All language subtitles for Love Like The Galaxy EP 43

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,120 --> 00:01:42,600 = Love Like The Galaxy= 2 00:01:43,480 --> 00:01:46,680 =Episode 43= 3 00:01:50,165 --> 00:01:52,486 Your Majesty, have some ginger soup to warm up your body. 4 00:01:55,085 --> 00:01:57,845 Thank you for what you did today. 5 00:01:58,566 --> 00:02:01,086 If you didn't plead for Shaoshang, 6 00:02:01,646 --> 00:02:04,086 His Majesty wouldn't grant her an audience with her. 7 00:02:04,525 --> 00:02:06,926 It doesn't please me to hear you say this. 8 00:02:07,725 --> 00:02:08,725 Do you think 9 00:02:08,725 --> 00:02:10,725 His Majesty granted Shaoshang an audience 10 00:02:10,725 --> 00:02:12,246 because of me? 11 00:02:13,126 --> 00:02:13,966 That was 12 00:02:13,966 --> 00:02:16,565 because His Majesty couldn't bear to see you pleading in the rain. 13 00:02:16,845 --> 00:02:18,806 He was worried your health couldn't withstand it. 14 00:02:19,086 --> 00:02:21,165 He did it because he worries about you. 15 00:02:23,766 --> 00:02:26,245 You don't have to comfort me. 16 00:02:27,366 --> 00:02:28,565 I know 17 00:02:28,806 --> 00:02:31,406 you and His Majesty are childhood sweethearts. 18 00:02:32,006 --> 00:02:33,285 If His Majesty didn't form 19 00:02:33,285 --> 00:02:35,845 an alliance with Prince Qian'an for the people, 20 00:02:36,565 --> 00:02:38,165 he wouldn't have married me. 21 00:02:39,046 --> 00:02:40,046 He wouldn't have 22 00:02:40,726 --> 00:02:42,366 dishonored your happiness. 23 00:02:43,205 --> 00:02:45,605 It was the Xuan Clan who had wronged you 24 00:02:45,925 --> 00:02:47,925 and snatched your fiance from you. 25 00:02:50,445 --> 00:02:52,326 You didn't snatch him away from me. 26 00:02:52,886 --> 00:02:54,526 If His Majesty were unwilling, 27 00:02:54,526 --> 00:02:57,085 no one could force him. 28 00:02:57,686 --> 00:02:59,246 If I want to blame someone, 29 00:02:59,406 --> 00:03:01,486 I should blame His Majesty for betraying me. 30 00:03:01,486 --> 00:03:03,246 You're not at fault here. 31 00:03:04,886 --> 00:03:06,526 I'm not someone 32 00:03:06,686 --> 00:03:08,005 who would blame another woman 33 00:03:08,166 --> 00:03:10,486 if my husband marries someone else. 34 00:03:11,406 --> 00:03:12,246 Besides, 35 00:03:12,445 --> 00:03:15,046 I was upset with His Majesty at the time. 36 00:03:15,766 --> 00:03:16,925 I also hit 37 00:03:17,046 --> 00:03:18,166 and scolded him. 38 00:03:18,486 --> 00:03:20,126 When I wanted to vent my anger, 39 00:03:21,725 --> 00:03:24,005 I even kicked him in bed. 40 00:03:24,406 --> 00:03:26,205 But it was already 20 years ago. 41 00:03:26,205 --> 00:03:27,845 I'm no longer angry anymore. 42 00:03:28,445 --> 00:03:29,285 Your Majesty, 43 00:03:29,886 --> 00:03:31,565 why do you still mind? 44 00:03:32,445 --> 00:03:33,925 Even I like 45 00:03:34,805 --> 00:03:36,686 your character. 46 00:03:38,046 --> 00:03:39,606 It's no wonder His Majesty is 47 00:03:40,725 --> 00:03:42,766 deeply in love with you. 48 00:03:47,925 --> 00:03:48,805 Your Majesty, 49 00:03:49,845 --> 00:03:50,925 I'm sure you know 50 00:03:51,046 --> 00:03:53,566 I don't like to speak on other people's behalf. 51 00:03:53,846 --> 00:03:55,805 But it's frustrating 52 00:03:56,166 --> 00:03:58,125 not to say what I have in mind. 53 00:04:00,405 --> 00:04:01,286 You're right. 54 00:04:02,006 --> 00:04:03,245 His Majesty and I are 55 00:04:03,886 --> 00:04:06,085 childhood sweethearts. 56 00:04:07,205 --> 00:04:08,645 But you and His Majesty 57 00:04:09,125 --> 00:04:11,486 went through many hardships together. 58 00:04:12,046 --> 00:04:13,965 Why do you insist on distinguishing 59 00:04:14,286 --> 00:04:16,886 which is the true love between husband and wife 60 00:04:17,286 --> 00:04:19,886 and compare His Majesty's love 61 00:04:20,286 --> 00:04:22,085 between both of us? 62 00:04:23,726 --> 00:04:25,286 I never thought of that. 63 00:04:25,446 --> 00:04:27,166 I'm glad that you don't. 64 00:04:28,046 --> 00:04:30,566 His Majesty's love and respect for you is 65 00:04:31,286 --> 00:04:32,886 no less than mine. 66 00:04:33,166 --> 00:04:34,205 You've at least been married 67 00:04:34,446 --> 00:04:36,566 for so many years. 68 00:04:37,046 --> 00:04:39,726 How can there be no love between you two? 69 00:04:40,566 --> 00:04:43,245 It's just that I'm used to playing around with His Majesty. 70 00:04:43,606 --> 00:04:46,645 Unlike you who see yourself as his subject. 71 00:04:53,965 --> 00:04:54,846 Your Majesty, 72 00:04:55,606 --> 00:04:57,405 you must take care of yourself. 73 00:04:58,405 --> 00:05:00,286 Don't let sadness affect your health. 74 00:05:01,726 --> 00:05:03,085 Only when you're good, 75 00:05:03,405 --> 00:05:04,886 His Majesty would be good. 76 00:05:05,446 --> 00:05:06,925 When His Majesty is good 77 00:05:06,925 --> 00:05:10,326 only then would Changqiu Palace be in good hands. 78 00:05:18,525 --> 00:05:19,326 Your Majesty, 79 00:05:19,446 --> 00:05:21,365 Shaoshang has returned to Changqiu Palace. 80 00:05:21,645 --> 00:05:24,766 His Majesty ordered to keep a close watch on her 81 00:05:24,846 --> 00:05:26,766 and not to let her leave without permission. 82 00:05:28,085 --> 00:05:30,965 Thank you for attending to me tonight, Heng. 83 00:05:31,566 --> 00:05:33,245 I should return now. 84 00:05:39,326 --> 00:05:40,205 Shen'an, 85 00:05:46,245 --> 00:05:47,525 I see you 86 00:05:48,525 --> 00:05:50,525 as an older sister. 87 00:05:52,446 --> 00:05:54,125 I hope you can take care. 88 00:06:25,206 --> 00:06:26,925 (We don't even know if your father is still alive.) 89 00:06:27,526 --> 00:06:29,966 (If we fail to clear our names,) 90 00:06:30,125 --> 00:06:31,166 (you'll be the Cheng family's) 91 00:06:31,166 --> 00:06:32,846 (last bloodline in this world!) 92 00:06:33,526 --> 00:06:34,606 (Cheng Shaoshang,) 93 00:06:35,726 --> 00:06:37,206 (listen to me carefully.) 94 00:06:37,925 --> 00:06:39,526 (No matter what happens to the Cheng Family,) 95 00:06:39,966 --> 00:06:41,486 (you must live on.) 96 00:06:42,606 --> 00:06:44,445 (You must continue to live.) 97 00:07:23,046 --> 00:07:24,646 You can leave now. 98 00:07:52,685 --> 00:07:53,726 Don't worry. 99 00:07:54,526 --> 00:07:55,606 His Majesty and I 100 00:07:56,206 --> 00:07:59,005 believe that your father would never defect to the enemy. 101 00:08:00,206 --> 00:08:01,325 It's just that His Majesty needs 102 00:08:01,486 --> 00:08:04,565 some time to investigate the truth. 103 00:08:14,565 --> 00:08:16,286 But I'm worried about my mother, 104 00:08:17,765 --> 00:08:19,046 my father, 105 00:08:20,005 --> 00:08:22,086 my brothers, and Yangyang. 106 00:08:23,486 --> 00:08:25,726 I'm also worried about my grandmother 107 00:08:27,206 --> 00:08:28,606 who mistreats me. 108 00:08:32,286 --> 00:08:34,086 I want to go out of the palace to see them. 109 00:08:35,166 --> 00:08:37,005 I don't know 110 00:08:37,286 --> 00:08:38,606 if they have enough food 111 00:08:39,325 --> 00:08:40,365 or if they sleep well in the dungeon. 112 00:08:46,606 --> 00:08:47,445 All right, then. 113 00:08:48,086 --> 00:08:49,365 I'll write you a permit 114 00:08:49,846 --> 00:08:52,325 so you can leave the palace to see them. 115 00:08:55,245 --> 00:08:56,925 But His Majesty doesn't allow me to leave the palace. 116 00:08:57,325 --> 00:08:58,726 You'll be defying His Majesty's order. 117 00:08:59,206 --> 00:09:00,885 His Majesty is only worried about your safety. 118 00:09:01,885 --> 00:09:04,646 It's only natural for you to see your family. 119 00:09:05,526 --> 00:09:07,765 His Majesty won't blame you. 120 00:09:32,086 --> 00:09:33,365 If you cry this hard, 121 00:09:33,966 --> 00:09:35,206 how sad would your mother feel 122 00:09:35,805 --> 00:09:37,166 if she saw you like this? 123 00:09:39,125 --> 00:09:40,805 Pull yourself together. 124 00:09:41,526 --> 00:09:43,206 I'm sure you don't want your family 125 00:09:43,885 --> 00:09:45,125 to see you like this. 126 00:09:45,685 --> 00:09:46,565 Am I right? 127 00:09:51,885 --> 00:09:53,046 Thank you, Your Majesty. 128 00:10:14,245 --> 00:10:15,486 I shall never forget 129 00:10:16,446 --> 00:10:18,005 Your Majesty's kindness my whole life. 130 00:10:37,245 --> 00:10:39,285 You must take good care of yourself 131 00:10:41,806 --> 00:10:43,285 and live a long life. 132 00:11:21,326 --> 00:11:22,206 Your Majesty, 133 00:11:22,645 --> 00:11:25,486 why do I feel uneasy? 134 00:11:25,486 --> 00:11:28,405 Young Lady Cheng is only visiting her family. 135 00:11:28,566 --> 00:11:31,165 Why did she sound like she was saying goodbye? 136 00:11:34,806 --> 00:11:35,926 I'm afraid 137 00:11:36,365 --> 00:11:37,765 she won't return anymore. 138 00:11:38,245 --> 00:11:39,165 What? 139 00:11:40,245 --> 00:11:41,566 I didn't only give her 140 00:11:41,806 --> 00:11:43,365 a permit to leave the palace. 141 00:11:44,326 --> 00:11:46,165 I also gave her checkpoint clearance. 142 00:11:47,885 --> 00:11:49,966 Is Lady Cheng leaving the capital? 143 00:11:50,645 --> 00:11:52,726 It's treason punishable by death. 144 00:11:52,966 --> 00:11:54,765 Why didn't you stop her? 145 00:11:56,966 --> 00:11:58,005 Shaoshang is 146 00:11:59,005 --> 00:12:00,525 more determined 147 00:12:01,446 --> 00:12:02,966 than we think. 148 00:12:04,405 --> 00:12:05,885 After she makes up her mind, 149 00:12:06,405 --> 00:12:08,285 no one can stop her. 150 00:12:09,606 --> 00:12:10,566 Rather 151 00:12:11,365 --> 00:12:13,365 than standing in her way, 152 00:12:14,606 --> 00:12:15,606 why don't 153 00:12:16,365 --> 00:12:17,926 I be her backup? 154 00:12:18,926 --> 00:12:20,525 But you didn't hesitate 155 00:12:20,645 --> 00:12:22,645 to defy His Majesty's decree for her. 156 00:12:22,806 --> 00:12:25,566 I'm afraid you'll get into trouble. 157 00:12:26,606 --> 00:12:28,045 As for His Majesty, 158 00:12:29,165 --> 00:12:31,125 I'll seek forgiveness myself. 159 00:13:02,285 --> 00:13:03,326 Your Majesty! 160 00:13:06,285 --> 00:13:07,966 Your Majesty, look. 161 00:13:07,966 --> 00:13:10,645 Aren't these the permit and clearance you prepared? 162 00:13:12,640 --> 00:13:15,680 (Shaoshang's action is authorized.) 163 00:13:16,285 --> 00:13:17,926 Shaoshang didn't bring these with her. 164 00:13:18,365 --> 00:13:20,606 Then how is she going to pass through the checkpoint? 165 00:13:20,806 --> 00:13:22,645 I saw a carving knife and wood flakes 166 00:13:22,806 --> 00:13:24,446 on the table in her room. 167 00:13:29,525 --> 00:13:31,606 She's obviously afraid of implicating me. 168 00:13:33,926 --> 00:13:35,606 What a foolish child. 169 00:13:41,966 --> 00:13:42,765 Hold it right there. 170 00:13:43,405 --> 00:13:44,606 This is a restricted area of the Ministry of Justice. 171 00:13:44,606 --> 00:13:46,005 No outsiders are allowed to enter. 172 00:13:46,765 --> 00:13:48,206 I have a permit from Changqiu Palace 173 00:13:48,405 --> 00:13:50,446 to see the prisoners from Marquis Quling's residence. 174 00:13:55,846 --> 00:13:56,765 Show it to me. 175 00:14:21,285 --> 00:14:22,206 I've verified it. 176 00:14:22,846 --> 00:14:23,606 Yes, Sir. 177 00:14:27,446 --> 00:14:28,405 Come with me. 178 00:14:42,806 --> 00:14:43,726 Did you just use 179 00:14:43,885 --> 00:14:45,926 a fake badge from Changqiu Palace? 180 00:14:46,326 --> 00:14:48,365 I can't believe you're trying to bluff your way with it. 181 00:14:49,165 --> 00:14:50,686 How did you know it's fake? 182 00:14:53,245 --> 00:14:55,765 You made it in a hurry just now, right? 183 00:14:56,086 --> 00:14:57,846 The ink is not even dried yet. 184 00:14:59,086 --> 00:15:01,165 Are you tired of living now? 185 00:15:03,645 --> 00:15:05,686 You won't be so lucky to meet me next time. 186 00:15:05,686 --> 00:15:06,966 There won't be next time. 187 00:15:08,086 --> 00:15:09,326 Thank you for your help. 188 00:15:09,885 --> 00:15:11,326 Where is my family locked up? 189 00:15:14,926 --> 00:15:15,525 They're locked up at... 190 00:15:15,525 --> 00:15:16,446 Thank you. 191 00:15:22,285 --> 00:15:23,645 I'll wait for you here. 192 00:15:40,686 --> 00:15:41,885 I'm not taking it. 193 00:15:47,765 --> 00:15:48,566 You... 194 00:15:53,045 --> 00:15:54,926 Are you trying to choke me to death, you vicious woman? 195 00:15:56,926 --> 00:15:58,686 Aunt, you sure have your ways. 196 00:16:01,285 --> 00:16:02,926 In the past, I can let you act willfully 197 00:16:03,486 --> 00:16:05,285 in Marquis Quling's Residence. 198 00:16:05,285 --> 00:16:07,525 But we don't have free access to physicians and medicine here. 199 00:16:08,045 --> 00:16:10,206 You can't do as you please now. 200 00:16:12,686 --> 00:16:13,926 I promised my husband 201 00:16:14,846 --> 00:16:16,165 to take good care of all of you. 202 00:16:16,645 --> 00:16:17,926 When he returns, 203 00:16:18,125 --> 00:16:19,285 I, Xiao Yuanyi 204 00:16:19,606 --> 00:16:21,206 shall return all of you to him 205 00:16:21,206 --> 00:16:23,086 safe and sound. 206 00:16:25,606 --> 00:16:28,285 You're merely saying that to sound nice. 207 00:16:28,806 --> 00:16:30,645 You're obviously taking this chance to take vengeance on me. 208 00:16:30,645 --> 00:16:32,125 Why would I take vengeance on you? 209 00:16:32,125 --> 00:16:33,966 For not raising Niaoniao well. 210 00:16:40,606 --> 00:16:42,206 Why did Shi marry 211 00:16:42,206 --> 00:16:43,405 a woman 212 00:16:43,405 --> 00:16:45,606 who has no conscience like you? 213 00:16:49,606 --> 00:16:50,885 You failed to choke me to death. 214 00:16:51,005 --> 00:16:52,966 So you tried to disgust me to death 215 00:16:52,966 --> 00:16:53,846 with this horrible soup. 216 00:16:53,846 --> 00:16:55,045 You're such a vicious woman. 217 00:17:02,326 --> 00:17:03,245 Old Madam, 218 00:17:03,446 --> 00:17:05,726 I'm not a devout person. 219 00:17:06,365 --> 00:17:08,765 If I wanted to take vengeance, I would have done it earlier. 220 00:17:09,885 --> 00:17:11,686 When my husband and I return from war, 221 00:17:12,165 --> 00:17:13,365 I saw Niaoniao being raised 222 00:17:13,486 --> 00:17:15,926 into such a perverse person 223 00:17:15,926 --> 00:17:17,125 who refused to be disciplined. 224 00:17:17,606 --> 00:17:19,165 I wanted to punish 225 00:17:19,165 --> 00:17:20,365 you and Madam Ge. 226 00:17:20,846 --> 00:17:22,846 But my husband is a filial son. 227 00:17:23,005 --> 00:17:24,966 I respect and love him. 228 00:17:25,486 --> 00:17:27,405 How could I mistreat his mother? 229 00:17:29,245 --> 00:17:30,086 Old Madam, 230 00:17:31,045 --> 00:17:33,285 you live an easy life in the Cheng Family 231 00:17:33,645 --> 00:17:35,885 not because I fear you. 232 00:17:36,686 --> 00:17:39,165 It's all because you're my husband's mother 233 00:17:40,245 --> 00:17:41,926 that I raise you and am filial to you. 234 00:17:43,966 --> 00:17:45,525 You and I were 235 00:17:46,206 --> 00:17:47,765 never families in the first place. 236 00:17:48,245 --> 00:17:49,846 If it weren't for this man, 237 00:17:50,125 --> 00:17:52,005 we wouldn't even be family. 238 00:17:54,606 --> 00:17:56,405 You and I were strangers, to begin with. 239 00:17:56,885 --> 00:17:59,005 Why would I even fear you? 240 00:18:04,446 --> 00:18:06,885 You're finally telling the truth. 241 00:18:08,326 --> 00:18:11,525 You only respect me because of my son? 242 00:18:13,086 --> 00:18:16,405 Have you ever done anything that people respect? 243 00:18:16,405 --> 00:18:17,285 Me? 244 00:18:20,765 --> 00:18:22,165 In my life, 245 00:18:22,885 --> 00:18:24,885 the most respectable thing I've done was 246 00:18:25,125 --> 00:18:27,686 to raise three sons! 247 00:18:27,686 --> 00:18:28,885 Tell me, who doesn't? 248 00:18:29,245 --> 00:18:30,645 Who never gives birth to sons? 249 00:18:30,645 --> 00:18:32,645 I have another daughter compared to you. 250 00:18:32,645 --> 00:18:33,765 So what if you have three sons? 251 00:18:35,405 --> 00:18:37,285 If you think giving birth to sons 252 00:18:37,686 --> 00:18:40,005 allows you to be an arrogant woman, 253 00:18:40,365 --> 00:18:41,686 what's the difference 254 00:18:42,165 --> 00:18:43,806 between living like a mule? 255 00:18:43,926 --> 00:18:44,686 You... 256 00:18:45,045 --> 00:18:45,926 Why you... 257 00:18:46,125 --> 00:18:47,765 You took the chance while my son was away 258 00:18:47,886 --> 00:18:49,285 to scold me. 259 00:18:49,446 --> 00:18:50,285 All right. 260 00:18:50,285 --> 00:18:51,285 Fine. 261 00:18:51,646 --> 00:18:52,966 When my son returns, 262 00:18:53,085 --> 00:18:54,805 I'll tell him what you did. 263 00:18:55,005 --> 00:18:56,325 You can go on and scold me. 264 00:18:56,646 --> 00:18:58,206 I really want to see if you're faster in scolding me 265 00:18:58,206 --> 00:18:59,486 or if my hands are faster. 266 00:18:59,686 --> 00:19:01,926 I'll feed you as you open your mouth to scold me. 267 00:19:01,926 --> 00:19:02,765 Yangyang. 268 00:19:03,085 --> 00:19:03,966 Yangyang! 269 00:19:07,525 --> 00:19:08,406 I won't eat it! 270 00:19:09,966 --> 00:19:11,486 You sound energetic. 271 00:19:11,686 --> 00:19:13,206 I guess you're all comfortable 272 00:19:13,605 --> 00:19:15,206 in this dungeon. 273 00:19:15,446 --> 00:19:16,406 Niaoniao? 274 00:19:17,245 --> 00:19:19,085 Didn't I tell you to forget about us? 275 00:19:19,565 --> 00:19:20,686 Why did you come here? 276 00:19:20,686 --> 00:19:22,325 Why must she forget about us? 277 00:19:22,926 --> 00:19:23,926 Niaoniao, 278 00:19:24,206 --> 00:19:26,486 you're marrying a general soon. 279 00:19:26,886 --> 00:19:28,085 Can you think of a way 280 00:19:28,245 --> 00:19:30,486 to save the Cheng Family? 281 00:19:31,845 --> 00:19:33,886 Mother, Grandmother, Yangyang, 282 00:19:34,486 --> 00:19:35,486 Song and Shaogong. 283 00:19:35,845 --> 00:19:36,765 Don't worry. 284 00:19:37,085 --> 00:19:38,285 I'll think of a way 285 00:19:38,406 --> 00:19:39,646 to clear Father's name. 286 00:19:39,646 --> 00:19:40,486 No! 287 00:19:40,726 --> 00:19:42,285 You must not complicate the matter. 288 00:19:42,285 --> 00:19:43,446 You must protect yourself. 289 00:19:43,565 --> 00:19:45,166 I'd only feel at ease if you don't get into trouble. 290 00:19:46,366 --> 00:19:47,206 Mother, 291 00:19:47,206 --> 00:19:48,646 I've already performed divination. 292 00:19:48,646 --> 00:19:50,765 We may be in a threatening situation. But it's not dangerous. 293 00:19:51,245 --> 00:19:52,646 Niaoniao is the key to turning the situation around. 294 00:19:52,646 --> 00:19:53,525 Shut up! 295 00:19:57,245 --> 00:19:59,045 Niaoniao, come here. 296 00:20:02,966 --> 00:20:04,686 Don't listen to your grandmother. 297 00:20:05,085 --> 00:20:06,366 Go back to Changqiu Palace now. 298 00:20:06,686 --> 00:20:08,325 I can watch them here. 299 00:20:08,765 --> 00:20:09,966 We'll wait for your father to return. 300 00:20:09,966 --> 00:20:12,285 Taking good care of yourself is what matters most. 301 00:20:12,486 --> 00:20:13,446 Do you understand? 302 00:20:17,085 --> 00:20:18,285 Are you done talking? 303 00:20:18,446 --> 00:20:19,926 Can I talk now? 304 00:20:25,045 --> 00:20:26,005 Niaoniao, 305 00:20:26,886 --> 00:20:29,126 let me see if you've lost weight. 306 00:20:29,126 --> 00:20:30,085 Grandmother, 307 00:20:30,366 --> 00:20:32,245 we were only locked up for half a day. 308 00:20:32,486 --> 00:20:33,966 Even if Niaoniao is plump, 309 00:20:34,366 --> 00:20:35,966 it's impossible for her to lose weight that quickly. 310 00:20:35,966 --> 00:20:37,765 Quiet! What do you know? 311 00:20:38,285 --> 00:20:39,245 Stop talking nonsense, will you? 312 00:20:45,646 --> 00:20:46,486 Niaoniao, 313 00:20:47,005 --> 00:20:48,406 come closer to me. 314 00:20:48,845 --> 00:20:50,085 I can't see you clearly. 315 00:20:52,605 --> 00:20:53,406 Come here. 316 00:20:55,926 --> 00:20:56,845 Niaoniao, 317 00:20:57,085 --> 00:20:59,966 I've hidden some money. 318 00:21:00,605 --> 00:21:02,926 Those are my life. 319 00:21:05,805 --> 00:21:08,845 I want you to go back to the residence 320 00:21:08,845 --> 00:21:10,565 and get the money 321 00:21:10,886 --> 00:21:14,166 to save your father and your uncles. Understand? 322 00:21:17,366 --> 00:21:18,245 Grandmother, 323 00:21:19,005 --> 00:21:20,245 I've misjudged you. 324 00:21:20,926 --> 00:21:22,446 You're not a selfish person. 325 00:21:25,005 --> 00:21:26,605 Save as many as you can. 326 00:21:26,765 --> 00:21:28,646 But remember. 327 00:21:28,886 --> 00:21:31,005 Save the men first. 328 00:21:33,726 --> 00:21:34,726 The men. 329 00:21:38,325 --> 00:21:39,605 We'll take this route. 330 00:21:39,765 --> 00:21:40,845 No, we can't. 331 00:21:40,845 --> 00:21:41,805 Why not? 332 00:21:41,966 --> 00:21:42,886 This is the only route. 333 00:21:42,886 --> 00:21:44,005 If we don't take this route, what other route should we take? 334 00:21:44,005 --> 00:21:46,206 The bandits are here. How can we take this route? 335 00:21:48,845 --> 00:21:49,726 Young Master, 336 00:21:49,726 --> 00:21:51,045 there are numerous bandits on this route. 337 00:21:51,045 --> 00:21:52,726 If we take this route to Shouchun, 338 00:21:52,726 --> 00:21:54,366 we must take care of the bandits first. 339 00:21:54,366 --> 00:21:56,126 After all, there aren't only us 340 00:21:56,126 --> 00:21:57,406 marching this time. 341 00:21:57,525 --> 00:21:59,406 We still have those lads from the aristocratic families. 342 00:21:59,605 --> 00:22:01,045 If anything happens to them, 343 00:22:01,166 --> 00:22:02,285 those officials 344 00:22:02,285 --> 00:22:04,646 will put the blame on you. 345 00:22:04,646 --> 00:22:06,646 It's troublesome bringing these burdens along. 346 00:22:07,166 --> 00:22:09,285 Young Master was being considerate of them. 347 00:22:09,406 --> 00:22:10,805 Yet, they took it for granted. 348 00:22:10,805 --> 00:22:12,966 They said General Ling was a coward. 349 00:22:13,285 --> 00:22:15,206 They even said we don't dare to suppress the bandits. 350 00:22:15,646 --> 00:22:16,486 It's all right. 351 00:22:17,565 --> 00:22:19,166 I've already made an arrangement. 352 00:22:20,206 --> 00:22:21,206 What arrangement? 353 00:22:21,285 --> 00:22:22,126 Report! 354 00:22:25,525 --> 00:22:26,406 General Ling, 355 00:22:26,406 --> 00:22:28,126 those noble kids didn't heed our advice 356 00:22:28,126 --> 00:22:29,765 and went to suppress the bandits without permission. 357 00:23:16,486 --> 00:23:18,765 We released the news that the bandits had won 358 00:23:18,765 --> 00:23:20,406 and captured the noble kids. 359 00:23:20,605 --> 00:23:22,285 Peng Kun actually believed it. 360 00:23:22,486 --> 00:23:24,486 So he took the chance while we suffered from defeat 361 00:23:24,486 --> 00:23:26,045 to plunder provisions back to the city. 362 00:23:26,406 --> 00:23:28,926 We'll make sure he never returns this time. 363 00:23:33,525 --> 00:23:34,285 General, 364 00:23:34,886 --> 00:23:35,845 Ling Buyi is not 365 00:23:35,845 --> 00:23:37,366 as capable as they said. 366 00:23:37,926 --> 00:23:38,765 At this time, 367 00:23:38,765 --> 00:23:40,206 they must still be struggling to save people. 368 00:23:40,406 --> 00:23:41,525 They wouldn't have expected 369 00:23:41,525 --> 00:23:42,845 that we already had our hands on provisions. 370 00:23:44,686 --> 00:23:45,446 It happened in a timely manner. 371 00:23:45,805 --> 00:23:47,686 While they suppress the bandits, 372 00:23:47,686 --> 00:23:49,486 we can benefit from it. 373 00:24:38,126 --> 00:24:39,085 Ling Buyi? 374 00:24:39,845 --> 00:24:40,765 General Liang, 375 00:24:41,845 --> 00:24:42,926 it's as you said. 376 00:24:43,765 --> 00:24:44,926 Benefit from the fight. 377 00:24:45,765 --> 00:24:47,366 But we're the ones benefiting 378 00:24:48,166 --> 00:24:48,966 while you are 379 00:24:49,926 --> 00:24:51,726 the one on the losing end. 380 00:25:08,166 --> 00:25:09,005 Ling Buyi, 381 00:25:09,525 --> 00:25:11,085 you actually used the noble kids as baits 382 00:25:11,085 --> 00:25:12,045 to lure me! 383 00:25:12,206 --> 00:25:14,686 Aren't you afraid the bandits will kill them 384 00:25:14,966 --> 00:25:17,285 and the officials blame you for it? 385 00:25:17,726 --> 00:25:19,045 Who told you 386 00:25:19,565 --> 00:25:21,845 that they fell into the bandits' hands? 387 00:25:22,245 --> 00:25:23,126 What? 388 00:25:24,045 --> 00:25:26,166 You killed them yourself? 389 00:25:27,686 --> 00:25:29,045 You're shameless! 390 00:25:29,366 --> 00:25:30,206 If I didn't order my men 391 00:25:30,206 --> 00:25:31,646 to capture those noble kids, 392 00:25:32,166 --> 00:25:33,926 how would I make Peng Kun believe 393 00:25:34,206 --> 00:25:36,285 that our vanguard was defeated and taken as prisoners 394 00:25:36,845 --> 00:25:37,565 and I put 395 00:25:37,886 --> 00:25:40,206 my energy into rescuing them? 396 00:25:40,366 --> 00:25:41,285 Ling Buyi! 397 00:25:41,765 --> 00:25:43,085 You're vile 398 00:25:43,366 --> 00:25:44,525 and cunning! 399 00:25:44,726 --> 00:25:46,886 Look at you putting on a chicken armor. 400 00:25:47,005 --> 00:25:48,325 Do you call yourself a general? 401 00:25:49,646 --> 00:25:51,845 You're not even qualified to carry General Peng's shoes! 402 00:25:52,126 --> 00:25:53,206 This isn't chicken! 403 00:25:54,126 --> 00:25:54,926 It's mandarin duck armor! 404 00:25:54,926 --> 00:25:56,166 It's obviously chicken armor! 405 00:26:06,605 --> 00:26:07,886 It's mandarin duck armor. 406 00:26:08,565 --> 00:26:09,805 It's not chicken armor. 407 00:26:21,085 --> 00:26:22,686 But you were right about one thing. 408 00:26:23,245 --> 00:26:25,085 If those noble kids find out 409 00:26:25,366 --> 00:26:26,966 that we dressed up as bandits and captured them to be used as bait 410 00:26:26,966 --> 00:26:28,285 to lure you, 411 00:26:29,005 --> 00:26:31,085 it's indeed hard to explain to the officials. 412 00:26:33,406 --> 00:26:35,446 So only a dead man is 413 00:26:36,966 --> 00:26:38,206 trustworthy. 414 00:26:38,366 --> 00:26:39,565 You can't kill me! 415 00:26:39,926 --> 00:26:40,966 You captured me alive 416 00:26:40,966 --> 00:26:43,005 because you wanted to learn about Shouchun's state. 417 00:26:43,245 --> 00:26:44,166 If you kill me, 418 00:26:44,605 --> 00:26:46,245 you won't find out anything! 419 00:26:46,366 --> 00:26:48,126 With Shouchun's current defense layout, 420 00:26:48,285 --> 00:26:50,206 you wouldn't be able to capture the city for more than a year! 421 00:26:51,245 --> 00:26:52,805 But Shouchun has 422 00:26:53,525 --> 00:26:55,926 no food supply anymore. 423 00:26:57,126 --> 00:26:58,085 Shouchun... 424 00:26:58,245 --> 00:26:59,686 Shouchun doesn't lack anything at all! 425 00:26:59,686 --> 00:27:01,085 If it doesn't lack anything at all, 426 00:27:01,646 --> 00:27:03,206 Peng Kun can just stay in the city 427 00:27:03,206 --> 00:27:04,486 and wait for us to take the city. 428 00:27:05,366 --> 00:27:07,486 Why did he take the risk by sending you out? 429 00:27:10,285 --> 00:27:12,285 The provision you brought back is 430 00:27:13,646 --> 00:27:15,565 to replenish Shouchun's food supply, isn't it? 431 00:27:22,926 --> 00:27:23,565 If you can't give me 432 00:27:23,565 --> 00:27:25,285 any useful information, 433 00:27:29,686 --> 00:27:31,525 there's nothing I can help you with anymore. 434 00:27:33,686 --> 00:27:34,565 Take him away. 435 00:27:41,440 --> 00:27:43,000 (Shouchun City Defense Map) 436 00:27:47,325 --> 00:27:48,166 Young Master, 437 00:27:48,525 --> 00:27:50,805 Shouchun's city wall is defended on all sides. 438 00:27:51,126 --> 00:27:52,765 The city gate is a drawbridge, 439 00:27:52,765 --> 00:27:54,126 which is raised and lowered with chains. 440 00:27:54,366 --> 00:27:55,845 When it's lowered, it's used as a suspension bridge. 441 00:27:56,245 --> 00:27:57,565 There's a moat outside the city too. 442 00:27:57,765 --> 00:27:58,845 If the drawbridge is not lowered, 443 00:27:58,845 --> 00:28:00,886 I'm afraid it'll be hard for the troops to enter. 444 00:28:01,206 --> 00:28:01,886 That's not a problem. 445 00:28:01,886 --> 00:28:03,005 We have a moat crossing bridge. 446 00:28:03,325 --> 00:28:04,126 Once we attached it to the other side 447 00:28:04,126 --> 00:28:05,686 and let the Black Armored Guard cross, 448 00:28:05,686 --> 00:28:07,045 we'll kill them all. 449 00:28:07,045 --> 00:28:08,166 We must not send the cavalry. 450 00:28:09,005 --> 00:28:11,366 They have deer horn wood and punji stakes. 451 00:28:12,285 --> 00:28:13,565 The best way to attack is by using strategy, 452 00:28:13,565 --> 00:28:14,845 cutting down the enemy's communication, 453 00:28:15,206 --> 00:28:16,565 and attacking them. 454 00:28:17,005 --> 00:28:18,486 Attacking a fortified city is a bad idea. 455 00:28:18,646 --> 00:28:20,366 It's not worth suffering heavy casualties 456 00:28:20,805 --> 00:28:21,805 just to capture Shouchun. 457 00:28:22,005 --> 00:28:24,406 Attacking what? 458 00:28:25,926 --> 00:28:27,765 What did Young Master mean? 459 00:28:27,765 --> 00:28:28,686 He meant 460 00:28:28,845 --> 00:28:31,126 we'll suffer heavy casualties if we station under fortified cities. 461 00:28:31,245 --> 00:28:32,605 It's not a good idea to send the troops. 462 00:28:33,406 --> 00:28:35,085 Young Master can't bear to see that happen. 463 00:28:35,686 --> 00:28:36,565 What? 464 00:28:37,166 --> 00:28:37,726 Qi, 465 00:28:37,726 --> 00:28:39,765 I don't understand what you and Young Master are saying. 466 00:28:39,765 --> 00:28:41,446 Just tell me if we're going to attack or not. 467 00:28:41,446 --> 00:28:42,206 No. 468 00:28:43,085 --> 00:28:43,926 No? 469 00:28:44,565 --> 00:28:46,726 Did we come all the way from the capital 470 00:28:47,045 --> 00:28:48,406 to Shouchun not to fight? 471 00:28:48,406 --> 00:28:49,206 The Black Armored Guard 472 00:28:49,206 --> 00:28:50,126 had braved countless dangers 473 00:28:50,126 --> 00:28:51,525 with Young Master. 474 00:28:52,005 --> 00:28:55,085 Young Master doesn't want them to die in vain in Shouchun. 475 00:28:59,565 --> 00:29:02,166 Peng Kun will send someone out to gather food supplies again. 476 00:29:02,366 --> 00:29:03,966 We only need to block their reinforcement. 477 00:29:04,366 --> 00:29:05,926 Shouchun's defense will not last for more than a month 478 00:29:06,166 --> 00:29:07,646 and will collapse without any fight. 479 00:29:08,166 --> 00:29:10,845 How many days would that be? 480 00:29:11,406 --> 00:29:12,126 Young Master, 481 00:29:12,285 --> 00:29:14,926 Lady Cheng is still waiting for you to marry her. 482 00:29:16,765 --> 00:29:17,605 Don't worry. 483 00:29:18,966 --> 00:29:20,605 You'll attend the wedding. 484 00:29:24,565 --> 00:29:26,045 Report! 485 00:29:34,206 --> 00:29:35,005 News from the capital. 486 00:29:35,005 --> 00:29:36,045 Tongniu County has been breached. 487 00:29:36,045 --> 00:29:37,486 Official Yan and General Cheng Shi 488 00:29:37,486 --> 00:29:38,726 had taken 2000 refined copper and defected to the enemies. 489 00:29:38,886 --> 00:29:40,406 Yan Zhong and Cheng Shi's whereabouts are unknown. 490 00:29:40,406 --> 00:29:41,966 His Majesty has imprisoned 491 00:29:42,245 --> 00:29:43,245 all of the Cheng Family. 492 00:29:43,325 --> 00:29:44,406 What about Cheng Shaoshang? 493 00:29:44,765 --> 00:29:46,245 Lady Cheng escaped from the capital all night. 494 00:29:46,565 --> 00:29:47,605 Her whereabouts are unknown. 495 00:29:57,966 --> 00:29:58,966 Child, come here. 496 00:29:59,325 --> 00:30:00,565 I'll tell you what happened. 497 00:30:02,325 --> 00:30:03,206 That day, 498 00:30:03,206 --> 00:30:04,966 Official Yan took his family 499 00:30:04,966 --> 00:30:06,605 and General Cheng Shi 500 00:30:06,605 --> 00:30:08,886 out of the city with a cart. 501 00:30:09,126 --> 00:30:11,085 He said he would return on the same day. 502 00:30:11,245 --> 00:30:13,245 Unexpectedly, someone used Official Yan's 503 00:30:13,245 --> 00:30:15,325 county magistrate seal to open the city gate 504 00:30:15,325 --> 00:30:16,605 on that same day. 505 00:30:17,126 --> 00:30:18,845 When the gate was opened, 506 00:30:19,366 --> 00:30:22,886 it was actually Ma Rong from Shouchun's rebel army. 507 00:30:23,366 --> 00:30:26,005 After Ma Rong seized Tongniu County, 508 00:30:26,206 --> 00:30:28,085 he tied up and paraded the deputy county magistrates, 509 00:30:28,085 --> 00:30:30,565 Official Li Feng and Official Yin Lao 510 00:30:30,805 --> 00:30:32,805 who refused to surrender through the streets. 511 00:30:33,166 --> 00:30:34,486 If you must know, 512 00:30:34,805 --> 00:30:37,486 Li Feng kept reproaching 513 00:30:37,765 --> 00:30:40,325 Yan Zhong and General Cheng 514 00:30:40,325 --> 00:30:41,486 had defected to the enemy. 515 00:30:41,845 --> 00:30:43,765 All the onlookers 516 00:30:43,765 --> 00:30:45,726 heard him very clearly. 517 00:30:45,726 --> 00:30:47,245 Since Li Feng rather die than surrender, 518 00:30:47,845 --> 00:30:49,206 why didn't Ma Rong kill him? 519 00:30:49,765 --> 00:30:50,926 Well, he didn't kill him. 520 00:30:51,406 --> 00:30:53,446 Ma Rong only paraded Li Feng and the rest 521 00:30:53,446 --> 00:30:55,166 through the streets. 522 00:30:55,325 --> 00:30:57,245 After that, he imprisoned them. 523 00:30:57,605 --> 00:30:59,726 I'm not sure if he'll kill them. 524 00:31:00,406 --> 00:31:01,726 In that case, 525 00:31:02,726 --> 00:31:04,166 after Ma Rong seized Tongniu County, 526 00:31:04,366 --> 00:31:05,686 he didn't harm the people. 527 00:31:06,126 --> 00:31:07,686 He only imprisoned Li Feng 528 00:31:08,005 --> 00:31:09,366 who refused to surrender. 529 00:31:09,525 --> 00:31:10,486 That's right. 530 00:31:10,966 --> 00:31:12,085 I didn't expect 531 00:31:12,085 --> 00:31:14,886 that Ma Rong is not a bad person. 532 00:31:19,126 --> 00:31:19,926 Mister. 533 00:31:20,525 --> 00:31:21,926 When you enter the city to collect human waste, 534 00:31:22,166 --> 00:31:24,486 do they inspect your cart? 535 00:31:30,845 --> 00:31:31,726 Tongniu County is breached 536 00:31:31,726 --> 00:31:32,845 and we have yet to capture Shouchun. 537 00:31:32,926 --> 00:31:34,085 His Majesty has no time to be distracted. 538 00:31:34,085 --> 00:31:35,565 So the case was put on hold. 539 00:31:35,926 --> 00:31:38,085 He only ordered to recapture Tongniu County and question Li Feng. 540 00:31:38,406 --> 00:31:39,366 But Official Zuo insisted 541 00:31:39,366 --> 00:31:41,085 on saying Lady Cheng fled to escape punishment. 542 00:31:41,325 --> 00:31:42,325 Her action proves that Marquis Quling 543 00:31:42,325 --> 00:31:43,845 had defected to the enemy to be true. 544 00:31:44,525 --> 00:31:45,926 What nonsense. 545 00:31:46,325 --> 00:31:47,206 Young Master, 546 00:31:47,325 --> 00:31:48,085 Official Zuo 547 00:31:48,085 --> 00:31:49,406 uses his position 548 00:31:49,406 --> 00:31:50,366 to slander Young Madam 549 00:31:50,366 --> 00:31:51,646 out of a personal grudge 550 00:31:51,646 --> 00:31:52,565 because you beat him up. 551 00:31:52,805 --> 00:31:54,805 Why don't we attack the city and end it quickly? 552 00:31:54,966 --> 00:31:55,765 We can't. 553 00:31:56,605 --> 00:31:57,886 Our brothers followed me to battle. 554 00:31:58,366 --> 00:32:00,085 They also have families waiting for their return. 555 00:32:00,886 --> 00:32:02,605 I can't let them sacrifice their lives 556 00:32:02,726 --> 00:32:03,966 because of my family. 557 00:32:04,085 --> 00:32:05,005 Young Master, 558 00:32:05,005 --> 00:32:06,005 the longer we delay, 559 00:32:06,005 --> 00:32:07,926 Young Madam's life would be in even more danger. 560 00:32:08,126 --> 00:32:09,406 We can't delay this anymore. 561 00:32:10,245 --> 00:32:11,686 She's my future wife. 562 00:32:13,045 --> 00:32:14,646 Her problem is my problem. 563 00:32:15,206 --> 00:32:16,285 But even so, 564 00:32:16,886 --> 00:32:18,325 I can't implicate the whole army 565 00:32:18,525 --> 00:32:19,966 because of me. 566 00:32:21,686 --> 00:32:23,005 I'll make another arrangement. 567 00:32:24,285 --> 00:32:25,005 Go. 568 00:32:26,005 --> 00:32:27,486 Bring Liang Yi to me. 569 00:32:34,325 --> 00:32:35,206 What now? 570 00:32:35,805 --> 00:32:37,245 Are you trying to make me tell you 571 00:32:37,446 --> 00:32:38,686 Shouchun's defense layout? 572 00:32:40,126 --> 00:32:41,565 I suggest you not waste your time. 573 00:32:41,886 --> 00:32:43,565 I'll never betray the general! 574 00:32:50,486 --> 00:32:52,166 I don't need you to betray anyone. 575 00:32:53,605 --> 00:32:55,406 I only want you to answer one question. 576 00:32:56,045 --> 00:32:56,966 What is it? 577 00:32:57,565 --> 00:32:58,446 Tell me. 578 00:33:02,285 --> 00:33:03,406 Is this chicken 579 00:33:04,926 --> 00:33:06,126 or mandarin duck? 580 00:33:06,805 --> 00:33:07,966 Didn't I say it's... 581 00:33:09,646 --> 00:33:10,446 If you answer correctly, 582 00:33:11,446 --> 00:33:12,406 I'll let you go. 583 00:33:13,686 --> 00:33:14,605 If you don't answer, 584 00:33:16,166 --> 00:33:17,005 I'll kill you. 585 00:33:23,686 --> 00:33:24,605 Mandarin duck? 586 00:33:30,646 --> 00:33:31,565 Release him. 587 00:33:43,240 --> 00:33:45,800 (Shouchun City) 588 00:33:48,886 --> 00:33:49,486 Over here. 589 00:33:50,126 --> 00:33:50,966 Hey, what are you doing? 590 00:33:51,765 --> 00:33:52,886 Do you know how many of my men died 591 00:33:52,886 --> 00:33:53,926 to bring back the food supply? 592 00:33:54,085 --> 00:33:55,206 You better don't ruin them! 593 00:33:57,966 --> 00:33:58,805 Sir, 594 00:33:58,805 --> 00:34:00,285 Ling Buyi is nearby 595 00:34:00,285 --> 00:34:01,686 so we had to inspect thoroughly 596 00:34:01,805 --> 00:34:03,525 to avoid any spy from entering Shouchun. 597 00:34:07,325 --> 00:34:08,366 Everything is fine! 598 00:34:08,805 --> 00:34:09,926 Sir, you may enter. 599 00:34:16,325 --> 00:34:17,486 I want to ask you something. 600 00:34:20,486 --> 00:34:22,926 Do chicken and mandarin duck 601 00:34:23,565 --> 00:34:24,805 look similar? 602 00:34:25,085 --> 00:34:26,486 Sir, they're not similar at all. 603 00:34:29,085 --> 00:34:30,325 I think so too. 604 00:34:31,765 --> 00:34:33,206 There must be something wrong with this guy. 605 00:34:33,686 --> 00:34:35,805 Sir, who are you talking about? 606 00:34:41,605 --> 00:34:42,325 Move it! 607 00:35:08,200 --> 00:35:11,520 (Shouchun County) 608 00:35:37,126 --> 00:35:37,926 Who's there? 609 00:35:41,605 --> 00:35:42,726 Huo Chong? 610 00:35:43,680 --> 00:35:44,760 (Peng Kun) 611 00:35:44,926 --> 00:35:46,366 Are you here to take my life? 612 00:35:48,126 --> 00:35:49,085 It wasn't me. 613 00:35:50,085 --> 00:35:50,926 It wasn't me. 614 00:35:51,045 --> 00:35:52,246 I wasn't the one who harmed you. 615 00:35:53,085 --> 00:35:54,685 Trouble eating and sleeping. 616 00:35:55,125 --> 00:35:56,886 Sleepless nights. 617 00:35:58,205 --> 00:36:01,005 General Peng, you're sure guilt-ridden. 618 00:36:04,246 --> 00:36:05,486 You're not Huo Chong. 619 00:36:09,085 --> 00:36:10,165 Who are you? 620 00:36:11,205 --> 00:36:13,565 You've been hiding out in Shouchun for too long. 621 00:36:14,005 --> 00:36:15,525 Of course, you don't know me. 622 00:36:20,045 --> 00:36:21,886 I'm Ling Buyi. 623 00:36:33,005 --> 00:36:34,286 I didn't expect Emperor Wen 624 00:36:35,286 --> 00:36:37,446 would send you to lead the army to attack me. 625 00:36:40,806 --> 00:36:42,565 I suggest you leave right away. 626 00:36:43,406 --> 00:36:44,525 If anything happened to me, 627 00:36:45,565 --> 00:36:47,286 it wouldn't end well for your father either. 628 00:36:47,366 --> 00:36:48,766 What do you mean by this? 629 00:36:49,246 --> 00:36:50,246 General, 630 00:36:50,645 --> 00:36:52,286 why are you still not sleeping at this late hour? 631 00:36:58,326 --> 00:36:59,565 Dear, run for your life! 632 00:37:00,366 --> 00:37:02,085 Guards! Assassin! 633 00:37:06,165 --> 00:37:08,125 Assassin! Hurry! 634 00:37:17,446 --> 00:37:18,446 Ling Buyi, 635 00:37:19,005 --> 00:37:21,045 should I praise you for your boldness 636 00:37:21,406 --> 00:37:23,846 or laugh at you for your foolishness? 637 00:37:24,525 --> 00:37:26,926 I can't believe you break into the city alone. 638 00:37:27,045 --> 00:37:28,366 Do you not want to live anymore? 639 00:37:48,366 --> 00:37:50,125 As long as I give out my order, 640 00:37:51,005 --> 00:37:52,486 your body will be full of holes from the arrows. 641 00:37:53,125 --> 00:37:54,446 Even if you're highly skilled, 642 00:37:54,725 --> 00:37:56,645 you can never escape from Shouchun city. 643 00:37:56,766 --> 00:37:58,045 Before they kill me, 644 00:37:58,045 --> 00:37:59,406 my sword can be faster. 645 00:38:01,125 --> 00:38:03,005 We can both die together. 646 00:38:05,085 --> 00:38:06,446 Do you want to test me? 647 00:38:10,766 --> 00:38:12,806 Didn't your father tell you 648 00:38:14,085 --> 00:38:15,806 that we're on the same boat? 649 00:38:16,766 --> 00:38:17,766 If I die, 650 00:38:18,645 --> 00:38:20,125 it won't benefit him at all. 651 00:38:20,125 --> 00:38:21,125 What do you mean? 652 00:38:21,486 --> 00:38:22,886 If you want to know the truth, 653 00:38:23,806 --> 00:38:24,846 let me go. 654 00:38:27,685 --> 00:38:28,806 If I die, 655 00:38:29,246 --> 00:38:31,045 no one will know 656 00:38:31,846 --> 00:38:33,846 the truth of Gu City's downfall. 657 00:38:35,806 --> 00:38:38,246 Attention soldiers of Shouchun city! 658 00:38:38,886 --> 00:38:40,165 I rather die 659 00:38:40,486 --> 00:38:41,645 with Ling Buyi. 660 00:38:42,246 --> 00:38:44,725 As long as he dares to take a step outside of Shouchun City, 661 00:38:45,605 --> 00:38:46,645 kill him without mercy 662 00:38:47,165 --> 00:38:48,005 even if I have to die! 663 00:38:48,005 --> 00:38:49,005 Yes, General! 664 00:38:52,246 --> 00:38:53,886 Black Armored Guard! Heed your orders! 665 00:38:54,085 --> 00:38:56,246 Young Master is inside! 666 00:38:56,406 --> 00:38:58,725 Go in with me! 667 00:38:59,246 --> 00:39:01,125 Attack! 668 00:39:07,486 --> 00:39:09,725 Use the scaling ladder and breach the city! 669 00:39:09,725 --> 00:39:10,886 Attack! 670 00:39:13,045 --> 00:39:14,005 Ling Buyi, 671 00:39:14,525 --> 00:39:16,326 your brothers are just outside the city. 672 00:39:16,605 --> 00:39:18,246 As long as I give my order, 673 00:39:18,486 --> 00:39:19,886 all of them will die 674 00:39:19,886 --> 00:39:21,005 along with me today. 675 00:39:21,766 --> 00:39:23,286 Attention archers! 676 00:39:23,886 --> 00:39:25,286 My life doesn't matter! 677 00:39:25,926 --> 00:39:28,286 I want you to kill all those people outside the city! 678 00:39:28,685 --> 00:39:30,685 I want you 679 00:39:31,366 --> 00:39:32,406 to kill each and everyone 680 00:39:32,565 --> 00:39:33,926 who enters! 681 00:39:34,005 --> 00:39:34,846 Yes, Sir! 682 00:39:51,205 --> 00:39:52,446 Watch out for the arrows! 683 00:40:02,246 --> 00:40:03,125 Brothers! 684 00:40:03,326 --> 00:40:04,645 Young Master is inside the city! 685 00:40:04,645 --> 00:40:06,205 Even if we die out here, 686 00:40:06,205 --> 00:40:07,846 we must open the gate! 687 00:40:09,326 --> 00:40:10,165 This gate is 688 00:40:10,406 --> 00:40:11,645 a drawbridge. 689 00:40:12,205 --> 00:40:14,045 It can't be opened from the outside. 690 00:40:14,685 --> 00:40:16,286 You only have a blade in your hand. 691 00:40:17,205 --> 00:40:18,446 How many can you kill? 692 00:40:45,165 --> 00:40:46,205 Darn you, Ling Buyi. 693 00:40:46,406 --> 00:40:47,806 Kill him! 694 00:41:25,966 --> 00:41:28,045 Go and stop him! 695 00:41:28,045 --> 00:41:28,926 Stop him! 696 00:41:48,246 --> 00:41:49,966 Go and stop him! 697 00:41:50,085 --> 00:41:52,806 Don't let him near the lever! 698 00:42:05,525 --> 00:42:06,645 Attack! 699 00:42:07,806 --> 00:42:08,926 Attack! 700 00:42:54,045 --> 00:42:54,926 Kill him! 701 00:43:19,406 --> 00:43:20,725 You useless things! 702 00:43:20,966 --> 00:43:22,806 You can't even stop one person! 703 00:43:23,605 --> 00:43:24,565 Attack! 704 00:44:23,645 --> 00:44:25,525 Young Master has opened the gate! 705 00:44:25,685 --> 00:44:27,406 Brothers, attack! 706 00:44:27,565 --> 00:44:29,205 Attack! 707 00:44:50,685 --> 00:44:51,645 This soft armor is made 708 00:44:51,645 --> 00:44:53,605 of copper wire mixed with hemp. 709 00:44:53,605 --> 00:44:55,605 It's not only soft but pretty resistant to blade attack. 710 00:44:55,846 --> 00:44:57,846 It can protect your life at a critical time. 711 00:45:06,886 --> 00:45:08,326 - Young Master. - Young Master. 712 00:45:09,326 --> 00:45:10,165 Fei. 713 00:45:15,005 --> 00:45:15,806 Qi. 714 00:45:17,326 --> 00:45:18,326 I'm not hurt. 715 00:45:23,205 --> 00:45:24,446 What are the casualties? 716 00:45:24,725 --> 00:45:26,525 Luckily, you manage to open the gate in time. 717 00:45:26,806 --> 00:45:27,766 We didn't suffer a huge casualty. 718 00:45:30,966 --> 00:45:32,286 Escort Peng Kun back to the capital 719 00:45:32,565 --> 00:45:33,886 for trial immediately. 720 00:45:35,125 --> 00:45:36,846 Those with their hands stained with our soldiers' blood 721 00:45:37,125 --> 00:45:38,165 will be killed on the spot. 722 00:45:38,846 --> 00:45:39,685 As for the rest, 723 00:45:40,205 --> 00:45:42,725 if they don't kill our soldiers and oppress the people, 724 00:45:43,406 --> 00:45:44,286 spare their lives. 725 00:45:44,286 --> 00:45:45,085 Yes, Young Master. 726 00:45:45,725 --> 00:45:48,125 After Young Master has Young Madam in your life, 727 00:45:48,286 --> 00:45:49,205 you've become a soft-hearted person. 728 00:45:49,205 --> 00:45:50,045 Shut up. 729 00:45:51,446 --> 00:45:52,246 Young Master, 730 00:45:52,446 --> 00:45:54,326 let's head back to the capital now. 731 00:46:01,486 --> 00:46:02,286 No. 732 00:46:03,406 --> 00:46:04,525 Attention Black Armored Guard! 733 00:46:04,766 --> 00:46:05,645 Yes, Sir! 734 00:46:05,645 --> 00:46:08,045 We shall set out Tongniu County at once! 735 00:46:08,045 --> 00:46:08,725 Yes, Sir! 736 00:46:08,725 --> 00:46:10,286 I found out Peng Kun's deputy general, 737 00:46:10,286 --> 00:46:11,366 Ma Rong has captured Tongniu County. 738 00:46:11,645 --> 00:46:12,806 But within two days, 739 00:46:12,966 --> 00:46:15,125 he surrendered after being persuaded by Young Master Lou Ben. 740 00:46:15,326 --> 00:46:16,486 General Cheng is missing 741 00:46:16,486 --> 00:46:18,045 and everyone in the Cheng Family is imprisoned. 742 00:46:18,446 --> 00:46:20,286 Shaoshang will not sit by and do nothing. 743 00:46:20,766 --> 00:46:22,525 She didn't leave the capital to flee from punishment. 744 00:46:22,846 --> 00:46:24,366 She must have left to investigate the truth. 745 00:46:25,246 --> 00:46:26,565 So she must be in Tongniu County. 746 00:47:00,077 --> 00:47:07,116 ♪The beacon-fire has knocked over the white snow♪ 747 00:47:08,917 --> 00:47:16,116 ♪I caress the scars gently from the past♪ 748 00:47:17,677 --> 00:47:24,997 ♪Your back to the light, your eyes contain the galaxy♪ 749 00:47:26,436 --> 00:47:33,597 ♪I hum as the sun and the moon mutter back♪ 750 00:47:34,557 --> 00:47:38,316 ♪The light between your brows♪ 751 00:47:38,917 --> 00:47:42,796 ♪Was put out and rekindled by the secular world♪ 752 00:47:43,577 --> 00:47:50,917 ♪The sky, the mountain, and the ocean, whom do I part them for?♪ 753 00:47:52,917 --> 00:48:01,197 ♪As I wake up from the blue sea, stone steles stand like a mountain range♪ 754 00:48:01,477 --> 00:48:09,917 ♪Under the lantern, criticisms were thrown, the narrow door could not contain my feelings♪ 755 00:48:10,516 --> 00:48:18,637 ♪The joys and woes of this mortal life, we speak as we dream of the future♪ 756 00:48:19,197 --> 00:48:22,876 ♪Both of us will be♪ 757 00:48:23,236 --> 00:48:34,096 ♪In the sea of stars, burning bright with our sincerity♪ 758 00:48:36,436 --> 00:48:42,737 ♪Our sincerity♪ 51450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.