All language subtitles for Confess.Fletch.2022

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 ‫بامابین تقدیم می‌کند ‫.:: Bamabin.com ::. 2 00:00:11,142 --> 00:00:19,142 ‫مترجمان: «حامی مغیثی و نـامـدار» 3 00:00:20,087 --> 00:00:22,833 ‫تیم رد ساکس در فنوی پارک ‫به مصاف با تیم یانکی‌ها می‌رود. 4 00:00:22,857 --> 00:00:23,992 ‫پنج ستاره دادم بهتون. 5 00:00:56,728 --> 00:00:59,482 ‫[برای آقای لاک] 6 00:01:00,962 --> 00:01:02,195 ‫هوم... 7 00:01:42,637 --> 00:01:43,938 ‫عه. 8 00:01:44,072 --> 00:01:45,405 ‫با پلیس بوستون تماس گرفتید. 9 00:01:45,540 --> 00:01:48,076 ‫سلام، الف. میم. فلچر هستم. ‫از خیابون پنجم یونیون پارک تماس می‌گیرم. 10 00:01:48,208 --> 00:01:51,411 ‫- درسته، خب؟ ‫- طبقۀ پایین خانمی به قتل رسیده. 11 00:01:51,546 --> 00:01:53,514 ‫- خانمه به چی رسیده؟ ‫- به قتل. 12 00:01:53,648 --> 00:01:56,483 ‫بله، ولی این شمارۀ واحد منطقه‌ایه. 13 00:01:56,618 --> 00:01:58,495 ‫جهت این پرسیدم که اگه ‫احیاناً خواستید جلسه‌ای ترتیب بدید. 14 00:01:58,519 --> 00:02:00,119 ‫نه، آخه از روی ادب زنگ زدم. 15 00:02:00,153 --> 00:02:03,091 ‫از روی ادب زنگ زدید؟ ‫برای مورد قتل با 911 تماس می‌گیرن. 16 00:02:03,223 --> 00:02:07,528 ‫آخه... می‌شه گفت دیگه ‫جزو امور اورژانسی نیست. متوجه‌اید؟ 17 00:02:07,662 --> 00:02:10,064 ‫خب این خط واحد قتل نیست. 18 00:02:10,932 --> 00:02:14,167 ‫می‌شه به واحد قتل خبر بدید؟ ‫خیابون پنجم یونیون پارک هستم. 19 00:02:14,301 --> 00:02:16,537 ‫از قتل خوششون میاد. ‫شک ندارم واسشون جذابه. 20 00:02:26,179 --> 00:02:27,849 ‫عه، خاک عالم. 21 00:02:30,952 --> 00:02:32,620 ‫- فلچر تویی؟ ‫- بله. 22 00:02:32,754 --> 00:02:34,622 ‫من گروهبان بازرس مونرو هستم. 23 00:02:34,756 --> 00:02:37,157 ‫بازرس؟ مثل بازرس‌های اسکاتلندیارد؟ 24 00:02:37,290 --> 00:02:39,426 ‫- ایشون گریزه. ‫- سلام آقای فلچر. 25 00:02:39,560 --> 00:02:41,361 ‫نفرمایید، مادرم آقای فلچر صدام می‌زنه. 26 00:02:41,495 --> 00:02:43,776 ‫- شما همون فلچ صدام کنید. ‫- از این ظرف میوه خوردید؟ 27 00:02:44,532 --> 00:02:46,067 ‫یک دونه گلابی خوردم. از کجا فهمیدید؟ 28 00:02:46,199 --> 00:02:48,268 ‫مشخصه یکی ازش کم شده. 29 00:02:48,402 --> 00:02:50,138 ‫گریز، برو درب ورودی رو بررسی کن. 30 00:02:50,270 --> 00:02:51,471 ‫چشم. 31 00:02:51,606 --> 00:02:54,174 ‫- اسم کاملتون چیه؟ ‫- الف. میم. فلچر. 32 00:02:54,307 --> 00:02:56,443 ‫هوم... پس منم فلان فلان مونروئم. 33 00:02:57,277 --> 00:02:58,746 ‫لطفاً اسم کاملتون رو بگید. 34 00:03:00,180 --> 00:03:03,250 ‫اروین ماریس فلچر هستم. 35 00:03:07,445 --> 00:03:09,163 ‫[گواهینامۀ رانندگی صادره از کالیفرنیا] 36 00:03:11,391 --> 00:03:12,911 ‫وسط خمیازه ازم عکس گرفتن. 37 00:03:12,960 --> 00:03:15,040 ‫حتی قبول نکردن یکی دیگه بگیرن. ‫می‌بینی چه آدم‌هایی هستن؟ 38 00:03:15,730 --> 00:03:17,065 ‫با چی زدیش؟ 39 00:03:17,197 --> 00:03:18,700 ‫من که اصلاً نزدمش. 40 00:03:18,833 --> 00:03:19,934 ‫اینجا خونۀ شماست؟ 41 00:03:20,068 --> 00:03:21,803 ‫چند هفته‌ای اینجا رو اجاره کرده‌م. 42 00:03:21,936 --> 00:03:24,271 ‫صاحبش آقاییه به اسم اوون تاسرلی. 43 00:03:24,404 --> 00:03:26,741 ‫واسه خونۀ یک نفره زیادی شیکه. 44 00:03:26,874 --> 00:03:30,545 ‫قبل اینکه فکر کنید من از اون ‫خرپول‌های بی‌شعورم، باید بگم نیستم. 45 00:03:30,678 --> 00:03:33,346 ‫دوست‌دخترم پولداره. ‫اون اینجا رو واسم گرفته. 46 00:03:33,480 --> 00:03:35,183 ‫- خودش کجاست؟ ‫- رمه. 47 00:03:35,315 --> 00:03:37,018 ‫که منم از همون‌جا با پرواز اومدم. 48 00:03:37,151 --> 00:03:38,553 ‫اِم، ورودی رو بررسی کردم. 49 00:03:38,686 --> 00:03:40,722 ‫قفل کلیدی و کشویی‌اش سر جاشه، 50 00:03:40,855 --> 00:03:43,290 ‫نه اثری از رد پا هست، نه ورود اجباری. 51 00:03:43,423 --> 00:03:45,292 ‫آفرین گریز. حالا برو استراحت کن. 52 00:03:45,425 --> 00:03:46,761 ‫اسم دوست‌دخترتون چیه؟ 53 00:03:46,894 --> 00:03:48,529 ‫اندی. آنجلا. 54 00:03:48,663 --> 00:03:51,599 ‫اندی آنجلا. یادداشت کن گریز. 55 00:03:51,733 --> 00:03:54,202 ‫- درواقع آنجلا دی گراسیه. ‫- اونم زدی کشتی؟ 56 00:03:54,334 --> 00:03:56,704 ‫احیاناً لازمه یادآوردی کنم ‫که بنده گزارش قتل رو دادم، 57 00:03:56,838 --> 00:03:58,606 ‫و منتظر موندم تا شما برسید؟ 58 00:03:58,740 --> 00:04:00,174 ‫- از کی مشروب می‌خورید؟ ‫- ای روزگار، 59 00:04:00,307 --> 00:04:02,309 ‫گمونم اولین آبجوی عمرم رو ‫دوازده سالگیم خوردم. 60 00:04:03,243 --> 00:04:04,579 ‫هوم... 61 00:04:05,445 --> 00:04:06,948 ‫بفرما گریز. 62 00:04:07,081 --> 00:04:08,850 ‫من که پیش‌خدمت شما نیستم. 63 00:04:08,983 --> 00:04:11,628 ‫این رو که خودم می‌دونم. ‫ولی گفتم شاید اثر انگشتم رو بخوای. 64 00:04:11,652 --> 00:04:14,254 ‫دیدی؟ دارم مشارکت می‌کنم. 65 00:04:14,387 --> 00:04:17,158 ‫آهای، آقا... ببخشید اسمت رو بلد نیستم. ‫میای مدرک رو بگیری؟ 66 00:04:19,660 --> 00:04:20,862 ‫پتو نمی‌خوای؟ 67 00:04:20,995 --> 00:04:22,295 ‫اصلاً گریز جان، 68 00:04:22,429 --> 00:04:24,174 ‫خودت شروع کن از آقای فلچر سوالاتی بپرس. 69 00:04:24,198 --> 00:04:26,868 ‫می‌خواید کارآموز از من بازجویی کنه؟ 70 00:04:27,001 --> 00:04:28,603 ‫بپرس دیگه گریز. 71 00:04:29,203 --> 00:04:30,538 ‫بپرس دیگه گریز. 72 00:04:31,005 --> 00:04:33,273 ‫باشه. اِم... 73 00:04:36,511 --> 00:04:39,247 ‫اِم... آقای فلچر. 74 00:04:39,379 --> 00:04:41,749 ‫شما قربانی این پرونده، ‫یعنی لارل گودوین رو می‌شناسید؟ 75 00:04:41,883 --> 00:04:44,552 ‫نه خیر. هیچ‌وقت اسم قربانی رو نگو. 76 00:04:44,685 --> 00:04:46,888 ‫هیس. نوبت گریزه صحبت کنه. 77 00:04:47,021 --> 00:04:49,422 ‫تا حالا ندیده بودمش. ‫حداقل تا زمانی که زنده بود. 78 00:04:49,557 --> 00:04:51,237 ‫- سوار کدوم هواپیما بودید؟ ‫- آلیتالیا. 79 00:04:51,324 --> 00:04:53,293 ‫ساعت ۸:۴۶ شب فرود اومد. 80 00:04:53,426 --> 00:04:55,295 ‫ولی شما تا ساعت 11:09 با پلیس تماس نگرفتید. 81 00:04:55,428 --> 00:04:58,533 ‫چون موقع برگشتن به خونه، ‫شام رفته بودم رستوران وارن تاورن. 82 00:04:58,666 --> 00:05:01,235 ‫مدرکی برای اثباتش دارید؟ ‫مثلاً رسید رستوران همراهتونه؟ 83 00:05:01,368 --> 00:05:03,070 ‫آخه نقدی پرداخت کردم. 84 00:05:03,204 --> 00:05:05,182 ‫- منبع درآمدتون از کجاست؟ ‫- بنده روزنامه‌نگار مستقل هستم. 85 00:05:05,206 --> 00:05:07,775 ‫دو سال اخیر به اروپا سفر کرده‌م ‫و درمورد هنر مقالاتی نوشته‌م. 86 00:05:07,909 --> 00:05:10,244 ‫این آقای تاسرلی عجب کلکسیون هنری‌ای داره. 87 00:05:10,377 --> 00:05:11,411 ‫آره. 88 00:05:11,546 --> 00:05:13,247 ‫یک دونه پاول کله اونجا، ‫نقاشی اسب ادگار دگا هم داره. 89 00:05:13,380 --> 00:05:15,216 ‫کنار تنگ ماهی یکی از آثار وارهولم دیدم. 90 00:05:15,348 --> 00:05:16,584 ‫دقیقاً نظریۀ منم همینه. 91 00:05:16,717 --> 00:05:19,821 ‫به‌نظر من مقتول وسط سرقت ‫آثار هنری پیداش شد. 92 00:05:19,954 --> 00:05:23,057 ‫سارق وحشت کرد، زد توی سر مقتول. ‫بعدشم فرار کرد. 93 00:05:23,191 --> 00:05:24,725 ‫خواهشاً نظریات ناشیانه‌ات رو نگو. 94 00:05:24,859 --> 00:05:28,428 ‫بابا من زمانی خبرنگار ‫تحقیقات جنایی مشهوری بودم. 95 00:05:28,563 --> 00:05:30,323 ‫توی این مورد خیلی می‌تونم کمکتون کنم. 96 00:05:30,397 --> 00:05:31,842 ‫منم زمان دبیرستان ترومپت می‌زدم. 97 00:05:31,866 --> 00:05:34,135 ‫ولی دلیل نمی‌شد مایلز دیویس رو نصیحت کنم. 98 00:05:34,268 --> 00:05:35,670 ‫خفه شو و جواب بده. 99 00:05:35,803 --> 00:05:37,705 ‫عجب ترکیب دستورات گیج‌کننده‌ای شد. 100 00:05:37,839 --> 00:05:39,941 ‫آقای فلچر، چرا اومدید بوستون؟ 101 00:05:40,074 --> 00:05:44,145 ‫که برای نگارش کتابی تحقیق کنم؛ ‫زندگی‌نامۀ صریح ادگار آرتور تارپ جونیور. 102 00:05:44,278 --> 00:05:45,847 ‫همون نقاش گاوچرون؟ 103 00:05:45,980 --> 00:05:48,282 ‫- اسمش رو شنیدی؟ ‫- رمینگتون رو بهش ترجیح می‌دم. 104 00:05:48,415 --> 00:05:50,184 ‫بایدم بدی. 105 00:05:50,318 --> 00:05:52,286 ‫- ادامه بده گریز. ‫- چشم. کجا بودم؟ 106 00:05:52,419 --> 00:05:56,858 ‫شرمنده، پاهای آقای فلچر حواسم رو پرت کرده. 107 00:05:56,991 --> 00:05:59,126 ‫اذیت نکن دیگه گریز. ‫پاهای آدم باید نفس بکشن. 108 00:05:59,260 --> 00:06:01,428 ‫ظاهراً حزب کفش شما رو شست‌شوی مغزی داده. 109 00:06:01,562 --> 00:06:03,798 ‫ای خدا... ببین آقای فلچر. 110 00:06:03,931 --> 00:06:07,635 ‫اگر شما این زن جوان رو کشتید، ‫لطف می‌کنید اعتراف کنید. 111 00:06:07,768 --> 00:06:10,671 ‫من پدر بچه‌ای هستم، ‫شما هم بچه‌ای دارید؟ 112 00:06:10,805 --> 00:06:12,673 ‫واقعاً بد نمی‌شه کمی استراحت کنم. 113 00:06:12,807 --> 00:06:16,143 ‫آخه بازرس، خبر دارید قانونی ‫به اسم «مرخصی پدری» داریم؟ 114 00:06:17,778 --> 00:06:20,314 ‫پس روزنامه‌نگاری، ‫واسه خودت توی اروپا سرگردانی. 115 00:06:20,447 --> 00:06:23,087 ‫- واقعاً با چنین کاری زندگیت می‌چرخه؟ ‫- آره، خیلی خوبم می‌چرخه. 116 00:06:23,150 --> 00:06:29,257 ‫یعنی منبع درآمد ثانویه‌ای که کمی ‫نامطلوب‌تر باشه ندارید؟ 117 00:06:29,389 --> 00:06:32,360 ‫نویسندگی برای نشریات پروازهای داخلی، ‫همین‌جوریش نامطلوب‌ترین کار ممکنه. 118 00:06:32,492 --> 00:06:36,429 ‫جای دیگه‌ای دارید که برید اونجا؟ ‫بیست و چهار ساعت برای تجسس وقت می‌خوایم. 119 00:06:36,564 --> 00:06:38,299 ‫نمی‌دونم. این کاناپه که بدک نیست. 120 00:06:39,667 --> 00:06:42,837 ‫مطمئنید چیزی رو از من ‫مخفی نکردید آقای فلچر؟ 121 00:06:44,538 --> 00:06:47,842 ‫بی‌خیال بازرس. من خیلی بی‌شیله پیله‌ام. 122 00:06:55,937 --> 00:06:59,477 ‫[یک ماه پیش...] 123 00:06:59,792 --> 00:07:01,665 ‫[یک ماه پیش در رم] 124 00:08:25,473 --> 00:08:27,341 ‫- آقای فلچر هستید؟ ‫- بله. 125 00:08:28,175 --> 00:08:30,378 ‫ممنون که دعوتم رو قبول کردید خانم دی گراسی. 126 00:08:31,212 --> 00:08:32,947 ‫چیزی میل دارید جناب؟ 127 00:08:33,080 --> 00:08:34,415 ‫عه، مهمون شمام؟ 128 00:08:35,116 --> 00:08:36,517 ‫بی‌زحمت یه نگرونی بیار. 129 00:08:36,650 --> 00:08:39,120 ‫- خانم، برای شما جدید بیارم؟ ‫- نه، ممنون. 130 00:08:39,253 --> 00:08:42,023 ‫خب، حال کنت کلمنتی ‫آبورگاستس دی گراسی چطوره؟ 131 00:08:42,690 --> 00:08:44,425 ‫حال پدرم خوبه. 132 00:08:44,558 --> 00:08:48,729 ‫ولی نمی‌دونم چرا شما رو استخدام کرده، ‫تا نقاشی‌های دزدی رو پیدا کنید. 133 00:08:48,863 --> 00:08:50,965 ‫- اصلاً شما کی هستید؟ ‫- من روزنامه‌نگار مستقلم. 134 00:08:51,098 --> 00:08:54,969 ‫پدرتون از مقاله‌ای که درمورد سرقت آثار ‫موزۀ سلطنتی بروکسل نوشتم خوششون اومد. 135 00:08:55,102 --> 00:08:57,171 ‫به کمک مقالۀ من بود ‫که پلیس پرونده رو حل کرد. 136 00:08:57,304 --> 00:08:59,306 ‫آفرین به شما، ولی بازم کارآگاه نیستید. 137 00:08:59,440 --> 00:09:02,109 ‫خیر، ولی زمانی خبرنگار ‫تحقیقاتی مشهوری بودم. 138 00:09:02,243 --> 00:09:04,412 ‫- دیگه زیاد توی اون خط نیستم. ‫- چطور؟ 139 00:09:04,545 --> 00:09:09,350 ‫چون تبدیل به شغلی در عصر دیجیتال شده، ‫که از ارزشش کاسته شده، مثل ریاست جمهوری. 140 00:09:09,483 --> 00:09:12,920 ‫خب، موقع سرقت آثار هنری ‫من توی ویلای پدرم نبودم، 141 00:09:13,054 --> 00:09:15,456 ‫پس گمونم اطلاعات جدیدی برای شما ندارم. 142 00:09:15,589 --> 00:09:17,024 ‫اشکال نداره. ولی من دارم. 143 00:09:18,793 --> 00:09:21,829 ‫جداً؟ بگید ببینم. 144 00:09:21,962 --> 00:09:24,265 ‫شخصی به اسم رونالد هوران ‫توی بوستون دلال آثار هنریه. 145 00:09:24,398 --> 00:09:26,676 ‫ایشون تا الآن دو تا از آثار ‫رنسانس پدر شما رو فروختن. 146 00:09:26,700 --> 00:09:30,671 ‫- منظورم آثار بلینی و پروجینوئه. ‫- جدی می‌گید؟ آخه از کجا آورده‌شون؟ 147 00:09:30,805 --> 00:09:32,173 ‫اینش رو که نمی‌دونم. 148 00:09:32,306 --> 00:09:34,108 ‫شاید حتی ندونه آثار دزدی باشن. 149 00:09:34,241 --> 00:09:36,811 ‫به‌نظرتون بقیه آثار دست خودشه؟ ‫کل نه آثار ویلا دزدیده شدن. 150 00:09:36,944 --> 00:09:38,212 ‫احتمالش خیلی زیاده. 151 00:09:38,345 --> 00:09:41,415 ‫نقاشی پیکاسو بیست میلیون دلار میارزه. 152 00:09:41,550 --> 00:09:44,652 ‫خب، ظاهراً که ارزش دزدیدن نداره. ‫مرسی از شما. 153 00:09:44,785 --> 00:09:47,030 ‫ببخشید، نظرم عوض شد. ‫یکی دیگه واسم بیارید. 154 00:09:49,990 --> 00:09:51,959 ‫خب، الآن می‌خواید چی کار کنید؟ 155 00:09:52,093 --> 00:09:54,095 ‫تو فکرم بود برم بوستون ‫به آقای هوران سر بزنم. 156 00:09:54,228 --> 00:09:57,068 ‫ببینم ارتباطی با رم، ‫یا حتی بازار سیاه جهانی داره یا نه. 157 00:09:57,131 --> 00:09:59,733 ‫چه کمکی از دست من بر میاد آقای فلچر؟ 158 00:09:59,867 --> 00:10:01,936 ‫نیازی نیست انقدر رسمی باشید. 159 00:10:02,670 --> 00:10:04,138 ‫پس چی صداتون کنم؟ 160 00:10:06,040 --> 00:10:07,608 ‫دوستانم که صدام می‌کن... 161 00:10:07,741 --> 00:10:09,243 ‫فلچ! 162 00:10:19,787 --> 00:10:24,725 ‫دلم می‌خواد توی چشم‌هات شنا کنم. 163 00:10:25,426 --> 00:10:27,628 ‫چون چشم‌هات... 164 00:10:28,028 --> 00:10:30,865 ‫...عین موزه. 165 00:10:32,633 --> 00:10:34,168 ‫عین موزه؟ 166 00:10:35,102 --> 00:10:37,705 ‫نه، گفتم پیشاتا. یعنی حوض دیگه. 167 00:10:40,641 --> 00:10:42,943 ‫ایتالیایی من حرف نداره بابا. 168 00:10:43,077 --> 00:10:48,649 ‫نه، نه، اصلاً. 169 00:10:52,920 --> 00:10:55,590 ‫حالا درمورد این رونالد هوران چی می‌دونی؟ 170 00:10:55,723 --> 00:10:59,960 ‫از صفحۀ فیس‌بوکش متوجه شدم، ‫توی هاروارد استاد تاریخ هنره. 171 00:11:00,094 --> 00:11:01,829 ‫عضو انجمن قایق‌رانی می‌فلاوره. 172 00:11:01,962 --> 00:11:06,167 ‫خیلی توی خط میم.ر.الفه: ‫«موسیقی رقص الکترونیک». 173 00:11:07,034 --> 00:11:08,936 ‫سال 2015 از گالری آثارش سرقت شد. 174 00:11:09,069 --> 00:11:12,339 ‫چندتا از نقاشی‌های ارزشمندش دزدیده شدن... 175 00:11:12,473 --> 00:11:14,308 ‫چیزی پیدا نکردم که بشه متهمش کرد. 176 00:11:14,441 --> 00:11:17,778 ‫گاهی اوقات واسم سوال می‌شه ‫که همسر جدید پدرم، 177 00:11:17,912 --> 00:11:20,114 ‫که به خودش رو کشته با این ‫اسم «کنتس دی گراسی»اش، 178 00:11:20,247 --> 00:11:23,150 ‫توی این ماجرا دستی داشته یا نه. 179 00:11:23,284 --> 00:11:27,688 ‫اصلاً بهش اعتماد ندارم فلچ. ‫مطمئنم واسه پول بابام زنش شده. 180 00:11:27,821 --> 00:11:30,090 ‫خب، تو دیگه خیلی بدبینی اندی. 181 00:11:31,091 --> 00:11:33,127 ‫شاید ازدواجش از روی عشق... 182 00:11:33,628 --> 00:11:34,962 ‫...به پول بوده. 183 00:11:39,366 --> 00:11:41,335 ‫چی شد سر از اروپا در آوردی؟ 184 00:11:41,468 --> 00:11:42,970 ‫واسه خانمی اومدی اینجا؟ 185 00:11:43,103 --> 00:11:46,740 ‫راستش دو تا خانم. ‫زن‌های سابقم گفتن می‌خوان کمی فاصله بگیرم، 186 00:11:46,874 --> 00:11:49,009 ‫منم گفتم لابد ده هزار کیلومتر ‫فاصلۀ مناسبی باشه. 187 00:11:49,143 --> 00:11:53,214 ‫اصلاً چطوری شد که دو بار ازدواج کردی؟ 188 00:11:53,948 --> 00:11:56,651 ‫من از اون آدم‌هام که راحت می‌شه عاشقم شد. 189 00:11:56,784 --> 00:12:01,222 ‫منم خیلی راحت عاشق می‌شم. ‫ولی توی انتخاب همسر کارم خوب نیست. 190 00:12:01,355 --> 00:12:05,259 ‫- چطور؟ ‫- چون عاشق مردان متأهل شده‌م، 191 00:12:05,392 --> 00:12:09,163 ‫همچنین دروغ‌گوهای مریض، ‫دو نفرشون که موادفروش بودن، 192 00:12:09,730 --> 00:12:11,932 ‫با یه آقایی که جنون آتش‌افزونی داشت. 193 00:12:12,066 --> 00:12:14,902 ‫خب دیگه، منم فقط یکی دو تا ‫از این خصوصیات رو دارم. 194 00:12:19,139 --> 00:12:21,308 ‫قحطی وجودت راه‌بندون درست می‌کنه. 195 00:12:21,442 --> 00:12:23,244 ‫خواهشاً دیگه ایتالیایی صحبت نکن. 196 00:12:24,311 --> 00:12:26,615 ‫- ولش کن. ‫- اوهوم. 197 00:12:31,418 --> 00:12:32,418 ‫خیلی‌خب. 198 00:12:37,758 --> 00:12:41,395 ‫باید با خانم آنجلا دی گراسی صحبت کنیم. 199 00:12:41,529 --> 00:12:43,073 ‫بلایی سر پدرم اومده؟ 200 00:12:43,097 --> 00:12:44,666 ‫متأسفانه بله. 201 00:12:44,798 --> 00:12:46,166 ‫ایشون ربوده شدن. 202 00:12:46,300 --> 00:12:49,069 ‫فقط می‌دونیم سه نفر با اسلحه بردنش. 203 00:12:49,203 --> 00:12:52,339 ‫پدرتون رو سوار ماشین کردن و رفتن. 204 00:12:52,473 --> 00:12:54,676 ‫گفتی کشیش رو گذاشتن توی ماشین؟ 205 00:12:54,808 --> 00:12:57,077 ‫- بهش صدمه‌ای زدن؟ ‫- به عقیدۀ ما نه. 206 00:12:57,211 --> 00:12:59,847 ‫لازم نیست انگلیسی صحبت کنید. 207 00:12:59,980 --> 00:13:02,016 ‫ایتالیایی من حرف نداره. 208 00:13:03,217 --> 00:13:04,918 ‫تا الآن صداش رو در نیاوردیم. 209 00:13:05,052 --> 00:13:06,487 ‫کنتس دی گراسی اونجا بود؟ 210 00:13:06,621 --> 00:13:09,151 ‫نه، رفتن پیش برادرشون توی میلان. 211 00:13:09,176 --> 00:13:11,552 ‫آدم‌ربایان اعلام کردن در قبال ‫آزادی پدرتون چی می‌خوان. 212 00:13:11,577 --> 00:13:12,835 ‫هرچقدر بخوان بهشون می‌دم. 213 00:13:12,860 --> 00:13:14,729 ‫دنبال پول نیستن. 214 00:13:14,862 --> 00:13:17,498 ‫دنبال نقاشی‌ای هستن که مال پدر شماست. 215 00:13:19,433 --> 00:13:20,502 ‫یکی از آثار پیکاسو. 216 00:13:22,537 --> 00:13:24,104 ‫چه باج ایتالیایی‌ای خواسته. 217 00:13:26,703 --> 00:13:28,517 ‫{\an8}[حال حاضر...] 218 00:13:28,370 --> 00:13:30,411 ‫فلچ، نمی‌تونم بخوابم. 219 00:13:28,657 --> 00:13:31,563 ‫{\an8}[حال حاضر در بوستون] 220 00:13:30,545 --> 00:13:32,913 ‫- دلم واست تنگ شده. ‫- دل منم تنگ شده. کاش اینجا بودی. 221 00:13:33,047 --> 00:13:34,549 ‫کنارت کسی داره صحبت می‌کنه؟ 222 00:13:34,683 --> 00:13:36,964 ‫گوش کن اندی. ازت می‌خوام با سایتی که توش... 223 00:13:37,017 --> 00:13:39,153 ‫خونۀ شهری تاسرلی رو پیدا کردی تماس بگیری. 224 00:13:39,286 --> 00:13:41,221 ‫- مگه مشکلی داره؟ ‫- یه‌جورایی داره. 225 00:13:41,355 --> 00:13:45,092 ‫طبقۀ پایین خونه‌اش جنازۀ زنی رو پیدا کردم. 226 00:13:45,993 --> 00:13:48,362 ‫چی؟ یا خود خدا! 227 00:13:48,495 --> 00:13:51,365 ‫زنه کی بود؟ کی کشتش؟ 228 00:13:51,498 --> 00:13:53,568 ‫ظاهراً که اسمش لارل گودوینه. 229 00:13:53,702 --> 00:13:56,437 ‫نمی‌دونم کی کشته‌اش، ‫ولی کارآگاهی که اینجاست... 230 00:13:56,571 --> 00:13:59,641 ‫خیلی اصرار داره که کار من بوده. 231 00:13:59,774 --> 00:14:00,974 ‫چرا باید چنین فکری کنه؟ 232 00:14:01,108 --> 00:14:02,268 ‫خودم دارم بررسیش می‌کنم. 233 00:14:02,376 --> 00:14:04,512 ‫خواهشاً خودت رو درگیرش نکن، باشه؟ 234 00:14:04,646 --> 00:14:07,749 ‫باید تمرکزمون روی این باشه ‫نقاشی پیکاسو دست هورانه یا نه. 235 00:14:07,881 --> 00:14:09,121 ‫باشه؟ باید جون پدرم رو نجات بدیم. 236 00:14:09,183 --> 00:14:10,451 ‫می‌دیم. نجاتش می‌دیم. 237 00:14:10,585 --> 00:14:12,465 ‫حساب اعتباری بانک لوید رو درست کردی؟ 238 00:14:12,587 --> 00:14:14,188 ‫معلومه که کردم. 239 00:14:14,321 --> 00:14:16,299 ‫فلچ، کنتس واسه خودش راه افتاده توی رم، 240 00:14:16,323 --> 00:14:18,058 ‫به هرکسی که گوشش بدهکار باشه، 241 00:14:18,192 --> 00:14:21,596 ‫می‌گه پدرم کل اموالش رو واسش ارث گذاشته. ‫انگار هیچی نشده بابام مرده. 242 00:14:21,730 --> 00:14:23,531 ‫اندی، چرا نمی‌خوای بیای پیش من؟ 243 00:14:23,665 --> 00:14:27,669 ‫می‌تونیم همین حین که من ماجرای ‫هوران و بقیه رو حل می‌کنم، 244 00:14:27,802 --> 00:14:29,537 ‫کنار همدیگه باشیم. 245 00:14:29,671 --> 00:14:33,575 ‫منم دوست دارم پیشت باشم فلچ. ‫ولی نه توی این شرایط که پدرم گم شده. 246 00:14:33,708 --> 00:14:36,043 ‫الآنم که این مصیبت سر تو اومده. 247 00:14:36,176 --> 00:14:39,880 ‫آره، ولی مصیبت سر لارل گودوین اومده. 248 00:14:40,080 --> 00:14:43,010 ‫[اینستاگرام لارل گودوین] 249 00:14:44,485 --> 00:14:46,855 ‫بله، خولیو شمایید؟ 250 00:14:46,987 --> 00:14:51,492 ‫سلام، آقای فلچر هستم. بابت ون کارکرده‌ای ‫که توی سایت اونلی‌ونز گذاشتید تماس گرفتم. 251 00:14:51,626 --> 00:14:53,894 ‫- موریس. ‫- پس عالیه. آره. 252 00:14:54,027 --> 00:14:57,398 ‫پس بعد از ظهر می‌بینمتون. ‫خیلی هم عالی، مرسی. 253 00:15:03,772 --> 00:15:05,005 ‫تو بخواب. 254 00:15:21,488 --> 00:15:23,056 ‫هر جا راحت بودید پیاده می‌شم. 255 00:15:23,190 --> 00:15:25,259 ‫جان؟ اینجا که نمی‌شه نگه داشت. 256 00:15:25,392 --> 00:15:27,872 ‫متوجه شدم. احیاناً چیزی نداری ‫که بتونم توش بالا بیارم؟ 257 00:15:34,168 --> 00:15:35,637 ‫- پنج ستاره دادم بهتون. ‫- به سلامت. 258 00:15:48,817 --> 00:15:50,050 ‫دهنت... 259 00:15:52,052 --> 00:15:53,387 ‫کدوم گوری اومدیم؟ 260 00:15:53,954 --> 00:15:55,189 ‫اِم... 261 00:15:56,925 --> 00:15:58,158 ‫پنج ستاره دادم بهتون. 262 00:16:02,651 --> 00:16:04,760 ‫[گالری هوران، ماساچوست، بوستون، ‫خیابان ۱۷۵ مارلبرو، پلاک ۰۲۱۱۶] 263 00:16:07,434 --> 00:16:09,336 ‫- بله؟ ‫- رالف لاک هستم با آقای... 264 00:16:18,546 --> 00:16:21,181 ‫بفرما داخل. 265 00:16:23,818 --> 00:16:25,285 ‫سلام آقای هوران. 266 00:16:25,419 --> 00:16:28,088 ‫خوشحالم بالأخره فرصت آشنایی ‫پیدا کردیم آقای لاک. 267 00:16:28,222 --> 00:16:29,389 ‫نفرمایید، رالف صدام کنید. 268 00:16:29,524 --> 00:16:31,626 ‫شرمنده، من معمولاً دست نمی‌دم. 269 00:16:31,759 --> 00:16:32,993 ‫از زمانی که پاندمی اومده؟ 270 00:16:33,126 --> 00:16:34,428 ‫از زمانی که صفحات لمسی اومده. 271 00:16:34,562 --> 00:16:37,264 ‫بیست ساله که سرما نخورده‌م. بفرمایید. 272 00:16:37,397 --> 00:16:38,666 ‫- بسیارخب. ‫- اوهوم. 273 00:16:38,800 --> 00:16:40,511 ‫چه موسیقی جالبی گوش می‌دادید. 274 00:16:40,535 --> 00:16:43,905 ‫بله، باعث پمپاژ خون و تپش نبض می‌شه. 275 00:16:44,037 --> 00:16:46,206 ‫پس واسه همین صداش عین دستگاه علائم حیاتیه. 276 00:16:46,340 --> 00:16:49,176 ‫معذرت می‌خوام رالف، زیاد وقت ندارم. 277 00:16:49,309 --> 00:16:50,945 ‫باید توی کلاس تابستانی هاروارد تدریس کنم. 278 00:16:51,078 --> 00:16:52,614 ‫عه، نفرمایید. مشکلی نیست. 279 00:16:57,919 --> 00:17:00,889 ‫پرترۀ بانویی با یقۀ ارمینی. 280 00:17:01,021 --> 00:17:03,892 ‫که در این مورد، می‌شه خانم اولگا. ‫همسر پیکاسو. 281 00:17:04,024 --> 00:17:05,960 ‫پیکاسو چندین پرتره از اولگا کشید، 282 00:17:06,093 --> 00:17:10,665 ‫ولی ایمیل شما رو که درموردش خوندم، ‫باورم نمی‌شد چنین چیزی واقعی باشه. 283 00:17:11,431 --> 00:17:14,268 ‫ولی هست. منم صاحبش رو پیدا کردم. 284 00:17:14,401 --> 00:17:15,637 ‫مایله نقاشی رو بفروشه؟ 285 00:17:15,770 --> 00:17:17,939 ‫ایشون از پیشنهادات استقبال می‌کنن. 286 00:17:18,071 --> 00:17:20,975 ‫- اسمش چیه؟ ‫- ترجیح می‌ده هویتش فاش نشه، 287 00:17:21,108 --> 00:17:22,810 ‫ولی توی نیویورک زندگی می‌کنه. 288 00:17:22,944 --> 00:17:26,113 ‫و گمونم بتونم تا شنبه یا جمعه، ‫نقاشی پیکاسو رو بیارم اینجا. 289 00:17:26,246 --> 00:17:27,515 ‫این که خیلی محشره. 290 00:17:27,649 --> 00:17:30,952 ‫بحث هزینه هم هست آقای لاک. 291 00:17:31,084 --> 00:17:33,287 ‫من با تمام افرادی که معامله می‌کنم، ‫آشنایی چندساله دارم. 292 00:17:33,420 --> 00:17:37,491 ‫بانک لویدز توی جزایر قناری احتمالاً هرچقدر ‫اعتباری که بخواید رو پرداخت می‌کنه. 293 00:17:37,625 --> 00:17:40,695 ‫الآن دیگه انگار سال‌ها می‌شناسمت. 294 00:17:40,828 --> 00:17:45,332 ‫اینم قراردادی ساده و فرمالیته ‫که برای خدماتم که باید امضا کنید. 295 00:17:45,465 --> 00:17:47,569 ‫- چشم. ‫- عه، بفرمایید. 296 00:17:55,643 --> 00:17:59,413 ‫- خیلی‌خب. ‫- عه، باید بذاریدش اینجا. 297 00:18:01,849 --> 00:18:03,150 ‫صد البته. 298 00:18:04,819 --> 00:18:06,797 ‫عجب کلکسیونی از آثار امپرسیونیسمی دارید. 299 00:18:06,821 --> 00:18:11,793 ‫از پیشا گرفته تا پست و نئو امپرسونیسم. ‫تمام پسوندهای خوب رو دارید. 300 00:18:11,926 --> 00:18:15,086 ‫چند سال پیش به من دستبرد زدن، برای همین ‫اشیاء ارزشمندم توی این مجتمع نیستن. 301 00:18:15,128 --> 00:18:17,665 ‫- این‌هایی که می‌بینید تکثیری هستن. ‫- منم درمورد بچه‌هام این رو می‌گم. 302 00:18:18,933 --> 00:18:20,768 ‫- شما اهل دریانوردی هستید؟ ‫- متأسفانه خیر. 303 00:18:20,902 --> 00:18:23,142 ‫از کفش‌های قایق‌رانی بدم میاد، ‫البته کلاً از کفش بدم میاد، 304 00:18:21,439 --> 00:18:23,068 ‫{\an8}[کشتی گرین ویو] 305 00:18:23,203 --> 00:18:26,173 ‫ولی خصوصاً از کفش‌های قایق‌رانی بدم میاد، ‫اصلاً معلوم نیست دمپاییه یا کفش! 306 00:18:26,306 --> 00:18:28,241 ‫اذیت نکنید دیگه! یکیش رو تولید کنید. 307 00:18:29,109 --> 00:18:30,545 ‫این ماکت قایق خودتونه؟ 308 00:18:30,678 --> 00:18:32,947 ‫بله، متأسفانه باید بگم خودشه. 309 00:18:33,615 --> 00:18:35,683 ‫- واقعاً خوشگله. ‫- ممنونم. 310 00:18:35,817 --> 00:18:38,185 ‫- به امید دیدار آقای هوران. ‫- همچنین. 311 00:18:43,524 --> 00:18:49,396 ‫یک بار نشد یکی بیاد ‫ولی قایقم رو دست‌مالی نکنه. 312 00:18:52,332 --> 00:18:54,368 ‫خیلی‌خب. خدمت شما. 313 00:18:55,302 --> 00:18:57,839 ‫- هزار و دویست دلار. ‫- باشه، رواله. 314 00:18:57,972 --> 00:19:01,208 ‫مراقب زنبورهای پشت ون باش. ‫می‌گیری چی می‌گم؟ 315 00:19:02,043 --> 00:19:03,678 ‫عسلش همه مال خودت. 316 00:19:10,350 --> 00:19:12,219 ‫سلام اندی. هنوز دلت واسم تنگه؟ 317 00:19:12,352 --> 00:19:16,390 ‫آره عشقم. خیلی تنگ شده. ‫ولی می‌دونی چی فهمیدم؟ 318 00:19:16,524 --> 00:19:19,027 ‫برادر کنتس رفته زندان. 319 00:19:19,159 --> 00:19:21,763 ‫طرف دزده. مطمئنم خودش ‫نقاشی‌ها رو واسه کنتس دزدیده. 320 00:19:21,896 --> 00:19:24,541 ‫اندی جان، می‌دونم زیاد از کنتس خوشت نمیاد، 321 00:19:24,565 --> 00:19:26,199 ‫ولی من که دیدمش خیلی زن دل‌ربایی بود. 322 00:19:26,333 --> 00:19:27,535 ‫الآن کجایی؟ 323 00:19:27,669 --> 00:19:29,336 ‫الآن توی ون فورد اکونولاین نشستم، 324 00:19:29,469 --> 00:19:31,606 ‫که قراره ببرم رنگش کنم. 325 00:19:31,739 --> 00:19:34,008 ‫آها، راستی اندی. هوران گفت می‌تونه ‫نقاشی پیکاسو رو گیر بیاره. 326 00:19:34,142 --> 00:19:37,210 ‫آخ فلچ. باید گیرش بیاری. ‫تنها امید زندگی پدرم همونه. 327 00:19:37,344 --> 00:19:40,915 ‫البته مطمئنم پلیس ایتالیا ‫شبانه روز داره روی این پرونده کار می‌کنه، 328 00:19:41,049 --> 00:19:44,052 ‫- یا حداقل اکثر روز کار می‌کنه. ‫- می‌دونی نقاشیه کجاست؟ 329 00:19:44,184 --> 00:19:46,854 ‫هوران می‌گه آثارش رو ‫توی گالریش نگه نمی‌داره. 330 00:19:46,988 --> 00:19:49,590 ‫واسه همین قراره چند شب آینده ‫جلوی خونه‌اش دیده‌بانی بدم. 331 00:19:49,724 --> 00:19:51,993 ‫ببینم جایی می‌ره که ‫نقاشی پیکاسو رو تحویل بگیره یا نه. 332 00:19:52,126 --> 00:19:54,261 ‫باید دوباره اون نقاشی رو بدزدی فلچ. 333 00:19:54,394 --> 00:19:57,464 ‫اگه می‌تونی که همه‌شون رو بدزد. 334 00:19:57,598 --> 00:19:59,701 ‫اصلاً شاید بهتر باشه محض اطمینان ‫اسلحه‌ای همراهت داشته باشی. 335 00:19:59,834 --> 00:20:01,468 ‫لابد کلی مجرم می‌شناسی. 336 00:20:01,602 --> 00:20:04,337 ‫- باشه. بعداً بهت زنگ می‌زنم اندی. ‫- چی؟‌ فلچ! 337 00:20:15,850 --> 00:20:17,250 ‫چی کار می‌کنید؟ 338 00:20:18,519 --> 00:20:20,253 ‫اِم... هیچ‌کاری. 339 00:20:20,387 --> 00:20:21,856 ‫مجوزتون کجاست؟ 340 00:20:23,958 --> 00:20:28,096 ‫آخ خدا. معلومه که ندارید. باورم نمی‌شه. 341 00:20:28,228 --> 00:20:30,230 ‫من دیگه رفع زحمت می‌کنم. ‫مگر اینکه بخواید دستگیرم کنید، 342 00:20:30,363 --> 00:20:32,876 ‫که در اون صورت به دستورات شما گوش می‌دم، 343 00:20:32,900 --> 00:20:34,569 ‫چون همه‌مون می‌دونیم روندش چطوریه. 344 00:20:34,702 --> 00:20:37,171 ‫نه، نه، نه، نه. ‫گمونم بد خودم رو معرفی کردم. 345 00:20:37,304 --> 00:20:38,706 ‫اسم من مایک والبرگه. همون مایکی مایک. 346 00:20:38,840 --> 00:20:42,043 ‫از طرف پروژه لیگ شهری تازه‌هنرمندان اومدم. ‫همون پ.ل.ش.ت. 347 00:20:42,176 --> 00:20:43,410 ‫- «پلشت»؟ ‫- می‌دونم. 348 00:20:43,544 --> 00:20:45,245 ‫باور کن خودمونم داریم ‫روی اسمش کار می‌کنیم. 349 00:20:45,378 --> 00:20:49,584 ‫ولی هدفمون اینه که ‫ا زتازه‌هنرمندان جوان بوستون، 350 00:20:49,717 --> 00:20:51,485 ‫تجلیل کنیم و کشفشون کنیم. 351 00:20:51,619 --> 00:20:53,821 ‫آخه اینجا کی میاد کار شما رو ببینه؟ 352 00:20:54,555 --> 00:20:55,995 ‫خاله‌ام می‌خواد بره سر کار از اینجا رد... 353 00:20:56,023 --> 00:20:57,658 ‫باشه، ولی من می‌تونم کاری واستون بکنم. 354 00:20:57,792 --> 00:21:00,427 ‫این ونه رو می‌بینید؟ ‫می‌تونید کل ون رو رنگ کنید. 355 00:21:00,561 --> 00:21:04,431 ‫- که وقتی رد می‌شم مردم خلاقیتتون رو ببینن. ‫- مشکوک می‌زنی. 356 00:21:04,565 --> 00:21:06,510 ‫ببینید، درک می‌کنم نمی‌شه به سفیدپوستی، 357 00:21:06,534 --> 00:21:08,335 ‫که با ون ناشناس میاد جلوتون، 358 00:21:08,468 --> 00:21:11,873 ‫و دوست داره با جوانان صحبت کنه اعتماد کرد، ‫ولی اصلاً بیاید یه کاری کنیم: 359 00:21:12,006 --> 00:21:14,909 ‫من بهتون سی‌صد دلار نقد می‌دم. 360 00:21:15,042 --> 00:21:17,410 ‫با این پیشنهادت حتی مشکوک‌ترم شدی داداش. 361 00:21:17,545 --> 00:21:19,247 ‫واسه هزینۀ لوازم و اجرت کاره. 362 00:21:19,379 --> 00:21:20,480 ‫بهمون اعتماد داری؟ 363 00:21:20,615 --> 00:21:22,583 ‫مگه شما هنرمند نیستید؟ 364 00:21:22,717 --> 00:21:27,622 ‫اگه این ون رو نکنید بوم متحرک خودتون، ‫یعنی سر خودتون کلاه گذاشتید. 365 00:21:29,957 --> 00:21:32,636 ‫نمی‌دونم چرا به سفیدپوستی خودت اشاره کردی، ‫ولی ما که پایه‌ایم. 366 00:21:32,660 --> 00:21:35,263 ‫ایول. خب، من برمی‌گردم همین‌جا. ‫درست همین‌جا. 367 00:21:35,395 --> 00:21:37,031 ‫اونم دو روز دیگه. ‫می‌خوام کل ون رو رنگ کنید. 368 00:21:37,165 --> 00:21:40,300 ‫حتماً امضای خودتون رو روش بزنید، ‫که دنیا بفهمه کار شما بوده. 369 00:21:40,433 --> 00:21:42,870 ‫باشه. گفتی اسمت چی بود؟ 370 00:21:43,004 --> 00:21:45,372 ‫- اسمم چی بود؟ ‫- از ما می‌پرسی اسمت چی بود؟ 371 00:21:45,506 --> 00:21:47,074 ‫خلاق باشید! 372 00:21:51,512 --> 00:21:53,446 ‫پنج ستاره دادم بهت رفیق. 373 00:22:18,438 --> 00:22:19,674 ‫آهای! 374 00:22:21,943 --> 00:22:25,279 ‫آخ گندت بزنن. تف توی گورت. 375 00:22:25,412 --> 00:22:27,114 ‫عه، شرمنده. ای وای... 376 00:22:27,248 --> 00:22:30,685 ‫- نشکسته که. ‫- خوش به حالت. 377 00:22:30,818 --> 00:22:34,822 ‫- تازه درستش کردم. سلام. ‫- سلام. 378 00:22:34,956 --> 00:22:36,924 ‫تو همونی هستی که توی ‫خونۀ شهری اوون مستقر شدی؟ 379 00:22:37,058 --> 00:22:39,293 ‫بله، فلچ هستم. 380 00:22:39,426 --> 00:22:40,427 ‫ایو هستم. 381 00:22:40,561 --> 00:22:41,762 ‫سلام ایو. 382 00:22:41,896 --> 00:22:43,416 ‫- تو اون دختره رو کشتی؟ ‫- نه خیر، نکشتم. 383 00:22:43,531 --> 00:22:44,531 ‫- شما کشتی؟ ‫- نه. 384 00:22:44,565 --> 00:22:47,134 ‫- اوون کشته؟ ‫- خدا می‌دونه. 385 00:22:47,268 --> 00:22:49,345 ‫همیشه دورش کلی خانم هست، ‫ولی معمولاً زنده هستن. 386 00:22:49,369 --> 00:22:51,839 ‫دیگه چی درمورد اوون می‌دونی؟ 387 00:22:51,973 --> 00:22:54,075 ‫عه، پس می‌خوای درمورد اوون بدونی؟ 388 00:22:54,575 --> 00:22:55,576 ‫حتماً. 389 00:22:55,710 --> 00:22:59,714 ‫اهل... سیگاری هستی؟ 390 00:22:59,847 --> 00:23:02,292 ‫- هر از گاهی می‌کشم، آره. ‫- باشه پس. بیا پیش خودم. 391 00:23:02,316 --> 00:23:05,385 ‫- خونه‌ام همین بغله. ‫- ایو، ناسلامتی من مظنون قتلم. 392 00:23:05,519 --> 00:23:08,155 ‫از کجا معلوم یهو خفه‌ات نکنم؟ 393 00:23:08,289 --> 00:23:10,591 ‫فلچ، چقدر پسر شیطونی هستی‌ها. 394 00:23:10,725 --> 00:23:14,228 ‫باشه پس، راه بیفت بریم ‫جناب «خفه‌کنندۀ بوستون». 395 00:23:14,362 --> 00:23:17,265 ‫جلو... جلوی چشمم رو تار می‌بینم. 396 00:23:17,397 --> 00:23:18,633 ‫بزن بریم. 397 00:23:19,600 --> 00:23:22,435 ‫خیلی‌خب، دیگه رسیدیم خونه. 398 00:23:22,570 --> 00:23:25,206 ‫عه، برقمون اومده. 399 00:23:25,339 --> 00:23:28,776 ‫ظاهراً چکم برگشت نخورده. خوبه دیگه. 400 00:23:28,910 --> 00:23:32,580 ‫مینیون، واسه شام حاضری؟ مهمون داریم‌ها. 401 00:23:33,848 --> 00:23:35,616 ‫باز خوبه دم رفتن تمیزکاری کردم. 402 00:23:36,684 --> 00:23:38,519 ‫امیدوارم اهل موسیقی باشی فلچ. 403 00:23:41,488 --> 00:23:43,090 ‫احیاناً کلیدهات رو نمی‌خوای؟ 404 00:23:43,224 --> 00:23:46,327 ‫چقدر گشنمه. می‌خوام یه چیزی گرم کنم. 405 00:23:46,459 --> 00:23:48,930 ‫- تو گرسنه‌ات نیست؟ ‫- عه، نه. دیروز یه چیزی خوردم. 406 00:23:49,664 --> 00:23:50,798 ‫سوپ ماتزو بال داریم. 407 00:23:50,932 --> 00:23:52,633 ‫خب، حالا داستان این اوون چیه؟ 408 00:23:52,767 --> 00:23:54,602 ‫اصلاً کار و بارش چیه؟ 409 00:23:54,735 --> 00:23:57,905 ‫مامان باباش خیلی پولدارن، ‫واسه همین کار خاصی نداره. 410 00:23:58,039 --> 00:24:01,075 ‫ولی سمت کلی حرفۀ مختلف رفته. 411 00:24:06,714 --> 00:24:09,617 ‫اِم، آره دیگه. مدتی می‌خواست بازیگر بشه. 412 00:24:09,750 --> 00:24:11,552 ‫ولی بلد نبود چطوری بازی کنه، 413 00:24:11,686 --> 00:24:16,624 ‫واسه همین رفت رستوران باز کنه، ‫که قبل باز شدنش ورشکست شد. 414 00:24:16,757 --> 00:24:19,260 ‫روی هتلی سرمایه‌گذاری کرد که اونم باز نشد، 415 00:24:19,393 --> 00:24:21,629 ‫الآنم که شده دلال آثار هنری. 416 00:24:21,762 --> 00:24:23,631 ‫انگاری خیلی خوب اوون رو می‌شناسی. 417 00:24:24,131 --> 00:24:25,131 ‫آره. 418 00:24:25,199 --> 00:24:26,233 ‫مینیون! 419 00:24:26,367 --> 00:24:27,727 ‫خاک به سرم. 420 00:24:27,835 --> 00:24:30,171 ‫عجب. سگ به این کوچیکی چقدر می‌شاشه. 421 00:24:30,304 --> 00:24:33,107 ‫- وقتی گرسنه‌اش می‌شه جیش می‌کنه. ‫- آخی، منم همینم. 422 00:24:33,240 --> 00:24:37,144 ‫اوون زیاد اروپا برو و بیا داره، ‫موقعی که نیست من به ماهیش غذا می‌دم. 423 00:24:37,912 --> 00:24:40,114 ‫اسم ماهی‌هاش رو از روی هنرمندان گذاشته. 424 00:24:40,881 --> 00:24:44,251 ‫از پیکاسو بگیر تا روتکو و فریدا کالو. 425 00:24:45,619 --> 00:24:48,389 ‫من و اوون دوستیم. ‫هیچ‌وقت چیز بدی درموردش نمی‌گم، 426 00:24:48,522 --> 00:24:50,358 ‫ولی خیلی افاده‌ایه. 427 00:24:50,490 --> 00:24:51,892 ‫هوم... 428 00:24:52,026 --> 00:24:54,261 ‫مینیون، مرغ می‌خوری؟ 429 00:24:54,395 --> 00:24:55,772 ‫مرغ می‌خوای؟ 430 00:24:55,796 --> 00:24:58,766 ‫این خونه شهری رو مجتمع مسکونی کردن، 431 00:24:58,899 --> 00:25:00,143 ‫منم قدیمی‌ترین مستأجر اینجا بودم، 432 00:25:00,167 --> 00:25:01,802 ‫قبل اینکه خرپول‌ها بیان طبقۀ بالا، 433 00:25:01,936 --> 00:25:03,804 ‫واسه خودشون قانون ‫«حیوان خانگی ممنوع» بذارن. 434 00:25:03,938 --> 00:25:07,408 ‫بهم گفتن می‌تونم مینیون رو نگه دارم، ‫ولی اگه بمیره، دیگه نباید سگ جدیدی بیارم. 435 00:25:07,541 --> 00:25:13,080 ‫ولی خر خودشونن، چون این سومین مینیون منه. 436 00:25:13,214 --> 00:25:16,584 ‫وقتی یکی‌شون می‌میره، یکی جدید میارم ‫که ظاهرش عین قبلیه. 437 00:25:16,717 --> 00:25:18,886 ‫الآنم فکر می‌کنن سگم بیست و پنج سالشه. 438 00:25:19,020 --> 00:25:22,790 ‫چون پولدار جماعت از دنیا غافله. 439 00:25:22,923 --> 00:25:24,525 ‫اصلاً نمی‌دونم مشکلشون چیه. 440 00:25:24,658 --> 00:25:26,861 ‫ملت تا پولدار می‌شن یهو... عه‌وا. 441 00:25:26,994 --> 00:25:29,830 ‫- شالت آتیش گرفته بود. ‫- عه، دستت درد نکنه. 442 00:25:29,964 --> 00:25:33,502 ‫آره، پارسال زیاد با اوون وقت نگذروندم، 443 00:25:33,634 --> 00:25:35,236 ‫همون سالی که زنش ولش کرد. 444 00:25:35,369 --> 00:25:38,172 ‫بعدش انگار من شدم روان‌پزشکش، ‫همه‌اش با همدیگه صحبت می‌کردیم. 445 00:25:38,305 --> 00:25:41,142 ‫می‌اومد اینجا. سیگاری می‌کشیدیم. ‫کنارم گریه می‌کرد. 446 00:25:42,076 --> 00:25:43,778 ‫- منم تجربۀ طلاق داشتم. ‫- عجب. 447 00:25:43,911 --> 00:25:46,380 ‫- این آپارتمان رو همین‌جوری صاحب شدم. ‫- آها. 448 00:25:46,515 --> 00:25:49,518 ‫خب، درواقع نمی‌شه بهش گفت طلاق. 449 00:25:49,650 --> 00:25:53,154 ‫شوهرم توی مستراح افتاد مرد، ‫ولی ملت از این داستان خوششون نمیاد. 450 00:25:53,287 --> 00:25:54,722 ‫حقم داریم. 451 00:25:55,289 --> 00:25:56,724 ‫ولی اوون که طلاق گرفته؟ 452 00:25:56,857 --> 00:25:59,326 ‫- اِم... رسماً که نه. ‫- وای. باشه پس. 453 00:26:00,194 --> 00:26:03,664 ‫تاتیانا، همون زن سابقش، ‫الکی شرایط رو پیچیده می‌کنه. 454 00:26:03,798 --> 00:26:06,033 ‫دلم نمی‌خواد پشت سر تاتیانا ازش بد بگم، 455 00:26:06,801 --> 00:26:09,970 ‫ولی آدم نفرت‌انگیزیه که دومی نداره. 456 00:26:10,104 --> 00:26:12,507 ‫به خودش می‌گه متصدی سبک زندگی، ‫می‌گه رهبر جنبش فکریه. 457 00:26:12,640 --> 00:26:13,874 ‫آخه این چه چرت و پرتیه؟ 458 00:26:14,775 --> 00:26:15,775 ‫من که سررشته‌ای ندارم. 459 00:26:15,876 --> 00:26:17,278 ‫سرمایه‌گذار شرکتش اوون بوده، 460 00:26:17,411 --> 00:26:18,579 ‫الآنم می‌خواد بهش سهم نده، 461 00:26:18,712 --> 00:26:20,381 ‫تازه حضانت دائم بچه رو می‌خواد. 462 00:26:20,515 --> 00:26:22,583 ‫- عجب. ‫- اوون بابای خوبیه. 463 00:26:22,716 --> 00:26:24,718 ‫ولی تاتیانا خیلی، خیلی، خیلی... 464 00:26:24,852 --> 00:26:26,487 ‫می‌شه... می‌شه حواست باشه؟ 465 00:26:26,654 --> 00:26:27,688 ‫خیلی آدم آشغالیه. عه. 466 00:26:27,822 --> 00:26:28,989 ‫آره دیگه، زدی. 467 00:26:29,123 --> 00:26:30,858 ‫قشنگ زدی همون‌جا که نباید می‌زدی. 468 00:26:30,991 --> 00:26:33,003 ‫اگه آدم دنبال خوشگلی باشه، ‫تاتیانا واقعاً زن خوشگلیه. 469 00:26:33,027 --> 00:26:34,428 ‫این... این‌جوری که نمی‌شه. 470 00:26:34,563 --> 00:26:36,130 ‫ولی با اوون خیلی بدرفتاری می‌کنه. 471 00:26:36,263 --> 00:26:38,399 ‫ملت عجیبن‌ها. خوششون میاد ‫بقیه رفتار بدی داشته باشن... 472 00:26:38,533 --> 00:26:39,776 ‫- می‌شه... وای خدا. ‫- عه. 473 00:26:39,800 --> 00:26:41,635 ‫- واقعاْ زخمی شدم‌ها. ‫- معلومه که شدی. 474 00:26:41,769 --> 00:26:44,014 ‫- دستمال روش فشار بده. ‫- انقدر تیز بود حتی حسش نکردم. 475 00:26:44,038 --> 00:26:45,639 ‫بگیر... دور دستت بپیچ. 476 00:26:45,773 --> 00:26:47,208 ‫بگذریم، این بود از داستان اوون. 477 00:26:47,341 --> 00:26:48,476 ‫البته کلی چیز هست که نگفتم، 478 00:26:48,609 --> 00:26:49,969 ‫ولی نمی‌خوام به اعتمادش خیانت کنم. 479 00:26:50,044 --> 00:26:51,513 ‫نه بابا، کاملاً درک می‌کنم. 480 00:26:51,645 --> 00:26:52,880 ‫اعتیاد به الکل داره. 481 00:26:53,582 --> 00:26:54,915 ‫- مواد سنگین می‌زنه. ‫- آخ. 482 00:26:55,049 --> 00:26:57,384 ‫حالا نام نمی‌برم چه موادی. 483 00:26:59,854 --> 00:27:04,191 ‫ولی تو فرض کن روان‌گردان و اکس و مورفین. 484 00:27:05,126 --> 00:27:07,495 ‫- مواد راه‌حل مشکلات آدم نیست. ‫- اصلاً نیست. 485 00:27:07,628 --> 00:27:09,230 ‫انگار واقعاً اوون واست مهمه. 486 00:27:09,363 --> 00:27:13,167 ‫- جان؟ سوال شخصی نداشتیم‌ها. ‫- از روی عادت بود، من زیاد سوال می‌پرسم. 487 00:27:13,300 --> 00:27:16,538 ‫- آخه قبلاً خبرنگار تحقیقاتی بودم. ‫- من اصلاً هم عاشق اوون نیستم. 488 00:27:18,105 --> 00:27:19,874 ‫- من که نگفتم هستید. ‫- نگفتی؟ 489 00:27:20,007 --> 00:27:21,510 ‫- نه. ‫- خب حالا... 490 00:27:21,642 --> 00:27:23,844 ‫فکر کردم منظورتون اینه. 491 00:27:23,978 --> 00:27:25,980 ‫مینیون، پات رو توی ماهیتابه نکن. 492 00:27:26,113 --> 00:27:28,115 ‫آره، توی ماهیتابه کرده بود. ‫همونی که دستته. 493 00:27:29,150 --> 00:27:32,353 ‫می‌خوای... می‌خوای تو اون درست کنی؟ 494 00:27:32,486 --> 00:27:34,722 ‫- حداقل اون تیکه رو ننداز. ‫- آره، این یکی نه. 495 00:27:34,855 --> 00:27:36,056 ‫- خیلی خونیه. ‫- اوهوم. 496 00:27:36,558 --> 00:27:38,159 ‫- آره دیگه. ‫- شرمنده. 497 00:27:38,292 --> 00:27:41,896 ‫خلاصه اوون دختره رو نکشته، ‫ولی قراره حسابی بهش شک کنن. 498 00:27:42,029 --> 00:27:44,040 ‫چرا باید بهش شک کنن؟ 499 00:27:44,064 --> 00:27:46,167 ‫خب، چند ماه پیش دستگیر شده بود. 500 00:27:46,300 --> 00:27:47,300 ‫ای وای. 501 00:27:47,334 --> 00:27:48,694 ‫گمونم درست نیست پیش تو بگم. 502 00:27:48,736 --> 00:27:51,772 ‫خب... حالا مگه چی شد؟ 503 00:27:51,906 --> 00:27:54,308 ‫خب، باشه. 504 00:27:54,441 --> 00:27:55,976 ‫وای. بازم آتیش، بازم آتیش. 505 00:27:56,110 --> 00:27:58,145 ‫عه، خودش خاموش می‌شه بابا. 506 00:27:58,279 --> 00:28:02,617 ‫خلاصه بانکداری طبقۀ چهارم زندگی می‌کنه، ‫یه خرده آدم عوضی‌ایه. 507 00:28:02,750 --> 00:28:04,185 ‫با اوون دعوای ریزی داشتن. 508 00:28:04,318 --> 00:28:06,921 ‫جدی؟ پس چرا فقط اوون دستگیر شد؟ 509 00:28:07,054 --> 00:28:10,457 ‫این چه سوالیه؟ ‫نکنه تو هم عین وودبرد و برنشتاینی؟ 510 00:28:10,592 --> 00:28:12,393 ‫- می‌شه گفت آره. ‫- اوون آدم خوبیه. 511 00:28:12,527 --> 00:28:14,161 ‫منم عاشقش نیستم. 512 00:28:14,295 --> 00:28:15,329 ‫سوپ ماتزو بال می‌خوری؟ 513 00:28:15,462 --> 00:28:17,262 ‫راستش خیلی دوست دارم واسه شام بمونم، 514 00:28:17,364 --> 00:28:19,266 ‫- ولی واقعاً باید برم. ‫- عه. 515 00:28:19,400 --> 00:28:23,938 ‫ولی اگه خبری از قتل شنیدی، ‫حتماً بهم بگو. باشه؟ 516 00:28:24,071 --> 00:28:26,440 ‫- باشه فلچ. ‫- خیلی‌خب. 517 00:28:26,575 --> 00:28:28,209 ‫خداحافظ مینیون. 518 00:28:31,546 --> 00:28:35,517 ‫آخ خدا، دوباره؟ مشکل باتریشه؟ 519 00:28:36,250 --> 00:28:37,751 ‫ساکت باش مینیون. 520 00:28:39,853 --> 00:28:41,121 ‫خودم حلش می‌کنم فلچ. 521 00:28:42,289 --> 00:28:43,324 ‫گفتم بسه مینیون! 522 00:28:43,924 --> 00:28:45,426 ‫بعداً می‌بینمت فلچ. 523 00:28:45,560 --> 00:28:47,480 ‫بنیاد حمایت از حیوانات ‫از این برنامه پشتیبانی نمی‌کنه. 524 00:28:47,562 --> 00:28:49,863 ‫اون‌ها دمای بدن خودشون رو ‫از طریق پوست متعادل می‌کنن. 525 00:28:49,997 --> 00:28:52,433 ‫برای همین خوک‌ها توی روزهای گرم، 526 00:28:52,567 --> 00:28:53,702 ‫دوست دارن توی گل شنا کنن. 527 00:28:53,834 --> 00:28:55,469 ‫غدد عرق کمی دارن، 528 00:28:55,604 --> 00:28:57,781 ‫و مثل ما گرما رو با تعریق خارج نمی‌کنن. 529 00:28:57,805 --> 00:29:00,016 ‫پس این اصطلاح «مثل خوک عرق کردن»، ‫کاملاً چرت و بی‌اساسه؟ 530 00:29:00,040 --> 00:29:03,612 ‫راستش این اصطلاح بیشتر از ذوب سنگ آهن... 531 00:29:13,854 --> 00:29:15,055 ‫عجب. 532 00:29:24,932 --> 00:29:26,735 ‫شبتون بخیر جناب بازرس. 533 00:29:26,867 --> 00:29:29,169 ‫چی شده شما اومدید بک‌بی آقای فلچر؟ 534 00:29:29,303 --> 00:29:32,306 ‫راستش خیلی دوست دارم ‫توی ماشینم پادکست گوش بدم. 535 00:29:33,040 --> 00:29:34,576 ‫مخصوصاً اگه درمورد خوک‌ها باشن. 536 00:29:34,709 --> 00:29:36,043 ‫می‌دونستید خوک‌ها عرق نمی‌کنن؟ 537 00:29:36,176 --> 00:29:38,779 ‫و اینکه طولانی‌ترین ارگاسم ‫بین تمام پستانداران رو دارن. 538 00:29:38,912 --> 00:29:41,157 ‫می‌شه از ماشین پیاده بشید آقای فلچر؟ 539 00:29:41,181 --> 00:29:44,351 ‫باشه، ولی فقط دو سه تا فحش رو تحمل می‌کنم. 540 00:29:44,485 --> 00:29:45,553 ‫فوقش چهار تا. 541 00:29:46,721 --> 00:29:50,491 ‫- با اینکه گدایی ولی ماشین قشنگی داری. ‫- این از اولیش. 542 00:29:50,625 --> 00:29:54,862 ‫ظاهراً کسی یادش نمیاد دیشب ‫رفته باشی رستوران وارن تاورن. 543 00:29:54,995 --> 00:29:56,273 ‫خب منم اونا رو یادم نمیاد. 544 00:29:56,297 --> 00:29:57,807 ‫با من بیاید ادارۀ مرکزی. 545 00:29:57,831 --> 00:29:58,975 ‫باید چند تا سوال دیگه ازتون بپرسم. 546 00:29:58,999 --> 00:30:00,735 ‫راستش خیلی دوست دارم بیام، 547 00:30:00,868 --> 00:30:03,548 ‫ولی امشب با رئیس کل ‫بنیاد تارپ قراره شام بخورم. 548 00:30:03,605 --> 00:30:06,840 ‫یا با میل خودتون میاید، ‫یا خودم دستگیرتون می‌کنم. 549 00:30:07,609 --> 00:30:09,109 ‫درک می‌کنم. 550 00:30:09,243 --> 00:30:12,279 ‫می‌خواید توی پرونده کمک کنم. ‫باشه پس. چطوری پیدام کردین؟ 551 00:30:12,304 --> 00:30:14,390 ‫برخی از ترفندهای ما پلیس‌ها ‫باید محفوظ بمونه آقای فلچر. 552 00:30:14,415 --> 00:30:16,751 ‫و حقوق آزادی شهروندان ‫خیلی مزاحم کار شماست. 553 00:30:16,884 --> 00:30:18,319 ‫- سلام گریز. ‫- سلام. 554 00:30:18,452 --> 00:30:19,452 ‫دلتنگم نشدی؟ 555 00:30:19,521 --> 00:30:20,555 ‫نه. 556 00:30:22,791 --> 00:30:24,568 ‫بچه‌ها، می‌شه حینش قهوه هم سفارش بدیم؟ 557 00:30:24,592 --> 00:30:27,294 ‫حاضرم واسه یه لیوان ماکیاتو آدم بکشم. ‫منظورم کشتن واقعی نبود. 558 00:30:27,521 --> 00:30:37,151 ‫[ادارۀ مرکزی پلیس بوستون] 559 00:30:37,471 --> 00:30:40,874 ‫آفرین گریز. بهت چهار ستاره می‌دم. ‫صندلی عقب ماشینت کثیفه. 560 00:30:41,743 --> 00:30:43,444 ‫کسی پشت دوربین داره ما رو می‌بینه؟ 561 00:30:44,512 --> 00:30:47,047 ‫- حتماً باید از ارگاسم خوک‌ها واسشون بگم. ‫- چی‌چی خوک‌ها؟ 562 00:30:47,181 --> 00:30:49,249 ‫خواهشاً... تشویقش نکن ادامه بده. 563 00:30:49,383 --> 00:30:51,820 ‫حتماً درموردش توی گوگل تحقیق کن گریز. ‫باور کن ارزشش رو داره. 564 00:30:52,953 --> 00:30:56,056 ‫- اطلاعات جدید درمورد قربانی چیه؟ ‫- خیال کردی بهت می‌گیم؟ 565 00:30:56,190 --> 00:30:57,467 ‫لارل گودوین اهل ورستر بود. 566 00:30:57,491 --> 00:30:59,360 ‫توی آلستون با دو تا هم‌خونه زندگی می‌کرد. 567 00:30:59,493 --> 00:31:02,129 ‫همچنین باریستای کافۀ کمبریجم بوده. 568 00:31:02,262 --> 00:31:03,665 ‫ظاهراً قراره بهت بگیم. 569 00:31:03,798 --> 00:31:08,402 ‫خانم گودوین حرفۀ هنری رو پیش گرفته بودن. 570 00:31:08,536 --> 00:31:10,104 ‫- هوم... ‫- چه ارتباط جالبی داره. 571 00:31:10,237 --> 00:31:13,407 ‫خب، پس یا می‌خواستن برای من پاپوش بسازن، 572 00:31:13,541 --> 00:31:16,343 ‫یا یکی از آشنایان سابقم ‫می‌خواست ازم انتقام بگیره. 573 00:31:16,477 --> 00:31:18,747 ‫آخه کی از شما متنفره؟ 574 00:31:18,879 --> 00:31:20,347 ‫به جز گریز. 575 00:31:20,481 --> 00:31:22,817 ‫خب، اون زمان که خبرنگار مشهوری، 576 00:31:22,950 --> 00:31:25,119 ‫توی نشریۀ تریبون اخبار لس‌آنجلس بودم، 577 00:31:25,252 --> 00:31:26,788 ‫افراد بالارتبه‌ای رو انداختم زندان. 578 00:31:26,920 --> 00:31:28,723 ‫سوابق جناییت رو بررسی کرده‌م. 579 00:31:28,857 --> 00:31:29,857 ‫خب؟ 580 00:31:29,923 --> 00:31:30,924 ‫یک مورد اتهام چک بی‌محل. 581 00:31:32,560 --> 00:31:34,104 ‫دو مورد اهانت به اتهام دادگاه. 582 00:31:34,128 --> 00:31:37,097 ‫همچنین اتهامات زیادی در خصوص ‫عدم پرداخت نفقه دیدم. 583 00:31:37,231 --> 00:31:40,502 ‫صد در صد بهت اطمینان می‌دم ‫بیشتر این اتهامات رفع شدن. 584 00:31:41,636 --> 00:31:43,738 ‫شخصیت مبهمی دارید آقای فلچر. 585 00:31:43,872 --> 00:31:45,707 ‫ولی خیلی نازنازی‌ام. 586 00:31:45,840 --> 00:31:49,544 ‫بی‌خیال بچه‌ها. اصلاً هنوز ‫اطلاعات مربوطه رو ندارید. 587 00:31:49,677 --> 00:31:53,447 ‫اصلاً با ایو، همون همسایۀ ‫دیوار به دیوارش صحبت کردین؟ 588 00:31:53,581 --> 00:31:55,760 ‫واقعاً نظرات جالبی درمورد آقای تاسرلی داره. 589 00:31:55,784 --> 00:31:57,652 ‫وقتی به ایو عکس لارل گودوین رو نشون دادم، 590 00:31:57,786 --> 00:32:01,088 ‫گفت یادشه که این خانم رو شب قتل دیده بود. 591 00:32:02,189 --> 00:32:03,858 ‫همراه مردی که مشخصاتش با شما یکیه. 592 00:32:03,991 --> 00:32:06,594 ‫ایو که معتاده بابا. جاتون بودم انقدرم ‫به حرفش بها نمی‌دادم. 593 00:32:06,728 --> 00:32:10,532 ‫- اثر انگشتت رو روی بطری شراب پیدا کردیم. ‫- که چی؟ 594 00:32:11,432 --> 00:32:12,966 ‫بطریه همون آلت قتاله‌ست. 595 00:32:13,100 --> 00:32:16,871 ‫- عجب. ‫- رد مو و خون لارل که بماند. 596 00:32:17,004 --> 00:32:20,742 ‫بچه‌ها، گوش کنید. این بطریه ‫روی نامه و هدیۀ خوش‌آمدگویی، 597 00:32:20,875 --> 00:32:22,409 ‫برای من گذاشته شده بود. 598 00:32:22,544 --> 00:32:25,012 ‫این‌جوری گذاشته بودنش، ‫که من مجبور بشم با دست برش‌دارم. 599 00:32:25,145 --> 00:32:26,681 ‫کدوم نامه؟ 600 00:32:26,815 --> 00:32:29,416 ‫ای خدا. یادم رفت بهتون بدمش. ‫بفرما، هنوز دارمش. 601 00:32:29,551 --> 00:32:32,386 ‫الآن نکنه پنهان کردن مدارک ‫قرار نیست مشکوک باشه؟ 602 00:32:34,522 --> 00:32:35,255 ‫«برای آقای لاک»؟ 603 00:32:35,389 --> 00:32:36,990 ‫اسم مستعارمه، رالف لاک. 604 00:32:37,124 --> 00:32:38,660 ‫انگاری من‌درآوردیه. 605 00:32:39,226 --> 00:32:40,595 ‫واسه همین اسمش مستعاره دیگه. 606 00:32:42,129 --> 00:32:43,798 ‫«از اقامتتون لذت ببرید». 607 00:32:43,932 --> 00:32:47,502 ‫آره گریز، بهتره این نامه رو ‫فوراً برسونی بخش جرم‌کاوی. 608 00:32:49,537 --> 00:32:52,540 ‫عه، روی بچه‌تون روش فربر رو انجام می‌دید؟ ‫واسه همین خسته‌ای؟ 609 00:32:52,674 --> 00:32:55,910 ‫آره، راستش آره. ‫داریم روش فربر رو انجام می‌دیم. 610 00:32:56,945 --> 00:33:00,047 ‫فکرشم نمی‌کردم روی کرۀ خاکی، ‫موجودی باشه که بتونه انقدر گریه کنه. 611 00:33:00,180 --> 00:33:04,451 ‫ولی وقتی چارلی بتونه خودش بخوابه، ‫خیلی راحت می‌شه. آخی! 612 00:33:04,586 --> 00:33:08,188 ‫بی‌راه نمی‌گه. ‫ولی باید روندش رو ادامه بدید. 613 00:33:10,190 --> 00:33:12,594 ‫امروز پلیس رو به شک انداختید. ‫اتوموبیل پرسرعت کرایه کردید. 614 00:33:12,727 --> 00:33:14,662 ‫اثرانگشتتون روی آلت قتاله‌ست، 615 00:33:14,796 --> 00:33:18,298 ‫و شخصی با خصوصیات ظاهری شما، ‫همراه قربانی قتل دیده شده. 616 00:33:18,999 --> 00:33:20,100 ‫اگه بخوام می‌تونم دستگیرتون کنم. 617 00:33:20,234 --> 00:33:21,545 ‫مگه قرار نیست دستگیرش کنیم؟ 618 00:33:21,569 --> 00:33:23,638 ‫آخه به کاغذبازیش نمیارزه، قبول داری؟ 619 00:33:25,138 --> 00:33:28,943 ‫اگه کار خودت باشه اروین، ‫شک نکن دستگیرت می‌کنم. 620 00:33:29,744 --> 00:33:31,513 ‫خوشم نمیاد صدام بزنن اروین. 621 00:33:31,646 --> 00:33:34,582 ‫خاک به سرم! خوک‌ها چه ارگاسم طولانی دارن! 622 00:34:12,020 --> 00:34:13,253 ‫آهای! 623 00:34:21,428 --> 00:34:22,496 ‫آهای! 624 00:34:22,630 --> 00:34:23,665 ‫گندت بزنن! 625 00:34:24,097 --> 00:34:25,533 ‫آهای! 626 00:34:33,173 --> 00:34:35,510 ‫آخ. 627 00:34:48,823 --> 00:34:50,457 ‫- اومدم... ‫- نه. 628 00:34:50,992 --> 00:34:52,225 ‫آره. 629 00:34:53,193 --> 00:34:54,428 ‫باشه. 630 00:34:54,829 --> 00:34:55,897 ‫خدانگهدار. 631 00:34:56,030 --> 00:34:57,665 ‫اومدم فرانک جفی رو ببینم. 632 00:34:57,799 --> 00:35:00,434 ‫- قرار ملاقات داشتید؟ ‫- نه، فقط بگید فلچ اومده. 633 00:35:00,568 --> 00:35:02,503 ‫الآن این اسمتونه یا فامیلی‌تون؟ 634 00:35:02,637 --> 00:35:03,838 ‫فلچ خالی دیگه. 635 00:35:03,972 --> 00:35:05,272 ‫فلچ خالی؟ 636 00:35:06,173 --> 00:35:07,474 ‫خوبه. 637 00:35:08,141 --> 00:35:10,912 ‫لری، تو این آشغال رو راه دادی؟ 638 00:35:11,045 --> 00:35:13,113 ‫سلام فرانک. ممنون از شما. 639 00:35:14,448 --> 00:35:17,085 ‫«قهوه‌ای شدن: انفجار مخزن فاضلاب». 640 00:35:17,217 --> 00:35:18,285 ‫منظورش رو گرفتم. خیلی زرنگید. 641 00:35:18,418 --> 00:35:20,021 ‫کمیته داوران پولیتزر این رو خونده؟ 642 00:35:20,153 --> 00:35:21,656 ‫کون لقت. هنوز بهم بدهکاری. 643 00:35:21,789 --> 00:35:22,924 ‫جان؟ معلومه که نیستم. 644 00:35:23,057 --> 00:35:24,659 ‫- معلومه که هستی. ‫- واسه چی؟ 645 00:35:24,792 --> 00:35:26,804 ‫چون کلی چرت و پرت واسه ‫نشریۀ تریبون اخبار نوشتی، 646 00:35:26,828 --> 00:35:28,495 ‫گذاشتی از شهر رفتی، ‫خسارتش افتاد گردن من. 647 00:35:28,630 --> 00:35:31,131 ‫- پدرسگ اسب کالسکه کرایه کرده بودی. ‫- مؤدب باشید. 648 00:35:32,700 --> 00:35:34,234 ‫- پولش رو که دادم. ‫- اصلاً هم ندادی. 649 00:35:34,368 --> 00:35:35,779 ‫حداقل عذرخواهی کردم که پولش رو ندادم. 650 00:35:35,803 --> 00:35:37,805 ‫- اونم نکردی. ‫- ولی توی دلم می‌خواستم بکنم. 651 00:35:37,939 --> 00:35:41,042 ‫- اصلاً بقیه کجان؟ ‫- هنوز توی خونه دورکاری می‌کنن. 652 00:35:41,174 --> 00:35:43,044 ‫باورت می‌شه؟ چقدر سوسولن. 653 00:35:43,176 --> 00:35:44,712 ‫اینجا رو کردن خلوتگاه سوت و کور. 654 00:35:44,846 --> 00:35:47,481 ‫از این نسل هزارۀ جدیدی که نگم واست. ‫زیادی محترم رفتار می‌کنن. 655 00:35:47,615 --> 00:35:49,425 ‫اصلاً نمی‌دونی چقدر از اینجا بدم میاد. 656 00:35:49,449 --> 00:35:50,952 ‫کسی رو از لس‌آنجلس خودمون نیاوردی؟ 657 00:35:51,085 --> 00:35:52,787 ‫فقط پیت اومده. که اونم کارش ‫طراحی جدول روزنامه‌ست. 658 00:35:52,920 --> 00:35:54,254 ‫سلام پیت! 659 00:35:55,123 --> 00:35:56,423 ‫سلام فلچ. 660 00:35:56,891 --> 00:35:58,191 ‫آخ خدا. 661 00:35:58,325 --> 00:36:00,260 ‫- از پیتم متنفرم. ‫- چون خیلی پرانرژیه. 662 00:36:00,394 --> 00:36:01,639 ‫چی می‌خوای فلچ؟ 663 00:36:01,663 --> 00:36:03,064 ‫می‌شه توی دفترت صحبت کنیم؟ 664 00:36:03,196 --> 00:36:04,636 ‫دفتر من عین تنگ ماهی قرمزه. 665 00:36:04,766 --> 00:36:06,466 ‫حتی نمی‌تونم تخم‌هام رو توش بخارونم. 666 00:36:06,601 --> 00:36:08,335 ‫بریم دفتر واقعیم. 667 00:36:08,468 --> 00:36:11,271 ‫ولی اون کلاهه سرت نباشه. ‫وگرنه سر از تنت جدا می‌کنن. 668 00:36:14,341 --> 00:36:16,343 ‫چی شد اومدی بوستون؟ 669 00:36:16,476 --> 00:36:18,789 ‫اگه دنبال کار روزنامه‌ای که خیلی کسخلی، 670 00:36:18,813 --> 00:36:19,947 ‫ولی به کار من میای. 671 00:36:20,081 --> 00:36:22,884 ‫- از کار روزنامه بازنشسته شدم. ‫- خوش به حالت. 672 00:36:23,017 --> 00:36:29,289 ‫احیاناً خبر داری ماشین‌های لوکس کرایه‌ای، ‫داخلشون ردیاب جی‌پی‌اس دارن یا نه؟ 673 00:36:29,423 --> 00:36:31,693 ‫دارن. محض اینکه کسی ندزد‌شون. چطور؟ 674 00:36:31,826 --> 00:36:34,962 ‫خب، پلیس افتاده دنبالم. 675 00:36:35,096 --> 00:36:37,832 ‫ایول. خدا کنه جرم جدی مرتکب شده باشی. ‫دلم لک زده واسه خبر جذاب. 676 00:36:37,965 --> 00:36:41,569 ‫شب اولی که پام به اینجا باز شد، ‫اتهام قتل بهم خورد. 677 00:36:42,670 --> 00:36:44,872 ‫جان؟ همون دختره توی ساوث‌اند؟ 678 00:36:45,006 --> 00:36:46,674 ‫خودشه، آره. 679 00:36:46,808 --> 00:36:49,711 ‫تا حالا گذرت به کارآگاه موریس مونرو افتاده؟ 680 00:36:49,844 --> 00:36:51,512 ‫ظاهراً خیال می‌کنه مقصر منم. 681 00:36:51,646 --> 00:36:55,083 ‫جدی؟ می‌شناسمش. طرف خیلی باهوشه. 682 00:36:55,917 --> 00:36:57,685 ‫پدرشم پلیس بود. اهل دورچستره. 683 00:36:57,819 --> 00:36:59,520 ‫لقبش «مونرو تنبله»ست. 684 00:36:59,654 --> 00:37:01,956 ‫چون خیلی لفتش می‌‌ده ‫که پرونده‌ای رو حل کنه، 685 00:37:02,090 --> 00:37:04,291 ‫ولی خیلی از پرونده‌ها رو حل می‌کنه. 686 00:37:04,424 --> 00:37:05,864 ‫احیاناً می‌تونی با رابط‌هایی که داری، 687 00:37:05,893 --> 00:37:08,596 ‫گزارش پلیس یکی رو واسم جور کنی؟ 688 00:37:08,730 --> 00:37:11,966 ‫نه فلچ. راه نداره. خیلی خواستۀ زیادیه. 689 00:37:12,834 --> 00:37:15,203 ‫آها. آخه خیلی زشت می‌شه اگه دافنه بفهمه، 690 00:37:15,335 --> 00:37:19,339 ‫سال‌ها پیش کارلا اسنو رو ‫توی کمد تدارکات بی‌عفت کردی. 691 00:37:19,473 --> 00:37:21,274 ‫مخصوصاً با حساسیت‌های جامعۀ امروزی. 692 00:37:21,408 --> 00:37:23,410 ‫- هوم... ‫- ناسلامتی رئیسش بودی. 693 00:37:23,544 --> 00:37:27,481 ‫اولاً که اتاق تدارکات نبود. اتاق کپی بود. 694 00:37:27,615 --> 00:37:30,317 ‫ثانیاً این بی‌عفت شدنه کاملاً دوطرفه بود. 695 00:37:31,485 --> 00:37:33,020 ‫واقعاً می‌خوای ازم اخاذی کنی؟ 696 00:37:33,921 --> 00:37:35,355 ‫یه‌جورایی. 697 00:37:35,489 --> 00:37:37,457 ‫- عمراً اگه بکنی. ‫- آره، احتمالاً راست می‌گی. 698 00:37:37,592 --> 00:37:40,828 ‫ولی از طرف دیگه، من همچنان متهم به قتلم. 699 00:37:42,663 --> 00:37:46,000 ‫- گزارش درمورد کی؟ ‫- اوون تاسرلی. 700 00:37:46,134 --> 00:37:47,254 ‫یادداشتش کن مردک فراموش‌کار. 701 00:37:48,435 --> 00:37:50,875 ‫قبلاً مدتی بازداشت بوده، ‫نمی‌دونم اتهامش چی بود. 702 00:37:50,972 --> 00:37:53,340 ‫ولی حدس می‌زنم ممکنه قاتل اصلی خودش باشه. 703 00:37:53,473 --> 00:37:55,009 ‫تا ببینم چی می‌شه. 704 00:37:55,810 --> 00:37:56,844 ‫دمت گرم. 705 00:37:57,945 --> 00:38:01,582 ‫ولی گوش کن، اگه خودت کشتیش، ‫کار درست رو بکن... 706 00:38:02,315 --> 00:38:04,351 ‫و خبر انحصاریش رو بده من بنویسم. 707 00:38:05,352 --> 00:38:07,054 ‫تقریباً از دیدنت خوشحال شدم فرانک. 708 00:38:07,855 --> 00:38:09,957 ‫من از اینکه کفش‌هات رو ‫در نیاوردی خوشحال‌تر شدم. 709 00:38:10,858 --> 00:38:13,460 ‫سلام، شما تاتیانا تاسرلی هستید؟ 710 00:38:14,294 --> 00:38:15,696 ‫بله. فرانک جفی هستم. 711 00:38:15,830 --> 00:38:17,965 ‫بنده سردبیر بخش مد ‫نشریۀ بوستون سنتینل هستم. 712 00:38:18,099 --> 00:38:20,568 ‫می‌خواستیم مقاله‌ای درمورد، 713 00:38:20,701 --> 00:38:22,837 ‫برترین متصدیان سبک زندگی بوستون بنویسیم، 714 00:38:22,970 --> 00:38:25,740 ‫که اسم شما در صدر فهرست اسامی ما بود. 715 00:38:26,240 --> 00:38:27,474 ‫می‌دونم. 716 00:38:28,643 --> 00:38:31,179 ‫واقعاً عالی شد. مایه افتخار بنده‌ست. 717 00:38:31,779 --> 00:38:34,381 ‫من اتاقی می‌خوام که بیانگر داستانی باشه، 718 00:38:34,515 --> 00:38:37,718 ‫و تمام اشیاء اتاق جزو شخصیت‌ها باشن. 719 00:38:37,852 --> 00:38:40,521 ‫می‌خوام جوری حس بشه که ‫انگار وسط مکالمه‌ای هستم. 720 00:38:40,655 --> 00:38:41,989 ‫- مکالمه‌ای با اجسام بی‌جان. ‫- بله. 721 00:38:42,123 --> 00:38:44,625 ‫شما نابغه‌اید. وای خدا. اصلاً همین؟ 722 00:38:44,759 --> 00:38:48,129 ‫این ایده که شاخه‌ای رو داخل گلدون گذاشتید. 723 00:38:48,262 --> 00:38:50,264 ‫اصلاً... چطوری به ذهنتون رسید؟ 724 00:38:50,397 --> 00:38:53,201 ‫- من تو عمرم فقط روی درخت شاخه دیدم. ‫- بله، می‌دونم. 725 00:38:53,333 --> 00:38:54,535 ‫فقط می‌خوام برای یک لحظه هم شده، 726 00:38:54,669 --> 00:38:58,405 ‫این میز خوشگل نگاه همه رو بدزده. 727 00:38:58,539 --> 00:39:02,475 ‫تازه فرانک، این میز رو ‫از صومعه‌ای توی کوبا گرفتم. 728 00:39:02,610 --> 00:39:06,113 ‫عجب. اون راهبان کوبایی لابد ‫خیلی به شما افتخار می‌کنن. 729 00:39:06,247 --> 00:39:09,750 ‫حتی با اینکه دیگه میزی ندارن ‫که روش غذا بخورن، نه؟ 730 00:39:09,884 --> 00:39:12,687 ‫تمام اشیاء منتخب من مشعر هستن. 731 00:39:12,820 --> 00:39:16,190 ‫آخ، «مشعر». عاشق این کلمه شدم. 732 00:39:16,324 --> 00:39:17,324 ‫گفتید معنیش چیه؟ 733 00:39:17,390 --> 00:39:18,793 ‫- مشعر؟ ‫- همون مشعر. 734 00:39:18,926 --> 00:39:24,198 ‫- وقتیه که یک شیء اشعارکننده‌ست... ‫- عجب. 735 00:39:24,332 --> 00:39:25,733 ‫درواقع حکایتگره... 736 00:39:25,867 --> 00:39:27,501 ‫نه، وایستید. 737 00:39:29,904 --> 00:39:35,442 ‫درواقع دال بر مسئله‌ای از ماست ‫که خودمون ازش خبر نداریم. 738 00:39:37,178 --> 00:39:38,546 ‫- عجب. متشکرم. ‫- آره. 739 00:39:38,679 --> 00:39:40,314 ‫گمونم سرتیترم رو پیدا کردم. 740 00:39:40,447 --> 00:39:44,118 ‫آخه فرانک، خیلی از مردم ‫درگیر دنیایی یک‌نواخت شده‌ن. 741 00:39:44,252 --> 00:39:48,890 ‫من فقط می‌خوام اطرافشون ‫اشیاء زیبایی قرار بدم. 742 00:39:49,023 --> 00:39:51,859 ‫با لباس‌های زیبا، با غذاهای زیبا. 743 00:39:51,993 --> 00:39:54,962 ‫واقعاً حالتون از کسانی که توان مالی ‫خریدن زیبایی رو ندارن بهم نمی‌خوره؟ 744 00:39:56,631 --> 00:39:58,398 ‫اِم... 745 00:39:58,532 --> 00:40:00,935 ‫حال بهم زنن! 746 00:40:02,069 --> 00:40:03,571 ‫خب... 747 00:40:03,704 --> 00:40:06,741 ‫بگذریم، شما در حال حاضر ‫از شوهرتون اوون تاسرلی جدا شدید. 748 00:40:06,874 --> 00:40:08,976 ‫- بله، بله، درسته. ‫- خیلی‌خب. 749 00:40:09,110 --> 00:40:12,013 ‫ایشون همچنان مالک مشترک ‫شرکت شز آستتیکا هستن؟ 750 00:40:13,247 --> 00:40:15,116 ‫ما جدایی سازگارانه‌ای داشتیم. 751 00:40:15,249 --> 00:40:17,285 ‫ایشونم از سهمشون در شرکت گذشتن. 752 00:40:17,417 --> 00:40:21,689 ‫البته... مطمئنم از سانحۀ ناگواری ‫که توی خانۀ شهری ایشون رخ داده مطلعید. 753 00:40:21,822 --> 00:40:24,091 ‫همون... خانمی که به قتل رسیده. ایش. 754 00:40:24,225 --> 00:40:26,661 ‫توی روزنامه گزارشش رو نوشته بودیم. 755 00:40:27,460 --> 00:40:30,497 ‫بدون شک بدجوری جا خوردیم... 756 00:40:30,631 --> 00:40:33,501 ‫اوونم که خودش نیست و ‫توی اروپا مشغول سفر کردنه. 757 00:40:33,634 --> 00:40:35,468 ‫- صحیح. ‫- خلاصه... 758 00:40:37,071 --> 00:40:40,641 ‫من همیشه دنبال راهی هستم تا ‫احساسات اشیاء رو برانگیخته کنم... 759 00:40:40,775 --> 00:40:44,011 ‫آره، صد البته. ولی اگه می‌شه ‫برگردم سر موضوع قبلی، 760 00:40:44,145 --> 00:40:46,747 ‫اگه احیاناً بدونید کی ممکنه ‫مرتکب قتل شده باشه، 761 00:40:46,772 --> 00:40:48,716 ‫واقعاً باعث می‌شید... 762 00:40:48,849 --> 00:40:51,385 ‫من توی نشریه جلوه‌ای قهرمانانه پیدا کنم. 763 00:40:51,519 --> 00:40:53,354 ‫ببخشید فرانک، ‫در این مورد نمی‌تونم کمکی کنم. 764 00:40:53,486 --> 00:40:54,989 ‫اِم... 765 00:40:56,782 --> 00:40:58,559 ‫ولی گاهی اوقات اوون خیلی بی‌مسئولیته. 766 00:40:58,584 --> 00:41:00,269 ‫خیلی‌ها کلید اون خونه رو دارن. 767 00:41:00,294 --> 00:41:01,896 ‫سرایدارش داره، مربیش داره، 768 00:41:02,029 --> 00:41:05,900 ‫همسایۀ معتادش که به ماهیش غذا می‌ده داره، ‫تازه خدا می‌دونه دیگه کی داره. 769 00:41:07,001 --> 00:41:08,841 ‫پس چرا قفل خونه رو عوض نمی‌کنه؟ 770 00:41:08,869 --> 00:41:12,239 ‫فرانک، من خودم میلیون‌ها بار ‫بهش گفتم که بکنه. 771 00:41:14,308 --> 00:41:16,944 ‫گاهی اوقات اوون واقعاً آدم کسخلی می‌شه. 772 00:41:17,078 --> 00:41:18,546 ‫هوم... 773 00:41:18,679 --> 00:41:21,849 ‫واقعاً خوشحالم اومدی پیشم فرانک. ‫بدجوری طرفدارتم. 774 00:41:30,452 --> 00:41:32,442 ‫[کنتس: ساعت سه ظهر توی ‫میخونۀ هتل کوپلی پلازا می‌بینمت.] 775 00:41:39,967 --> 00:41:41,645 ‫- بازم آب بیارید. ‫- اینم نگرونی شما. 776 00:41:41,669 --> 00:41:44,071 ‫- ممنون، مرسی. ‫- زیتون هم بیارید. 777 00:41:49,410 --> 00:41:50,811 ‫ممنون از شما. 778 00:41:51,212 --> 00:41:52,413 ‫چقدر خوبه. 779 00:41:52,546 --> 00:41:56,117 ‫سلام فلچ، دیر کردی. 780 00:41:58,486 --> 00:41:59,730 ‫- نوشیدنی میل دارید؟ ‫- بله لطفاً. 781 00:41:59,754 --> 00:42:01,589 ‫ودکا با شربت آبلیمو. خیلی لطف می‌کنید. 782 00:42:01,722 --> 00:42:03,357 ‫انگار کارنان اینجا حسابی دلباختۀ شما شدن. 783 00:42:03,491 --> 00:42:07,495 ‫فلچ، الآن تحمل زبون‌بازی ‫آمریکاییت رو ندارم. 784 00:42:07,628 --> 00:42:10,131 ‫می‌خوام واقعیت رو بشنوم. ‫نقاشی‌های من کجان؟ 785 00:42:10,264 --> 00:42:13,134 ‫آخه، مگه نقاشی‌های کنت نبودن؟ 786 00:42:13,267 --> 00:42:16,037 ‫آخی، کنت از دنیا رفتن. 787 00:42:16,537 --> 00:42:17,738 ‫شما از کجا می‌دونید؟ 788 00:42:17,872 --> 00:42:21,008 ‫از احساسی که در دلم دارم. ‫از دردی که احساس می‌کنم. 789 00:42:22,576 --> 00:42:24,078 ‫تو و آنجلا فکر می‌کنید... 790 00:42:24,211 --> 00:42:28,749 ‫علت ازدواج من با منتی، ‫پکینو ژاوالی خودم فقط پول بوده، 791 00:42:28,883 --> 00:42:30,818 ‫ولی همه‌اش دروغه. 792 00:42:30,951 --> 00:42:32,319 ‫«پکینو ژاوالی»؟ 793 00:42:32,453 --> 00:42:36,957 ‫اوهوم. به پرتغالی یعنی «گراز کوچولو». 794 00:42:37,091 --> 00:42:41,328 ‫من نیمه برزیلی و نیمه ایتالیایی ‫و نیمه فرانسوی هستم. 795 00:42:41,462 --> 00:42:43,364 ‫عجب... آها. 796 00:42:43,497 --> 00:42:48,302 ‫چی شد که کنتس تشریف آوردن بوستون؟ ‫اونم توی این هتل گران‌قیمت و مجلل؟ 797 00:42:48,436 --> 00:42:49,436 ‫خیلی ممنون. 798 00:42:49,504 --> 00:42:50,905 ‫اومدم جلوت رو بگیرم. 799 00:42:51,038 --> 00:42:55,676 ‫می‌دونم تو و آنجلا نقاشی‌های من رو دزدیدین. 800 00:42:55,810 --> 00:42:57,546 ‫اعتراف کن فلچ. 801 00:42:57,678 --> 00:43:01,015 ‫ببخشیدها، من از کجا بدونم ‫دزدی نقاشی‌ها کار شما نبوده؟ 802 00:43:01,148 --> 00:43:04,385 ‫یا شما دستور ندادید کنت رو ‫بدزدن یا به قتل برسونن؟ 803 00:43:04,519 --> 00:43:08,656 ‫من عاشق منتی خودمم. ‫هیچ‌وقت بهش صدمه‌ای نمی‌زنم. 804 00:43:08,789 --> 00:43:11,659 ‫من نقاشی‌ها رو ندزدیدم. 805 00:43:11,792 --> 00:43:14,962 ‫فلچ، اگه قرار باشه کسی رو بکشم، ‫فقط تو رو می‌کشم. 806 00:43:16,464 --> 00:43:20,000 ‫گوش کن فلچ، بیا بالا توی اتاقم. 807 00:43:20,134 --> 00:43:21,869 ‫می‌خوام چیزی نشونت بدم. 808 00:43:22,002 --> 00:43:23,871 ‫متأسفانه امکانش نیست علیاحضرت. 809 00:43:24,004 --> 00:43:26,474 ‫باشه، می‌رم بیارمش اینجا نشونت بدم. 810 00:43:26,607 --> 00:43:28,577 ‫واسم نوشیدنی دیگه‌ای سفارش بده. 811 00:43:28,709 --> 00:43:29,944 ‫ممنون. 812 00:43:36,551 --> 00:43:37,785 ‫خیلی‌خب. 813 00:43:39,880 --> 00:43:42,316 ‫سلام موریس، با خودم گفتم سری بهتون بزنم. 814 00:43:43,290 --> 00:43:46,127 ‫کاری از دستم برنـ... ‫یهو اومد اینجا. 815 00:43:46,260 --> 00:43:48,696 ‫- داری لذت می‌بری، مگه نه؟ ‫- خیلی لذت می‌برم. 816 00:43:48,829 --> 00:43:51,265 ‫خیلی لذت‌بخشه. ‫چیه؟ امروز مهدکودک بسته بود؟ 817 00:43:51,398 --> 00:43:54,569 ‫همسرم امروز وقت دکتر داشت. ‫پرستار بچه‌مون هم نمی‌تونه بیاد. 818 00:43:54,702 --> 00:43:56,270 ‫تولد سگ مخصوص تراپیشه. 819 00:43:56,403 --> 00:43:58,882 ‫سگش شناسنامه هم داره؟ ‫خیلی خوشحال می‌شم براش هدیه بفرستم. 820 00:43:58,906 --> 00:44:00,250 ‫خیلی‌خب، ببین، اومدی اعتراف کنی؟ 821 00:44:00,274 --> 00:44:02,276 ‫نه، ولی مسائلی راجع به پرونده ‫به ذهنم خطور کرد. 822 00:44:02,409 --> 00:44:05,179 ‫امان از دستت! با همدیگه رو این پرونده ‫کار نمی‌کنیم اروین. 823 00:44:08,115 --> 00:44:11,352 ‫- ای بابا، ببین چی می‌گم دیگه. ‫- این دیگه چه کاریه؟ 824 00:44:11,819 --> 00:44:13,888 ‫چیه؟ 825 00:44:14,021 --> 00:44:15,624 ‫صبح تا شب دستمون رو همه‌جا نشون می‌دیم، 826 00:44:15,789 --> 00:44:17,324 ‫ولی خدا نکنه انگشت پامون معلوم بشه؟ 827 00:44:17,458 --> 00:44:19,169 ‫خب، بیاین. بیاین از مظنون‌هامون بگین. 828 00:44:19,193 --> 00:44:22,163 ‫اولین مظنونمون تاتیانا تاسرلی، ‫همسر سابق اوونه. 829 00:44:22,296 --> 00:44:24,498 ‫- که امروز هم بهش سر زدی. ‫- آره، همین‌طوره. 830 00:44:24,633 --> 00:44:27,735 ‫شاید خبر نداشت اوون خارج از شهره ‫و می‌خواست براش پاپوش بدوزه. 831 00:44:27,868 --> 00:44:29,937 ‫- واسه چی؟ ‫- به خاطر طلاق ناخوش‌آیندشون. 832 00:44:30,070 --> 00:44:32,406 ‫می‌خواد کنترل شرکت مشترکشون ‫و حضانت دخترشون رو... 833 00:44:32,541 --> 00:44:33,774 ‫به دست بگیره. 834 00:44:33,908 --> 00:44:36,410 ‫تاتیانا تاسرلی اون شب کلاس یوگا بود. 835 00:44:36,545 --> 00:44:38,078 ‫یوگای وینیاسا بوده یا بیکرم؟ 836 00:44:39,146 --> 00:44:40,615 ‫حالا بعدا بررسی می‌کنیم. 837 00:44:40,748 --> 00:44:42,816 ‫ممکنه کسی رو اجیر کرده باشه ‫که کارش رو عملی کنه. 838 00:44:42,950 --> 00:44:45,019 ‫مظنون دوممون ایو، همسایه‌شه. 839 00:44:45,152 --> 00:44:47,087 ‫کلید خونه داخل شهر اوون دستشه، 840 00:44:47,221 --> 00:44:49,156 ‫وقتی خودش خارج از شهره، ‫به ماهیش غذا می‌ده... 841 00:44:49,290 --> 00:44:52,459 ‫و خیلی اتفاقی عاشقش هم هست. ‫خودش بهم اعتراف کرده. 842 00:44:52,594 --> 00:44:56,631 ‫خیلی‌خب. خیلی‌خب. ‫اسم این کارت دخالت در کار شاهدانه. 843 00:44:56,764 --> 00:44:58,465 ‫انگار داری التماسم می‌کنی ‫بازداشتت کنم. 844 00:44:58,600 --> 00:45:01,936 ‫بی‌خیال موریس. خودت می‌خواستی ‫من آزاد بمونم که بتونم پرونده رو حل کنم... 845 00:45:02,069 --> 00:45:03,813 ‫و بعدش تو بگی کار خودت بوده. 846 00:45:05,940 --> 00:45:09,376 ‫چیزی نیست، گاوه رو ببین. ‫آقا ماما رو ببین. آقا ماما رو ببین. 847 00:45:09,511 --> 00:45:12,146 ‫بابا جون الان باید با قاتل پرونده صحبت کنه. 848 00:45:12,279 --> 00:45:14,048 ‫فقط به این دلیل تا حالا بازداشتت نکردم... 849 00:45:14,181 --> 00:45:17,251 ‫که حال می‌کنم بدبخت‌تر شدنت ‫به دست خودت رو تماشا کنم. 850 00:45:17,384 --> 00:45:20,387 ‫ایو انگیزه داره. ‫پسش زده، حسادت می‌کنه. 851 00:45:20,522 --> 00:45:22,790 ‫ولی امیدوارم کار ایو نباشه. ‫خیلی ازش خوشم میاد. 852 00:45:22,923 --> 00:45:23,991 ‫چه آدم دلسوزیه. 853 00:45:24,124 --> 00:45:26,994 ‫و مسلما خود تاسلری هم مظنونه. 854 00:45:27,127 --> 00:45:29,730 ‫بالاخره خونه شهری خودشه دیگه. 855 00:45:31,832 --> 00:45:32,888 ‫تاسرلی اون شب با پرواز... 856 00:45:32,912 --> 00:45:35,035 ‫ساعت پنج و بیست و هفت دقیقه عصر ‫به پاریس رفته بود. 857 00:45:35,169 --> 00:45:37,738 ‫آدم قبل از سوار هواپیما شدن ‫کلی فرصت ارتکاب قتل داره. 858 00:45:37,871 --> 00:45:39,373 ‫پزشکی قانونی گفته زمان مرگش نه شب بوده. 859 00:45:39,507 --> 00:45:41,307 ‫به حرف پزشک قانونی اعتماد می‌کنین؟ ‫اون‌ها که خیلی عجیب و غریبن. 860 00:45:41,408 --> 00:45:42,611 ‫انگیزه تاسرلی چی بوده؟ 861 00:45:42,743 --> 00:45:44,387 ‫بعد از جدا شدن از همسرش روانی شده. 862 00:45:44,411 --> 00:45:46,715 ‫آها، یکی هم دیشب دزدکی وارد خونه‌اش شد. 863 00:45:46,847 --> 00:45:49,527 ‫نمی‌دونم کی بود. نتونستم ‫درست و حسابی ببینمش، ولی ریش داشت. 864 00:45:49,551 --> 00:45:52,119 ‫ممکنه تاسرلی بوده باشه. ‫ممکنه برگشته باشه شهر. 865 00:45:52,253 --> 00:45:54,321 ‫اوون تاسرلی دزدکی وارد خونه خودش شد؟ 866 00:45:56,156 --> 00:45:57,692 ‫چه خلافکار نابغه‌ای بوده. 867 00:45:57,825 --> 00:46:00,060 ‫نمی‌دونم کی بود، ‫ولی نمی‌خواست مچش رو بگیرن. 868 00:46:00,194 --> 00:46:02,731 ‫- چیزی برنداشت. ‫- من که ندیدم چیزی برداره. 869 00:46:02,863 --> 00:46:04,098 ‫طرفدار تیم «لیکرز»ی؟ 870 00:46:04,798 --> 00:46:06,867 ‫به نظر خودت هستم یا نه؟ ‫خودت چی؟ 871 00:46:07,901 --> 00:46:09,803 ‫به نظر خودت هستم یا نه؟ 872 00:46:09,937 --> 00:46:12,006 ‫- چارلی، چارلی... ‫- چارلی، درک می‌کنم. 873 00:46:12,139 --> 00:46:14,475 ‫من هم اگه طرفدار ‫تیم «سلتیکس» بودم، گریه می‌کردم. 874 00:46:15,276 --> 00:46:17,077 ‫مظنونتون داره می‌ره بیرون. 875 00:46:17,878 --> 00:46:19,446 ‫مونرو تنبله، داره فرار می‌کنه. 876 00:46:19,581 --> 00:46:21,791 ‫حواست باشه رفیق. ‫سر شام بازنشستگیت بازداشتت می‌کنه‌ها. 877 00:46:21,815 --> 00:46:22,897 ‫ببینین بچه‌ها، نگران نباشین. 878 00:46:22,921 --> 00:46:24,785 ‫مونرو حتی مطمئن نیست ‫کی به لینکلن شلیک کرده بود. 879 00:46:27,021 --> 00:46:29,390 ‫یکیتون پرونده‌ای رو حل کنین. ‫نظرتون چیه؟ 880 00:46:31,693 --> 00:46:32,893 ‫می‌شه یه لحظه... 881 00:46:33,027 --> 00:46:35,062 ‫وای، ممنون. بفرمایین. ‫اول شما بفرمایین. خیلی‌خب. 882 00:46:37,364 --> 00:46:38,465 ‫شما... 883 00:46:39,567 --> 00:46:41,235 ‫اِم... اِم، می‌رین بالا؟ 884 00:46:41,736 --> 00:46:42,970 ‫خدا خیرش بده. 885 00:47:04,391 --> 00:47:05,426 ‫هوم. 886 00:47:25,901 --> 00:47:28,772 ‫[اتوبوس فیلادلفیا] 887 00:47:32,152 --> 00:47:33,588 ‫وای، راه افتاده. 888 00:47:33,722 --> 00:47:36,003 ‫می‌خوام اگه از ایالت خارج شد، ‫بفهمم کجا می‌ره. 889 00:47:36,123 --> 00:47:37,424 ‫- خودت نمیای؟ ‫- نه. 890 00:47:37,559 --> 00:47:39,326 ‫«نه». چه عالی. 891 00:47:39,460 --> 00:47:43,665 ‫سرعت سوخت‌وساز مرغ مگس ‫هفتاد و هفت برابر بدن انسانه. 892 00:47:43,798 --> 00:47:47,301 ‫مشتاقم به زودی رژیمی ترکیبی بگیرم. 893 00:48:31,646 --> 00:48:33,080 ‫سلام آقای هوران. حالتون چطوره؟ 894 00:48:33,213 --> 00:48:34,825 ‫- خوبم، ممنون. ‫- اومدین پیک‌نیک غذای دریایی؟ 895 00:48:34,849 --> 00:48:36,827 ‫نه، صرفا اومدن یه سری وسیله ‫از قایقم بردارم. 896 00:48:36,851 --> 00:48:39,788 ‫راستش... نمی‌تونم چیزی بخورم. ‫به حلزون صدف‌دار حساسیت دارم. 897 00:48:39,920 --> 00:48:41,155 ‫- واقعا؟ ‫- از دیدنت خوشحال شدم مارو. 898 00:48:41,288 --> 00:48:43,691 ‫- ولی می‌شه ذرت بخـ... ‫- خیلی‌خب، خداحافظ. ممنون. 899 00:48:48,663 --> 00:48:51,800 ‫به حلزون صدف‌دار حساسیت دارم، ‫واسه همین نمی... آره، نه. 900 00:48:51,932 --> 00:48:53,400 ‫خیلی‌خب. می‌بینمتون. 901 00:48:53,535 --> 00:48:56,170 ‫بفرما جک. ‫بذارین کمی ذرت برام بمونه. 902 00:48:57,070 --> 00:48:58,773 ‫سالاد سیب‌زمینی هم خوبه. ‫نمی‌تونم چیز دیگه‌ای بخورم. 903 00:49:06,059 --> 00:49:09,658 ‫[پیک‌نیک غذای دریایی و غیره] 904 00:49:48,957 --> 00:49:51,158 ‫شرمنده. منم، رونالد. 905 00:49:51,291 --> 00:49:53,661 ‫- همه‌چی مرتبه. ‫- سلام رون. 906 00:50:07,474 --> 00:50:10,645 ‫راستش، می‌تونی قایم بشی، ‫ولی من پیدات می‌کنم. 907 00:50:26,761 --> 00:50:28,495 ‫ممنون. 908 00:50:44,111 --> 00:50:46,346 ‫خیلی ممنون. ‫اسم گروهمون «هات ساردینز»ه. 909 00:50:46,480 --> 00:50:48,683 ‫وای، امروز حرف نداره. 910 00:50:48,816 --> 00:50:53,220 ‫بوی اقیانوس به مشاممون می‌رسه ‫و نسیم تابستونی پول به همراه داره. 911 00:50:53,353 --> 00:50:56,123 ‫اسم این آهنگمون ‫«وقتی سیاه‌مستم به سراغ من بیا»ئه. 912 00:50:56,256 --> 00:50:57,992 ‫راجع به مصرف الکله. 913 00:50:58,125 --> 00:50:59,970 ‫احتمال یه سریتون با چنین کاری آشنا باشین. 914 00:50:59,994 --> 00:51:02,162 ‫اِم، اجازه دارین وارد بشین؟ 915 00:51:03,531 --> 00:51:06,099 ‫دارم. اِم، راستش صاحب این قایق ‫همین الان بهم پیام داد... 916 00:51:06,233 --> 00:51:08,268 ‫و گفت می‌تونم نگاهی بندازم یا نه. 917 00:51:08,402 --> 00:51:10,404 ‫گفت ممکنه یه چیزی تو قایق جا گذاشته باشه. 918 00:51:10,939 --> 00:51:13,106 ‫- آها؟ ‫- آره. 919 00:51:13,240 --> 00:51:15,944 ‫خب، اسم صاحب قایق چیه؟ 920 00:51:16,076 --> 00:51:17,579 ‫- اسمش رونالد هورانه. ‫- آها. 921 00:51:17,712 --> 00:51:19,990 ‫- آره، گفت ممکنه برنامه درسیش رو ‫تو قایق جا گذاشته باشه. 922 00:51:20,014 --> 00:51:23,283 ‫- می‌دونستین استاد دانشگاهه؟ ‫- آره بابا. 923 00:51:23,417 --> 00:51:27,055 ‫رونی پز استاد بودنش رو به همه می‌ده. 924 00:51:27,187 --> 00:51:28,221 ‫- آره. ‫- اسم خودتون چیه؟ 925 00:51:28,355 --> 00:51:30,190 ‫- اِم، سیدنی بیلک هستم. ‫- آها. 926 00:51:30,324 --> 00:51:31,559 ‫من هم کنتون آلفرد هستم. 927 00:51:31,693 --> 00:51:34,929 ‫دریادار انجمنمون هستم. 928 00:51:35,063 --> 00:51:40,434 ‫راستی، احیانا بابات جفرسون بلیک نیست؟ 929 00:51:41,168 --> 00:51:42,202 ‫عمومه. 930 00:51:42,336 --> 00:51:44,338 ‫- آها! ‫- آره. خیلی... 931 00:51:44,471 --> 00:51:47,875 ‫خب، من و عموت وقتی اکستر بودیم، 932 00:51:48,009 --> 00:51:49,544 ‫- عجب. ‫- کمی شیطنت می‌کردیم. 933 00:51:49,677 --> 00:51:53,413 ‫یه بار یکی از ارابه‌های جشن ‫بازگشت به خانه رو دزدیده بودیم... 934 00:51:53,548 --> 00:51:58,385 ‫و کوبوندیمش تو تیرک دروازه. 935 00:51:58,519 --> 00:52:01,789 ‫- یه مقدار مست بودیم. ‫- آها، آره. درسته، درسته. 936 00:52:01,923 --> 00:52:04,100 ‫ثروتمندان عاشق خوش‌گذرونی ‫بدون عواقبن، مگه نه؟ 937 00:52:04,124 --> 00:52:06,861 ‫حال اون پیرمرد این روزها چطوره؟ 938 00:52:06,995 --> 00:52:10,497 ‫وای، خبرش به گوشتون نرسیده بود؟ ‫نه، اِم... عمو جف از دنیا رفت. 939 00:52:10,632 --> 00:52:14,201 ‫نه، نه. ببخشید، چطوری مرد؟ 940 00:52:14,334 --> 00:52:17,605 ‫آره، داشت شنا می‌کرد ‫و یه راست رفت تو پروانه قایق. آره. 941 00:52:17,739 --> 00:52:18,740 ‫- وای نه. ‫- آره. 942 00:52:18,873 --> 00:52:20,875 ‫اِم، در واقع پوره شد. 943 00:52:21,009 --> 00:52:22,844 ‫- وای خدا جون! ‫- افتضاح به بار اومده بود. 944 00:52:22,977 --> 00:52:25,780 ‫- عین سس شده بود. اصلا جالب بود. ‫- وای. 945 00:52:28,482 --> 00:52:32,185 ‫خب، می‌بینمتون. 946 00:52:46,868 --> 00:52:48,301 ‫سلام آقای فلچر. 947 00:52:49,771 --> 00:52:50,805 ‫سلام موریس. 948 00:52:52,140 --> 00:52:53,373 ‫تو واقعا بازرسی؟ 949 00:52:53,508 --> 00:52:55,743 ‫بعد از این که پرونده قتل ‫یکی از اعضای... 950 00:52:55,877 --> 00:52:58,846 ‫شورای شهر رو حل کردم، ‫شهردار چنین مقامی بهم عطا کرد. 951 00:52:58,980 --> 00:53:03,584 ‫تو وان خونه خودش، به ضرب مکرر ‫یخ‌شکن به قتل رسیده بود. 952 00:53:04,384 --> 00:53:05,696 ‫خب، گمون کنم هر کی تو کار سیاست باشه، 953 00:53:05,720 --> 00:53:07,522 ‫احتمالا باید زیاد حموم کنه. 954 00:53:07,655 --> 00:53:11,191 ‫فیلم دوربین امنیتی ‫یکی از مغازه‌های اون نبش رو به دست آوردیم. 955 00:53:11,324 --> 00:53:12,760 ‫خب شد به پا نیاوردین. 956 00:53:12,894 --> 00:53:15,830 ‫تو فیلمش شاهد بودیم ‫لارل گودوین داشت با مردی... 957 00:53:15,963 --> 00:53:19,634 ‫با قد و هیکلی مشابه خودت قدم می‌زد. 958 00:53:19,767 --> 00:53:22,537 ‫خب، باز هم دلیل نمی‌شه ‫تاتیانا یا ایو... 959 00:53:22,670 --> 00:53:25,740 ‫یا هر کس دیگه‌ای یکی رو ‫واسه چنین کاری اجیر کرده باشه. 960 00:53:25,873 --> 00:53:26,941 ‫چهره‌اش معلوم نبود؟ 961 00:53:27,075 --> 00:53:29,911 ‫کلاهی ارغوانی با علامت زرد رنگ به سر داشت. 962 00:53:31,211 --> 00:53:33,114 ‫دقیقا عین همین کلاه خودت بود. 963 00:53:33,246 --> 00:53:35,183 ‫داره سر به سرم می‌ذاری. ‫اذیت نکن دیگه. 964 00:53:35,315 --> 00:53:36,995 ‫راستش رو بگو موریس. ‫داری سر به سرم می‌ذاری؟ 965 00:53:37,085 --> 00:53:40,955 ‫آقای فلچر، از کی تا حالا ‫دیدی سر به سرت بذارم؟ 966 00:53:48,395 --> 00:53:50,198 ‫خیلی‌خب. خب، متوجه منظورت هستم، 967 00:53:50,330 --> 00:53:54,401 ‫ولی احتمالا کلاه تیم ‫«مینه‌سوتا وایکینگز»ه، متوجهی؟ 968 00:53:55,203 --> 00:53:57,404 ‫- فرضیه‌ای نداری؟ ‫- چرا. 969 00:53:58,072 --> 00:53:59,540 ‫اروین ماریس فلچر، 970 00:53:59,674 --> 00:54:01,876 ‫به جرم قتل لارل گودوین بازداشتی. 971 00:54:02,009 --> 00:54:05,412 ‫ای بابا! این که... ‫منصفانه رفتار نمی‌کنی‌ها. 972 00:54:05,546 --> 00:54:07,749 ‫می‌شه لطفی در حقم بکنی؟ ‫حقوقم رو به ایتالیایی بهم بگو. 973 00:54:07,882 --> 00:54:09,258 ‫اخیرا خیلی دارم ایتالیایی می‌خونم. 974 00:54:09,282 --> 00:54:11,052 ‫- بریم ببینم. ‫- خیلی‌خب، آخ. 975 00:54:11,499 --> 00:54:13,312 ‫[پاسگاه مرکزی شهر بوستون] 976 00:54:13,353 --> 00:54:14,689 ‫سلام اندی، منم. 977 00:54:14,822 --> 00:54:17,390 ‫عه، خوشحالم که بیداری. ‫ببین، باید... 978 00:54:18,926 --> 00:54:20,595 ‫چی؟ 979 00:54:20,728 --> 00:54:23,564 ‫آها. خب، در اون صورت ‫که خیلی خوشحالم بیداری. 980 00:54:24,264 --> 00:54:26,667 ‫آره، چی تنت نیست؟ 981 00:54:28,035 --> 00:54:30,838 ‫وای خدا جون. با چه حال و هوای ‫بی‌ادبانه‌ای بیدار شدی. 982 00:54:32,106 --> 00:54:34,142 ‫چی؟ من که بی‌دلیل هم بهت زنگ می‌زنم. 983 00:54:34,274 --> 00:54:38,478 ‫همین‌جوری زنگ زدم. ‫همین‌جوری زنگ زدم که صدات رو بشنوم. 984 00:54:39,614 --> 00:54:43,416 ‫ضمنا، باید بیای با وثیقه ‫از زندان آزادم کنی. 985 00:54:47,688 --> 00:54:50,658 ‫بی‌خیال گریز. ‫بابت اتوبوس ناراحتی؟ 986 00:54:51,324 --> 00:54:52,760 ‫اصلا خصومتی در کار نبود. 987 00:54:55,362 --> 00:54:56,664 ‫می‌تونی بری. 988 00:54:57,565 --> 00:54:58,933 ‫چطوری برات جبران کنم؟ 989 00:54:59,066 --> 00:55:00,501 ‫چمدون داری؟ 990 00:55:01,536 --> 00:55:03,336 ‫بذارم شام مهمونم کنی؟ 991 00:55:04,672 --> 00:55:07,374 ‫ترجیح می‌دم خودم رو بندازم ‫تو بندرگاه بوستون. 992 00:55:10,011 --> 00:55:11,045 ‫به نظر من که زیاده‌روی می‌کنی. 993 00:55:14,215 --> 00:55:15,382 ‫«لیکرز» شیره. 994 00:55:19,319 --> 00:55:21,589 ‫- سلام. ‫- گزارش پلیسی که می‌خواستی رو گیر آوردم. 995 00:55:21,722 --> 00:55:23,490 ‫همین الان برات ایمیلش کردم. ‫رمزنگاری شده است. 996 00:55:23,624 --> 00:55:26,627 ‫- عه، خوبه. اِم، رمز عبورش چیه؟ ‫- برو در خودت بذار. 997 00:55:26,761 --> 00:55:28,796 ‫فرانک، بی‌شعور نباش دیگه. 998 00:55:30,218 --> 00:55:32,125 ‫[برو در خودت بذار] 999 00:55:33,528 --> 00:55:34,821 ‫[گزارش بازداشت اوون تاسرلی] 1000 00:55:36,304 --> 00:55:38,338 ‫خیلی‌خب. 1001 00:55:38,432 --> 00:55:40,432 ‫[اوون تاسرلی ‫مسلح به مجسمه اسب برنزی چهار کیلویی] 1002 00:55:40,458 --> 00:55:42,344 ‫[مرد سفیدپوست، صد و هشتاد و پنج سانت، ‫نود و یک کیلو، چشم و موی قهوه‌ای] 1003 00:55:42,437 --> 00:55:43,437 ‫[شکایت سروصدا] 1004 00:55:43,515 --> 00:55:44,515 ‫[بابت ضرب و شتم بستری شد] 1005 00:55:44,546 --> 00:55:46,889 ‫[آقای تاسرلی با مجسمه اسبی برنزی...] 1006 00:55:46,956 --> 00:55:49,720 ‫[و چهار کیلویی به آقای فیشر حمله کرد] 1007 00:55:49,760 --> 00:55:51,415 ‫[گزارش سم‌شناسی] 1008 00:55:52,352 --> 00:55:57,124 ‫سلام فلچ، خجالت نکشیدی ‫دیروز تو هتل ولم کردی؟ 1009 00:55:57,258 --> 00:56:01,461 ‫کنتس دی گراسی به عمرش ‫پشت میز تنها نمونده. 1010 00:56:01,596 --> 00:56:06,167 ‫- کنتس، داری چیکار می‌کنی؟ ‫- وای، درست می‌گفتی. هتل بیش از حد گرونه. 1011 00:56:06,300 --> 00:56:09,337 ‫نمی‌تونم پول منتی رو خرج کنم. 1012 00:56:09,469 --> 00:56:12,039 ‫کل حساب‌ها رو مسدود کردن. 1013 00:56:12,173 --> 00:56:13,975 ‫اِم، واسه چی اومدی اینجا؟ 1014 00:56:14,108 --> 00:56:18,012 ‫کنتس دی گراسی واسه چی باید ‫وقتی پسرش همین‌جا... 1015 00:56:18,145 --> 00:56:21,282 ‫تو چنین خونه شهری قشنگی، 1016 00:56:21,414 --> 00:56:25,253 ‫کنار این همه فروشگاه خوب ساکنه، 1017 00:56:25,385 --> 00:56:26,425 ‫تو هتل گرونی اقامت داشته باشه؟ 1018 00:56:26,520 --> 00:56:27,722 ‫نمی‌شه اینجا بمونی. 1019 00:56:27,855 --> 00:56:29,991 ‫منتی مرحوم بیچاره اگه می‌فهمید... 1020 00:56:30,124 --> 00:56:34,061 ‫کنتس تو هتلی کثیف اقامت داره، چی می‌گفت؟ 1021 00:56:34,195 --> 00:56:35,428 ‫هوم؟ 1022 00:56:35,563 --> 00:56:37,031 ‫نه. خوشحال نمی‌شد. 1023 00:56:37,164 --> 00:56:41,369 ‫- خب فلچ، اتاقم کجاست؟ ‫- عذر می‌خوام. اِم... 1024 00:56:41,502 --> 00:56:44,005 ‫راستش، من اومدم اینجا کار کنم. ‫تو صرفا مانع کارم می‌شی. 1025 00:56:44,138 --> 00:56:46,340 ‫وای، معلومه که قراره مانع کارت بشم. 1026 00:56:46,473 --> 00:56:48,576 ‫قراره چهارچشمی بپامت. 1027 00:56:48,709 --> 00:56:50,378 ‫خیلی‌خب، می‌تونی یه شب بمونی، 1028 00:56:50,511 --> 00:56:52,756 ‫بعدش هتل خوبی با قیمت ‫متوسط برات پیدا می‌کنیم. 1029 00:56:52,780 --> 00:56:55,482 ‫«قیمت متوسط» دیگه چیه؟ 1030 00:56:55,616 --> 00:56:57,852 ‫بیا ببینم فلچ. بیا، بشین. 1031 00:56:58,819 --> 00:57:02,390 ‫می‌خوام نشونت بدم ‫وقتی تو هتل ولم کردی... 1032 00:57:02,523 --> 00:57:04,725 ‫که حساب کنم، ‫می‌خواستم چی نشونشون بدم. 1033 00:57:04,859 --> 00:57:06,861 ‫این رو تو ویلا پیدا کردم. 1034 00:57:07,494 --> 00:57:10,731 ‫- عکسن. عکس‌های آنجلان. ‫- هوم. 1035 00:57:11,632 --> 00:57:14,735 ‫می‌دونستی آنجلا ‫یه سال همین‌جا... 1036 00:57:14,869 --> 00:57:17,271 ‫تو بوستون دانشجو بود؟ 1037 00:57:17,405 --> 00:57:18,839 ‫نه، حرفش اصلا پیش نیومده بود. 1038 00:57:19,573 --> 00:57:22,243 ‫هوم. ‫این رو می‌شناسی؟ 1039 00:57:22,376 --> 00:57:23,844 ‫پشتش رو ببین. 1040 00:57:23,978 --> 00:57:27,480 ‫اوون تاسرلیه. ‫می‌دونستی با هم دوست بودن؟ 1041 00:57:24,150 --> 00:57:28,588 ‫{\an8}[خودم و اوون، تابستون 2009، بوستون] 1042 00:57:27,601 --> 00:57:29,736 ‫- شاید اشاره‌ای کرده بوده باشه. ‫- آخی. 1043 00:57:29,884 --> 00:57:31,519 ‫همه‌چی رو اندی هماهنگ می‌کرد. 1044 00:57:31,652 --> 00:57:34,555 ‫فلچ، به حرف کنتس گوش کن. 1045 00:57:34,689 --> 00:57:38,626 ‫نباید به آنجلا اعتماد کنی. ‫واسه چی نیومده اینجا؟ 1046 00:57:38,759 --> 00:57:40,628 ‫داره سعی می‌کنه پدرش ‫یا شوهر خودت رو پیدا کنه. 1047 00:57:40,761 --> 00:57:43,764 ‫وای فلچ، فلچ. 1048 00:57:43,898 --> 00:57:46,499 ‫خودم می‌دونم چنین خبری ‫خیلی برات ناگواره. 1049 00:57:46,634 --> 00:57:48,369 ‫خب، حموم کجاست؟ 1050 00:57:48,502 --> 00:57:49,670 ‫می‌خوای دوش بگیری؟ 1051 00:57:49,804 --> 00:57:53,040 ‫نه، می‌خوام خودت دوش بگیری. ‫بوی گند می‌دی. 1052 00:57:53,174 --> 00:57:54,608 ‫من مشروب آماده می‌کنم. 1053 00:58:00,581 --> 00:58:01,821 ‫کنتس، می‌شه نیای تو؟ 1054 00:58:01,882 --> 00:58:04,919 ‫فلچ، تو آکواریومت یه ماهی مرده پیدا کردم. 1055 00:58:06,220 --> 00:58:09,957 ‫خیلی‌خب، براش شمع روشن می‌کنیم. 1056 00:58:10,091 --> 00:58:15,062 ‫- حالا می‌شه لطفا... ‫- وای فلچ، من خیلی غمگینم. 1057 00:58:15,196 --> 00:58:16,897 ‫منتی عزیزم مُرده. 1058 00:58:17,031 --> 00:58:20,301 ‫«کیرومانته»ام می‌گه آدم‌رباها کشتنش. 1059 00:58:20,434 --> 00:58:23,838 ‫اون همه لباست چی شد؟ ‫«کیرومانته» چیه؟ 1060 00:58:23,971 --> 00:58:28,509 ‫شما چی می‌گین؟ ‫اِم، فال‌گیر. 1061 00:58:29,610 --> 00:58:33,180 ‫بهم گفته منتی عزیزم رو ربودن، ‫انداختنش تو تابوت، 1062 00:58:33,314 --> 00:58:36,150 ‫تابوته رو پر گربه کردن ‫و زنده به گورش کردن. 1063 00:58:36,283 --> 00:58:38,619 ‫- وحشتناکه، مگه نه؟ ‫- خب، احتمالش خیلی کمه. 1064 00:58:38,753 --> 00:58:41,055 ‫فلچ، الان وقت کنایه زدن نیست. 1065 00:58:41,188 --> 00:58:42,490 ‫منتی عزیزم حساسیت داره. 1066 00:58:42,623 --> 00:58:44,392 ‫خب، واسه خودمون کوکتل نگرونی درست کنم؟ 1067 00:58:44,558 --> 00:58:46,060 ‫- چرا که نه؟ ‫- خیلی‌خب. 1068 00:58:46,193 --> 00:58:48,662 ‫برو جین، ورموت، کامپاری و پرتقال بخر. 1069 00:58:48,796 --> 00:58:51,499 ‫می‌شه لطفا تو حموم تنها باشم؟ 1070 00:58:51,632 --> 00:58:54,769 ‫فلچ، همه‌اش برهنه دورم می‌چرخی، 1071 00:58:54,902 --> 00:58:56,342 ‫ولی من باهات سکس نمی‌کنم‌ها. 1072 00:58:56,404 --> 00:58:57,471 ‫خودت اومدی تو. 1073 00:58:57,605 --> 00:58:59,006 ‫لطفا تو نگرونی من بیش از حد... 1074 00:58:59,140 --> 00:59:00,241 ‫ورموت نریز. 1075 00:59:00,374 --> 00:59:01,609 ‫بجنب. 1076 00:59:16,857 --> 00:59:18,626 ‫فلچر رو دیدم. 1077 00:59:18,759 --> 00:59:21,829 ‫تو کوچه است، ‫داره می‌ره سمت خیابون خودت. تمام. 1078 00:59:22,730 --> 00:59:24,298 ‫دریافت شد. 1079 00:59:26,200 --> 00:59:27,902 ‫وای نه! وای نه! 1080 00:59:39,814 --> 00:59:42,249 ‫- اروین شمایین؟ ‫- فلچ صدام کن. 1081 00:59:54,981 --> 00:59:58,561 ‫[گالری هوران، ماساچوست، بوستون، ‫خیابان ۱۷۵ مارلبرو، پلاک ۰۲۱۱۶] 1082 01:00:04,672 --> 01:00:08,543 ‫- واقعا خیلی خارق‌العاده است. ‫- آره، همین‌طوره. 1083 01:00:08,676 --> 01:00:13,013 ‫خودش بیست و پنج میلیون می‌خواد. ‫من پیشنهاد می‌دم بگیم بیست میلیون. 1084 01:00:14,482 --> 01:00:17,118 ‫خب، خیلی‌خب. ‫بهش پیشنهاد بده. 1085 01:00:17,651 --> 01:00:18,986 ‫عالیه. 1086 01:00:20,027 --> 01:00:23,422 ‫[رستوران «چاینا پرل»] 1087 01:00:24,425 --> 01:00:25,960 ‫سلام، اِم، ببخشید، 1088 01:00:26,093 --> 01:00:28,597 ‫احیانا نمی‌دونین از کجا ‫می‌تونم ابزار آتش‌بازی بخرم؟ 1089 01:00:28,729 --> 01:00:30,431 ‫چرا، باید بری نیوهمپشایر. 1090 01:00:30,565 --> 01:00:32,976 ‫کجایی فلچ؟ ‫چند بار تماس گرفتم. 1091 01:00:33,000 --> 01:00:36,303 ‫وکیلم بهم گفته اون کنتس عوضی رفته بوستون. 1092 01:00:36,904 --> 01:00:38,305 ‫باهات تماس نگرفته؟ 1093 01:00:39,373 --> 01:00:43,244 ‫فردا میام بوستون. ‫پروازم پنج و سی و دو دقیقه عصر می‌رسه. 1094 01:00:43,377 --> 01:00:46,615 ‫می‌شه بیای دنبالم؟ ‫دلم برات تنگ شده. 1095 01:00:46,747 --> 01:00:48,349 ‫خداحافظ عشقم. 1096 01:01:45,839 --> 01:01:47,074 ‫این دیگه... 1097 01:01:48,442 --> 01:01:50,177 ‫چه مسخره‌بازی‌ایه؟ 1098 01:02:23,377 --> 01:02:26,514 ‫کار نوجوانان بود. ‫مست کرده بودن. 1099 01:02:26,648 --> 01:02:28,215 ‫خیلی بابت پنجره‌تون شرمنده‌ام. 1100 01:02:28,349 --> 01:02:30,084 ‫این قایق ملک شخصی محسوب می‌شه. 1101 01:02:30,217 --> 01:02:33,688 ‫- آره، خودم می‌دونم. ‫- کسی جز خودم نباید سوارش بشه. 1102 01:02:33,821 --> 01:02:35,566 ‫ضمنا، خودم نگهبان شخصی میارم. 1103 01:02:35,590 --> 01:02:38,593 ‫عه، راستی، محافظین قبلی ‫پیتر ولف آشنام هستن. 1104 01:02:38,727 --> 01:02:39,860 ‫گندش بزنن. 1105 01:02:39,994 --> 01:02:41,572 ‫- خواننده گروه «جی گایلز» رو می‌گم. ‫- نه‌خیر. 1106 01:02:41,596 --> 01:02:44,699 ‫محافظینم کمتر از یه ساعت ‫دیگه می‌رسن. ممنون. 1107 01:02:44,832 --> 01:02:46,834 ‫ای بابا. ‫آهنگ «دو صفحه وسط»ـشون رو نشنیدین؟ 1108 01:02:46,967 --> 01:02:50,771 ‫اصلا نمی‌دونم چه آهنگیه ‫و امیدوارم هیچ‌وقتم نفهمم. 1109 01:02:56,210 --> 01:02:58,212 ‫چند وقته تو کار نگهبانی هستین؟ 1110 01:02:58,747 --> 01:02:59,980 ‫هشت سالی می‌شه. 1111 01:03:15,429 --> 01:03:17,331 ‫تا حالا نیازی به حمل سلاح گرم نداشتم، 1112 01:03:17,464 --> 01:03:19,534 ‫آخه ذاتا آدم خونسردی هستم. 1113 01:03:22,870 --> 01:03:24,938 ‫ای بابا... ‫بریم ببینیم چه خبره. 1114 01:03:25,072 --> 01:03:26,708 ‫بریم. 1115 01:03:26,840 --> 01:03:30,477 ‫- اِم، دارم میام. اِم... ‫- ببخشید. من هم کمک می‌کنم. 1116 01:03:30,612 --> 01:03:34,114 ‫خیلی تاریکه، پس مراقب باشین بچه‌ها. ‫خیلی تاریکه. 1117 01:03:34,248 --> 01:03:36,450 ‫- خیلی‌خب مارو. ‫- مرسی رفیق. 1118 01:04:27,234 --> 01:04:29,436 ‫کار یه مشت بچه مسته. 1119 01:04:29,571 --> 01:04:33,474 ‫احتمالا می‌خوان سر کارمون بذارن ‫و تو اینترنت بازدید بگیرن. 1120 01:04:33,608 --> 01:04:34,709 ‫می‌خوان فیلمشون پخش بشه. 1121 01:04:34,843 --> 01:04:36,511 ‫بیست و یک ساله که تو این کارم. 1122 01:04:36,644 --> 01:04:40,013 ‫وقتی هفده ساله بودم، جلوی سرقت ‫یکی از شعبات «کالدور» رو گرفتم... 1123 01:04:40,147 --> 01:04:43,651 ‫و با خودم گفتم: «راستش، این کار بهم میاد.» 1124 01:04:43,785 --> 01:04:45,319 ‫طرف رو انداختم زمین، ولی باز هم حسابه دیگه. 1125 01:04:45,452 --> 01:04:50,625 ‫راستی، شما از گروه «جی گایلز» خوشتون میاد؟ ‫«قاب ثابت» رو شنیدین؟ «بوی گند عشق» چی؟ 1126 01:04:50,759 --> 01:04:52,493 ‫گمون نکنم هوران تا حالا ‫اسمشون رو هم شنیده باشه. 1127 01:04:52,627 --> 01:04:54,427 ‫البته درک می‌کنم آدم ‫«آهنگ خفن» رو نشنیده باشه. 1128 01:04:54,529 --> 01:04:56,296 ‫اولین آهنگشون. کیه که شنیده باشه؟ 1129 01:04:56,430 --> 01:04:59,299 ‫آهنگ بی‌کلام هارمونیکه. ‫واقعا خفنه. 1130 01:04:59,801 --> 01:05:01,402 ‫ولی «دو صفحه وسط» رو هم نشنیده باشه؟ 1131 01:05:10,812 --> 01:05:12,312 ‫واقعا بهتره کمی بخوابی. 1132 01:05:12,446 --> 01:05:16,917 ‫وای خدایا. ‫راستش، اصلا هم بهتر نیست. 1133 01:05:21,422 --> 01:05:24,592 ‫فلچ، من که بهت گفتم باهات سکس نمی‌کنم. 1134 01:05:24,726 --> 01:05:29,631 ‫کنتس، این تخت‌خواب خودمه. ‫اینجا سه اتاق‌خواب دیگه هم داره‌ها. 1135 01:05:29,764 --> 01:05:31,231 ‫نقاشی‌هام رو پیدا کردی؟ 1136 01:05:31,365 --> 01:05:33,009 ‫داشتم دنبال نقاشی‌هات می‌گشتم. 1137 01:05:33,033 --> 01:05:36,069 ‫گمون کنم اون آنجلای خبیث طلسمت کرده. 1138 01:05:36,203 --> 01:05:39,808 ‫جهت اطلاعت بگم من بدجوری ‫از آنجلا خوشم میاد. 1139 01:05:39,940 --> 01:05:42,510 ‫- راستش، تو فکرشم ازش خواستگاری کنم. ‫- وای نه. 1140 01:05:42,644 --> 01:05:44,746 ‫سومین زندگی مشترکت رو ‫باهاش تلف نکن. 1141 01:05:44,879 --> 01:05:49,950 ‫سومین زندگی مشترک من با منتی بود ‫و تا الان بهترین زندگی مشترکم بود. 1142 01:05:50,083 --> 01:05:52,462 ‫راستش، کاش تو و آنجلا می‌تونستین ‫با همدیگه آشنا بشین. 1143 01:05:52,486 --> 01:05:53,987 ‫به نظرم واقعا با هم دوست می‌شین. 1144 01:05:54,121 --> 01:05:56,056 ‫اون از کنتس متنفره. 1145 01:05:56,190 --> 01:05:58,459 ‫به نظرم صرفا کنتس رو نمی‌شناسه. 1146 01:05:58,593 --> 01:06:01,930 ‫فلچ، داری سعی می‌کنی اغفالم کنی؟ 1147 01:06:02,062 --> 01:06:05,299 ‫- به هیچ وجه چنین قصدی ندارم. ‫- خیلی‌خب فلچ. خیلی‌خب. 1148 01:06:05,432 --> 01:06:07,535 ‫- شاید همین یه دفعه رو قبول کنم. بیا. بیا. ‫- خیلی‌خب. 1149 01:06:07,669 --> 01:06:10,037 ‫من می‌رم تو یکی از اتاق‌های خالی بخوابم. 1150 01:06:12,072 --> 01:06:15,209 ‫هوم. احسنت فلچ. ‫احسنت، احسنت. 1151 01:06:15,342 --> 01:06:19,781 ‫تو آزمونم قبول شدی. ‫حالا می‌تونی دامادم بشی. 1152 01:06:19,914 --> 01:06:23,383 ‫می‌بینم که سینه بزرگ و پشمالویی داری. 1153 01:06:23,518 --> 01:06:26,320 ‫- سینه قشنگی داری فلچ. ‫- ممنون. 1154 01:06:29,891 --> 01:06:31,659 ‫موریس! موریس! موریس! 1155 01:06:31,793 --> 01:06:33,260 ‫- امان از دستت گریز. ‫- ببخشید. 1156 01:06:33,393 --> 01:06:34,929 ‫وای خدایا. ‫اطلاعاتی برات کسب کردم. 1157 01:06:35,062 --> 01:06:37,340 ‫دیشب تو انجمن قایق‌رانی تفریحی ‫می‌فلاور سانحه‌ای رخ داده بود... 1158 01:06:37,364 --> 01:06:39,309 ‫و یه سری بچه آتش‌بازی راه انداخته بودن. 1159 01:06:39,333 --> 01:06:42,269 ‫و به نظرم تو قایق به خصوصی ‫آتش‌بازی راه انداخته بودن. 1160 01:06:42,737 --> 01:06:43,738 ‫خب؟ 1161 01:06:44,572 --> 01:06:47,241 ‫قایقه مال رونالد هورانه. 1162 01:06:49,443 --> 01:06:51,746 ‫دیده بودیم فلچر جلوی ‫گالری هوران پارک کرده بود. 1163 01:06:51,880 --> 01:06:53,247 ‫درسته. خب، به نظرت... 1164 01:06:53,380 --> 01:06:56,718 ‫این روانی خنگ احمق تو اون سانحه دست داشته. 1165 01:06:57,150 --> 01:06:58,150 ‫ایول. 1166 01:06:58,252 --> 01:06:59,754 ‫ایول. ایول! ایول! 1167 01:06:59,888 --> 01:07:01,321 ‫آخ! وای، آخ. 1168 01:07:02,155 --> 01:07:04,592 ‫خب، بهم گفت اسمش رالف لاکه. 1169 01:07:04,726 --> 01:07:06,628 ‫من هم واسه همین می‌خواستم ببینمتون. 1170 01:07:06,761 --> 01:07:08,830 ‫در حین همکاری با آقای فلچر ‫به شدت مواظب باشین. 1171 01:07:08,963 --> 01:07:11,799 ‫ممنون بازرس. ‫خیلی سپاس‌گزارم. 1172 01:07:17,515 --> 01:07:19,854 ‫[کثیف. تمیز.] 1173 01:07:26,380 --> 01:07:28,081 ‫- دلم برات تنگ شده بود فلچ. هوم. ‫- وای. 1174 01:07:28,215 --> 01:07:30,350 ‫- دل من هم برات تنگ شده بود. ‫- دلم خیلی برات تنگ شده بود. 1175 01:07:30,484 --> 01:07:31,485 ‫هوم. 1176 01:07:34,288 --> 01:07:35,757 ‫خیلی‌خب. خیلی‌خب. باشه. 1177 01:07:35,890 --> 01:07:39,794 ‫- خب، کنتس سعی کرد باهات تماس بگیره؟ ‫- آره. 1178 01:07:39,928 --> 01:07:41,996 ‫پشم‌هام. می‌خواد چیکار کنه؟ 1179 01:07:42,129 --> 01:07:43,998 ‫خب، داره جاسوسیم رو می‌کنه. 1180 01:07:44,131 --> 01:07:46,233 ‫کجا اقامت داره؟ 1181 01:07:46,366 --> 01:07:48,570 ‫با خودم تو خونه شهری اقامت داره. 1182 01:07:49,169 --> 01:07:50,304 ‫شوخیت گرفته؟ 1183 01:07:50,437 --> 01:07:51,973 ‫چطور گذاشتی پیش خودت بمونه؟ 1184 01:07:52,105 --> 01:07:54,842 ‫سر و کله‌اش با چمدون پیدا شد. ‫نتونستم بیرونش کنم. 1185 01:07:55,810 --> 01:07:56,911 ‫باهاش سکس کردی؟ 1186 01:07:57,045 --> 01:07:58,478 ‫نه. تو اون یکی اتاق خوابیدم. 1187 01:07:59,212 --> 01:08:00,515 ‫حرفت رو باور نمی‌کنم. 1188 01:08:01,381 --> 01:08:03,027 ‫اندی، چرا راجع به تاسرلی ‫بهم دروغ گفتی؟ 1189 01:08:03,051 --> 01:08:04,752 ‫چی؟ ‫منظورت چیه؟ 1190 01:08:04,886 --> 01:08:07,822 ‫بهم نگفته بودی یه سال ‫تو بوستون دانشجو بودی... 1191 01:08:07,956 --> 01:08:09,724 ‫و اوون تاسرلی رو می‌شناختی. 1192 01:08:09,857 --> 01:08:11,291 ‫- معلومه که گفته بودم. ‫- نه‌خیر. 1193 01:08:11,425 --> 01:08:14,328 ‫گفته بودی خونه شهری رو ‫از یه سایت اجاره لوکس پیدا کردی. 1194 01:08:14,461 --> 01:08:16,496 ‫فلچ، داری بدگمان می‌شی‌ها. 1195 01:08:16,631 --> 01:08:20,001 ‫ببین، به نظرم اوون تاسرلی ‫لارل گودوین رو کشته. 1196 01:08:20,133 --> 01:08:22,253 ‫بابت ضربه به سر همسایه‌اش ‫با جسم سنگینی... 1197 01:08:22,336 --> 01:08:23,856 ‫بازداشت شده بود. ‫آدم خشنیه. 1198 01:08:23,905 --> 01:08:26,139 ‫ممکنه به راحتی به سر لارل ‫هم ضربه زده بوده باشه. 1199 01:08:26,273 --> 01:08:28,509 ‫اوون که «ضربه‌زن» زنجیره‌ای نیست. 1200 01:08:28,643 --> 01:08:30,578 ‫خب، ببین، طلاق به شدت دردناکی داشته. 1201 01:08:30,712 --> 01:08:32,780 ‫بیش از حد مواد مصرف می‌کنه. ‫خیلی داغون شده. 1202 01:08:32,914 --> 01:08:33,982 ‫آره. 1203 01:08:34,114 --> 01:08:36,283 ‫همه‌اش رو برام تعریف کرده. ‫طفلکی. 1204 01:08:36,416 --> 01:08:38,753 ‫- چی؟ باهاش صحبت کردی؟ ‫- آره، صحبت می‌کنیم. 1205 01:08:38,886 --> 01:08:40,153 ‫از دوستان قدیمیمه. 1206 01:08:40,287 --> 01:08:42,757 ‫- اوون هنرهای رزمی بلده؟ ‫- چی؟ نه. 1207 01:08:42,890 --> 01:08:44,826 ‫- الان ریش گذاشته؟ ‫- من از کجا بدونم؟ 1208 01:08:44,959 --> 01:08:46,639 ‫خودت الان گفتی همیشه صحبت می‌کنین. 1209 01:08:46,728 --> 01:08:48,563 ‫از پشت گوشی که نمی‌شه فهمید ‫طرف ریش گذاشته یا نه. 1210 01:08:48,696 --> 01:08:51,008 ‫چه بدونم. شاید تماس تصویری کرده باشین ‫یا به هم پیام داده باشین. 1211 01:08:51,032 --> 01:08:53,034 ‫من تازه از پروازی طولانی پیاده شدم. ‫خیلی خسته‌ام. 1212 01:08:53,166 --> 01:08:55,278 ‫- داری با این همه سوال بهم حمله می‌کنی. ‫- خیلی‌خب. 1213 01:08:55,302 --> 01:08:57,905 ‫خیلی‌خب. ببخشید. 1214 01:09:04,045 --> 01:09:06,146 ‫مرسی. 1215 01:09:06,279 --> 01:09:09,717 ‫- سلام آنجلا! ‫- سلام سیلویا! 1216 01:09:18,693 --> 01:09:20,293 ‫فلچ، برات شام درست می‌کنیم. 1217 01:09:38,813 --> 01:09:40,247 ‫خیلی‌خب، ببین چی شده. 1218 01:09:40,380 --> 01:09:42,215 ‫دارن راجع به رونالد هوران عزیزمون ‫تحقیق می‌کنن... 1219 01:09:42,349 --> 01:09:44,384 ‫که شاید به دروغ گفته از گالریش دزدی کردن... 1220 01:09:44,519 --> 01:09:45,759 ‫که بتونه از بیمه پول بگیره. 1221 01:09:45,820 --> 01:09:47,354 ‫اروین باهاش چیکار داره؟ 1222 01:09:47,487 --> 01:09:49,924 ‫ضمنا، ازم خواسته بودی ‫روزنامه‌های ایتالیایی رو هم بررسی کنم. 1223 01:09:50,058 --> 01:09:51,559 ‫اینجا رو باش. 1224 01:09:52,927 --> 01:09:53,961 ‫چی نوشته؟ 1225 01:09:56,329 --> 01:09:58,198 ‫آها، به انگلیسی بگم. 1226 01:09:58,331 --> 01:10:01,803 ‫فلچر تو کنفرانسی مطبوعاتی ‫راجع به ربوده شدن کنت دی گراسی، 1227 01:10:01,936 --> 01:10:03,838 ‫پدر آنجلا دی گراسی حضور داشته. 1228 01:10:04,237 --> 01:10:05,540 ‫اندی آنجلا رو می‌گی. 1229 01:10:05,673 --> 01:10:07,651 ‫آدم‌رباهاش هم می‌خوان ‫بابت آزادی کنت، 1230 01:10:07,675 --> 01:10:09,177 ‫یکی از نقاشی‌های پیکاسوی کلکسیونش رو بگیرن. 1231 01:10:09,309 --> 01:10:12,046 ‫ولی آنجلا می‌گه نقاشیه رو دزدیدن. 1232 01:10:12,180 --> 01:10:13,614 ‫هوم. 1233 01:10:13,748 --> 01:10:15,750 ‫خب، می‌خوایم فلچر رو احضار کنیم؟ 1234 01:10:18,285 --> 01:10:20,922 ‫هنوز نه. باز هم بررسی کن. 1235 01:10:21,622 --> 01:10:22,657 ‫خیلی‌خب. 1236 01:10:30,363 --> 01:10:31,999 ‫وایستا ببینم. 1237 01:10:37,905 --> 01:10:40,842 ‫- عین خانواده‌ها دور هم جمع شدیم. ‫- هوم. 1238 01:10:40,975 --> 01:10:42,210 ‫کاش منتی هم اینجا بود. 1239 01:10:42,342 --> 01:10:43,945 ‫بابای عزیزم. 1240 01:10:46,547 --> 01:10:48,750 ‫- عه، مرسی. ‫- اوهوم. 1241 01:10:48,883 --> 01:10:51,686 ‫هوم. من باز می‌کنم. 1242 01:10:51,819 --> 01:10:53,821 ‫- کیه؟ ‫- شما نمی‌شناسینش. 1243 01:10:53,955 --> 01:10:56,824 ‫- من می‌شناسمش؟ ‫- فلچ، یه بشقاب دیگه هم بذار. 1244 01:11:00,393 --> 01:11:01,896 ‫- سلام اوون! ‫- سلام آنجلا. 1245 01:11:02,029 --> 01:11:04,732 ‫بفرما تو خونه خودت. ‫سلام عشقم. 1246 01:11:07,400 --> 01:11:09,971 ‫ایشون دوست‌پسرمه که این مدت ‫اینجا مونده بود. 1247 01:11:10,505 --> 01:11:13,340 ‫ایشون هم سیلویا، مادر ناتنیمه. 1248 01:11:13,473 --> 01:11:16,944 ‫خودم می‌دونم. می‌دونم. انگار «سورله» هستیم. ‫یعنی انگار خواهریم. 1249 01:11:17,078 --> 01:11:18,311 ‫آها. 1250 01:11:19,446 --> 01:11:22,717 ‫- کلکسیون آثار هنری خفنی داری آقای تاسرلی. ‫- ممنون. 1251 01:11:23,684 --> 01:11:26,220 ‫- لباس من رو پوشیدی؟ ‫- نه. شاید. 1252 01:11:26,353 --> 01:11:31,092 ‫- اوون، دلال آثار هنری هستی، درسته؟ ‫- کارگزار آثار هنری هستم. 1253 01:11:31,225 --> 01:11:34,662 ‫- احیانا هنرهای رزمی تمرین نمی‌کنی؟ ‫- موای تای تمرین می‌کنم. 1254 01:11:35,596 --> 01:11:37,098 ‫موای تای. 1255 01:11:37,231 --> 01:11:40,067 ‫ببین، باید بابت اون شب ‫کلی ازت عذرخواهی کنم. 1256 01:11:40,201 --> 01:11:41,769 ‫چی؟ مگه چی شده؟ 1257 01:11:41,903 --> 01:11:45,206 ‫خودم اومده بودم تو، ‫آخه باید سریع یه چیزی رو برمی‌داشتم. 1258 01:11:45,338 --> 01:11:48,876 ‫راستش فرض نمی‌کردم ‫کسی بعد از وقوع قتل اینجا بمونه. 1259 01:11:49,010 --> 01:11:52,947 ‫نمی‌دونستم تویی، ‫وگرنه چنین کاری نمی‌کردم. 1260 01:11:53,080 --> 01:11:55,817 ‫- چیکار کردی؟ ‫- آها، گوشمالیم داد. 1261 01:11:55,950 --> 01:11:56,717 ‫اِم... 1262 01:11:56,851 --> 01:11:58,619 ‫چی اون‌قدر سریع لازمت شده بود؟ 1263 01:11:59,253 --> 01:12:00,888 ‫دارو بود. 1264 01:12:01,022 --> 01:12:03,423 ‫دارو؟ داروی چی؟ 1265 01:12:03,558 --> 01:12:09,697 ‫اِم، اختلال نادری دارم. ‫اسمش سگاجنسیسه. 1266 01:12:09,831 --> 01:12:12,033 ‫اختـ... اختـ... اختلال معده است. 1267 01:12:12,166 --> 01:12:14,902 ‫وقتی آدم بیش از حد هلیم فرنگی بخوره، 1268 01:12:16,871 --> 01:12:17,905 ‫این‌جوری می‌شه. 1269 01:12:18,873 --> 01:12:21,075 ‫اوون، اذیت نکن. ‫راستش رو بگو. 1270 01:12:21,209 --> 01:12:24,745 ‫باشه. یواشکی اومدم که بسته ‫اکسی‌کدونم رو از تو کشو بردارم. 1271 01:12:24,879 --> 01:12:26,247 ‫عجب. 1272 01:12:26,379 --> 01:12:30,218 ‫زودتر از پاریس برگشتم، ‫آخه خودم می‌دونم باید برم دکتر. 1273 01:12:30,350 --> 01:12:31,418 ‫ولی ضعیف بودم، خب؟ 1274 01:12:31,552 --> 01:12:34,155 ‫امشب اومدی اینجا که من رو ببینی... 1275 01:12:34,288 --> 01:12:35,756 ‫یا باز هم اکسی‌کدون پیدا کنی؟ 1276 01:12:38,526 --> 01:12:39,927 ‫نمی‌شه جفتش صادق باشه؟ 1277 01:12:40,061 --> 01:12:42,530 ‫وای. ‫اوون، باید بری ترک اعتیاد. 1278 01:12:42,663 --> 01:12:44,732 ‫نمی‌خوای مسئله دیگه‌ای رو ‫باهامون در میون بذاری اوون؟ 1279 01:12:44,866 --> 01:12:47,001 ‫- نقاشی‌های من کجان؟ ‫- منظورش چیه؟ 1280 01:12:47,134 --> 01:12:48,536 ‫تابلوی پیکاسو اینجاست؟ 1281 01:12:48,669 --> 01:12:49,904 ‫- سیلویا. ‫- چیه؟ 1282 01:12:50,037 --> 01:12:51,447 ‫-بی‌خیال، رفتارت خیلی مسخره است. ‫- نه‌خیر. 1283 01:12:51,471 --> 01:12:53,507 ‫اوون از نقاشی‌هایی که خودت... 1284 01:12:53,641 --> 01:12:56,711 ‫و برادران خلافکارت دزدیدین، خبر نداره. 1285 01:12:58,646 --> 01:13:00,047 ‫شروع شد. 1286 01:13:03,251 --> 01:13:05,553 ‫خانم‌ها. خانم‌ها. 1287 01:13:07,555 --> 01:13:11,759 ‫وای، روتکو. ‫وای، لی کرزنر. میرو... 1288 01:13:16,063 --> 01:13:17,098 ‫خانم‌ها. 1289 01:13:22,670 --> 01:13:24,672 ‫- خانم‌ها. ‫- فریدا کالو کجاست؟ 1290 01:13:25,806 --> 01:13:28,242 ‫اوون، این ایتالیایی‌های پرسروصدا کی‌ان؟ 1291 01:13:29,577 --> 01:13:31,345 ‫سلام تاتیانا، مرسی که اومدی. 1292 01:13:31,478 --> 01:13:32,478 ‫وای، پشم‌هام. 1293 01:13:32,546 --> 01:13:36,050 ‫چی؟ سلام فرانک! 1294 01:13:36,183 --> 01:13:37,484 ‫فرانک؟ این که رالفه. 1295 01:13:37,618 --> 01:13:39,096 ‫خونه‌ام رو اجاره کرده بود. 1296 01:13:39,120 --> 01:13:40,864 ‫به من گفته بود فرانک جفیه ‫و تو «سنتینل» کار می‌کنه. 1297 01:13:40,888 --> 01:13:42,957 ‫بعدش اومد خونه‌ام و باهام مصاحبه کرد. 1298 01:13:43,090 --> 01:13:44,892 ‫- خب، می‌تونم توضیح بدم. ‫- آها. 1299 01:13:45,026 --> 01:13:47,506 ‫الکی گفتی روزنامه‌نگاری ‫و رفتی خونه همسر من؟ 1300 01:13:47,595 --> 01:13:49,830 ‫خب، واقعا خبرنگار نسبتا مشهوری بودم. 1301 01:13:49,964 --> 01:13:52,075 ‫- چه نقشه‌ای کشیدی داداش؟ ‫- اینجا چه خبره؟ 1302 01:13:52,099 --> 01:13:53,739 ‫خیلی‌خب. بحث‌های متعدد زیادی مطرح شده. 1303 01:13:53,801 --> 01:13:56,037 ‫- فلچ، این دفعه چیکار کردی؟ ‫- فریدا کالو رو کشت. 1304 01:13:56,170 --> 01:13:57,538 ‫خودم می‌دونستم فیلم بازی می‌کنی. 1305 01:13:58,005 --> 01:13:59,106 ‫تو سردبیر بخش مد باشی؟ 1306 01:13:59,240 --> 01:14:00,942 ‫این که حتی معنی لباس سفارشی رو هم بلد نیست. 1307 01:14:01,075 --> 01:14:03,315 ‫- حتی معنی لباس سفـ... این چه کاریه پسر؟! ‫- نه. 1308 01:14:03,443 --> 01:14:05,046 ‫به نفعته بتونی توضیح بدی. 1309 01:14:05,179 --> 01:14:07,124 ‫خیلی‌خب. توضیحش طول می‌کشـ... 1310 01:14:07,148 --> 01:14:08,182 ‫ای خدا! پشم‌هام! 1311 01:14:08,316 --> 01:14:10,017 ‫خیلی‌خب. واقعا باید دست از کتک زدنم برداری! 1312 01:14:10,151 --> 01:14:12,231 ‫همین الان زنگ می‌زنم ‫پلیس‌ها بیان این آشغال عوضی رو ببرن. 1313 01:14:12,286 --> 01:14:15,656 ‫زنگ بزن پلیس. راحت باش. بگو گوشی رو بدن ‫دست بازرس موریس مونرو. آدم زرنگیه. 1314 01:14:15,790 --> 01:14:18,030 ‫- می‌تونی بگی آشنای خودمی. ‫- کدوم اسمت رو بگه؟ فلچ؟ فرانک؟ رالف؟ 1315 01:14:18,092 --> 01:14:20,628 ‫- اوون، یس کن! بس کنین! همگی آروم باشین! ‫- آخ. 1316 01:14:20,761 --> 01:14:21,896 ‫آهای، آهای، بسه. 1317 01:14:22,029 --> 01:14:24,031 ‫با توئم! آره. 1318 01:14:24,165 --> 01:14:26,167 ‫گوشیت رو بذار کنار. آفرین. 1319 01:14:26,300 --> 01:14:28,836 ‫بیاین همگی نفس راحتی بکشیم. ‫ببینین چی می‌گم. 1320 01:14:28,970 --> 01:14:32,239 ‫فلچ اخیرا مشغول بررسی ‫پرونده قتلی بوده. 1321 01:14:32,373 --> 01:14:37,111 ‫مطمئنم واسه همین اومده بود خونه‌ات تاتیانا. 1322 01:14:37,244 --> 01:14:39,847 ‫عه، وای. چه بوی خوبی میاد؟ 1323 01:14:39,981 --> 01:14:42,283 ‫وای. جشن سدر پسح برگزار کردین؟ 1324 01:14:42,416 --> 01:14:43,584 ‫سلام ایو، تو هم که اومدی. 1325 01:14:43,718 --> 01:14:45,095 ‫- ایشون دیگه کیه؟ ‫- معلومه که تو هم میای. 1326 01:14:45,119 --> 01:14:48,022 ‫واسه چی اومدی اینجا؟ ‫ضمنا، ایشون کیه؟ 1327 01:14:48,155 --> 01:14:49,390 ‫نمی‌دونم. 1328 01:14:49,523 --> 01:14:51,659 ‫تو خیابون آشنا شدیم. ‫خواست بیاد بالا که تو رو ببینه. 1329 01:14:51,792 --> 01:14:53,661 ‫- من هم راهش دادم. ‫- ایول. 1330 01:14:53,794 --> 01:14:55,029 ‫اروین فلچر شمایی؟ 1331 01:14:55,162 --> 01:14:56,564 ‫آره، خودم هستم. 1332 01:14:58,199 --> 01:14:59,266 ‫وای! 1333 01:14:59,400 --> 01:15:01,502 ‫منظورم این بود که نه، نیستم. ‫همیشه اشتباه جواب می‌دم. 1334 01:15:01,635 --> 01:15:03,304 ‫من بارت رابینسونم. 1335 01:15:04,205 --> 01:15:06,240 ‫نامزد لارل گودوین بودم ‫و قرار بود ازدواج کنیم. 1336 01:15:07,842 --> 01:15:09,710 ‫خیلی‌خب. ببین رفیق. ‫امروز کسی تیر نمی‌خوره. 1337 01:15:09,844 --> 01:15:11,512 ‫بیا مستیت رو بپرونیم، خب؟ 1338 01:15:11,645 --> 01:15:13,790 ‫- بیا بهت قهوه بدیم. ایشون سیلویاست. ‫- بیا. بیا بغل سیلویا. 1339 01:15:13,814 --> 01:15:16,259 ‫- برات غذای خوشمزه‌ای درست می‌کنه. ‫- برات یه بشقاب غذا درست می‌کنم. 1340 01:15:16,283 --> 01:15:18,161 ‫- مشکلی پیش نمیاد. ‫- چه غذایی درست می‌کنین؟ 1341 01:15:18,185 --> 01:15:20,688 ‫برات غذا درست می‌کنیم. ‫مراقبت هستیم. 1342 01:15:20,821 --> 01:15:23,891 ‫اون چیه؟ ‫اوون، اکسی‌کدونه؟ 1343 01:15:24,025 --> 01:15:25,726 ‫- نسخه دارم. ‫- همین الان داری؟ واقعا؟ 1344 01:15:25,860 --> 01:15:29,330 ‫اوون، من که بهت گفته بودم. ‫ترکیب الکل و قرص خیلی خطرناکه. 1345 01:15:29,463 --> 01:15:32,033 ‫- خیلی‌ها دوستت دارن اوون. ‫- وای، ایو. 1346 01:15:32,700 --> 01:15:35,536 ‫- وای! ‫- اوون! 1347 01:15:35,669 --> 01:15:37,438 ‫اوون، تو که برگه رو امضا نکردی! 1348 01:15:39,073 --> 01:15:40,993 ‫سگه رو فرش پیپی کرده. 1349 01:15:41,108 --> 01:15:44,378 ‫آها، آره. گرسنه است. 1350 01:15:47,748 --> 01:15:50,785 ‫اِم، باید برم. 1351 01:15:50,918 --> 01:15:52,987 ‫- وایستا ببینم، چی؟ واسه چی؟ ‫- وای، احسنت. 1352 01:15:53,120 --> 01:15:56,424 ‫فلچ، مسئله‌ای پیش اومده ‫که باید الان بهش رسیدگی کنم. 1353 01:15:56,557 --> 01:15:57,958 ‫نمی‌ذارم سین جیمم کنی. 1354 01:15:58,092 --> 01:15:59,493 ‫- خودت رو خالی کن رفیق. ‫- آره. 1355 01:15:59,660 --> 01:16:01,695 ‫خودت رو خالی کن. ‫خودت رو خالی کن. 1356 01:16:01,829 --> 01:16:03,564 ‫رفتارت غیرقابل‌تحمله. 1357 01:16:03,697 --> 01:16:05,366 ‫خیلی خوشمزه است. 1358 01:16:06,200 --> 01:16:08,702 ‫واقعا نمی‌خوای چیزی بهم بگی؟ 1359 01:16:10,104 --> 01:16:12,907 ‫- اندی، چنین کاری نکن. ‫- بدجوری در خطری فلچ. 1360 01:16:13,641 --> 01:16:14,942 ‫آنجلا هستین دیگه، درسته؟ 1361 01:16:15,376 --> 01:16:16,644 ‫من بدجوری در خطرم؟ 1362 01:17:51,506 --> 01:17:53,107 ‫ای خدا. 1363 01:17:56,076 --> 01:17:58,112 ‫سلام آقای هوران، ‫خیلی از دیدنتون خوشحال شدم. 1364 01:17:58,245 --> 01:18:00,147 ‫خب، اِم... دیگه دارن انجمن رو تعطیل می‌کنن. 1365 01:18:00,281 --> 01:18:02,659 ‫- آها، عجب. ‫- بهتره بجنبین که زودتر برسین. 1366 01:18:02,683 --> 01:18:05,445 ‫راستش، احتمالا اگه تعطیل کنن، ‫راه‌آب رو باز کنن... 1367 01:18:05,469 --> 01:18:06,420 ‫مرسی. ممنون. 1368 01:18:46,561 --> 01:18:48,195 ‫- سلام دریادار. ‫- سلام رون. 1369 01:19:00,107 --> 01:19:01,543 ‫ای بابا. 1370 01:19:01,676 --> 01:19:04,245 ‫هنوز توضیح ندادی واسه چی ‫ازم اجتناب می‌کردی. 1371 01:19:04,378 --> 01:19:08,148 ‫من که ازت اجتناب نمی‌کردم. ‫سعی داشتم ازت محافظت کنم. 1372 01:19:08,282 --> 01:19:10,017 ‫خیلی دروغ و چرت و پرت می‌گی! 1373 01:19:10,150 --> 01:19:11,710 ‫واقعا انتظار داری باور کنم؟ 1374 01:19:11,752 --> 01:19:14,855 ‫آنجلا، بهت که گفتم. ‫دارن راجع بهم تحقیق می‌کنن. 1375 01:19:14,989 --> 01:19:17,925 ‫ملت تک‌تک حرکاتم رو ‫تحت نظر دارن. 1376 01:19:18,058 --> 01:19:19,793 ‫وای، بی‌خیال رونالد. 1377 01:19:19,927 --> 01:19:24,064 ‫می‌تونستی به طریقی به اطلاعم برسونی ‫که خودت دو تا از نقاشی‌هام رو فروخته بودی! 1378 01:19:26,066 --> 01:19:28,402 ‫- آخ. ‫- این دیگه چـ... 1379 01:19:29,504 --> 01:19:31,238 ‫سلام آقای لاک. 1380 01:19:31,972 --> 01:19:33,941 ‫- فلچ؟ ‫- سلام. 1381 01:19:34,074 --> 01:19:35,442 ‫واسه چی اومدی اینجا؟ 1382 01:19:35,577 --> 01:19:37,978 ‫راستش، نگران بودم. ‫کلا آدم نگرانی‌ام. 1383 01:19:38,112 --> 01:19:40,981 ‫نمی‌خواد نگران باشی. ‫نقاشی‌ها اینجان. 1384 01:19:41,115 --> 01:19:42,116 ‫می‌تونیم منتی رو نجات بدیم. 1385 01:19:42,249 --> 01:19:44,251 ‫بیا. عین موش آب‌کشیده شدی. 1386 01:19:45,553 --> 01:19:47,021 ‫ای کفش مسخره. 1387 01:19:47,154 --> 01:19:49,156 ‫رونالد تو هاروارد استادم بود. 1388 01:19:49,658 --> 01:19:51,091 ‫معشوقم هم بود. 1389 01:19:52,694 --> 01:19:54,505 ‫خیلی‌خب، می‌دونی چیه؟ ‫این‌قدر افتخار نکن. 1390 01:19:54,529 --> 01:19:56,449 ‫سابقه انتخاب دوست‌پسرهاش ‫چندان درخشان نیست. 1391 01:19:56,564 --> 01:19:59,768 ‫یعنی خودت نقاشی‌ها رو دزدیده بودی ‫و دادیششون به این که بفروشدشون؟ 1392 01:19:59,900 --> 01:20:01,135 ‫در واقع مال خودمن. 1393 01:20:01,703 --> 01:20:02,936 ‫ولی قبل از آشناییم با تو، 1394 01:20:03,070 --> 01:20:04,910 ‫رونالد دیگه جواب تماس‌ها ‫یا ایمیل‌هام رو نمی‌داد. 1395 01:20:04,938 --> 01:20:08,008 ‫واسه همین وقتی بهم گفتی ‫دو نقاشی فروخته، غافلگیر شدم. 1396 01:20:08,142 --> 01:20:10,277 ‫از اولش هم می‌خواستم سر قرارمون بمونم. 1397 01:20:10,411 --> 01:20:13,380 ‫صرفا خیلی نگران بودم ‫که تحت نظرم گرفته باشن. 1398 01:20:13,515 --> 01:20:15,684 ‫حرفت رو قبول می‌کنم رونالد. 1399 01:20:15,816 --> 01:20:17,184 ‫راستش، کمی تحقیق کردم. 1400 01:20:17,318 --> 01:20:19,654 ‫ظاهرا کل کلکسیون آثار هنری پدرت رو... 1401 01:20:19,788 --> 01:20:21,889 ‫در حین جنگ جهانی دوم غارت کرده بودن. 1402 01:20:22,022 --> 01:20:24,892 ‫اگه بخوان صاحبی داشته باشن، ‫احتمالا صاحبشون جمهوری ایتالیا باشه. 1403 01:20:25,025 --> 01:20:27,261 ‫خیلی‌خب، وایستا ببینم. ‫اوون تاسرلی هم تو کلاستون بود؟ 1404 01:20:27,394 --> 01:20:29,330 ‫آره. ‫جفتمون دانشجوی کلاس رونالد بودیم. 1405 01:20:29,463 --> 01:20:30,799 ‫چه فرقی می‌کنه؟ 1406 01:20:30,931 --> 01:20:33,434 ‫چرا فکرت این‌قدر درگیر اوون تاسرلیه؟ 1407 01:20:33,568 --> 01:20:36,403 ‫تو راجع به تاسرلی بهم دروغ گفته بودی ‫و گمون کنم دلیلش رو فهمیده باشم. 1408 01:20:36,538 --> 01:20:39,373 ‫- منظورت چیه؟ ‫- اوون همیشه می‌ره اروپا. 1409 01:20:39,507 --> 01:20:42,409 ‫در نتیجه، معلومه که کمکت کرده بود ‫نقاشی‌ها رو از ویلای پدرت بدزدی. 1410 01:20:42,544 --> 01:20:45,112 ‫بعدش لارل گودوین خبردار شد ‫و اون هم کشتش. 1411 01:20:45,245 --> 01:20:47,014 ‫ولی تو تصمیم گرفتی ‫به جای تحویل دادن تاسرلی، 1412 01:20:47,147 --> 01:20:49,149 ‫گناهش رو به گردن من بندازی. 1413 01:20:49,283 --> 01:20:51,619 ‫چون چیزی جز نقاشی‌هات ‫برات مهم نیست. 1414 01:20:51,753 --> 01:20:54,388 ‫فیلم اوون و لارل در شب وقوع قتل ثبت شده. 1415 01:20:54,522 --> 01:20:56,624 ‫پلیس‌ها به خاطر کلاه «لیکرز»م ‫خیال می‌کردن منم. 1416 01:20:56,758 --> 01:20:58,636 ‫فقط خودت می‌دونی من کلاه «لیکرز» می‌ذارم. 1417 01:20:58,660 --> 01:21:02,863 ‫در نتیجه، هم شریک جرم قتلی، ‫هم دروغگویی اندی! 1418 01:21:02,996 --> 01:21:05,767 ‫ضمنا، مار سنگدلی هستی. 1419 01:21:05,899 --> 01:21:07,401 ‫چیه؟ 1420 01:21:08,068 --> 01:21:09,637 ‫خیلی‌خب. 1421 01:21:11,171 --> 01:21:14,208 ‫اِم... خیلی‌خب، اشتباه کردم. 1422 01:21:14,341 --> 01:21:17,645 ‫اِم، آدم بده تو نیستی. ‫آدم بده ایشونه. 1423 01:21:17,779 --> 01:21:20,447 ‫پشم‌هام. می‌شه حرف‌هام رو پس بگیرم؟ ‫می‌شه حرف‌هام رو پس بگیرم؟ 1424 01:21:20,582 --> 01:21:21,415 ‫این رو ببند به دستت. 1425 01:21:21,549 --> 01:21:22,416 ‫اِم... ‫خیلی‌خب. می‌شه... 1426 01:21:22,550 --> 01:21:24,084 ‫یه لحظه وایستا. 1427 01:21:24,218 --> 01:21:26,086 ‫خیلی‌خب، خیلی عذر می‌خوام. ‫اِم، اشتباه کردم. 1428 01:21:26,220 --> 01:21:28,460 ‫ضمنا... ولی باید قبول کنی ‫فرضیه خیلی خوبی بود. 1429 01:21:28,523 --> 01:21:30,658 ‫- فقط یه سری جزئیات از دستم در... ‫- خفه شو! 1430 01:21:31,191 --> 01:21:33,060 ‫جدی می‌گم! 1431 01:21:34,061 --> 01:21:36,897 ‫رونالد، داری چیکار می‌کنی؟ 1432 01:21:37,030 --> 01:21:39,400 ‫من شرایط وخیمی داشتم. 1433 01:21:39,534 --> 01:21:42,436 ‫نباید فلچ رو می‌فرستادی که تحریکم کنه. 1434 01:21:43,070 --> 01:21:44,247 ‫واسه چی لارل گودوین رو کشتی؟ 1435 01:21:44,271 --> 01:21:46,306 ‫راجع بهت تحقیق کرده بودم فلچ. 1436 01:21:46,440 --> 01:21:48,610 ‫خبرنگار محقق خوبی هستی. 1437 01:21:48,743 --> 01:21:51,713 ‫نمی‌تونستم خطر کنم ‫که تو کسب‌وکارم سرک بکشی. 1438 01:21:51,846 --> 01:21:54,014 ‫باید حذفت می‌کردم. 1439 01:21:54,716 --> 01:21:55,949 ‫گمون کنم کمی خوشحال شدم. 1440 01:21:56,083 --> 01:21:57,894 ‫بازرس مونرو امروز اومده بود دیدنم. 1441 01:21:57,918 --> 01:22:00,954 ‫همون موقع تصمیم گرفتم ‫باید با نقاشی‌ها از کشور خارج بشم... 1442 01:22:01,088 --> 01:22:03,290 ‫و مدارک باقی‌مونده رو نابود کنم. 1443 01:22:04,057 --> 01:22:05,335 ‫از کجا می‌دونستی کلاه «لیکرز» دارم؟ 1444 01:22:05,359 --> 01:22:08,630 ‫هوم. قاتل جماعت حق داره ‫یه سری رازها رو فاش نکنه. 1445 01:22:09,930 --> 01:22:13,400 ‫خب، دستبند رو بزن. 1446 01:22:13,535 --> 01:22:16,905 ‫تو که قصد نداشتی ما رو ‫با همدیگه ببری وسط دریا... 1447 01:22:17,037 --> 01:22:18,372 ‫و بندازیمون تو آب، ها؟ 1448 01:22:18,506 --> 01:22:20,216 ‫من که آماده بودم امشب یکی رو به قتل برسونم. 1449 01:22:20,240 --> 01:22:21,975 ‫واسه چی خیال کردی ‫دو نفر رو به قتل نمی‌رسونم؟ 1450 01:22:22,577 --> 01:22:23,611 ‫ای وای. 1451 01:22:23,745 --> 01:22:25,422 ‫رونالد، این مسخره‌بازی رو بس کن! 1452 01:22:25,446 --> 01:22:27,147 ‫آره! 1453 01:22:27,281 --> 01:22:29,316 ‫هیس، هیس، هیس. ‫اگه باز هم صدات رو بلند کنی، 1454 01:22:29,450 --> 01:22:31,051 ‫آهنگ خیلی بلندی پخش می‌کنم. 1455 01:22:31,185 --> 01:22:32,204 ‫می‌شه لطفا من ‫آهنگش رو انتخاب کنم؟ 1456 01:22:32,228 --> 01:22:34,154 ‫آخه از موسیقی رقص الکترونیک ‫بدم میاد... هرچی دیگه بذاری خوبه. 1457 01:22:34,288 --> 01:22:36,256 ‫از دیکسی‌لند گرفته تا جز تا بلوگرس... 1458 01:22:36,390 --> 01:22:37,759 ‫دستبند بزن دیگه عوضی. 1459 01:22:37,892 --> 01:22:39,059 ‫واقعا روانی هستی! 1460 01:22:39,193 --> 01:22:40,673 ‫بیش از بیست ساله سرما نخورده. 1461 01:22:40,795 --> 01:22:42,515 ‫- الان دیگه باید بهت شلیک کنم. ‫- رونی! 1462 01:22:42,564 --> 01:22:43,932 ‫- کمک کنین! ‫- کمک کنین! تفنگ داره! 1463 01:22:45,533 --> 01:22:48,268 ‫رونی! داری اونجا چه غلطی می‌کنی؟ 1464 01:22:48,402 --> 01:22:50,204 ‫آخ! 1465 01:22:55,042 --> 01:22:57,010 ‫وای نه! 1466 01:23:17,464 --> 01:23:18,464 ‫سلام فلچ. 1467 01:23:19,634 --> 01:23:20,668 ‫اِم، سلام. 1468 01:23:23,505 --> 01:23:28,510 ‫اِم، خب، اسکاچش باید ویسکی مالت ‫تک‌تقطیره باشه. 1469 01:23:28,643 --> 01:23:31,546 ‫باز هم می‌گم، داریم می‌ریم بیمارستان، ‫ولی ببینیم کاری از دستمون برمیاد یا نه. 1470 01:23:31,679 --> 01:23:33,213 ‫آبجو هم ندارین؟ 1471 01:23:34,081 --> 01:23:36,016 ‫وقتی می‌خورمشون، باد معده میارم. 1472 01:23:37,050 --> 01:23:38,228 ‫قایق هوران همون سبز بزرگه اسـ... 1473 01:23:38,252 --> 01:23:40,120 ‫در نهایت شب قشنگی شد. 1474 01:23:41,388 --> 01:23:42,657 ‫از نظر آب و هوا می‌گم. 1475 01:23:44,358 --> 01:23:46,026 ‫شرمنده. نقاشی پیدا نکردیم. 1476 01:23:46,159 --> 01:23:48,061 ‫چی؟ نه، نه، نه. امکان نداره. 1477 01:23:48,195 --> 01:23:49,531 ‫همه‌جا رو گشتیم. 1478 01:23:49,664 --> 01:23:51,441 ‫تشک‌ها رو پاره کردیم، ‫دیوارهای کاذب رو کندیم. 1479 01:23:51,465 --> 01:23:53,066 ‫نقاشی‌ای تو اون قایق نیست. 1480 01:23:53,200 --> 01:23:54,368 ‫غیرممکنه. 1481 01:23:54,502 --> 01:23:56,504 ‫وایستین ببینم. ‫اِم، چطوری اینجا پیدام کردین؟ 1482 01:23:56,638 --> 01:23:59,306 ‫خب، بعد از سانحه دیشب، 1483 01:23:59,439 --> 01:24:01,441 ‫متوجه شدم صاحب قایقه هورانه... 1484 01:24:01,576 --> 01:24:04,812 ‫و دیده بودیم خودت جلوی ‫گالریش پارک کرده بودی. 1485 01:24:04,946 --> 01:24:06,848 ‫خب، ربطشون رو خودم فهمیده بودم. 1486 01:24:06,981 --> 01:24:08,683 ‫خب، درسته، خـ... ‫خودم می‌دونم گریز، 1487 01:24:08,816 --> 01:24:12,987 ‫ولی می‌گم «متوجه شدم» یعنی... ‫گریز... گریز متوجه شد. 1488 01:24:13,120 --> 01:24:14,722 ‫واسه همین رفتن دیدن هوران... 1489 01:24:14,856 --> 01:24:17,166 ‫و جوری رفتار کرد که بهش مشکوک شدم. 1490 01:24:17,190 --> 01:24:20,628 ‫واسه همین کمی بررسی کردیم ‫و فهمیدیم به شدت بدهکاره... 1491 01:24:20,762 --> 01:24:23,965 ‫و بابت درخواست دروغین پول از بیمه ‫تحت تحقیقه. 1492 01:24:24,097 --> 01:24:25,817 ‫- هوم. ‫- اوهوم. این رو هم خودم فهمیده بودم. 1493 01:24:25,867 --> 01:24:28,503 ‫- گریز به این نتایج رسید. ‫- همین‌جوری می‌گم. 1494 01:24:28,636 --> 01:24:30,370 ‫بعدش فهمیدم. 1495 01:24:31,906 --> 01:24:33,007 ‫- فهمیدیم. ‫- فهمیدیم. 1496 01:24:33,140 --> 01:24:35,442 ‫فهمیدیم هوران لارل گودوین رو کشته بود. 1497 01:24:36,209 --> 01:24:37,655 ‫رفتیم بازداشتی کنیم. ‫ولی اونجا نبود. 1498 01:24:37,679 --> 01:24:40,213 ‫حسی بهمون گفت ممکنه اینجا باشه. 1499 01:24:41,281 --> 01:24:42,927 ‫چطوری فهمیدین لارل رو به قتل رسونده بود؟ 1500 01:24:42,951 --> 01:24:45,252 ‫- همیشه دستش رو ضدعفونی می‌کنه. ‫- هوم. 1501 01:24:45,385 --> 01:24:50,024 ‫دو لیوان واسه روان‌نویس ‫تمیز و کثیف داشت. 1502 01:24:50,157 --> 01:24:51,593 ‫- آلوده‌هراسی داشت. ‫- آلوده‌هراسی داشت. 1503 01:24:51,726 --> 01:24:53,837 ‫خب، نگاهی به این بندازین. ‫این فیلم رو ببینین. 1504 01:24:53,861 --> 01:24:55,095 ‫تهش رو ببینین. 1505 01:25:01,168 --> 01:25:03,905 ‫- عه، اینجا رو. ‫- اِم، چیه؟ نفهـ... 1506 01:25:04,038 --> 01:25:06,874 ‫چون پوستش رو لمس کرده بود، ‫دستش رو تکون داد. 1507 01:25:08,009 --> 01:25:09,109 ‫- آلوده‌هراسی داشت. ‫- آلوده‌هراسی داشت. 1508 01:25:09,242 --> 01:25:11,546 ‫ولی موی اون آقائه که مشکیه. 1509 01:25:11,679 --> 01:25:13,581 ‫این رنگ موی مشکی ارزون رو پیدا کردیم. 1510 01:25:13,715 --> 01:25:17,184 ‫خب، از کجا می‌دونست واقعا کی هستم ‫و کلاه «لیکرز» می‌ذارم؟ 1511 01:25:17,317 --> 01:25:21,154 ‫یادته «لا ریپابلیکا» ‫عکست رو منتشر کرده بود؟ 1512 01:25:22,155 --> 01:25:23,390 ‫درسته. 1513 01:25:25,093 --> 01:25:26,694 ‫آها... 1514 01:25:27,595 --> 01:25:29,129 ‫- کلاه شانسم رو گذاشته بودم. ‫- اوهوم. 1515 01:25:29,262 --> 01:25:31,966 ‫با هوران هم تماس تصویری داشتم. ‫وای، چه احمقی هستم. 1516 01:25:32,100 --> 01:25:34,167 ‫- ممنون. ‫- آره. بالاخره به اجماع رسیدیم. 1517 01:25:34,301 --> 01:25:36,938 ‫خیلی‌خب، ولی چرا لارل گودوین؟ ‫چرا اون رو کشت؟ 1518 01:25:37,071 --> 01:25:40,108 ‫لارل گودوین کلاس هوران رو ‫تو هاروارد بررسی می‌کرد. 1519 01:25:40,240 --> 01:25:44,679 ‫هوران یه سری تابلو تو خونه شهری تاسرلی ‫نصب کرده بود. واسه همین کلیدش رو داشت. 1520 01:25:44,812 --> 01:25:47,381 ‫الکی گفت به کار خانم گودوین علاقمنده ‫تا بکشوندش اونجا. 1521 01:25:47,515 --> 01:25:49,684 ‫قربانی مناسبی بود دیگه. 1522 01:25:49,817 --> 01:25:52,654 ‫- می‌خواست واسه فلچ پاپوش بدوزه. ‫- وای خدا. ای زن بیچاره. 1523 01:25:53,353 --> 01:25:54,722 ‫ای حرومزاده! 1524 01:25:57,290 --> 01:25:59,527 ‫می‌خواست من رو هم بکشه. 1525 01:26:03,031 --> 01:26:05,432 ‫- من برمی‌گردم پاسگاه. ‫- باشه. 1526 01:26:07,200 --> 01:26:11,371 ‫خب، در همین حد بگم که خوشحالم ‫بالاخره تونستیم این پرونده رو... 1527 01:26:13,975 --> 01:26:15,710 ‫با همدیگه حل کنیم. 1528 01:26:16,176 --> 01:26:17,845 ‫- با همدیگه؟ ‫- با همدیگه. 1529 01:26:18,345 --> 01:26:19,647 ‫سه‌تایی حلش کردیم. 1530 01:26:20,615 --> 01:26:21,615 ‫نه‌خیر. 1531 01:26:21,649 --> 01:26:25,352 ‫- هوم. ‫- خودمون حلش کردیم. 1532 01:26:25,485 --> 01:26:27,421 ‫- خب، خودمون کردیم دیگه. ‫- نه، نه، نه، نه. 1533 01:26:27,555 --> 01:26:29,691 ‫جناب‌عالی پابرهنه اومدی دفترم... 1534 01:26:29,824 --> 01:26:32,994 ‫و بچه‌ام رو با فهرست مظنونینی که هوران ‫اصلا جزوشون نبود بیدار کردی! 1535 01:26:33,127 --> 01:26:35,647 ‫- از این بابت مطمئن نیستم. ‫- تو قایق کلی کتک خوردی... 1536 01:26:35,730 --> 01:26:38,331 ‫و چیزی نمونده بود یه گلوله تو سرت خالی کنن. ‫جناب‌عالی همین کارها رو کردی. 1537 01:26:39,366 --> 01:26:41,334 ‫من می‌رم سوار ماشین بشم. 1538 01:26:41,969 --> 01:26:43,504 ‫دلم واسه خودمون تنگ می‌شه. 1539 01:26:43,638 --> 01:26:46,107 ‫ولی راستش، کسی جر خودت ‫نمی‌تونست یواشکی وارد چنین جایی بشه... 1540 01:26:46,239 --> 01:26:47,942 ‫و بتونه همرنگ جماعت باشه. 1541 01:26:48,743 --> 01:26:50,845 ‫عمرا اگه من رو چنین جایی راه بدن. 1542 01:26:51,344 --> 01:26:52,344 ‫تازه من بازرس هم هستم. 1543 01:26:52,412 --> 01:26:54,414 ‫آره، می‌فهمم. 1544 01:26:55,183 --> 01:26:56,416 ‫به خاطر یهودی بودنته. 1545 01:26:57,085 --> 01:26:58,318 ‫کارشون درست نیست. 1546 01:26:59,721 --> 01:27:00,755 ‫به سلامت. 1547 01:27:03,558 --> 01:27:05,626 ‫خیلی‌خب اندی، چرا همون اولش ‫راستش رو بهم نگفتی؟ 1548 01:27:05,760 --> 01:27:09,429 ‫اگه از کل داستان خبر داشتم، ‫همه‌چی خیل راحت‌تر حل می‌شد. 1549 01:27:10,698 --> 01:27:13,000 ‫نمی‌تونستم بهت اعتماد کنم ‫و این اطلاعات رو باهات در میون بذارم. 1550 01:27:13,134 --> 01:27:14,134 ‫واسه چی؟ 1551 01:27:14,202 --> 01:27:16,336 ‫چون طبق گفته خودت... 1552 01:27:17,437 --> 01:27:18,606 ‫خیلی احمقی. 1553 01:27:18,740 --> 01:27:20,380 ‫یعنی از اولش داشتی ‫ازم سواستفاده می‌کردی؟ 1554 01:27:20,474 --> 01:27:21,776 ‫نه فلچ. 1555 01:27:21,909 --> 01:27:25,445 ‫آخه من همیشه عاشق احمق‌ها می‌شم. 1556 01:27:25,580 --> 01:27:28,683 ‫شاید احمق باشم، ‫ولی جونت رو نجات دادم. 1557 01:27:29,217 --> 01:27:30,551 ‫تو که نجات ندادی. 1558 01:27:30,685 --> 01:27:33,121 ‫اون دختر جون جفتمون رو نجات داد. 1559 01:27:33,253 --> 01:27:34,789 ‫- خب... ‫- اسمش چی بود؟ 1560 01:27:35,957 --> 01:27:36,991 ‫گریزلی بود. 1561 01:27:37,125 --> 01:27:39,894 ‫راستش، می‌دونی چیه؟ ‫اصلا نفهمیدم واقعا... 1562 01:27:40,027 --> 01:27:41,229 ‫یه لحظه وایستا. 1563 01:27:44,565 --> 01:27:46,601 ‫عه، چه آهنگ باحالی. 1564 01:27:47,101 --> 01:27:48,569 ‫گریز، یه سوال دیگه هم بپرسم. 1565 01:27:48,703 --> 01:27:51,839 ‫اصلا اسم واقعیت رو نفهمیدم. ‫باید بدونم. 1566 01:27:52,974 --> 01:27:55,710 ‫اسمم گریزلداست. ‫من از اسمم خجالت نمی‌کشم فلچ. 1567 01:27:55,843 --> 01:27:57,612 ‫بهتره تو هم از اسمت خجالت نکشی. 1568 01:27:57,745 --> 01:27:58,980 ‫مرسی. 1569 01:27:59,113 --> 01:28:00,824 ‫می‌تونی بابت کلی خصوصیات دیگه‌ات ‫خجالت بکشی. 1570 01:28:00,848 --> 01:28:03,117 ‫مثلا بابت غرورت، مزایایی سفیدپوست بودنت ‫یا پات خجالت بکشی. 1571 01:28:03,251 --> 01:28:07,054 ‫خیلی‌خب، اِم، ممنون ‫که جونم رو نجات دادی گریزلدا. 1572 01:28:07,188 --> 01:28:08,548 ‫- هوم. ‫- ضمنا، اگه می‌شه، باید بگم... 1573 01:28:08,589 --> 01:28:10,323 ‫دستت رو از روی ماشینم بردار فلچ. 1574 01:28:27,241 --> 01:28:28,643 ‫تو دیگه چیکار داری؟ 1575 01:28:28,776 --> 01:28:29,776 ‫سلام فرانک. 1576 01:28:29,811 --> 01:28:31,779 ‫هنوز می‌خوای مقاله ویژه بنویسم؟ 1577 01:28:42,806 --> 01:28:45,238 ‫[متخصص آثار هنری ‫باریستای زیبایی را به قتل می‌رساند] 1578 01:28:56,871 --> 01:28:58,405 ‫سلام منتی، حالت چطوره دوست عزیزم؟ 1579 01:28:58,539 --> 01:29:00,041 ‫سلام فلچ. 1580 01:29:01,441 --> 01:29:02,577 ‫جزایر قناری چطور بود؟ 1581 01:29:02,710 --> 01:29:05,847 ‫وای. همه‌چی رو عالی هماهنگ کرده بودی. 1582 01:29:05,980 --> 01:29:07,414 ‫هوم. 1583 01:29:07,548 --> 01:29:11,519 ‫خب، معلوم شد کنتس واقعا عاشقته. 1584 01:29:11,652 --> 01:29:13,453 ‫حتی تونست آنجلا رو ببخشه. 1585 01:29:13,588 --> 01:29:15,890 ‫- زن خارق‌العاده‌ایه. ‫- واقعا هست. 1586 01:29:16,023 --> 01:29:19,060 ‫ضمنا، در دفاع از آنجلا بگم ‫که از قتل خبری نداشت. 1587 01:29:19,193 --> 01:29:22,362 ‫گمون کنم نقاشی‌ها رو دزدیده بود ‫که به دست کنتس نیفتن. 1588 01:29:22,495 --> 01:29:24,364 ‫گمون کنم اصلا خوشش نمیاد ‫عشقت رو با کسی تقسیم کنی. 1589 01:29:24,497 --> 01:29:26,033 ‫خانم‌ها الان کجان؟ 1590 01:29:26,167 --> 01:29:27,602 ‫دارن پولت رو خرج می‌کنن. 1591 01:29:27,735 --> 01:29:29,871 ‫هه! 1592 01:29:30,004 --> 01:29:33,841 ‫خب، نقاشی‌هات رو تو ونی ‫تو گاراژی همین حوالی گذاشتم. 1593 01:29:33,975 --> 01:29:36,944 ‫فکری به ذهنم خطور کرده بود. ‫نظرت چیه دست خودت بمونن؟ 1594 01:29:38,212 --> 01:29:39,580 ‫حتما شوخیت گرفته. 1595 01:29:39,714 --> 01:29:42,449 ‫اگه نقاشی‌ها دست خودمون نباشه، ‫به صلاح خانواده‌امه. 1596 01:29:42,583 --> 01:29:44,552 ‫کاملا از این بابت مطمئنی؟ 1597 01:29:44,685 --> 01:29:49,790 ‫قیمت اون نقاشی‌ها تقریبا... یه عالمه است. 1598 01:29:50,791 --> 01:29:53,361 ‫در اصل فاشیست‌ها دزدیده بودنشون. 1599 01:29:53,493 --> 01:29:55,830 ‫همیشه موجب عذاب وجدانم می‌شدن. 1600 01:29:56,697 --> 01:29:59,767 ‫- مرسی. ‫- مرسی از خودت. 1601 01:30:00,534 --> 01:30:02,303 ‫آنجلا دختر منه. 1602 01:30:02,435 --> 01:30:04,572 ‫من می‌تونم ببخشمش. ‫تو هم می‌تونی؟ 1603 01:30:04,705 --> 01:30:08,910 ‫خب، می‌تونستم ببخشمش، ‫ولی باهام به هم زد. 1604 01:30:09,777 --> 01:30:12,113 ‫اون باهات به هم زد؟ 1605 01:30:12,246 --> 01:30:14,382 ‫شاید روزی بتونم سکس از پشت رو... 1606 01:30:14,515 --> 01:30:16,117 ‫درک کنم. 1607 01:30:16,250 --> 01:30:17,852 ‫چی؟ 1608 01:30:18,953 --> 01:30:21,355 ‫ایتالیاییم حرف نداره. 1609 01:30:21,488 --> 01:30:22,633 ‫آها. 1610 01:30:26,193 --> 01:30:27,962 ‫- خدایا! ‫- بابا؟ 1611 01:30:28,095 --> 01:30:29,363 ‫دارم خواب می‌بینم؟ 1612 01:30:29,496 --> 01:30:31,098 ‫من شبح نیستم عزیزم. 1613 01:30:31,232 --> 01:30:32,400 ‫- بابا! ‫- سلام آنج. 1614 01:30:34,068 --> 01:30:35,468 ‫خوبم. خوبم. 1615 01:30:35,603 --> 01:30:37,371 ‫باید به جفتتون اعترافی بکنم. 1616 01:30:38,940 --> 01:30:40,684 ‫وانمود کرده بودیم من رو ربودن... 1617 01:30:40,708 --> 01:30:42,052 ‫- که بتونیم... ‫- واسه چی چنین کاری کردی؟ 1618 01:30:42,076 --> 01:30:44,011 ‫که بفهمیم کی نقاشی‌ها رو دزدیده. 1619 01:30:44,145 --> 01:30:46,185 ‫- وای. ‫- تصمیم گرفتیم بهتره... 1620 01:30:52,687 --> 01:30:54,989 ‫سلام مونرو تنبله. 1621 01:30:57,525 --> 01:30:58,765 ‫پرونده دیگه‌ای نداری؟ 1622 01:30:58,826 --> 01:31:01,395 ‫- نه، همه‌شون رو حل کردم. ‫- جدی؟ ایول. 1623 01:31:01,562 --> 01:31:02,863 ‫آها، یه چیزی واسه پسرت گرفتم. 1624 01:31:02,997 --> 01:31:04,699 ‫می‌خواستم بفرستمش دفترت. 1625 01:31:05,866 --> 01:31:06,968 ‫عجب. 1626 01:31:10,137 --> 01:31:12,840 ‫واقعا ناز نیست؟ 1627 01:31:13,473 --> 01:31:15,142 ‫همسرم عاشقش می‌شه. 1628 01:31:15,276 --> 01:31:16,486 ‫هنوز نقاشی‌ها رو پیدا نکردی؟ 1629 01:31:16,510 --> 01:31:18,145 ‫نه، ولی پلیس‌های شهری و جاده‌ای... 1630 01:31:18,279 --> 01:31:21,949 ‫دنبال ون فورد سری ئی مدل نود و هشت ‫فیروزه‌ای رنگی می‌گردن. 1631 01:31:22,583 --> 01:31:24,852 ‫پلاکش ویکتور گری دویست و هفتاد سمه. 1632 01:31:24,986 --> 01:31:27,555 ‫ظاهرا صاحب پلاک فردی به نام ‫الف. میم. فلچره. 1633 01:31:27,688 --> 01:31:30,024 ‫من اون ون رو دادم رفت، یعنی... 1634 01:31:30,157 --> 01:31:31,826 ‫یعنی منظورت اینه ‫که اگه جلوی ونه رو بگیریم، 1635 01:31:31,959 --> 01:31:33,919 ‫نقاشی‌های دزدی کنت رو پیدا نمی‌کنی؟ 1636 01:31:33,961 --> 01:31:35,796 ‫واقعا خستگی‌ناپذیری موریس. 1637 01:31:35,930 --> 01:31:37,330 ‫می‌تونستی خبرنگار خوبی بشی. 1638 01:31:37,431 --> 01:31:40,267 ‫اوهوم، نه. نمی‌دونم ملت از پلیس ‫بیشتر متنفرن... 1639 01:31:40,401 --> 01:31:42,737 ‫یا از خبرنگار جماعت. 1640 01:31:44,171 --> 01:31:45,171 ‫از پلیس بیشتر متنفرن. 1641 01:31:47,241 --> 01:31:48,676 ‫خداحافظ. 1642 01:31:48,809 --> 01:31:50,687 ‫با مؤسسه اجاره ماشین لوکس ‫کاری تماس گرفتین، بفرمایین. 1643 01:31:50,711 --> 01:31:53,247 ‫سلام. درسته. ببینین، اِم، ‫مشکل مهم خانوادگی‌ای برام پیش اومده... 1644 01:31:53,381 --> 01:31:55,282 ‫ نمی‌تونم شخصا ماشینم رو تحویل بدم. 1645 01:31:55,416 --> 01:31:58,319 ‫واسه همین تو کوچه‌ای ‫حوالی یوتیکا پارکش کردم... 1646 01:31:58,452 --> 01:32:00,931 ‫و باورتون نمی‌شه که یکی پلاکش رو دزدیده. 1647 01:32:00,955 --> 01:32:02,132 ‫وای خدا جون. 1648 01:32:02,156 --> 01:32:04,225 ‫خلاصه، می‌شه یکی بره تحویلش بگیره؟ 1649 01:32:04,358 --> 01:32:06,403 ‫خب، جناب، باید شکایت‌نامه تنظیم کنین. 1650 01:32:06,427 --> 01:32:09,263 ‫آها. ببخشید. صداتون قطع و وصل می‌شه. 1651 01:32:28,649 --> 01:32:31,886 ‫منتی. 1652 01:32:32,019 --> 01:32:34,422 ‫- کنتس دی گراسی. ‫- چیه؟ 1653 01:32:34,555 --> 01:32:37,158 ‫این رو برای شما فرستادن. 1654 01:32:37,526 --> 01:32:39,226 ‫فقط همین یه دونه است؟ 1655 01:32:39,360 --> 01:32:43,964 ‫فلچ. ‫چه عوضی آشغالی هستی. 1656 01:32:48,135 --> 01:32:50,671 ‫گـ... گمون کنم نقاشی مونک باشه. 1657 01:32:52,573 --> 01:32:54,141 ‫امکان نداره اصل باشه. 1658 01:32:56,307 --> 01:32:57,769 ‫[موزه هنر مدرن ‫«راز شبی تابستانی» اثر ادوارد مونک] 1659 01:33:01,160 --> 01:33:05,585 ‫[لطفا باهاش یاد لارل رو زنده نگه داشته ‫و به خانواده‌اش کمک کنین] 1660 01:33:14,495 --> 01:33:16,297 ‫خیلی قشنگه مینیون. 1661 01:33:23,003 --> 01:33:23,763 ‫[جا...] 1662 01:33:23,788 --> 01:33:24,477 ‫[جایی...] 1663 01:33:24,502 --> 01:33:26,704 ‫[جایی در...] 1664 01:33:26,729 --> 01:33:30,100 ‫[جایی در آمریکای مرکزی] 1665 01:33:35,382 --> 01:33:37,818 ‫ادگار آرتور تارپ جونیور ‫وقتی بچه بود، 1666 01:33:37,952 --> 01:33:42,056 ‫دیوار اتاقش رو با عکس‌های گاوچرون‌ها، ‫بومیان آمریکا و بوفالوهایی... 1667 01:33:42,189 --> 01:33:44,458 ‫که از مجلات می‌کند، پر می‌کرد... 1668 01:33:50,965 --> 01:33:52,965 ‫- سلام فرانک. ‫- واسه چی این نقاشی... 1669 01:33:53,000 --> 01:33:54,569 ‫زشت تخمی رو برام فرستادی؟ 1670 01:33:54,702 --> 01:33:55,846 ‫انداختمش دور. 1671 01:33:55,870 --> 01:33:57,238 ‫قابلت رو نداشت. 1672 01:33:57,371 --> 01:33:58,815 ‫- الان کجایی؟ ‫- بهت ربطی نداره. 1673 01:33:58,839 --> 01:34:00,241 ‫باید به مقاله‌ای خبری رسیدگی کنی. 1674 01:34:00,374 --> 01:34:02,577 ‫افتضاح عظیمی ‫تو «شرکت مارچ نیوز» به بار اومده. 1675 01:34:02,710 --> 01:34:04,678 ‫مارچ پیر داره یهو بازنشسته می‌شه... 1676 01:34:04,812 --> 01:34:06,412 ‫و داره پسر احمقش رو رئیس می‌کنه. 1677 01:34:06,515 --> 01:34:08,682 ‫باید در اسرع وقت بری شیکاگو و... 1678 01:34:08,816 --> 01:34:10,360 ‫بذار همین‌جا بپرم وسط حرفت فرانک. 1679 01:34:10,384 --> 01:34:12,953 ‫من هنوز هم رسما خبرنگار تحقیقی ‫بازنشسته محسوب می‌شم... 1680 01:34:13,087 --> 01:34:15,265 ‫و هر چقدر هم پول بدی، ‫تجدید نظر نمی‌کنم. 1681 01:34:15,289 --> 01:34:17,992 ‫خب، چه عالی، آخه تقریبا هیچ پولی توش نیست. 1682 01:34:18,125 --> 01:34:20,562 ‫اذیت نکن دیگه فلچ. ‫حوصله‌ات سر نرفته؟ 1683 01:34:20,694 --> 01:34:22,396 ‫هنوز نرفته. خداحافظ. 1684 01:34:22,531 --> 01:34:24,091 ‫وایستا، وایستا، وایستا. ‫قطع نکن. 1685 01:34:24,198 --> 01:34:25,933 ‫راستی، شاید بهتر باشه ‫قبل از دور انداختن... 1686 01:34:26,066 --> 01:34:27,902 ‫اون نقاشی زشت تخمی، ‫بدی قیمت‌گذاریش کنن. 1687 01:34:28,035 --> 01:34:29,069 ‫چی؟ چی؟ 1688 01:34:29,203 --> 01:34:30,639 ‫- تای! ‫- چیه؟ 1689 01:34:30,771 --> 01:34:32,406 ‫آشغال‌هامون کجاست؟ بده... 1690 01:34:59,276 --> 01:35:04,276 ‫مترجمان: «حامی مغیثی و نـامـدار» 1691 01:35:04,817 --> 01:35:14,817 ‫سیر تا پیاز سینمای جهان رو با ما ببین! ‫.:: Bamabin.com ::. 1692 01:38:27,040 --> 01:38:28,375 ‫پنج ستاره می‌دم. 178530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.