Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,120 --> 00:01:42,600
= Love Like The Galaxy=
2
00:01:43,480 --> 00:01:46,680
=Episode 43=
3
00:01:50,165 --> 00:01:52,486
Your Majesty, have some ginger soup
to warm up your body.
4
00:01:55,085 --> 00:01:57,845
Thank you for what you did today.
5
00:01:58,566 --> 00:02:01,086
If you didn't plead for Shaoshang,
6
00:02:01,646 --> 00:02:04,086
His Majesty wouldn't grant her
an audience with her.
7
00:02:04,525 --> 00:02:06,926
It doesn't please me
to hear you say this.
8
00:02:07,725 --> 00:02:08,725
Do you think
9
00:02:08,725 --> 00:02:10,725
His Majesty granted Shaoshang
an audience
10
00:02:10,725 --> 00:02:12,246
because of me?
11
00:02:13,126 --> 00:02:13,966
That was
12
00:02:13,966 --> 00:02:16,565
because His Majesty couldn't bear
to see you pleading in the rain.
13
00:02:16,845 --> 00:02:18,806
He was worried
your health couldn't withstand it.
14
00:02:19,086 --> 00:02:21,165
He did it because he worries about you.
15
00:02:23,766 --> 00:02:26,245
You don't have to comfort me.
16
00:02:27,366 --> 00:02:28,565
I know
17
00:02:28,806 --> 00:02:31,406
you and His Majesty
are childhood sweethearts.
18
00:02:32,006 --> 00:02:33,285
If His Majesty didn't form
19
00:02:33,285 --> 00:02:35,845
an alliance with Prince Qian'an
for the people,
20
00:02:36,565 --> 00:02:38,165
he wouldn't have married me.
21
00:02:39,046 --> 00:02:40,046
He wouldn't have
22
00:02:40,726 --> 00:02:42,366
dishonored your happiness.
23
00:02:43,205 --> 00:02:45,605
It was the Xuan Clan
who had wronged you
24
00:02:45,925 --> 00:02:47,925
and snatched your fiance from you.
25
00:02:50,445 --> 00:02:52,326
You didn't snatch him away from me.
26
00:02:52,886 --> 00:02:54,526
If His Majesty were unwilling,
27
00:02:54,526 --> 00:02:57,085
no one could force him.
28
00:02:57,686 --> 00:02:59,246
If I want to blame someone,
29
00:02:59,406 --> 00:03:01,486
I should blame His Majesty
for betraying me.
30
00:03:01,486 --> 00:03:03,246
You're not at fault here.
31
00:03:04,886 --> 00:03:06,526
I'm not someone
32
00:03:06,686 --> 00:03:08,005
who would blame another woman
33
00:03:08,166 --> 00:03:10,486
if my husband marries someone else.
34
00:03:11,406 --> 00:03:12,246
Besides,
35
00:03:12,445 --> 00:03:15,046
I was upset with His Majesty
at the time.
36
00:03:15,766 --> 00:03:16,925
I also hit
37
00:03:17,046 --> 00:03:18,166
and scolded him.
38
00:03:18,486 --> 00:03:20,126
When I wanted to vent my anger,
39
00:03:21,725 --> 00:03:24,005
I even kicked him in bed.
40
00:03:24,406 --> 00:03:26,205
But it was already 20 years ago.
41
00:03:26,205 --> 00:03:27,845
I'm no longer angry anymore.
42
00:03:28,445 --> 00:03:29,285
Your Majesty,
43
00:03:29,886 --> 00:03:31,565
why do you still mind?
44
00:03:32,445 --> 00:03:33,925
Even I like
45
00:03:34,805 --> 00:03:36,686
your character.
46
00:03:38,046 --> 00:03:39,606
It's no wonder His Majesty is
47
00:03:40,725 --> 00:03:42,766
deeply in love with you.
48
00:03:47,925 --> 00:03:48,805
Your Majesty,
49
00:03:49,845 --> 00:03:50,925
I'm sure you know
50
00:03:51,046 --> 00:03:53,566
I don't like to speak
on other people's behalf.
51
00:03:53,846 --> 00:03:55,805
But it's frustrating
52
00:03:56,166 --> 00:03:58,125
not to say what I have in mind.
53
00:04:00,405 --> 00:04:01,286
You're right.
54
00:04:02,006 --> 00:04:03,245
His Majesty and I are
55
00:04:03,886 --> 00:04:06,085
childhood sweethearts.
56
00:04:07,205 --> 00:04:08,645
But you and His Majesty
57
00:04:09,125 --> 00:04:11,486
went through many hardships together.
58
00:04:12,046 --> 00:04:13,965
Why do you insist on distinguishing
59
00:04:14,286 --> 00:04:16,886
which is the true love
between husband and wife
60
00:04:17,286 --> 00:04:19,886
and compare His Majesty's love
61
00:04:20,286 --> 00:04:22,085
between both of us?
62
00:04:23,726 --> 00:04:25,286
I never thought of that.
63
00:04:25,446 --> 00:04:27,166
I'm glad that you don't.
64
00:04:28,046 --> 00:04:30,566
His Majesty's love and respect
for you is
65
00:04:31,286 --> 00:04:32,886
no less than mine.
66
00:04:33,166 --> 00:04:34,205
You've at least been married
67
00:04:34,446 --> 00:04:36,566
for so many years.
68
00:04:37,046 --> 00:04:39,726
How can there be no love
between you two?
69
00:04:40,566 --> 00:04:43,245
It's just that I'm used
to playing around with His Majesty.
70
00:04:43,606 --> 00:04:46,645
Unlike you who see yourself
as his subject.
71
00:04:53,965 --> 00:04:54,846
Your Majesty,
72
00:04:55,606 --> 00:04:57,405
you must take care of yourself.
73
00:04:58,405 --> 00:05:00,286
Don't let sadness affect your health.
74
00:05:01,726 --> 00:05:03,085
Only when you're good,
75
00:05:03,405 --> 00:05:04,886
His Majesty would be good.
76
00:05:05,446 --> 00:05:06,925
When His Majesty is good
77
00:05:06,925 --> 00:05:10,326
only then would Changqiu Palace
be in good hands.
78
00:05:18,525 --> 00:05:19,326
Your Majesty,
79
00:05:19,446 --> 00:05:21,365
Shaoshang has returned
to Changqiu Palace.
80
00:05:21,645 --> 00:05:24,766
His Majesty ordered
to keep a close watch on her
81
00:05:24,846 --> 00:05:26,766
and not to let her leave
without permission.
82
00:05:28,085 --> 00:05:30,965
Thank you for attending
to me tonight, Heng.
83
00:05:31,566 --> 00:05:33,245
I should return now.
84
00:05:39,326 --> 00:05:40,205
Shen'an,
85
00:05:46,245 --> 00:05:47,525
I see you
86
00:05:48,525 --> 00:05:50,525
as an older sister.
87
00:05:52,446 --> 00:05:54,125
I hope you can take care.
88
00:06:25,206 --> 00:06:26,925
(We don't even know
if your father is still alive.)
89
00:06:27,526 --> 00:06:29,966
(If we fail to clear our names,)
90
00:06:30,125 --> 00:06:31,166
(you'll be the Cheng family's)
91
00:06:31,166 --> 00:06:32,846
(last bloodline in this world!)
92
00:06:33,526 --> 00:06:34,606
(Cheng Shaoshang,)
93
00:06:35,726 --> 00:06:37,206
(listen to me carefully.)
94
00:06:37,925 --> 00:06:39,526
(No matter what happens
to the Cheng Family,)
95
00:06:39,966 --> 00:06:41,486
(you must live on.)
96
00:06:42,606 --> 00:06:44,445
(You must continue to live.)
97
00:07:23,046 --> 00:07:24,646
You can leave now.
98
00:07:52,685 --> 00:07:53,726
Don't worry.
99
00:07:54,526 --> 00:07:55,606
His Majesty and I
100
00:07:56,206 --> 00:07:59,005
believe that your father
would never defect to the enemy.
101
00:08:00,206 --> 00:08:01,325
It's just that His Majesty needs
102
00:08:01,486 --> 00:08:04,565
some time to investigate the truth.
103
00:08:14,565 --> 00:08:16,286
But I'm worried about my mother,
104
00:08:17,765 --> 00:08:19,046
my father,
105
00:08:20,005 --> 00:08:22,086
my brothers, and Yangyang.
106
00:08:23,486 --> 00:08:25,726
I'm also worried about my grandmother
107
00:08:27,206 --> 00:08:28,606
who mistreats me.
108
00:08:32,286 --> 00:08:34,086
I want to go out of the palace
to see them.
109
00:08:35,166 --> 00:08:37,005
I don't know
110
00:08:37,286 --> 00:08:38,606
if they have enough food
111
00:08:39,325 --> 00:08:40,365
or if they sleep well in the dungeon.
112
00:08:46,606 --> 00:08:47,445
All right, then.
113
00:08:48,086 --> 00:08:49,365
I'll write you a permit
114
00:08:49,846 --> 00:08:52,325
so you can leave the palace to see them.
115
00:08:55,245 --> 00:08:56,925
But His Majesty doesn't allow me
to leave the palace.
116
00:08:57,325 --> 00:08:58,726
You'll be defying His Majesty's order.
117
00:08:59,206 --> 00:09:00,885
His Majesty is only worried
about your safety.
118
00:09:01,885 --> 00:09:04,646
It's only natural for you
to see your family.
119
00:09:05,526 --> 00:09:07,765
His Majesty won't blame you.
120
00:09:32,086 --> 00:09:33,365
If you cry this hard,
121
00:09:33,966 --> 00:09:35,206
how sad would your mother feel
122
00:09:35,805 --> 00:09:37,166
if she saw you like this?
123
00:09:39,125 --> 00:09:40,805
Pull yourself together.
124
00:09:41,526 --> 00:09:43,206
I'm sure you don't want your family
125
00:09:43,885 --> 00:09:45,125
to see you like this.
126
00:09:45,685 --> 00:09:46,565
Am I right?
127
00:09:51,885 --> 00:09:53,046
Thank you, Your Majesty.
128
00:10:14,245 --> 00:10:15,486
I shall never forget
129
00:10:16,446 --> 00:10:18,005
Your Majesty's kindness my whole life.
130
00:10:37,245 --> 00:10:39,285
You must take good care of yourself
131
00:10:41,806 --> 00:10:43,285
and live a long life.
132
00:11:21,326 --> 00:11:22,206
Your Majesty,
133
00:11:22,645 --> 00:11:25,486
why do I feel uneasy?
134
00:11:25,486 --> 00:11:28,405
Young Lady Cheng is only visiting
her family.
135
00:11:28,566 --> 00:11:31,165
Why did she sound
like she was saying goodbye?
136
00:11:34,806 --> 00:11:35,926
I'm afraid
137
00:11:36,365 --> 00:11:37,765
she won't return anymore.
138
00:11:38,245 --> 00:11:39,165
What?
139
00:11:40,245 --> 00:11:41,566
I didn't only give her
140
00:11:41,806 --> 00:11:43,365
a permit to leave the palace.
141
00:11:44,326 --> 00:11:46,165
I also gave her checkpoint clearance.
142
00:11:47,885 --> 00:11:49,966
Is Lady Cheng leaving the capital?
143
00:11:50,645 --> 00:11:52,726
It's treason punishable by death.
144
00:11:52,966 --> 00:11:54,765
Why didn't you stop her?
145
00:11:56,966 --> 00:11:58,005
Shaoshang is
146
00:11:59,005 --> 00:12:00,525
more determined
147
00:12:01,446 --> 00:12:02,966
than we think.
148
00:12:04,405 --> 00:12:05,885
After she makes up her mind,
149
00:12:06,405 --> 00:12:08,285
no one can stop her.
150
00:12:09,606 --> 00:12:10,566
Rather
151
00:12:11,365 --> 00:12:13,365
than standing in her way,
152
00:12:14,606 --> 00:12:15,606
why don't
153
00:12:16,365 --> 00:12:17,926
I be her backup?
154
00:12:18,926 --> 00:12:20,525
But you didn't hesitate
155
00:12:20,645 --> 00:12:22,645
to defy His Majesty's decree for her.
156
00:12:22,806 --> 00:12:25,566
I'm afraid you'll get into trouble.
157
00:12:26,606 --> 00:12:28,045
As for His Majesty,
158
00:12:29,165 --> 00:12:31,125
I'll seek forgiveness myself.
159
00:13:02,285 --> 00:13:03,326
Your Majesty!
160
00:13:06,285 --> 00:13:07,966
Your Majesty, look.
161
00:13:07,966 --> 00:13:10,645
Aren't these the permit
and clearance you prepared?
162
00:13:12,640 --> 00:13:15,680
(Shaoshang's action is authorized.)
163
00:13:16,285 --> 00:13:17,926
Shaoshang didn't bring these with her.
164
00:13:18,365 --> 00:13:20,606
Then how is she going
to pass through the checkpoint?
165
00:13:20,806 --> 00:13:22,645
I saw a carving knife and wood flakes
166
00:13:22,806 --> 00:13:24,446
on the table in her room.
167
00:13:29,525 --> 00:13:31,606
She's obviously afraid
of implicating me.
168
00:13:33,926 --> 00:13:35,606
What a foolish child.
169
00:13:41,966 --> 00:13:42,765
Hold it right there.
170
00:13:43,405 --> 00:13:44,606
This is a restricted area
of the Ministry of Justice.
171
00:13:44,606 --> 00:13:46,005
No outsiders are allowed to enter.
172
00:13:46,765 --> 00:13:48,206
I have a permit from Changqiu Palace
173
00:13:48,405 --> 00:13:50,446
to see the prisoners
from Marquis Quling's residence.
174
00:13:55,846 --> 00:13:56,765
Show it to me.
175
00:14:21,285 --> 00:14:22,206
I've verified it.
176
00:14:22,846 --> 00:14:23,606
Yes, Sir.
177
00:14:27,446 --> 00:14:28,405
Come with me.
178
00:14:42,806 --> 00:14:43,726
Did you just use
179
00:14:43,885 --> 00:14:45,926
a fake badge from Changqiu Palace?
180
00:14:46,326 --> 00:14:48,365
I can't believe you're trying
to bluff your way with it.
181
00:14:49,165 --> 00:14:50,686
How did you know it's fake?
182
00:14:53,245 --> 00:14:55,765
You made it in a hurry just now, right?
183
00:14:56,086 --> 00:14:57,846
The ink is not even dried yet.
184
00:14:59,086 --> 00:15:01,165
Are you tired of living now?
185
00:15:03,645 --> 00:15:05,686
You won't be so lucky
to meet me next time.
186
00:15:05,686 --> 00:15:06,966
There won't be next time.
187
00:15:08,086 --> 00:15:09,326
Thank you for your help.
188
00:15:09,885 --> 00:15:11,326
Where is my family locked up?
189
00:15:14,926 --> 00:15:15,525
They're locked up at...
190
00:15:15,525 --> 00:15:16,446
Thank you.
191
00:15:22,285 --> 00:15:23,645
I'll wait for you here.
192
00:15:40,686 --> 00:15:41,885
I'm not taking it.
193
00:15:47,765 --> 00:15:48,566
You...
194
00:15:53,045 --> 00:15:54,926
Are you trying to choke me to death,
you vicious woman?
195
00:15:56,926 --> 00:15:58,686
Aunt, you sure have your ways.
196
00:16:01,285 --> 00:16:02,926
In the past, I can let you act willfully
197
00:16:03,486 --> 00:16:05,285
in Marquis Quling's Residence.
198
00:16:05,285 --> 00:16:07,525
But we don't have free access
to physicians and medicine here.
199
00:16:08,045 --> 00:16:10,206
You can't do as you please now.
200
00:16:12,686 --> 00:16:13,926
I promised my husband
201
00:16:14,846 --> 00:16:16,165
to take good care of all of you.
202
00:16:16,645 --> 00:16:17,926
When he returns,
203
00:16:18,125 --> 00:16:19,285
I, Xiao Yuanyi
204
00:16:19,606 --> 00:16:21,206
shall return all of you to him
205
00:16:21,206 --> 00:16:23,086
safe and sound.
206
00:16:25,606 --> 00:16:28,285
You're merely saying that to sound nice.
207
00:16:28,806 --> 00:16:30,645
You're obviously taking this chance
to take vengeance on me.
208
00:16:30,645 --> 00:16:32,125
Why would I take vengeance on you?
209
00:16:32,125 --> 00:16:33,966
For not raising Niaoniao well.
210
00:16:40,606 --> 00:16:42,206
Why did Shi marry
211
00:16:42,206 --> 00:16:43,405
a woman
212
00:16:43,405 --> 00:16:45,606
who has no conscience like you?
213
00:16:49,606 --> 00:16:50,885
You failed to choke me to death.
214
00:16:51,005 --> 00:16:52,966
So you tried to disgust me to death
215
00:16:52,966 --> 00:16:53,846
with this horrible soup.
216
00:16:53,846 --> 00:16:55,045
You're such a vicious woman.
217
00:17:02,326 --> 00:17:03,245
Old Madam,
218
00:17:03,446 --> 00:17:05,726
I'm not a devout person.
219
00:17:06,365 --> 00:17:08,765
If I wanted to take vengeance,
I would have done it earlier.
220
00:17:09,885 --> 00:17:11,686
When my husband and I return from war,
221
00:17:12,165 --> 00:17:13,365
I saw Niaoniao being raised
222
00:17:13,486 --> 00:17:15,926
into such a perverse person
223
00:17:15,926 --> 00:17:17,125
who refused to be disciplined.
224
00:17:17,606 --> 00:17:19,165
I wanted to punish
225
00:17:19,165 --> 00:17:20,365
you and Madam Ge.
226
00:17:20,846 --> 00:17:22,846
But my husband is a filial son.
227
00:17:23,005 --> 00:17:24,966
I respect and love him.
228
00:17:25,486 --> 00:17:27,405
How could I mistreat his mother?
229
00:17:29,245 --> 00:17:30,086
Old Madam,
230
00:17:31,045 --> 00:17:33,285
you live an easy life
in the Cheng Family
231
00:17:33,645 --> 00:17:35,885
not because I fear you.
232
00:17:36,686 --> 00:17:39,165
It's all because you're
my husband's mother
233
00:17:40,245 --> 00:17:41,926
that I raise you and am filial to you.
234
00:17:43,966 --> 00:17:45,525
You and I were
235
00:17:46,206 --> 00:17:47,765
never families in the first place.
236
00:17:48,245 --> 00:17:49,846
If it weren't for this man,
237
00:17:50,125 --> 00:17:52,005
we wouldn't even be family.
238
00:17:54,606 --> 00:17:56,405
You and I were strangers, to begin with.
239
00:17:56,885 --> 00:17:59,005
Why would I even fear you?
240
00:18:04,446 --> 00:18:06,885
You're finally telling the truth.
241
00:18:08,326 --> 00:18:11,525
You only respect me because of my son?
242
00:18:13,086 --> 00:18:16,405
Have you ever done anything
that people respect?
243
00:18:16,405 --> 00:18:17,285
Me?
244
00:18:20,765 --> 00:18:22,165
In my life,
245
00:18:22,885 --> 00:18:24,885
the most respectable thing I've done was
246
00:18:25,125 --> 00:18:27,686
to raise three sons!
247
00:18:27,686 --> 00:18:28,885
Tell me, who doesn't?
248
00:18:29,245 --> 00:18:30,645
Who never gives birth to sons?
249
00:18:30,645 --> 00:18:32,645
I have another daughter compared to you.
250
00:18:32,645 --> 00:18:33,765
So what if you have three sons?
251
00:18:35,405 --> 00:18:37,285
If you think giving birth to sons
252
00:18:37,686 --> 00:18:40,005
allows you to be an arrogant woman,
253
00:18:40,365 --> 00:18:41,686
what's the difference
254
00:18:42,165 --> 00:18:43,806
between living like a mule?
255
00:18:43,926 --> 00:18:44,686
You...
256
00:18:45,045 --> 00:18:45,926
Why you...
257
00:18:46,125 --> 00:18:47,765
You took the chance while my son was away
258
00:18:47,886 --> 00:18:49,285
to scold me.
259
00:18:49,446 --> 00:18:50,285
All right.
260
00:18:50,285 --> 00:18:51,285
Fine.
261
00:18:51,646 --> 00:18:52,966
When my son returns,
262
00:18:53,085 --> 00:18:54,805
I'll tell him what you did.
263
00:18:55,005 --> 00:18:56,325
You can go on and scold me.
264
00:18:56,646 --> 00:18:58,206
I really want to see
if you're faster in scolding me
265
00:18:58,206 --> 00:18:59,486
or if my hands are faster.
266
00:18:59,686 --> 00:19:01,926
I'll feed you as you open your mouth
to scold me.
267
00:19:01,926 --> 00:19:02,765
Yangyang.
268
00:19:03,085 --> 00:19:03,966
Yangyang!
269
00:19:07,525 --> 00:19:08,406
I won't eat it!
270
00:19:09,966 --> 00:19:11,486
You sound energetic.
271
00:19:11,686 --> 00:19:13,206
I guess you're all comfortable
272
00:19:13,605 --> 00:19:15,206
in this dungeon.
273
00:19:15,446 --> 00:19:16,406
Niaoniao?
274
00:19:17,245 --> 00:19:19,085
Didn't I tell you to forget about us?
275
00:19:19,565 --> 00:19:20,686
Why did you come here?
276
00:19:20,686 --> 00:19:22,325
Why must she forget about us?
277
00:19:22,926 --> 00:19:23,926
Niaoniao,
278
00:19:24,206 --> 00:19:26,486
you're marrying a general soon.
279
00:19:26,886 --> 00:19:28,085
Can you think of a way
280
00:19:28,245 --> 00:19:30,486
to save the Cheng Family?
281
00:19:31,845 --> 00:19:33,886
Mother, Grandmother, Yangyang,
282
00:19:34,486 --> 00:19:35,486
Song and Shaogong.
283
00:19:35,845 --> 00:19:36,765
Don't worry.
284
00:19:37,085 --> 00:19:38,285
I'll think of a way
285
00:19:38,406 --> 00:19:39,646
to clear Father's name.
286
00:19:39,646 --> 00:19:40,486
No!
287
00:19:40,726 --> 00:19:42,285
You must not complicate the matter.
288
00:19:42,285 --> 00:19:43,446
You must protect yourself.
289
00:19:43,565 --> 00:19:45,166
I'd only feel at ease
if you don't get into trouble.
290
00:19:46,366 --> 00:19:47,206
Mother,
291
00:19:47,206 --> 00:19:48,646
I've already performed divination.
292
00:19:48,646 --> 00:19:50,765
We may be in a threatening situation.
But it's not dangerous.
293
00:19:51,245 --> 00:19:52,646
Niaoniao is the key
to turning the situation around.
294
00:19:52,646 --> 00:19:53,525
Shut up!
295
00:19:57,245 --> 00:19:59,045
Niaoniao, come here.
296
00:20:02,966 --> 00:20:04,686
Don't listen to your grandmother.
297
00:20:05,085 --> 00:20:06,366
Go back to Changqiu Palace now.
298
00:20:06,686 --> 00:20:08,325
I can watch them here.
299
00:20:08,765 --> 00:20:09,966
We'll wait for your father to return.
300
00:20:09,966 --> 00:20:12,285
Taking good care of yourself is
what matters most.
301
00:20:12,486 --> 00:20:13,446
Do you understand?
302
00:20:17,085 --> 00:20:18,285
Are you done talking?
303
00:20:18,446 --> 00:20:19,926
Can I talk now?
304
00:20:25,045 --> 00:20:26,005
Niaoniao,
305
00:20:26,886 --> 00:20:29,126
let me see if you've lost weight.
306
00:20:29,126 --> 00:20:30,085
Grandmother,
307
00:20:30,366 --> 00:20:32,245
we were only locked up for half a day.
308
00:20:32,486 --> 00:20:33,966
Even if Niaoniao is plump,
309
00:20:34,366 --> 00:20:35,966
it's impossible for her
to lose weight that quickly.
310
00:20:35,966 --> 00:20:37,765
Quiet! What do you know?
311
00:20:38,285 --> 00:20:39,245
Stop talking nonsense, will you?
312
00:20:45,646 --> 00:20:46,486
Niaoniao,
313
00:20:47,005 --> 00:20:48,406
come closer to me.
314
00:20:48,845 --> 00:20:50,085
I can't see you clearly.
315
00:20:52,605 --> 00:20:53,406
Come here.
316
00:20:55,926 --> 00:20:56,845
Niaoniao,
317
00:20:57,085 --> 00:20:59,966
I've hidden some money.
318
00:21:00,605 --> 00:21:02,926
Those are my life.
319
00:21:05,805 --> 00:21:08,845
I want you to go back to the residence
320
00:21:08,845 --> 00:21:10,565
and get the money
321
00:21:10,886 --> 00:21:14,166
to save your father
and your uncles. Understand?
322
00:21:17,366 --> 00:21:18,245
Grandmother,
323
00:21:19,005 --> 00:21:20,245
I've misjudged you.
324
00:21:20,926 --> 00:21:22,446
You're not a selfish person.
325
00:21:25,005 --> 00:21:26,605
Save as many as you can.
326
00:21:26,765 --> 00:21:28,646
But remember.
327
00:21:28,886 --> 00:21:31,005
Save the men first.
328
00:21:33,726 --> 00:21:34,726
The men.
329
00:21:38,325 --> 00:21:39,605
We'll take this route.
330
00:21:39,765 --> 00:21:40,845
No, we can't.
331
00:21:40,845 --> 00:21:41,805
Why not?
332
00:21:41,966 --> 00:21:42,886
This is the only route.
333
00:21:42,886 --> 00:21:44,005
If we don't take this route,
what other route should we take?
334
00:21:44,005 --> 00:21:46,206
The bandits are here.
How can we take this route?
335
00:21:48,845 --> 00:21:49,726
Young Master,
336
00:21:49,726 --> 00:21:51,045
there are numerous bandits
on this route.
337
00:21:51,045 --> 00:21:52,726
If we take this route to Shouchun,
338
00:21:52,726 --> 00:21:54,366
we must take care of the bandits first.
339
00:21:54,366 --> 00:21:56,126
After all, there aren't only us
340
00:21:56,126 --> 00:21:57,406
marching this time.
341
00:21:57,525 --> 00:21:59,406
We still have those lads
from the aristocratic families.
342
00:21:59,605 --> 00:22:01,045
If anything happens to them,
343
00:22:01,166 --> 00:22:02,285
those officials
344
00:22:02,285 --> 00:22:04,646
will put the blame on you.
345
00:22:04,646 --> 00:22:06,646
It's troublesome bringing
these burdens along.
346
00:22:07,166 --> 00:22:09,285
Young Master was
being considerate of them.
347
00:22:09,406 --> 00:22:10,805
Yet, they took it for granted.
348
00:22:10,805 --> 00:22:12,966
They said General Ling was a coward.
349
00:22:13,285 --> 00:22:15,206
They even said we don't dare
to suppress the bandits.
350
00:22:15,646 --> 00:22:16,486
It's all right.
351
00:22:17,565 --> 00:22:19,166
I've already made an arrangement.
352
00:22:20,206 --> 00:22:21,206
What arrangement?
353
00:22:21,285 --> 00:22:22,126
Report!
354
00:22:25,525 --> 00:22:26,406
General Ling,
355
00:22:26,406 --> 00:22:28,126
those noble kids didn't heed our advice
356
00:22:28,126 --> 00:22:29,765
and went to suppress the bandits
without permission.
357
00:23:16,486 --> 00:23:18,765
We released the news
that the bandits had won
358
00:23:18,765 --> 00:23:20,406
and captured the noble kids.
359
00:23:20,605 --> 00:23:22,285
Peng Kun actually believed it.
360
00:23:22,486 --> 00:23:24,486
So he took the chance
while we suffered from defeat
361
00:23:24,486 --> 00:23:26,045
to plunder provisions back to the city.
362
00:23:26,406 --> 00:23:28,926
We'll make sure
he never returns this time.
363
00:23:33,525 --> 00:23:34,285
General,
364
00:23:34,886 --> 00:23:35,845
Ling Buyi is not
365
00:23:35,845 --> 00:23:37,366
as capable as they said.
366
00:23:37,926 --> 00:23:38,765
At this time,
367
00:23:38,765 --> 00:23:40,206
they must still be struggling
to save people.
368
00:23:40,406 --> 00:23:41,525
They wouldn't have expected
369
00:23:41,525 --> 00:23:42,845
that we already had
our hands on provisions.
370
00:23:44,686 --> 00:23:45,446
It happened in a timely manner.
371
00:23:45,805 --> 00:23:47,686
While they suppress the bandits,
372
00:23:47,686 --> 00:23:49,486
we can benefit from it.
373
00:24:38,126 --> 00:24:39,085
Ling Buyi?
374
00:24:39,845 --> 00:24:40,765
General Liang,
375
00:24:41,845 --> 00:24:42,926
it's as you said.
376
00:24:43,765 --> 00:24:44,926
Benefit from the fight.
377
00:24:45,765 --> 00:24:47,366
But we're the ones benefiting
378
00:24:48,166 --> 00:24:48,966
while you are
379
00:24:49,926 --> 00:24:51,726
the one on the losing end.
380
00:25:08,166 --> 00:25:09,005
Ling Buyi,
381
00:25:09,525 --> 00:25:11,085
you actually used
the noble kids as baits
382
00:25:11,085 --> 00:25:12,045
to lure me!
383
00:25:12,206 --> 00:25:14,686
Aren't you afraid
the bandits will kill them
384
00:25:14,966 --> 00:25:17,285
and the officials blame you for it?
385
00:25:17,726 --> 00:25:19,045
Who told you
386
00:25:19,565 --> 00:25:21,845
that they fell into the bandits' hands?
387
00:25:22,245 --> 00:25:23,126
What?
388
00:25:24,045 --> 00:25:26,166
You killed them yourself?
389
00:25:27,686 --> 00:25:29,045
You're shameless!
390
00:25:29,366 --> 00:25:30,206
If I didn't order my men
391
00:25:30,206 --> 00:25:31,646
to capture those noble kids,
392
00:25:32,166 --> 00:25:33,926
how would I make Peng Kun believe
393
00:25:34,206 --> 00:25:36,285
that our vanguard was defeated
and taken as prisoners
394
00:25:36,845 --> 00:25:37,565
and I put
395
00:25:37,886 --> 00:25:40,206
my energy into rescuing them?
396
00:25:40,366 --> 00:25:41,285
Ling Buyi!
397
00:25:41,765 --> 00:25:43,085
You're vile
398
00:25:43,366 --> 00:25:44,525
and cunning!
399
00:25:44,726 --> 00:25:46,886
Look at you putting on a chicken armor.
400
00:25:47,005 --> 00:25:48,325
Do you call yourself a general?
401
00:25:49,646 --> 00:25:51,845
You're not even qualified
to carry General Peng's shoes!
402
00:25:52,126 --> 00:25:53,206
This isn't chicken!
403
00:25:54,126 --> 00:25:54,926
It's mandarin duck armor!
404
00:25:54,926 --> 00:25:56,166
It's obviously chicken armor!
405
00:26:06,605 --> 00:26:07,886
It's mandarin duck armor.
406
00:26:08,565 --> 00:26:09,805
It's not chicken armor.
407
00:26:21,085 --> 00:26:22,686
But you were right about one thing.
408
00:26:23,245 --> 00:26:25,085
If those noble kids find out
409
00:26:25,366 --> 00:26:26,966
that we dressed up as bandits
and captured them to be used as bait
410
00:26:26,966 --> 00:26:28,285
to lure you,
411
00:26:29,005 --> 00:26:31,085
it's indeed hard to explain
to the officials.
412
00:26:33,406 --> 00:26:35,446
So only a dead man is
413
00:26:36,966 --> 00:26:38,206
trustworthy.
414
00:26:38,366 --> 00:26:39,565
You can't kill me!
415
00:26:39,926 --> 00:26:40,966
You captured me alive
416
00:26:40,966 --> 00:26:43,005
because you wanted
to learn about Shouchun's state.
417
00:26:43,245 --> 00:26:44,166
If you kill me,
418
00:26:44,605 --> 00:26:46,245
you won't find out anything!
419
00:26:46,366 --> 00:26:48,126
With Shouchun's current defense layout,
420
00:26:48,285 --> 00:26:50,206
you wouldn't be able to capture
the city for more than a year!
421
00:26:51,245 --> 00:26:52,805
But Shouchun has
422
00:26:53,525 --> 00:26:55,926
no food supply anymore.
423
00:26:57,126 --> 00:26:58,085
Shouchun...
424
00:26:58,245 --> 00:26:59,686
Shouchun doesn't lack anything at all!
425
00:26:59,686 --> 00:27:01,085
If it doesn't lack anything at all,
426
00:27:01,646 --> 00:27:03,206
Peng Kun can just stay in the city
427
00:27:03,206 --> 00:27:04,486
and wait for us to take the city.
428
00:27:05,366 --> 00:27:07,486
Why did he take the risk
by sending you out?
429
00:27:10,285 --> 00:27:12,285
The provision you brought back is
430
00:27:13,646 --> 00:27:15,565
to replenish Shouchun's food supply,
isn't it?
431
00:27:22,926 --> 00:27:23,565
If you can't give me
432
00:27:23,565 --> 00:27:25,285
any useful information,
433
00:27:29,686 --> 00:27:31,525
there's nothing
I can help you with anymore.
434
00:27:33,686 --> 00:27:34,565
Take him away.
435
00:27:41,440 --> 00:27:43,000
(Shouchun City Defense Map)
436
00:27:47,325 --> 00:27:48,166
Young Master,
437
00:27:48,525 --> 00:27:50,805
Shouchun's city wall is defended
on all sides.
438
00:27:51,126 --> 00:27:52,765
The city gate is a drawbridge,
439
00:27:52,765 --> 00:27:54,126
which is raised and lowered with chains.
440
00:27:54,366 --> 00:27:55,845
When it's lowered,
it's used as a suspension bridge.
441
00:27:56,245 --> 00:27:57,565
There's a moat outside the city too.
442
00:27:57,765 --> 00:27:58,845
If the drawbridge is not lowered,
443
00:27:58,845 --> 00:28:00,886
I'm afraid it'll be hard
for the troops to enter.
444
00:28:01,206 --> 00:28:01,886
That's not a problem.
445
00:28:01,886 --> 00:28:03,005
We have a moat crossing bridge.
446
00:28:03,325 --> 00:28:04,126
Once we attached it to the other side
447
00:28:04,126 --> 00:28:05,686
and let the Black Armored Guard cross,
448
00:28:05,686 --> 00:28:07,045
we'll kill them all.
449
00:28:07,045 --> 00:28:08,166
We must not send the cavalry.
450
00:28:09,005 --> 00:28:11,366
They have deer horn wood
and punji stakes.
451
00:28:12,285 --> 00:28:13,565
The best way to attack is
by using strategy,
452
00:28:13,565 --> 00:28:14,845
cutting down the enemy's communication,
453
00:28:15,206 --> 00:28:16,565
and attacking them.
454
00:28:17,005 --> 00:28:18,486
Attacking a fortified city is
a bad idea.
455
00:28:18,646 --> 00:28:20,366
It's not worth
suffering heavy casualties
456
00:28:20,805 --> 00:28:21,805
just to capture Shouchun.
457
00:28:22,005 --> 00:28:24,406
Attacking what?
458
00:28:25,926 --> 00:28:27,765
What did Young Master mean?
459
00:28:27,765 --> 00:28:28,686
He meant
460
00:28:28,845 --> 00:28:31,126
we'll suffer heavy casualties
if we station under fortified cities.
461
00:28:31,245 --> 00:28:32,605
It's not a good idea to send the troops.
462
00:28:33,406 --> 00:28:35,085
Young Master can't bear
to see that happen.
463
00:28:35,686 --> 00:28:36,565
What?
464
00:28:37,166 --> 00:28:37,726
Qi,
465
00:28:37,726 --> 00:28:39,765
I don't understand what you
and Young Master are saying.
466
00:28:39,765 --> 00:28:41,446
Just tell me if we're going
to attack or not.
467
00:28:41,446 --> 00:28:42,206
No.
468
00:28:43,085 --> 00:28:43,926
No?
469
00:28:44,565 --> 00:28:46,726
Did we come all the way from the capital
470
00:28:47,045 --> 00:28:48,406
to Shouchun not to fight?
471
00:28:48,406 --> 00:28:49,206
The Black Armored Guard
472
00:28:49,206 --> 00:28:50,126
had braved countless dangers
473
00:28:50,126 --> 00:28:51,525
with Young Master.
474
00:28:52,005 --> 00:28:55,085
Young Master doesn't want them
to die in vain in Shouchun.
475
00:28:59,565 --> 00:29:02,166
Peng Kun will send someone out
to gather food supplies again.
476
00:29:02,366 --> 00:29:03,966
We only need
to block their reinforcement.
477
00:29:04,366 --> 00:29:05,926
Shouchun's defense will not last
for more than a month
478
00:29:06,166 --> 00:29:07,646
and will collapse without any fight.
479
00:29:08,166 --> 00:29:10,845
How many days would that be?
480
00:29:11,406 --> 00:29:12,126
Young Master,
481
00:29:12,285 --> 00:29:14,926
Lady Cheng is still waiting
for you to marry her.
482
00:29:16,765 --> 00:29:17,605
Don't worry.
483
00:29:18,966 --> 00:29:20,605
You'll attend the wedding.
484
00:29:24,565 --> 00:29:26,045
Report!
485
00:29:34,206 --> 00:29:35,005
News from the capital.
486
00:29:35,005 --> 00:29:36,045
Tongniu County has been breached.
487
00:29:36,045 --> 00:29:37,486
Official Yan and General Cheng Shi
488
00:29:37,486 --> 00:29:38,726
had taken 2000 refined copper
and defected to the enemies.
489
00:29:38,886 --> 00:29:40,406
Yan Zhong and Cheng Shi's
whereabouts are unknown.
490
00:29:40,406 --> 00:29:41,966
His Majesty has imprisoned
491
00:29:42,245 --> 00:29:43,245
all of the Cheng Family.
492
00:29:43,325 --> 00:29:44,406
What about Cheng Shaoshang?
493
00:29:44,765 --> 00:29:46,245
Lady Cheng escaped
from the capital all night.
494
00:29:46,565 --> 00:29:47,605
Her whereabouts are unknown.
495
00:29:57,966 --> 00:29:58,966
Child, come here.
496
00:29:59,325 --> 00:30:00,565
I'll tell you what happened.
497
00:30:02,325 --> 00:30:03,206
That day,
498
00:30:03,206 --> 00:30:04,966
Official Yan took his family
499
00:30:04,966 --> 00:30:06,605
and General Cheng Shi
500
00:30:06,605 --> 00:30:08,886
out of the city with a cart.
501
00:30:09,126 --> 00:30:11,085
He said he would return on the same day.
502
00:30:11,245 --> 00:30:13,245
Unexpectedly,
someone used Official Yan's
503
00:30:13,245 --> 00:30:15,325
county magistrate seal
to open the city gate
504
00:30:15,325 --> 00:30:16,605
on that same day.
505
00:30:17,126 --> 00:30:18,845
When the gate was opened,
506
00:30:19,366 --> 00:30:22,886
it was actually Ma Rong
from Shouchun's rebel army.
507
00:30:23,366 --> 00:30:26,005
After Ma Rong seized Tongniu County,
508
00:30:26,206 --> 00:30:28,085
he tied up and paraded
the deputy county magistrates,
509
00:30:28,085 --> 00:30:30,565
Official Li Feng and Official Yin Lao
510
00:30:30,805 --> 00:30:32,805
who refused to surrender
through the streets.
511
00:30:33,166 --> 00:30:34,486
If you must know,
512
00:30:34,805 --> 00:30:37,486
Li Feng kept reproaching
513
00:30:37,765 --> 00:30:40,325
Yan Zhong and General Cheng
514
00:30:40,325 --> 00:30:41,486
had defected to the enemy.
515
00:30:41,845 --> 00:30:43,765
All the onlookers
516
00:30:43,765 --> 00:30:45,726
heard him very clearly.
517
00:30:45,726 --> 00:30:47,245
Since Li Feng rather die than surrender,
518
00:30:47,845 --> 00:30:49,206
why didn't Ma Rong kill him?
519
00:30:49,765 --> 00:30:50,926
Well, he didn't kill him.
520
00:30:51,406 --> 00:30:53,446
Ma Rong only paraded
Li Feng and the rest
521
00:30:53,446 --> 00:30:55,166
through the streets.
522
00:30:55,325 --> 00:30:57,245
After that, he imprisoned them.
523
00:30:57,605 --> 00:30:59,726
I'm not sure if he'll kill them.
524
00:31:00,406 --> 00:31:01,726
In that case,
525
00:31:02,726 --> 00:31:04,166
after Ma Rong seized Tongniu County,
526
00:31:04,366 --> 00:31:05,686
he didn't harm the people.
527
00:31:06,126 --> 00:31:07,686
He only imprisoned Li Feng
528
00:31:08,005 --> 00:31:09,366
who refused to surrender.
529
00:31:09,525 --> 00:31:10,486
That's right.
530
00:31:10,966 --> 00:31:12,085
I didn't expect
531
00:31:12,085 --> 00:31:14,886
that Ma Rong is not a bad person.
532
00:31:19,126 --> 00:31:19,926
Mister.
533
00:31:20,525 --> 00:31:21,926
When you enter the city
to collect human waste,
534
00:31:22,166 --> 00:31:24,486
do they inspect your cart?
535
00:31:30,845 --> 00:31:31,726
Tongniu County is breached
536
00:31:31,726 --> 00:31:32,845
and we have yet to capture Shouchun.
537
00:31:32,926 --> 00:31:34,085
His Majesty has no time
to be distracted.
538
00:31:34,085 --> 00:31:35,565
So the case was put on hold.
539
00:31:35,926 --> 00:31:38,085
He only ordered to recapture
Tongniu County and question Li Feng.
540
00:31:38,406 --> 00:31:39,366
But Official Zuo insisted
541
00:31:39,366 --> 00:31:41,085
on saying Lady Cheng fled
to escape punishment.
542
00:31:41,325 --> 00:31:42,325
Her action proves that Marquis Quling
543
00:31:42,325 --> 00:31:43,845
had defected to the enemy to be true.
544
00:31:44,525 --> 00:31:45,926
What nonsense.
545
00:31:46,325 --> 00:31:47,206
Young Master,
546
00:31:47,325 --> 00:31:48,085
Official Zuo
547
00:31:48,085 --> 00:31:49,406
uses his position
548
00:31:49,406 --> 00:31:50,366
to slander Young Madam
549
00:31:50,366 --> 00:31:51,646
out of a personal grudge
550
00:31:51,646 --> 00:31:52,565
because you beat him up.
551
00:31:52,805 --> 00:31:54,805
Why don't we attack the city
and end it quickly?
552
00:31:54,966 --> 00:31:55,765
We can't.
553
00:31:56,605 --> 00:31:57,886
Our brothers followed me to battle.
554
00:31:58,366 --> 00:32:00,085
They also have families waiting
for their return.
555
00:32:00,886 --> 00:32:02,605
I can't let them sacrifice their lives
556
00:32:02,726 --> 00:32:03,966
because of my family.
557
00:32:04,085 --> 00:32:05,005
Young Master,
558
00:32:05,005 --> 00:32:06,005
the longer we delay,
559
00:32:06,005 --> 00:32:07,926
Young Madam's life would be
in even more danger.
560
00:32:08,126 --> 00:32:09,406
We can't delay this anymore.
561
00:32:10,245 --> 00:32:11,686
She's my future wife.
562
00:32:13,045 --> 00:32:14,646
Her problem is my problem.
563
00:32:15,206 --> 00:32:16,285
But even so,
564
00:32:16,886 --> 00:32:18,325
I can't implicate the whole army
565
00:32:18,525 --> 00:32:19,966
because of me.
566
00:32:21,686 --> 00:32:23,005
I'll make another arrangement.
567
00:32:24,285 --> 00:32:25,005
Go.
568
00:32:26,005 --> 00:32:27,486
Bring Liang Yi to me.
569
00:32:34,325 --> 00:32:35,206
What now?
570
00:32:35,805 --> 00:32:37,245
Are you trying to make me tell you
571
00:32:37,446 --> 00:32:38,686
Shouchun's defense layout?
572
00:32:40,126 --> 00:32:41,565
I suggest you not waste your time.
573
00:32:41,886 --> 00:32:43,565
I'll never betray the general!
574
00:32:50,486 --> 00:32:52,166
I don't need you to betray anyone.
575
00:32:53,605 --> 00:32:55,406
I only want you to answer one question.
576
00:32:56,045 --> 00:32:56,966
What is it?
577
00:32:57,565 --> 00:32:58,446
Tell me.
578
00:33:02,285 --> 00:33:03,406
Is this chicken
579
00:33:04,926 --> 00:33:06,126
or mandarin duck?
580
00:33:06,805 --> 00:33:07,966
Didn't I say it's...
581
00:33:09,646 --> 00:33:10,446
If you answer correctly,
582
00:33:11,446 --> 00:33:12,406
I'll let you go.
583
00:33:13,686 --> 00:33:14,605
If you don't answer,
584
00:33:16,166 --> 00:33:17,005
I'll kill you.
585
00:33:23,686 --> 00:33:24,605
Mandarin duck?
586
00:33:30,646 --> 00:33:31,565
Release him.
587
00:33:43,240 --> 00:33:45,800
(Shouchun City)
588
00:33:48,886 --> 00:33:49,486
Over here.
589
00:33:50,126 --> 00:33:50,966
Hey, what are you doing?
590
00:33:51,765 --> 00:33:52,886
Do you know how many of my men died
591
00:33:52,886 --> 00:33:53,926
to bring back the food supply?
592
00:33:54,085 --> 00:33:55,206
You better don't ruin them!
593
00:33:57,966 --> 00:33:58,805
Sir,
594
00:33:58,805 --> 00:34:00,285
Ling Buyi is nearby
595
00:34:00,285 --> 00:34:01,686
so we had to inspect thoroughly
596
00:34:01,805 --> 00:34:03,525
to avoid any spy from entering Shouchun.
597
00:34:07,325 --> 00:34:08,366
Everything is fine!
598
00:34:08,805 --> 00:34:09,926
Sir, you may enter.
599
00:34:16,325 --> 00:34:17,486
I want to ask you something.
600
00:34:20,486 --> 00:34:22,926
Do chicken and mandarin duck
601
00:34:23,565 --> 00:34:24,805
look similar?
602
00:34:25,085 --> 00:34:26,486
Sir, they're not similar at all.
603
00:34:29,085 --> 00:34:30,325
I think so too.
604
00:34:31,765 --> 00:34:33,206
There must be something wrong
with this guy.
605
00:34:33,686 --> 00:34:35,805
Sir, who are you talking about?
606
00:34:41,605 --> 00:34:42,325
Move it!
607
00:35:08,200 --> 00:35:11,520
(Shouchun County)
608
00:35:37,126 --> 00:35:37,926
Who's there?
609
00:35:41,605 --> 00:35:42,726
Huo Chong?
610
00:35:43,680 --> 00:35:44,760
(Peng Kun)
611
00:35:44,926 --> 00:35:46,366
Are you here to take my life?
612
00:35:48,126 --> 00:35:49,085
It wasn't me.
613
00:35:50,085 --> 00:35:50,926
It wasn't me.
614
00:35:51,045 --> 00:35:52,246
I wasn't the one who harmed you.
615
00:35:53,085 --> 00:35:54,685
Trouble eating and sleeping.
616
00:35:55,125 --> 00:35:56,886
Sleepless nights.
617
00:35:58,205 --> 00:36:01,005
General Peng, you're sure guilt-ridden.
618
00:36:04,246 --> 00:36:05,486
You're not Huo Chong.
619
00:36:09,085 --> 00:36:10,165
Who are you?
620
00:36:11,205 --> 00:36:13,565
You've been hiding out
in Shouchun for too long.
621
00:36:14,005 --> 00:36:15,525
Of course, you don't know me.
622
00:36:20,045 --> 00:36:21,886
I'm Ling Buyi.
623
00:36:33,005 --> 00:36:34,286
I didn't expect Emperor Wen
624
00:36:35,286 --> 00:36:37,446
would send you to lead the army
to attack me.
625
00:36:40,806 --> 00:36:42,565
I suggest you leave right away.
626
00:36:43,406 --> 00:36:44,525
If anything happened to me,
627
00:36:45,565 --> 00:36:47,286
it wouldn't end well
for your father either.
628
00:36:47,366 --> 00:36:48,766
What do you mean by this?
629
00:36:49,246 --> 00:36:50,246
General,
630
00:36:50,645 --> 00:36:52,286
why are you still not sleeping
at this late hour?
631
00:36:58,326 --> 00:36:59,565
Dear, run for your life!
632
00:37:00,366 --> 00:37:02,085
Guards! Assassin!
633
00:37:06,165 --> 00:37:08,125
Assassin! Hurry!
634
00:37:17,446 --> 00:37:18,446
Ling Buyi,
635
00:37:19,005 --> 00:37:21,045
should I praise you for your boldness
636
00:37:21,406 --> 00:37:23,846
or laugh at you for your foolishness?
637
00:37:24,525 --> 00:37:26,926
I can't believe you break
into the city alone.
638
00:37:27,045 --> 00:37:28,366
Do you not want to live anymore?
639
00:37:48,366 --> 00:37:50,125
As long as I give out my order,
640
00:37:51,005 --> 00:37:52,486
your body will be full of holes
from the arrows.
641
00:37:53,125 --> 00:37:54,446
Even if you're highly skilled,
642
00:37:54,725 --> 00:37:56,645
you can never escape from Shouchun city.
643
00:37:56,766 --> 00:37:58,045
Before they kill me,
644
00:37:58,045 --> 00:37:59,406
my sword can be faster.
645
00:38:01,125 --> 00:38:03,005
We can both die together.
646
00:38:05,085 --> 00:38:06,446
Do you want to test me?
647
00:38:10,766 --> 00:38:12,806
Didn't your father tell you
648
00:38:14,085 --> 00:38:15,806
that we're on the same boat?
649
00:38:16,766 --> 00:38:17,766
If I die,
650
00:38:18,645 --> 00:38:20,125
it won't benefit him at all.
651
00:38:20,125 --> 00:38:21,125
What do you mean?
652
00:38:21,486 --> 00:38:22,886
If you want to know the truth,
653
00:38:23,806 --> 00:38:24,846
let me go.
654
00:38:27,685 --> 00:38:28,806
If I die,
655
00:38:29,246 --> 00:38:31,045
no one will know
656
00:38:31,846 --> 00:38:33,846
the truth of Gu City's downfall.
657
00:38:35,806 --> 00:38:38,246
Attention soldiers of Shouchun city!
658
00:38:38,886 --> 00:38:40,165
I rather die
659
00:38:40,486 --> 00:38:41,645
with Ling Buyi.
660
00:38:42,246 --> 00:38:44,725
As long as he dares to take
a step outside of Shouchun City,
661
00:38:45,605 --> 00:38:46,645
kill him without mercy
662
00:38:47,165 --> 00:38:48,005
even if I have to die!
663
00:38:48,005 --> 00:38:49,005
Yes, General!
664
00:38:52,246 --> 00:38:53,886
Black Armored Guard! Heed your orders!
665
00:38:54,085 --> 00:38:56,246
Young Master is inside!
666
00:38:56,406 --> 00:38:58,725
Go in with me!
667
00:38:59,246 --> 00:39:01,125
Attack!
668
00:39:07,486 --> 00:39:09,725
Use the scaling ladder
and breach the city!
669
00:39:09,725 --> 00:39:10,886
Attack!
670
00:39:13,045 --> 00:39:14,005
Ling Buyi,
671
00:39:14,525 --> 00:39:16,326
your brothers are just outside the city.
672
00:39:16,605 --> 00:39:18,246
As long as I give my order,
673
00:39:18,486 --> 00:39:19,886
all of them will die
674
00:39:19,886 --> 00:39:21,005
along with me today.
675
00:39:21,766 --> 00:39:23,286
Attention archers!
676
00:39:23,886 --> 00:39:25,286
My life doesn't matter!
677
00:39:25,926 --> 00:39:28,286
I want you to kill all those people
outside the city!
678
00:39:28,685 --> 00:39:30,685
I want you
679
00:39:31,366 --> 00:39:32,406
to kill each and everyone
680
00:39:32,565 --> 00:39:33,926
who enters!
681
00:39:34,005 --> 00:39:34,846
Yes, Sir!
682
00:39:51,205 --> 00:39:52,446
Watch out for the arrows!
683
00:40:02,246 --> 00:40:03,125
Brothers!
684
00:40:03,326 --> 00:40:04,645
Young Master is inside the city!
685
00:40:04,645 --> 00:40:06,205
Even if we die out here,
686
00:40:06,205 --> 00:40:07,846
we must open the gate!
687
00:40:09,326 --> 00:40:10,165
This gate is
688
00:40:10,406 --> 00:40:11,645
a drawbridge.
689
00:40:12,205 --> 00:40:14,045
It can't be opened from the outside.
690
00:40:14,685 --> 00:40:16,286
You only have a blade in your hand.
691
00:40:17,205 --> 00:40:18,446
How many can you kill?
692
00:40:45,165 --> 00:40:46,205
Darn you, Ling Buyi.
693
00:40:46,406 --> 00:40:47,806
Kill him!
694
00:41:25,966 --> 00:41:28,045
Go and stop him!
695
00:41:28,045 --> 00:41:28,926
Stop him!
696
00:41:48,246 --> 00:41:49,966
Go and stop him!
697
00:41:50,085 --> 00:41:52,806
Don't let him near the lever!
698
00:42:05,525 --> 00:42:06,645
Attack!
699
00:42:07,806 --> 00:42:08,926
Attack!
700
00:42:54,045 --> 00:42:54,926
Kill him!
701
00:43:19,406 --> 00:43:20,725
You useless things!
702
00:43:20,966 --> 00:43:22,806
You can't even stop one person!
703
00:43:23,605 --> 00:43:24,565
Attack!
704
00:44:23,645 --> 00:44:25,525
Young Master has opened the gate!
705
00:44:25,685 --> 00:44:27,406
Brothers, attack!
706
00:44:27,565 --> 00:44:29,205
Attack!
707
00:44:50,685 --> 00:44:51,645
This soft armor is made
708
00:44:51,645 --> 00:44:53,605
of copper wire mixed with hemp.
709
00:44:53,605 --> 00:44:55,605
It's not only soft
but pretty resistant to blade attack.
710
00:44:55,846 --> 00:44:57,846
It can protect your life
at a critical time.
711
00:45:06,886 --> 00:45:08,326
- Young Master.
- Young Master.
712
00:45:09,326 --> 00:45:10,165
Fei.
713
00:45:15,005 --> 00:45:15,806
Qi.
714
00:45:17,326 --> 00:45:18,326
I'm not hurt.
715
00:45:23,205 --> 00:45:24,446
What are the casualties?
716
00:45:24,725 --> 00:45:26,525
Luckily, you manage
to open the gate in time.
717
00:45:26,806 --> 00:45:27,766
We didn't suffer a huge casualty.
718
00:45:30,966 --> 00:45:32,286
Escort Peng Kun back to the capital
719
00:45:32,565 --> 00:45:33,886
for trial immediately.
720
00:45:35,125 --> 00:45:36,846
Those with their hands stained
with our soldiers' blood
721
00:45:37,125 --> 00:45:38,165
will be killed on the spot.
722
00:45:38,846 --> 00:45:39,685
As for the rest,
723
00:45:40,205 --> 00:45:42,725
if they don't kill our soldiers
and oppress the people,
724
00:45:43,406 --> 00:45:44,286
spare their lives.
725
00:45:44,286 --> 00:45:45,085
Yes, Young Master.
726
00:45:45,725 --> 00:45:48,125
After Young Master
has Young Madam in your life,
727
00:45:48,286 --> 00:45:49,205
you've become a soft-hearted person.
728
00:45:49,205 --> 00:45:50,045
Shut up.
729
00:45:51,446 --> 00:45:52,246
Young Master,
730
00:45:52,446 --> 00:45:54,326
let's head back to the capital now.
731
00:46:01,486 --> 00:46:02,286
No.
732
00:46:03,406 --> 00:46:04,525
Attention Black Armored Guard!
733
00:46:04,766 --> 00:46:05,645
Yes, Sir!
734
00:46:05,645 --> 00:46:08,045
We shall set out Tongniu County at once!
735
00:46:08,045 --> 00:46:08,725
Yes, Sir!
736
00:46:08,725 --> 00:46:10,286
I found out Peng Kun's deputy general,
737
00:46:10,286 --> 00:46:11,366
Ma Rong has captured Tongniu County.
738
00:46:11,645 --> 00:46:12,806
But within two days,
739
00:46:12,966 --> 00:46:15,125
he surrendered after being persuaded
by Young Master Lou Ben.
740
00:46:15,326 --> 00:46:16,486
General Cheng is missing
741
00:46:16,486 --> 00:46:18,045
and everyone
in the Cheng Family is imprisoned.
742
00:46:18,446 --> 00:46:20,286
Shaoshang will not sit by
and do nothing.
743
00:46:20,766 --> 00:46:22,525
She didn't leave the capital
to flee from punishment.
744
00:46:22,846 --> 00:46:24,366
She must have left
to investigate the truth.
745
00:46:25,246 --> 00:46:26,565
So she must be in Tongniu County.
746
00:47:00,077 --> 00:47:07,116
♪The beacon-fire has knocked
over the white snow♪
747
00:47:08,917 --> 00:47:16,116
♪I caress the scars gently
from the past♪
748
00:47:17,677 --> 00:47:24,997
♪Your back to the light,
your eyes contain the galaxy♪
749
00:47:26,436 --> 00:47:33,597
♪I hum as the sun
and the moon mutter back♪
750
00:47:34,557 --> 00:47:38,316
♪The light between your brows♪
751
00:47:38,917 --> 00:47:42,796
♪Was put out and rekindled
by the secular world♪
752
00:47:43,577 --> 00:47:50,917
♪The sky, the mountain, and the ocean,
whom do I part them for?♪
753
00:47:52,917 --> 00:48:01,197
♪As I wake up from the blue sea,
stone steles stand like a mountain range♪
754
00:48:01,477 --> 00:48:09,917
♪Under the lantern, criticisms were thrown,
the narrow door could not contain my feelings♪
755
00:48:10,516 --> 00:48:18,637
♪The joys and woes of this mortal life,
we speak as we dream of the future♪
756
00:48:19,197 --> 00:48:22,876
♪Both of us will be♪
757
00:48:23,236 --> 00:48:34,096
♪In the sea of stars,
burning bright with our sincerity♪
758
00:48:36,436 --> 00:48:42,737
♪Our sincerity♪
51450
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.