Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,930
@N_dorama :الترجمة العربية
ndorama.blogspot.com
هذه الترجمة مجانية لا يحق لأحد الربح منها
2
00:00:00,000 --> 00:00:07,930
English subs: LEVIATHAN SUBS
3
00:06:21,920 --> 00:06:27,930
كيشيبي روهان لا يتأثر
4
00:06:32,750 --> 00:06:40,130
القصة الأولى - قرية المليونيرين
5
00:08:08,730 --> 00:08:12,670
[عقل المجرم]
[ملخص القوانين]
[منهج السرقة]
6
00:10:54,100 --> 00:10:57,200
[(الفتى الزهري الغامق) أعظم تحفة فنية في الوجود!]
7
00:10:57,200 --> 00:11:01,040
[سرقت مني (الزهري الغامق)...أنا في حالة صدمة]
[وإن ذهبت للاختبارات؟]
[كل هذه الدراسة تسبب لي انهياراً عصبياً]
8
00:11:01,040 --> 00:11:04,840
[لم أدخل الجامعة]
9
00:16:04,170 --> 00:16:07,940
[الدورة الشمسية]
[كسوف الشمس]
10
00:34:07,250 --> 00:34:09,520
[إيزومي كيوكا]
[متصل]
11
00:35:23,460 --> 00:35:26,130
[لن أستيقظ لمدة من الزمن]
12
00:41:21,820 --> 00:41:25,730
[سوف أدوس على حافة الحصير]
13
00:47:38,550 --> 00:47:42,500
Kishibe Rohan wa Ugokanai مقتبس من مانغا
من تأليف ورسم: هيروهيكو أراي
14
00:47:42,800 --> 00:47:46,540
سيناريو: ياسوكو كوبوياشي
15
00:47:46,840 --> 00:47:50,580
موسيقى: نارويوشي كيكوتشي
16
00:47:50,880 --> 00:47:54,580
روهان كيشيبي: تاكاهاشي إيسي
17
00:47:54,880 --> 00:47:58,620
كيوكا إيزومي: ماري إيتويو
18
00:47:58,820 --> 00:48:06,100
إيكيو: فويوغا شيبازاكي
اللص 1: ماكوتو ناكامورا
اللص 2: تومويا ماسودا
19
00:48:39,930 --> 00:48:45,000
@N_dorama :الترجمة العربية
English Translation by @onkeikun
20
00:01:38,470 --> 00:01:42,100
هل من الممكن...هذا منزل...؟
21
00:01:42,100 --> 00:01:44,040
ما الأمر؟
22
00:01:44,040 --> 00:01:48,610
هذه القصة المصورة (الفتى الزهري الغامق) ذات شعبية كبيرة.
23
00:01:48,610 --> 00:01:53,180
تُنشر على مجلة (شونين جامبو) منذ كنتُ صغيراً
وكنت أحبها...
24
00:01:53,180 --> 00:01:55,480
مهلاً!
25
00:01:57,160 --> 00:02:01,290
لماذا استخدمت زمن الماضي؟
26
00:02:17,600 --> 00:02:22,900
بدأ نشر الجزء الثامن من (الفتى الزهري الغامق) الشهر الماضي.
27
00:02:22,900 --> 00:02:28,340
عليك التطلع بشوق إليها بصفتك معجباً
بالقصة التي (تحب) حتى في هذه اللحظة.
28
00:02:28,340 --> 00:02:30,550
لكن أمرك مختلف.
29
00:02:30,920 --> 00:02:33,580
قلتَ (كنتُ أحبها).
30
00:02:33,580 --> 00:02:36,360
مما يعني أنك توقفت عن قراءتها في وقت ما.
31
00:02:36,360 --> 00:02:40,200
ذلك أسوأ من عدم قراءتك لها.
إنها ضربة قاضية.
32
00:02:40,200 --> 00:02:43,060
أشعر بفضول شديد...
33
00:02:46,130 --> 00:02:48,520
لمعرفة السبب.
34
00:02:49,940 --> 00:02:52,620
إنه كيشيبي روهان...
35
00:02:52,620 --> 00:02:53,400
ماذا؟
36
00:02:53,400 --> 00:02:56,280
تعرف اسم المؤلف بالرغم من توقفك عن قراءة عمله.
37
00:02:56,280 --> 00:02:58,980
ضاقت العقدة أكثر.
38
00:03:03,020 --> 00:03:07,090
لماذا تثرثر بهذا الهراء الآن؟
39
00:03:07,780 --> 00:03:10,580
ألا تفهم موقفك الحالي؟
40
00:03:10,580 --> 00:03:15,760
أعلم أن منزلي الفارغ مقتحم الآن.
41
00:03:15,760 --> 00:03:18,440
كلا، خطأ.
42
00:03:18,630 --> 00:03:23,240
لو أنكما علمتما بوجودي في المنزل وتسللتما إليه بأي حال،
فلن يعد منزلاً فارغاً.
43
00:03:23,240 --> 00:03:25,080
إنه سطو مسلح على سكنة المنزل.
44
00:03:25,080 --> 00:03:27,640
لو كنت نائماً سيطلق عليه (تسلل).
45
00:03:27,640 --> 00:03:31,910
والآن وقد رأيتكما، فإنها سرقة باستخدام العنف.
46
00:03:31,910 --> 00:03:33,220
أليس ذلك صحيحاً؟
47
00:03:34,700 --> 00:03:37,620
هل أنت مجنون؟
48
00:03:38,320 --> 00:03:42,980
أنا أحاول دراسة اللصوص في الوقت الحالي.
49
00:03:42,980 --> 00:03:45,900
كانت فكرة جيدة عدم إقفال أبواب المنزل كل ليلة.
50
00:03:45,900 --> 00:03:49,130
بفضلها لدي مواد مرجعية جيدة.
51
00:03:49,130 --> 00:03:51,180
مواد مرجعية؟
52
00:03:51,440 --> 00:03:53,670
أجل.
53
00:03:54,900 --> 00:03:57,280
لأستخدمها في قصصي المصورة.
54
00:04:02,200 --> 00:04:04,720
أشعر بخطر منك.
55
00:04:04,720 --> 00:04:06,400
فلنهرب.
56
00:04:11,580 --> 00:04:12,720
باب الجنة.
57
00:04:13,700 --> 00:04:16,600
سوف تُفتح الباب إلى روحك الآن.
58
00:04:19,520 --> 00:04:21,230
ماذا...؟
59
00:04:41,510 --> 00:04:46,880
والآن...أي نوع من الماضي الذي قد يقود الإنسان للسرقة؟
60
00:04:46,880 --> 00:04:49,500
سأحرص على قراءة جميع صفحاتك...
61
00:04:51,920 --> 00:04:54,630
ولكن...
62
00:04:59,360 --> 00:05:03,350
لماذا توقفت عن قراءة قصصي المصورة؟
63
00:05:08,680 --> 00:05:12,460
قلتَ عندما كنت صغيراً...
64
00:05:12,460 --> 00:05:17,200
مما يعني...حوالي هذه الأحداث.
65
00:05:20,740 --> 00:05:23,180
"الأيام الوحيدة التي أستيقظ فيها قبل منبه الساعة هي أيام الاثنين."
66
00:05:23,180 --> 00:05:26,760
"قبل التوجه إلى المدرسة، توقفت أمام المتجر"
67
00:05:26,760 --> 00:05:29,980
لشراء أول إصدار من مجلة (جامبو) لكي"
"أقرأ (الفتى الزهري الغامق)...
68
00:05:30,540 --> 00:05:35,100
ذكريات البشر عن ما عاشوه في حيواتهم محفورة في أجسامهم.
69
00:05:35,100 --> 00:05:38,570
حتى وإن نسوها بأنفسهم،
سوف تبقى الذكريات فيهم.
70
00:05:38,570 --> 00:05:43,580
إنها واقعية بنسبة مئة بالمئة بطريقة لا يمكن
الحصول عليها عبر اللقاءات العادية...
71
00:05:43,580 --> 00:05:47,980
تلك الواقعية تصبح الطاقة التي تنفث الحياة في القصص.
72
00:05:47,980 --> 00:05:52,050
وتصبح الترفيه المطلق!
73
00:06:16,000 --> 00:06:16,920
بالطبع...
74
00:06:16,920 --> 00:06:20,500
ذلك ممكن فقط لأني، كيشيبي روهان، لدي هذه الموهبة.
75
00:06:35,040 --> 00:06:37,440
إنها ثقيلة...
76
00:06:42,240 --> 00:06:46,140
وصلت...أكاد أصل...
77
00:07:04,000 --> 00:07:10,200
الأستاذ روهان؟ أنا إيزومي من شوميشا!
78
00:07:10,200 --> 00:07:15,580
أعلم إن هذا مفاجئ، لكنهم عينوني محررة خاصة بك،
79
00:07:15,580 --> 00:07:21,400
لذا جئت اليوم لتحيتك وكذلك أحضرت الكتب التي طلبتها...
80
00:07:28,720 --> 00:07:30,300
مستحيل...
81
00:07:31,540 --> 00:07:35,120
هل سأعود أدراجي حاملة كل هذا!
82
00:07:58,420 --> 00:08:03,160
طالما أنت غير موجود، سأتركها هنا!
83
00:08:06,000 --> 00:08:09,720
ليس هناك شيء أسوأ!
84
00:08:12,960 --> 00:08:15,260
أنتِ! كفي عن الإزعاج!
85
00:08:15,260 --> 00:08:18,430
لا تصدري ضجيجاً.
أنا على وشك البدء بالعمل!
86
00:08:18,430 --> 00:08:22,400
الأستاذ روهان؟ أنت هنا؟
87
00:08:22,400 --> 00:08:24,480
أنا إيزومي من شوميشا!
88
00:08:24,480 --> 00:08:25,920
سمعتك!
89
00:08:25,920 --> 00:08:27,360
فيما يخص هذه الكتب...
90
00:08:27,360 --> 00:08:29,980
لم أعد بحاجة إليها!
عودي من حيث جئتِ.
91
00:08:34,550 --> 00:08:39,340
أثني الرسغين بزاوية من 90 درجة.
92
00:08:39,340 --> 00:08:43,940
ارفعهما باستقامة مع ثبات الأصابع.
93
00:08:52,770 --> 00:08:54,740
ضع الكفين إلى الأمام...
94
00:08:55,230 --> 00:08:59,020
وأثني كل إصبع واحداً تلو الآخر.
95
00:08:59,020 --> 00:09:06,600
واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.
96
00:09:06,600 --> 00:09:10,400
الآن مددها بالعكس.
97
00:09:11,140 --> 00:09:20,530
واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.
98
00:09:25,020 --> 00:09:29,200
انتهى روتين الإحماء الخاص بي
قبل رسم القصص المصورة.
99
00:09:31,520 --> 00:09:32,860
أستأذن بالدخول.
100
00:09:32,860 --> 00:09:34,000
مهلاً...
101
00:09:34,000 --> 00:09:35,340
يسرني لقاؤك.
102
00:09:35,340 --> 00:09:39,440
.عُينت في وقت قريب في قسم تحرير مجلة جامبو
اسمي إيزومي كيوكا.
103
00:09:39,440 --> 00:09:41,000
سأكون محررتك منذ اليوم.
104
00:09:41,000 --> 00:09:42,560
أخبرتني ذلك بالفعل.
105
00:09:42,560 --> 00:09:45,940
لماذا أذنتِ لنفسك بالدخول بعدما صرفتك؟
106
00:09:45,940 --> 00:09:48,660
رئيس قسمي أخبرني أن أحرص على تحيتك بشكل لائق.
107
00:09:48,660 --> 00:09:53,500
كذلك قال محررك السابق أنك تحتاج إلى هذه
الكتب عن الجريمة لأجل القصة المنفردة القادمة...
108
00:09:53,500 --> 00:09:56,160
قلتِ ذلك مسبقاً. وأخبرتك أني لم أعد بحاجة إليها.
109
00:09:56,160 --> 00:10:00,640
ماذا؟ لكن اطلع عليها طالما أحضرتها
تبدو الكتب سير ذاتية...
110
00:10:11,940 --> 00:10:16,450
وحده الكاتب من المستوى الثالث سيشعر
أنه تعلم كل شيء من هذه الكتب.
111
00:10:16,450 --> 00:10:19,660
حقاً؟ إذاً أين سأضعها؟
112
00:10:19,660 --> 00:10:22,320
مهلاً...
113
00:10:22,320 --> 00:10:24,420
هلا حاولتِ الاستماع لما أقوله؟
114
00:10:24,420 --> 00:10:27,490
هل ستكون قصتك التالية عن المجرمين؟
115
00:10:27,490 --> 00:10:31,180
كلا، لكن يظهر لص في إطار واحد.
116
00:10:31,180 --> 00:10:32,840
إطار واحد؟!
117
00:10:32,840 --> 00:10:35,140
تقوم بكل هذه البحوث من أجل ذلك فقط؟
118
00:10:35,140 --> 00:10:37,040
بالطبع، فلديه سطر حوار يقوله.
119
00:10:38,140 --> 00:10:40,980
لكن أليس هو لص عادي؟
120
00:10:41,660 --> 00:10:44,000
لص عادي؟
121
00:10:47,360 --> 00:10:49,900
لا وجود لذلك.
122
00:10:49,900 --> 00:10:53,180
ما تربى عليه وما له من ماضي عن كيف دخل لعالم السرقة.
123
00:10:53,180 --> 00:10:54,540
مثلاً...
124
00:10:54,540 --> 00:10:58,580
فتى قبل اختبارات قبوله الجامعية،
تؤخذ منه القصص المصورة التي يحبها،
125
00:10:58,580 --> 00:11:03,120
وعندما فشل في اختباراته، أصبح تاركاً للدراسة
وتحول إلى لص.
126
00:11:03,120 --> 00:11:06,130
ما سيقوله من كلمات سوف يقدم الواقعية.
127
00:11:06,130 --> 00:11:07,800
ذلك السطر سوف ينبض بالحياة.
128
00:11:07,800 --> 00:11:09,980
لكنه سطر واحد فقط.
129
00:11:09,980 --> 00:11:11,840
لا يهم عدد الأسطر!
130
00:11:11,840 --> 00:11:15,640
سطر واحد يبدو زائفاً بإمكانه إفساد القصة بأكملها!
131
00:11:15,640 --> 00:11:18,620
أنا كيشيبي روهان، يستحيل علي كتابة مثل تلك الأشياء!
132
00:11:18,620 --> 00:11:22,000
سأضع هذه على رفوفك...
133
00:11:25,620 --> 00:11:29,730
قلتِ...اسمك إيزومي؟
134
00:11:29,730 --> 00:11:31,560
أنتِ لا تقرئين القصص المصورة، أليس كذلك؟
135
00:11:31,560 --> 00:11:32,900
لا أقرأها.
136
00:11:33,440 --> 00:11:36,060
لكني بدأت بقراءة قصصك.
137
00:11:36,060 --> 00:11:37,600
ولكن ما زلت في الجزء الأول.
138
00:11:40,280 --> 00:11:43,040
مستحيل...ماذا؟ ما هذا؟!
139
00:11:43,040 --> 00:11:45,920
إنهما المرجع الحي الذي ابتغيه.
140
00:11:45,920 --> 00:11:47,900
لكنهما على قيد الحياة حقاً!
141
00:11:47,900 --> 00:11:49,180
كيف حدث هذا؟
142
00:11:49,180 --> 00:11:53,080
إنهما لصّان أمسكتهما عند دخولهما إلى هنا الليلة الماضية.
143
00:11:53,080 --> 00:11:54,780
لصّان؟!
144
00:11:54,780 --> 00:11:56,740
إذاً علينا أخذهما للشرطة!
145
00:11:56,740 --> 00:12:01,350
بالطبع. لكن بعد أن استجوبهما قليلاً.
146
00:12:01,350 --> 00:12:02,680
أليس كذلك يا شباب؟
147
00:12:02,880 --> 00:12:07,840
أجل. نحن نتعاون مع الأستاذ روهان.
148
00:12:09,600 --> 00:12:12,040
هيا، ارحلي.
149
00:12:12,040 --> 00:12:13,420
ولكن...
150
00:12:12,400 --> 00:12:14,160
أريد البدء بعملي...
151
00:12:14,160 --> 00:12:15,780
لا...مهلاً، مهلاً!
152
00:12:23,780 --> 00:12:24,640
مستحيل...
153
00:12:34,260 --> 00:12:35,260
ماذا؟
154
00:12:39,060 --> 00:12:40,680
مستحيل...
155
00:12:45,800 --> 00:12:49,600
كتابة ذلك فيكما أفلحت كتدبير احترازي.
156
00:12:54,780 --> 00:12:58,580
"سوف أساعد روهان في عمله حتى يطلق سراحي."
157
00:13:02,620 --> 00:13:08,000
لا أحد بإمكانه مخالفة أوامري ما أن أكتبها فيه.
158
00:13:11,890 --> 00:13:14,460
حسناً، الآن...
159
00:13:14,460 --> 00:13:16,620
ماذا سوف يقول اللصّ...؟
160
00:13:20,960 --> 00:13:24,340
أليس "تباً!"؟
161
00:13:24,360 --> 00:13:28,040
سوف يبقى صامتاً لا غير.
162
00:14:06,120 --> 00:14:07,320
عزيزي تارو!
163
00:14:09,520 --> 00:14:10,820
أعتذر، تركتك تنتظر!
164
00:14:12,580 --> 00:14:14,620
مارون معي أيضاً.
165
00:14:15,540 --> 00:14:18,030
أشعر أنه لا يُصدق!
166
00:14:18,300 --> 00:14:24,000
ظننت أن معظم فناني القصص المصورة غرباء
لكنه بمستوى آخر!
167
00:14:24,000 --> 00:14:26,240
إنه غير طبيعي بالتأكيد!
168
00:14:26,240 --> 00:14:29,380
لكن في اليوم التالي، أخذ اللصّان إلى الشرطة بالفعل.
169
00:14:29,600 --> 00:14:34,440
وأكمل مسودته التي حصلت على ثناء كبير.
170
00:14:34,440 --> 00:14:39,120
لذا أظنه فناناً عظيماً بلا شك.
171
00:14:39,120 --> 00:14:43,450
لكنه ما يزال غريب الأطوار.
شيء ما غريب حياله.
172
00:14:45,020 --> 00:14:47,550
شكراً على انتظاركما.
173
00:14:48,780 --> 00:14:51,430
آسفة لحديثي عن عملي فقط.
174
00:14:51,430 --> 00:14:53,400
لا بد أنك مللت من السماع عنه.
175
00:14:53,400 --> 00:14:57,300
إيزومي، هل تستمتعين بعملك؟
176
00:14:57,300 --> 00:15:01,300
ماذا؟...
177
00:15:02,620 --> 00:15:05,180
في الحقيقة كنت أفضل أن أكون في مجلة للأزياء،
178
00:15:05,180 --> 00:15:09,080
وأنا لا أفهم القصص المصورة التي يصدرها الأستاذ روهان...
179
00:15:09,080 --> 00:15:14,880
لكن غرابته تثير فضولي، لذا أجد
العمل معه مثيراً للاهتمام من تلك الناحية...
180
00:15:14,880 --> 00:15:17,040
لكني أستطيع القول أني لا أستمتع به...
181
00:15:19,480 --> 00:15:21,220
فهمت.
182
00:15:29,300 --> 00:15:33,900
ماذا عنك؟ هل تستمتع بوقتك حاليا؟
183
00:15:38,240 --> 00:15:39,480
هل عثرت على شيء ما؟
184
00:15:42,240 --> 00:15:43,520
كلا.
185
00:15:44,700 --> 00:15:46,980
حسناً.
186
00:15:47,000 --> 00:15:51,690
لكني...عثرت على شيء غريب بالفعل.
187
00:15:53,840 --> 00:15:55,220
إنها ثلاثة ملايين ين.
188
00:15:56,260 --> 00:15:57,840
ماذا؟
189
00:16:00,880 --> 00:16:01,940
ماذا...؟
190
00:16:21,380 --> 00:16:25,200
مرحباً، أنا إيزومي!
191
00:16:25,350 --> 00:16:27,220
إيزومي...
192
00:16:25,820 --> 00:16:27,220
أعتذر على تطفلي!
193
00:16:28,340 --> 00:16:33,220
إيزومي، لماذا توقيتك سيئ لهذه الدرجة؟
194
00:16:33,220 --> 00:16:37,580
دائماً تأتين إلى هنا عندما أوشك على البدء بالعمل.
هل تعبثين معي؟!
195
00:16:37,580 --> 00:16:39,220
ما رأيك بأخذ موعد أولاً؟
196
00:16:39,220 --> 00:16:41,620
ماذا؟ أعتذر...
197
00:16:41,620 --> 00:16:49,070
لكن ألست من قال "لا تجفل من اسم كيشيبي روهان.
"تعال متى ما شئت.
198
00:16:49,070 --> 00:16:51,450
ماذا كان يفعل محرروك السابقين؟
199
00:16:51,740 --> 00:16:55,120
كانوا يخافون من عرقلة عملي،
لذا لم يكرروا زياراتهم مثلك.
200
00:16:55,120 --> 00:16:58,920
حسناً، أنت اسم كبير في شركتنا.
201
00:16:58,920 --> 00:17:01,820
لذلك طلبت منك التفكير بتنصيب (انترفون) في مكتبك...
202
00:17:01,820 --> 00:17:03,220
فهمت، فهمت.
203
00:17:03,220 --> 00:17:05,400
إذاً...ماذا جاء بك اليوم؟
204
00:17:08,730 --> 00:17:15,100
هل قررت ماذا سترسم في الخمس وأربعين صفحة
من القصة المنفردة القادمة؟
205
00:17:15,140 --> 00:17:17,500
كنت أفكر بذلك للتو.
206
00:17:17,500 --> 00:17:20,540
مثلاً...
207
00:17:20,540 --> 00:17:22,840
شيء ما عن الكسوف الكلي للشمس؟
208
00:17:22,840 --> 00:17:25,140
تلك فكرة عظيمة!
209
00:17:25,140 --> 00:17:31,180
لكن بالإضافة إليها، ما رأيك بشراء فيلا في الجبال؟
210
00:17:36,440 --> 00:17:37,600
ماذا؟
211
00:17:38,700 --> 00:17:40,800
فيلا.
212
00:17:40,800 --> 00:17:45,360
بسعر مخفّض يبلغ ثلاثة ملايين ين.
213
00:17:47,070 --> 00:17:48,360
أنظر إلى هذه.
214
00:17:48,520 --> 00:17:53,210
لا يوجد طريق يقود إلى تلك الجبال،
215
00:17:54,570 --> 00:17:57,920
لكن هنا توجد قرية بسبعة عقارات.
216
00:17:58,480 --> 00:18:02,850
إلى جانب افتقار المنطقة للطرق،
لا توجد أي خطوط للطاقة هناك.
217
00:18:02,850 --> 00:18:07,290
اكتشفت بعد البحث إن هذه الأرض في أعماق الغابة
منعزلة تماماً عن بقية العالم.
218
00:18:07,290 --> 00:18:13,100
لكن هناك طاقة كهربائية ويمكنك رؤية مهبط للطائرات المروحية.
219
00:18:13,100 --> 00:18:17,180
ذلك يعني أن السكان هناك يسافرون جميعاً باستخدام المروحية.
220
00:18:19,340 --> 00:18:22,820
هذه الفيلا التي قلتِ بشرائها...
221
00:18:22,820 --> 00:18:24,100
أجل!
222
00:18:24,100 --> 00:18:28,880
قطعة الأرض هذه تباع حالياً بسعر ثلاثة ملايين.
223
00:18:29,170 --> 00:18:32,780
مهلاً، مهلاً، مهلاً...
224
00:18:32,780 --> 00:18:38,020
مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً!
225
00:18:38,020 --> 00:18:40,420
ألا يبدو لكِ ذلك مثير للريبة؟
226
00:18:40,420 --> 00:18:43,460
مهما كان لدي من مال، فلن أشتري مثل هذا الشيء!
227
00:18:43,460 --> 00:18:47,980
كلا، سوف تحضر معي للحصول على
مواد مرجعية لقصتك.
228
00:18:47,980 --> 00:18:49,340
أنا من سوف يشتري.
229
00:18:49,340 --> 00:18:50,140
أنتِ؟
230
00:18:50,140 --> 00:18:51,020
أجل.
231
00:18:51,020 --> 00:18:52,880
مساحة الأرض حوالي 2,650 متر مربع،
232
00:18:52,880 --> 00:18:57,780
ويمكنني الحصول على قرض ثلاثة ملايين مع راتبي...
233
00:18:57,780 --> 00:19:01,720
اسمعي...الأمر مريب بالتأكيد!
234
00:19:01,720 --> 00:19:04,140
مهما كانت الأرض مقطوعة عن العالم،
أرض بمساحة 2,650 متر مربع
235
00:19:04,140 --> 00:19:06,560
بين عقارات أخرى لا تباع بثلاثة ملايين فقط!
236
00:19:06,560 --> 00:19:07,880
إنه احتيال!
237
00:19:07,880 --> 00:19:09,420
أنت مخطئ!
238
00:19:09,420 --> 00:19:11,860
لم أخبرك بعد الجزء الأكثر أهمية.
239
00:19:12,600 --> 00:19:19,700
جميع المالكين الأحد عشر لهذه القصور
لم يكونوا أغنياء.
240
00:19:23,200 --> 00:19:25,130
أنظر.
241
00:19:25,130 --> 00:19:29,800
بيعت الأرض في هذه القرية قبل 23 سنة.
242
00:19:31,280 --> 00:19:37,550
مالك هذه الفيلا كان سائق شاحنة بسِنّ 25 عاماً
عندما أشترى هذه الأرض.
243
00:19:37,550 --> 00:19:42,480
الآن هو مدير تنفيذي في شركة طيران كبيرة
برأس مال يقدر بأكثر من ثلاثين مليار ين.
244
00:19:42,980 --> 00:19:44,650
جميع المالكين الآخرين مثله أيضاً.
245
00:19:44,650 --> 00:19:50,060
جميعهم أصبحوا فاحشي الثراء بعد حصولهم
على ملكية هذه الأرض وهم في العشرينيات من سِنّهم.
246
00:19:50,320 --> 00:19:54,080
صدفة...؟
247
00:19:54,080 --> 00:19:57,770
لكن هناك الكثير منهم لتكون كذلك.
248
00:19:57,770 --> 00:20:01,440
بالضبط!
249
00:20:01,460 --> 00:20:04,860
ألا ترغب بتفقدها؟
250
00:20:04,860 --> 00:20:08,570
وأن تشهد معي شراء هذه الفيلا المحظوظة؟
251
00:20:08,570 --> 00:20:11,360
كلا...هناك أمر مريب فعلاً!
252
00:20:11,360 --> 00:20:15,320
طالما ذلك المكان مذهل لهذه الدرجة، فلا بد
أن لديهم قائمة تفيض بالمتقدمين للشراء.
253
00:20:15,320 --> 00:20:17,960
كيف لشخص مثلك أن ينجح بمقابلة للشراء؟
254
00:20:17,960 --> 00:20:20,120
كما هو متوقع منك يا أستاذ.
255
00:20:20,120 --> 00:20:23,920
في الحقيقة، من الصعب محاباتهم هناك.
256
00:20:23,920 --> 00:20:30,100
أولاً، للحصول على موقع المعلومات هذا
عليك أن تكون ذو حظ وذكاء عظيم...
257
00:20:30,100 --> 00:20:35,460
وحتى إن نجحت بالوصول للموقع،
عليك النجاح عبر شروط محددة.
258
00:20:35,460 --> 00:20:38,310
شروط؟ مثل الدخل والنسب؟
259
00:20:38,310 --> 00:20:41,470
الشروط هي الشيء الوحيد الذي لم أستطع اكتشافه.
260
00:20:41,470 --> 00:20:44,480
الذين نجحوا لن يخبروا الآخرين عنها بالتأكيد،
261
00:20:44,480 --> 00:20:47,510
وحتى الذين فشلوا لن يخبروا عنها لسبب ما.
262
00:20:47,510 --> 00:20:51,780
إذا تمكنت من التواصل معهم لمرة
لن تسمع عنهم مجدداً.
263
00:20:56,820 --> 00:21:00,230
هل يبدو ذلك ممتعاً؟
264
00:21:03,400 --> 00:21:05,600
لكن هناك ما يثير فضولي...
265
00:21:05,600 --> 00:21:07,380
ماذا هناك بعد؟
266
00:21:07,380 --> 00:21:11,720
في حالتي إذا طلبت ثلاثة ملايين لجمع معلومات بحثية
سوف يصرفها لي قسم التحرير حالاً.
267
00:21:12,120 --> 00:21:16,910
لكنك لست بالعمر الذي يمكنك
من الدخول في دين لشراء فيلا.
268
00:21:16,910 --> 00:21:23,460
حسناً...لدي سبب لذلك...
269
00:21:24,780 --> 00:21:32,060
في الحقيقة، لم أكن أنا من عثر على هذا الموقع.
270
00:21:32,060 --> 00:21:34,100
كان صديقي الحميم.
271
00:21:34,100 --> 00:21:35,600
فهمت.
272
00:21:36,190 --> 00:21:40,300
إذا ستفعلين ذلك لأن خليلك يريد
منك إعالته مادياً.
273
00:21:40,300 --> 00:21:43,820
أنت مخطئ!
كانت هناك بعض الظروف...
274
00:21:44,370 --> 00:21:48,820
تعرض لحادث سيارة في الماضي...
275
00:21:48,820 --> 00:21:54,280
لذا هو حالياً، كيف أصف...
يعيش في داخل رأسه...
276
00:21:54,280 --> 00:21:58,580
لكن هذا أول شيء عبر عن اهتمام به.
277
00:21:58,580 --> 00:22:00,300
من الأفضل اقتناص الفرص عندما تأتي.
278
00:22:00,300 --> 00:22:03,660
لذا أريد اقتناص الحظ حيثما وجدته لمساندته.
279
00:22:03,660 --> 00:22:06,300
يا لها من تفاهة.
280
00:22:06,300 --> 00:22:08,360
إذاً يمكنك الذهاب بمفردك.
281
00:22:08,360 --> 00:22:11,430
ليس لدي اهتمام بالقصص الرومانسية الوحلة.
282
00:22:13,220 --> 00:22:15,900
قسم التحرير لا يتوقع منك ذلك أيضاً!
283
00:22:18,140 --> 00:22:22,880
ألم تخبرني أن رؤية بيئة شيء ما
هو ما يمنحه طابعاً واقعياً.
284
00:22:23,680 --> 00:22:29,780
رؤية كيف أصبح مديونة لأشتري فيلا للحظ...
285
00:22:29,780 --> 00:22:35,090
ألا تظنه مرجعاً رائعاً عن طريقة العيش...
286
00:22:42,240 --> 00:22:44,380
هل قسم التحرير...
287
00:22:48,780 --> 00:22:51,540
يمتلك مروحية؟
288
00:22:52,520 --> 00:22:53,940
رائع!
289
00:22:55,460 --> 00:22:58,800
تصرف بتهذيب يا مارون.
290
00:22:58,800 --> 00:23:00,500
سأحضر لك تذكاراً.
291
00:23:00,900 --> 00:23:02,620
أعتذر عن طلب هذا منك.
292
00:23:02,620 --> 00:23:04,550
لا بأس.
293
00:23:04,550 --> 00:23:06,160
إلى اللقاء.
294
00:23:07,240 --> 00:23:09,860
سوف أراسلك ما أن أحصل على معلومات جديدة.
295
00:23:09,860 --> 00:23:10,890
حسناً.
296
00:23:10,890 --> 00:23:12,660
سأبذل ما بوسعي.
297
00:23:12,660 --> 00:23:14,300
إلى اللقاء.
298
00:23:22,900 --> 00:23:25,700
ألم تقولي أنهم يمتلكون مروحية؟!
299
00:23:25,700 --> 00:23:31,580
حسناً، على ما يبدو...لا يسمح سوى لسكنة
القرية بالدخول بواسطة مروحية...
300
00:23:31,580 --> 00:23:33,880
يا للهول...
301
00:23:55,400 --> 00:23:56,260
مهلاً...
302
00:23:59,200 --> 00:24:00,660
انتظر قليلاً!
303
00:24:07,540 --> 00:24:08,790
هل وصلنا؟
304
00:24:14,680 --> 00:24:19,360
لديك قدرة تحمل كبيرة.
305
00:24:19,360 --> 00:24:23,230
إذا حسبتِ أن رسم القصص المصورة لا يستدعي طاقة كبيرة
فأنت مخطئة خطأً كبيراً.
306
00:24:23,230 --> 00:24:26,360
لدي لياقة بدنية كالرياضيين.
بالإضافة إلى...
307
00:24:26,360 --> 00:24:28,920
أني تحريت قليلاً،
308
00:24:28,920 --> 00:24:31,480
كانت هذه المنطقة أرضاً محرمة منذ زمن بعيد.
309
00:24:31,480 --> 00:24:33,720
لا يمكنك رؤية أي دليل على ذلك في الوقت الحاضر.
310
00:24:34,440 --> 00:24:37,840
أرض محرمة؟
311
00:24:38,020 --> 00:24:42,680
بكلمات أبسط، إنها أرض يمنع على البشر دخولها.
312
00:24:42,680 --> 00:24:46,220
ولأنها أرض مقدسة، الذين يطؤونها
تلعنهم الآلهة.
313
00:24:48,700 --> 00:24:52,740
ولكن حالياً، يمكنك رؤية أي مكان
في العالم بواسطة خرائط على الإنترنت.
314
00:24:54,260 --> 00:24:58,370
كذلك هناك أناس يقتحمون حيّز الآخرين
من دون مهابة شيء.
315
00:24:58,660 --> 00:25:02,360
أجل، هناك جولات سياحية وما شابهها
لزيارة الأماكن المسكونة.
316
00:25:16,960 --> 00:25:18,760
وصلنا إلى طريق.
317
00:25:18,760 --> 00:25:20,320
طريق بالفعل.
318
00:25:27,700 --> 00:25:29,500
انتظرني!
319
00:25:32,980 --> 00:25:36,610
يا أستاذ! أرسل لي صديقي معلومات جديدة!
320
00:25:37,300 --> 00:25:40,920
مالك هذا الدار ممثل القرية بأكملها.
321
00:25:40,920 --> 00:25:43,760
وهو متزمت جداً حيال كيفية التصرف بتهذيب.
322
00:25:43,760 --> 00:25:49,110
أولئك الذين بلا آداب مهذبة يحرمون من فرصة الشراء.
323
00:25:49,110 --> 00:25:51,260
أستاذ، أرجوك تهذب.
324
00:25:51,260 --> 00:25:53,560
ماذا تقصدين "أرجوك تهذب"؟ أنتِ الشارية.
325
00:25:53,560 --> 00:25:56,680
لكنه يقول إذا ارتكب من برفقتك سلوكا مسيئاً
فسوف تطرد معه.
326
00:25:56,680 --> 00:25:58,740
لا يهتمون لامتلاكك المال.
327
00:25:58,740 --> 00:26:03,530
وأنت تعلم كيف هي شخصيتك.
328
00:26:03,530 --> 00:26:07,200
تتصرف وكأنك أفضل من الجميع.
329
00:26:07,200 --> 00:26:12,940
كل ما أطلبه هو التحلي ببعض اللباقة
والتصرف باحترام اتجاه المضيف.
330
00:26:12,940 --> 00:26:15,420
تقولين "آداب"...
331
00:26:15,420 --> 00:26:20,400
في ما يتعلق بالآداب فيمكنني إبهار
العائلة المالكة إذا شئت.
332
00:26:20,400 --> 00:26:24,390
ذلك رائع، يا أستاذ.
كل أملي فيك!
333
00:26:56,020 --> 00:26:58,420
تحياتي...
334
00:26:58,760 --> 00:27:02,620
مرحباً بمقدمكم أيها الضيوف الكرام من بعيد.
335
00:27:02,620 --> 00:27:04,160
يسرني لقاؤك.
336
00:27:04,160 --> 00:27:06,800
اسمي إيزومي كيوكا.
337
00:27:07,120 --> 00:27:11,140
شكراً على إتاحة الوقت لرؤيتي
بخصوص شراء الفيلا.
338
00:27:11,620 --> 00:27:16,840
هذا رفيقي السيد كيشيبي روهان.
إنه مؤلف قصص مصورة مشهور.
339
00:27:17,140 --> 00:27:20,340
اسمحا لي أن أعرفكما بنفسي، أنا إيكيو.
340
00:27:20,340 --> 00:27:24,420
سوف أكون مرافقكما في هذه الدار.
341
00:27:29,210 --> 00:27:31,520
أرجوكما، تفضلا بالدخول.
342
00:28:20,520 --> 00:28:24,000
سوف أبلغ المالك عن وصولكما حالاً.
343
00:28:25,040 --> 00:28:28,020
انتظرا هنا رجاءً.
344
00:28:28,020 --> 00:28:31,810
شكراً جزيلاً.
نستأذن بالدخول.
345
00:29:00,760 --> 00:29:02,960
توترت...
346
00:29:02,960 --> 00:29:06,850
إنهم يختبرون تصرفاتنا منذ وصلنا إلى المدخل.
347
00:29:06,850 --> 00:29:09,200
لم أستطع أن أقرر بأي جهة أجلس.
348
00:29:09,200 --> 00:29:10,660
هذه الجهة الصحيحة؟
349
00:29:10,660 --> 00:29:15,520
يجب على الضيوف عدم الجلوس في الصدارة
ما لم يطلب منهم بوضوح ذلك. هذا من الأساسيات.
350
00:29:15,520 --> 00:29:17,400
كم أنت عظيم يا أستاذ.
351
00:29:19,190 --> 00:29:22,190
المعذرة.
352
00:29:28,200 --> 00:29:29,640
تفضلا من هذه الجهة.
353
00:30:09,180 --> 00:30:11,180
إنه الشاي.
354
00:30:11,180 --> 00:30:12,140
أجل.
355
00:30:13,060 --> 00:30:15,520
إذاً هل تعلمين؟
356
00:30:16,880 --> 00:30:17,680
ماذا؟
357
00:30:17,680 --> 00:30:20,250
آداب شرب الشاي.
ألا نخضع لاختبار فيه أيضاً؟
358
00:30:20,250 --> 00:30:23,060
هل تعرفين الطريقة الصحيحة؟
359
00:30:23,060 --> 00:30:24,460
حسناً...
360
00:30:26,120 --> 00:30:30,620
يا أستاذ، ألم تقل أن لو شئت تستطيع إبهار العائلة المالكة بآدابك؟
361
00:30:30,620 --> 00:30:32,580
كيف يفعلون هذا؟
362
00:30:32,580 --> 00:30:37,680
لن يشربوا الشاي في غرفة استقبال ذات
طراز مختلط من ثقافات مختلفة مثل هذه.
363
00:30:38,460 --> 00:30:39,980
لا يعقل...
364
00:30:39,980 --> 00:30:43,620
ماذا الآن؟ هل علينا البحث في الإنترنت
عن كيفية شرب الشاي؟
365
00:30:43,620 --> 00:30:48,160
أشعر أنه سيكون خرقاً للآداب...
366
00:30:48,160 --> 00:30:49,740
لا بأس.
367
00:30:49,880 --> 00:30:55,120
عند الأكل والشرب يجب تجنب إصدار الأصوات
والتحرك بطريقة غير لائقة...
368
00:31:18,240 --> 00:31:20,160
المعذرة منكما.
369
00:31:21,520 --> 00:31:28,590
مع خالص الأسف أبلغكما أن المالك لن يقابلكما.
370
00:31:28,590 --> 00:31:31,160
غادرا لليوم رجاءً.
371
00:31:33,040 --> 00:31:36,000
كان أنتِ يا آنسة إيزومي من تصرف بآداب سيئة.
372
00:31:36,000 --> 00:31:39,500
نحن لا نبيع الأرض لغير المؤدبين.
373
00:31:39,720 --> 00:31:42,280
أنا؟
374
00:31:42,280 --> 00:31:42,940
أجل.
375
00:31:42,940 --> 00:31:49,880
من اللائق حمل الكوب مع صحنه عندما
تكون الطاولة منخفضة عن الركبة،
376
00:31:49,880 --> 00:31:56,920
لكن إدخال اصبع واحد في العروة كما تحملينه
يعد من أكثر التصرفات سوقية وخرقاً للآداب.
377
00:31:56,920 --> 00:32:00,260
الآداب أما لائقة أو معيّبة.
378
00:32:00,700 --> 00:32:03,260
لا مجال لتأويلها.
379
00:32:03,260 --> 00:32:06,420
أرجوكما غادرا لهذا اليوم.
380
00:32:08,520 --> 00:32:13,900
ماذا؟ هل انتهى الأمر حقاً؟
381
00:32:13,900 --> 00:32:17,770
من دون لمح مالك المكان انتهت الزيارة.
382
00:32:17,770 --> 00:32:19,200
انتظر يا أستاذ روهان.
383
00:32:19,200 --> 00:32:23,040
المعذرة، لكن هل قلت لليوم؟
384
00:32:23,040 --> 00:32:26,580
هل يعني ذلك أنكم سوف تسمحون لي
بالمحاولة مرة أخرى؟
385
00:32:26,580 --> 00:32:27,760
ماذا؟
386
00:32:27,760 --> 00:32:33,580
إذا أمكن، أرجوك امنحني فرصة أخرى!
387
00:32:33,580 --> 00:32:37,220
ترجين اختبار آدابك مرة ثانية؟
388
00:32:37,220 --> 00:32:39,840
هل ذلك ما تقصدينه؟
389
00:32:39,840 --> 00:32:41,340
أجل! أرجوك!
390
00:32:41,340 --> 00:32:43,360
هيا، لنذهب...
391
00:32:43,360 --> 00:32:45,720
لا شيء جيد في هذه المواد المرجعية.
392
00:32:45,720 --> 00:32:48,420
كلا، لقد قطعنا كل هذه المسافة!
393
00:32:48,420 --> 00:32:50,940
سأبذل قصارى جهدي.
سأفعل هذا حتماً.
394
00:32:50,940 --> 00:32:52,640
مهلاً...
395
00:33:05,180 --> 00:33:09,720
إذاً... عند السماح لك بالاستمرار في الاختبار،
396
00:33:09,720 --> 00:33:16,440
سوف تخسرين شيئاً عزيزاً عليك
في كل مرة ترتكبين خطأً.
397
00:33:16,440 --> 00:33:18,260
نعم، أرجوك!
398
00:33:18,260 --> 00:33:18,880
انتظري.
399
00:33:18,880 --> 00:33:22,230
إذاً سوف نبدأ الاختبار الثاني.
400
00:33:32,780 --> 00:33:36,260
مرحباً، تارو؟ أنا بمنتصف أمر مهم...
401
00:33:37,020 --> 00:33:39,400
ماذا؟ ماذا؟!
402
00:33:40,420 --> 00:33:42,160
مستحيل...
403
00:33:42,450 --> 00:33:44,000
ما الخطب؟
404
00:33:44,000 --> 00:33:46,570
مارون...صغيري مارون فقد وعيه فجأة...
405
00:33:46,570 --> 00:33:49,240
تارو...هل أخذته للبيطري؟
406
00:33:49,240 --> 00:33:52,060
أحاول ركوب سيارة أجرة الآن.
407
00:33:52,060 --> 00:33:53,900
لكن لا أظنه...
408
00:34:01,540 --> 00:34:03,840
تارو؟! تارو؟!
409
00:34:03,840 --> 00:34:06,540
هل أنت بخير؟ اتصلوا بالإسعاف!
410
00:34:06,540 --> 00:34:07,540
إسعاف!
411
00:34:07,540 --> 00:34:09,520
اتصلوا بالإسعاف رجاءً!
412
00:34:10,720 --> 00:34:11,640
كلا...
413
00:34:11,640 --> 00:34:13,660
إيزومي، تمالكي نفسك!
ماذا حدث؟!
414
00:34:13,660 --> 00:34:17,360
تارو تعرض للدهس...
ظهرت سيارة من حيث لا يعلم...
415
00:34:17,360 --> 00:34:18,840
كلا!
416
00:34:19,440 --> 00:34:21,660
كما أخبرتك قبل قليل...
417
00:34:22,220 --> 00:34:25,660
سوف تخسرين شيئاً ما عن كل خطأ.
418
00:34:25,660 --> 00:34:30,000
ولأنك ارتكبت خطأين، دفعتِ ثمنهما بشيئين.
419
00:34:30,570 --> 00:34:32,550
ماذا؟
420
00:34:32,550 --> 00:34:34,900
كان الشاي أول مخالفة.
421
00:34:34,900 --> 00:34:38,440
الثانية هي هاتفها المحمول.
422
00:34:38,440 --> 00:34:44,860
عند تلقي مكالمة من الآداب الاستئذان
ممن حولك ومن ثم ترك الغرفة.
423
00:34:47,480 --> 00:34:49,520
تارو...مارون...
424
00:34:49,520 --> 00:34:52,060
علي الذهاب...يجب أن أذهب!
425
00:34:52,060 --> 00:34:54,460
انتظري! إذا قمت بأي تحرك خاطئ
سوف تخسرين مجدداً...
426
00:35:34,400 --> 00:35:35,680
هذا...؟
427
00:35:39,360 --> 00:35:42,920
أفترض من الأدب إخبارك.
428
00:35:47,740 --> 00:35:52,060
هذه قدرة أمتلكها.
429
00:35:52,060 --> 00:35:55,640
يمكنني تحويل روح شخص ما وذكرياته
إلى كتاب أستطيع قراءته.
430
00:35:55,640 --> 00:36:00,700
من الممكن تسميتها هبة من السماء، لكني أطلق عليها...
431
00:36:03,490 --> 00:36:06,000
باب الجنة.
432
00:36:23,810 --> 00:36:27,100
"أنا أعمل في خدمة الضيوف منذ دخولهم الباب الرئيسي."
433
00:36:28,340 --> 00:36:32,220
"أنقل لهم ما يمليه آلهة الجبل."
434
00:36:32,220 --> 00:36:36,500
إذا فشل الذين يدخلون هذا الجبل"
"من التمسك بالآداب،
435
00:36:36,500 --> 00:36:40,730
"سوف يخسرون شيئاً عزيزاً عليهم."
436
00:36:43,180 --> 00:36:46,380
"هكذا هي شريعة هذه الأرض المقدسة."
437
00:36:46,380 --> 00:36:50,020
"اكسب شيئاً، أو اخسر آخر."
438
00:36:50,680 --> 00:36:53,360
"وعليه سيكون جزاؤك من آلهة الجبل."
439
00:36:53,360 --> 00:36:56,860
"أولئك الذين يحترمون الأرض يكسبون النجاح،"
440
00:36:56,860 --> 00:37:00,340
"أما قليلي الأدب سوف يخسرون أشيائهم واحداً تلو الآخر."
441
00:37:01,520 --> 00:37:04,140
هذا سيئ...
442
00:37:04,390 --> 00:37:07,860
القول بأن هذا المكان أرض محرمة لم يكن خرافة.
443
00:37:08,040 --> 00:37:11,060
آلهة الجبال تسكن هنا.
444
00:37:11,060 --> 00:37:14,900
إنه ليس بالمكان الذي ندخله بآداب سلوك ناقصة.
445
00:37:19,240 --> 00:37:23,820
"قراءة ما في جوّف الإنسان من أفكار من دون إذن منهم"
446
00:37:23,820 --> 00:37:27,260
"خرق شديد للآداب."
447
00:37:30,510 --> 00:37:32,220
الويل لي!
448
00:37:46,960 --> 00:37:53,480
هناك ثمن تدفعه...
عن كل مخالفة ترتكبها.
449
00:37:56,220 --> 00:38:00,380
أنصحك بالمغادرة بعد هذا.
450
00:38:00,540 --> 00:38:04,800
أنت مؤلف قصص مصورة حسب ما قيل.
451
00:38:05,560 --> 00:38:10,050
إذا غادرت الآن، قد تبقى قادراً على استخدام يدك اليسرى.
452
00:38:10,050 --> 00:38:13,520
مع أنك قد تحتاج إلى الكثير من التدريب
لاستعادة مهارتك السابقة.
453
00:38:17,330 --> 00:38:19,520
هيا تفضل بالرحيل.
454
00:38:19,520 --> 00:38:22,480
طالما أصبح حالك هكذا.
455
00:38:22,480 --> 00:38:26,200
سوف نصرف النظر عن الآداب الضرورية للمغادرة.
456
00:38:29,520 --> 00:38:33,060
ألن تنصرف عائداً من حيث جئت؟
457
00:38:40,220 --> 00:38:44,320
ذلك الخيار الأفضل على الأرجح.
458
00:38:50,560 --> 00:38:53,260
لكني أرفضه.
459
00:38:54,420 --> 00:38:58,100
ذلك...يعني...
460
00:38:59,740 --> 00:39:01,620
فلنستمر!
461
00:39:03,000 --> 00:39:04,960
كما تأمر.
462
00:39:10,320 --> 00:39:13,320
تفضل، تناول ما بالطبق.
463
00:39:13,480 --> 00:39:18,690
كيف ستأكل الذرة من على هذا الكوز؟
464
00:39:24,760 --> 00:39:27,800
الحبات متراصة بشكل مثالي...
465
00:39:27,800 --> 00:39:34,080
تفوح منها رائحة فخ قذر،
لكن توجد طريقة لتناولها بنظافة.
466
00:39:34,340 --> 00:39:40,160
أولاً، بالإمكان نزع صفين من الأسفل،
ومن ثم استخدام جميع الأصابع لكسرها وأكلها.
467
00:39:40,280 --> 00:39:43,360
أو بالإمكان استخدام السكين لاستخراج الحبات.
468
00:39:43,650 --> 00:39:46,730
لكن الطريقة الصحيحة لأكلها...
469
00:39:47,020 --> 00:39:49,530
والمشكلة الآن...
470
00:39:53,560 --> 00:39:55,340
هيا تفضل.
471
00:39:55,490 --> 00:40:00,680
هذا سيئ. عدم لمس الطعام وهو ما يزال ساخناً
يعد خرقاً للآداب أيضاً.
472
00:40:00,680 --> 00:40:02,660
كيف سوف تواصل؟
473
00:40:02,830 --> 00:40:08,140
لأنك تخضع للاختبار مجدداً،
لم يعد بمقدورك الانسحاب الآن.
474
00:40:10,570 --> 00:40:15,080
يا أستاذ، ألست تستطيع إبهار العائلة المالكة بآدابك؟
475
00:40:22,250 --> 00:40:24,040
السيد كيشيبي روهان.
476
00:40:24,040 --> 00:40:28,320
إذا لم تأكل، ولأنها مخالفة...
477
00:40:28,320 --> 00:40:30,120
كلا.
478
00:40:32,260 --> 00:40:34,270
سوف آكلها.
479
00:40:37,940 --> 00:40:41,100
لا تستخف بكيشيبي روهان أبداً.
480
00:40:51,460 --> 00:40:53,990
اخترت الإمساك بها بيديك.
481
00:40:56,780 --> 00:40:58,260
فهمت.
482
00:40:58,260 --> 00:41:00,360
لكن استخدام يد واحدة...
483
00:41:00,360 --> 00:41:01,800
توقف عندك...
484
00:41:05,400 --> 00:41:09,980
أنت...مطمئن لموضع قدميك؟
485
00:41:17,840 --> 00:41:21,220
حافة الحصير...؟ مستحيل!
486
00:41:22,480 --> 00:41:24,680
لماذا قد أفعل ذلك؟!
487
00:41:26,050 --> 00:41:27,600
هل من خطب ما؟
488
00:41:27,600 --> 00:41:28,700
أنت تغش.
489
00:41:29,860 --> 00:41:34,000
من المستحيل أن أرتكب هذا الخطأ البسيط
للآداب لولا غشك!
490
00:41:34,000 --> 00:41:39,420
حقاً؟ ارتكبتَ خطأً؟
491
00:41:39,800 --> 00:41:41,530
لا تتغابى!
492
00:41:41,530 --> 00:41:45,180
أليس سيدك من يصدر الأحكام؟
493
00:42:01,040 --> 00:42:06,220
يبدو أني كنت محقاً بإمساك الذرة بيدي.
494
00:42:06,220 --> 00:42:09,220
لكن الطريقة الصحيحة هي بواسطة كلتا اليدين.
495
00:42:09,220 --> 00:42:10,570
اسمع...
496
00:42:13,540 --> 00:42:17,440
هناك قصة مشهورة عن العائلة المالكة البريطانية.
497
00:42:17,440 --> 00:42:19,240
هل تعرفها؟
498
00:42:19,240 --> 00:42:20,540
ماذا؟
499
00:42:20,540 --> 00:42:24,620
أحد الضيوف الذي دعتهم الملكة على حفل عشاء
500
00:42:24,620 --> 00:42:28,020
شرب بالخطأ من الماء الذي كان مخصصاً لغسل الأصابع.
501
00:42:28,020 --> 00:42:30,450
كان ذلك بالطبع خرقاً للآداب.
502
00:42:30,450 --> 00:42:35,150
ولكن الملكة لم يطرف لها جفن وشربت من الماء مثلما فعل ضيفها،
503
00:42:35,150 --> 00:42:37,960
لكي لا يشعر بالخزي.
504
00:42:37,960 --> 00:42:38,800
ما الذي تقوله؟
505
00:42:38,800 --> 00:42:39,900
حسناً...
506
00:42:39,900 --> 00:42:43,160
سواء كانت القصة حقيقية أم لا فليس ذلك المغزى.
507
00:42:43,160 --> 00:42:45,600
حقيقة طبيعة الآداب الجيدة
508
00:42:45,600 --> 00:42:49,940
هي بالتعاطف مع الضيف لمنع شعوره بعدم الراحة.
509
00:42:49,940 --> 00:42:53,000
وذلك لا يتوافق مع تصرفاتك.
510
00:42:53,000 --> 00:42:54,800
هل تقول أني قليل الأدب؟
511
00:42:59,340 --> 00:43:07,180
عليك دفع الثمن عن كل مخالفة ترتكبها؟
512
00:43:11,780 --> 00:43:12,740
ماذا؟
513
00:43:13,400 --> 00:43:14,540
هل أنت بخير؟
514
00:43:15,420 --> 00:43:16,180
أجل.
515
00:43:16,180 --> 00:43:19,200
كنت عالقاً بين السيارة والعمود.
516
00:43:19,200 --> 00:43:21,200
إنها لمعجزة بقاؤك حياً.
517
00:43:22,340 --> 00:43:23,240
تفضل.
518
00:43:27,570 --> 00:43:29,020
هذا غش...
519
00:43:29,440 --> 00:43:33,810
لن يُغفر للغشاشين أمثالك!
520
00:43:35,450 --> 00:43:37,480
سوف ينزل بك غضب الآلهة!
521
00:43:37,480 --> 00:43:40,480
كلا.
522
00:43:40,480 --> 00:43:44,680
يبدو أني لم أتلقى غضباً من أحد.
523
00:43:44,680 --> 00:43:49,940
بالرغم من أنهم صارمون بالآداب،
لكنهم عادلون.
524
00:43:49,940 --> 00:43:52,000
ذلك غير ممكن...
525
00:43:52,000 --> 00:43:54,000
هذه المخالفة للآداب لن...
526
00:43:54,000 --> 00:43:58,140
ليس أنت من يحكم بالأمر!
527
00:44:05,140 --> 00:44:08,720
دعني أخبرك شيئاً.
528
00:44:11,460 --> 00:44:17,480
من بين كل ما موجود من آداب،
فأن الخرق الأكثر حقارة لها...
529
00:44:21,120 --> 00:44:24,460
هو أن تحرج الآخرين عندما يخرقون الآداب.
530
00:44:46,620 --> 00:44:49,730
السيد كيشيبي روهان.
531
00:44:52,590 --> 00:44:54,720
هل ترغب بخوض الاختبار مجدداً؟
532
00:45:02,280 --> 00:45:04,180
كلا.
533
00:45:15,920 --> 00:45:18,550
سوف أغادر.
534
00:45:23,720 --> 00:45:27,060
ولن أعود مجدداً.
535
00:45:37,100 --> 00:45:40,160
كان كل شيء ممتازاً حتى دخلنا تلك الغرفة.
536
00:45:40,160 --> 00:45:42,840
لا أصدق أن الشاي من تسبب برفضي.
537
00:45:42,840 --> 00:45:46,760
يا للأسف الشديد...
538
00:45:46,760 --> 00:45:50,360
"طُردت من القرية بسبب فشلي بشرب الشاي."
539
00:45:50,360 --> 00:45:53,200
"لن أذهب إلى هناك أبداً."
540
00:45:53,200 --> 00:45:55,740
لكن ألم يكن مكاناً مثيراً للاهتمام لتستخدمه فكرة لقصة؟
541
00:45:55,740 --> 00:45:58,590
إذا أضفت المزيد من الخيال فيها،
فيمكنك استخدامه في القصة المنفردة القادمة.
542
00:45:58,590 --> 00:46:00,460
كلا. حذفت تلك الفكرة.
543
00:46:00,460 --> 00:46:01,580
ماذا؟ لكن...
544
00:46:01,580 --> 00:46:03,430
حذفتها.
545
00:46:03,430 --> 00:46:04,300
غادري.
546
00:46:09,300 --> 00:46:10,220
حسناً.
547
00:46:19,540 --> 00:46:24,840
لا يمكنني عرض تلك القرية على قرائي
ليروها في عملي ويحاولوا تفقدها.
548
00:46:24,840 --> 00:46:28,660
ذلك بحد ذاته خرق للآداب.
549
00:46:29,220 --> 00:46:35,830
الوحيدون الذين أشعر بالواجب نحوهم هم قرائي.
550
00:46:37,620 --> 00:46:41,340
أنت...وصلتك هدية.
551
00:47:05,480 --> 00:47:06,860
كيشيبي روهان.
552
00:47:10,420 --> 00:47:13,780
إنه غريب كما ظننت.
553
00:47:20,420 --> 00:47:21,840
تارو.
554
00:48:34,120 --> 00:48:36,210
كلا، كلا، كلا، كلا!
555
00:48:37,360 --> 00:48:42,150
كوشاغارا...!
55707
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.