Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,240 --> 00:02:19,920
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED
HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:20,160 --> 00:02:23,240
NO ANIMALS WERE HARMED DURING
THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:03:11,680 --> 00:03:13,160
Welcome, Beybolat Bey.
4
00:03:14,480 --> 00:03:16,280
Thank you, Chief Alp Abdurrahman.
5
00:03:26,720 --> 00:03:28,640
Ertuğrul Bey expects you in the hall.
6
00:03:29,400 --> 00:03:30,960
Good. Good.
7
00:03:32,160 --> 00:03:33,120
Let's go.
8
00:03:33,800 --> 00:03:34,760
Brother.
9
00:03:37,520 --> 00:03:40,120
Let me drop by to see Hafsa Hatun
and give her my good wishes.
10
00:03:43,760 --> 00:03:48,040
-Excuse me, Brother.
-Of course, Sister, go.
11
00:03:52,880 --> 00:03:53,880
İlbilge.
12
00:04:14,760 --> 00:04:18,560
-Peace be upon you, Ertuğrul Bey.
-And upon you, Beybolat Bey.
13
00:04:26,440 --> 00:04:28,720
Where is Sırma Hatun? Did she not come?
14
00:04:29,400 --> 00:04:32,320
She went to visit Hafsa Hatun.
She'll be here soon.
15
00:04:34,840 --> 00:04:37,480
-Please sit down.
-Thank you.
16
00:05:26,200 --> 00:05:28,640
We heard about your
bravery today, Beybolat Bey.
17
00:05:29,680 --> 00:05:33,200
First Albastı, now Dragos and his men.
18
00:05:36,760 --> 00:05:41,760
You stood back to back with
Ertuğrul Bey and won a great victory.
19
00:05:42,520 --> 00:05:44,480
Söğüt is home to all of us, Mother Hayme.
20
00:05:45,080 --> 00:05:47,840
It is our duty to protect this land, too.
21
00:05:48,080 --> 00:05:49,840
I'm glad we played our part.
22
00:05:52,320 --> 00:05:56,880
As I said today,
this won't end with Dragos' death.
23
00:05:57,920 --> 00:06:00,280
There are still a great many
enemies to take care of.
24
00:06:01,200 --> 00:06:04,520
We must fight them all, back to back.
25
00:06:09,200 --> 00:06:13,960
We believe that everything you do,
you do for the good of our lands.
26
00:06:15,600 --> 00:06:17,920
Whoever the enemy may be,
27
00:06:18,880 --> 00:06:21,680
it is our duty to stand with you,
Ertuğrul Bey.
28
00:06:23,800 --> 00:06:26,480
I've no doubt that you'll
always stand with us
29
00:06:26,560 --> 00:06:28,480
in the name of righteousness,
İlbilge Hatun.
30
00:06:32,440 --> 00:06:35,360
The qualities which will ensure our
continued existence in this far-flung land
31
00:06:37,360 --> 00:06:39,920
are unity and loyalty.
32
00:06:45,240 --> 00:06:46,200
Remember.
33
00:06:48,120 --> 00:06:52,840
If a disagreement was to cause
a rupture between us, it would only serve
34
00:06:54,160 --> 00:06:55,760
to make our enemies more formidable.
35
00:06:58,360 --> 00:07:02,000
If we become one, we are strong.
36
00:07:06,960 --> 00:07:11,000
No enemy would dare stand before us.
37
00:07:40,080 --> 00:07:41,360
Where are you going?
38
00:07:42,000 --> 00:07:43,840
Nowhere in particular, my lady.
39
00:07:44,160 --> 00:07:46,680
You were whispering something
to my sister earlier.
40
00:07:47,480 --> 00:07:49,040
Tell me, where are you going?
41
00:07:50,480 --> 00:07:52,240
Are you hiding something from me?
42
00:07:53,400 --> 00:07:54,680
Of course not, my lady.
43
00:07:55,320 --> 00:07:57,600
How could I ever hide anything from you?
44
00:08:00,400 --> 00:08:04,200
İlbilge Hatun asked me to give a letter
to Abdurrahman Alp.
45
00:08:04,440 --> 00:08:06,960
He was to give it to Ertuğrul Bey, so...
46
00:08:09,840 --> 00:08:13,720
As you can see, Mengü, no one listens
when it comes to matters of the heart.
47
00:08:14,920 --> 00:08:17,440
Give me the letter, I'll give it to him.
48
00:08:18,040 --> 00:08:21,040
But she wanted me to do it,
she'll be angry.
49
00:08:21,160 --> 00:08:22,920
I'm her sister, why would she be angry?
50
00:08:25,800 --> 00:08:29,640
All she wants is the letter delivered.
I'll deliver it.
51
00:08:41,760 --> 00:08:44,000
I brought gifts for Aslıhan and Aybars.
52
00:08:44,680 --> 00:08:48,080
Get them from the bag on my horse
and bring them to the tent.
53
00:08:48,960 --> 00:08:50,160
As you wish, my lady.
54
00:09:11,920 --> 00:09:12,920
Sister!
55
00:09:15,640 --> 00:09:18,560
So, you and Ertuğrul have been
playing games with us all this time.
56
00:09:22,080 --> 00:09:23,680
Keep playing your games.
57
00:09:26,120 --> 00:09:28,320
We know what to do to destroy them.
58
00:09:38,080 --> 00:09:41,600
You were able to outwit both the fake
Dragos and the real one, Ertuğrul Bey.
59
00:09:42,160 --> 00:09:45,680
Now, Lefke Castle is as vulnerable
to attack as a nesting sparrow.
60
00:09:46,320 --> 00:09:49,840
-One more assault is all that's required.
-You're right.
61
00:09:50,960 --> 00:09:54,240
But this is not the right time
to lay siege to the castle.
62
00:09:55,520 --> 00:09:56,520
Why not?
63
00:09:57,240 --> 00:09:59,200
It would deal with
the Byzantine threat, too.
64
00:09:59,960 --> 00:10:02,360
You've already cleared
it of the jackals within,
65
00:10:02,880 --> 00:10:04,800
now it's time to pounce like a tiger.
66
00:10:06,680 --> 00:10:11,160
The Byzantine must have sent their
envoy when they caught wind of it.
67
00:10:13,800 --> 00:10:15,240
The envoy had another motive.
68
00:10:15,920 --> 00:10:17,520
I dealt with it as was appropriate.
69
00:10:18,400 --> 00:10:21,240
I didn't give him what he wanted,
but took what I wanted.
70
00:10:23,600 --> 00:10:26,600
It's not so easy to lay
siege to a castle, Beybolat Bey.
71
00:10:27,720 --> 00:10:30,040
You won't know as you've
never conquered one before.
72
00:10:37,600 --> 00:10:38,800
Before I deal with the castle,
73
00:10:39,840 --> 00:10:42,040
there are other jackals
I need to take care of.
74
00:10:44,040 --> 00:10:47,880
I'll get my claws
around their throats first.
75
00:10:50,600 --> 00:10:52,000
Who might they be, Ertuğrul Bey?
76
00:10:54,840 --> 00:10:56,000
Albastı.
77
00:11:00,920 --> 00:11:01,920
Albastı?
78
00:11:03,080 --> 00:11:05,920
Albastı's dead. I killed him.
79
00:11:07,000 --> 00:11:08,640
Albastı is not dead, Beybolat Bey.
80
00:11:09,680 --> 00:11:12,440
You killed a man who had
disguised himself as Albastı.
81
00:11:20,800 --> 00:11:21,880
My, my!
82
00:11:26,560 --> 00:11:29,640
Catching a man like that
is no easy feat, Ertuğrul Bey.
83
00:11:30,960 --> 00:11:34,840
On the contrary,
my sword is at Albastı's neck.
84
00:11:40,600 --> 00:11:42,000
One more step
85
00:11:43,280 --> 00:11:45,000
and I'll have him caught.
86
00:12:22,760 --> 00:12:24,520
May I enter, Hafsa Hatun?
87
00:12:28,280 --> 00:12:29,560
Come in, Sırma Hatun.
88
00:12:34,080 --> 00:12:38,360
-Welcome.
-Thank you. Where are the children?
89
00:12:39,720 --> 00:12:43,120
They are with their father
in the healing tent.
90
00:12:43,920 --> 00:12:45,400
They wanted to be with him.
91
00:12:46,600 --> 00:12:48,840
I was getting some
clean clothes for Bamsı.
92
00:12:51,080 --> 00:12:52,560
Please, sit down. Here.
93
00:12:58,640 --> 00:13:01,760
I brought gifts for the children. Please
give them to them when they get back.
94
00:13:03,640 --> 00:13:06,920
I thought they might raise a smile
during such a difficult time.
95
00:13:08,120 --> 00:13:09,600
I appreciate it, Sırma Hatun.
96
00:13:13,080 --> 00:13:16,520
I was saddened to hear
about what happened to Bamsı, sister.
97
00:13:18,640 --> 00:13:21,920
It was inevitable
things would end up this way.
98
00:13:26,440 --> 00:13:29,240
From what I hear, he went
to fight the enemy without a weapon.
99
00:13:30,040 --> 00:13:34,000
None of this would have happened
if Ertuğrul Bey hadn't taken his sword.
100
00:13:34,600 --> 00:13:36,480
It has nothing to do with that, Sırma.
101
00:13:38,080 --> 00:13:42,360
If there is a battle to fight, Bamsı would
rush there even if his hands were tied.
102
00:13:43,960 --> 00:13:48,280
Anyway, other things contributed
to what happened in Söğüt.
103
00:13:49,160 --> 00:13:52,080
Fortunately, Ertuğrul Bey
has eliminated them.
104
00:13:54,000 --> 00:13:56,800
Have Selcan Hatun and Mother Hayme
troubled themselves to visit you?
105
00:13:58,120 --> 00:14:01,920
They have, indeed. God bless them.
They haven't abandoned me.
106
00:14:02,800 --> 00:14:06,920
It must be a guilty conscience
which made them come here.
107
00:14:09,120 --> 00:14:13,160
Sırma, dear.
They bear no ill will towards us.
108
00:14:14,440 --> 00:14:18,880
I thought that when I was angry,
but I was wrong about them.
109
00:14:19,440 --> 00:14:22,040
Ertuğrul Bey saved my son.
110
00:14:22,200 --> 00:14:26,040
They'd have killed him and Bamsı
if he hadn't got there in time.
111
00:14:27,760 --> 00:14:29,800
While I was waiting here in agony,
112
00:14:30,160 --> 00:14:33,040
Mother Hayme and Selcan Hatun
gave me strength.
113
00:14:34,400 --> 00:14:37,600
Now, it's only Bamsı I'm worried about.
114
00:14:39,000 --> 00:14:41,840
If he could just get back on his feet,
I want nothing else.
115
00:14:47,280 --> 00:14:50,120
Then, excuse me now.
May Allah help heal him.
116
00:14:51,440 --> 00:14:52,400
Amen.
117
00:15:16,480 --> 00:15:18,560
Once we have these ointments ready,
118
00:15:19,560 --> 00:15:22,320
you'll be back on your feet
in no time, God willing.
119
00:15:24,480 --> 00:15:27,000
We'll get you back to
your tent very soon, Bamsı
120
00:15:28,640 --> 00:15:29,720
Artuk Bey.
121
00:15:30,800 --> 00:15:34,160
Artuk Bey, Allah bless you.
122
00:15:35,560 --> 00:15:39,560
The prayers you offer up...
123
00:15:41,280 --> 00:15:44,720
and the ointments you make,
heal both our body and our mind.
124
00:15:46,920 --> 00:15:49,240
I can never repay you, Artuk Bey.
125
00:15:49,680 --> 00:15:53,160
It's Allah's wish, Bamsı.
Just the wish of Allah.
126
00:15:54,320 --> 00:15:57,200
If you can just get your feet
on the ground, the rest will be easy.
127
00:15:58,080 --> 00:16:02,680
Artuk Bey, everything is easy now.
I fear nothing anymore.
128
00:16:03,320 --> 00:16:05,520
Ertuğrul Bey forgave me.
129
00:16:07,600 --> 00:16:08,600
Artuk Bey.
130
00:16:10,160 --> 00:16:14,200
I was so scared Ertuğrul Bey
would never talk to me again,
131
00:16:15,640 --> 00:16:19,640
that he'd never so much
as look at me again, Artuk Bey.
132
00:16:21,040 --> 00:16:25,400
I've never been so
scared in my life, really.
133
00:16:27,360 --> 00:16:29,840
He was afraid of losing you too, Bamsı.
134
00:16:31,800 --> 00:16:33,160
He burned your wound himself.
135
00:16:34,480 --> 00:16:37,720
My Bey. My Bey.
136
00:16:38,480 --> 00:16:41,320
Yes, Bamsı. That is the way of beys.
137
00:16:42,200 --> 00:16:45,360
On one side are flames,
earth on the other.
138
00:16:45,960 --> 00:16:49,520
Steel on one side,
velvet on the other.
139
00:16:50,960 --> 00:16:54,680
Just as he knows how to judge
and punish justly,
140
00:16:55,480 --> 00:16:58,520
he also knows how to show compassion.
141
00:17:00,440 --> 00:17:02,960
Indeed, Artuk Bey.
142
00:17:04,960 --> 00:17:07,640
My bey always knows best.
143
00:17:09,080 --> 00:17:10,960
May we come in, Artuk Bey?
144
00:17:12,680 --> 00:17:14,880
-My children!
-Come in.
145
00:17:20,160 --> 00:17:23,280
We were told you'd let us
see our father, Artuk Bey.
146
00:17:23,720 --> 00:17:25,520
We're here to see Father.
147
00:17:28,120 --> 00:17:29,120
Come on then.
148
00:17:29,440 --> 00:17:30,440
Father.
149
00:17:31,080 --> 00:17:34,080
-Father!
-My dear Aybars!
150
00:17:34,800 --> 00:17:38,360
Don't hug him, my children.
His wounds are still fresh.
151
00:17:39,960 --> 00:17:42,760
Artuk Bey, let them hug me!
152
00:17:43,400 --> 00:17:45,960
Feeling their caress
and hearing their laughter
153
00:17:46,440 --> 00:17:48,960
will heal me quicker than anything else.
154
00:17:50,880 --> 00:17:52,480
God bless you, my children.
155
00:17:53,960 --> 00:17:55,120
Are you all right, Father?
156
00:17:56,760 --> 00:17:58,080
My brave son.
157
00:18:01,520 --> 00:18:03,920
My sweet flower! I'm fine.
158
00:18:04,240 --> 00:18:08,520
I'm fine. I couldn't be better.
Don't worry about me.
159
00:18:10,600 --> 00:18:14,440
We were worried you'd got hurt
and would leave us, Father.
160
00:18:14,920 --> 00:18:17,960
My dear girl.
There is nothing to fear.
161
00:18:18,560 --> 00:18:21,640
There's nothing to fear.
Look, I'm still as big as a mountain.
162
00:18:22,280 --> 00:18:27,720
Plus, plus, Ertuğrul Bey
came here to visit me.
163
00:18:28,280 --> 00:18:29,840
So, I couldn't be happier.
164
00:18:31,400 --> 00:18:32,680
Is that true, Father?
165
00:18:33,080 --> 00:18:34,360
Did he forgive you?
166
00:18:36,320 --> 00:18:41,240
Son, I learned that,
at the end of patience and sorrow,
167
00:18:41,720 --> 00:18:46,000
peace awaits.
Indeed, he forgave me.
168
00:18:46,520 --> 00:18:49,640
Now, no one will be able to hold me back!
169
00:18:52,560 --> 00:18:54,120
Be careful, Bamsı.
170
00:18:54,960 --> 00:18:58,200
I said you'd heal, but I didn't
say that you'd heal overnight.
171
00:18:59,680 --> 00:19:01,160
Artuk Bey!
172
00:19:03,680 --> 00:19:06,840
I'm fine, I'm fine, my children.
Don't worry about me.
173
00:19:08,120 --> 00:19:10,320
God bless you. God bless you both.
174
00:19:31,800 --> 00:19:35,240
-May I enter, my bey?
-Come in, Abdurrahman.
175
00:19:41,840 --> 00:19:44,160
-There's a letter for you, my bey.
-From whom?
176
00:19:46,360 --> 00:19:47,600
It's from İlbilge Hatun.
177
00:19:49,920 --> 00:19:51,480
Sırma Hatun gave it to me.
178
00:19:53,840 --> 00:19:55,240
So, you got it from Sırma Hatun, huh?
179
00:19:56,880 --> 00:19:58,240
Thank you. You may go.
180
00:20:30,320 --> 00:20:34,400
I told you, Brother.
We were right to doubt İlbilge.
181
00:20:34,840 --> 00:20:36,200
Did you find out something?
182
00:20:38,440 --> 00:20:40,640
I saw my sister handing a letter to Mengü.
183
00:20:41,680 --> 00:20:43,560
I took it from her in the Kayı's camp.
184
00:20:44,520 --> 00:20:45,840
The letter was for Ertuğrul.
185
00:20:46,600 --> 00:20:47,880
What did it say?
186
00:20:48,480 --> 00:20:50,960
That she wanted to meet him
in the usual secret place.
187
00:20:51,680 --> 00:20:54,000
And that she had someone
important to show him.
188
00:20:59,560 --> 00:21:02,160
-What did you do with the letter?
-I didn't keep it.
189
00:21:02,840 --> 00:21:05,920
I sent it to Ertuğrul Bey
via Abdurrahman Alp.
190
00:21:07,080 --> 00:21:09,480
It would have looked
suspicious if I hadn't.
191
00:21:10,160 --> 00:21:12,320
I thought we might be able to use this.
192
00:21:14,880 --> 00:21:17,560
Good idea, Sister. Good idea.
193
00:21:18,560 --> 00:21:19,520
Brother.
194
00:21:21,040 --> 00:21:23,000
Where might she be meeting him?
195
00:21:24,200 --> 00:21:25,560
Who could she be showing him?
196
00:21:27,160 --> 00:21:30,080
-Could it be...
-She'll show him the man she caught.
197
00:21:32,640 --> 00:21:34,880
So, she took him and hid him there.
198
00:21:37,400 --> 00:21:39,080
Our sister is playing us false.
199
00:21:40,800 --> 00:21:42,440
And working with Ertuğrul, too.
200
00:21:46,840 --> 00:21:49,080
It should have been obvious
from what she said in the tent.
201
00:21:50,040 --> 00:21:51,280
This is too much.
202
00:21:52,120 --> 00:21:55,800
She is going to destroy our reputation.
She is a traitor!
203
00:21:57,240 --> 00:21:58,400
What do we do now?
204
00:21:59,080 --> 00:22:01,680
Are we just going
to let Ertuğrul have him?
205
00:22:02,360 --> 00:22:06,200
We'll let them go
and we'll follow them.
206
00:22:09,160 --> 00:22:13,600
When Ertuğrul goes to meet
our traitor of a sister,
207
00:22:14,480 --> 00:22:15,760
he'll be trapped.
208
00:22:18,000 --> 00:22:21,240
The Umur will open the eyes
of the Kayı bey
209
00:22:22,320 --> 00:22:23,800
to who is stronger.
210
00:22:27,800 --> 00:22:29,040
And our sister?
211
00:22:30,960 --> 00:22:32,200
What happens to her?
212
00:22:39,160 --> 00:22:40,360
Whoever does not respect me,
213
00:22:41,320 --> 00:22:44,480
who denies my authority
as bey of this tribe,
214
00:22:46,000 --> 00:22:48,400
and who plays tricks behind my back,
215
00:22:50,440 --> 00:22:52,160
has no place in my heart.
216
00:22:56,320 --> 00:22:59,800
I will give her the punishment
she deserves.
217
00:23:03,880 --> 00:23:05,520
Don't let her out of your sight.
218
00:23:06,480 --> 00:23:10,440
After all, we don't want to lose the woman
who will lead us straight to Ertuğrul.
219
00:23:11,400 --> 00:23:12,720
As you command, brother.
220
00:23:21,560 --> 00:23:23,920
Ertuğrul knows that Albastı is alive.
221
00:23:24,280 --> 00:23:26,800
He said he was one move away
from getting hold of Albastı.
222
00:23:29,120 --> 00:23:30,760
It must be because of that man.
223
00:23:34,800 --> 00:23:37,840
We have no option now but to kill him.
224
00:23:58,160 --> 00:24:00,640
When Beybolat realized
he wouldn't make it out of there alive...
225
00:24:02,760 --> 00:24:06,400
he turned on Dragos
and sided with us.
226
00:24:10,040 --> 00:24:12,120
He thinks he's pulled
a veil over our eyes.
227
00:24:14,520 --> 00:24:17,640
He still thinks we're completely
blind to what's going on,
228
00:24:19,880 --> 00:24:22,520
and is unaware that the veil
has been pulled over his eyes.
229
00:24:24,120 --> 00:24:28,880
A fox may disguise itself as a lion,
but its fur and tracks give it away.
230
00:24:30,640 --> 00:24:32,200
He'll surely be plotting something.
231
00:24:32,720 --> 00:24:35,560
Every move he's made
up to now has been in vain.
232
00:24:37,120 --> 00:24:41,120
If he makes another move,
he'll not be able to save his head again.
233
00:24:42,840 --> 00:24:45,240
So, let's give him the chance
to make that move, Turgut.
234
00:24:47,160 --> 00:24:50,200
I've prepared something so disturbing
for him, he'll think of nothing else.
235
00:24:51,200 --> 00:24:52,920
He'll make his move, depend on it.
236
00:24:54,760 --> 00:24:58,640
-He won't be able to stop himself.
-What did you do to scare him, my bey?
237
00:25:01,520 --> 00:25:03,240
I told him that Albastı was alive.
238
00:25:04,240 --> 00:25:07,080
What's more,
that I was breathing down his neck.
239
00:25:09,040 --> 00:25:11,920
Very good, he should make his move soon.
240
00:25:14,600 --> 00:25:17,760
Traitors like him are often
overcome by their own fear.
241
00:25:18,400 --> 00:25:20,720
They lash out wildly, like rabid dogs.
242
00:25:22,760 --> 00:25:24,160
That's what I want.
243
00:25:26,920 --> 00:25:30,400
His fear will override
his judgement and caution.
244
00:25:33,040 --> 00:25:37,120
He'll walk right into our swords
and the mask will be ripped from his face.
245
00:25:38,720 --> 00:25:41,120
The trail I've left for him
leads to such an end...
246
00:25:42,080 --> 00:25:44,440
that he'll regret not having died sooner.
247
00:25:57,320 --> 00:25:59,120
Have you thought about what I said?
248
00:26:00,600 --> 00:26:05,240
I have, Ertuğrul Bey,
but there's something I don't understand.
249
00:26:06,080 --> 00:26:07,600
Why do you want İnhisar?
250
00:26:11,320 --> 00:26:14,960
I'll site three tribes
around Lefke Castle.
251
00:26:19,320 --> 00:26:22,200
That way I will establish
the first line of defense
252
00:26:22,280 --> 00:26:24,240
against possible threats
coming from any direction.
253
00:26:26,000 --> 00:26:30,560
İnhisar will become part of my domain.
254
00:26:31,880 --> 00:26:36,920
In difficult times, both the castle
and the tribes I place close to it,
255
00:26:37,280 --> 00:26:39,160
will benefit from the protection
it will provide.
256
00:26:39,560 --> 00:26:43,400
We would be reluctant
to give you authority over İnhisar.
257
00:26:44,200 --> 00:26:45,920
Can't we agree to other terms?
258
00:26:50,120 --> 00:26:51,280
I have no other terms.
259
00:26:52,120 --> 00:26:54,400
My alps are eager to conquer
the castle which has been
260
00:26:54,480 --> 00:26:56,280
the source of so much trouble for us.
261
00:26:57,320 --> 00:26:58,320
As am I.
262
00:27:14,560 --> 00:27:16,960
You either add your seal
and accept this agreement,
263
00:27:17,640 --> 00:27:20,160
or I raze Lefke Castle to the ground.
264
00:27:23,160 --> 00:27:26,640
What's more, I'll also declare
the pastures beyond the castle my own.
265
00:27:53,560 --> 00:27:54,840
I accept, Ertuğrul Bey.
266
00:28:47,400 --> 00:28:49,440
I hope you keep your word,
267
00:28:50,280 --> 00:28:53,120
so that we may establish a trade
route and prosper in peace.
268
00:29:07,120 --> 00:29:09,480
Given that the area around İnhisar
overlooks the border,
269
00:29:09,560 --> 00:29:12,280
it is strategically more important
to us than the castle, my bey.
270
00:29:12,560 --> 00:29:16,560
We have triumphed with both
the sword and with the pen.
271
00:29:17,160 --> 00:29:18,920
May Allah make our way clear.
272
00:29:20,520 --> 00:29:21,480
Amen.
273
00:29:23,520 --> 00:29:26,480
It is my intention to make this place
a sanctuary for ahis and dervishes,
274
00:29:26,640 --> 00:29:29,640
and those scholars who
have escaped the Mongols,
275
00:29:30,400 --> 00:29:34,520
İnhisar will be the place where Turkish
ideals and traditions are given new life,
276
00:29:34,720 --> 00:29:37,760
and the banner of Islam
is flown for all the world to see.
277
00:29:38,560 --> 00:29:40,120
God willing, my bey.
278
00:29:40,600 --> 00:29:43,560
-May Allah make our way clear.
-Amen.
279
00:30:21,440 --> 00:30:25,440
If I ever stray from the righteous path,that is the day I die.
280
00:30:26,440 --> 00:30:29,120
It would be better to diethan to live with such shame.
281
00:30:30,800 --> 00:30:33,720
The person who shot that man,
or who ordered him killed,
282
00:30:34,640 --> 00:30:35,680
was your brother.
283
00:30:37,080 --> 00:30:38,960
I won't believe it unless
I see it with my own eyes
284
00:30:41,440 --> 00:30:43,440
You'll see it with
your own eyes, İlbilge Hatun.
285
00:31:47,720 --> 00:31:50,760
-May I enter, my bey?
-Come in, Baturalp.
286
00:31:56,640 --> 00:31:58,840
My bey, İlbilge Hatun
has left the village.
287
00:31:59,560 --> 00:32:02,360
So, she's set out to meet Ertuğrul, huh?
288
00:32:03,720 --> 00:32:05,680
Go now and follow her closely, Baturalp.
289
00:32:06,120 --> 00:32:08,440
Ertuğrul will most likely
meet İlbilge alone.
290
00:32:09,000 --> 00:32:11,600
The hunter becomes the hunted.
291
00:32:17,640 --> 00:32:18,640
Let's go.
292
00:33:55,600 --> 00:33:58,960
Bamsı? Bamsı, what are you doing?
293
00:34:00,320 --> 00:34:03,120
Bamsı, you're meant to be resting.
294
00:34:10,440 --> 00:34:14,360
Hafsa, Hafsa, I don't have time to rest.
295
00:34:14,920 --> 00:34:19,160
Ertuğrul Bey showed me the utmost
kindness and forgave me.
296
00:34:19,520 --> 00:34:21,400
Now, Bamsi can no longer rest.
297
00:34:23,480 --> 00:34:26,160
Bamsı, Artuk Bey said
your wound was deep.
298
00:34:26,560 --> 00:34:29,640
He only cauterized it recently.
What if something happens to you?
299
00:34:30,760 --> 00:34:33,560
My Hafsa, don't you trust your husband?
300
00:34:33,920 --> 00:34:36,760
He has the arms of an ox,
301
00:34:37,480 --> 00:34:40,160
and the chest and heart of a stallion.
302
00:34:40,960 --> 00:34:42,160
Don't worry about me.
303
00:34:42,440 --> 00:34:46,160
Stop worrying and help me put on my armor.
304
00:34:47,200 --> 00:34:49,480
I must, I must get back into training.
305
00:34:49,960 --> 00:34:52,720
Ertuğrul Bey told me to heal and return.
306
00:34:53,720 --> 00:34:57,400
Yes, he told you to heal, Bamsı.
He doesn't expect you back right away.
307
00:34:58,200 --> 00:34:59,720
Look, I'm cooking soup.
308
00:34:59,800 --> 00:35:02,920
Have that first and then rest a little.
You can go afterwards.
309
00:35:03,480 --> 00:35:06,800
Do you want me to fall asleep?
Allah forbid, my Hafsa.
310
00:35:07,760 --> 00:35:12,440
May Allah grant me and my brothers
a death that comes while standing upright.
311
00:35:13,520 --> 00:35:15,840
A man should always
be up on his feet, Hafsa.
312
00:35:16,320 --> 00:35:17,440
He stands on his feet...
313
00:35:18,440 --> 00:35:19,960
and dies on his feet.
314
00:35:22,680 --> 00:35:25,240
Let me at least give you a cup
of sherbet with medicine.
315
00:35:27,600 --> 00:35:29,600
Look at me, Hafsa, look at me.
316
00:35:29,840 --> 00:35:32,480
Training is what's going to heal me.
317
00:35:33,480 --> 00:35:34,880
Just help me put this on.
318
00:35:35,040 --> 00:35:38,520
Now, I feel like flying
free like the birds,
319
00:35:38,960 --> 00:35:41,360
and running as fast as the panther.
320
00:35:44,240 --> 00:35:48,240
Don't worry about me.
Come on, help me.
321
00:35:56,480 --> 00:35:59,440
-Is it done, Hafsa?
-Yes, Bamsı.
322
00:36:07,960 --> 00:36:08,960
Come on, Hafsa.
323
00:36:19,480 --> 00:36:21,560
My dear husband,
how young at heart you are!
324
00:36:22,280 --> 00:36:25,160
Stopping you would be cruel,
that's why I'd never do it.
325
00:37:44,680 --> 00:37:47,920
-She's gone into the caves, my bey.
-So, that's where he's hidden.
326
00:37:49,400 --> 00:37:50,760
Oh, İlbilge!
327
00:37:51,880 --> 00:37:53,920
I'll make you pay for doing this to me.
328
00:37:54,680 --> 00:37:56,440
It looks like Ertuğrul hasn't arrived yet.
329
00:37:57,960 --> 00:37:59,080
He will, don't worry.
330
00:38:01,520 --> 00:38:04,840
Two of you, come with me.
The rest of you stay here and wait.
331
00:38:06,680 --> 00:38:09,160
I'll get into the cave and kill the man.
332
00:38:09,480 --> 00:38:12,120
If Ertuğrul gets here
before I'm out of the cave,
333
00:38:14,080 --> 00:38:15,680
you know what to do.
334
00:38:22,760 --> 00:38:23,840
Let's go!
335
00:39:05,280 --> 00:39:08,640
How can there be no one here?
They can't have just disappeared.
336
00:39:11,200 --> 00:39:13,120
Where is she? Where did she go?
337
00:39:17,640 --> 00:39:20,160
There's light coming in over there,
my bey. It could be a passage.
338
00:39:40,760 --> 00:39:42,720
What are you up to, İlbilge?
339
00:39:45,520 --> 00:39:47,480
We'll go after them. Come on.
340
00:41:16,040 --> 00:41:19,560
We'll follow the tracks.
This way. Let's go!
341
00:42:37,760 --> 00:42:39,560
Why is our bey still inside?
342
00:42:40,880 --> 00:42:42,760
Why haven't they come out yet?
343
00:43:19,640 --> 00:43:20,640
Who are you?
344
00:43:26,720 --> 00:43:27,720
What do you want?
345
00:43:29,000 --> 00:43:31,360
So, this is where she was
going to meet Ertuğrul.
346
00:43:31,840 --> 00:43:35,040
Get hold of İlbilge before he comes.
Be careful.
347
00:43:36,840 --> 00:43:41,320
Ertuğrul could get here at any moment.
Don't hurt İlbilge in any way. Go on.
348
00:43:43,280 --> 00:43:45,760
Who are you?
What do you want from me?
349
00:44:23,960 --> 00:44:24,880
Ertuğrul.
350
00:44:35,760 --> 00:44:37,320
The game's over, Albastı!
351
00:44:43,240 --> 00:44:46,960
You knew I'd come, so you set me up.
352
00:44:52,200 --> 00:44:53,640
When your brother returns to his tribe,
353
00:44:53,720 --> 00:44:56,920
he'll have already found out that
you went after the man with the scar,
354
00:44:57,440 --> 00:45:00,360
and that he was killed
so that he couldn't reveal anything.
355
00:45:01,560 --> 00:45:04,520
He'll employ all sorts of tricks to
try to find out what you know.
356
00:45:05,200 --> 00:45:07,160
It's important that you behave normally,
357
00:45:08,600 --> 00:45:10,360
as if nothing has happened.
358
00:45:11,080 --> 00:45:15,200
Don't do anything at all that
might put you at risk, İlbilge Hatun.
359
00:45:15,560 --> 00:45:16,800
Don't worry.
360
00:45:18,080 --> 00:45:19,880
What do you want me to do, Ertuğrul Bey?
361
00:45:20,800 --> 00:45:23,280
Beybolat must not find out
that you talked to me in Söğüt.
362
00:45:24,160 --> 00:45:26,600
But he'll guess that you did, eventually.
363
00:45:27,800 --> 00:45:29,240
He'll prepare accordingly.
364
00:45:31,240 --> 00:45:37,560
When you say you want to speak
to your brother and me about something,
365
00:45:38,280 --> 00:45:39,880
his suspicions will increase.
366
00:45:41,280 --> 00:45:42,240
And then what?
367
00:45:42,680 --> 00:45:46,680
I assume he'll want
to come here with you...
368
00:45:48,600 --> 00:45:50,480
and find out what I know.
369
00:45:51,440 --> 00:45:54,560
Since you won't be able
to talk to me alone,
370
00:45:55,280 --> 00:45:56,960
you'll get a letter to me in secret.
371
00:45:58,120 --> 00:46:02,760
You'll say that you want to talk
to me about the man with the scar
372
00:46:03,200 --> 00:46:05,880
and that you'll be waiting
at the usual place.
373
00:46:07,000 --> 00:46:09,320
It's up to you to ensure that letter
374
00:46:09,600 --> 00:46:13,000
finds its way into Beybolat's hands,
İlbilge Hatun.
375
00:46:20,160 --> 00:46:22,440
Those who are consumed
by the darkness of treachery
376
00:46:23,120 --> 00:46:25,880
are doomed to reveal themselves
in the clear light of day.
377
00:48:22,400 --> 00:48:24,360
{\an8}Subtitle translation by Tuğçe Erteki
29166
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.