All language subtitles for Love Like The Galaxy EP 23

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,120 --> 00:01:42,600 = Love Like The Galaxy= 2 00:01:43,480 --> 00:01:46,760 =Episode 23= 3 00:01:47,680 --> 00:02:00,200 (Ling's Residence) 4 00:02:09,560 --> 00:02:18,000 (Ling's Residence) 5 00:02:30,142 --> 00:02:31,303 Please wait here. 6 00:02:39,662 --> 00:02:41,142 Why did they make us wait here? 7 00:02:41,542 --> 00:02:43,022 All of them look so vicious. 8 00:02:43,662 --> 00:02:45,183 They didn't even offer a bowl of hot soup. 9 00:02:46,743 --> 00:02:47,582 Father, 10 00:02:48,423 --> 00:02:50,423 this is how cold Ling Buyi is. 11 00:02:50,863 --> 00:02:51,942 But I didn't expect 12 00:02:52,423 --> 00:02:54,743 that his residence is this cold and gloomy. 13 00:02:55,622 --> 00:02:56,982 It doesn't look like a residence at all. 14 00:02:57,863 --> 00:02:58,863 It looks more like a barrack. 15 00:03:01,622 --> 00:03:03,863 But why is there not a single female servant here? 16 00:03:04,662 --> 00:03:05,703 You're a lady, aren't you? 17 00:03:12,062 --> 00:03:13,102 He scared me to death. 18 00:03:14,263 --> 00:03:15,582 It's already enough to have you alone. 19 00:03:18,062 --> 00:03:20,102 General Ling, you're wounded. 20 00:03:20,982 --> 00:03:22,823 You didn't have to come out and welcome us. 21 00:03:23,142 --> 00:03:24,423 You should sit and rest. 22 00:03:25,303 --> 00:03:27,183 I felt cooped up for lying in bed all the time. 23 00:03:28,183 --> 00:03:29,383 So I came out to take a breath. 24 00:03:31,462 --> 00:03:32,662 May I know 25 00:03:33,982 --> 00:03:35,142 what brings you here, General Cheng? 26 00:03:36,703 --> 00:03:39,263 You saved my daughter's life. 27 00:03:39,263 --> 00:03:40,863 So I should come and say thank you. 28 00:03:51,783 --> 00:03:52,662 Fourth Lady Cheng. 29 00:03:54,022 --> 00:03:54,903 Please take a seat. 30 00:03:56,502 --> 00:03:57,223 I don't want to. 31 00:03:57,462 --> 00:03:59,303 Let's not sit, Father. Hurry. 32 00:04:01,502 --> 00:04:03,343 I have to thank you for saving her. 33 00:04:04,462 --> 00:04:06,863 Otherwise, my daughter would have fallen off the cliff. 34 00:04:07,102 --> 00:04:09,223 Shaoshang, you should thank General Ling. 35 00:04:09,462 --> 00:04:10,622 Thank you, General Ling. 36 00:04:10,823 --> 00:04:12,942 I hope you'll take care of yourself. 37 00:04:12,942 --> 00:04:14,383 If I want to take care of myself, 38 00:04:15,383 --> 00:04:16,542 I wouldn't have saved you. 39 00:04:18,383 --> 00:04:21,383 (Why is General Ling so tactless?) 40 00:04:21,982 --> 00:04:23,423 (You insisted to come.) 41 00:04:24,223 --> 00:04:25,903 (Let's go, Father. We should leave now.) 42 00:04:27,462 --> 00:04:28,223 (All right.) 43 00:04:30,823 --> 00:04:31,823 General Ling. 44 00:04:31,982 --> 00:04:32,982 Since you're injured, 45 00:04:33,343 --> 00:04:34,502 you should get more rest. 46 00:04:34,823 --> 00:04:36,502 Both of us, mother and daughter won't be in your way now. 47 00:04:36,502 --> 00:04:37,343 It's father and daughter. 48 00:04:38,622 --> 00:04:39,783 Did I say it wrongly? 49 00:04:41,142 --> 00:04:43,703 My wife and I also prepared a gift as a token of gratitude 50 00:04:43,823 --> 00:04:45,502 and delivered it here now. 51 00:04:46,343 --> 00:04:47,142 We shall take our leave now. 52 00:05:06,423 --> 00:05:08,662 I don't know if it was my illusion. 53 00:05:09,142 --> 00:05:11,183 I feel that Ling Buyi is particularly 54 00:05:11,303 --> 00:05:12,542 not happy with me today. 55 00:05:12,662 --> 00:05:14,263 Every single thing he said irritates me 56 00:05:14,622 --> 00:05:16,462 as if he can't wait to swallow me alive. 57 00:05:16,462 --> 00:05:17,582 It wasn't your illusion. 58 00:05:17,903 --> 00:05:19,102 From the moment he saw you, 59 00:05:19,383 --> 00:05:20,743 he looked extremely moody. 60 00:05:20,863 --> 00:05:22,223 He was mean in his words too. 61 00:05:22,542 --> 00:05:23,303 Father, 62 00:05:23,502 --> 00:05:25,263 when did you offend him? 63 00:05:25,982 --> 00:05:27,582 They say scholars despise each other. 64 00:05:28,303 --> 00:05:29,863 Who would have known it's the same for soldiers? 65 00:05:30,062 --> 00:05:31,183 It's my fault 66 00:05:31,423 --> 00:05:32,502 for being outstanding. 67 00:05:32,502 --> 00:05:33,622 Even he's jealous of me. 68 00:05:35,022 --> 00:05:35,942 I get it. 69 00:05:36,102 --> 00:05:37,743 Father, we should go back now. 70 00:05:37,743 --> 00:05:39,062 My legs turned jelly just now. 71 00:05:39,303 --> 00:05:41,622 Lady Cheng, General Cheng, please stop. 72 00:05:49,142 --> 00:05:51,783 Young Master found half a jade pendant just now. 73 00:05:52,062 --> 00:05:54,062 He thinks you must have accidentally dropped it. 74 00:05:54,542 --> 00:05:56,823 But he couldn't find the other half no matter what. 75 00:05:57,062 --> 00:05:57,823 So 76 00:05:57,942 --> 00:06:00,263 he needs you to return and search for it. 77 00:06:01,343 --> 00:06:02,383 I'll go and find it now. 78 00:06:08,062 --> 00:06:10,423 We heard you have great strength 79 00:06:10,423 --> 00:06:12,263 and that you can fight ten people at one time. 80 00:06:12,423 --> 00:06:13,223 All of us want 81 00:06:13,223 --> 00:06:15,343 to ask for your advice on this matter. 82 00:06:16,783 --> 00:06:17,823 General Liang, 83 00:06:18,462 --> 00:06:19,903 I have some matters to take care of at home. 84 00:06:20,183 --> 00:06:20,903 Let's pick another day. 85 00:06:21,062 --> 00:06:21,903 We'll do it another day. 86 00:06:23,423 --> 00:06:24,263 Niaoniao, 87 00:06:24,383 --> 00:06:25,823 take good care of yourself. 88 00:06:27,863 --> 00:06:28,783 You can do it! 89 00:06:42,863 --> 00:06:44,502 You threaten me with the jade pendant. 90 00:06:45,102 --> 00:06:46,183 General Ling, this isn't 91 00:06:46,383 --> 00:06:47,823 the way of a gentleman. 92 00:06:52,823 --> 00:06:54,183 Are you really that scared of me? 93 00:06:55,142 --> 00:06:56,223 Do you have to bring your father 94 00:06:56,823 --> 00:06:58,423 to boost your courage to visit me? 95 00:07:02,542 --> 00:07:04,022 My old wound relapsed because of you. 96 00:07:05,183 --> 00:07:06,982 Yet, you're reluctant to come and visit me. 97 00:07:08,982 --> 00:07:10,823 General Ling, does your wound still hurt? 98 00:07:11,383 --> 00:07:12,662 You only asked if it hurts. 99 00:07:14,102 --> 00:07:16,062 Are you not going to ask if it affects archery and horse riding? 100 00:07:17,343 --> 00:07:18,343 It's better if it doesn't hurt. 101 00:07:18,942 --> 00:07:20,383 Is it that important 102 00:07:20,703 --> 00:07:21,942 if you can ride a horse or draw a bow? 103 00:07:22,783 --> 00:07:23,903 When we were in Hua County, 104 00:07:25,102 --> 00:07:26,383 only you would ask 105 00:07:27,183 --> 00:07:28,263 if it hurts. 106 00:07:31,062 --> 00:07:32,582 You're indeed special. 107 00:07:35,783 --> 00:07:36,542 Young Master. 108 00:07:41,383 --> 00:07:42,183 Young Master. 109 00:07:42,183 --> 00:07:43,542 The Crown Prince is leading Princess Yuchang here 110 00:07:43,542 --> 00:07:44,743 to visit you. 111 00:07:45,982 --> 00:07:47,102 Princess Yuchang? 112 00:07:51,783 --> 00:07:53,223 Why is she coming here? 113 00:07:54,582 --> 00:07:55,622 I'm not close to her. 114 00:07:57,383 --> 00:07:59,542 Doesn't she come often? 115 00:07:59,783 --> 00:08:01,383 Everyone in the capital knows 116 00:08:01,383 --> 00:08:02,502 that she adores you. 117 00:08:10,423 --> 00:08:11,142 She doesn't come 118 00:08:12,343 --> 00:08:13,863 that often. 119 00:08:27,823 --> 00:08:28,703 General Ling. 120 00:08:28,942 --> 00:08:30,102 Since you have guests, 121 00:08:30,343 --> 00:08:31,383 I should leave now. 122 00:08:31,542 --> 00:08:32,502 About my jade pendant... 123 00:08:32,502 --> 00:08:33,863 His Highness, the Crown Prince has arrived. 124 00:08:34,062 --> 00:08:34,823 Zisheng! 125 00:08:44,183 --> 00:08:46,062 Greetings, Your Highness. 126 00:08:46,622 --> 00:08:47,662 Zisheng, you can drop the formalities. 127 00:08:48,022 --> 00:08:49,542 Shanjian said you're seriously injured. 128 00:08:49,542 --> 00:08:50,662 So I came to check on you. 129 00:08:53,383 --> 00:08:55,343 I saw how anxious Shaoshang was. 130 00:08:55,343 --> 00:08:56,903 So I thought you were seriously injured. 131 00:08:57,982 --> 00:08:58,903 General Ling, 132 00:08:59,263 --> 00:09:00,703 I hope you don't find me a disturbance. 133 00:09:01,502 --> 00:09:02,662 If I say you are, 134 00:09:03,423 --> 00:09:04,622 would you not come? 135 00:09:05,102 --> 00:09:06,823 Shanjian was only worried about you. 136 00:09:07,183 --> 00:09:09,183 Actually, all of us are worried about you. 137 00:09:09,383 --> 00:09:10,502 Yuchang, in particular. 138 00:09:10,502 --> 00:09:12,022 She was worried that she couldn't sleep. 139 00:09:18,462 --> 00:09:19,783 Who's this young lady? 140 00:09:21,662 --> 00:09:23,703 I'm the daughter of Marquis Quling, Cheng Shaoshang. 141 00:09:23,942 --> 00:09:24,942 Greetings, Your Highness. 142 00:09:26,582 --> 00:09:27,383 She's Fourth Lady Cheng 143 00:09:27,383 --> 00:09:29,903 who had to break off her betrothal with the Lou Family. 144 00:09:33,542 --> 00:09:34,582 Shaoshang, 145 00:09:34,783 --> 00:09:35,863 I worry about you every day 146 00:09:35,863 --> 00:09:37,263 after your betrothal was broken off. 147 00:09:37,542 --> 00:09:38,743 Are you here to visit Zisheng 148 00:09:39,022 --> 00:09:41,022 because you have an ulterior motive? 149 00:09:41,022 --> 00:09:42,383 I visit General Ling today 150 00:09:42,863 --> 00:09:44,462 to thank him for saving my life. 151 00:09:44,783 --> 00:09:45,703 If you don't believe me, 152 00:09:46,223 --> 00:09:47,383 you can ask him. 153 00:09:48,383 --> 00:09:49,223 That's right. 154 00:09:51,343 --> 00:09:52,582 I got injured because of her. 155 00:09:56,303 --> 00:09:58,343 I'm afraid someone is using gratitude as a pretext 156 00:09:58,343 --> 00:09:59,622 to shamelessly approach 157 00:09:59,902 --> 00:10:01,822 and cling to someone. 158 00:10:01,822 --> 00:10:04,103 Who caused the bridge to collapse so they can look at General Ling 159 00:10:04,103 --> 00:10:05,143 but ended up falling into the lake. 160 00:10:05,943 --> 00:10:06,983 Who's the one clinging? 161 00:10:07,263 --> 00:10:08,103 Who's the shameless one here? 162 00:10:12,702 --> 00:10:14,822 I invited Lady Cheng to my residence today. 163 00:10:15,622 --> 00:10:16,782 Is there anything wrong? 164 00:10:23,143 --> 00:10:24,023 But she also 165 00:10:24,023 --> 00:10:26,183 had private meetings with other men. 166 00:10:27,143 --> 00:10:28,263 My maidservant saw them 167 00:10:28,423 --> 00:10:31,383 in a secluded place beside Cheng's Shop. 168 00:10:31,742 --> 00:10:33,902 She said that person's figure didn't look like Lou Yao 169 00:10:34,303 --> 00:10:35,183 or your father. 170 00:10:35,183 --> 00:10:36,183 You're talking nonsense. 171 00:10:48,862 --> 00:10:49,742 Lady Wang, 172 00:10:50,383 --> 00:10:52,782 that man should be me. 173 00:10:55,183 --> 00:10:56,742 Third Lady Cheng was there too. 174 00:10:57,183 --> 00:10:58,502 But she didn't come along because she was occupied. 175 00:10:59,303 --> 00:11:01,103 I was delivering a message for my Master. 176 00:11:01,263 --> 00:11:03,303 So I asked Shaoshang to do me a favor. 177 00:11:03,943 --> 00:11:04,983 Is there anything wrong? 178 00:11:06,662 --> 00:11:07,702 Some people think 179 00:11:08,383 --> 00:11:10,023 all men and women behave immorally. 180 00:11:10,702 --> 00:11:11,862 Everyone seems to be indecent no matter what they do. 181 00:11:12,462 --> 00:11:13,582 If there is anything shameful 182 00:11:13,782 --> 00:11:15,622 between me and Mr. Yuan, 183 00:11:15,622 --> 00:11:17,063 I'd get hit by a carriage and die the moment I go out. 184 00:11:21,383 --> 00:11:22,263 General Ling, 185 00:11:22,542 --> 00:11:24,303 take care. I'll get going now. 186 00:11:29,542 --> 00:11:32,023 This matter concerns the reputation of the Yuan Clan. 187 00:11:32,542 --> 00:11:33,063 I'll pick a day 188 00:11:33,063 --> 00:11:35,223 to meet the Cavalry General asking for an explanation. 189 00:11:35,582 --> 00:11:36,383 Excuse me. 190 00:11:41,183 --> 00:11:42,502 Lady Wang, you insulted 191 00:11:42,502 --> 00:11:43,742 my distinguished guest in my residence. 192 00:11:44,143 --> 00:11:45,502 Are you planning 193 00:11:45,742 --> 00:11:47,103 to get on my bad side from now on? 194 00:11:47,702 --> 00:11:48,303 I... 195 00:11:48,502 --> 00:11:50,542 Zisheng, it's only a misunderstanding. 196 00:11:50,902 --> 00:11:51,702 Zisheng, 197 00:11:51,702 --> 00:11:53,582 did you ask Physician Sun to examine your injuries? 198 00:11:53,582 --> 00:11:54,383 No need. 199 00:11:55,622 --> 00:11:57,183 It doesn't matter if I get hurt. 200 00:11:57,622 --> 00:11:58,742 I think Your Highness 201 00:11:58,742 --> 00:11:59,943 should ask Physician Sun 202 00:11:59,943 --> 00:12:01,423 to check on Lady Wang. 203 00:12:02,063 --> 00:12:03,542 Ask him to examine her eyes 204 00:12:03,943 --> 00:12:05,183 for blindness. 205 00:12:05,502 --> 00:12:06,742 She'll go blind if she doesn't get them treated. 206 00:12:08,023 --> 00:12:08,862 Guards! 207 00:12:09,702 --> 00:12:10,542 Send the guests out. 208 00:12:10,662 --> 00:12:11,423 You... 209 00:12:20,943 --> 00:12:22,742 You don't have to do this. 210 00:12:22,902 --> 00:12:25,103 They're all relatives. No need to be upset. 211 00:12:25,343 --> 00:12:26,183 You... 212 00:12:27,183 --> 00:12:28,143 Zisheng, I... 213 00:12:42,360 --> 00:12:46,360 (Ling's Residence) 214 00:12:46,822 --> 00:12:48,383 Where are you going, Elder Brother? 215 00:12:48,383 --> 00:12:49,782 What happened? 216 00:12:49,983 --> 00:12:52,702 You look flustered and lose your manners. 217 00:12:53,143 --> 00:12:54,662 Yuchang is heartbroken because of Zisheng. 218 00:12:54,782 --> 00:12:55,902 I'm afraid she might do something foolish. 219 00:12:56,343 --> 00:12:57,343 You go inside first. 220 00:12:57,383 --> 00:12:58,303 I'll go after her. 221 00:13:10,240 --> 00:13:12,080 (Ling's Residence) 222 00:13:14,103 --> 00:13:15,902 So what if he's the eldest son? 223 00:13:16,542 --> 00:13:19,622 He doesn't look like a Crown Prince even if he's in his imperial robe. 224 00:13:36,383 --> 00:13:38,622 Your Highness, Young Master has just retired. 225 00:13:38,742 --> 00:13:40,263 Please allow me to inform him of your arrival. 226 00:13:41,622 --> 00:13:42,702 Since he's already resting, 227 00:13:42,902 --> 00:13:44,183 we won't be visiting him then. 228 00:13:44,622 --> 00:13:46,702 Uncle has obtained some high-quality medicinal herbs. 229 00:13:46,702 --> 00:13:48,462 Please brew them and have Zisheng drink the concoction. 230 00:13:48,862 --> 00:13:49,622 Yes, Your Highness. 231 00:14:28,983 --> 00:14:30,662 You've finally returned. 232 00:14:33,423 --> 00:14:35,023 You're 15 years late. 233 00:14:41,542 --> 00:14:42,782 Herald 234 00:14:43,343 --> 00:14:45,862 of the Huo Family army, I, Han Wu, 235 00:14:46,782 --> 00:14:49,343 call to pay Young Master's respect. 236 00:14:51,023 --> 00:14:52,263 Since you're alive, 237 00:14:53,462 --> 00:14:55,023 why didn't you show up? 238 00:14:55,742 --> 00:14:57,303 You even waited for us to look for you. 239 00:14:57,742 --> 00:14:59,303 Do you know the crime 240 00:14:59,662 --> 00:15:00,862 of the Huo Army's deserter? 241 00:15:01,943 --> 00:15:03,383 I do. 242 00:15:04,582 --> 00:15:06,542 General Ling, I'll comply 243 00:15:06,542 --> 00:15:08,023 however you want to punish me. 244 00:15:08,542 --> 00:15:11,423 I never meant to have you look for me. 245 00:15:11,742 --> 00:15:13,862 When Gu City was breached that year, 246 00:15:14,462 --> 00:15:16,462 I managed to survive. 247 00:15:16,943 --> 00:15:19,023 I intended to reach out to our fellow soldiers 248 00:15:19,343 --> 00:15:21,902 and go to the capital to report everything to His Majesty. 249 00:15:22,383 --> 00:15:24,383 But every time I revealed my identity, 250 00:15:24,383 --> 00:15:26,983 all the fellow soldiers I reached out to were killed. 251 00:15:27,183 --> 00:15:30,502 I could only hide my identity and mingle in the marketplace 252 00:15:31,023 --> 00:15:33,702 until I was found by General Liang. 253 00:15:36,023 --> 00:15:37,782 General Ling, 254 00:15:39,902 --> 00:15:42,303 you're safe and sound. 255 00:15:53,143 --> 00:15:54,023 Tell me. 256 00:15:55,103 --> 00:15:56,702 On the day Gu City was breached 257 00:15:57,143 --> 00:15:59,103 and the Huo Army were wiped out, 258 00:16:00,502 --> 00:16:01,662 where were you? 259 00:16:02,143 --> 00:16:04,263 I wasn't in the city at the time. 260 00:16:04,742 --> 00:16:06,822 The General sent me away to seek reinforcement. 261 00:16:07,943 --> 00:16:09,582 General Ling, you had no idea. 262 00:16:09,862 --> 00:16:11,063 Someone swapped 263 00:16:11,143 --> 00:16:12,343 the armaments of the Gu City's garrison 264 00:16:12,782 --> 00:16:14,383 with low-quality armaments that year. 265 00:16:14,383 --> 00:16:15,542 It was hard to resist the enemy attack. 266 00:16:15,742 --> 00:16:17,542 General Huo had no choice but to send me 267 00:16:17,542 --> 00:16:18,662 and another fellow soldier 268 00:16:18,662 --> 00:16:21,183 to seek the Yue Clan's troops that were stationed nearby 269 00:16:21,183 --> 00:16:23,542 and seek Lord Qian'an's army for reinforcement. 270 00:16:25,223 --> 00:16:26,343 But who would have thought 271 00:16:26,782 --> 00:16:28,423 that Gu City had been breached 272 00:16:30,582 --> 00:16:32,622 before the reinforcements arrived. 273 00:16:38,702 --> 00:16:40,862 There was miasma hanging in the air outside of Gu City that day. 274 00:16:41,822 --> 00:16:44,622 The Yue and Lord Qian'an's army failed to break through the fog. 275 00:16:46,742 --> 00:16:47,782 So 276 00:16:49,742 --> 00:16:51,502 the reinforcement came three days late. 277 00:16:51,702 --> 00:16:53,143 I heard 278 00:16:53,582 --> 00:16:54,862 Marquis Yue dispatched 279 00:16:54,943 --> 00:16:57,183 a team of soldiers to investigate the miasma that year. 280 00:16:57,183 --> 00:16:58,822 All of them died. 281 00:16:59,423 --> 00:17:00,742 But then someone saw 282 00:17:01,702 --> 00:17:03,423 the horses that were dispatched that day 283 00:17:03,902 --> 00:17:06,383 appeared in the barracks. 284 00:17:07,782 --> 00:17:09,423 If the miasma was poisonous, 285 00:17:09,423 --> 00:17:13,183 why did the horses survive when the men died? 286 00:17:18,902 --> 00:17:19,943 Are you saying 287 00:17:22,183 --> 00:17:23,943 that the miasma isn't poisonous? 288 00:17:25,582 --> 00:17:26,542 I can't be certain now. 289 00:17:26,782 --> 00:17:28,423 I only find this suspicious. 290 00:17:30,023 --> 00:17:32,143 There's one thing that's even more suspicious. 291 00:17:33,063 --> 00:17:34,502 After the miasma had dispersed, 292 00:17:34,702 --> 00:17:35,702 the military physicians went 293 00:17:35,862 --> 00:17:38,023 to the forest to examine the bodies to report it. 294 00:17:38,423 --> 00:17:39,622 However, 295 00:17:40,902 --> 00:17:42,423 these military physicians went missing 296 00:17:43,303 --> 00:17:44,822 after that. 297 00:17:47,983 --> 00:17:48,902 General Ling, 298 00:17:49,103 --> 00:17:51,423 I want to find out what happened to these physicians. 299 00:17:51,983 --> 00:17:53,822 If they're alive, 300 00:17:54,103 --> 00:17:56,023 we might be able to find some clues. 301 00:17:57,462 --> 00:17:58,303 All right. 302 00:17:59,902 --> 00:18:01,862 Thank you, Young Master. 303 00:18:11,983 --> 00:18:13,902 A romantic story was made 304 00:18:14,343 --> 00:18:17,063 about a man and a woman just standing 305 00:18:17,063 --> 00:18:19,183 at the entrance of Cheng's Shop. 306 00:18:20,063 --> 00:18:22,983 But our Zisheng saved a woman 307 00:18:23,263 --> 00:18:24,742 that his old injury relapsed. 308 00:18:25,103 --> 00:18:26,862 Why didn't these blabbermouths 309 00:18:27,023 --> 00:18:29,902 spread his heroic story from mouth to mouth? 310 00:18:30,502 --> 00:18:31,782 Otherwise, why... 311 00:18:31,782 --> 00:18:33,343 This word of mouth is 312 00:18:33,662 --> 00:18:35,983 mostly gossip. 313 00:18:37,303 --> 00:18:39,423 But without this gossip, 314 00:18:40,023 --> 00:18:42,862 how can I take advantage of the situation to marry them? 315 00:18:43,502 --> 00:18:45,103 We've delayed Zisheng's marriage 316 00:18:45,462 --> 00:18:46,943 for so many years now. 317 00:18:47,103 --> 00:18:47,943 Your Majesty, 318 00:18:50,383 --> 00:18:52,822 Zisheng has his own mind. 319 00:18:53,143 --> 00:18:54,782 You don't have to worry. 320 00:18:55,263 --> 00:18:57,063 But Fifth Princess talks all day 321 00:18:57,183 --> 00:19:00,223 about not getting married and living freely 322 00:19:00,223 --> 00:19:01,983 like Zisheng. 323 00:19:02,502 --> 00:19:03,383 Ridiculous. 324 00:19:05,063 --> 00:19:05,943 A young man focuses 325 00:19:06,183 --> 00:19:08,622 on his career before settling down. 326 00:19:09,023 --> 00:19:10,343 A young lady 327 00:19:10,343 --> 00:19:12,023 stalling to get married. 328 00:19:12,223 --> 00:19:13,183 If she gets older, 329 00:19:13,822 --> 00:19:14,943 the rumors would 330 00:19:14,943 --> 00:19:16,983 be unpleasant to hear. 331 00:19:16,983 --> 00:19:17,862 You're right. 332 00:19:18,143 --> 00:19:19,103 Putting that aside, 333 00:19:19,263 --> 00:19:20,782 let's talk about the daughter of the Cheng Family. 334 00:19:21,183 --> 00:19:23,263 She broke off the engagement with the Lou Family 335 00:19:23,702 --> 00:19:25,263 for the sake of loyalty. 336 00:19:25,462 --> 00:19:27,063 But others gossip anyway. 337 00:19:27,423 --> 00:19:29,702 If Fifth Princess doesn't marry, 338 00:19:30,143 --> 00:19:31,902 how would the people talk 339 00:19:31,943 --> 00:19:33,303 about her? 340 00:19:34,782 --> 00:19:36,183 I ordered her to get married 341 00:19:36,183 --> 00:19:37,502 for her sake. 342 00:19:38,343 --> 00:19:39,502 It's a pity that most children 343 00:19:39,983 --> 00:19:42,702 don't know their parents' hearts. 344 00:19:45,502 --> 00:19:46,502 Gossip is 345 00:19:47,143 --> 00:19:48,383 always harsher 346 00:19:48,662 --> 00:19:49,702 on women 347 00:19:50,343 --> 00:19:51,782 in this world. 348 00:19:53,462 --> 00:19:54,782 I'm not asking her to marry far away. 349 00:19:55,223 --> 00:19:56,742 A marriage alliance 350 00:19:57,023 --> 00:19:58,423 between the Yue and Xuan Clan 351 00:19:58,542 --> 00:20:00,622 connected with the Wen Clan. 352 00:20:00,862 --> 00:20:02,502 No matter how bad the conflicts are, 353 00:20:02,502 --> 00:20:03,662 we're still family. 354 00:20:03,782 --> 00:20:06,902 What is so bad about marrying the heir of the Marquis Yue? 355 00:20:07,423 --> 00:20:10,303 You're always patient with Zisheng. 356 00:20:10,943 --> 00:20:12,143 Fifth Princess is stubborn. 357 00:20:12,622 --> 00:20:13,343 Your Majesty, 358 00:20:13,622 --> 00:20:16,143 you must reason with her nicely. 359 00:20:16,782 --> 00:20:18,063 I take care of Zisheng 360 00:20:18,742 --> 00:20:20,983 because I owe Huo. 361 00:20:21,582 --> 00:20:23,263 She's my birth daughter. 362 00:20:23,782 --> 00:20:24,782 How are they the same? 363 00:20:27,183 --> 00:20:28,303 It's just hard 364 00:20:28,423 --> 00:20:31,542 to have Zisheng set his eyes on a lady. 365 00:20:31,822 --> 00:20:34,542 Of course, I need to make an effort to bring them together. 366 00:20:35,343 --> 00:20:38,063 How do you plan to bring them together? 367 00:20:50,622 --> 00:20:51,423 I shall have 368 00:20:52,063 --> 00:20:53,423 Lady Cheng present herself 369 00:20:54,063 --> 00:20:55,822 in the palace. 370 00:21:39,983 --> 00:21:41,263 You still have the appetite to eat. 371 00:21:43,902 --> 00:21:46,542 We received the edict and rushed to enter the palace this early. 372 00:21:46,983 --> 00:21:48,782 I didn't even eat my breakfast. 373 00:21:49,063 --> 00:21:50,223 Why would I lose my appetite? 374 00:21:54,582 --> 00:21:55,502 Tell me. 375 00:21:56,023 --> 00:21:57,902 Did you make any mistakes 376 00:21:58,183 --> 00:22:00,143 when you visited Ling Buyi that day? 377 00:22:01,223 --> 00:22:02,782 No, I didn't make any mistake. 378 00:22:03,662 --> 00:22:04,822 Father was with me. 379 00:22:05,462 --> 00:22:06,343 I wasn't there 380 00:22:06,622 --> 00:22:09,103 in the second half. So how would I know? 381 00:22:10,582 --> 00:22:11,902 I only noticed 382 00:22:11,902 --> 00:22:14,303 Ling Buyi didn't look too happy that day. 383 00:22:15,263 --> 00:22:16,143 Could it be... 384 00:22:17,782 --> 00:22:19,223 I wonder if His Majesty's edict 385 00:22:20,303 --> 00:22:22,103 is good or bad. 386 00:22:23,902 --> 00:22:25,383 If it's bad, we can't escape it anyway. 387 00:22:25,502 --> 00:22:26,782 What's the point of worrying? 388 00:22:27,343 --> 00:22:29,383 I need to teach you some life-saving rules first. 389 00:22:29,943 --> 00:22:32,023 When you meet the royalty after entering the palace, 390 00:22:32,023 --> 00:22:33,263 you must kneel and greet them. 391 00:22:33,662 --> 00:22:35,462 Wish His Majesty long life 392 00:22:35,902 --> 00:22:37,622 and Her Majesty good health. 393 00:22:37,902 --> 00:22:39,983 You must say your father's title first 394 00:22:40,223 --> 00:22:41,943 and then your name. 395 00:22:44,502 --> 00:22:45,902 Do you understand? 396 00:22:53,742 --> 00:22:56,103 (I can't remember if you teach me now.) 397 00:22:56,343 --> 00:22:57,662 (Why didn't you teach me earlier?) 398 00:22:57,943 --> 00:22:58,702 (It's too late to regret now.) 399 00:23:22,702 --> 00:23:24,702 Stop probing around. 400 00:23:28,223 --> 00:23:30,423 You can behave unruly at home. 401 00:23:30,702 --> 00:23:33,462 You must not behave this way when you're in the palace. 402 00:23:33,902 --> 00:23:35,983 Otherwise, you'll implicate the Cheng Family 403 00:23:37,702 --> 00:23:39,462 and put everyone's life in danger. 404 00:23:40,143 --> 00:23:41,462 Do you understand? 405 00:24:02,383 --> 00:24:03,263 We can get off now. 406 00:24:19,822 --> 00:24:21,742 The female members of the Cheng Family don't have to get off the carriage. 407 00:24:21,862 --> 00:24:23,423 His Majesty has said 408 00:24:23,423 --> 00:24:24,622 that the ladies don't walk fast. 409 00:24:24,622 --> 00:24:26,502 It'll take too long for them to reach Xuanming Hall. 410 00:24:27,183 --> 00:24:29,383 So they can ride the carriage all the way to Xuanming Hall. 411 00:24:30,822 --> 00:24:31,742 It's better this way. 412 00:24:32,383 --> 00:24:33,502 Take the carriage? 413 00:24:34,423 --> 00:24:35,383 All the way? 414 00:25:27,742 --> 00:25:28,462 I. 415 00:25:28,542 --> 00:25:29,502 I. 416 00:25:32,502 --> 00:25:33,303 I. 417 00:25:33,902 --> 00:25:36,702 -Greetings, His Majesty and Her Majesty. -Greetings, His Majesty and Her Majesty. 418 00:25:36,702 --> 00:25:39,303 -May His Majesty have a long life. -May His Majesty have a long life. 419 00:25:39,303 --> 00:25:41,742 -May Her Majesty have good health. -May Her Majesty have good health. 420 00:25:50,343 --> 00:25:51,183 Please rise. 421 00:25:51,702 --> 00:25:52,582 You may be seated. 422 00:25:54,782 --> 00:25:56,542 - Thank you, Your Majesty. - Thank you, Your Majesty. 423 00:26:03,223 --> 00:26:04,263 What are you looking at? 424 00:26:06,383 --> 00:26:07,902 This lamp is huge. 425 00:26:08,983 --> 00:26:09,702 I've never seen 426 00:26:09,702 --> 00:26:11,343 a house built so exquisitely. 427 00:26:11,343 --> 00:26:12,383 It's my first time seeing it 428 00:26:12,582 --> 00:26:13,822 so it's hard not to like it. 429 00:26:20,383 --> 00:26:21,223 Sit down. 430 00:26:29,983 --> 00:26:31,782 It's an honor for me and my family 431 00:26:32,023 --> 00:26:34,063 to be summoned in your presence. 432 00:26:34,983 --> 00:26:36,742 Official Cheng, you can drop the formalities. 433 00:26:37,782 --> 00:26:38,662 Previously, 434 00:26:38,782 --> 00:26:39,902 you had to compromise and break off the betrothal 435 00:26:40,462 --> 00:26:42,502 with the Lou Family for everyone's interest. 436 00:26:42,902 --> 00:26:43,662 I 437 00:26:43,902 --> 00:26:45,622 have yet complimented you 438 00:26:46,023 --> 00:26:47,303 and your family for doing that. 439 00:26:47,782 --> 00:26:50,943 General He and his family died as martyrs for the country. 440 00:26:51,143 --> 00:26:54,423 My family is extremely impressed by his virtue 441 00:26:54,662 --> 00:26:57,622 so we decided to fulfill General He's dying wish. 442 00:26:57,822 --> 00:26:59,343 We didn't have to compromise. 443 00:26:59,542 --> 00:27:01,023 You're too humble, Official Cheng. 444 00:27:01,263 --> 00:27:02,183 I still have 445 00:27:02,662 --> 00:27:04,862 to reward you. 446 00:27:06,423 --> 00:27:07,303 That must be 447 00:27:07,782 --> 00:27:09,143 your daughter, right? 448 00:27:12,143 --> 00:27:12,862 Yes. 449 00:27:14,822 --> 00:27:15,822 Come here. 450 00:27:16,423 --> 00:27:19,183 Let me and Her Majesty take a close look at you. 451 00:27:30,423 --> 00:27:31,702 I'm asking you to sit closer. 452 00:27:31,702 --> 00:27:32,822 How are we supposed to talk 453 00:27:33,223 --> 00:27:34,383 if you're too far away? 454 00:27:38,742 --> 00:27:39,782 Don't move. 455 00:27:46,983 --> 00:27:48,423 Put it down. Put it down. 456 00:28:13,983 --> 00:28:15,303 Lady Cheng, 457 00:28:16,303 --> 00:28:17,742 your name is... 458 00:28:19,383 --> 00:28:20,143 I... 459 00:28:26,983 --> 00:28:28,943 My name is Cheng Shaoshang. 460 00:28:29,223 --> 00:28:30,502 I was named after Guqin string. 461 00:28:30,943 --> 00:28:32,662 Shaoshang string. 462 00:28:33,902 --> 00:28:34,943 Shaoshang. 463 00:28:35,622 --> 00:28:37,103 It's indeed a good name. 464 00:28:38,303 --> 00:28:40,303 How old are you this year? 465 00:28:42,702 --> 00:28:45,542 I've reached the age of 15 for months now. 466 00:28:45,782 --> 00:28:46,822 Tell me. 467 00:28:46,983 --> 00:28:48,502 Do you feel sad 468 00:28:49,143 --> 00:28:50,183 after breaking off your betrothal 469 00:28:50,582 --> 00:28:51,782 with the son of the Lou Clan? 470 00:28:52,343 --> 00:28:53,343 Your Majesty, 471 00:28:54,103 --> 00:28:55,423 I do feel sad. 472 00:28:55,822 --> 00:28:57,742 But my family never wanted to break off the betrothal. 473 00:28:57,983 --> 00:29:00,383 But we know we had no choice but to do it. 474 00:29:00,662 --> 00:29:01,742 Why do you say so? 475 00:29:02,822 --> 00:29:03,902 I've read 476 00:29:03,983 --> 00:29:06,622 a saying from a book. 477 00:29:08,103 --> 00:29:09,542 Heaven and earth are merciless. 478 00:29:09,943 --> 00:29:11,742 They treat everything as disposable beings. 479 00:29:12,383 --> 00:29:13,303 Several months ago, 480 00:29:13,303 --> 00:29:15,143 I witnessed the suffering of the people 481 00:29:15,343 --> 00:29:17,263 after the chaos happened in Hua county, where my uncle took office. 482 00:29:17,502 --> 00:29:18,822 So I think 483 00:29:18,983 --> 00:29:20,983 it happened because heaven and earth 484 00:29:21,223 --> 00:29:22,702 were ruthless and indifferent to the world. 485 00:29:22,862 --> 00:29:24,423 So when we were born as humans, 486 00:29:24,423 --> 00:29:25,902 we should be kind and upright 487 00:29:25,902 --> 00:29:27,383 to help each other. 488 00:29:27,702 --> 00:29:29,742 If we live for our pride 489 00:29:29,902 --> 00:29:31,343 and disregard people's cries, 490 00:29:31,662 --> 00:29:34,143 that's the behavior of an animal. 491 00:29:40,263 --> 00:29:43,303 Do you know which sage said this? 492 00:29:48,542 --> 00:29:49,902 Confucius spoke of giving oneself to justice. 493 00:29:50,183 --> 00:29:51,423 Mencius spoke of sacrificing for righteousness. 494 00:29:51,822 --> 00:29:54,063 Xunzi said humans are evil by nature. 495 00:29:54,423 --> 00:29:56,103 So they were not the ones 496 00:29:56,103 --> 00:29:57,462 who said this saying. 497 00:29:58,143 --> 00:29:59,502 Legalists talked about advantages and disadvantages 498 00:29:59,502 --> 00:30:00,742 while Moism talked about universal love. 499 00:30:00,742 --> 00:30:01,582 The former only cared about 500 00:30:01,742 --> 00:30:03,702 the benefits of the world 501 00:30:03,983 --> 00:30:05,902 and they didn't care if the world is benevolent. 502 00:30:06,183 --> 00:30:06,902 The latter thought 503 00:30:07,343 --> 00:30:08,983 the world is too benevolent. 504 00:30:09,423 --> 00:30:10,662 Even so, 505 00:30:10,662 --> 00:30:12,263 people should cherish each other more. 506 00:30:12,542 --> 00:30:13,582 So it was not them 507 00:30:14,183 --> 00:30:16,183 who said it either. 508 00:30:16,622 --> 00:30:19,423 The last one would be a Tao philosopher. 509 00:30:20,542 --> 00:30:22,023 So it must be Laozi 510 00:30:23,023 --> 00:30:24,383 who said this. 511 00:30:24,702 --> 00:30:26,303 Why is it not Zhuangzi? 512 00:30:28,063 --> 00:30:30,143 I never read the scrolls about Zhuangzi 513 00:30:30,143 --> 00:30:31,183 that Mother gave. 514 00:30:32,622 --> 00:30:34,183 So I don't know what's written in it. 515 00:30:35,862 --> 00:30:37,383 You made a correct guess. 516 00:30:37,782 --> 00:30:39,263 But the interpretation is off. 517 00:30:40,023 --> 00:30:41,223 Heaven and earth are merciless. 518 00:30:41,423 --> 00:30:42,943 They treat everything as disposable beings. 519 00:30:43,143 --> 00:30:45,143 It's not about being indifferent 520 00:30:45,143 --> 00:30:46,542 and treating everything as disposals. 521 00:30:47,343 --> 00:30:48,423 But it means 522 00:30:48,622 --> 00:30:51,582 heaven and earth treat everything equally. 523 00:30:51,782 --> 00:30:53,943 Let nature take its course. 524 00:30:55,582 --> 00:30:57,822 So this is what it means. 525 00:30:57,822 --> 00:30:58,622 I had no idea too. 526 00:30:58,622 --> 00:30:59,462 Official Cheng, 527 00:31:00,862 --> 00:31:01,662 impressive. 528 00:31:01,983 --> 00:31:02,782 You've taught 529 00:31:03,063 --> 00:31:04,343 your daughter well. 530 00:31:05,742 --> 00:31:06,902 Not at all, Your Majesty. 531 00:31:07,343 --> 00:31:08,943 My wife taught her well. 532 00:31:13,622 --> 00:31:14,423 Your Majesty, 533 00:31:15,023 --> 00:31:16,502 we didn't return home for more than ten years 534 00:31:16,502 --> 00:31:18,063 due to war expeditions. 535 00:31:18,662 --> 00:31:20,943 So General and I fail to teach her well. 536 00:31:21,662 --> 00:31:23,862 I hope Your Majesty can forgive us. 537 00:31:26,063 --> 00:31:26,943 Shaoshang, 538 00:31:27,462 --> 00:31:30,662 your parents held up your studies because of the country. 539 00:31:30,902 --> 00:31:32,983 I can see how smart you are. 540 00:31:33,742 --> 00:31:35,462 General Cheng and Madam Cheng 541 00:31:35,582 --> 00:31:37,343 only need to make a little effort. 542 00:31:37,662 --> 00:31:39,103 I'm sure they'll teach you well. 543 00:31:42,103 --> 00:31:43,702 Thank you for your praise, Your Majesty. 544 00:31:46,223 --> 00:31:48,063 Your Majesty, you're very beautiful. 545 00:31:53,023 --> 00:31:54,462 Niaoniao, don't speak recklessly. 546 00:31:56,542 --> 00:31:57,782 It's my turn to ask you now. 547 00:31:58,343 --> 00:32:00,542 Is your mother or the empress 548 00:32:00,902 --> 00:32:02,303 more beautiful? 549 00:32:06,063 --> 00:32:07,103 Her Majesty. 550 00:32:13,542 --> 00:32:14,343 Your Majesty, 551 00:32:15,622 --> 00:32:17,023 she doesn't know the rules. 552 00:32:17,343 --> 00:32:19,662 She offended Her Majesty during her first meeting. 553 00:32:20,303 --> 00:32:21,622 Please forgive her, Your Majesty. 554 00:32:22,383 --> 00:32:23,423 Please pardon her, Your Majesty. 555 00:32:23,782 --> 00:32:24,862 No matter. 556 00:32:25,143 --> 00:32:26,502 I think this child is 557 00:32:27,622 --> 00:32:29,223 honest. 558 00:32:29,782 --> 00:32:31,103 An interesting child. 559 00:32:35,183 --> 00:32:35,943 Speaking of which, 560 00:32:36,103 --> 00:32:38,303 you received the edict early in the morning. 561 00:32:38,742 --> 00:32:40,542 I'm sure you haven't taken your breakfast. 562 00:32:42,983 --> 00:32:44,542 Father and Mother haven't taken their breakfast. 563 00:32:45,622 --> 00:32:46,662 But I already had mine. 564 00:32:47,542 --> 00:32:49,263 I ate a pancake in the carriage just now. 565 00:32:49,462 --> 00:32:50,782 But I'm hungry now. 566 00:32:50,943 --> 00:32:52,143 Oh, you already ate a pancake? 567 00:32:52,423 --> 00:32:53,742 Good. All right. 568 00:32:54,063 --> 00:32:55,902 Then all of you can stay 569 00:32:55,902 --> 00:32:57,943 and have lunch with me. 570 00:32:58,023 --> 00:32:58,822 What do you say? 571 00:33:00,822 --> 00:33:01,702 I think it's all right. 572 00:33:01,822 --> 00:33:02,822 You think it's all right? 573 00:33:04,423 --> 00:33:05,462 Good! 574 00:33:09,502 --> 00:33:12,622 Your Majesty, General Wan has entered the palace. 575 00:33:12,702 --> 00:33:14,502 He's currently waiting at Chongde Hall. 576 00:33:14,502 --> 00:33:15,303 It's Mr. Wan. 577 00:33:15,462 --> 00:33:16,223 All right. 578 00:33:16,462 --> 00:33:17,462 I'll be there. 579 00:33:17,822 --> 00:33:18,782 Official Cheng, Madam Cheng. 580 00:33:19,023 --> 00:33:21,702 Join me and Official Wan for a conversation. 581 00:33:22,303 --> 00:33:22,983 Yes, Your Majesty. 582 00:33:22,983 --> 00:33:23,862 Madam Zhai, 583 00:33:23,862 --> 00:33:25,462 take Lady Cheng 584 00:33:25,582 --> 00:33:28,103 to Changqiu Palace's side hall for a rest. 585 00:33:28,303 --> 00:33:31,103 Let's have a family feast later. 586 00:33:59,622 --> 00:34:01,782 I'll go and help Her Majesty get changed. 587 00:34:02,223 --> 00:34:03,782 Lady Cheng, please have a seat. 588 00:34:38,423 --> 00:34:40,343 (It's actually made of elm.) 589 00:34:40,983 --> 00:34:42,143 (How frugal.) 590 00:34:56,143 --> 00:34:58,223 (This hall is more than 10 meters high.) 591 00:34:58,983 --> 00:35:00,622 (But two people can hug around this column.) 592 00:35:01,143 --> 00:35:04,023 (Clearly, it doesn't rely on the columns and beams for support.) 593 00:35:05,343 --> 00:35:08,223 (This is different from the houses of ordinary people.) 594 00:35:08,822 --> 00:35:10,263 (I wonder what method did they use) 595 00:35:10,263 --> 00:35:11,183 (to build this hall.) 596 00:35:16,143 --> 00:35:16,943 Mother! 597 00:35:17,183 --> 00:35:18,902 Fifth Princess, Her Majesty is changing her clothes. 598 00:35:19,143 --> 00:35:20,303 Your Highness. Your Highness! 599 00:35:20,303 --> 00:35:21,103 Mother, 600 00:35:21,983 --> 00:35:24,502 they said you and Father have something important to discuss 601 00:35:25,622 --> 00:35:27,582 and refused to let me in. 602 00:35:28,462 --> 00:35:30,383 Your father indeed has an important matter to take care of. 603 00:35:30,582 --> 00:35:32,023 Why would I lie to you? 604 00:35:32,862 --> 00:35:35,542 As a princess of the royal family, 605 00:35:35,822 --> 00:35:37,263 you're familiar with the palace rules. 606 00:35:37,702 --> 00:35:39,582 How can you cause a stir as you enter? 607 00:35:39,902 --> 00:35:41,462 If your father hears you, 608 00:35:41,943 --> 00:35:43,502 he'll punish you again. 609 00:35:43,502 --> 00:35:45,143 Father is partial. 610 00:35:45,462 --> 00:35:46,782 As a princess, 611 00:35:46,782 --> 00:35:48,822 I have less freedom than other ordinary girls. 612 00:35:49,902 --> 00:35:51,943 You were born with a silver spoon in your mouth. 613 00:35:52,263 --> 00:35:54,263 Your father never mistreated you at all. 614 00:35:54,383 --> 00:35:56,742 Isn't swimming in luxury also a kind of mistreatment? 615 00:35:57,263 --> 00:35:59,063 You don't lack food or clothes too. 616 00:35:59,423 --> 00:36:01,383 But why do you frown every day? 617 00:36:02,023 --> 00:36:03,822 It's because Father only has eyes 618 00:36:03,822 --> 00:36:05,822 for Yue Heng and her children. 619 00:36:06,023 --> 00:36:07,702 Everyone knows 620 00:36:07,702 --> 00:36:09,263 that Yue Heng is the real empress. 621 00:36:09,343 --> 00:36:10,183 How dare you! 622 00:36:36,423 --> 00:36:38,063 Who feeds you 623 00:36:38,223 --> 00:36:40,263 with these incitement words? 624 00:36:42,943 --> 00:36:44,702 The aides at my residence. 625 00:36:45,063 --> 00:36:47,582 They were planning for my future. They never try to incite anything. 626 00:36:47,582 --> 00:36:48,862 You're a woman. 627 00:36:48,943 --> 00:36:50,702 You don't need to manage state affairs. 628 00:36:50,782 --> 00:36:51,983 Why do you need aides? 629 00:36:52,462 --> 00:36:54,143 You'll be married off to the Yue Clan. 630 00:36:54,143 --> 00:36:56,063 Yet, you keep these men close to you. 631 00:36:56,383 --> 00:36:59,462 What would Marquis Yue think? 632 00:36:59,622 --> 00:37:02,023 This is why I'm here today. 633 00:37:02,183 --> 00:37:03,542 I don't want to marry into that family. 634 00:37:04,063 --> 00:37:06,423 I don't want to marry Marquis Yue's son. 635 00:37:06,542 --> 00:37:08,862 Yue Heng's nephew is not talented in anything. 636 00:37:08,862 --> 00:37:10,742 He's even worse than Third Princess's husband. 637 00:37:10,943 --> 00:37:12,742 Why did we give Xuan Clan talented and educated men 638 00:37:12,742 --> 00:37:13,902 for the marriage alliance 639 00:37:13,902 --> 00:37:16,143 while the Yue Clan had to make me marry that dissolute person? 640 00:37:16,303 --> 00:37:17,702 They're clearly trying to ruin me 641 00:37:17,702 --> 00:37:19,223 and insult you. 642 00:37:19,223 --> 00:37:20,063 Ridiculous! 643 00:37:26,103 --> 00:37:28,303 Third Princess used to like Zisheng. 644 00:37:28,582 --> 00:37:30,183 But after your father granted her marriage. 645 00:37:30,183 --> 00:37:32,343 She was willing to marry into the Xuan Clan. 646 00:37:32,502 --> 00:37:33,822 Why can't you do the same? 647 00:37:38,423 --> 00:37:40,423 That's because Ling Zisheng is not interested in her. 648 00:37:40,822 --> 00:37:43,662 The Xuan Clan's male members are not inferior to Ling Buyi. 649 00:37:43,662 --> 00:37:44,782 She had no choice but to marry. 650 00:37:45,263 --> 00:37:47,462 If I agree to marry that dissolute man, 651 00:37:47,822 --> 00:37:49,143 she's going to laugh at me. 652 00:37:52,383 --> 00:37:53,662 If only you saw 653 00:37:53,862 --> 00:37:54,742 how Fifth Princess cried 654 00:37:54,742 --> 00:37:56,782 while looking flustered as she entered Changqiu Palace. 655 00:37:57,103 --> 00:37:58,542 It was hilarious. 656 00:37:59,103 --> 00:37:59,742 It looks like 657 00:37:59,742 --> 00:38:00,943 Father is determined 658 00:38:00,943 --> 00:38:02,702 to let her marry into Uncle's family. 659 00:38:03,263 --> 00:38:04,143 She's unbelievable. 660 00:38:04,303 --> 00:38:05,263 What's there to complain about? 661 00:38:05,782 --> 00:38:08,063 To marry such an insolent bride. 662 00:38:08,183 --> 00:38:09,782 It's a loss for Uncle. 663 00:38:12,223 --> 00:38:14,143 Your cousin lives a dissolute life. 664 00:38:14,502 --> 00:38:15,542 It's not surprising 665 00:38:15,902 --> 00:38:17,742 that Fifth Princess refused to marry him. 666 00:38:18,063 --> 00:38:19,063 Why should she? 667 00:38:20,103 --> 00:38:21,943 I liked Zisheng in the past. 668 00:38:22,103 --> 00:38:24,263 Father made me marry into the Xuan Clan. 669 00:38:24,263 --> 00:38:25,742 Didn't I marry in tears? 670 00:38:26,303 --> 00:38:27,383 We're both princesses. 671 00:38:27,542 --> 00:38:28,502 So we must have the same type of marriage. 672 00:38:28,622 --> 00:38:30,183 What gives her the right not to marry? 673 00:38:31,542 --> 00:38:33,822 I suggest you stop daydreaming. 674 00:38:34,223 --> 00:38:37,023 If Zisheng likes someone with an ugly personality like you, 675 00:38:37,582 --> 00:38:40,143 would your father worry about him all these years? 676 00:38:40,622 --> 00:38:42,263 I'm afraid a number of ladies who are qualified to marry him 677 00:38:42,343 --> 00:38:44,462 have surrounded the capital. 678 00:38:44,582 --> 00:38:45,622 Mother, 679 00:38:46,183 --> 00:38:48,183 how can you belittle your daughter? 680 00:38:49,103 --> 00:38:50,063 You don't want to admit it? 681 00:38:53,063 --> 00:38:56,143 Your husband of the Xuan Clan has rendered meritorious service. 682 00:38:56,263 --> 00:38:57,462 Not only his family has a good reputation, 683 00:38:57,462 --> 00:38:59,343 but he's also upright. 684 00:38:59,822 --> 00:39:01,383 Think about your cousin. 685 00:39:01,702 --> 00:39:04,143 He spends all day at the brothels. 686 00:39:04,582 --> 00:39:06,143 Which lady is willing to marry him? 687 00:39:06,702 --> 00:39:08,902 Would you be willing 688 00:39:09,143 --> 00:39:10,143 to swap your husband with her? 689 00:39:10,542 --> 00:39:12,462 Fifth Princess has countless aides at her residence. 690 00:39:12,862 --> 00:39:14,502 They spend time together every day 691 00:39:14,622 --> 00:39:16,183 and pretend to discuss state affairs. 692 00:39:16,462 --> 00:39:18,822 Who knows what they do behind our backs? 693 00:39:19,223 --> 00:39:20,423 Fifth Princess is not willing to marry 694 00:39:21,023 --> 00:39:22,822 because she looks down on the Yue Clan. 695 00:39:22,983 --> 00:39:24,782 Stop sowing discord. 696 00:39:26,103 --> 00:39:28,103 You grew up in your uncle's house. 697 00:39:28,423 --> 00:39:30,383 I'm sure he always tells you 698 00:39:30,383 --> 00:39:32,702 about the grudge between Changqiu Palace and the Yue Clan. 699 00:39:34,263 --> 00:39:35,862 Let me make myself clear in this matter. 700 00:39:36,303 --> 00:39:37,223 I only want 701 00:39:38,063 --> 00:39:39,983 a quiet life. 702 00:39:40,343 --> 00:39:42,702 Put away your funny business 703 00:39:42,702 --> 00:39:44,542 and don't cause me any trouble. 704 00:39:45,303 --> 00:39:46,143 Or else, 705 00:39:46,462 --> 00:39:47,902 I'll never speak for you. 706 00:39:49,902 --> 00:39:51,103 It's already late. 707 00:39:51,862 --> 00:39:52,983 Go and attend the family feast. 708 00:39:53,742 --> 00:39:54,742 You're not going? 709 00:39:56,183 --> 00:39:58,263 I hate those kinds of boring feasts. 710 00:39:58,622 --> 00:40:00,143 We're not close anyway. 711 00:40:00,542 --> 00:40:02,423 Why must we pretend to be happy together? 712 00:40:02,423 --> 00:40:04,542 Are you going to let Changqiu Palace steal the show? 713 00:40:05,983 --> 00:40:09,303 Do I look like I care who gets to steal the show? 714 00:40:09,902 --> 00:40:10,702 You're not happy? 715 00:40:11,502 --> 00:40:12,423 I refuse to give in. 716 00:40:12,943 --> 00:40:15,063 If they say men and women should marry on coming of age, 717 00:40:15,143 --> 00:40:17,103 Ling Zisheng is still not married. 718 00:40:17,343 --> 00:40:19,462 Why did Father let him live freely? 719 00:40:20,023 --> 00:40:22,263 Father spoils him more than he spoils us. 720 00:40:22,423 --> 00:40:23,662 Could it be 721 00:40:23,742 --> 00:40:25,782 that Ling Buyi is Father's son who was stranded out there? 722 00:40:25,782 --> 00:40:26,542 You! 723 00:40:28,943 --> 00:40:30,822 How could you insult your father this way? 724 00:40:32,383 --> 00:40:34,502 Zisheng is General Huo's nephew. 725 00:40:34,742 --> 00:40:36,423 The only descendant of the Huo Family. 726 00:40:36,622 --> 00:40:37,502 That year, 727 00:40:37,502 --> 00:40:40,183 all of the Huo Family died to save the whole nation. 728 00:40:40,343 --> 00:40:42,702 Your father has been feeling guilty to this day. 729 00:40:43,943 --> 00:40:46,383 How could you utter such cold words? 730 00:40:46,662 --> 00:40:49,383 Huo Chong was only Ling Zisheng's uncle. 731 00:40:49,622 --> 00:40:50,822 No matter how many people die, 732 00:40:50,822 --> 00:40:52,542 they're only from the maternal side. 733 00:40:53,343 --> 00:40:55,822 His parents are obviously still alive. 734 00:40:56,023 --> 00:40:58,462 He was the odd one who refused to get close to them. 735 00:40:58,462 --> 00:40:59,502 Yet, he shamelessly stayed here 736 00:40:59,502 --> 00:41:01,023 to steal my parents. 737 00:41:01,023 --> 00:41:01,742 How is this reasonable? 738 00:41:01,742 --> 00:41:02,502 Quiet! 739 00:41:03,383 --> 00:41:04,702 If you keep spouting nonsense, 740 00:41:05,183 --> 00:41:06,622 I'm going to punish you! 741 00:41:09,183 --> 00:41:10,702 Just punish me then. 742 00:41:10,902 --> 00:41:12,702 I know you're angry because I'm disobedient. 743 00:41:12,943 --> 00:41:15,223 But I want to do what men do. 744 00:41:15,223 --> 00:41:17,143 Walk into the court, make contributions to the country, 745 00:41:17,303 --> 00:41:18,902 and be an accomplished lady. 746 00:41:19,303 --> 00:41:21,582 I will never marry into the Yue Clan no matter what. 747 00:41:21,862 --> 00:41:23,902 If I can't decide on my marriage, 748 00:41:24,143 --> 00:41:25,303 I might as well die! 749 00:41:25,462 --> 00:41:26,063 You! 750 00:41:28,742 --> 00:41:29,983 Mother, where are you going? 751 00:41:29,983 --> 00:41:31,582 I'm not done talking yet. 752 00:41:38,063 --> 00:41:38,943 Mother! 753 00:41:50,063 --> 00:41:52,103 How dare this lowly servant eavesdrop? 754 00:41:52,263 --> 00:41:53,423 I wasn't eavesdropping. 755 00:41:53,742 --> 00:41:55,103 You were too loud. 756 00:41:55,103 --> 00:41:56,582 I couldn't avoid it if I wanted to. 757 00:41:56,582 --> 00:41:57,383 Insolence! 758 00:41:57,582 --> 00:41:59,462 How dare you behave insolently in Changqiu Palace? 759 00:41:59,462 --> 00:42:00,303 Guards! 760 00:42:02,582 --> 00:42:04,103 Drag this disrespectful maidservant 761 00:42:04,103 --> 00:42:05,143 and cane her! 762 00:42:05,143 --> 00:42:06,143 Yes, Your Highness. 763 00:42:06,662 --> 00:42:07,702 Your Highness, please spare her. 764 00:42:13,263 --> 00:42:14,103 Your Highness. 765 00:42:14,742 --> 00:42:17,183 She's Lady Cheng from Marquis Quling's Residence. 766 00:42:17,343 --> 00:42:18,542 It's her first time entering the palace. 767 00:42:18,542 --> 00:42:19,902 So she doesn't know the palace rules. 768 00:42:20,063 --> 00:42:21,983 General Cheng is a new military general 769 00:42:22,542 --> 00:42:24,582 who had made great achievements in Gu City 770 00:42:24,943 --> 00:42:26,542 and was granted the title, Marquis Quling by His Majesty. 771 00:42:27,303 --> 00:42:29,862 His Majesty often says to be kind to meritorious heroes' family. 772 00:42:30,063 --> 00:42:31,143 I hope you don't be angry 773 00:42:31,343 --> 00:42:32,983 (Luo Jitong) with Lady Cheng. 774 00:42:35,822 --> 00:42:37,742 So you're a daughter of a military family. 775 00:42:37,902 --> 00:42:40,263 No wonder you lack proper manners. 776 00:42:40,383 --> 00:42:41,542 You actually have the audacity 777 00:42:41,542 --> 00:42:43,462 to behave presumptuously in Changqiu Palace! 778 00:42:43,622 --> 00:42:44,983 I shall report this to Father tomorrow 779 00:42:44,983 --> 00:42:46,143 to punish you, lowly servant! 780 00:42:46,582 --> 00:42:47,223 No, 781 00:42:47,223 --> 00:42:48,822 I'll have your parents punished too! 782 00:42:48,822 --> 00:42:49,943 Strip their military achievements 783 00:42:49,943 --> 00:42:51,502 and chase all of you out of the capital. 784 00:42:51,782 --> 00:42:53,023 Your Highness, calm down. 785 00:42:53,383 --> 00:42:55,223 There's no need to bother about her. 786 00:42:55,782 --> 00:42:57,103 His Majesty ordered me 787 00:42:57,103 --> 00:42:58,902 to bring Lady Cheng to the family feast. 788 00:42:59,023 --> 00:43:00,742 If you're still upset, 789 00:43:00,943 --> 00:43:02,223 you can just scold some more. 790 00:43:02,622 --> 00:43:03,462 But 791 00:43:03,702 --> 00:43:04,902 I'm afraid His Majesty would blame us 792 00:43:05,822 --> 00:43:07,383 if we were late. 793 00:43:08,862 --> 00:43:10,343 Stop using Father to oppress me. 794 00:43:17,063 --> 00:43:18,223 You're lucky this time. 795 00:43:18,542 --> 00:43:19,702 If it weren't for the feast, 796 00:43:19,983 --> 00:43:21,303 I would not let you go this easily. 797 00:43:22,263 --> 00:43:24,303 You better watch yourself at the feast. 798 00:43:25,023 --> 00:43:26,383 Don't let me catch you. 799 00:43:26,983 --> 00:43:27,782 Or else 800 00:43:28,263 --> 00:43:29,462 the Cheng Clan 801 00:43:29,702 --> 00:43:31,063 will be punished along with you. 802 00:44:05,036 --> 00:44:12,075 ♪The beacon-fire has knocked over the white snow♪ 803 00:44:13,876 --> 00:44:21,075 ♪I caress the scars gently from the past♪ 804 00:44:22,636 --> 00:44:29,956 ♪Your back to the light, your eyes contain the galaxy♪ 805 00:44:31,395 --> 00:44:38,556 ♪I hum as the sun and the moon mutter back♪ 806 00:44:39,516 --> 00:44:43,275 ♪The light between your brows♪ 807 00:44:43,876 --> 00:44:47,755 ♪Was put out and rekindled by the secular world♪ 808 00:44:48,536 --> 00:44:55,876 ♪The sky, the mountain, and the ocean, whom do I part them for?♪ 809 00:44:57,876 --> 00:45:06,156 ♪As I wake up from the blue sea, stone steles stand like a mountain range♪ 810 00:45:06,436 --> 00:45:14,876 ♪Under the lantern, criticisms were thrown, the narrow door could not contain my feelings♪ 811 00:45:15,475 --> 00:45:23,596 ♪The joys and woes of this mortal life, we speak as we dream of the future♪ 812 00:45:24,156 --> 00:45:27,835 ♪Both of us will be♪ 813 00:45:28,195 --> 00:45:39,055 ♪In the sea of stars, burning bright with our sincerity♪ 814 00:45:41,395 --> 00:45:47,696 ♪Our sincerity♪ 53502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.