- ¿Qué periódico?
119
00:10:21,501 --> 00:10:24,332
Jean me llamó y me dijo que
Frank traía un periódico.
120
00:10:25,029 --> 00:10:27,761
Bueno, lo trajo.
Y yo lo tiré.
121
00:10:32,029 --> 00:10:35,574
Frank se lo habrá contado ya
a toda la comarca.
122
00:10:36,083 --> 00:10:40,115
Y estoy orgullosa de ello.
Pero me gustaría ver la foto.
123
00:10:40,588 --> 00:10:41,747
Sí, sí, claro.
124
00:10:45,512 --> 00:10:47,523
No me importa que Arthur
viva su vida.
125
00:10:48,289 --> 00:10:51,105
- Pero podría mirar por los demás.
- Es lo que está haciendo.
126
00:10:51,840 --> 00:10:53,530
Sabes muy bien a qué me refiero.
127
00:10:56,772 --> 00:11:00,425
Vino la mujer de William. ¿Es
cierto que deben dejar la granja?
128
00:11:00,508 --> 00:11:03,570
- Oye, querida...
- Sí, lo sé. Pero el viejo William...
129
00:11:03,653 --> 00:11:06,853
...lleva años aquí. No tiene la
culpa de que su hijo no vuelva...
130
00:11:06,936 --> 00:11:09,754
- Es una cuestión de contratos.
- Sí, lo sé, pero...
131
00:11:09,837 --> 00:11:11,925
Llevo una granja,
no una institución benéfica
132
00:11:15,407 --> 00:11:16,949
William es un buen hombre.
133
00:11:17,397 --> 00:11:19,753
Pero su familia es un
hatajo de inútiles.
134
00:11:20,301 --> 00:11:21,297
Muy bien, James.
135
00:11:23,743 --> 00:11:26,483
- ¿Qué te dijo el médico?
- Lo mismo que antes.
136
00:11:26,566 --> 00:11:31,243
Debo cuidarme. Nada de
sobresaltos ni de cargar pesos.
137
00:11:31,327 --> 00:11:32,678
Nada de preocupaciones.
138
00:11:33,950 --> 00:11:35,994
Tampoco debería preocuparme
por William.
139
00:11:39,899 --> 00:11:43,952
- ¿Es todo lo que te dijo?
- Vamos, James. Eso es todo.
140
00:11:46,298 --> 00:11:48,916
Bueno, debes cuidarte.
141
00:11:52,482 --> 00:11:55,058
- Este asunto de William...
- ¿Sí, James?
142
00:11:55,815 --> 00:11:57,863
Es una cuestión de contratos.
143
00:12:18,776 --> 00:12:21,983
- ¡Reverendo!
- ¿Sí, amigo?
144
00:12:24,183 --> 00:12:26,024
- He de pedirle un favor.
- Adelante.
145
00:12:26,698 --> 00:12:28,174
- ¿Conoce a Sibeko?
- Sí.
146
00:12:29,490 --> 00:12:33,514
Sibeko tiene una hija que
trabajaba para Smith en Ikopo.
147
00:12:34,319 --> 00:12:36,968
La hija de Smith se casó y se
fue a vivir a Johannesburgo.
148
00:12:37,721 --> 00:12:40,040
La hija de Sibeko se fue a
trabajar para ellos.
149
00:12:40,606 --> 00:12:45,007
Esta es la dirección con el nombre
de casada de la señora.
150
00:12:46,187 --> 00:12:49,393
Sibeko no ha recibido noticias
de su hija en 12 meses.
151
00:12:50,464 --> 00:12:52,509
Le pide que averigüe Ud. algo.
152
00:12:53,542 --> 00:12:56,242
Springs. He oído
hablar de ese sitio.
153
00:12:57,492 --> 00:13:00,701
No está en Johannesburgo,
aunque debe de estar cerca.
154
00:13:02,698 --> 00:13:04,438
¿Por qué no vino Sibeko
a pedírmelo?
155
00:13:04,924 --> 00:13:07,927
- No es de nuestra congregación.
- ¿Acaso no es de los nuestros?
156
00:13:08,575 --> 00:13:11,326
¿Acaso un hombre con problemas
sólo puede recurrir a su iglesia?
157
00:13:12,856 --> 00:13:14,431
Se lo diré, Reverendo.
158
00:13:16,596 --> 00:13:17,621
Dile que iré.
159
00:13:18,935 --> 00:13:23,033
Haré lo que pueda, pero estaré
muy ocupado en Johannesburgo.
160
00:13:26,083 --> 00:13:27,802
¡Reverendo! ¡Buen viaje!
161
00:13:29,321 --> 00:13:30,769
Con Dios, amigo.
162
00:13:53,066 --> 00:13:55,533
EL SEÑOR ES MI PASTOR. ME DIO
VERDES CAMPOS DONDE YACER.
163
00:13:55,616 --> 00:13:57,513
ME GUIÓ POR AGUAS TRANQUILAS.
SANÓ MI ALMA.
164
00:13:57,597 --> 00:13:59,018
ME LLEVÓ POR EL BUEN CAMINO.
165
00:13:59,155 --> 00:14:01,186
AUNQUE CAMINO POR EL
VALLE DE LA MUERTE...
166
00:14:01,271 --> 00:14:03,018
...NADA TEMO,
PUES ESTÁ CONMIGO.
167
00:14:32,511 --> 00:14:34,743
Reverendo, allí están las minas.
168
00:14:38,497 --> 00:14:40,353
Aquellas colinas blancas, a lo lejos.
169
00:14:43,690 --> 00:14:44,689
¿Se puede ver el oro?
170
00:14:46,839 --> 00:14:49,098
Esas son sólo las rocas
que extraen de la mina.
171
00:14:52,277 --> 00:14:54,628
- ¿Quién las excava?
- Nosotros.
172
00:14:55,273 --> 00:14:57,985
Y cuando son demasiado duras
para excavarlas, nos vamos.
173
00:14:58,371 --> 00:15:02,280
Los hombres blancos las
dinamitan y volvemos.
174
00:15:02,364 --> 00:15:03,646
Las cargamos en camiones.
175
00:15:05,428 --> 00:15:08,028
- ¿Cómo se sacan?
- En una caja.
176
00:15:08,758 --> 00:15:11,445
La izan con una larga cuerda
que gira en una rueda.
177
00:15:11,528 --> 00:15:13,296
Aguarde. Le mostraré una.
178
00:15:15,015 --> 00:15:18,199
Allí, Reverendo.
Allí está la rueda.
179
00:15:24,079 --> 00:15:25,918
¿Qué hacen los blancos
con el oro?
180
00:15:26,805 --> 00:15:28,833
Lo venden a los blancos
de Norteamérica.
181
00:15:29,022 --> 00:15:30,050
Y ellos, ¿qué hacen?
182
00:15:30,794 --> 00:15:34,116
Excavan un agujero en la tierra
y vuelven a enterrarlo.
183
00:15:36,981 --> 00:15:39,800
Dicen que el oro es lo
que mueve el mundo.
184
00:15:41,558 --> 00:15:46,432
- ¿Pagan mucho en las minas?
- No mucho. 3 chelines al día.
185
00:15:47,124 --> 00:15:49,161
Se gana más en Johannesburgo.
186
00:15:49,712 --> 00:15:53,443
Mi hermano conoce a un hombre
que gana 5 libras a la semana.
187
00:15:53,527 --> 00:15:56,514
- ¿Dónde gana tanto dinero?
- En una fábrica.
188
00:15:56,598 --> 00:15:59,374
Un hombre puede hacer muchas
cosas en Johannesburgo:
189
00:15:59,458 --> 00:16:02,408
Trabajar en las minas,
en las casas de los blancos...
190
00:16:02,492 --> 00:16:05,566
...de ayudante en un taller o como
maestro en nuestras escuelas.
191
00:16:05,712 --> 00:16:07,390
Incluso como médico de
nuestra gente.
192
00:16:08,314 --> 00:16:10,110
Y una mujer, ¿qué puede hacer?
193
00:16:14,382 --> 00:16:16,126
No es como en el campo, Reverendo.
194
00:16:23,164 --> 00:16:27,655
- ¿Es eso Johannesburgo?
- No, no es eso.
195
00:16:54,750 --> 00:16:56,330
Esto es Johannesburgo.
196
00:17:04,051 --> 00:17:08,792
A esos edificios los llaman "pisos".
Los blancos viven en ellos.
197
00:17:09,712 --> 00:17:15,189
- ¿Dónde vive nuestra gente?
- Aquí no. Viven en las afueras.
198
00:17:17,634 --> 00:17:19,140
¿Cómo vienen a trabajar?
199
00:17:19,620 --> 00:17:23,988
En autobuses, trenes,
bicicletas... Ya lo verá.
200
00:17:24,071 --> 00:17:27,472
El autobús desde Alexander subió a
6 peniques. Vienen caminando.
201
00:17:27,556 --> 00:17:29,792
- Y ¿está lejos?
- A 17 km.
202
00:17:49,673 --> 00:17:52,847
El tren con destino a Ciudad del Cabo
efectuará su salida...
203
00:17:53,566 --> 00:17:56,012
...a las 20:00 p.m.
en el andén nº 3.
204
00:18:34,393 --> 00:18:35,899
CORTE DE DIAMANTES
205
00:18:38,088 --> 00:18:39,729
¿Adónde quiere ir, Reverendo?
206
00:18:41,109 --> 00:18:44,818
- A Sophiatown, joven.
- Venga. Le llevaré al autobús.
207
00:18:55,426 --> 00:18:57,206
Tiene que hacer cola.
208
00:18:58,852 --> 00:19:00,416
¿Tiene dinero para el billete?
209
00:19:04,345 --> 00:19:06,067
¿Quiere que le compre el billete?
210
00:19:08,812 --> 00:19:12,851
Así no perderá su sitio en la
cola mientras voy a la taquilla.
211
00:19:14,231 --> 00:19:17,258
Monedas, por favor.
212
00:19:33,019 --> 00:19:35,444
Encantados de tenerle aquí.
213
00:19:36,628 --> 00:19:38,577
- El Padre Gregory.
- Bienvenido a la misión.
214
00:19:41,135 --> 00:19:44,128
- ¿Qué tal está, Sr. Kumalo?
- Bien, gracias, padre.
215
00:19:44,212 --> 00:19:45,632
Es el Padre Thomas.
216
00:19:47,946 --> 00:19:49,035
¡Padre Vincent!
217
00:19:51,473 --> 00:19:53,455
El Sr. Kumalo, de Ndotsheni.
218
00:19:55,198 --> 00:19:56,868
Bienvenido a Johannesburgo.
219
00:19:57,567 --> 00:20:00,362
Al Sr. Kumalo ya le han dado
la bienvenida a Johannesburgo.
220
00:20:01,104 --> 00:20:02,803
Un joven le llevó al autobús
y le dijo:
221
00:20:04,745 --> 00:20:07,378
"Usted quédese en la cola y
yo le sacaré el billete"
222
00:20:09,169 --> 00:20:12,697
- "¿Tiene dinero?
- Sí, tengo una libra".
223
00:20:13,468 --> 00:20:15,153
El joven se va con la libra.
224
00:20:16,162 --> 00:20:19,934
Nuestro amigo espera y espera
y no vuelve a ver al joven.
225
00:20:20,764 --> 00:20:22,068
Ni tampoco la libra, claro.
226
00:20:23,478 --> 00:20:25,409
Hay muchos jóvenes
como ese por aquí.
227
00:20:26,855 --> 00:20:28,465
Querrá asearse tras el viaje.
228
00:20:28,549 --> 00:20:31,235
Le alojaremos en casa de la
Srta. Litheby, justo enfrente.
229
00:20:31,936 --> 00:20:33,281
Nos reuniremos en la cena.
230
00:20:38,500 --> 00:20:42,562
Reverendo, cualquier cosa
que desee, pídamela.
231
00:20:42,645 --> 00:20:43,685
Gracias, madre.
232
00:20:47,051 --> 00:20:50,337
Perdóneme, pero estoy
preocupado por mi hermana.
233
00:20:54,680 --> 00:20:56,317
Es mucho más joven que usted.
234
00:20:58,334 --> 00:21:01,519
Fue la niña de la vejez
de mi padre.
235
00:21:02,685 --> 00:21:06,170
Disculpe la pregunta, ¿por
qué vino a Johannesburgo?
236
00:21:08,207 --> 00:21:10,396
Vino con su hijo
en busca de su marido...
237
00:21:11,124 --> 00:21:14,408
...a quien habían reclutado para
las minas. Pero no regresó.
238
00:21:17,400 --> 00:21:18,380
¿Está muy enferma?
239
00:21:20,246 --> 00:21:21,237
Sí.
240
00:21:22,882 --> 00:21:24,222
Está muy enferma.
241
00:21:26,532 --> 00:21:28,551
Pero no es una
enfermedad física.
242
00:21:30,038 --> 00:21:32,777
Es una enfermedad peor.
243
00:21:34,610 --> 00:21:36,626
No sé si encontró a su marido.
244
00:21:38,164 --> 00:21:39,665
Pero ahora no tiene marido.
245
00:21:42,737 --> 00:21:45,279
Sería más exacto decir que
tiene muchos maridos.
246
00:21:48,012 --> 00:21:49,495
Debe de ser terrible para usted.
247
00:21:53,707 --> 00:21:56,527
- ¿Fuma?
- No, no fumo.
248
00:21:58,200 --> 00:22:00,390
A veces fumar tranquiliza.
249
00:22:03,235 --> 00:22:06,165
Pero el hombre debería buscar
otras formas de paz interior...
250
00:22:08,028 --> 00:22:09,949
...y entonces fumar para disfrutarlo.
251
00:22:15,098 --> 00:22:16,810
Tengo otro gran pesar.
252
00:22:17,757 --> 00:22:18,740
Cuéntemelo.
253
00:22:20,497 --> 00:22:22,791
¿Quizás un hijo? ¿O una hija?
254
00:22:24,469 --> 00:22:25,554
Un hijo.
255
00:22:26,617 --> 00:22:27,591
Se llama Absalom.
256
00:22:29,266 --> 00:22:32,083
Le enviamos en busca de mi
hermana, pero tampoco regresó.
257
00:22:33,173 --> 00:22:35,593
Y ahora temo más por él.
258
00:22:37,412 --> 00:22:39,027
Intentaremos encontrarle, amigo.
259
00:22:41,480 --> 00:22:43,161
Le encontraremos. No tema.
260
00:22:44,942 --> 00:22:46,636
¿Dónde vive mi hermana?
261
00:22:48,096 --> 00:22:49,172
Iremos allí mañana.
262
00:22:50,768 --> 00:22:53,291
CALLE NARCISO. CALLE JACINTO.
263
00:23:04,748 --> 00:23:05,905
¿Entrará solo?
264
00:23:07,673 --> 00:23:08,654
Será lo mejor.
265
00:23:08,738 --> 00:23:12,559
Estaré en el nº 13, donde
vive gente de nuestra iglesia.
266
00:23:13,152 --> 00:23:15,461
La hija mayor se ha fugado
a Pimville con un ratero.
267
00:23:15,545 --> 00:23:16,636
Pasa, hermano.
268
00:23:32,417 --> 00:23:34,370
Así que... ésta es tu casa.
269
00:23:36,187 --> 00:23:37,209
¿Dónde está tu marido?
270
00:23:39,698 --> 00:23:40,854
No le encontré.
271
00:23:41,826 --> 00:23:46,334
- No escribiste para decírnoslo.
- No tenía dinero.
272
00:23:46,993 --> 00:23:48,698
¿Ni 2 peniques para un sello?
273
00:23:52,019 --> 00:23:53,416
Y has estado en la cárcel.
274
00:23:55,281 --> 00:23:59,031
- ¿Fue por vender licor?
- Fue por culpa de otra mujer.
275
00:24:04,498 --> 00:24:06,207
Necesitaba dinero para el niño.
276
00:24:07,639 --> 00:24:08,642
¿Dónde está el niño?
277
00:24:12,417 --> 00:24:13,434
Iré a buscarlo.
278
00:24:33,240 --> 00:24:34,271
¡Sepo!
279
00:24:41,334 --> 00:24:42,689
¡Una traficante de licor!
280
00:24:44,975 --> 00:24:47,454
¡Una prostituta con un hijo!
281
00:24:49,735 --> 00:24:51,101
¡Y tu hermano, un clérigo!
282
00:24:58,884 --> 00:24:59,822
Sepo.
283
00:25:06,175 --> 00:25:07,170
¿Me has olvidado?
284
00:25:09,496 --> 00:25:10,521
Me has olvidado.
285
00:25:13,438 --> 00:25:17,604
Este no es lugar para un niño.
¿Tienes muchas cosas?
286
00:25:20,077 --> 00:25:24,612
Lo que ves aquí. Unos pocos
platos, ollas y cazuelas.
287
00:25:25,035 --> 00:25:26,829
¿Por qué no acudiste
a tu hermano John?
288
00:25:27,003 --> 00:25:31,400
Fui a él.
¿Sabes lo que me dijo?
289
00:25:33,861 --> 00:25:35,717
"Tu negocio es tan bueno
como el mío".
290
00:25:41,121 --> 00:25:42,362
JOHN KUMALO, CARPINTERO
291
00:25:42,476 --> 00:25:43,705
¡Adelante!
292
00:25:44,879 --> 00:25:46,192
Sí, Reverendo, ¿qué desea?
293
00:25:48,968 --> 00:25:54,327
¡Pero bueno, si es mi hermano!
¡Esto es increíble!
294
00:26:07,663 --> 00:26:11,029
- ¿Tu mujer está bien?
- Me abandonó.
295
00:26:12,632 --> 00:26:16,265
- ¿Te volviste a casar?
- No, según los preceptos de la iglesia.
296
00:26:17,001 --> 00:26:19,389
No puedo mentir a dos
hombres con alzacuellos.
297
00:26:19,472 --> 00:26:20,566
Pero es una buena mujer.
298
00:26:21,910 --> 00:26:25,246
- ¿Qué te trae por Johannesburgo?
- Nuestra hermana.
299
00:26:26,189 --> 00:26:28,924
- Me la llevo conmigo.
- Eso está bien.
300
00:26:29,655 --> 00:26:32,182
Le ofrecí dinero para que
regresara a Ndotsheni.
301
00:26:33,144 --> 00:26:36,327
Pero no me hizo caso, así que
no nos hemos vuelto a ver.
302
00:26:37,734 --> 00:26:39,154
¿Qué sabes de mi hijo?
303
00:26:39,643 --> 00:26:41,866
Hizo buenas migas con mi hijo.
304
00:26:41,949 --> 00:26:42,909
Sí, lo sé.
305
00:26:43,216 --> 00:26:46,200
Mi hijo no se entendía con
su segunda madre.
306
00:26:47,035 --> 00:26:49,279
Se marchó. Tu hijo se fue con él.
307
00:26:49,764 --> 00:26:52,137
- ¿Y les dejaste marchar?
- Ya no son unos niños.
308
00:26:52,673 --> 00:26:55,107
- ¡Esto es Johannesburgo!
- ¿Y qué?
309
00:26:56,484 --> 00:26:59,119
- Tienen que hacerse hombres.
- ¿Qué clase de hombres?
310
00:27:00,786 --> 00:27:05,705
La clase de hombre que
quiero que sea mi hijo.
311
00:27:10,019 --> 00:27:11,897
Se enterará si lee este discurso.
312
00:27:12,925 --> 00:27:16,019
La Iglesia habla de
arrepentimiento y de obediencia.
313
00:27:17,052 --> 00:27:19,174
Pero, ¿y las cosas que
necesitan enmendarse?
314
00:27:20,290 --> 00:27:22,209
¡Sophiatown! ¡Pimville!
315
00:27:22,811 --> 00:27:24,232
La Iglesia habla de eso.
316
00:27:24,525 --> 00:27:27,366
¡Sí. Ha hablado durante
diez, quince años!
317
00:27:28,763 --> 00:27:30,267
Pero, ¿ha habido algún cambio?
318
00:27:31,377 --> 00:27:33,841
¡La ley, los sueldos, la pobreza!
319
00:27:34,586 --> 00:27:35,535
Hermano...
320
00:27:35,700 --> 00:27:40,295
¿Has visto la casa del obispo?
¿Es como la tuya en Ndotsheni?
321
00:27:42,251 --> 00:27:45,400
¡Y quieres que regresemos allí
yo y nuestra hermana!
322
00:27:45,803 --> 00:27:46,995
¡Tu hijo! ¡Y mi hijo!
323
00:27:49,492 --> 00:27:52,315
Y que seamos obedientes a la
Iglesia y al Jefe.
324
00:27:53,428 --> 00:27:55,080
Mi mujer me dijo
que habrías cambiado.
325
00:27:55,657 --> 00:27:56,840
¡Claro que he cambiado!
326
00:27:57,944 --> 00:28:01,533
¡Aquí crece algo nuevo, más fuerte
que cualquier Iglesia!
327
00:28:02,604 --> 00:28:05,870
- ¿Adónde fueron esos dos chicos?
- No lo sé muy bien.
328
00:28:06,763 --> 00:28:10,229
Un momento... trabajaban
en una fábrica.
329
00:28:12,353 --> 00:28:13,953
La buscaré en la guía.
330
00:28:22,012 --> 00:28:23,468
Aquí está.
331
00:28:23,971 --> 00:28:25,748
Compañía Textil Domfontein.
332
00:28:29,142 --> 00:28:31,303
Calle Krauser, 14.
333
00:28:33,233 --> 00:28:34,371
¿Podemos llamar ahora?
334
00:28:35,132 --> 00:28:38,057
¿Para qué? ¿Para preguntar si
está Absalom Kumalo?
335
00:28:38,941 --> 00:28:41,450
¿Para pedirles que se ponga al
teléfono o su dirección?
336
00:28:42,440 --> 00:28:45,693
- No harán eso por un negro.
- No importa.
337
00:28:48,999 --> 00:28:50,465
Estoy a su disposición, amigo.
338
00:28:55,387 --> 00:28:58,902
Aquí está. Puede verlo
Ud. mismo. ¡Dhlamini!
339
00:29:00,182 --> 00:29:01,166
Señor.
340
00:29:04,958 --> 00:29:07,085
- ¿Recuerdas a Absalom Kumalo?
- Sí, señor.
341
00:29:07,303 --> 00:29:09,708
- ¿Sabes dónde está ahora?
- No sé dónde está ahora...
342
00:29:10,286 --> 00:29:11,899
...pero recuerdo dónde se
hospedaba.
343
00:29:13,108 --> 00:29:16,244
Era en Sophiatown, con una
familia llamada Ndlela.
344
00:29:17,029 --> 00:29:21,362
Fue hace un año o más.
No recuerdo adónde fue.
345
00:29:22,151 --> 00:29:24,213
Espere. Recibí una carta de él.
346
00:29:30,473 --> 00:29:32,216
¿Por qué miras con lástima
a mi amigo?
347
00:29:34,046 --> 00:29:35,787
No nos gustaban los amigos del chico.
348
00:29:37,953 --> 00:29:39,161
Por eso se marchó.
349
00:29:41,279 --> 00:29:44,771
- ¿Hubo algo más que eso?
- Nada.
350
00:29:47,089 --> 00:29:49,723
Esta es la carta, Reverendo.
En ella está la dirección.
351
00:29:50,939 --> 00:29:53,532
Gracias, hermana.
La anotaré.
352
00:29:58,406 --> 00:30:01,587
Buscamos a un chico,
Absalom Kumalo.
353
00:30:02,342 --> 00:30:03,357
Se marchó.
354
00:30:04,207 --> 00:30:05,885
Se marchó hace ya muchos meses.
355
00:30:06,829 --> 00:30:09,265
- ¿A dónde fue?
- No lo sé.
356
00:30:14,346 --> 00:30:17,328
¿Cree que caminé hasta aquí para
que me despache como a un tonto?
357
00:30:17,442 --> 00:30:20,794
La Santa Iglesia.
Dios bendiga a la Iglesia.
358
00:30:22,465 --> 00:30:25,935
- No está en su sano juicio.
- Ya lo veo.
359
00:30:29,952 --> 00:30:33,320
La Santa Iglesia.
Dios bendiga a la Iglesia.
360
00:30:34,264 --> 00:30:36,480
Ese joven, Absalom Kumalo...
361
00:30:38,278 --> 00:30:41,181
- ...¿qué tal se comportaba?
- No hizo nada malo.
362
00:30:43,697 --> 00:30:46,352
- ¿Y por qué tiene miedo?
- No tengo miedo.
363
00:30:46,436 --> 00:30:48,700
- ¿Entonces, por qué tiembla?
- Tengo frío.
364
00:30:50,278 --> 00:30:52,278
Muchas gracias. Con Dios.
365
00:30:55,069 --> 00:30:56,081
Con Dios.
366
00:31:00,101 --> 00:31:03,266
La Santa Iglesia.
Dios bendiga a la Iglesia.
367
00:31:05,320 --> 00:31:07,753
Amigo, los dos juntos
somos demasiados.
368
00:31:09,632 --> 00:31:13,240
Gire a la izquierda y siga.
Hallará un local de refrescos.
369
00:31:13,683 --> 00:31:14,781
Espéreme allí.
370
00:31:23,622 --> 00:31:26,805
Le juro sobre la Biblia que
no le causaremos problemas.
371
00:31:27,606 --> 00:31:30,726
Tan sólo buscamos a un chico.
Ayúdeme.
372
00:31:31,252 --> 00:31:35,024
- ¿Qué clase de vida llevaban?
- Traían muchas cosas aquí.
373
00:31:36,459 --> 00:31:41,081
Ropa, relojes, dinero,
comida.
374
00:31:41,661 --> 00:31:44,461
- ¿Los vio ensangrentados alguna vez?
- Jamás vi sangre.
375
00:31:49,274 --> 00:31:50,727
- ¿Habló?
- Sí. Habló.
376
00:31:50,810 --> 00:31:53,182
Debemos buscar a un taxista
llamado Shlabeni.
377
00:31:53,265 --> 00:31:56,868
Dicen que puede ayudarme a
encontrar a un joven, A. Kumalo.
378
00:31:57,962 --> 00:31:59,484
No le crearé problemas.
379
00:32:00,829 --> 00:32:01,826
Mírele.
380
00:32:03,498 --> 00:32:07,115
Busca a su hijo. Adonde quiera que
vamos, nos mandan a otro sitio.
381
00:32:08,454 --> 00:32:11,160
- Sí, conozco a ese joven.
- ¿Dónde está ahora?
382
00:32:11,965 --> 00:32:14,561
Se fue a Shantytown. Pero
de eso hace un año.
383
00:32:15,855 --> 00:32:17,539
- ¿Podría llevarnos allí?
- Suban.
384
00:32:49,788 --> 00:32:50,920
¿Así que vivía aquí?
385
00:32:52,396 --> 00:32:56,061
En esta misma casa.
Pero de eso hace mucho tiempo.
386
00:32:56,669 --> 00:32:57,683
Esperen aquí.
387
00:33:07,715 --> 00:33:11,127
Estuvo aquí, pero se lo
llevaron al reformatorio.
388
00:33:11,899 --> 00:33:15,279
- ¿Al reformatorio?
- Sí, hará unos 6 o 9 meses.
389
00:33:24,791 --> 00:33:27,099
- ¿Qué pasó?
- Hacían apuestas.
390
00:33:33,225 --> 00:33:35,404
REFORMATORIO
391
00:33:39,123 --> 00:33:44,044
- Sr. Martens, el Sr. Kumalo.
- ¿Kumalo? ¿Absalom Kumalo?
392
00:33:44,654 --> 00:33:46,522
Sí, señor, Absalom Kumalo.
393
00:33:48,211 --> 00:33:52,499
Me dijo que no tenía familia.
Debió de sentirse avergonzado.
394
00:33:52,674 --> 00:33:56,149
Su padre acaba de saber
que su hijo está aquí.
395
00:33:58,039 --> 00:33:59,069
Entiendo.
396
00:34:00,980 --> 00:34:02,510
Su hijo se portó bien aquí.
397
00:34:03,423 --> 00:34:06,342
Si se porta igual de bien ahí fuera,
no tiene nada que temer.
398
00:34:06,638 --> 00:34:08,527
¿Quiere decir que se ha ido?
399
00:34:09,117 --> 00:34:11,379
Le dejamos marchar, en parte
por su buena conducta,
400
00:34:12,788 --> 00:34:14,436
...pero sobre todo por la chica.
401
00:34:15,631 --> 00:34:19,488
- ¿Una chica?
- Sí, esperaba un hijo de él.
402
00:34:21,295 --> 00:34:22,482
¿Están casados?
403
00:34:23,016 --> 00:34:27,133
No, pero deseamos que lo estén.
Por eso le conseguí un empleo.
404
00:34:27,986 --> 00:34:29,988
Les llevaré a Pimville,
es donde viven.
405
00:34:52,782 --> 00:34:55,456
Venimos a ver a Absalom.
Este reverendo es su padre.
406
00:34:58,970 --> 00:35:01,467
Se fue a trabajar el sábado y
todavía no ha vuelto.
407
00:35:02,046 --> 00:35:04,571
¿El sábado?
Él no trabaja los sábados.
408
00:35:06,832 --> 00:35:09,776
Y hoy es martes.
¿No sabes nada de él?
409
00:35:09,860 --> 00:35:11,162
No, nada.
410
00:35:12,857 --> 00:35:15,547
- ¿Cuándo volverá?
- No lo sé.
411
00:35:17,840 --> 00:35:21,226
- ¿Volverá?
- No lo sé.
412
00:35:21,677 --> 00:35:24,830
- ¿Qué harás tú?
- Quizá encuentre otro hombre.
413
00:35:26,398 --> 00:35:27,429
No lo sé.
414
00:35:27,512 --> 00:35:29,421
- Hija mía...
- ¿Sí, reverendo?
415
00:35:32,140 --> 00:35:35,187
- ¿Qué edad tienes?
- Creo que 16 años.
416
00:35:35,674 --> 00:35:36,877
¿Dónde están tus padres?
417
00:35:37,991 --> 00:35:42,348
Mi padre nos abandonó porque
mi madre se emborrachaba a menudo.
418
00:35:43,314 --> 00:35:44,767
¿Por eso la abandonaste?
419
00:35:45,758 --> 00:35:47,827
No me llevaba bien
con mi segundo padre.
420
00:35:47,828 --> 00:35:50,443
Usted ya tiene
bastantes problemas.
421
00:35:51,456 --> 00:35:54,182
Aunque su espalda fuera
tan ancha como el cielo...
422
00:35:54,207 --> 00:35:56,330
...y su bolsa rebosara oro...
423
00:35:56,368 --> 00:35:59,395
...y su compasión llegara
hasta el mismísimo infierno,
424
00:36:00,075 --> 00:36:01,906
...no podría hacer nada.
425
00:36:25,984 --> 00:36:29,151
- Volveré para hablar con ella.
- No podrá hacer nada.
426
00:36:29,976 --> 00:36:31,890
Hay miles como ella
en Johannesburgo.
427
00:36:32,283 --> 00:36:36,139
No lo entiende.
Su hijo es mi nieto.
428
00:36:37,427 --> 00:36:38,607
Ni siquiera sabe eso.
429
00:36:39,552 --> 00:36:43,094
Y aunque así fuera, ¿cuántos más tiene?
¿Los buscamos a todos?
430
00:36:43,177 --> 00:36:47,080
¿Día tras día? ¿Hora tras hora?
¿Acabará su búsqueda?
431
00:36:53,601 --> 00:36:55,807
Kumalo. Absalom Kumalo.
432
00:36:56,633 --> 00:37:01,802
Kumalo, Kumalo... Faltó el lunes,
así que lo borramos de la lista.
433
00:37:01,885 --> 00:37:04,631
¿Podría conservar su puesto
hasta... el viernes?
434
00:37:05,587 --> 00:37:08,520
- Estoy avergonzado.
- Ya lo veo.
435
00:37:10,477 --> 00:37:12,473
Perdone mis feas palabras.
436
00:37:13,367 --> 00:37:16,878
Soy viejo. Algo aprendí.
Está perdonado.
437
00:37:19,224 --> 00:37:21,567
A veces pienso que no valgo
para pastor.
438
00:37:23,259 --> 00:37:25,539
- Podría contarle...
- No importa.
439
00:37:26,740 --> 00:37:30,076
Dice haber sido débil y egoísta
hasta que Dios le tocó con Su mano.
440
00:37:31,008 --> 00:37:33,919
- Creo que ya no lo es.
- Me reconforta.
441
00:37:38,308 --> 00:37:39,646
He de pedirle algo.
442
00:37:42,347 --> 00:37:46,124
- Estoy de acuerdo.
- ¿De acuerdo con qué?
443
00:37:46,913 --> 00:37:48,767
Con volver otro día
a ver a la chica.
444
00:37:52,118 --> 00:37:53,522
También es listo.
445
00:37:54,381 --> 00:37:56,685
No es bueno que sólo uno
sea listo.
446
00:37:57,538 --> 00:38:00,645
Ánimo. A lo mejor enfermó
o tuvo un accidente o algo.
447
00:38:01,750 --> 00:38:04,553
Sí, tal vez.
Hasta luego.
448
00:38:18,712 --> 00:38:21,578
Llamé a la fábrica.
No fue por allí esta semana.
449
00:38:27,811 --> 00:38:30,514
Siento que su labor acabe así.
450
00:38:31,971 --> 00:38:34,980
Sí, es mi labor.
Pero es su hijo.
451
00:38:38,595 --> 00:38:41,988
No pierda la esperanza.
No abandonaré la búsqueda.
452
00:38:44,273 --> 00:38:48,857
Quizá esté enfermo o haya tenido
un accidente. Cualquier cosa.
453
00:39:07,230 --> 00:39:08,316
¿Lo comprobaste todo?
454
00:39:08,399 --> 00:39:11,362
La mujer y los niños están fuera
y el hombre blanco en su trabajo.
455
00:39:11,445 --> 00:39:12,891
Sólo hay un criado.
456
00:39:16,652 --> 00:39:17,648
¿Tienes la pistola?
457
00:39:37,929 --> 00:39:40,358
- ¿Qué queréis?
- Dinero y ropa.
458
00:39:40,928 --> 00:39:43,049
- ¡No podéis hacer eso!
- ¿Quieres morir?
459
00:39:44,768 --> 00:39:46,227
La gente tiembla cuando hablo.
460
00:39:46,827 --> 00:39:47,985
¡Amo! ¡Amo!
461
00:40:05,333 --> 00:40:07,875
- Iré a ver. Llama a la policía.
- Sí.
462
00:40:14,667 --> 00:40:15,702
¡Arthur!
463
00:40:18,236 --> 00:40:19,206
¡Dios mío!
464
00:40:23,656 --> 00:40:24,818
Dios mío.
465
00:40:40,518 --> 00:40:41,661
- ¿Asesinato?
- Sí.
466
00:40:42,104 --> 00:40:43,436
- ¿Quién es?
- Jarvis.
467
00:40:44,343 --> 00:40:45,797
- ¿Arthur Jarvis?
- Sí.
468
00:40:46,902 --> 00:40:48,184
- ¿Fueron los nativos?
- Sí.
469
00:40:57,823 --> 00:41:00,595
- ¿Qué es todo esto?
- Arthur Jarvis. Asesinado.
470
00:41:01,832 --> 00:41:02,863
Por nativos.
471
00:41:03,910 --> 00:41:06,784
- Mal asunto.
- ¿Especialmente malo?
472
00:41:07,232 --> 00:41:09,360
¡Pues claro! ¿No estaba
siempre defendiéndoles?
473
00:41:10,277 --> 00:41:12,717
Habría que tener más cuidado
con lo que se defiende.
474
00:41:12,914 --> 00:41:15,771
- ¿Qué quieres decir?
- No seas idiota.
475
00:41:15,854 --> 00:41:20,712
Mira lo que hacía y lo que
ha conseguido. ¡El muy cabrón!
476
00:41:52,531 --> 00:41:54,586
Hola, capitán.
¿Me trae usted la lluvia?
477
00:41:55,302 --> 00:41:57,472
- No veo lluvia. Sr. Jarvis.
- Yo tampoco.
478
00:41:58,771 --> 00:42:00,078
¿Qué le trae por aquí?
479
00:42:00,913 --> 00:42:02,072
Sr. Jarvis,
480
00:42:03,218 --> 00:42:05,465
- ...le traigo malas noticias.
- ¿Malas noticias?
481
00:42:09,467 --> 00:42:11,888
- ¿Se trata de mi hijo?
- Sí, Sr. Jarvis.
482
00:42:17,344 --> 00:42:18,740
¿Está muerto?
483
00:42:19,784 --> 00:42:22,891
Le dispararon a las 13:30,
en Johannesburgo.
484
00:42:23,328 --> 00:42:27,091
- ¿Le dispararon? ¿Quién?
- Un ladrón. Nativo, al parecer.
485
00:42:31,216 --> 00:42:33,023
- Siento darle esta noticia.
- ¡Dios mío!
486
00:42:45,174 --> 00:42:47,668
- ¿Se lo ha dicho a mi esposa?
- No, Sr. Jarvis.
487
00:42:48,637 --> 00:42:49,748
Ella no está muy fuerte.
488
00:42:52,977 --> 00:42:55,318
Si quiere ir en tren, tendrá que
salir a las 18:00.
489
00:42:56,026 --> 00:42:58,957
O podría ir en avión. Hay uno
esperándole en Pietermaritzburg.
490
00:42:59,736 --> 00:43:02,304
- Comuníquelo antes de las 16:00.
- Sí, sí.
491
00:43:05,280 --> 00:43:07,883
- No puedo pensar.
- Lo comprendo.
492
00:43:10,173 --> 00:43:12,810
- ¿Qué sería lo mejor?
- Creo que el avión.
493
00:43:14,190 --> 00:43:17,589
Lo tomaré.
¿Dice que debo comunicarlo?
494
00:43:17,886 --> 00:43:19,751
Les llamaré desde su casa.
495
00:43:20,643 --> 00:43:22,143
¿Puede ponerse en pie, Sr. Jarvis?
496
00:43:23,122 --> 00:43:25,887
No quiero ayudarle.
Su esposa nos está observando.
497
00:43:29,904 --> 00:43:31,569
Estará haciéndose preguntas.
498
00:43:32,618 --> 00:43:34,745
Incluso a esta distancia
sabe que algo va mal.
499
00:43:37,988 --> 00:43:39,997
¡Dios mío, no podrá soportarlo!
500
00:43:46,156 --> 00:43:47,527
¡Muerto a tiros!
501
00:43:53,098 --> 00:43:56,473
- ¡Era nuestro único hijo!
- Lo sé, Sr. Jarvis.
502
00:44:02,152 --> 00:44:06,035
- ¡James! ¿Qué ocurre?
- Problemas, querida.
503
00:44:08,377 --> 00:44:10,132
Capitán, ahí tiene el teléfono.
504
00:44:11,037 --> 00:44:12,023
Acompáñame, querida.
505
00:44:18,485 --> 00:44:20,247
Habla la policía.
506
00:44:21,454 --> 00:44:25,522
Póngame con la comisaría
de Pietermaritzburg. ¡Es urgente!
507
00:44:27,584 --> 00:44:30,624
¡No! ¡No! ¡No!
508
00:44:30,708 --> 00:44:33,980
¿Comisaría de Pietermaritzburg?
Aquí la policía de Ikopo.
509
00:44:34,063 --> 00:44:38,036
¡Sí, la policía de Ikopo!
Iremos en avión a Johannesburgo.
510
00:44:41,152 --> 00:44:43,556
¡Sí! ¡El avión a Johannesburgo!
511
00:44:43,857 --> 00:44:47,230
Aquí es donde yo nací.
512
00:44:47,314 --> 00:44:51,132
Siempre he dicho que es el país
más bello del mundo.
513
00:44:52,327 --> 00:44:55,778
Le haré un par de preguntas
sobre su país.
514
00:44:55,861 --> 00:44:57,069
Adelante, Thomas.
515
00:44:57,642 --> 00:44:59,836
Primera: ¿Tienen leones allí?
516
00:45:02,342 --> 00:45:04,437
Segunda: ¿Tienen cocodrilos?
517
00:45:06,758 --> 00:45:09,553
Tercera: ¿Tienen cataratas
como las de Victoria?
518
00:45:11,602 --> 00:45:13,345
Thomas, eres un bárbaro.
519
00:45:27,503 --> 00:45:28,542
¡Arthur Jarvis!
520
00:45:30,567 --> 00:45:31,616
Arthur Jarvis.
521
00:45:32,470 --> 00:45:34,622
Sí, Arthur Jarvis.
522
00:45:35,491 --> 00:45:37,074
¿De qué se trata?
523
00:45:38,169 --> 00:45:40,900
- ¿Asesinato?
- Por uno de los nuestros.
524
00:45:42,388 --> 00:45:43,593
¡Arthur Jarvis!
525
00:45:52,265 --> 00:45:53,514
¿Lo conocía usted?
526
00:45:53,861 --> 00:45:58,065
"Hijo único de James Jarvis,
de High Place, Carisbrooke".
527
00:45:59,531 --> 00:46:02,190
No conocía al chico,
pero conozco al padre.
528
00:46:04,643 --> 00:46:08,897
Le conozco de vista y de nombre,
pero nunca hemos hablado.
529
00:46:10,223 --> 00:46:14,835
Les veía pasar ante mi iglesia.
Pero al chico no lo conocí.
530
00:46:22,718 --> 00:46:24,741
Ahora recuerdo.
531
00:46:26,123 --> 00:46:29,921
Había un niño pequeño
muy despierto.
532
00:46:31,208 --> 00:46:32,337
Lo recuerdo.
533
00:46:33,858 --> 00:46:35,355
Pero no muy bien.
534
00:46:36,854 --> 00:46:40,303
- Un niño pequeño muy despierto.
- Sr. Kumalo...
535
00:46:42,700 --> 00:46:44,527
Me retiraré a mi cuarto.
536
00:46:49,152 --> 00:46:50,189
Buenas noches.
537
00:47:07,987 --> 00:47:10,183
Es estúpido temer algo así
en esta gran ciudad...
538
00:47:10,737 --> 00:47:12,412
...donde hay miles de personas.
539
00:47:16,519 --> 00:47:20,996
No es cuestión de sabiduría
o estupidez.
540
00:47:22,433 --> 00:47:23,580
Es simplemente miedo.
541
00:47:25,042 --> 00:47:26,521
- Miedo.
- Hermano,
542
00:47:28,379 --> 00:47:29,356
...venga a rezar.
543
00:47:32,408 --> 00:47:34,166
Ya no me quedan oraciones.
544
00:47:39,229 --> 00:47:42,072
¿Por qué este hombre?
¿Por qué no otro?
545
00:47:43,989 --> 00:47:46,262
¿Por qué sucede?
¿Por qué se permite que suceda?
546
00:47:51,626 --> 00:47:53,443
Estoy a favor de la paz.
547
00:47:54,540 --> 00:47:56,505
De la paz entre blancos y negros.
548
00:47:57,521 --> 00:47:59,644
Y esto irrumpe como una espada.
549
00:48:01,562 --> 00:48:03,615
Incluso entre vosotros y yo.
550
00:48:06,155 --> 00:48:07,885
¿No se va a casa, Martens?
551
00:48:09,338 --> 00:48:12,235
Buenas noches. Sí, ya me iba.
Estaba trabajando.
552
00:48:12,319 --> 00:48:16,610
No trabajaba. ¿Cuál es el problema?
¿Arthur Jarvis?
553
00:48:18,233 --> 00:48:21,425
- Sí, señor.
- Vamos. Desembuche.
554
00:48:21,899 --> 00:48:25,333
- Absalom Kumalo ha desaparecido.
- No sea estúpido.
555
00:48:26,203 --> 00:48:28,087
No puedo evitarlo.
Cuando sucede algo así...
556
00:48:28,920 --> 00:48:32,130
...siempre pienso que ha podido ser
éste o aquel otro.
557
00:48:32,258 --> 00:48:33,461
¿No fueron tres?
558
00:48:34,450 --> 00:48:37,183
Entonces pienso: ¿Quién es el segundo?
¿Y el tercero?
559
00:48:37,267 --> 00:48:40,405
Sé cómo se siente.
Yo pasé por lo mismo. Pero es absurdo.
560
00:48:41,823 --> 00:48:45,644
Lo temí un centenar de veces
y nunca jamás sucedió.
561
00:48:45,727 --> 00:48:49,364
Me los imagino diciéndome:
"Le soltó demasiado pronto".
562
00:48:50,275 --> 00:48:52,784
- Le solté yo, no usted.
- Usted siguió mi consejo.
563
00:48:54,367 --> 00:48:57,513
Claro que si fuera blanco
no importaría tanto.
564
00:48:57,597 --> 00:49:01,552
Pero no es blanco. Vamos,
es hora de que se vaya a casa.
565
00:49:04,190 --> 00:49:05,789
¿Le gustaría un cambio?
566
00:49:06,863 --> 00:49:08,383
Podría emplearle en otro sitio.
567
00:49:09,234 --> 00:49:10,191
No, señor.
568
00:49:12,142 --> 00:49:13,365
Me quedo en este pueblo.
569
00:49:33,765 --> 00:49:34,765
¡Margaret!
570
00:49:35,387 --> 00:49:36,380
Hola, Jarvis.
571
00:49:39,566 --> 00:49:40,539
Margaret.
572
00:49:41,146 --> 00:49:44,069
No tengo palabras.
Sé cómo se siente.
573
00:49:45,624 --> 00:49:46,614
Gracias.
574
00:49:46,835 --> 00:49:49,702
- ¿Se acuerda de John?
- Sí, el mejor amigo de Arthur.
575
00:49:50,303 --> 00:49:53,169
- El mejor hombre que he conocido.
- Éste es el Mayor Retife.
576
00:49:54,593 --> 00:49:56,198
Les acompaño en el sentimiento.
577
00:49:56,923 --> 00:49:57,954
Vámonos.
578
00:50:05,191 --> 00:50:08,246
La verdad es que aquí estamos
todos muertos de miedo.
579
00:50:09,724 --> 00:50:10,733
¿Qué dice, Harrison?
580
00:50:11,186 --> 00:50:14,083
Digo que en Johannesburgo
estamos todos muertos de miedo.
581
00:50:14,553 --> 00:50:16,970
- ¿Miedo a qué?
- A los crímenes de los negros.
582
00:50:17,344 --> 00:50:19,993
Estos robos y ataques brutales
cometidos por jóvenes.
583
00:50:21,161 --> 00:50:23,684
Arthur decía que somos,
de alguna forma, responsables.
584
00:50:24,047 --> 00:50:27,033
Yo no estaba siempre de acuerdo,
pero había que escucharle.
585
00:50:27,499 --> 00:50:29,468
Era sincero.
586
00:50:30,176 --> 00:50:33,858
Y tenía razón. Decía que eran
una generación perdida.
587
00:50:34,185 --> 00:50:35,722
Por eso fundó un club juvenil.
588
00:50:36,314 --> 00:50:38,379
No estoy en contra
de los clubes juveniles.
589
00:50:38,635 --> 00:50:43,161
Pero los jueces son blandos.
Cuando alguien mata, debe morir.
590
00:50:43,900 --> 00:50:46,455
¡Espero que los cojan
y los cuelguen!
591
00:50:47,965 --> 00:50:48,905
¿James?
592
00:51:00,611 --> 00:51:02,398
Pensé que no vendrías nunca.
593
00:51:03,959 --> 00:51:06,532
- Lo siento, querida.
- Soy una tonta.
594
00:51:11,965 --> 00:51:13,042
¿Qué has hecho?
595
00:51:16,019 --> 00:51:17,046
Hablar.
596
00:51:18,874 --> 00:51:19,873
Sobre el chico.
597
00:51:22,034 --> 00:51:25,045
Sobre lo que hacía.
Sobre lo que intentaba hacer.
598
00:51:28,625 --> 00:51:29,564
Mira.
599
00:51:32,724 --> 00:51:37,382
Ingleses, "afrikaneers", nativos.
Toda clase de gente.
600
00:51:44,132 --> 00:51:46,843
"Club Juvenil Bantú, Orlando."
601
00:51:49,038 --> 00:51:49,993
Estimado Sr. Jarvis:
602
00:51:51,229 --> 00:51:54,426
¿Cómo podría funcionar este club
sin su buen hacer?
603
00:51:56,240 --> 00:51:59,136
Es algo imposible de imaginar
para muchos de nosotros.
604
00:52:00,947 --> 00:52:05,829
Por eso deseamos reelegirlo
como presidente.
605
00:52:08,328 --> 00:52:10,979
Le pido disculpas
por escribirle en este papel.
606
00:52:12,061 --> 00:52:14,167
Pero se ha perdido
todo el papel del club...
607
00:52:15,293 --> 00:52:16,749
...en ciertas...
608
00:52:17,464 --> 00:52:18,923
...circunstancias imprevistas.
609
00:52:22,056 --> 00:52:26,072
Su leal servidor,
Washington Lefifi...
610
00:52:30,367 --> 00:52:31,442
Tú lo entendiste.
611
00:52:33,444 --> 00:52:34,405
Sí, James.
612
00:52:35,950 --> 00:52:37,099
Yo no lo entendí.
613
00:52:40,314 --> 00:52:42,748
No imaginé que llegaría
a importarme tanto.
614
00:53:00,235 --> 00:53:01,274
¿De dónde sacó esto?
615
00:53:02,193 --> 00:53:04,458
Me lo dio alguien
que no pudo pagar.
616
00:53:08,330 --> 00:53:11,388
No lo pierda. Quizá quiera
volver a verlo. ¡Vamos!
617
00:53:12,229 --> 00:53:16,360
Ésta es la policía africana,
señor, la policía africana.
618
00:53:24,429 --> 00:53:27,342
- ¡Sra. Lithebe!
- La policía estuvo en mi casa.
619
00:53:27,680 --> 00:53:28,694
¿Qué querían?
620
00:53:28,808 --> 00:53:31,617
Al chico. Les di la dirección.
¿Hice mal?
621
00:53:31,957 --> 00:53:33,432
No. ¿Qué más dijeron?
622
00:53:33,819 --> 00:53:37,383
Hablaron entre ellos. Estaba
claro que conocían a la mujer.
623
00:53:38,832 --> 00:53:40,220
Con Dios, madre.
Y gracias.
624
00:54:09,453 --> 00:54:10,722
¿La Sra. Lithebe estuvo aquí?
625
00:54:11,637 --> 00:54:12,585
Sí.
626
00:54:16,147 --> 00:54:18,677
- ¿Hay noticias?
- La policía preguntó por el chico.
627
00:54:19,004 --> 00:54:20,671
- ¿Qué quieren de él?
- No lo sabemos.
628
00:54:24,851 --> 00:54:25,851
¿Iba usted solo?
629
00:54:26,772 --> 00:54:29,424
Iba solo, sí.
Pero puede acompañarme.
630
00:54:30,933 --> 00:54:34,134
Nadie paga sino yo.
Aquí está mi cartera.
631
00:54:36,482 --> 00:54:38,857
La usaremos. ¡Vamos!
632
00:54:39,944 --> 00:54:41,526
- ¿Qué encontró la policía?
- Nada.
633
00:54:42,488 --> 00:54:43,943
- ¿A dónde fueron?
- ¡Qué sé yo!
634
00:54:44,027 --> 00:54:46,266
¡No tengo tiempo para juegos!
¿A dónde fueron?
635
00:54:46,990 --> 00:54:48,849
Al Reformatorio, Reverendo.
636
00:54:53,183 --> 00:54:55,769
- ¿A dónde han ido?
- A la casa de la chica.
637
00:54:56,723 --> 00:54:57,678
¡A Pimville!
638
00:54:58,854 --> 00:55:00,152
Vosotras, jóvenes de hoy...
639
00:55:00,679 --> 00:55:04,621
...os vais con un hombre
del que no sabéis nada.
640
00:55:04,716 --> 00:55:06,977
Luego él desaparece
y os deja con un niño.
641
00:55:09,228 --> 00:55:10,585
No sólo las jóvenes.
642
00:55:11,653 --> 00:55:12,832
Mírame a mí.
643
00:55:22,044 --> 00:55:24,600
La policía estuvo aquí.
Buscaban a Absalom.
644
00:55:25,043 --> 00:55:26,679
- ¿Por qué lo buscaban?
- No lo sé.
645
00:55:27,423 --> 00:55:30,049
- ¿Por qué no preguntaste?
- Tenía miedo.
646
00:55:30,246 --> 00:55:32,196
- ¿Nadie preguntó?
- Esa mujer preguntó.
647
00:55:33,239 --> 00:55:35,876
- ¿Quién habló con la policía?
- Yo, Reverendo.
648
00:55:36,629 --> 00:55:38,822
- ¿Por qué buscaban al chico?
- No lo dijeron.
649
00:55:39,434 --> 00:55:41,679
- ¿Dijeron a dónde iban?
- No.
650
00:55:42,415 --> 00:55:43,950
¿Cuál es el problema?
651
00:55:45,351 --> 00:55:48,250
- No lo sabemos.
- El mundo está lleno de problemas.
652
00:55:56,438 --> 00:55:59,285
NUESTRA CIVILIZACIÓN ESTÁ
PLAGADA DE DILEMAS.
653
00:55:59,608 --> 00:56:02,448
QUEREMOS LA FRATERNIDAD,
PERO NO EN SUDÁFRICA.
654
00:56:02,531 --> 00:56:04,938
CREEMOS QUE DIOS CONCEDE
AL HOMBRE DIVERSOS DONES.
655
00:56:07,943 --> 00:56:10,551
DE SU USO Y DISFRUTE DEPENDE
QUE NUESTRA VIDA SEA PLENA.
656
00:56:10,676 --> 00:56:12,590
AYUDAMOS A QUIEN ESTÁ
POR DEBAJO DE NOSOTROS.
657
00:56:13,081 --> 00:56:15,196
PERO QUEREMOS QUE
PERMANEZCA DEBAJO.
658
00:56:15,387 --> 00:56:18,254
CON EL FIN DE PRESERVAR
NUESTRA FE CRISTIANA...
659
00:56:32,299 --> 00:56:36,237
...ATRIBUIMOS AL TODOPODEROSO
NUESTROS JUICIOS HUMANOS...
660
00:56:36,320 --> 00:56:39,826
...Y DECIMOS QUE, PUESTO QUE
CREÓ A BLANCOS Y NEGROS,
661
00:56:40,416 --> 00:56:43,168
...EXISTE UNA APROBACIÓN
DIVINA PARA TODA ACCIÓN...
662
00:56:44,376 --> 00:56:46,593
...QUE IMPIDA EL DESARROLLO
DE LOS NEGROS.
663
00:56:58,890 --> 00:57:00,043
También tú has venido.
664
00:57:20,481 --> 00:57:21,948
Léelo.
665
00:57:23,948 --> 00:57:25,177
Vale la pena.
666
00:57:57,512 --> 00:58:00,040
Le recordamos hoy con pena.
667
00:58:01,549 --> 00:58:05,768
Pero nuestra pena debe ser superada
por la gratitud hacia quien nos lo dio.
668
00:58:07,131 --> 00:58:10,286
Por el orgullo de que formara
parte de nuestras vidas.
669
00:58:12,047 --> 00:58:18,243
No permita Dios que esta horrible muerte
divida aún más a nuestra comunidad.
670
00:58:20,106 --> 00:58:24,938
El hombre nacido de mujer tiene
una vida breve, llena de miserias.
671
00:58:26,255 --> 00:58:29,182
Apenas florece,
es segado como una flor.
672
00:58:30,660 --> 00:58:36,735
Se extingue como una sombra
y jamás permanece.
673
00:58:51,322 --> 00:58:53,981
- Queremos que sepa...
- Gracias.
674
00:58:55,541 --> 00:58:57,561
- Somos muchos.
- Gracias.
675
00:58:58,302 --> 00:59:00,479
- Muchos.
- Gracias.
676
00:59:01,193 --> 00:59:02,247
Muchos.
677
00:59:02,897 --> 00:59:06,441
- Nunca le olvidaremos.
- Muchos no le olvidaremos.
678
00:59:07,429 --> 00:59:10,452
Señor, su hijo era un buen hombre.
679
00:59:29,725 --> 00:59:30,864
Está temblando, amigo.
680
00:59:32,401 --> 00:59:34,468
Tengo frío, mucho frío.
681
00:59:39,398 --> 00:59:41,243
Encenderé el fuego
y entrará en calor.
682
00:59:52,297 --> 00:59:53,647
Sé lo que usted teme.
683
00:59:56,695 --> 00:59:57,818
Y está en lo cierto.
684
01:00:19,386 --> 01:00:22,366
- ¿Cómo lo sabe?
- Absalom se entregó.
685
01:00:24,401 --> 01:00:26,841
Cuando volvimos a la comisaría
nos estaba esperando.
686
01:00:29,053 --> 01:00:30,750
Esto perjudicará al reformatorio.
687
01:00:33,003 --> 01:00:37,117
Claro que los otros chicos
no eran del reformatorio.
688
01:00:39,009 --> 01:00:40,352
Pero fue él quien disparó.
689
01:00:45,215 --> 01:00:47,005
Uno de los otros es su sobrino.
690
01:00:59,998 --> 01:01:01,462
¿Otra vez por aquí, hermano?
691
01:01:03,678 --> 01:01:07,120
Siéntate, siéntate.
Acabo en un momento.
692
01:01:10,290 --> 01:01:12,680
- ¿Encontraste al hijo pródigo?
- Sí, hermano.
693
01:01:13,465 --> 01:01:16,151
A mi hijo y al tuyo también.
694
01:01:17,118 --> 01:01:20,562
- ¿Dónde estaba?
- ¡En la cárcel! ¡Detenido!
695
01:01:24,285 --> 01:01:27,974
- ¿Detenido? ¿Por qué?
- ¡Por asesinato!
696
01:01:30,534 --> 01:01:33,326
- ¿A quién asesinó?
- A un hombre blanco.
697
01:01:36,144 --> 01:01:37,524
¡A un hombre blanco!
698
01:01:38,681 --> 01:01:40,068
¿No será ese tal Jarvis?
699
01:01:47,037 --> 01:01:48,139
Lo siento, hermano.
700
01:01:51,653 --> 01:01:52,788
¿Quieres decir...?
701
01:01:52,910 --> 01:01:54,733
Tu hijo también estuvo allí.
702
01:01:56,826 --> 01:01:57,789
¡Dios mío!
703
01:01:59,350 --> 01:02:00,472
¡Dios mío!
704
01:02:44,997 --> 01:02:46,959
¡Por fin te encuentro!
705
01:02:49,467 --> 01:02:50,742
Y es demasiado tarde.
706
01:02:51,454 --> 01:02:53,257
No. No es demasiado tarde.
707
01:02:57,893 --> 01:03:00,051
¿Por qué hiciste
algo tan terrible, hijo mío?
708
01:03:03,129 --> 01:03:06,909
- ¡Respóndeme!
- No lo sé.
709
01:03:10,144 --> 01:03:13,375
- ¿Saben que fuiste tú?
- He confesado, padre.
710
01:03:13,955 --> 01:03:15,002
¿Qué les has dicho?
711
01:03:15,889 --> 01:03:19,225
Que tuve miedo cuando apareció
el blanco. Por eso le disparé.
712
01:03:20,038 --> 01:03:22,759
¿Dijiste que había
otros dos contigo?
713
01:03:24,435 --> 01:03:28,467
Dije que vinieron conmigo.
Pero fui yo quien disparó.
714
01:03:29,445 --> 01:03:30,687
¿Fuisteis a robar?
715
01:03:35,127 --> 01:03:39,250
- Estuviste en el reformatorio, hijo.
- Sí, señor.
716
01:03:39,998 --> 01:03:43,554
- ¿Te trataron bien?
- Muy bien.
717
01:03:44,208 --> 01:03:45,489
¡Y les pagas así!
718
01:03:49,779 --> 01:03:50,721
Absalom.
719
01:03:51,914 --> 01:03:52,881
¿Señor?
720
01:03:53,420 --> 01:03:55,527
¿Por qué dejaste el trabajo
que te conseguí?
721
01:03:57,774 --> 01:03:58,763
¿Por qué lo dejaste?
722
01:04:00,921 --> 01:04:04,556
¿Y tu chica? Te dejamos ir
con ella por compasión.
723
01:04:09,385 --> 01:04:10,521
Así va el mundo.
724
01:04:14,460 --> 01:04:15,911
Contéstame a una pregunta, hijo.
725
01:04:18,196 --> 01:04:21,296
- ¿Me responderás?
- Sí, padre.
726
01:04:22,443 --> 01:04:26,824
No nos escribiste. No diste
señales de vida. Robaste.
727
01:04:28,922 --> 01:04:30,625
Sí, hiciste todo eso.
728
01:04:31,072 --> 01:04:32,783
Pero, ¿por qué, hijo mío?
729
01:04:33,523 --> 01:04:34,463
¿Por qué?
730
01:04:36,819 --> 01:04:40,961
- Fueron las malas compañías.
- Sí, lo entiendo.
731
01:04:42,277 --> 01:04:46,474
Pero a ti,
¿qué te impulsó a hacerlo?
732
01:04:49,065 --> 01:04:51,992
- Fue el diablo.
- ¿Por qué no luchaste contra él?
733
01:04:54,626 --> 01:04:55,916
No lo sé.
734
01:04:56,774 --> 01:04:58,701
¿No te enseñamos
a luchar contra él?
735
01:05:00,503 --> 01:05:02,150
¿Aún quiere casarse
con la chica?
736
01:05:05,850 --> 01:05:07,588
¿Aún quieres casarte, hijo?
737
01:05:10,056 --> 01:05:13,270
- Sí, quiero casarme.
- Veré lo que puedo hacer.
738
01:05:14,590 --> 01:05:15,611
Es hora de irnos.
739
01:05:19,113 --> 01:05:22,408
- ¿Podremos volver?
- Sí. Preguntaremos a qué horas.
740
01:05:30,001 --> 01:05:31,536
Aquí podrás escribir cartas.
741
01:05:32,973 --> 01:05:35,971
Pero no escribas a tu madre
hasta que yo vuelva a verte.
742
01:05:37,940 --> 01:05:39,656
Primero he de escribirle yo.
743
01:05:43,720 --> 01:05:44,898
Como desee, padre.
744
01:06:09,046 --> 01:06:10,596
Debemos acudir a un abogado.
745
01:06:12,046 --> 01:06:15,628
¿Un abogado? ¿Para qué
vamos a gastar tanto dinero?
746
01:06:17,449 --> 01:06:19,980
La historia está clara.
No debería haber dudas.
747
01:06:21,118 --> 01:06:22,100
¿Cuál es la historia?
748
01:06:24,500 --> 01:06:27,402
Los chicos fueron a una casa
que creyeron vacía.
749
01:06:29,093 --> 01:06:30,386
Golpearon al criado.
750
01:06:31,521 --> 01:06:34,420
El blanco oyó ruidos, bajó a ver
qué ocurría y entonces...
751
01:06:38,780 --> 01:06:40,388
...mi hijo, no el tuyo, le disparó.
752
01:06:42,267 --> 01:06:43,312
Dice que tuvo miedo.
753
01:06:44,793 --> 01:06:46,556
¿Te lo dijo delante de los otros?
754
01:06:48,353 --> 01:06:49,777
¿Por qué no? Es la verdad.
755
01:06:52,122 --> 01:06:53,508
Quizá no necesites un abogado.
756
01:06:55,442 --> 01:06:57,948
Si admite haber disparado él,
no hay nada más que decir.
757
01:07:00,857 --> 01:07:02,259
¿Contratarás tú a un abogado?
758
01:07:05,582 --> 01:07:06,608
Quizás.
759
01:07:08,330 --> 01:07:13,505
No hay pruebas de que mi hijo
o el otro estuvieran allí.
760
01:07:15,134 --> 01:07:16,222
¿Que no estuvieron allí?
761
01:07:17,175 --> 01:07:19,890
- Pero mi hijo...
- ¿Quién creerá a tu hijo?
762
01:07:30,213 --> 01:07:33,959
- ¿Debo contratar a un abogado?
- Eso no es asunto mío.
763
01:07:35,233 --> 01:07:36,876
Si va a Sophiatown, le llevo.
764
01:07:39,359 --> 01:07:41,372
¡Mi trabajo no consiste
en conseguir abogados,
765
01:07:41,693 --> 01:07:43,494
...sino en ayudar,
reformar y edificar!
766
01:07:44,298 --> 01:07:46,492
Un trabajo maravilloso y noble.
767
01:07:47,217 --> 01:07:49,699
No piense que es más noble
la labor de un pastor.
768
01:07:50,369 --> 01:07:53,837
Usted salva almas. Yo también.
¿De qué sirve?
769
01:07:54,139 --> 01:07:56,067
Los vemos venir al mundo
y los vemos irse.
770
01:07:56,755 --> 01:07:59,588
¡Vio a su hijo venir al mundo
y también le verá irse!
771
01:08:02,661 --> 01:08:04,667
¿Viene a Sophiatown o no?
772
01:08:08,091 --> 01:08:11,953
Usted es un hombre listo. ¡A
Dios gracias, no es mi hermano!
773
01:08:27,686 --> 01:08:29,623
Una vez un hombre me dijo...
774
01:08:29,832 --> 01:08:34,673
...¿Por qué sentir miedo en una ciudad
con miles de personas?
775
01:08:35,907 --> 01:08:38,583
Eso me confortó.
776
01:08:40,253 --> 01:08:42,511
Ojalá alguien me hubiera dicho...
777
01:08:43,105 --> 01:08:47,537
...que estaba dando tumbos y que
iba a seguir por el mal camino...
778
01:08:49,532 --> 01:08:51,352
Si hubiese sabido al menos...
779
01:08:52,882 --> 01:08:57,697
Pero otros, a quienes no les
importó, le vieron corromperse.
780
01:08:58,328 --> 01:09:01,182
Dijeron: "Esto es Johannesburgo".
781
01:09:01,265 --> 01:09:05,549
"Y éste, un chico que va por mal
camino como tantos otros aquí".
782
01:09:06,378 --> 01:09:10,129
Pero a nosotros,
para quienes supone la vida o la muerte...
783
01:09:11,556 --> 01:09:12,856
...no nos fue revelado.
784
01:09:15,138 --> 01:09:18,611
Es como si hubiera un hombre
durmiendo en la hierba.
785
01:09:19,582 --> 01:09:23,409
Sobre él se cierne la mayor
tormenta que haya habido jamás.
786
01:09:24,184 --> 01:09:27,475
Hay truenos y relámpagos
como nunca antes se habían visto.
787
01:09:28,811 --> 01:09:32,882
La gente pasa por su lado y se
cobija en lugares seguros.
788
01:09:34,217 --> 01:09:38,750
Y ya sea porque no lo ven o
porque temen parar un momento...
789
01:09:40,798 --> 01:09:44,194
...no le despiertan.
Le dejan donde está.
790
01:09:50,810 --> 01:09:51,951
Bébase su té.
791
01:09:53,326 --> 01:09:54,591
Se le va a enfriar.
792
01:09:57,829 --> 01:09:59,883
Cuando amenaza tormenta...
793
01:10:01,458 --> 01:10:03,522
...y un hombre teme por su casa...
794
01:10:05,251 --> 01:10:06,670
...no hay nada que pueda hacer.
795
01:10:08,049 --> 01:10:10,740
Pero si la casa se destruye,
puede reconstruirla.
796
01:10:11,521 --> 01:10:15,400
¿A mi edad? ¡Mire la casa que
erigí cuando era joven y fuerte!
797
01:10:16,376 --> 01:10:17,997
¿Qué casa erigiría ahora?
798
01:10:18,896 --> 01:10:21,024
Los caminos del Señor son
inescrutables.
799
01:10:21,107 --> 01:10:22,555
Parece que Dios me da la espalda.
800
01:10:23,036 --> 01:10:25,293
Puede parecérselo, pero eso
nunca sucede.
801
01:10:26,123 --> 01:10:27,352
Jamás sucede.
802
01:10:29,011 --> 01:10:29,980
Me alegra saberlo.
803
01:10:30,650 --> 01:10:32,140
Y al ser usted un pastor...
804
01:10:33,185 --> 01:10:36,733
...la enmienda de su hijo debe
importarle más que todo lo demás...
805
01:10:37,339 --> 01:10:41,296
¡Es verdad! Pero su vida ya
no puede enmendarse.
806
01:10:41,494 --> 01:10:42,862
¿Cómo puede dudar de ello?
807
01:10:44,600 --> 01:10:47,337
- Hubo un ladrón en la Cruz.
- Mi hijo no es un ladrón.
808
01:10:48,454 --> 01:10:50,504
Había un blanco entregado
a nuestra gente.
809
01:10:51,356 --> 01:10:54,529
Su mujer e hijos vivirán
desolados por culpa de mi hijo.
810
01:10:56,113 --> 01:10:59,217
¡No he conocido mayor malhechor
que él!
811
01:10:59,654 --> 01:11:01,806
Los hombres se arrepienten
de cualquier mal.
812
01:11:01,990 --> 01:11:06,252
Y él se arrepentirá. Si le
pregunto: "¿Te arrepientes?"
813
01:11:08,567 --> 01:11:10,336
Responderá:
"Como Ud. desee, padre".
814
01:11:11,358 --> 01:11:14,147
¿Si le pregunto: "No has
obrado mal?"
815
01:11:14,903 --> 01:11:17,226
Responderá: "He obrado mal".
816
01:11:18,839 --> 01:11:21,323
Pero, si al hablarle, no pongo
palabras en su boca.
817
01:11:21,928 --> 01:11:24,878
Si le pregunto:
"¿Qué harás ahora?"
818
01:11:26,689 --> 01:11:29,125
Responderá: "No lo sé".
819
01:11:30,289 --> 01:11:33,069
O dirá:
"Lo que Ud. desee, padre".
820
01:11:33,637 --> 01:11:35,971
¡Es un extraño, no puedo
llegar a él!
821
01:11:36,755 --> 01:11:41,583
No llora por su maldad, sino por
él mismo, por el lío en que está.
822
01:11:42,106 --> 01:11:44,748
¿Puede un chico, perder
el sentido del bien y del mal?
823
01:11:44,901 --> 01:11:46,723
...¿Educado como lo fue él?
824
01:11:47,423 --> 01:11:49,655
¡Sólo se compadece de sí mismo!
825
01:11:50,772 --> 01:11:53,025
¡Él, que dejó a dos niños
sin padre!
826
01:11:54,766 --> 01:11:57,469
¡Como alguien ofenda a uno de
esos pequeños, tendrá que...!
827
01:11:57,553 --> 01:11:58,576
¡Basta!
828
01:11:59,288 --> 01:12:00,505
¡Está fuera de sí!
829
01:12:03,197 --> 01:12:04,148
Vaya a rezar.
830
01:12:05,647 --> 01:12:06,616
Vaya a descansar.
831
01:12:08,117 --> 01:12:11,984
No juzgue a su hijo a la ligera.
Quizá esté mudo de la impresión.
832
01:12:13,043 --> 01:12:15,349
Por eso le dice:
"Como desee, padre".
833
01:12:16,812 --> 01:12:18,193
Y "Así es", y "No lo sé".
834
01:12:20,541 --> 01:12:21,847
Confío en que así sea.
835
01:12:24,652 --> 01:12:26,117
Pero he perdido la esperanza.
836
01:12:29,696 --> 01:12:31,160
¿Qué ha dicho que haga?
837
01:12:33,362 --> 01:12:35,482
Sí, rezar...
838
01:12:37,251 --> 01:12:38,346
...y descansar.
839
01:12:38,880 --> 01:12:39,915
Siéntese.
840
01:12:42,393 --> 01:12:43,649
Le hablaré como pastor.
841
01:12:46,519 --> 01:12:48,020
Sí, he dicho que rece y descanse.
842
01:12:49,109 --> 01:12:52,858
Aunque sólo recite palabras y
aunque sólo se tumbe en la cama.
843
01:12:54,485 --> 01:12:55,680
Y no rece por usted.
844
01:12:56,574 --> 01:12:59,805
Ni para comprender los métodos
de Dios, pues son secretos.
845
01:13:00,131 --> 01:13:03,525
¿Quién sabe qué es la vida?
La vida es un secreto.
846
01:13:04,823 --> 01:13:07,973
¿Por qué se compadece de un chica
si no halla compasión para Ud. mismo?
847
01:13:08,126 --> 01:13:09,535
Eso es un secreto.
848
01:13:10,739 --> 01:13:13,407
¿Y por qué sigue cuando desea
morirse? Eso es un secreto.
849
01:13:15,797 --> 01:13:18,719
No intente pensar en esto ahora.
Ya tendrá tiempo.
850
01:13:20,230 --> 01:13:21,663
Rece por Gertrude y su niño.
851
01:13:23,378 --> 01:13:25,164
Y por la chica que se casará
con su hijo.
852
01:13:25,975 --> 01:13:30,024
Por el niño que será su nieto.
Y por esa familia desconsolada.
853
01:13:30,920 --> 01:13:34,332
Rece por todos los blancos.
Por los que hacen la justicia.
854
01:13:35,530 --> 01:13:38,350
Y por los que serían justos
si no tuvieran miedo.
855
01:13:40,220 --> 01:13:43,995
Y no tema rezar por su hijo.
Por su enmienda.
856
01:13:49,111 --> 01:13:50,244
Lo tendré en cuenta.
857
01:13:55,585 --> 01:13:57,067
Hay alguien que desea verle.
858
01:13:59,306 --> 01:14:01,947
- Cuando acabe, venga a mi cuarto.
- ¡No se vaya, por favor!
859
01:14:10,761 --> 01:14:11,764
Reverendo.
860
01:14:16,158 --> 01:14:17,160
¿Señor?
861
01:14:18,783 --> 01:14:20,305
Siento haber sido tan brusco.
862
01:14:21,682 --> 01:14:23,398
Vengo a tratar el tema
del abogado.
863
01:14:27,931 --> 01:14:30,046
Le comprendo, Reverendo.
Siéntese.
864
01:14:36,471 --> 01:14:40,343
Cuando mi trabajo va mal,
me duele e hiero a los demás.
865
01:14:42,005 --> 01:14:44,675
Luego me avergüenzo.
Por eso estoy aquí.
866
01:14:47,254 --> 01:14:48,346
¿Me comprende?
867
01:14:49,929 --> 01:14:50,943
Le comprendo.
868
01:14:56,419 --> 01:14:58,127
Le comprendo perfectamente.
869
01:14:59,368 --> 01:15:03,058
En cuanto a lo del abogado...
conozco al hombre ideal.
870
01:15:04,323 --> 01:15:06,947
Estoy dispuesto a ayudarle
en lo que sea.
871
01:15:10,558 --> 01:15:12,425
¿Alguna noticia, Reverendo?
872
01:15:14,533 --> 01:15:16,319
Es muy duro lo que tengo que decirte.
873
01:15:17,386 --> 01:15:18,796
Ya no podemos hacer nada.
874
01:15:19,530 --> 01:15:20,482
Está en prisión.
875
01:15:20,848 --> 01:15:21,817
¿Prisión?
876
01:15:22,351 --> 01:15:25,177
Por lo más terrible
que pueda cometer un hombre.
877
01:15:25,620 --> 01:15:27,419
Él mató al hombre blanco.
878
01:15:34,496 --> 01:15:37,568
¿Sabes leer? He traído un
periódico de los blancos.
879
01:15:38,926 --> 01:15:41,516
- Un poco.
- Entonces, lo dejaré aquí.
880
01:15:43,359 --> 01:15:46,790
Pero no se lo enseñes a nadie.
Nuestra vergüenza es suficiente.
881
01:15:47,925 --> 01:15:49,358
No se lo enseñaré a nadie.
882
01:15:53,994 --> 01:15:55,475
¿Deseas casarte con mi hijo?
883
01:15:57,406 --> 01:16:00,347
- Como Ud. quiera, Reverendo.
- Te lo pregunto a ti, hija.
884
01:16:03,275 --> 01:16:04,415
Estaría dispuesta.
885
01:16:06,713 --> 01:16:10,077
- Si no lo estás, no te cases.
- Estoy dispuesta.
886
01:16:17,254 --> 01:16:19,736
¿Cómo viviste después de huir
de la casa de tu madre?
887
01:16:22,651 --> 01:16:23,622
¿Viviste sola?
888
01:16:26,466 --> 01:16:27,569
No, sola no.
889
01:16:28,781 --> 01:16:30,731
¿Con tu primer marido?
890
01:16:34,005 --> 01:16:35,013
Sí.
891
01:16:37,105 --> 01:16:38,555
¿Cuántos marido has tenido?
892
01:16:40,169 --> 01:16:41,181
Sólo tres.
893
01:16:43,952 --> 01:16:46,050
- ¿Qué le pasó al primero?
- Le detuvieron.
894
01:16:46,968 --> 01:16:48,835
- ¿Y al segundo?
- Le detuvieron también,
895
01:16:48,918 --> 01:16:52,450
¡Y también al tercero! ¡Pero
ahora es por asesinato!
896
01:16:52,869 --> 01:16:54,871
- ¿Estuviste antes con un asesino?
- ¡No!
897
01:16:56,523 --> 01:16:59,135
¿Tomarás un cuarto marido?
- ¡No! No quiero más maridos.
898
01:16:59,220 --> 01:17:01,190
¿Ni aunque yo te lo pidiera?
- ¿Usted?
899
01:17:01,297 --> 01:17:05,179
- ¡Sí! ¡Yo!
- No, no sería correcto.
900
01:17:05,873 --> 01:17:08,968
- ¿Era correcto antes?
- No, no era correcto.
901
01:17:09,870 --> 01:17:11,434
Entonces, ¿estarías dispuesta?
902
01:17:13,757 --> 01:17:15,035
Lo estaría.
903
01:17:32,538 --> 01:17:33,591
Lo siento, hija.
904
01:17:35,309 --> 01:17:39,267
- No debí preguntarte eso.
- No sabía qué responder.
905
01:17:40,693 --> 01:17:41,766
Lo imaginaba.
906
01:17:46,314 --> 01:17:47,548
Dime:
907
01:17:51,113 --> 01:17:52,884
¿Deseas de verdad casarte
con mi hijo?
908
01:17:54,235 --> 01:17:55,250
Lo deseo.
909
01:17:55,772 --> 01:17:57,292
- ¿Mucho?
- Mucho.
910
01:17:59,396 --> 01:18:01,846
Hay que hacer otra cosa.
911
01:18:02,918 --> 01:18:04,003
Sí, Reverendo.
912
01:18:05,555 --> 01:18:07,298
Vivimos en un lugar tranquilo.
913
01:18:07,928 --> 01:18:11,697
¿Qué harías en un lugar así,
si caes en la tentación?
914
01:18:12,929 --> 01:18:15,092
No tenga miedo.
915
01:18:16,033 --> 01:18:17,552
Deseo tranquilidad.
916
01:18:19,359 --> 01:18:20,720
Te entiendo.
917
01:18:23,026 --> 01:18:26,137
- Quiero que me prometas algo.
- ¿Qué, Reverendo?
918
01:18:27,047 --> 01:18:28,566
Si llegaras a arrepentirte...
919
01:18:29,845 --> 01:18:33,836
...no te encierres en ti misma
o huyas como hiciste antes.
920
01:18:35,452 --> 01:18:38,134
- Si te arrepientes, ¿me lo dirás?
- Lo prometo.
921
01:18:39,457 --> 01:18:40,649
Nunca me arrepentiré.
922
01:18:40,732 --> 01:18:44,166
No debes vivir aquí.
923
01:18:48,189 --> 01:18:50,188
Buscaré un sitio para ti.
924
01:18:50,900 --> 01:18:52,545
Lo deseamos, Reverendo.
925
01:18:52,628 --> 01:18:53,974
Que sea pronto.
926
01:18:55,770 --> 01:18:57,046
¡Con Dios, mi niña!
927
01:19:02,059 --> 01:19:04,282
Ellos dicen que no estuvieron allí.
928
01:19:04,365 --> 01:19:05,601
Mienten.
929
01:19:05,685 --> 01:19:08,130
Ya ha oído a los otros.
Ellos no estaban allí.
930
01:19:09,056 --> 01:19:10,001
Mienten también.
931
01:19:11,176 --> 01:19:13,273
Pero la mujer, McKee,
dijo que estaban con ella.
932
01:19:13,673 --> 01:19:14,652
Mintió también.
933
01:19:26,360 --> 01:19:28,429
¿El revólver estaba cargado
cuando lo compró?
934
01:19:28,512 --> 01:19:29,548
Había dos balas.
935
01:19:29,631 --> 01:19:31,641
¿Cuántas balas tenía al llegar a la casa?
936
01:19:31,744 --> 01:19:32,968
Una sólo.
937
01:19:33,567 --> 01:19:34,737
¿Qué le pasó a la otra?
938
01:19:34,997 --> 01:19:37,353
Disparé en una plantación,
más allá de Alexandra.
939
01:19:38,866 --> 01:19:39,824
¿A qué le disparó?
940
01:19:39,953 --> 01:19:41,033
A un árbol.
941
01:19:41,947 --> 01:19:43,116
- ¿Acertó?
- Sí, acerté.
942
01:19:43,295 --> 01:19:45,958
Y pensó "puedo usar el revólver"
943
01:19:46,617 --> 01:19:47,806
Sí, eso fue lo que pensé.
944
01:19:47,889 --> 01:19:50,575
Y pensó,
ahora puedo matar a un hombre.
945
01:19:51,111 --> 01:19:53,530
¡No! ¡No quería a matar a nadie!
946
01:19:54,917 --> 01:19:56,137
No quise matarlo.
947
01:19:56,260 --> 01:19:57,336
Pero lo mató.
948
01:19:58,495 --> 01:20:00,335
Sí, lo maté.
949
01:20:00,717 --> 01:20:01,656
ENTRE LOS NATIVOS...
950
01:20:01,968 --> 01:20:04,833
...ABUNDAN LOS CRIMINALES,
PROSTITUTAS Y BORRACHOS...
951
01:20:04,962 --> 01:20:07,330
...NO PORQUE SEAN ASÍ, SINO
PORQUE SE HA DESTRUIDO...
952
01:20:07,468 --> 01:20:09,928
...SU ORDEN SOCIAL, SUS
TRADICIONES Y SUS VALORES.
953
01:20:14,124 --> 01:20:16,349
A MEDIDA QUE UNO CRECE,
SE DA CUENTA DE QUE AQUÍ...
954
01:20:16,432 --> 01:20:18,268
...HAY MAS COSAS QUE SOL,
ORO Y NARANJAS.
955
01:20:18,351 --> 01:20:20,743
Y ENTONCES UNO PERCIBE EL
ODIO Y EL MIEDO DE ESTE PAÍS.
956
01:20:20,826 --> 01:20:22,913
NACÍ EN UNA GRANJA. ME
EDUCARON PADRES HONRADOS.
957
01:20:22,996 --> 01:20:25,131
ME ENSEÑARON A SER HONRADO,
CARITATIVO Y GENEROSO.
958
01:20:25,215 --> 01:20:27,324
PERO NO ME ENSEÑARON NADA
SOBRE ESTE PAÍS.
959
01:20:30,237 --> 01:20:32,767
ME ENSEÑARON A SER HONRADO,
CARITATIVO Y GENEROSO.
960
01:20:33,442 --> 01:20:36,212
PERO NO ME ENSEÑARON NADA
SOBRE ESTE PAÍS.
961
01:21:03,860 --> 01:21:06,450
- ¿Está el señor?
- En el estudio, señora.
962
01:21:26,999 --> 01:21:28,751
- James.
- ¿Sí, querida?
963
01:21:30,047 --> 01:21:33,024
- Esto no puede seguir así.
- ¿Qué?
964
01:21:34,908 --> 01:21:36,331
Leer, pensar.
965
01:21:41,313 --> 01:21:42,308
Sufrir.
966
01:21:45,174 --> 01:21:46,546
Yo no sufría, querida.
967
01:21:48,798 --> 01:21:50,273
Sufría mi orgullo.
968
01:21:51,876 --> 01:21:54,110
Estoy aprendiendo. Y tengo
un maestro severo.
969
01:21:56,232 --> 01:21:58,400
¿Es algo que escribió?
970
01:22:00,667 --> 01:22:02,009
Me ha tocado en lo más hondo.
971
01:22:04,000 --> 01:22:05,421
Fui muy testarudo.
972
01:22:07,807 --> 01:22:08,862
¿Te lo enseño?
973
01:22:10,178 --> 01:22:11,151
Ven.
974
01:22:35,508 --> 01:22:38,240
El niño aquí y tu riendo
como si nada.
975
01:22:39,358 --> 01:22:41,221
Estoy contenta de dejar
Johannesburgo.
976
01:22:41,896 --> 01:22:43,726
No sé qué hacer mientras estoy aquí.
977
01:22:44,165 --> 01:22:45,304
No es sólo aquí.
978
01:22:45,913 --> 01:22:47,276
Es en todos los sitios.
979
01:22:48,163 --> 01:22:50,867
Es el sitio,
estaré contenta de marcharme.
980
01:22:57,612 --> 01:22:59,492
Escuché a las hermanas.
981
01:22:59,981 --> 01:23:02,347
Y he pensado en ser monja.
982
01:23:03,901 --> 01:23:05,481
Oh, eso es algo muy duro.
983
01:23:06,312 --> 01:23:07,847
Aún no lo he decidido.
984
01:23:09,160 --> 01:23:10,340
¿Y si lo hago?
985
01:23:11,291 --> 01:23:12,355
¿Cuidarías de mi hijo?
986
01:23:12,438 --> 01:23:13,478
Lo cuidaría sin duda.
987
01:23:13,968 --> 01:23:14,950
¿Cómo si fuera tuyo?
988
01:23:15,033 --> 01:23:17,727
Totalmente. Como si fuera mío.
989
01:23:21,505 --> 01:23:24,479
SRA. NORA TIBEKO,
NIGEL RD. 52, SPRINGS.
990
01:23:57,321 --> 01:23:58,393
¿Qué desea, Reverendo?
991
01:24:12,927 --> 01:24:13,873
¿Se encuentra mal?
992
01:24:17,498 --> 01:24:18,540
¿Se encuentra mal?
993
01:24:20,386 --> 01:24:24,157
¿Quiere agua? ¿O comida?
¿Tiene hambre?
994
01:24:25,640 --> 01:24:26,670
No, Señor.
995
01:24:28,882 --> 01:24:29,904
Me recuperaré.
996
01:24:51,109 --> 01:24:52,509
Gracias, Señor.
997
01:25:00,788 --> 01:25:01,759
Lo siento.
998
01:25:12,554 --> 01:25:15,193
- Siento entretenerle.
- No tiene importancia.
999
01:25:24,391 --> 01:25:25,617
Sí, aquí es.
1000
01:25:29,080 --> 01:25:32,759
Señor, hay un hombre llamado
Sibeko, en Ndotsheni.
1001
01:25:33,915 --> 01:25:37,143
Tiene una hija que trabajaba
para un tal Smith, de Ikopo.
1002
01:25:37,550 --> 01:25:38,505
Sí, sí.
1003
01:25:38,810 --> 01:25:41,393
Cuando la hija de Smith
se casó, vino a Springs.
1004
01:25:42,546 --> 01:25:44,298
Y la hija de Sibeko se vino con ella.
1005
01:25:46,094 --> 01:25:49,555
Sibeko no ha sabido nada de su
hija en los últimos 12 meses.
1006
01:25:52,522 --> 01:25:53,803
Preguntaré en la casa.
1007
01:26:00,664 --> 01:26:01,952
Yo a usted le conozco.
1008
01:26:12,152 --> 01:26:15,699
Entre usted y yo hay algo,
pero no sé lo que es.
1009
01:26:17,833 --> 01:26:19,738
No lo sé, pero me gustaría
saberlo.
1010
01:26:21,318 --> 01:26:22,545
No tenga miedo de mí.
1011
01:26:25,917 --> 01:26:29,186
- Dudo que pueda decírselo.
- Debe hacerlo.
1012
01:26:31,755 --> 01:26:32,790
¿Es muy grave?
1013
01:26:34,658 --> 01:26:37,275
Es lo más doloroso de mi vida.
1014
01:26:37,925 --> 01:26:38,877
Cuéntemelo.
1015
01:26:39,948 --> 01:26:40,973
Puede que le alivie.
1016
01:26:44,188 --> 01:26:46,088
- Tengo miedo.
- Ya lo veo.
1017
01:26:47,542 --> 01:26:50,879
Si es mi ira lo que le asusta,
no tiene nada que temer.
1018
01:26:51,362 --> 01:26:53,345
No me enojaré con usted.
1019
01:26:55,098 --> 01:26:58,237
Pues esto, que es lo más
doloroso de mi vida...
1020
01:26:59,454 --> 01:27:01,765
...es también lo más doloroso
de la suya.
1021
01:27:05,729 --> 01:27:07,342
Sólo puede referirse a una cosa.
1022
01:27:11,826 --> 01:27:15,265
Fue mi hijo quien mató
al suyo.
1023
01:27:53,128 --> 01:27:55,935
Le he oído. Lo entiendo.
1024
01:27:56,943 --> 01:27:58,173
No hay ira en mí.
1025
01:28:00,373 --> 01:28:03,201
¿No esperaba encontrarme aquí,
en la casa de la hija de Smith?
1026
01:28:06,343 --> 01:28:07,335
¿Me conocía Ud.?
1027
01:28:08,107 --> 01:28:10,351
Le veía pasar por la
iglesia donde oficio.
1028
01:28:10,897 --> 01:28:15,041
¿Quizá también veía al chico?
Solía pasar por allí conmigo.
1029
01:28:15,654 --> 01:28:17,441
¿Lo recuerda?
1030
01:28:20,095 --> 01:28:23,582
Lo recuerdo.
Era un chico despierto.
1031
01:28:24,250 --> 01:28:25,268
Sí.
1032
01:28:25,811 --> 01:28:27,078
Era un chico despierto.
1033
01:28:29,146 --> 01:28:30,263
Señor...
1034
01:28:31,559 --> 01:28:32,832
...es difícil de decir:
1035
01:28:34,883 --> 01:28:38,625
Mi corazón siente mucha pena
por usted, y por la señora.
1036
01:28:39,834 --> 01:28:41,492
Y por la viuda y los niños.
1037
01:28:42,061 --> 01:28:43,033
Sí, sí.
1038
01:28:44,837 --> 01:28:46,725
Llamaré a la señora de la casa.
1039
01:28:49,243 --> 01:28:51,858
Bárbara, hay un anciano que
pregunta por la hija de Sibeko.
1040
01:28:51,941 --> 01:28:54,007
Empezó a destilar licor
en su cuarto.
1041
01:28:54,140 --> 01:28:57,121
La encarcelaron durante un mes.
No podía acogerla después de eso.
1042
01:28:57,483 --> 01:28:59,347
¿Sabes a dónde se fue?
1043
01:29:06,191 --> 01:29:07,953
Dice que no lo sabe.
1044
01:29:10,453 --> 01:29:11,589
Gracias, Señor.
1045
01:29:14,088 --> 01:29:16,282
- Con Dios, Señor.
- Con Dios, Reverendo.
1046
01:29:24,528 --> 01:29:26,546
- Con Dios, Señor.
- Con Dios, Reverendo.
1047
01:29:39,741 --> 01:29:41,449
¿Por qué estás tan alterado?
1048
01:29:42,678 --> 01:29:45,431
¿Por qué estabas tan alterado
cuando entraste en la casa?
1049
01:29:46,339 --> 01:29:50,284
Por algo que vino del pasado.
Ya sabes, de repente.
1050
01:29:53,717 --> 01:29:55,418
Lo sé.
1051
01:29:57,670 --> 01:29:59,409
Bárbara nos llama a comer.
1052
01:30:04,958 --> 01:30:07,079
Tras un largo y serio examen...
1053
01:30:07,638 --> 01:30:10,129
...de todas las pruebas
presentadas...
1054
01:30:11,508 --> 01:30:15,201
...encuentro que la culpabilidad del
segundo y tercer acusado...
1055
01:30:15,284 --> 01:30:16,880
...no queda demostrada.
1056
01:30:18,358 --> 01:30:22,315
Por lo tanto, Mathew Kumalo,
le declaro no culpable.
1057
01:30:22,990 --> 01:30:24,585
Queda libre de cargos.
1058
01:30:25,255 --> 01:30:26,799
Las evidencias eran
contundentes.
1059
01:30:31,604 --> 01:30:35,007
Y a usted, Johannes Pafuri,
le declaro no culpable.
1060
01:30:35,449 --> 01:30:37,208
Queda en libertad sin cargos.
1061
01:30:46,086 --> 01:30:48,946
Absalom Kumalo,
le declaro culpable del asesinato...
1062
01:30:49,030 --> 01:30:50,943
...de Arthur Trevelyan Jarvis...
1063
01:30:51,034 --> 01:30:54,814
...en su residencia de Parkwold,
la tarde del 8 de octubre.
1064
01:30:56,932 --> 01:30:59,831
¿Tiene algo que decir antes de
que se pronuncie la sentencia?
1065
01:31:01,328 --> 01:31:04,562
Maté a ese hombre. Pero
no era mi intención hacerlo.
1066
01:31:06,499 --> 01:31:07,714
¡Me dominó el miedo!
1067
01:31:09,511 --> 01:31:10,644
¡Silencio!
1068
01:31:15,724 --> 01:31:18,586
Le condeno, Absalom Kumalo,
a permanecer en prisión...
1069
01:31:19,517 --> 01:31:21,936
...y a ser colgado por el cuello
hasta que muera.
1070
01:31:22,295 --> 01:31:23,318
¡Dios...!
1071
01:31:23,458 --> 01:31:25,023
Que el Señor se apiade de su alma.
1072
01:31:29,324 --> 01:31:30,676
¡Silencio en la sala!
1073
01:31:49,359 --> 01:31:51,948
- ¡Gracias, amigo!
- ¡Enhorabuena!
1074
01:31:52,683 --> 01:31:55,130
¡Gracias! Se ha hecho justicia.
1075
01:31:55,741 --> 01:31:57,733
¿Justicia? ¿He oído bien?
1076
01:31:59,742 --> 01:32:00,981
Ha habido un caso y un juez.
1077
01:32:02,722 --> 01:32:06,325
Juzgar es algo que no me
corresponde a mí, ni a Ud., ni a nadie.
1078
01:32:07,627 --> 01:32:08,910
¡Cierre el pico!
1079
01:32:11,160 --> 01:32:13,134
Y cuando vuelva a abrirlo
ante su gente...
1080
01:32:14,136 --> 01:32:18,024
...¡no se atreva a mencionar
la verdad o la justicia!
1081
01:32:24,268 --> 01:32:25,811
¿Dónde puedo lavarme la mano?
1082
01:32:31,715 --> 01:32:32,921
Vámonos.
1083
01:32:37,671 --> 01:32:38,666
Sí, vámonos.
1084
01:32:46,654 --> 01:32:48,646
Una cosa sobre la sentencia:
1085
01:32:48,982 --> 01:32:51,505
No hará resucitar al muerto,
pero es totalmente justa.
1086
01:32:53,102 --> 01:32:54,893
Lamento que los otros dos
se libraran.
1087
01:32:55,492 --> 01:32:58,595
La acusación debió sonsacar
más a esa mujer, Ikize.
1088
01:33:00,473 --> 01:33:01,973
Sí. Yo pienso igual.
1089
01:33:03,333 --> 01:33:05,709
- Adiós, Harrison.
- Adiós, Jarvis.
1090
01:33:06,053 --> 01:33:07,017
Adiós, John.
1091
01:33:09,047 --> 01:33:11,984
John, esto es para ti. Léelo.
Léelo cuando me haya ido.
1092
01:33:15,429 --> 01:33:16,446
Gracias de nuevo.
1093
01:33:25,903 --> 01:33:27,581
PARA SU CLUB
1094
01:33:31,223 --> 01:33:32,170
¡Mil libras!
1095
01:33:32,917 --> 01:33:34,778
¡Por todos los santos! ¡Mil libras!
1096
01:33:36,617 --> 01:33:37,948
En el nombre del Padre...
1097
01:33:38,391 --> 01:33:39,391
...y del Hijo...
1098
01:33:40,443 --> 01:33:42,611
...y del Espíritu Santos...
1099
01:33:43,719 --> 01:33:44,659
Amén.
1100
01:33:47,020 --> 01:33:48,038
Ahora, arrodillaos.
1101
01:33:50,194 --> 01:33:51,183
Juntad vuestras manos.
1102
01:33:52,841 --> 01:33:56,706
Aquello que Dios ha unido
que no lo separe el hombre.
1103
01:33:57,173 --> 01:33:59,114
Yo os declaro marido y mujer.
1104
01:34:00,070 --> 01:34:03,949
En el nombre del Padre, del
Hijo y del Espíritu Santo.
1105
01:34:04,898 --> 01:34:05,867
Amén.
1106
01:34:43,351 --> 01:34:44,771
Me alegra que te hayas casado.
1107
01:34:46,350 --> 01:34:47,671
A mí también, padre.
1108
01:34:48,876 --> 01:34:52,400
Cuidare de tu hijo
como si fuera mío.
1109
01:34:54,430 --> 01:34:56,228
¿Cuándo regresa a Ndotsheri?
1110
01:34:58,601 --> 01:34:59,585
Mañana, hijo.
1111
01:35:00,728 --> 01:35:02,888
- ¿Mañana?
- Sí, mañana.
1112
01:35:04,066 --> 01:35:06,006
¿Dirá a madre que la recuerdo?
1113
01:35:09,253 --> 01:35:10,609
- Padre...
- ¿Sí, hijo mío?
1114
01:35:10,930 --> 01:35:13,710
...tengo dinero en una cuenta.
Hay casi cuatro libras.
1115
01:35:14,738 --> 01:35:19,198
Son para mi hijo. Lo he arreglado
para que se las den a usted.
1116
01:35:23,209 --> 01:35:24,691
- Y, padre...
- ¿Sí, hijo mío?
1117
01:35:25,494 --> 01:35:29,460
...si es un varón, me gustaría
que se llamara Peter.
1118
01:35:30,036 --> 01:35:31,881
- ¿Peter?
- Sí.
1119
01:35:33,859 --> 01:35:35,208
¿Y si es una niña?
1120
01:35:37,845 --> 01:35:41,532
Si es una niña...
No he pensado en ningún nombre.
1121
01:35:45,726 --> 01:35:48,510
Si volviera Ndotsheni,
jamás lo abandonaría.
1122
01:35:49,158 --> 01:35:50,180
Sé valiente, hijo mío.
1123
01:35:57,457 --> 01:35:58,642
¡Me da miedo la horca!
1124
01:36:00,041 --> 01:36:01,172
¡Me da miedo la horca!
1125
01:36:04,155 --> 01:36:06,216
- Debe marcharse.
- Ya me voy, señor.
1126
01:36:08,323 --> 01:36:10,559
Ya me voy, pero denos un
poco más de tiempo.
1127
01:36:12,505 --> 01:36:13,796
Bueno, pero sólo un poco más.
1128
01:36:15,280 --> 01:36:16,275
¡Me da miedo la horca!
1129
01:36:19,480 --> 01:36:20,485
Hijo mío...
1130
01:36:22,735 --> 01:36:24,011
...sécate las lágrimas.
1131
01:36:36,138 --> 01:36:37,234
Debo irme, hijo.
1132
01:36:40,489 --> 01:36:41,451
Hijo mío...
1133
01:36:42,450 --> 01:36:43,416
Debo irme.
1134
01:36:45,999 --> 01:36:46,965
¡No me abandone!
1135
01:36:48,062 --> 01:36:49,022
¡No me abandone!
1136
01:36:54,731 --> 01:36:55,699
¡No me abandone!
1137
01:37:45,274 --> 01:37:46,548
Al fin llega, James.
1138
01:37:47,323 --> 01:37:48,364
Eso espero, Frank.
1139
01:37:49,195 --> 01:37:50,415
¿Cómo está Margareth?
1140
01:37:51,389 --> 01:37:52,514
No muy bien, Frank.
1141
01:37:53,602 --> 01:37:56,555
Y ese viejo ha vuelto.
1142
01:37:57,172 --> 01:37:58,893
Sé que el Obispo quiere trasladarlo.
1143
01:37:58,977 --> 01:38:00,998
Pero, ¿no sé por qué
se le permite volver?
1144
01:38:01,513 --> 01:38:04,364
Sabiendo todo el mundo lo que ha sucedido.
1145
01:38:04,733 --> 01:38:06,450
Es una ofensa.
1146
01:38:06,873 --> 01:38:09,091
- Es nuestra ofensa, Frank.
- No es tu ofensa.
1147
01:38:10,317 --> 01:38:12,049
Es una ofensa para todos nosotros.
1148
01:38:12,194 --> 01:38:14,458
Por si eso no fuera suficiente,
trae a esa muchacha.
1149
01:38:15,180 --> 01:38:16,879
La mujer del muchacho.
Embarazada.
1150
01:38:17,959 --> 01:38:19,941
¿Por qué?
¿Para que sigan los asesinatos?
1151
01:38:20,061 --> 01:38:21,077
¡No digas eso, Frank!
1152
01:38:21,170 --> 01:38:22,492
¿Sabes qué clase de hombre es?
1153
01:38:22,986 --> 01:38:24,342
No he tenido ese placer.
1154
01:38:24,686 --> 01:38:26,668
Pero si sé, qué clase
de hombres cría.
1155
01:38:29,588 --> 01:38:32,344
- ¡Frank, no puedo seguir escuchándote!
- ¡No he terminado!
1156
01:38:34,441 --> 01:38:37,703
Bárbara dice que le has dado
1.000 libras a esa asociación de negros.
1157
01:38:38,203 --> 01:38:40,369
Estás perdiendo el tiempo en Ndotsheni.
1158
01:38:40,850 --> 01:38:42,956
He oído que tu nieto
lo está pasando mal...
1159
01:38:43,317 --> 01:38:45,559
...y que vas a construir
un paraíso de negros.
1160
01:38:46,333 --> 01:38:48,678
¿Recuerdas lo que solías
decir de Ndotsheni?
1161
01:38:49,370 --> 01:38:50,333
Lo recuerdo.
1162
01:38:51,908 --> 01:38:53,342
Habéis perdido a vuestro hijo.
1163
01:38:54,222 --> 01:38:55,620
Fuisteis a Johannesburgo...
1164
01:38:55,829 --> 01:38:58,833
...para todo este lamentable asunto
y a la vuelta pagas dinero.
1165
01:38:59,842 --> 01:39:01,111
¿Sabes lo que parece?
1166
01:39:02,467 --> 01:39:04,480
Remordimiento de conciencia.
1167
01:39:04,840 --> 01:39:08,053
Bueno, no se trata de eso, pero lo acepto.
1168
01:39:08,149 --> 01:39:09,473
¿Quién te dio la idea?
1169
01:39:10,394 --> 01:39:11,953
Mi hijo.
1170
01:39:12,456 --> 01:39:13,642
- ¿Arthur?
- Sí.
1171
01:39:15,324 --> 01:39:18,492
Te refieres...
¿a después de muerto?
1172
01:39:21,560 --> 01:39:22,896
¡Dios mío!
1173
01:39:24,387 --> 01:39:25,357
Sabes, Frank.
1174
01:39:25,992 --> 01:39:27,304
Nunca entendí al chico.
1175
01:39:27,388 --> 01:39:30,735
Cuando esto ocurrió,
seguía sin entenderle.
1176
01:39:32,061 --> 01:39:34,217
Después, lo entendí.
1177
01:39:37,893 --> 01:39:39,872
Puede que me esté volviendo loco.
1178
01:39:40,279 --> 01:39:41,223
Por supuesto.
1179
01:39:43,166 --> 01:39:44,477
¿Es lo que piensas, Frank?
1180
01:39:46,873 --> 01:39:48,219
James, me marcho.
1181
01:40:07,244 --> 01:40:08,231
Abre la ventana.
1182
01:40:20,890 --> 01:40:23,170
¡Llama al Dr. Jackson!
Grace, ¿dónde está el señor?
1183
01:40:23,843 --> 01:40:25,691
- No lo sé.
- ¡Padre! ¡Padre!
1184
01:40:30,461 --> 01:40:31,402
¡James!
1185
01:40:33,677 --> 01:40:35,829
- ¡James!
- ¿Sí, mamá?
1186
01:40:36,234 --> 01:40:38,071
- ¿Dónde está el abuelo?
- ¿Qué ocurre?
1187
01:40:38,299 --> 01:40:40,363
- ¡Es la abuela!
- ¡Iré a buscar a Jeb!
1188
01:41:02,905 --> 01:41:05,916
Sí, doctor, llueve mucho,
pero estoy muy preocupada.
1189
01:41:29,973 --> 01:41:31,210
¿Llego demasiado tarde?
1190
01:42:02,316 --> 01:42:05,180
- ¿Dónde está el Reverendo?
- Allí, en la iglesia.
1191
01:42:19,334 --> 01:42:21,937
Reverendo, la señora ha muerto.
1192
01:42:33,981 --> 01:42:35,744
No quedará ninguno de nosotros.
1193
01:42:37,624 --> 01:42:39,721
Ni yo, ni mi esposa...
1194
01:42:41,326 --> 01:42:43,559
...ni el hijo de mi hermana,
ni mi nuera...
1195
01:42:44,797 --> 01:42:46,487
...ni el niño que está en camino.
1196
01:42:49,254 --> 01:42:50,739
¿De qué otra forma podría ser?
1197
01:42:52,331 --> 01:42:53,807
Mi hijo mató a su hijo.
1198
01:42:57,558 --> 01:42:59,495
Y ahora, también ha matado
a la madre.
1199
01:42:59,596 --> 01:43:00,580
Reverendo...
1200
01:43:02,666 --> 01:43:04,885
- ...quisiera hablar con usted.
- ¿Sí?
1201
01:43:05,666 --> 01:43:06,646
Conozco a ese hombre.
1202
01:43:08,035 --> 01:43:10,481
Cuando se propone algo,
nadie consigue impedírselo.
1203
01:43:11,758 --> 01:43:13,113
¿Quién le envió la leche?
1204
01:43:14,359 --> 01:43:15,951
¿Quién estuvo hoy en su iglesia?
1205
01:43:20,153 --> 01:43:21,141
Tienes razón.
1206
01:43:23,054 --> 01:43:24,049
Tienes razón.
1207
01:43:26,655 --> 01:43:28,071
¿Sabéis lo que me preguntó?
1208
01:43:30,553 --> 01:43:32,109
"¿Ha habido perdón?"
1209
01:43:35,040 --> 01:43:36,667
Si pudiera ir allí...
1210
01:43:38,712 --> 01:43:41,687
Pero la casa estará
llena de blancos.
1211
01:43:42,976 --> 01:43:45,221
¿Y me preguntarán: "Qué es
lo que quieres, viejo?"
1212
01:43:46,425 --> 01:43:50,289
¿Quién creerá que es este viejo
que quiere estar hoy en la casa?
1213
01:43:52,066 --> 01:43:55,219
- No es la costumbre.
- Podría escribirle una carta.
1214
01:43:56,997 --> 01:43:59,753
Podría mandar flores como
suelen hacer los blancos.
1215
01:44:01,498 --> 01:44:04,462
- ¿Flores?
- Flores blancas, Reverendo.
1216
01:44:05,526 --> 01:44:06,522
Lirios.
1217
01:44:07,458 --> 01:44:08,597
Sé dónde crecen.
1218
01:44:18,728 --> 01:44:19,742
¡Reverendo!
1219
01:44:22,545 --> 01:44:24,651
Sus flores eran muy hermosas.
1220
01:44:37,353 --> 01:44:38,381
Señor.
1221
01:44:41,218 --> 01:44:42,634
Quiero que sepa algo.
1222
01:44:44,390 --> 01:44:47,177
Mi mujer ya estaba enferma
cuando fuimos a Johannesburgo.
1223
01:44:50,406 --> 01:44:51,982
Uno de sus últimos deseos...
1224
01:44:52,889 --> 01:44:55,412
...fue que se erigiera una nueva
iglesia en Ndotsheni.
1225
01:44:56,542 --> 01:44:58,946
Vi al obispo.
Ud. no tendrá que irse.
1226
01:45:03,196 --> 01:45:04,229
¿Cómo podría irse?
1227
01:45:05,308 --> 01:45:07,927
¿Para qué murió mi hijo
si usted tiene que marcharse?
1228
01:45:15,390 --> 01:45:16,348
¿Es esta noche?
1229
01:45:19,808 --> 01:45:20,793
Sí.
1230
01:45:21,115 --> 01:45:22,155
¿Cuándo será?
1231
01:45:24,266 --> 01:45:25,353
Cuando salga el sol.
1232
01:45:26,722 --> 01:45:28,389
Algo está a punto de terminar.
1233
01:45:31,077 --> 01:45:33,142
Pero también hay algo que
acaba de empezar.
1234
01:45:33,692 --> 01:45:35,146
Y seguirá mientras yo viva.
1235
01:45:35,447 --> 01:45:36,386
¡Señor!
1236
01:45:36,881 --> 01:45:38,682
No se vaya sin que
le dé las gracias...
1237
01:45:39,256 --> 01:45:40,988
...por todo lo que ha hecho por...
1238
01:45:41,414 --> 01:45:44,608
Soy un hombre que vivía en la
oscuridad hasta conocerle a Ud.
1239
01:45:44,920 --> 01:45:47,501
- De los blancos que conozco...
- ¡No soy un hombre piadoso!
1240
01:45:47,924 --> 01:45:49,031
Eso no lo sé.
1241
01:45:50,086 --> 01:45:51,926
Pero Dios ha puesto Sus manos
sobre Ud.
1242
01:45:52,557 --> 01:45:53,536
Quizá sea eso.
1243
01:45:55,680 --> 01:45:56,627
Quizá sea eso.
1244
01:45:57,187 --> 01:46:00,257
- Esta noche... queda con Dios.
- ¡Con Dios!
1245
01:46:01,657 --> 01:46:02,626
¡Con Dios!
1246
01:47:23,231 --> 01:47:24,573
Absalom.
1247
01:47:28,343 --> 01:47:31,605
SÍ, LLEGA EL AMANECER, COMO HA
LLEGADO DURANTE MIL SIGLOS.
1248
01:47:31,700 --> 01:47:34,199
PERO, ¿CUÁNDO LLEGARÁ
EL AMANECER...?
1249
01:47:34,990 --> 01:47:37,638
...Y NUESTRO DESPERTAR DEL
MIEDO A LA ESCLAVITUD...
1250
01:47:38,845 --> 01:47:42,516
...¿Y DE LA ESCLAVITUD DEL MIEDO?
ESO, ES UN SECRETO.
1251
01:47:43,305 --> 01:48:43,543
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
95946
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.