All language subtitles for Vikings.S04E08.BDRip.x265-ION265

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,154 --> 00:01:12,114 Haraldson: I cannot believe this is happening. 2 00:01:12,740 --> 00:01:15,826 We agreed to raid with the mighty ragnar lothbrok. 3 00:01:16,410 --> 00:01:17,912 Now we are running away. 4 00:01:17,995 --> 00:01:20,164 You saw what happened. You were there. 5 00:01:20,665 --> 00:01:22,667 What would you have done differently? 6 00:01:24,377 --> 00:01:26,254 I don't think you understand. 7 00:01:27,546 --> 00:01:29,298 This has nothing to do with us. 8 00:01:30,132 --> 00:01:33,052 We bought into the magic of ragnar lothbrok. 9 00:01:33,636 --> 00:01:36,138 We thought no one could stand in his way. 10 00:01:36,222 --> 00:01:40,351 In our world, we cannot accept compromise. 11 00:01:40,977 --> 00:01:42,853 We cannot accept failure. 12 00:01:43,020 --> 00:01:46,148 Someone is always responsible for failure. 13 00:01:51,612 --> 00:01:53,114 If I were you, 14 00:01:54,073 --> 00:01:57,576 I wouldn't talk about ragnar lothbrok like that to my face. 15 00:02:15,261 --> 00:02:16,846 Have we been beaten? 16 00:02:19,515 --> 00:02:21,726 No, not us. 17 00:02:23,269 --> 00:02:24,854 Not the gods. 18 00:02:26,022 --> 00:02:27,315 Just ragnar. 19 00:02:34,655 --> 00:02:36,407 You know this weakens you. 20 00:02:38,200 --> 00:02:40,411 This weakens you in every way. 21 00:03:03,184 --> 00:03:04,624 Count odo, I am forever in your debt. 22 00:03:05,352 --> 00:03:07,772 Well, the tribute should not all go to me, your highness, 23 00:03:07,855 --> 00:03:09,523 but to your warriors and soldiers 24 00:03:09,607 --> 00:03:11,207 who have surpassed themselves in courage, 25 00:03:11,817 --> 00:03:14,987 and proved themselves worthy successors to the armies of charlemagne. 26 00:03:16,197 --> 00:03:18,157 You are the savior of Paris. 27 00:03:18,240 --> 00:03:21,035 Tell me, what can I give you as a reward? 28 00:03:23,287 --> 00:03:25,206 It distresses me to say so, your highness, 29 00:03:25,289 --> 00:03:27,458 but I fear the trust you have placed 30 00:03:27,541 --> 00:03:31,128 in the Northman rollo, is misplaced. 31 00:03:33,255 --> 00:03:36,217 How so? Has he not guided us well? 32 00:03:36,300 --> 00:03:39,553 Well, it's true he has contributed to the defeat of his brother. 33 00:03:39,637 --> 00:03:42,348 But that was not for the sake of Paris. 34 00:03:43,349 --> 00:03:44,850 It was a quarrel between them. 35 00:03:45,392 --> 00:03:46,852 And now rollo has the upper hand, 36 00:03:46,936 --> 00:03:50,856 I fear he may revert to his instincts. 37 00:03:51,774 --> 00:03:54,652 Rollo's conversion to christianity is a joke. 38 00:03:56,112 --> 00:03:58,173 For there is nothing else in the mind of the pagan rollo 39 00:03:58,197 --> 00:04:01,492 but the destruction of Paris and its emperor. 40 00:04:05,287 --> 00:04:06,287 You may be right. 41 00:04:06,330 --> 00:04:07,748 Count odo: I am right. 42 00:04:08,833 --> 00:04:10,543 And Roland can confirm it. 43 00:04:16,715 --> 00:04:19,426 I believe we can no more trust him than trust a wild boar. 44 00:04:20,511 --> 00:04:24,140 In any case, your highness, he has now served his purpose. 45 00:04:26,350 --> 00:04:27,351 Then? 46 00:04:27,434 --> 00:04:30,104 Then you must use your power, and proceed quickly. 47 00:04:30,187 --> 00:04:33,899 Arrest rollo before he can savor and celebrate his triumph. 48 00:04:33,983 --> 00:04:37,153 Or before he escapes to raise an army against us. 49 00:04:38,362 --> 00:04:39,655 But my daughter... 50 00:04:39,738 --> 00:04:40,990 Will get over it. 51 00:04:41,657 --> 00:04:45,077 She is young, and can entertain the prospect of a more... 52 00:04:46,537 --> 00:04:48,205 Civilized marriage. 53 00:04:59,049 --> 00:05:01,343 I am grateful for your honesty, 54 00:05:01,969 --> 00:05:04,388 as well as your valor, count odo. 55 00:05:05,472 --> 00:05:07,975 Let me reflect on this for a while. 56 00:05:14,106 --> 00:05:15,649 Captain: Open the gates! 57 00:05:25,784 --> 00:05:27,494 God bless the king! 58 00:05:27,578 --> 00:05:31,624 Crowd: God bless the king! God bless the king! 59 00:05:31,707 --> 00:05:35,252 Thank you, your grace. I feel blessed indeed. 60 00:05:35,336 --> 00:05:38,422 We have won a great victory in mercia! 61 00:05:38,881 --> 00:05:40,382 God be praised! 62 00:05:40,466 --> 00:05:42,134 Crowd: God be praised! 63 00:05:42,218 --> 00:05:44,178 And there is no more ruling council? 64 00:05:44,261 --> 00:05:46,889 Not when the councilors all lie Abed in the earth, no. 65 00:05:48,390 --> 00:05:49,391 And wigstan? 66 00:05:49,475 --> 00:05:50,809 He has renounced all this world 67 00:05:50,893 --> 00:05:53,312 and gone on a final pilgrimage to Rome. 68 00:05:53,938 --> 00:05:56,315 I let him. Then I am queen again! 69 00:05:57,608 --> 00:06:01,237 Judith, have you any news of your husband or ofalfred? 70 00:06:01,403 --> 00:06:03,405 No, sire. There is no news. 71 00:06:03,489 --> 00:06:06,575 We must hold a special mass to pray for them. 72 00:06:06,659 --> 00:06:08,077 But I know the boy is safe. 73 00:06:08,577 --> 00:06:13,624 Athelstan walks beside him, every step, every mile. 74 00:06:13,916 --> 00:06:15,584 Of that, I am most certain. 75 00:06:19,129 --> 00:06:22,174 And now, forgive me. 76 00:06:22,258 --> 00:06:24,301 I am weary, and must rest. 77 00:07:27,823 --> 00:07:28,866 Lothbrok: Bjorn! 78 00:07:30,909 --> 00:07:31,910 What? 79 00:07:37,207 --> 00:07:40,127 Tell everyone we're going to make camp here. 80 00:07:42,379 --> 00:07:43,422 Why would we camp here? 81 00:07:44,214 --> 00:07:45,299 Just do it. 82 00:07:45,382 --> 00:07:46,425 I want to know why. 83 00:07:46,717 --> 00:07:48,385 You don't need to know why. 84 00:07:52,765 --> 00:07:54,933 Sound the horns! We camp here! 85 00:08:21,460 --> 00:08:22,461 Sigurd. 86 00:08:22,795 --> 00:08:23,796 What? 87 00:08:27,132 --> 00:08:28,133 Are you not hungry? 88 00:08:32,054 --> 00:08:33,305 What's wrong with you? 89 00:08:34,014 --> 00:08:36,600 Don't you like to listen to harbard's stories? 90 00:08:37,434 --> 00:08:40,604 Why don't you tell me what's wrong? Hmm? 91 00:08:41,063 --> 00:08:42,731 Is it something to do with me? 92 00:08:43,399 --> 00:08:45,150 I wish my father was here. 93 00:08:46,068 --> 00:08:47,861 Everything is strange. 94 00:08:50,197 --> 00:08:52,533 Hey, boy. Sigurd! 95 00:08:53,492 --> 00:08:54,493 Let him go. 96 00:08:55,035 --> 00:08:56,703 You don't understand. 97 00:08:56,954 --> 00:08:58,789 I want to tell him that I love him. 98 00:08:59,915 --> 00:09:01,458 He has the wrong idea. 99 00:09:03,293 --> 00:09:05,462 I love all of you. 100 00:09:18,392 --> 00:09:19,893 Lagertha: What are we doing here? 101 00:09:19,977 --> 00:09:22,896 Haraldson: Yes. We also want to know. 102 00:09:23,647 --> 00:09:25,399 What is the point of making camp here? 103 00:09:25,482 --> 00:09:27,693 When we ought to be continuing downriver. 104 00:09:27,818 --> 00:09:30,279 When we came up, we saw a few sizeable settlements. 105 00:09:30,362 --> 00:09:31,822 They were ripe for attacking. 106 00:09:31,905 --> 00:09:33,740 At least we wouldn't go home empty-handed. 107 00:09:33,824 --> 00:09:34,950 But they are not Paris. 108 00:09:35,117 --> 00:09:36,285 We left Paris behind. 109 00:09:36,660 --> 00:09:38,036 Maybe you have, but I haven't. 110 00:09:38,120 --> 00:09:39,830 What do you mean? What I say. 111 00:09:39,913 --> 00:09:42,249 Nobody here understands what you're saying, king ragnar. 112 00:09:42,332 --> 00:09:46,795 Well, then maybe they ought to listen, instead of talking. 113 00:09:51,091 --> 00:09:54,344 We are going to lift the boats up the cliff. 114 00:09:55,387 --> 00:09:59,933 Then, we are to carry them across the mountains, 115 00:10:00,559 --> 00:10:02,144 past the forts, 116 00:10:02,227 --> 00:10:06,190 and then simply slide them back into the river. Upstream. 117 00:10:10,694 --> 00:10:13,363 Haraldson: Carry them? Up there? 118 00:10:14,656 --> 00:10:15,657 Yes. 119 00:10:16,700 --> 00:10:17,951 Up there. 120 00:10:18,952 --> 00:10:20,954 You can do that, can't you, floki? 121 00:10:25,626 --> 00:10:27,127 Or am iwrong? 122 00:10:31,381 --> 00:10:33,300 I can do it, ragnar. 123 00:10:33,383 --> 00:10:34,927 I can do it for you. 124 00:10:39,264 --> 00:10:41,808 Everything I do, ragnar, is for you. 125 00:10:46,897 --> 00:10:48,065 Let's empty the boats. 126 00:11:17,553 --> 00:11:18,679 My lord, 127 00:11:19,846 --> 00:11:22,432 I trust you are well rested after such great exertions. 128 00:11:22,808 --> 00:11:25,227 Forgive me, I had to come and see you. 129 00:11:25,310 --> 00:11:28,021 We have important matters to discuss between us. 130 00:11:28,730 --> 00:11:29,940 Indeed. 131 00:11:31,525 --> 00:11:33,944 You know, of course, that I am with child. 132 00:11:35,112 --> 00:11:37,823 And who, pray, is the father? 133 00:11:38,240 --> 00:11:40,117 Your son, aethelwulf. 134 00:11:42,119 --> 00:11:43,119 My son? 135 00:11:43,161 --> 00:11:44,204 Yes. 136 00:11:44,913 --> 00:11:47,541 After he rescued me, we formed an attachment. 137 00:11:48,166 --> 00:11:49,960 A sincere attachment. 138 00:11:51,878 --> 00:11:54,172 How strange life is. 139 00:11:57,259 --> 00:11:58,468 Have you told Judith? 140 00:11:58,552 --> 00:11:59,970 I have told no one but you. 141 00:12:01,388 --> 00:12:05,767 I also need to return to mercia, as her true queen, 142 00:12:05,851 --> 00:12:07,477 by your good graces. 143 00:12:08,812 --> 00:12:11,815 You are no longer queen of mercia. 144 00:12:17,070 --> 00:12:19,906 But if, if the council are all dead, and wigstan is gone, then... 145 00:12:19,990 --> 00:12:21,700 You are no longer the queen, 146 00:12:22,492 --> 00:12:24,494 because I am the king. 147 00:12:27,497 --> 00:12:29,416 You are the king of mercia? 148 00:12:29,499 --> 00:12:33,378 And of wessex, together. Yes. 149 00:12:34,838 --> 00:12:35,839 Waerferth. 150 00:12:41,511 --> 00:12:44,264 Before they were unfortunately put to death, 151 00:12:44,348 --> 00:12:47,392 the members of the ruling council, along with your family, 152 00:12:47,517 --> 00:12:50,354 were obliged to put their seals to these documents, 153 00:12:50,646 --> 00:12:52,939 whereby lord wigstan, in the presence of 154 00:12:53,023 --> 00:12:55,984 the laity and the clergy of mercia, 155 00:12:56,068 --> 00:12:59,529 accepted both your abdication from the throne 156 00:13:00,197 --> 00:13:02,157 and my assumption of it. 157 00:13:02,616 --> 00:13:03,700 What? 158 00:13:04,034 --> 00:13:08,914 As you see, the devices are legal, the documents, binding. 159 00:13:09,206 --> 00:13:12,417 Both in the eyes of men and of god. 160 00:13:15,462 --> 00:13:17,756 No! You are a monster! 161 00:13:18,507 --> 00:13:20,217 I always knew. 162 00:13:20,300 --> 00:13:23,804 But, until this moment, I never realized how truly monstrous you are! 163 00:13:23,887 --> 00:13:25,764 My own sins seem so trivial, so unimpressive! 164 00:13:29,559 --> 00:13:33,730 How do you sleep at night, lord ecbert? How do you sleep? 165 00:13:55,293 --> 00:13:59,548 Men: Heave! Pull! 166 00:14:01,758 --> 00:14:03,093 Men: Heave! 167 00:14:03,218 --> 00:14:04,594 Viking 1: Hand me two of those. 168 00:14:07,514 --> 00:14:08,765 Viking 2: Keep them coming. 169 00:14:10,434 --> 00:14:11,601 Viking 3: Take hold of this. 170 00:14:15,021 --> 00:14:19,359 Vikings: Pull! Pull! Pull! 171 00:14:20,610 --> 00:14:22,446 Viking: It's already on the cliff. 172 00:14:23,280 --> 00:14:24,281 Vikings: Pull! 173 00:14:32,330 --> 00:14:34,040 Viking 1: What do you want me to do? 174 00:14:35,000 --> 00:14:36,793 Viking 2: Take the rope. Tie it off. 175 00:14:43,133 --> 00:14:45,510 Viking 2: I have it. You take that one. 176 00:14:47,596 --> 00:14:50,223 Ah, you had better say that. 177 00:14:51,475 --> 00:14:53,268 Grab the other side. Grab it! 178 00:14:53,351 --> 00:14:56,605 Haraldson: You're insane, ragnar lothbrok. 179 00:14:56,980 --> 00:15:00,609 You're insane. Because this is beautiful. 180 00:15:01,318 --> 00:15:02,319 It's beautiful. 181 00:15:03,195 --> 00:15:05,989 After everything we heard and thought, 182 00:15:07,240 --> 00:15:08,575 we still underestimated you. 183 00:15:08,658 --> 00:15:11,995 We feel stupid. I feel stupid right enough. 184 00:15:12,662 --> 00:15:16,500 But we're honored to be here with you doing the impossible. 185 00:15:30,013 --> 00:15:31,348 Your grace, 186 00:15:31,973 --> 00:15:35,727 I wish to commend you for everything you've done for me, and for Paris. 187 00:15:36,019 --> 00:15:37,604 And for me. 188 00:15:38,855 --> 00:15:41,441 I gave you my word. And I kept it. 189 00:15:42,692 --> 00:15:46,363 Then I drink to you, and salute you, and thank god for you. 190 00:15:46,571 --> 00:15:47,697 Amen! 191 00:15:48,198 --> 00:15:51,493 The defeat of ragnar lothbrok will resound down the ages. 192 00:15:51,576 --> 00:15:52,619 What defeat? 193 00:15:55,247 --> 00:15:57,958 As long as my brother is still alive, he is not defeated. 194 00:15:58,375 --> 00:15:59,709 He has retreated. 195 00:16:00,043 --> 00:16:02,712 His chance to attack again has diminished. 196 00:16:03,672 --> 00:16:07,217 And in the meantime, we can continue to build our defenses against him. 197 00:16:07,300 --> 00:16:11,471 You talk as if you no longer need me to protect you. 198 00:16:13,557 --> 00:16:16,226 I do not wish to give you that impression. 199 00:16:19,187 --> 00:16:22,399 You should also know that I am carrying rollo's child. 200 00:16:27,988 --> 00:16:30,407 How strange life is. 201 00:16:37,289 --> 00:16:39,791 So let me drinkto the first child... 202 00:16:41,585 --> 00:16:44,379 Of our frankish-viking alliance. 203 00:16:45,171 --> 00:16:46,965 Long may it continue. 204 00:16:48,341 --> 00:16:49,384 Salut. 205 00:16:53,096 --> 00:16:54,389 Good afternoon. 206 00:17:22,292 --> 00:17:24,336 Therese: I have not seen you for a long time. 207 00:17:25,754 --> 00:17:27,464 I suppose you are bored with me. 208 00:17:29,883 --> 00:17:31,635 You are very amusing, therese, 209 00:17:32,594 --> 00:17:35,388 but I was busy fighting the northmen. Did nobody tell you? 210 00:17:35,472 --> 00:17:36,806 Of course they told me. 211 00:17:38,058 --> 00:17:39,309 You are a great hero. 212 00:17:40,602 --> 00:17:42,437 But still, since you returned to the city, 213 00:17:42,520 --> 00:17:44,314 you've made no effort to see me. 214 00:17:45,774 --> 00:17:47,359 And, in the meantime, 215 00:17:47,484 --> 00:17:49,361 I have had an interesting idea. 216 00:17:55,116 --> 00:17:56,326 What idea? 217 00:17:57,661 --> 00:17:59,162 I thought, for once, 218 00:18:00,330 --> 00:18:02,791 you might like me to whip you. 219 00:18:03,833 --> 00:18:05,502 Of course, you can choose the whip. 220 00:18:05,835 --> 00:18:08,004 And you will always be able to tell me when to stop. 221 00:18:09,547 --> 00:18:12,050 But I would prefer to decide that for myself. 222 00:18:22,769 --> 00:18:23,853 You are right. 223 00:18:24,979 --> 00:18:26,147 The idea appeals. 224 00:18:33,697 --> 00:18:34,781 Sigurd, stop! 225 00:18:34,864 --> 00:18:36,074 Where are you taking me? 226 00:18:36,157 --> 00:18:37,534 You have to come. 227 00:19:31,880 --> 00:19:33,089 Are you ready? 228 00:19:34,340 --> 00:19:35,425 Yes. 229 00:19:38,136 --> 00:19:39,345 Strike. 230 00:19:42,932 --> 00:19:44,100 Harder. 231 00:19:45,268 --> 00:19:46,853 Are you sure? Yes, yes. 232 00:19:46,936 --> 00:19:48,855 Much harder! I barely felt that. 233 00:19:50,106 --> 00:19:52,108 (Uaughs) 234 00:19:53,276 --> 00:19:55,361 No, no, no. Harder! 235 00:19:56,196 --> 00:19:57,697 If you insist. 236 00:20:10,293 --> 00:20:12,629 Roland? Roland: Poor odo. 237 00:20:14,464 --> 00:20:16,799 Who would have thought? How could you? 238 00:20:18,343 --> 00:20:20,345 You are like a son to me. 239 00:20:21,137 --> 00:20:22,931 Really? 240 00:20:34,192 --> 00:20:38,196 No, no, Roland. No, I beg you. Please listen. 241 00:21:33,126 --> 00:21:34,335 Judith. 242 00:21:35,753 --> 00:21:37,380 No, do not smile. 243 00:21:38,047 --> 00:21:40,758 You'll not want to smile after I've made my confession. 244 00:21:41,551 --> 00:21:43,428 What are you talking about? 245 00:21:44,679 --> 00:21:47,724 You know that the child I carry is by your husband. 246 00:21:48,683 --> 00:21:52,729 Yes, I know my husband lay with you. 247 00:21:53,730 --> 00:21:55,732 And I forgive you. 248 00:21:57,150 --> 00:22:02,030 Both he and you, for Christian charity, and for love. 249 00:22:04,157 --> 00:22:05,617 Sweet Judith. 250 00:22:07,577 --> 00:22:09,579 Judith, I need your help. 251 00:22:10,330 --> 00:22:11,581 I am betrayed. 252 00:22:11,664 --> 00:22:12,957 Betrayed? 253 00:22:13,708 --> 00:22:15,752 By whom? By the king. 254 00:22:16,669 --> 00:22:19,964 He has made himself king of mercia, at my expense. 255 00:22:20,048 --> 00:22:21,674 And now I am nothing. 256 00:22:23,760 --> 00:22:26,846 Ecbert did this to you? Dear god. 257 00:22:28,514 --> 00:22:30,725 What will you do? I cannot stay here. 258 00:22:30,808 --> 00:22:32,977 I will take Magnus and I will go away. 259 00:22:33,061 --> 00:22:34,187 Where? Somewhere. 260 00:22:34,270 --> 00:22:35,647 Anywhere that ecbert is not king. 261 00:22:35,730 --> 00:22:38,858 But, Judith, I need your help to escape. 262 00:22:42,779 --> 00:22:44,197 Will you help me? 263 00:22:48,785 --> 00:22:50,453 Thank you, my friend. 264 00:23:36,666 --> 00:23:38,584 No. No. 265 00:23:38,668 --> 00:23:40,420 No, no, no. 266 00:23:40,503 --> 00:23:43,089 Stop it. Stop. Stop now. 267 00:23:43,172 --> 00:23:46,092 Stop, stop, stop. 268 00:23:47,969 --> 00:23:49,929 Why are you so angry, little one? 269 00:23:50,012 --> 00:23:52,849 Huh! You don't know? You don't know why? 270 00:23:54,016 --> 00:23:56,185 What have I done to you? Hmm? 271 00:23:57,353 --> 00:23:59,105 I haven't done anything to you. 272 00:23:59,897 --> 00:24:00,898 I love you. 273 00:24:01,315 --> 00:24:04,193 How can you love me when you sleep with every woman in kattegat? 274 00:24:04,318 --> 00:24:07,238 Oh, I don't sleep with every woman. 275 00:24:07,321 --> 00:24:09,031 Only those who need me. 276 00:24:11,409 --> 00:24:12,535 Enough now. 277 00:24:12,618 --> 00:24:14,996 Enough. Enough. 278 00:24:16,122 --> 00:24:20,209 I do not love these other women as I love you, hmm? 279 00:24:20,877 --> 00:24:24,797 I have sex with them to free them of their devils and their fears. 280 00:24:24,881 --> 00:24:27,175 I take their troubles upon myself, 281 00:24:27,258 --> 00:24:29,927 asltooklvafls pains upon myself. 282 00:24:31,387 --> 00:24:34,223 Everything I do is holy. 283 00:24:38,561 --> 00:24:40,396 That's why you called me back. 284 00:24:41,355 --> 00:24:46,068 I heard you calling to me across empty oceans and vast deserts. 285 00:24:46,486 --> 00:24:48,321 That is why I returned. 286 00:24:53,993 --> 00:24:56,245 I try to live like the gods. 287 00:24:57,538 --> 00:25:00,208 I reject everything of this world... 288 00:25:01,584 --> 00:25:05,338 Honor and glory, love of oneself, even shame. 289 00:25:05,421 --> 00:25:08,299 I only care about the will of the gods. 290 00:25:10,384 --> 00:25:12,762 Only then can everything worldly pass away, 291 00:25:13,387 --> 00:25:15,681 can the voices of the gods be heard. 292 00:25:17,934 --> 00:25:21,312 And then their spirit dwells in me, 293 00:25:21,395 --> 00:25:24,774 and I feel the ability to heal and prophecy. 294 00:25:27,360 --> 00:25:30,279 And take on the sins of the world... 295 00:25:33,699 --> 00:25:34,909 Upon myself. 296 00:25:49,465 --> 00:25:52,385 I have broken my life for your sake! 297 00:25:54,136 --> 00:25:56,389 I do not know if you are a god, 298 00:25:58,349 --> 00:26:03,813 But all I longed for was your presence and your caresses. 299 00:26:05,314 --> 00:26:09,902 I will always be with you, little one. Always. 300 00:26:12,154 --> 00:26:14,907 But do not try to possess me, hmm? 301 00:26:17,660 --> 00:26:20,162 Because possession is the opposite of love. 302 00:26:31,507 --> 00:26:33,843 Give this to ivar. Hmm? 303 00:26:38,306 --> 00:26:39,390 Where are you going? 304 00:27:09,503 --> 00:27:11,964 Do you still think the moon is a god? 305 00:27:13,507 --> 00:27:17,178 You know, of course, about kwenthrith and my son? 306 00:27:17,678 --> 00:27:23,225 I also know that you have taken the crown of mercia from her head. 307 00:27:23,851 --> 00:27:27,104 I had no choice. None. 308 00:27:28,064 --> 00:27:31,317 No one in mercia was ever going to accept her as queen again. 309 00:27:31,400 --> 00:27:32,693 Even had I wanted to reinstate... 310 00:27:32,777 --> 00:27:35,738 But you didn't want to, did you? 311 00:27:36,864 --> 00:27:39,700 You'd worked it out before with waerferth. 312 00:27:40,952 --> 00:27:43,496 Everything had been arranged. 313 00:27:45,790 --> 00:27:47,917 Isn't that true? It's true. 314 00:27:54,882 --> 00:27:56,968 And I ask your forgiveness. 315 00:27:59,929 --> 00:28:01,555 My forgiveness? Yes. 316 00:28:01,639 --> 00:28:03,557 Because I cannot ask for god's. 317 00:28:03,641 --> 00:28:05,935 I know I'm already beyond that. 318 00:28:08,688 --> 00:28:12,525 But if only you will understand. 319 00:28:15,528 --> 00:28:17,405 Why me? 320 00:28:29,041 --> 00:28:30,418 I love you. 321 00:28:33,713 --> 00:28:38,467 I know you may treat this statement as compromised... 322 00:28:39,593 --> 00:28:43,764 Disingenuous, perhaps even as a lie. And why shouldn't you? 323 00:28:46,851 --> 00:28:48,310 But the funny thing is... 324 00:28:50,354 --> 00:28:51,814 It's true. 325 00:28:54,150 --> 00:28:57,319 I have lied about many, many things, 326 00:28:57,403 --> 00:28:59,280 both to others and to myself. 327 00:28:59,363 --> 00:29:01,866 But I find to my surprise 328 00:29:03,492 --> 00:29:05,494 that I cannot lie to you, 329 00:29:06,912 --> 00:29:08,914 norescape your judgment. 330 00:29:12,251 --> 00:29:14,879 Please, Judith... 331 00:29:17,840 --> 00:29:19,467 Don't forsake me. 332 00:29:25,973 --> 00:29:29,310 Bjorn: Pull! Up! 333 00:29:32,730 --> 00:29:33,731 Slow! 334 00:29:34,315 --> 00:29:35,315 Woman: Ah! Help me! 335 00:29:39,153 --> 00:29:40,488 That's it! 336 00:29:43,908 --> 00:29:45,117 Here! 337 00:29:52,917 --> 00:29:54,335 That's good! 338 00:30:03,552 --> 00:30:04,637 Erlendur! No! 339 00:30:24,406 --> 00:30:25,741 Pull! 340 00:30:26,033 --> 00:30:27,368 Woman: Pull! 341 00:30:29,411 --> 00:30:30,704 Pull! 342 00:30:38,754 --> 00:30:41,715 Count odo has been executed, by my order, 343 00:30:41,799 --> 00:30:44,635 for disloyalty and high treason. 344 00:30:46,136 --> 00:30:50,307 He deceived me, even though I trusted and rewarded him. 345 00:30:53,310 --> 00:30:56,730 And for such deception and treachery, 346 00:30:57,106 --> 00:30:59,775 there can only ever be one punishment. 347 00:31:05,781 --> 00:31:09,785 Your grace will now be entrusted completely with the defense of our realm. 348 00:31:12,705 --> 00:31:15,124 This is the iron hand of frankia. 349 00:31:16,792 --> 00:31:18,127 I give it to your grace 350 00:31:19,295 --> 00:31:21,297 as a symbol of my favor. 351 00:31:26,218 --> 00:31:27,887 Gisla: Thank you, father. 352 00:31:28,637 --> 00:31:30,347 You have made the right choice. 353 00:31:54,371 --> 00:31:55,372 Wait. 354 00:31:58,667 --> 00:32:00,002 Come here. 355 00:32:12,681 --> 00:32:15,017 Why did you look at me that way? 356 00:32:16,644 --> 00:32:18,228 In that fashion? 357 00:32:19,563 --> 00:32:21,482 Why should you pity me? 358 00:32:23,025 --> 00:32:25,653 I think you carry a terrible burden. 359 00:32:28,030 --> 00:32:29,782 And you carry it alone. 360 00:32:34,870 --> 00:32:36,330 Lagertha: Are you ready? 361 00:32:36,956 --> 00:32:38,374 Do you believe? 362 00:32:40,542 --> 00:32:45,798 Why does the most famous shield maiden in the world ask us if we believe? 363 00:32:45,881 --> 00:32:49,677 Of course we believe. I never had any doubts. Never. 364 00:32:50,177 --> 00:32:53,055 We will travel to he! And back with you and ragnar. 365 00:33:15,911 --> 00:33:16,996 I have to go. 366 00:33:17,079 --> 00:33:19,623 I know. I'm going to come with you. 367 00:33:19,957 --> 00:33:21,333 Ah, no, you are not. 368 00:33:21,417 --> 00:33:23,669 I am coming. Don't deny me. 369 00:33:24,753 --> 00:33:26,588 I've made that mistake before. 370 00:33:27,172 --> 00:33:30,634 I'm not her. And I'm going to save your life. 371 00:33:41,270 --> 00:33:42,270 Helga. 372 00:33:45,774 --> 00:33:46,775 Helga. 373 00:33:51,989 --> 00:33:53,282 Ihavetoleave. 374 00:33:54,199 --> 00:33:55,200 Leave? 375 00:33:55,284 --> 00:33:57,077 We must cross the mountains. 376 00:33:57,161 --> 00:33:59,079 But you will be safe here. 377 00:33:59,163 --> 00:34:01,957 You stay here. Get well. 378 00:34:04,084 --> 00:34:05,085 I don't mind. 379 00:34:07,045 --> 00:34:08,464 But don't die, floki. 380 00:34:47,795 --> 00:34:49,171 I'm leaving. 381 00:34:49,546 --> 00:34:52,132 I need you to give me what you have left. 382 00:34:53,217 --> 00:34:54,760 There is nothing left. 383 00:34:56,887 --> 00:34:58,180 You're lying again. 384 00:35:01,517 --> 00:35:02,851 Let me tell you... 385 00:35:03,185 --> 00:35:07,731 The only reason that I wanted you to come was because of the medicine. 386 00:35:10,025 --> 00:35:12,861 I am here because you said I was a free woman. 387 00:35:12,945 --> 00:35:15,113 I never said that you were free. 388 00:35:16,031 --> 00:35:18,116 I said that you could come 389 00:35:18,909 --> 00:35:22,120 and go as you please. 390 00:35:25,499 --> 00:35:26,708 You're a liar. 391 00:35:27,334 --> 00:35:30,587 You've lied to me and you've lied to your people. 392 00:35:31,672 --> 00:35:33,566 But you made the mistake of telling me your secret 393 00:35:33,590 --> 00:35:36,677 about the slaughter of the families in wessex. 394 00:36:32,858 --> 00:36:33,859 It's here. 395 00:36:59,968 --> 00:37:02,930 It's all right. It's all right. 396 00:37:04,264 --> 00:37:06,767 Now, make sure that you disguise the boats from the Franks. 397 00:37:10,646 --> 00:37:13,023 And take care of Helga. Huh. 398 00:37:16,151 --> 00:37:17,945 Hide yourseres well. 399 00:37:20,697 --> 00:37:21,698 Go on. 400 00:37:22,991 --> 00:37:23,992 Go on. 401 00:38:33,812 --> 00:38:36,231 Halt, my lady! Come with us! No! Letgo! 402 00:38:36,523 --> 00:38:37,524 Magnus! Clear a path! 403 00:38:37,607 --> 00:38:38,607 Magnus! Wait! 404 00:38:39,484 --> 00:38:41,403 Let go of me! Make way! Make way! 405 00:38:41,528 --> 00:38:42,821 Magnus! Let go of me! 406 00:38:43,572 --> 00:38:44,698 Magnus! 407 00:38:45,866 --> 00:38:48,827 You must understand that I cannot allow you to leave. 408 00:38:49,077 --> 00:38:50,912 Especially, not with Magnus. 409 00:38:51,663 --> 00:38:53,290 What difference does it make to you? 410 00:38:53,874 --> 00:38:55,751 It makes every difference. 411 00:38:56,376 --> 00:38:58,879 Magnus is the son of ragnar lothbrok. 412 00:38:58,962 --> 00:39:02,674 When ragnar lothbrok returns to this island, as well he might, 413 00:39:02,758 --> 00:39:07,262 I want to show him the son that I have cared for and protected. 414 00:39:07,596 --> 00:39:11,767 You also carry my son's child. 415 00:39:11,933 --> 00:39:15,228 Am I not entitled to show an interest in his future? 416 00:39:16,480 --> 00:39:18,273 And besides, 417 00:39:18,440 --> 00:39:20,984 where on earth did you intend to go? 418 00:39:21,151 --> 00:39:25,155 I intended to go as far away from you as possible. 419 00:39:26,198 --> 00:39:30,452 That is not acceptable. You will stay here and be confined. 420 00:39:30,577 --> 00:39:34,164 I will place guards around the villa. Do not expect to escape. 421 00:39:39,961 --> 00:39:41,630 Man: Heave! All: Heave! 422 00:39:41,713 --> 00:39:42,839 Man: Heave! 423 00:39:43,173 --> 00:39:44,424 All: Heave! 424 00:39:44,508 --> 00:39:45,509 Man: Pull! 425 00:39:45,592 --> 00:39:49,179 All: Heave! Heave! 426 00:39:50,263 --> 00:39:51,807 All: Heave! Viking: Pull! 427 00:39:52,307 --> 00:39:53,934 Pull there! All: Heave! 428 00:39:54,017 --> 00:39:55,393 Man 1: Pull there! Man 2: Pull! 429 00:40:05,487 --> 00:40:06,655 Man 1: Pull! Man 2: Pull! 430 00:40:16,331 --> 00:40:19,751 All: Heave! Heave! 431 00:40:19,835 --> 00:40:21,169 Man: Heave! 432 00:40:22,087 --> 00:40:23,255 Man 2: Slow! 433 00:40:23,713 --> 00:40:24,798 Release! 434 00:40:25,507 --> 00:40:27,175 All: Heave! Man: Heave! 435 00:40:32,639 --> 00:40:33,640 Man 1: Pull! 436 00:40:37,102 --> 00:40:38,103 More rope! 437 00:40:39,187 --> 00:40:40,188 Pull! 438 00:40:54,161 --> 00:40:56,163 Good night, sweet Magnus. 439 00:41:00,959 --> 00:41:02,586 My sweet child. 440 00:41:31,573 --> 00:41:32,908 Wait. 441 00:41:36,036 --> 00:41:38,580 You have been forbidden from entering. 442 00:41:39,873 --> 00:41:41,208 I must see the king. 443 00:41:41,291 --> 00:41:42,334 It is impossible. 444 00:41:43,710 --> 00:41:45,712 Hyah! 445 00:42:20,330 --> 00:42:22,916 Things could have been so much better. 446 00:42:23,959 --> 00:42:26,753 Things could always be better. 447 00:42:31,424 --> 00:42:36,805 How does it feel to be so close to death, mighty king ecbert? 448 00:42:38,348 --> 00:42:40,600 You know that I will kill you. 449 00:42:41,393 --> 00:42:46,147 One stab, and my unborn child is the future ruler of wessex. 450 00:42:46,231 --> 00:42:48,358 Of course you could kill me. 451 00:42:48,984 --> 00:42:53,238 But if you kill me, my guards will kill you, 452 00:42:53,321 --> 00:42:55,282 with no questions asked. 453 00:43:08,295 --> 00:43:11,339 Do you know what would have been better for me? 454 00:43:11,506 --> 00:43:13,216 Can you even imagine? 455 00:43:19,055 --> 00:43:21,349 To have been born a man. 456 00:43:49,711 --> 00:43:52,172 Poor Judith. 457 00:43:52,255 --> 00:43:54,382 You have killed twice over. 458 00:44:10,315 --> 00:44:11,983 Look what you have made me become. 30398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.