Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,154 --> 00:01:12,114
Haraldson: I cannot believe
this is happening.
2
00:01:12,740 --> 00:01:15,826
We agreed to raid with
the mighty ragnar lothbrok.
3
00:01:16,410 --> 00:01:17,912
Now we are running away.
4
00:01:17,995 --> 00:01:20,164
You saw what happened.
You were there.
5
00:01:20,665 --> 00:01:22,667
What would you
have done differently?
6
00:01:24,377 --> 00:01:26,254
I don't think you understand.
7
00:01:27,546 --> 00:01:29,298
This has nothing to do with us.
8
00:01:30,132 --> 00:01:33,052
We bought into the magic
of ragnar lothbrok.
9
00:01:33,636 --> 00:01:36,138
We thought no one
could stand in his way.
10
00:01:36,222 --> 00:01:40,351
In our world,
we cannot accept compromise.
11
00:01:40,977 --> 00:01:42,853
We cannot accept failure.
12
00:01:43,020 --> 00:01:46,148
Someone is always
responsible for failure.
13
00:01:51,612 --> 00:01:53,114
If I were you,
14
00:01:54,073 --> 00:01:57,576
I wouldn't talk about ragnar
lothbrok like that to my face.
15
00:02:15,261 --> 00:02:16,846
Have we been beaten?
16
00:02:19,515 --> 00:02:21,726
No, not us.
17
00:02:23,269 --> 00:02:24,854
Not the gods.
18
00:02:26,022 --> 00:02:27,315
Just ragnar.
19
00:02:34,655 --> 00:02:36,407
You know this weakens you.
20
00:02:38,200 --> 00:02:40,411
This weakens you in every way.
21
00:03:03,184 --> 00:03:04,624
Count odo, I am
forever in your debt.
22
00:03:05,352 --> 00:03:07,772
Well, the tribute should not
all go to me, your highness,
23
00:03:07,855 --> 00:03:09,523
but to your warriors
and soldiers
24
00:03:09,607 --> 00:03:11,207
who have surpassed
themselves in courage,
25
00:03:11,817 --> 00:03:14,987
and proved themselves worthy
successors to the armies of charlemagne.
26
00:03:16,197 --> 00:03:18,157
You are the savior of Paris.
27
00:03:18,240 --> 00:03:21,035
Tell me, what can
I give you as a reward?
28
00:03:23,287 --> 00:03:25,206
It distresses me to
say so, your highness,
29
00:03:25,289 --> 00:03:27,458
but I fear the trust
you have placed
30
00:03:27,541 --> 00:03:31,128
in the Northman rollo,
is misplaced.
31
00:03:33,255 --> 00:03:36,217
How so? Has he not
guided us well?
32
00:03:36,300 --> 00:03:39,553
Well, it's true he has contributed
to the defeat of his brother.
33
00:03:39,637 --> 00:03:42,348
But that was not
for the sake of Paris.
34
00:03:43,349 --> 00:03:44,850
It was a quarrel between them.
35
00:03:45,392 --> 00:03:46,852
And now rollo
has the upper hand,
36
00:03:46,936 --> 00:03:50,856
I fear he may revert
to his instincts.
37
00:03:51,774 --> 00:03:54,652
Rollo's conversion to
christianity is a joke.
38
00:03:56,112 --> 00:03:58,173
For there is nothing else in
the mind of the pagan rollo
39
00:03:58,197 --> 00:04:01,492
but the destruction
of Paris and its emperor.
40
00:04:05,287 --> 00:04:06,287
You may be right.
41
00:04:06,330 --> 00:04:07,748
Count odo: I am right.
42
00:04:08,833 --> 00:04:10,543
And Roland can confirm it.
43
00:04:16,715 --> 00:04:19,426
I believe we can no more
trust him than trust a wild boar.
44
00:04:20,511 --> 00:04:24,140
In any case, your highness,
he has now served his purpose.
45
00:04:26,350 --> 00:04:27,351
Then?
46
00:04:27,434 --> 00:04:30,104
Then you must use your
power, and proceed quickly.
47
00:04:30,187 --> 00:04:33,899
Arrest rollo before he can
savor and celebrate his triumph.
48
00:04:33,983 --> 00:04:37,153
Or before he escapes to
raise an army against us.
49
00:04:38,362 --> 00:04:39,655
But my daughter...
50
00:04:39,738 --> 00:04:40,990
Will get over it.
51
00:04:41,657 --> 00:04:45,077
She is young, and can
entertain the prospect of a more...
52
00:04:46,537 --> 00:04:48,205
Civilized marriage.
53
00:04:59,049 --> 00:05:01,343
I am grateful for your honesty,
54
00:05:01,969 --> 00:05:04,388
as well as your valor,
count odo.
55
00:05:05,472 --> 00:05:07,975
Let me reflect on
this for a while.
56
00:05:14,106 --> 00:05:15,649
Captain: Open the gates!
57
00:05:25,784 --> 00:05:27,494
God bless the king!
58
00:05:27,578 --> 00:05:31,624
Crowd: God bless the king!
God bless the king!
59
00:05:31,707 --> 00:05:35,252
Thank you, your grace.
I feel blessed indeed.
60
00:05:35,336 --> 00:05:38,422
We have won a great
victory in mercia!
61
00:05:38,881 --> 00:05:40,382
God be praised!
62
00:05:40,466 --> 00:05:42,134
Crowd: God be praised!
63
00:05:42,218 --> 00:05:44,178
And there is no
more ruling council?
64
00:05:44,261 --> 00:05:46,889
Not when the councilors
all lie Abed in the earth, no.
65
00:05:48,390 --> 00:05:49,391
And wigstan?
66
00:05:49,475 --> 00:05:50,809
He has renounced all this world
67
00:05:50,893 --> 00:05:53,312
and gone on a final
pilgrimage to Rome.
68
00:05:53,938 --> 00:05:56,315
I let him.
Then I am queen again!
69
00:05:57,608 --> 00:06:01,237
Judith, have you any news
of your husband or ofalfred?
70
00:06:01,403 --> 00:06:03,405
No, sire. There is no news.
71
00:06:03,489 --> 00:06:06,575
We must hold a special
mass to pray for them.
72
00:06:06,659 --> 00:06:08,077
But I know the boy is safe.
73
00:06:08,577 --> 00:06:13,624
Athelstan walks beside him,
every step, every mile.
74
00:06:13,916 --> 00:06:15,584
Of that, I am most certain.
75
00:06:19,129 --> 00:06:22,174
And now, forgive me.
76
00:06:22,258 --> 00:06:24,301
I am weary, and must rest.
77
00:07:27,823 --> 00:07:28,866
Lothbrok: Bjorn!
78
00:07:30,909 --> 00:07:31,910
What?
79
00:07:37,207 --> 00:07:40,127
Tell everyone we're
going to make camp here.
80
00:07:42,379 --> 00:07:43,422
Why would we camp here?
81
00:07:44,214 --> 00:07:45,299
Just do it.
82
00:07:45,382 --> 00:07:46,425
I want to know why.
83
00:07:46,717 --> 00:07:48,385
You don't need to know why.
84
00:07:52,765 --> 00:07:54,933
Sound the horns! We camp here!
85
00:08:21,460 --> 00:08:22,461
Sigurd.
86
00:08:22,795 --> 00:08:23,796
What?
87
00:08:27,132 --> 00:08:28,133
Are you not hungry?
88
00:08:32,054 --> 00:08:33,305
What's wrong with you?
89
00:08:34,014 --> 00:08:36,600
Don't you like to listen
to harbard's stories?
90
00:08:37,434 --> 00:08:40,604
Why don't you tell
me what's wrong? Hmm?
91
00:08:41,063 --> 00:08:42,731
Is it something to do with me?
92
00:08:43,399 --> 00:08:45,150
I wish my father was here.
93
00:08:46,068 --> 00:08:47,861
Everything is strange.
94
00:08:50,197 --> 00:08:52,533
Hey, boy. Sigurd!
95
00:08:53,492 --> 00:08:54,493
Let him go.
96
00:08:55,035 --> 00:08:56,703
You don't understand.
97
00:08:56,954 --> 00:08:58,789
I want to tell
him that I love him.
98
00:08:59,915 --> 00:09:01,458
He has the wrong idea.
99
00:09:03,293 --> 00:09:05,462
I love all of you.
100
00:09:18,392 --> 00:09:19,893
Lagertha: What
are we doing here?
101
00:09:19,977 --> 00:09:22,896
Haraldson: Yes.
We also want to know.
102
00:09:23,647 --> 00:09:25,399
What is the point
of making camp here?
103
00:09:25,482 --> 00:09:27,693
When we ought to
be continuing downriver.
104
00:09:27,818 --> 00:09:30,279
When we came up, we saw
a few sizeable settlements.
105
00:09:30,362 --> 00:09:31,822
They were ripe for attacking.
106
00:09:31,905 --> 00:09:33,740
At least we wouldn't
go home empty-handed.
107
00:09:33,824 --> 00:09:34,950
But they are not Paris.
108
00:09:35,117 --> 00:09:36,285
We left Paris behind.
109
00:09:36,660 --> 00:09:38,036
Maybe you have, but I haven't.
110
00:09:38,120 --> 00:09:39,830
What do you mean? What I say.
111
00:09:39,913 --> 00:09:42,249
Nobody here understands
what you're saying, king ragnar.
112
00:09:42,332 --> 00:09:46,795
Well, then maybe they ought
to listen, instead of talking.
113
00:09:51,091 --> 00:09:54,344
We are going to lift
the boats up the cliff.
114
00:09:55,387 --> 00:09:59,933
Then, we are to carry them
across the mountains,
115
00:10:00,559 --> 00:10:02,144
past the forts,
116
00:10:02,227 --> 00:10:06,190
and then simply slide them
back into the river. Upstream.
117
00:10:10,694 --> 00:10:13,363
Haraldson: Carry them? Up there?
118
00:10:14,656 --> 00:10:15,657
Yes.
119
00:10:16,700 --> 00:10:17,951
Up there.
120
00:10:18,952 --> 00:10:20,954
You can do that,
can't you, floki?
121
00:10:25,626 --> 00:10:27,127
Or am iwrong?
122
00:10:31,381 --> 00:10:33,300
I can do it, ragnar.
123
00:10:33,383 --> 00:10:34,927
I can do it for you.
124
00:10:39,264 --> 00:10:41,808
Everything I do,
ragnar, is for you.
125
00:10:46,897 --> 00:10:48,065
Let's empty the boats.
126
00:11:17,553 --> 00:11:18,679
My lord,
127
00:11:19,846 --> 00:11:22,432
I trust you are well rested
after such great exertions.
128
00:11:22,808 --> 00:11:25,227
Forgive me, I had
to come and see you.
129
00:11:25,310 --> 00:11:28,021
We have important matters
to discuss between us.
130
00:11:28,730 --> 00:11:29,940
Indeed.
131
00:11:31,525 --> 00:11:33,944
You know, of course,
that I am with child.
132
00:11:35,112 --> 00:11:37,823
And who, pray, is the father?
133
00:11:38,240 --> 00:11:40,117
Your son, aethelwulf.
134
00:11:42,119 --> 00:11:43,119
My son?
135
00:11:43,161 --> 00:11:44,204
Yes.
136
00:11:44,913 --> 00:11:47,541
After he rescued me,
we formed an attachment.
137
00:11:48,166 --> 00:11:49,960
A sincere attachment.
138
00:11:51,878 --> 00:11:54,172
How strange life is.
139
00:11:57,259 --> 00:11:58,468
Have you told Judith?
140
00:11:58,552 --> 00:11:59,970
I have told no one but you.
141
00:12:01,388 --> 00:12:05,767
I also need to return to
mercia, as her true queen,
142
00:12:05,851 --> 00:12:07,477
by your good graces.
143
00:12:08,812 --> 00:12:11,815
You are no longer
queen of mercia.
144
00:12:17,070 --> 00:12:19,906
But if, if the council are all
dead, and wigstan is gone, then...
145
00:12:19,990 --> 00:12:21,700
You are no longer the queen,
146
00:12:22,492 --> 00:12:24,494
because I am the king.
147
00:12:27,497 --> 00:12:29,416
You are the king of mercia?
148
00:12:29,499 --> 00:12:33,378
And of wessex, together. Yes.
149
00:12:34,838 --> 00:12:35,839
Waerferth.
150
00:12:41,511 --> 00:12:44,264
Before they were
unfortunately put to death,
151
00:12:44,348 --> 00:12:47,392
the members of the ruling
council, along with your family,
152
00:12:47,517 --> 00:12:50,354
were obliged to put their
seals to these documents,
153
00:12:50,646 --> 00:12:52,939
whereby lord wigstan,
in the presence of
154
00:12:53,023 --> 00:12:55,984
the laity and
the clergy of mercia,
155
00:12:56,068 --> 00:12:59,529
accepted both your
abdication from the throne
156
00:13:00,197 --> 00:13:02,157
and my assumption of it.
157
00:13:02,616 --> 00:13:03,700
What?
158
00:13:04,034 --> 00:13:08,914
As you see, the devices are
legal, the documents, binding.
159
00:13:09,206 --> 00:13:12,417
Both in the eyes
of men and of god.
160
00:13:15,462 --> 00:13:17,756
No! You are a monster!
161
00:13:18,507 --> 00:13:20,217
I always knew.
162
00:13:20,300 --> 00:13:23,804
But, until this moment, I never
realized how truly monstrous you are!
163
00:13:23,887 --> 00:13:25,764
My own sins seem
so trivial, so unimpressive!
164
00:13:29,559 --> 00:13:33,730
How do you sleep at night,
lord ecbert? How do you sleep?
165
00:13:55,293 --> 00:13:59,548
Men: Heave! Pull!
166
00:14:01,758 --> 00:14:03,093
Men: Heave!
167
00:14:03,218 --> 00:14:04,594
Viking 1: Hand me two of those.
168
00:14:07,514 --> 00:14:08,765
Viking 2: Keep them coming.
169
00:14:10,434 --> 00:14:11,601
Viking 3: Take hold of this.
170
00:14:15,021 --> 00:14:19,359
Vikings: Pull! Pull! Pull!
171
00:14:20,610 --> 00:14:22,446
Viking: It's already
on the cliff.
172
00:14:23,280 --> 00:14:24,281
Vikings: Pull!
173
00:14:32,330 --> 00:14:34,040
Viking 1: What do you
want me to do?
174
00:14:35,000 --> 00:14:36,793
Viking 2: Take the rope.
Tie it off.
175
00:14:43,133 --> 00:14:45,510
Viking 2: I have it.
You take that one.
176
00:14:47,596 --> 00:14:50,223
Ah, you had better say that.
177
00:14:51,475 --> 00:14:53,268
Grab the other side. Grab it!
178
00:14:53,351 --> 00:14:56,605
Haraldson: You're insane,
ragnar lothbrok.
179
00:14:56,980 --> 00:15:00,609
You're insane.
Because this is beautiful.
180
00:15:01,318 --> 00:15:02,319
It's beautiful.
181
00:15:03,195 --> 00:15:05,989
After everything we
heard and thought,
182
00:15:07,240 --> 00:15:08,575
we still underestimated you.
183
00:15:08,658 --> 00:15:11,995
We feel stupid. I feel
stupid right enough.
184
00:15:12,662 --> 00:15:16,500
But we're honored to be here
with you doing the impossible.
185
00:15:30,013 --> 00:15:31,348
Your grace,
186
00:15:31,973 --> 00:15:35,727
I wish to commend you for everything
you've done for me, and for Paris.
187
00:15:36,019 --> 00:15:37,604
And for me.
188
00:15:38,855 --> 00:15:41,441
I gave you my word.
And I kept it.
189
00:15:42,692 --> 00:15:46,363
Then I drink to you, and salute
you, and thank god for you.
190
00:15:46,571 --> 00:15:47,697
Amen!
191
00:15:48,198 --> 00:15:51,493
The defeat of ragnar lothbrok
will resound down the ages.
192
00:15:51,576 --> 00:15:52,619
What defeat?
193
00:15:55,247 --> 00:15:57,958
As long as my brother is
still alive, he is not defeated.
194
00:15:58,375 --> 00:15:59,709
He has retreated.
195
00:16:00,043 --> 00:16:02,712
His chance to attack
again has diminished.
196
00:16:03,672 --> 00:16:07,217
And in the meantime, we can continue
to build our defenses against him.
197
00:16:07,300 --> 00:16:11,471
You talk as if you no longer
need me to protect you.
198
00:16:13,557 --> 00:16:16,226
I do not wish to give
you that impression.
199
00:16:19,187 --> 00:16:22,399
You should also know that
I am carrying rollo's child.
200
00:16:27,988 --> 00:16:30,407
How strange life is.
201
00:16:37,289 --> 00:16:39,791
So let me drinkto
the first child...
202
00:16:41,585 --> 00:16:44,379
Of our frankish-viking alliance.
203
00:16:45,171 --> 00:16:46,965
Long may it continue.
204
00:16:48,341 --> 00:16:49,384
Salut.
205
00:16:53,096 --> 00:16:54,389
Good afternoon.
206
00:17:22,292 --> 00:17:24,336
Therese: I have not
seen you for a long time.
207
00:17:25,754 --> 00:17:27,464
I suppose you are bored with me.
208
00:17:29,883 --> 00:17:31,635
You are very amusing, therese,
209
00:17:32,594 --> 00:17:35,388
but I was busy fighting the
northmen. Did nobody tell you?
210
00:17:35,472 --> 00:17:36,806
Of course they told me.
211
00:17:38,058 --> 00:17:39,309
You are a great hero.
212
00:17:40,602 --> 00:17:42,437
But still, since you
returned to the city,
213
00:17:42,520 --> 00:17:44,314
you've made no effort to see me.
214
00:17:45,774 --> 00:17:47,359
And, in the meantime,
215
00:17:47,484 --> 00:17:49,361
I have had an interesting idea.
216
00:17:55,116 --> 00:17:56,326
What idea?
217
00:17:57,661 --> 00:17:59,162
I thought, for once,
218
00:18:00,330 --> 00:18:02,791
you might like me to whip you.
219
00:18:03,833 --> 00:18:05,502
Of course, you can
choose the whip.
220
00:18:05,835 --> 00:18:08,004
And you will always be
able to tell me when to stop.
221
00:18:09,547 --> 00:18:12,050
But I would prefer to
decide that for myself.
222
00:18:22,769 --> 00:18:23,853
You are right.
223
00:18:24,979 --> 00:18:26,147
The idea appeals.
224
00:18:33,697 --> 00:18:34,781
Sigurd, stop!
225
00:18:34,864 --> 00:18:36,074
Where are you taking me?
226
00:18:36,157 --> 00:18:37,534
You have to come.
227
00:19:31,880 --> 00:19:33,089
Are you ready?
228
00:19:34,340 --> 00:19:35,425
Yes.
229
00:19:38,136 --> 00:19:39,345
Strike.
230
00:19:42,932 --> 00:19:44,100
Harder.
231
00:19:45,268 --> 00:19:46,853
Are you sure? Yes, yes.
232
00:19:46,936 --> 00:19:48,855
Much harder! I barely felt that.
233
00:19:50,106 --> 00:19:52,108
(Uaughs)
234
00:19:53,276 --> 00:19:55,361
No, no, no. Harder!
235
00:19:56,196 --> 00:19:57,697
If you insist.
236
00:20:10,293 --> 00:20:12,629
Roland? Roland: Poor odo.
237
00:20:14,464 --> 00:20:16,799
Who would have thought?
How could you?
238
00:20:18,343 --> 00:20:20,345
You are like a son to me.
239
00:20:21,137 --> 00:20:22,931
Really?
240
00:20:34,192 --> 00:20:38,196
No, no, Roland.
No, I beg you. Please listen.
241
00:21:33,126 --> 00:21:34,335
Judith.
242
00:21:35,753 --> 00:21:37,380
No, do not smile.
243
00:21:38,047 --> 00:21:40,758
You'll not want to smile after
I've made my confession.
244
00:21:41,551 --> 00:21:43,428
What are you talking about?
245
00:21:44,679 --> 00:21:47,724
You know that the child
I carry is by your husband.
246
00:21:48,683 --> 00:21:52,729
Yes, I know
my husband lay with you.
247
00:21:53,730 --> 00:21:55,732
And I forgive you.
248
00:21:57,150 --> 00:22:02,030
Both he and you, for
Christian charity, and for love.
249
00:22:04,157 --> 00:22:05,617
Sweet Judith.
250
00:22:07,577 --> 00:22:09,579
Judith, I need your help.
251
00:22:10,330 --> 00:22:11,581
I am betrayed.
252
00:22:11,664 --> 00:22:12,957
Betrayed?
253
00:22:13,708 --> 00:22:15,752
By whom? By the king.
254
00:22:16,669 --> 00:22:19,964
He has made himself king
of mercia, at my expense.
255
00:22:20,048 --> 00:22:21,674
And now I am nothing.
256
00:22:23,760 --> 00:22:26,846
Ecbert did this
to you? Dear god.
257
00:22:28,514 --> 00:22:30,725
What will you do?
I cannot stay here.
258
00:22:30,808 --> 00:22:32,977
I will take Magnus
and I will go away.
259
00:22:33,061 --> 00:22:34,187
Where? Somewhere.
260
00:22:34,270 --> 00:22:35,647
Anywhere that
ecbert is not king.
261
00:22:35,730 --> 00:22:38,858
But, Judith, I need
your help to escape.
262
00:22:42,779 --> 00:22:44,197
Will you help me?
263
00:22:48,785 --> 00:22:50,453
Thank you, my friend.
264
00:23:36,666 --> 00:23:38,584
No. No.
265
00:23:38,668 --> 00:23:40,420
No, no, no.
266
00:23:40,503 --> 00:23:43,089
Stop it. Stop. Stop now.
267
00:23:43,172 --> 00:23:46,092
Stop, stop, stop.
268
00:23:47,969 --> 00:23:49,929
Why are you
so angry, little one?
269
00:23:50,012 --> 00:23:52,849
Huh! You don't know?
You don't know why?
270
00:23:54,016 --> 00:23:56,185
What have I done to you? Hmm?
271
00:23:57,353 --> 00:23:59,105
I haven't done anything to you.
272
00:23:59,897 --> 00:24:00,898
I love you.
273
00:24:01,315 --> 00:24:04,193
How can you love me when you
sleep with every woman in kattegat?
274
00:24:04,318 --> 00:24:07,238
Oh, I don't sleep
with every woman.
275
00:24:07,321 --> 00:24:09,031
Only those who need me.
276
00:24:11,409 --> 00:24:12,535
Enough now.
277
00:24:12,618 --> 00:24:14,996
Enough. Enough.
278
00:24:16,122 --> 00:24:20,209
I do not love these other
women as I love you, hmm?
279
00:24:20,877 --> 00:24:24,797
I have sex with them to free
them of their devils and their fears.
280
00:24:24,881 --> 00:24:27,175
I take their troubles
upon myself,
281
00:24:27,258 --> 00:24:29,927
asltooklvafls pains upon myself.
282
00:24:31,387 --> 00:24:34,223
Everything I do is holy.
283
00:24:38,561 --> 00:24:40,396
That's why you called me back.
284
00:24:41,355 --> 00:24:46,068
I heard you calling to me across
empty oceans and vast deserts.
285
00:24:46,486 --> 00:24:48,321
That is why I returned.
286
00:24:53,993 --> 00:24:56,245
I try to live like the gods.
287
00:24:57,538 --> 00:25:00,208
I reject everything
of this world...
288
00:25:01,584 --> 00:25:05,338
Honor and glory, love
of oneself, even shame.
289
00:25:05,421 --> 00:25:08,299
I only care about
the will of the gods.
290
00:25:10,384 --> 00:25:12,762
Only then can everything
worldly pass away,
291
00:25:13,387 --> 00:25:15,681
can the voices of
the gods be heard.
292
00:25:17,934 --> 00:25:21,312
And then their
spirit dwells in me,
293
00:25:21,395 --> 00:25:24,774
and I feel the ability
to heal and prophecy.
294
00:25:27,360 --> 00:25:30,279
And take on the sins
of the world...
295
00:25:33,699 --> 00:25:34,909
Upon myself.
296
00:25:49,465 --> 00:25:52,385
I have broken my life
for your sake!
297
00:25:54,136 --> 00:25:56,389
I do not know if you are a god,
298
00:25:58,349 --> 00:26:03,813
But all I longed for was
your presence and your caresses.
299
00:26:05,314 --> 00:26:09,902
I will always be with you,
little one. Always.
300
00:26:12,154 --> 00:26:14,907
But do not try to
possess me, hmm?
301
00:26:17,660 --> 00:26:20,162
Because possession is
the opposite of love.
302
00:26:31,507 --> 00:26:33,843
Give this to ivar. Hmm?
303
00:26:38,306 --> 00:26:39,390
Where are you going?
304
00:27:09,503 --> 00:27:11,964
Do you still think
the moon is a god?
305
00:27:13,507 --> 00:27:17,178
You know, of course, about
kwenthrith and my son?
306
00:27:17,678 --> 00:27:23,225
I also know that you have taken
the crown of mercia from her head.
307
00:27:23,851 --> 00:27:27,104
I had no choice. None.
308
00:27:28,064 --> 00:27:31,317
No one in mercia was ever going
to accept her as queen again.
309
00:27:31,400 --> 00:27:32,693
Even had I wanted
to reinstate...
310
00:27:32,777 --> 00:27:35,738
But you didn't want to, did you?
311
00:27:36,864 --> 00:27:39,700
You'd worked it out
before with waerferth.
312
00:27:40,952 --> 00:27:43,496
Everything had been arranged.
313
00:27:45,790 --> 00:27:47,917
Isn't that true? It's true.
314
00:27:54,882 --> 00:27:56,968
And I ask your forgiveness.
315
00:27:59,929 --> 00:28:01,555
My forgiveness? Yes.
316
00:28:01,639 --> 00:28:03,557
Because I cannot ask for god's.
317
00:28:03,641 --> 00:28:05,935
I know I'm already beyond that.
318
00:28:08,688 --> 00:28:12,525
But if only you will understand.
319
00:28:15,528 --> 00:28:17,405
Why me?
320
00:28:29,041 --> 00:28:30,418
I love you.
321
00:28:33,713 --> 00:28:38,467
I know you may treat this
statement as compromised...
322
00:28:39,593 --> 00:28:43,764
Disingenuous, perhaps even
as a lie. And why shouldn't you?
323
00:28:46,851 --> 00:28:48,310
But the funny thing is...
324
00:28:50,354 --> 00:28:51,814
It's true.
325
00:28:54,150 --> 00:28:57,319
I have lied about
many, many things,
326
00:28:57,403 --> 00:28:59,280
both to others and to myself.
327
00:28:59,363 --> 00:29:01,866
But I find to my surprise
328
00:29:03,492 --> 00:29:05,494
that I cannot lie to you,
329
00:29:06,912 --> 00:29:08,914
norescape your judgment.
330
00:29:12,251 --> 00:29:14,879
Please, Judith...
331
00:29:17,840 --> 00:29:19,467
Don't forsake me.
332
00:29:25,973 --> 00:29:29,310
Bjorn: Pull! Up!
333
00:29:32,730 --> 00:29:33,731
Slow!
334
00:29:34,315 --> 00:29:35,315
Woman: Ah! Help me!
335
00:29:39,153 --> 00:29:40,488
That's it!
336
00:29:43,908 --> 00:29:45,117
Here!
337
00:29:52,917 --> 00:29:54,335
That's good!
338
00:30:03,552 --> 00:30:04,637
Erlendur! No!
339
00:30:24,406 --> 00:30:25,741
Pull!
340
00:30:26,033 --> 00:30:27,368
Woman: Pull!
341
00:30:29,411 --> 00:30:30,704
Pull!
342
00:30:38,754 --> 00:30:41,715
Count odo has been
executed, by my order,
343
00:30:41,799 --> 00:30:44,635
for disloyalty and high treason.
344
00:30:46,136 --> 00:30:50,307
He deceived me, even though
I trusted and rewarded him.
345
00:30:53,310 --> 00:30:56,730
And for such deception
and treachery,
346
00:30:57,106 --> 00:30:59,775
there can only ever
be one punishment.
347
00:31:05,781 --> 00:31:09,785
Your grace will now be entrusted
completely with the defense of our realm.
348
00:31:12,705 --> 00:31:15,124
This is the iron
hand of frankia.
349
00:31:16,792 --> 00:31:18,127
I give it to your grace
350
00:31:19,295 --> 00:31:21,297
as a symbol of my favor.
351
00:31:26,218 --> 00:31:27,887
Gisla: Thank you, father.
352
00:31:28,637 --> 00:31:30,347
You have made the right choice.
353
00:31:54,371 --> 00:31:55,372
Wait.
354
00:31:58,667 --> 00:32:00,002
Come here.
355
00:32:12,681 --> 00:32:15,017
Why did you look at me that way?
356
00:32:16,644 --> 00:32:18,228
In that fashion?
357
00:32:19,563 --> 00:32:21,482
Why should you pity me?
358
00:32:23,025 --> 00:32:25,653
I think you carry
a terrible burden.
359
00:32:28,030 --> 00:32:29,782
And you carry it alone.
360
00:32:34,870 --> 00:32:36,330
Lagertha: Are you ready?
361
00:32:36,956 --> 00:32:38,374
Do you believe?
362
00:32:40,542 --> 00:32:45,798
Why does the most famous shield
maiden in the world ask us if we believe?
363
00:32:45,881 --> 00:32:49,677
Of course we believe.
I never had any doubts. Never.
364
00:32:50,177 --> 00:32:53,055
We will travel to he!
And back with you and ragnar.
365
00:33:15,911 --> 00:33:16,996
I have to go.
366
00:33:17,079 --> 00:33:19,623
I know. I'm going
to come with you.
367
00:33:19,957 --> 00:33:21,333
Ah, no, you are not.
368
00:33:21,417 --> 00:33:23,669
I am coming. Don't deny me.
369
00:33:24,753 --> 00:33:26,588
I've made that mistake before.
370
00:33:27,172 --> 00:33:30,634
I'm not her. And I'm going
to save your life.
371
00:33:41,270 --> 00:33:42,270
Helga.
372
00:33:45,774 --> 00:33:46,775
Helga.
373
00:33:51,989 --> 00:33:53,282
Ihavetoleave.
374
00:33:54,199 --> 00:33:55,200
Leave?
375
00:33:55,284 --> 00:33:57,077
We must cross the mountains.
376
00:33:57,161 --> 00:33:59,079
But you will be safe here.
377
00:33:59,163 --> 00:34:01,957
You stay here. Get well.
378
00:34:04,084 --> 00:34:05,085
I don't mind.
379
00:34:07,045 --> 00:34:08,464
But don't die, floki.
380
00:34:47,795 --> 00:34:49,171
I'm leaving.
381
00:34:49,546 --> 00:34:52,132
I need you to give
me what you have left.
382
00:34:53,217 --> 00:34:54,760
There is nothing left.
383
00:34:56,887 --> 00:34:58,180
You're lying again.
384
00:35:01,517 --> 00:35:02,851
Let me tell you...
385
00:35:03,185 --> 00:35:07,731
The only reason that I wanted you
to come was because of the medicine.
386
00:35:10,025 --> 00:35:12,861
I am here because you
said I was a free woman.
387
00:35:12,945 --> 00:35:15,113
I never said that you were free.
388
00:35:16,031 --> 00:35:18,116
I said that you could come
389
00:35:18,909 --> 00:35:22,120
and go as you please.
390
00:35:25,499 --> 00:35:26,708
You're a liar.
391
00:35:27,334 --> 00:35:30,587
You've lied to me and
you've lied to your people.
392
00:35:31,672 --> 00:35:33,566
But you made the mistake
of telling me your secret
393
00:35:33,590 --> 00:35:36,677
about the slaughter of
the families in wessex.
394
00:36:32,858 --> 00:36:33,859
It's here.
395
00:36:59,968 --> 00:37:02,930
It's all right. It's all right.
396
00:37:04,264 --> 00:37:06,767
Now, make sure that you
disguise the boats from the Franks.
397
00:37:10,646 --> 00:37:13,023
And take care of Helga. Huh.
398
00:37:16,151 --> 00:37:17,945
Hide yourseres well.
399
00:37:20,697 --> 00:37:21,698
Go on.
400
00:37:22,991 --> 00:37:23,992
Go on.
401
00:38:33,812 --> 00:38:36,231
Halt, my lady! Come with us!
No! Letgo!
402
00:38:36,523 --> 00:38:37,524
Magnus! Clear a path!
403
00:38:37,607 --> 00:38:38,607
Magnus! Wait!
404
00:38:39,484 --> 00:38:41,403
Let go of me!
Make way! Make way!
405
00:38:41,528 --> 00:38:42,821
Magnus! Let go of me!
406
00:38:43,572 --> 00:38:44,698
Magnus!
407
00:38:45,866 --> 00:38:48,827
You must understand that
I cannot allow you to leave.
408
00:38:49,077 --> 00:38:50,912
Especially, not with Magnus.
409
00:38:51,663 --> 00:38:53,290
What difference
does it make to you?
410
00:38:53,874 --> 00:38:55,751
It makes every difference.
411
00:38:56,376 --> 00:38:58,879
Magnus is the son
of ragnar lothbrok.
412
00:38:58,962 --> 00:39:02,674
When ragnar lothbrok returns
to this island, as well he might,
413
00:39:02,758 --> 00:39:07,262
I want to show him the son that
I have cared for and protected.
414
00:39:07,596 --> 00:39:11,767
You also carry my son's child.
415
00:39:11,933 --> 00:39:15,228
Am I not entitled to show
an interest in his future?
416
00:39:16,480 --> 00:39:18,273
And besides,
417
00:39:18,440 --> 00:39:20,984
where on earth
did you intend to go?
418
00:39:21,151 --> 00:39:25,155
I intended to go as far
away from you as possible.
419
00:39:26,198 --> 00:39:30,452
That is not acceptable. You
will stay here and be confined.
420
00:39:30,577 --> 00:39:34,164
I will place guards around the
villa. Do not expect to escape.
421
00:39:39,961 --> 00:39:41,630
Man: Heave! All: Heave!
422
00:39:41,713 --> 00:39:42,839
Man: Heave!
423
00:39:43,173 --> 00:39:44,424
All: Heave!
424
00:39:44,508 --> 00:39:45,509
Man: Pull!
425
00:39:45,592 --> 00:39:49,179
All: Heave! Heave!
426
00:39:50,263 --> 00:39:51,807
All: Heave! Viking: Pull!
427
00:39:52,307 --> 00:39:53,934
Pull there! All: Heave!
428
00:39:54,017 --> 00:39:55,393
Man 1: Pull there! Man 2: Pull!
429
00:40:05,487 --> 00:40:06,655
Man 1: Pull! Man 2: Pull!
430
00:40:16,331 --> 00:40:19,751
All: Heave! Heave!
431
00:40:19,835 --> 00:40:21,169
Man: Heave!
432
00:40:22,087 --> 00:40:23,255
Man 2: Slow!
433
00:40:23,713 --> 00:40:24,798
Release!
434
00:40:25,507 --> 00:40:27,175
All: Heave! Man: Heave!
435
00:40:32,639 --> 00:40:33,640
Man 1: Pull!
436
00:40:37,102 --> 00:40:38,103
More rope!
437
00:40:39,187 --> 00:40:40,188
Pull!
438
00:40:54,161 --> 00:40:56,163
Good night, sweet Magnus.
439
00:41:00,959 --> 00:41:02,586
My sweet child.
440
00:41:31,573 --> 00:41:32,908
Wait.
441
00:41:36,036 --> 00:41:38,580
You have been
forbidden from entering.
442
00:41:39,873 --> 00:41:41,208
I must see the king.
443
00:41:41,291 --> 00:41:42,334
It is impossible.
444
00:41:43,710 --> 00:41:45,712
Hyah!
445
00:42:20,330 --> 00:42:22,916
Things could have
been so much better.
446
00:42:23,959 --> 00:42:26,753
Things could always be better.
447
00:42:31,424 --> 00:42:36,805
How does it feel to be so close
to death, mighty king ecbert?
448
00:42:38,348 --> 00:42:40,600
You know that I will kill you.
449
00:42:41,393 --> 00:42:46,147
One stab, and my unborn child
is the future ruler of wessex.
450
00:42:46,231 --> 00:42:48,358
Of course you could kill me.
451
00:42:48,984 --> 00:42:53,238
But if you kill me,
my guards will kill you,
452
00:42:53,321 --> 00:42:55,282
with no questions asked.
453
00:43:08,295 --> 00:43:11,339
Do you know what would
have been better for me?
454
00:43:11,506 --> 00:43:13,216
Can you even imagine?
455
00:43:19,055 --> 00:43:21,349
To have been born a man.
456
00:43:49,711 --> 00:43:52,172
Poor Judith.
457
00:43:52,255 --> 00:43:54,382
You have killed twice over.
458
00:44:10,315 --> 00:44:11,983
Look what you have
made me become.
30398
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.