All language subtitles for Kingslayer.2022.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.AAC5.1-TWA.fi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,400 --> 00:00:44,640 Hän ei voi aloittaa työntekoa taas näin aikaisin. 2 00:00:44,720 --> 00:00:47,920 Aikainen lintu madon nappaa. 3 00:00:48,000 --> 00:00:51,760 Älä ole hölmö. Hän tekee vain töitä eikä ole edes mies. 4 00:00:51,840 --> 00:00:54,840 Melkoiseksi mieheksi sinäkin osoittauduit. 5 00:00:54,920 --> 00:00:57,920 Epäreilua. Ongelma on selkäni. 6 00:00:58,000 --> 00:01:00,720 Ajattele sinä vain selkääsi. 7 00:01:00,800 --> 00:01:06,960 Anna hänen ajatella sitä, mikä tekee hänet onnelliseksi. 8 00:02:46,880 --> 00:02:50,160 Hän ei ole se, jota odotamme. 9 00:02:50,240 --> 00:02:53,040 Kohtalo ei ollut hänen puolellaan. 10 00:02:55,280 --> 00:02:58,160 Heitä on aina parasta ampua selkään. 11 00:02:58,240 --> 00:03:01,560 Hän tuli varmaankin vuohipolkua pitkin. 12 00:03:01,640 --> 00:03:05,920 Olin oikeassa. Olisi pitänyt vartioida sitäkin. 13 00:03:11,240 --> 00:03:14,400 Ota vain kaksi miestä. 14 00:03:30,400 --> 00:03:33,480 Hän on tehnyt sen taas! 15 00:03:47,720 --> 00:03:50,760 Hän on tehnyt sen taas. 16 00:03:51,120 --> 00:03:54,360 Tallit? - Katsoin jo talleilta. 17 00:03:54,440 --> 00:03:58,080 Ja lintuhäkiltä. - Saitko heidät kiinni lintuhäkiltä? 18 00:03:58,160 --> 00:04:04,080 En ymmärtänyt lintujen mekkalaa. Onneksi kävin siellä itse. 19 00:04:08,040 --> 00:04:11,520 Jos pitäisi arvata... 20 00:04:11,600 --> 00:04:15,440 Kingswood? - Puhuiko hän metsästä kanssasi? 21 00:04:15,520 --> 00:04:20,800 Kutsun vartioston. - Syntyy huhuja, kun löydätte heidät. 22 00:04:20,880 --> 00:04:23,320 Luotan miehiini. - Samoin - 23 00:04:23,400 --> 00:04:26,560 mutten juoruileviin vaimoihin tai Frayn öykkäriin. 24 00:04:26,640 --> 00:04:32,400 Se Frayn öykkäri teki lopun 16 tappelusta eilisiltana. 25 00:04:32,480 --> 00:04:36,360 Koko maa on veitsenterällä. 26 00:04:38,560 --> 00:04:43,000 Olet kuitenkin oikeassa. Joskus. 27 00:04:44,120 --> 00:04:47,360 Meillä ei ole varaa skandaaliin. 28 00:04:47,880 --> 00:04:54,080 Mitä kirkko ehdottaa? - Minä lähden hänen peräänsä. 29 00:04:55,160 --> 00:04:58,760 Tavataan pihamaalla. Ota Fray mukaan. 30 00:04:58,840 --> 00:05:02,400 Annetaan hänen juoruilunsa toimia meidän eduksemme. 31 00:05:06,200 --> 00:05:08,960 Mielenkiintoinen ajatus. 32 00:05:41,600 --> 00:05:45,840 Olet myöhässä. - Olen tarkkaillut sinua puista. 33 00:05:49,000 --> 00:05:53,000 Enkö saa vahtia sinua? - Se ei ole sopivaa hienolle naiselle. 34 00:05:53,080 --> 00:05:56,600 Kuten sinun tapaamisesi täällä nyt. Yksin. 35 00:05:56,680 --> 00:06:00,200 Vai sanoisitko sitä vain itsevarmuudeksi? 36 00:06:00,280 --> 00:06:04,120 Liika itsevarmuus on ylimielisyyttä. 37 00:06:05,960 --> 00:06:11,560 En uskonut, että näin kävisi. - Minua on varoitettu tästä. 38 00:06:11,640 --> 00:06:16,320 En saisi olla täällä. Ystävä lainasi tätä, jotta pääsisin vartijoiden ohi. 39 00:06:16,400 --> 00:06:19,800 En meinannutkaan uskaltaa lähestyä sinua. 40 00:06:22,360 --> 00:06:25,280 Ei puhuta hovista. - Haittaako se sinua? 41 00:06:25,360 --> 00:06:29,960 Se väsyttää minua. - En halua väsyttää sinua sanoilla. 42 00:06:30,040 --> 00:06:35,320 Kuka nyt on itsevarma? - En uskonut, että näin kävisi. 43 00:06:35,400 --> 00:06:39,080 Torjutko kuninkaasi? - Röyhkeää. 44 00:06:39,160 --> 00:06:41,960 Kaksi päivää. - Niinpä. 45 00:06:42,040 --> 00:06:45,120 Nyt et ole muuta kuin se, mitä näen. 46 00:06:45,200 --> 00:06:48,200 Sotilas, Rikhard. 47 00:06:49,680 --> 00:06:52,480 Ja sinä, Lea. 48 00:06:54,200 --> 00:06:58,920 Me kaksi kävelyllä metsässä. Ystävinä. 49 00:06:59,000 --> 00:07:01,200 Ystävinäkö? 50 00:07:35,960 --> 00:07:40,960 Kappalainen Anselm. Kokoan kuninkaan henkivartioston. 51 00:07:41,960 --> 00:07:43,268 Minkä takia? 52 00:07:43,280 --> 00:07:47,240 Oletan, että kuningas menee kaupunkiin asioille. 53 00:07:47,800 --> 00:07:54,440 Neuvoston mukaan vartioston pitää olla mukana, kun kuningas menee ulos. 54 00:07:55,440 --> 00:08:01,520 Onko hän mennyt? Kruunajaisiin on kaksi päivää. Muu voi odottaa. 55 00:08:02,520 --> 00:08:05,560 Hän on rukoushetkessä. - Koko päivänkö? 56 00:08:05,640 --> 00:08:09,000 Häntä ei saa häiritä. Sanoiko neuvosto niin? 57 00:08:09,080 --> 00:08:13,120 Kaupungissa liikkuu paljon väkeä. Ei voi olla liian varovainen. 58 00:08:13,200 --> 00:08:16,920 Kruunusta on käyty kovaa taistelua. - Taistelu on nyt ohi. 59 00:08:17,000 --> 00:08:20,318 Vaikuttaa siltä, että te olette lähdössä ulos. 60 00:08:20,330 --> 00:08:21,440 Niin olen. 61 00:08:21,520 --> 00:08:25,240 Hän pärjää ilman minuakin. Rukoilisinko hänen puolestaan? 62 00:08:25,680 --> 00:08:29,680 Olen hänen kappalaisensa, en hänen imettäjänsä. 63 00:08:30,680 --> 00:08:34,080 Sinähän olet Fray, etkö olekin? 64 00:08:34,160 --> 00:08:38,120 Olen kuullut sinusta paljon. Rippituolissa. 65 00:08:41,360 --> 00:08:46,560 Ajattelin vain, että jos te lähdette, kuningas olisi varmaankin kanssanne - 66 00:08:46,640 --> 00:08:50,080 joten valmistauduin lähettämään vartioston. 67 00:08:50,160 --> 00:08:54,800 Ei hän tarvitse sitä. Hän on rukoushetkessä. 68 00:08:54,880 --> 00:09:00,680 Hänkö on siellä siis koko päivän? - Kyllä. Miehet voivat levätä. 69 00:09:01,200 --> 00:09:03,640 Kyllä, arvon lordi. 70 00:09:05,000 --> 00:09:09,280 En ole lordi. - Ymmärsitte minut väärin. 71 00:09:09,360 --> 00:09:13,840 Te olette vain kuninkaan kappalainen Anselm. 72 00:09:14,720 --> 00:09:18,640 Minä sen sijaan olen... - Lordi. 73 00:09:19,920 --> 00:09:23,880 Se unohtuu helposti. Mukavaa kävelyä. 74 00:09:23,960 --> 00:09:26,240 Kuulitte, mitä hän sanoi. 75 00:09:26,320 --> 00:09:31,360 Kuningas valmistaa sieluaan taakkaan, jota hän kantaa kuolemaansa asti. 76 00:09:31,440 --> 00:09:38,400 Kaksi miestä kappelin ulkopuolelle. Kukaan ei saa mennä kuninkaan luo. 77 00:09:51,040 --> 00:09:54,000 Olen piirittänyt sinut. 78 00:09:55,760 --> 00:09:58,240 Sinun pitäisi vetää miekka esiin. 79 00:09:58,320 --> 00:10:03,640 Olet vaarassa. Pelkäätkö vetää miekkaasi esiin? 80 00:10:03,720 --> 00:10:08,360 Nyt minä sain sinut. - Miten voit olla niin varma siitä? 81 00:10:08,440 --> 00:10:11,840 Koska haistan ruusuveden ja - 82 00:10:13,600 --> 00:10:16,000 hevosenlannan. 83 00:10:16,320 --> 00:10:19,880 Minä en haise lannalle! 84 00:10:25,400 --> 00:10:31,480 Miksi et vetänyt miekkaasi esiin? - Teen sen vain kun aion tappaa. 85 00:10:32,440 --> 00:10:36,920 Ruma totuus. - Tämä on rumaa touhua. 86 00:10:45,000 --> 00:10:48,720 Miksi kutsut sitä? - Miekaksi. 87 00:10:49,240 --> 00:10:52,560 Tuo ei ollut hauskaa. - Oli se vähän. 88 00:10:53,040 --> 00:10:56,600 Kaikilla parhailla miekoilla on nimi. - Totta. 89 00:10:56,920 --> 00:11:03,400 Minun miekallani ei ole. Ehkä kutsun sitä Rikhardin miekaksi. 90 00:11:09,920 --> 00:11:12,800 Hyvin hoidettu. - Samat sanat. 91 00:11:12,880 --> 00:11:18,200 Toivottavasti et pahastunut nolaamisesta. - Sen he muistavat. 92 00:11:18,280 --> 00:11:22,040 Tuon hänet talleille. Kuin rukouksen jälkeinen kävely. 93 00:11:22,120 --> 00:11:27,000 Jos emme palaa hämärään mennessä... - Sitten tulen etsimään teitä. 94 00:11:27,080 --> 00:11:31,360 Se on aina seikkailu. - Mene Jumalan kanssa. 95 00:11:31,440 --> 00:11:35,720 Markkinoilta afrikkalaiset mausteet ovat loppu, mutta meillä on vielä. 96 00:11:35,800 --> 00:11:39,040 Eivät vedä vertoja Jerusalemin ja Espanjan mausteille - 97 00:11:39,120 --> 00:11:42,720 mutta riippuu mausta. Kanelitankoa, kenties? 98 00:11:59,200 --> 00:12:03,680 Olemme olleet täällä aamusta asti. - Tappakaa sekä hänet että tyttö. 99 00:12:03,760 --> 00:12:08,720 Maksoitte vain yhdestä. - Olen pelkkä viestintuoja. 100 00:12:08,800 --> 00:12:12,520 Älä sitten neuvottele. Teen niin kuin haluan. 101 00:12:12,600 --> 00:12:17,560 Toivottavasti se vastaa sitä, mitä sinulta odotetaan. 102 00:12:20,960 --> 00:12:24,240 Pelkkä viestintuoja. 103 00:12:28,880 --> 00:12:31,840 Kuvittele, jos jokainen päivä olisi tällainen. 104 00:12:31,920 --> 00:12:34,120 Kamalako? 105 00:12:34,200 --> 00:12:37,600 Olet kamala. - Niin olen. 106 00:12:38,320 --> 00:12:42,120 Tyrskähtelen nauraessani. Ei sopivaa hienolle naiselle. 107 00:12:42,200 --> 00:12:46,320 Röyhtäisen, jos syön liian nopeasti. Inhoan hyttysiä. 108 00:12:46,400 --> 00:12:50,440 Kaikki vihaavat hyttysiä. - Minä todella inhoan niitä. 109 00:12:50,520 --> 00:12:56,640 Vihaan niitä käsittämättömän paljon. Sitä paitsi olen tallityttö. 110 00:12:56,720 --> 00:13:01,600 En ole syntynyt täällä. En ole syntynyt korkea-arvoiseen sukuun. 111 00:13:03,720 --> 00:13:09,440 En saa rakastaa korkea-arvoisia. En kelpaa rakastamaan kuningasta. 112 00:13:09,520 --> 00:13:13,000 En ole täydellinen. Olen kamala. 113 00:13:14,680 --> 00:13:17,320 Etkö usko minua? 114 00:13:17,400 --> 00:13:21,400 Kuulen kauniita sanoja, joissa on upeita ajatuksia. 115 00:13:21,480 --> 00:13:23,680 Usko minua. 116 00:13:26,360 --> 00:13:28,880 Kositko sinä minua? 117 00:13:31,440 --> 00:13:34,440 On tapahduttava paljon, ennen kuin... 118 00:13:34,520 --> 00:13:37,600 Sääntöjä ja rituaaleja. 119 00:13:37,880 --> 00:13:43,560 Kruunajaisia ja seremonioita. Perinteitä ja perintöjä. 120 00:13:44,680 --> 00:13:48,560 Kaikki vain muiden miellyttämiseksi. 121 00:13:48,640 --> 00:13:52,440 Miten voimme muuttaa tulevaa, jos emme voi unohtaa mennyttä? 122 00:13:52,520 --> 00:13:57,240 Joitain perinteitä pitää noudattaa. Joitain perintöjä vaalia. 123 00:13:57,320 --> 00:13:58,138 Miksi? 124 00:13:58,150 --> 00:14:00,640 Kuningaskunnan ja muiden miellyttämiseksi. 125 00:14:00,720 --> 00:14:03,760 "Muiden." Entä sinä? 126 00:14:07,040 --> 00:14:12,880 Jos voisin mennä naimisiin kanssasi nyt, en tiedä, suostuisitko. 127 00:14:50,720 --> 00:14:54,160 Onko tämä tikarisi? 128 00:15:13,680 --> 00:15:16,560 Rauhassa. 129 00:16:06,640 --> 00:16:09,840 Ei haittaa, jos kauriit katselevat. 130 00:16:28,400 --> 00:16:31,360 Kiusaatko minua? 131 00:16:51,520 --> 00:16:53,200 Lea! 132 00:16:54,960 --> 00:16:57,240 Pysy siinä. 133 00:17:40,800 --> 00:17:44,000 Pitää vetää nuoli ulos ja tyrehdyttää vuoto. 134 00:17:44,080 --> 00:17:49,960 Oletko tehnyt niin aiemmin? - Olen nähnyt niin tehtävän monesti. 135 00:17:52,760 --> 00:17:58,280 Vie minut apteekkarin luo. Sanotaan, että tämä oli metsästysonnettomuus. 136 00:17:59,000 --> 00:18:02,400 Ei! - Vedän sen ulos. 137 00:18:08,200 --> 00:18:10,600 Näyttääkö pahalta? 138 00:18:13,560 --> 00:18:16,720 Apteekkari on hyvä idea. 139 00:18:33,120 --> 00:18:37,160 Takaisin menee noin tunti, jos kuljemme isompia polkuja. 140 00:18:37,640 --> 00:18:43,600 Jos pääsemme takaisin. - Vannon, että pääsemme. 141 00:18:43,920 --> 00:18:47,320 Tarkoitin, että elossa. - Niin minäkin. 142 00:18:48,640 --> 00:18:51,880 Liikenisikö vettä, pappi? - Toki. 143 00:18:56,720 --> 00:18:59,480 Jätä hieman matkalleni. 144 00:19:01,560 --> 00:19:04,200 Mihin matka? - Kingswoodiin. 145 00:19:04,280 --> 00:19:06,560 Näyttääkö pahalta? 146 00:19:07,280 --> 00:19:10,240 Olet liian rehellinen. 147 00:19:11,680 --> 00:19:16,040 Anna minun hengähtää hetki. - Heitä voi olla lisää. 148 00:19:16,120 --> 00:19:20,320 Sinnehän on vain kolme kilometriä. 149 00:19:20,800 --> 00:19:24,720 Kuinka kauas se ulottuu? - Ehkä 30 kilometriä. 150 00:19:24,800 --> 00:19:27,840 50 jos eksyy. 151 00:19:36,280 --> 00:19:38,800 Luulin, ettei pappi saa kantaa aseita. 152 00:19:40,440 --> 00:19:46,160 Miekat olivat linnan seppien takomia. Palkattuja. Ei rengashaarniskoja. 153 00:19:46,240 --> 00:19:49,320 Köyhiä talonpoikia, mutta hyvät miekat. 154 00:19:51,880 --> 00:19:53,840 Hengitä. 155 00:19:54,760 --> 00:19:56,560 Hengitä. 156 00:19:56,640 --> 00:20:02,320 En saa kantaa miekkaa, mutta Raamatussa ei puhuta mitään nuijista. 157 00:20:02,600 --> 00:20:05,680 Kehottaisin varovaisuuteen siinä metsässä - 158 00:20:05,760 --> 00:20:10,840 mutta näköjään rosvojen on syytä olla varovaisia. 159 00:20:10,920 --> 00:20:16,160 Onko siellä rosvoja? - Kaikenlaisia. Tämä on Englanti. 160 00:20:16,240 --> 00:20:22,760 Kannattaa pitää silmällä pilviä. Sää voi muuttua äkisti. 161 00:20:26,600 --> 00:20:28,760 Hengitä. 162 00:20:29,960 --> 00:20:32,160 Hengitä. 163 00:20:36,200 --> 00:20:38,200 Onko parempi? 164 00:20:42,800 --> 00:20:47,960 Kuka heidät on palkannut? - Isälläni oli paljon uskollisia. 165 00:20:48,520 --> 00:20:51,760 Hän on kuollut ja hyväksyi sinut kruununperijäksi. 166 00:20:51,840 --> 00:20:55,880 Päätös, jota moni ei arvosta. 167 00:20:57,280 --> 00:21:00,160 Minun ei olisi pitänyt ehdottaa tätä. 168 00:21:00,240 --> 00:21:06,480 Silloin minä olisin ehdottanut. Muistatko sen viinitarhan? 169 00:21:06,840 --> 00:21:12,920 Sinä muistat sen vain viinin takia. - Sinä sait minut unohtamaan viinin. 170 00:21:13,720 --> 00:21:18,760 Se olisi ollut ensimmäinen kerta. - Näytit kauniilta. 171 00:21:25,720 --> 00:21:27,880 Entä nyt? 172 00:21:28,560 --> 00:21:32,040 Olet kauniimpi kuin koskaan. 173 00:21:36,640 --> 00:21:38,560 Mennään. 174 00:21:42,280 --> 00:21:46,440 Jos haluaisit tappaa jonkun... - Säästä voimiasi. 175 00:21:47,000 --> 00:21:51,400 Puhuminen auttaa unohtamaan kivun. - Puhu sitten hiljaa. 176 00:21:53,040 --> 00:21:56,080 Jos haluaisit tappaa jonkun - 177 00:21:58,040 --> 00:22:01,240 montako miestä palkkaisit? 178 00:22:01,760 --> 00:22:04,600 Tappamaan minuako? 179 00:22:06,120 --> 00:22:09,040 Viisi tai kuusi. 180 00:22:09,800 --> 00:22:12,080 Ehkä enemmän. 181 00:22:50,520 --> 00:22:52,800 Montako? 182 00:23:06,480 --> 00:23:11,000 Käytä minua houkutuslintuna. Onko parempia ideoita? 183 00:23:24,960 --> 00:23:26,960 Apua! 184 00:23:29,560 --> 00:23:31,520 Takiras! 185 00:23:31,600 --> 00:23:33,520 Apua! 186 00:23:34,640 --> 00:23:37,800 Takiras! Takiras! 187 00:23:40,720 --> 00:23:45,040 Kuka on Takiras? - Hevoseni. 188 00:23:46,560 --> 00:23:51,640 Heitti minut selästään. Satutin olkapääni oksaan. 189 00:23:52,760 --> 00:23:58,320 Oletko täällä ihan yksin? - Metsästysseurueen kanssa. 190 00:23:59,640 --> 00:24:05,080 Kuulostat ulkomaalaiselta. Se oli varmaankin kuninkaallinen seurue. 191 00:24:06,760 --> 00:24:11,000 Aatelittomille on kovat rangaistukset täällä metsästämisestä. 192 00:24:13,160 --> 00:24:15,760 Sinä näytät aatelittomalta. 193 00:24:16,760 --> 00:24:21,640 Sinä taas hurmaavalta ja rumalta. 194 00:24:24,320 --> 00:24:26,600 Hauskaa. 195 00:24:27,520 --> 00:24:30,760 Metsästysseurueet pitävät yleensä ääntä. 196 00:24:36,800 --> 00:24:41,720 Ääni ei kanna kauas metsässä. - Ei myöskään huuto. 197 00:24:43,800 --> 00:24:47,200 Hänen kanssaan pidämme hauskaa. 198 00:24:49,840 --> 00:24:53,960 Montako teitä on? - Riittävän monta. 199 00:24:55,360 --> 00:25:00,240 Et osaa laskea. Lisään tyhmyyden listalle ominaisuuksistasi. 200 00:25:00,320 --> 00:25:05,000 En tiedä vielä, miten tyhmä olet. - Mitä tarkoitat? 201 00:25:05,080 --> 00:25:09,360 Jos mietit loukkaantuneen tytön raiskaamista, olet tyhmä. 202 00:25:09,440 --> 00:25:12,840 Mietin vain, oletko riittävän tyhmä yrittääksesi. 203 00:25:12,920 --> 00:25:17,000 Pidän urheista. Panevat enemmän hanttiin. 204 00:25:17,760 --> 00:25:20,920 Frankie! Haluatko ensimmäisen vuoron? 205 00:25:22,560 --> 00:25:25,640 Frankie. Tule antamaan tälle nartulle opetus. 206 00:25:26,640 --> 00:25:29,960 On nimittäin Frankien vuoro. 207 00:25:30,600 --> 00:25:33,440 Oletteko tehneet näin ennenkin? - Kyllä vain. 208 00:25:33,520 --> 00:25:39,600 Lisään listalle säälittävyyden. Tule, Frankie! Tule esiin! 209 00:25:41,000 --> 00:25:44,280 Likainen tyttö! Haluat sitä. 210 00:25:44,360 --> 00:25:49,440 Olet lutka. Tule, Frankie. Anna hänelle opetus. 211 00:25:51,640 --> 00:25:53,760 Frankie? 212 00:25:54,280 --> 00:25:58,160 Lionel! Missä Frankie on? - Missä Frankie on? 213 00:25:58,240 --> 00:26:01,360 Hiljaa! - Antaako Lionelkin minulle opetuksen? 214 00:26:01,440 --> 00:26:04,400 Harold! Mitä siellä tapahtuu? 215 00:26:05,800 --> 00:26:08,680 Tule, Frankie. 216 00:26:08,960 --> 00:26:12,240 Ette taida olla kovin hyviä tässä. 217 00:26:12,320 --> 00:26:14,720 Thomas! 218 00:26:16,400 --> 00:26:19,960 Kuka teidät lähetti? 219 00:26:20,040 --> 00:26:23,400 Jos liikut, leikkaan pallisi irti. 220 00:26:23,600 --> 00:26:28,760 Teen sitä hevosille joka päivä. Näin pienet ovat paljon helpompi homma. 221 00:26:28,840 --> 00:26:31,640 Miehesi ovat kuolleita. 222 00:26:31,720 --> 00:26:37,320 Kerro, kuka teidät lähetti, niin jätämme sinut henkiin. Lutka. 223 00:26:43,760 --> 00:26:48,600 Me olemme ulkoreunalla. Olemme vain talonpoikia vartiossa. 224 00:26:48,680 --> 00:26:53,600 Oikeat sotilaat ovat keskellä. Ei millään pahalla. 225 00:26:53,680 --> 00:26:59,280 Täällä olemme turvassa. Onko tämä ensimmäinen kertasi? Minulle toinen. 226 00:26:59,360 --> 00:27:05,640 Isäni toimittaa jousia linnaan. Höyhenosat ovat minun tekemiäni. 227 00:27:05,720 --> 00:27:07,960 Nimeni on Fletcher. 228 00:27:08,040 --> 00:27:13,080 Viimeksi touhu oli ohi lounasaikaan mennessä. En saanut nähdä mitään. 229 00:27:13,840 --> 00:27:17,200 Sain silti palkan. 230 00:27:20,840 --> 00:27:24,120 Viimeksi yksi meistä yritti paeta. 231 00:27:26,200 --> 00:27:29,400 En suosittele sitä. 232 00:27:29,720 --> 00:27:31,720 Mennään. 233 00:27:45,080 --> 00:27:48,520 Mihin matka? - Tuonne. 234 00:27:48,600 --> 00:27:53,040 Millä asialla liikut? - Poimin sieniä. 235 00:27:53,440 --> 00:27:56,520 Metsä on suljettu. Kuninkaan määräys. 236 00:27:56,600 --> 00:28:00,320 Määräsikö kuningas sulkemaan metsän? - Oletko kuuro? 237 00:28:01,200 --> 00:28:04,400 Kuninkaanne taitaa olla vähän yksinkertainen. 238 00:28:05,240 --> 00:28:10,240 Maanpetoksellinen kommentti. Sinun on parasta painua tiehesi. 239 00:28:21,200 --> 00:28:26,400 Kuningasta ei ole. Hän on kuollut, eikä poikaa ole vielä kruunattu. 240 00:28:26,480 --> 00:28:31,600 Sitä paitsi uusi kuningas ei käyttäisi vanhan kuninkaan lippua. 241 00:28:31,680 --> 00:28:36,480 Hän ei olisi myöskään antanut vartijoille asetakkia ilman vaakunaa. 242 00:28:36,560 --> 00:28:38,400 Kaiken kukkuraksi - 243 00:28:38,480 --> 00:28:42,960 maanpetoksesta puhumisen lisäksi - 244 00:28:43,040 --> 00:28:47,320 otitte keihäät nuijataisteluun. 245 00:29:02,880 --> 00:29:05,840 Meidän pitää poistua polulta. 246 00:29:18,120 --> 00:29:20,520 Jokin on vinossa. 247 00:29:29,200 --> 00:29:31,440 Luoja... 248 00:29:32,360 --> 00:29:34,320 Mitä? 249 00:29:35,360 --> 00:29:38,760 Rikhard. - Se märkii. 250 00:29:43,760 --> 00:29:46,960 Nuolessa saattoi olla myrkkyä. 251 00:29:47,360 --> 00:29:50,400 Tai sitten se oli vain likainen. 252 00:29:56,040 --> 00:30:01,120 Paljonko meillä on aikaa? - Vähemmän kuin luulimme. 253 00:30:09,680 --> 00:30:12,840 Haava pitää puhdistaa uudestaan. 254 00:30:21,240 --> 00:30:24,560 Haluan nähdä maailmaa kanssasi. 255 00:30:25,240 --> 00:30:28,280 Minä vannoin sinulle. 256 00:30:35,520 --> 00:30:38,120 Sitten on parasta jatkaa matkaa. 257 00:30:45,120 --> 00:30:51,000 Tiedätkö, onko parannuskeinoa? - Kappalaiseni saattaa tietää. 258 00:30:52,880 --> 00:30:56,040 Jos se on myrkkykatkoa, parannuskeinoa ei ole. 259 00:30:56,120 --> 00:31:00,640 Sillä Sokrateskin tapettiin antiikin Kreikassa. 260 00:31:00,720 --> 00:31:03,280 Se ei ole myrkkykatkoa. 261 00:31:03,360 --> 00:31:07,080 Mutta tuo haju... - Se ei haise myrkkykatkolta. 262 00:31:10,720 --> 00:31:13,880 Entä jos se on sitä? 263 00:31:14,320 --> 00:31:17,840 Sitten emme saa hukata hetkeäkään. 264 00:32:08,880 --> 00:32:11,480 Emme saa hukata hetkeäkään. 265 00:32:15,720 --> 00:32:17,920 Rauhassa. 266 00:32:21,560 --> 00:32:24,120 Tuo oli typerää. 267 00:32:25,320 --> 00:32:28,360 Olisit voinut antaa heidän kulkea ohi. 268 00:32:29,160 --> 00:32:34,040 Älä anna vihan määrittää sinua. Olet parempi. 269 00:32:34,120 --> 00:32:37,240 Kuka väittää, että annan? 270 00:32:41,400 --> 00:32:46,040 Anna minun määrätä tahti. Kävelen niin nopeasti kuin pystyn. 271 00:32:57,480 --> 00:33:03,400 Kukahan tämän takana on? - Eurooppa on täynnä vihamielisyyttä. 272 00:33:04,400 --> 00:33:07,040 Skotit haluavat olla itsenäisiä. 273 00:33:07,120 --> 00:33:10,440 Ranskalaiset ovat ranskalaisia. 274 00:33:10,520 --> 00:33:15,360 Jännitteitä Jerusalemin ja Konstantinopolin kanssa. 275 00:33:15,640 --> 00:33:20,200 Isäni liittolaiset ovat levottomia asemiensa suhteen. 276 00:33:20,640 --> 00:33:24,040 Ei kai se kukaan heistä ole? 277 00:33:25,120 --> 00:33:29,600 Englannilla on paljon vihollisia. - Sinulla on enemmän. 278 00:33:30,040 --> 00:33:33,880 Useimpia heistä pidät ystävinäsi. 279 00:33:46,080 --> 00:33:48,680 Saatat olla oikeassa. 280 00:33:50,920 --> 00:33:54,520 Meidän pitää kulkea polkua pitkin. 281 00:33:54,600 --> 00:34:00,000 Kuin eläimet ansassa. - Sudet kulkevat leijonan luolaan. 282 00:34:01,400 --> 00:34:06,720 Olenko minä taas syötti? Karitsa, joka johtaa heidät teuraalle. 283 00:34:06,800 --> 00:34:10,320 Sinäkö karitsa? Tuskinpa. 284 00:34:14,200 --> 00:34:17,480 Älä mene liian lähelle, jotta mahdun iskemään. 285 00:34:17,560 --> 00:34:20,360 Houkuttelen heitä, mutta pidän etäisyyden. 286 00:34:20,440 --> 00:34:25,200 Kuin haukka ja kaniini. - Olet melkoinen romantikko. 287 00:34:25,280 --> 00:34:28,440 Sinä olet melkoinen nainen. 288 00:34:46,240 --> 00:34:49,160 Hieno paikka kuolla. 289 00:34:49,240 --> 00:34:53,360 Jos kosket miekkaasi, viillän kurkkusi auki. 290 00:34:55,080 --> 00:34:59,120 Ystäväsi lähti kuselle. Se oli häneen viimeinen tekonsa. 291 00:34:59,200 --> 00:35:04,560 Sinä voit kuolla yhtä nopeasti tai sitten voit auttaa minua. 292 00:35:04,880 --> 00:35:10,400 Laske miekkasi maahan tai kuole. 293 00:35:21,160 --> 00:35:25,120 Tikari myös. - Meille annettiin vain miekat. 294 00:35:26,080 --> 00:35:29,760 Ei ollut varaa omaan tikariin. Voit tutkia minut. 295 00:35:29,840 --> 00:35:34,600 Saappaassasi. Näin, kun teroitit sitä. 296 00:35:38,440 --> 00:35:41,880 Oletko tyytyväinen? - Ketä jahtaatte? 297 00:35:47,720 --> 00:35:52,440 Lupasit auttaa minua siitä hyvästä, että säästän henkesi. 298 00:35:52,520 --> 00:35:56,920 Jahtaamme rikasta mulkkua, jonka toinen rikas mulkku haluaa hengiltä. 299 00:35:57,000 --> 00:36:00,880 Minkä nimisiä he ovat? - Miksi se minua kiinnostaisi? 300 00:36:01,440 --> 00:36:05,400 Sain tilaisuuden tappaa rikkaan mulkun rahasta. 301 00:36:21,360 --> 00:36:27,360 Vihasi ei voi piiloutua hymyn taakse. Ei myöskään pelkosi. 302 00:36:34,920 --> 00:36:38,360 Myrkytitkö nuolen? - Ole kiltti. 303 00:36:38,440 --> 00:36:41,560 Ole kiltti. - Mitä myrkkyä käytit? 304 00:36:41,640 --> 00:36:45,400 Puhu nyt, tai kuolet pelkurina. - Ole kiltti. 305 00:36:55,560 --> 00:36:58,040 Hän puhui totta. 306 00:36:58,120 --> 00:37:01,080 Miehiä on tuolla ja lännessä. 307 00:37:01,160 --> 00:37:05,760 Millaisen merkin annat muille? - Variksen äänen. Kolme kertaa - 308 00:37:05,840 --> 00:37:09,440 niin lähdemme liikkeelle. - Montako teitä on? 309 00:37:09,520 --> 00:37:13,320 Montako olet tappanut? - Montako teitä on? 310 00:37:13,400 --> 00:37:18,800 Oliko hän ensimmäinen? Sitten meitä on 19 jäljellä. 311 00:37:18,880 --> 00:37:22,200 18. Sinä olet minun puolellani. 312 00:37:22,640 --> 00:37:27,160 Menemmekö polkua pitkin? - Näytänkö minä typerältä? 313 00:37:29,640 --> 00:37:31,880 Hitaasti. 314 00:37:33,880 --> 00:37:37,280 Juuri niin kuin Sokrates. 315 00:37:37,360 --> 00:37:41,800 Hän liikkui hitaasti, kun hän oli juonut myrkkykatkomaljan. 316 00:37:41,880 --> 00:37:44,600 Se ei ole myrkkykatkoa - 317 00:37:45,000 --> 00:37:47,600 mutta tee niin kuin hän. 318 00:37:49,720 --> 00:37:53,160 Eteenpäin. Minä olen kanssasi. 319 00:37:56,720 --> 00:38:00,880 Sinulla kävi tuuri, kun pääsit yllättämään minut. 320 00:38:01,240 --> 00:38:04,080 Etkö usko? 321 00:38:05,160 --> 00:38:09,320 Tuuli kasvoillasi. Et ole peseytynyt päiväkausiin. 322 00:38:09,400 --> 00:38:15,080 Tuuria vain siinä, kun olit ylempänä. - Harmi, etten ollut sinua kohti. 323 00:38:15,680 --> 00:38:22,640 Nyt olemme samalla puolella. Rikkaiden ja aatelisten puolella. 324 00:38:23,080 --> 00:38:26,360 On helppoa ajatella noin, jos piileksii varjoissa. 325 00:38:26,440 --> 00:38:31,040 Tulin hakemaan oikeudenmukaisuutta. - Tulit rahan takia. 326 00:38:31,120 --> 00:38:33,800 Ei pidä paikkaansa. 327 00:38:35,640 --> 00:38:38,520 Karu totuus. 328 00:38:43,240 --> 00:38:46,560 Haluatko kuulla karuista totuuksista? 329 00:38:48,600 --> 00:38:51,520 Tätä metsää sanotaan Kingswoodiksi. 330 00:38:52,680 --> 00:38:58,360 Aateliton ei saa metsästää tai asua täällä, jos hän ei maksa veroja. 331 00:38:58,880 --> 00:39:04,120 Jos tekee jotain väärää, voi menettää kätensä tai pahempaa. 332 00:39:05,240 --> 00:39:09,440 Vaikka näkisi nälkää, täällä ei saa tappaa kaurista. 333 00:39:11,480 --> 00:39:17,960 Jos kaikki metsästäisivät kauriita, niitä ei enää olisi. Mitä sitten? 334 00:39:19,160 --> 00:39:23,320 Jos kaikki kaataisivat puita ja asuisivat täällä - 335 00:39:23,400 --> 00:39:26,640 metsää ei enää olisi. 336 00:39:27,560 --> 00:39:31,080 Perustelusi on naurettava. 337 00:39:31,160 --> 00:39:37,320 Niin ei kävisi koskaan. Eläimiä ja puita riittää kaikille. 338 00:39:39,640 --> 00:39:45,440 Etkö usko ihmisen ahneuteen? - Ymmärrän ihmisen ahneuden. 339 00:39:50,200 --> 00:39:53,080 Sieltä taitaa tulla joku, joka on puolellamme. 340 00:39:53,160 --> 00:39:56,760 Hiljaa. Maahan. 341 00:40:11,440 --> 00:40:13,480 Mennään. 342 00:40:27,520 --> 00:40:32,600 Miksi paholainen on kengittäjällä? - Laittamassa kenkiä hevoselleen. 343 00:40:32,680 --> 00:40:36,880 Pirunkin hevonen tarvitsee kengät. - Kauppiaiden mukaan tuovat onnea. 344 00:40:36,960 --> 00:40:42,040 Pappien mukaan ne torjuvat paholaisen. - Helppoa rahaa. 345 00:40:45,280 --> 00:40:48,200 Mitäs sieltä tulee? 346 00:40:53,720 --> 00:40:55,960 Vettä. 347 00:40:56,440 --> 00:40:59,360 Antakaa vettä, hyvä herra. 348 00:40:59,440 --> 00:41:04,040 Vai että herra? Hän tietää, ketä puhuttelee. 349 00:41:04,880 --> 00:41:08,200 Barrios. Hieman vettä vieraallemme. 350 00:41:12,480 --> 00:41:15,720 Mitä tuollainen nainen täällä tekee? 351 00:41:19,440 --> 00:41:22,520 Olette nähnyt parempiakin päiviä. 352 00:41:23,680 --> 00:41:26,200 Pelkäättekö? 353 00:41:28,720 --> 00:41:33,480 Täällä ei ole mitään pelättävää. - Laittakaa miekat pois. 354 00:41:33,560 --> 00:41:36,840 Hän tarvitsee apua. Ei suojelua. 355 00:41:38,640 --> 00:41:40,920 No niin. 356 00:41:42,040 --> 00:41:45,640 Kenen seurassa olette täällä, arvon lady? 357 00:41:50,640 --> 00:41:52,880 En ole mikään lady! 358 00:42:17,240 --> 00:42:21,840 Sanoin, ettei liian lähelle. - Tarvitsin vettä. 359 00:42:44,840 --> 00:42:49,760 Pian pääsemme pois metsästä. Vielä pari mutkaa. Sitten oikoreitti. 360 00:42:49,840 --> 00:42:53,400 Pieni kukkula. Sitten linna jo näkyykin. 361 00:42:53,480 --> 00:42:57,880 Pitää levätä hetki. - Ilman muuta. 362 00:43:19,800 --> 00:43:24,840 Kenen kilpi tämä on? Puhu tai kuole. - Kapteeni Houghtonin. 363 00:43:24,920 --> 00:43:28,160 Hän oli kaupunkivartion kapteeni Devonissa. 364 00:43:28,240 --> 00:43:31,720 Olet kaukana kotoa. - Emme tunteneet toisiamme. 365 00:43:31,800 --> 00:43:35,640 Trubaduuri etsi väkeä kaikkialta. - Kuka teidät palkkasi? 366 00:43:35,720 --> 00:43:41,440 Kapteeni. Mies nimeltä Mastiff palkkasi hänet. 367 00:43:41,520 --> 00:43:45,680 Muuta en tiedä. Jonkun rikkaan on täytynyt maksaa heille. 368 00:43:45,760 --> 00:43:49,160 Mistä sinä olet kotoisin? - Yorkshiresta. 369 00:43:49,240 --> 00:43:53,640 Äitini mukaan yorkshirelaiset ovat ystävällisiä mutta itsepäisiä. 370 00:43:53,720 --> 00:43:56,800 Ystävällisiä silloin kun haluamme. 371 00:44:04,200 --> 00:44:08,200 Säästäkö henkeni? - Niinhän minä sanoin. 372 00:44:09,280 --> 00:44:14,120 Vannoin valan, että tapan sinut. - Sinä siis olet itsepäinen. 373 00:44:14,200 --> 00:44:17,280 Voit pitää valaasi rikottuna. 374 00:44:31,320 --> 00:44:34,640 Luulen, etten pysty kävellä omin voimin. 375 00:44:40,280 --> 00:44:42,560 Minä kävelen kanssasi. 376 00:45:40,400 --> 00:45:43,240 Olisin voinut pettää sinut. 377 00:45:44,560 --> 00:45:47,480 Olet uskomaton. 378 00:45:48,480 --> 00:45:51,960 Kun on kuullut tunnustuksia, joita olen kuullut, tietää - 379 00:45:52,040 --> 00:45:55,200 että petos piilee odottamattomissa paikoissa. 380 00:45:55,280 --> 00:46:00,200 Sinulla on vastaus kaikkeen. - Minulla on ollut aikaa ajatella. 381 00:46:00,880 --> 00:46:04,160 Kannattaa kokeilla. Saatat elää hieman kauemmin. 382 00:46:05,080 --> 00:46:08,520 Mitä hyötyä ajatuksista on ilman toimintaa? 383 00:46:08,600 --> 00:46:12,840 Entä toiminnasta, jota ei ole mietitty kunnolla? 384 00:46:13,400 --> 00:46:18,160 Miksi sinä etsit häntä, eikä aseistettu vartiosto? 385 00:46:18,240 --> 00:46:20,880 Hän on myöhässä rukoushetkestä. 386 00:46:23,320 --> 00:46:29,200 Toivottavasti saamme hänet äkkiä. - Onko sinulla muita menoja? 387 00:46:30,480 --> 00:46:35,960 Toivottavasti muut nappaavat hänet. Olen surkea keihään kanssa. 388 00:46:36,800 --> 00:46:41,320 Osaan ampua jousella, mutta sen lataaminen... 389 00:46:41,920 --> 00:46:45,320 Isäni latasi niitä markkinoilla viime vuonna. 390 00:46:45,400 --> 00:46:50,800 Ampuiko hän markkinoilla? - Ei tietenkään. Hän latasi jousia. 391 00:46:50,880 --> 00:46:54,240 He maksavat hopeakolikon, jos he voittavat. 392 00:46:55,000 --> 00:46:58,760 Miksi sitten olet täällä? - Ei minun ollut tarkoitus. 393 00:46:59,560 --> 00:47:04,400 Veljeni piti tulla. Hän sairastui. Kuulemma kukaan ei tuntisi toisiaan. 394 00:47:04,480 --> 00:47:07,800 Palkka oli hyvä, joten ajattelin tulla. 395 00:47:07,880 --> 00:47:10,240 Hienoa. 396 00:47:10,680 --> 00:47:14,520 Oletko sinä soturi? - Olen sepän opissa. 397 00:47:15,720 --> 00:47:18,800 Olen ollut tosin kolmessa taistelussa. 398 00:47:19,120 --> 00:47:24,880 Äidin mukaan ihmisen nimi muistetaan vain jos tämä tekee jotain suurta. 399 00:47:26,240 --> 00:47:29,400 Ajattelin, että tämä on se hetki. 400 00:47:31,080 --> 00:47:35,680 Olit väärässä. Äitisi oli oikeassa. 401 00:47:35,760 --> 00:47:41,000 Miehen jahtaaminen metsässä ei ole jaloa eikä suurta. Menkää kotiinne. 402 00:47:45,920 --> 00:47:48,480 Tehkää valintanne nyt. 403 00:48:16,760 --> 00:48:20,600 He eivät ole ammattisotilaita. - Osa ehkä on. 404 00:48:22,160 --> 00:48:25,680 Veljesi on tämän takana, eikö olekin? 405 00:48:25,760 --> 00:48:30,560 Hän laittaa kenet tahansa tekemään likaisia töitään. 406 00:48:32,440 --> 00:48:35,840 Juhana on aina vihannut sinua. 407 00:48:37,480 --> 00:48:40,400 Sinulla on iso varjo. 408 00:48:55,160 --> 00:49:01,000 Oliko tuo välttämätöntä? - Hän etsi kuolemaa ja löysi sen. 409 00:49:18,440 --> 00:49:21,680 Miksi seuraat rikasta mulkkuasi? 410 00:49:22,720 --> 00:49:27,960 Hän on itsepäinen, hemmoteltu ja itsekäskin joskus. 411 00:49:30,320 --> 00:49:35,160 Kaikkia niitä me kaikki olemme omalla tavallamme. 412 00:49:37,000 --> 00:49:39,960 Seuraan häntä, koska hän tekee, minkä lupaa. 413 00:49:40,040 --> 00:49:43,680 Se on helppoa. Kaikki kunniakkaat tekevät niin. 414 00:49:44,120 --> 00:49:46,680 Onko se helppoa? 415 00:49:47,640 --> 00:49:52,040 Tekikö isäsi aina, minkä lupasi? - He olivat leipureita. 416 00:49:52,480 --> 00:49:56,320 Vähemmän vastuuta. - Vähemmän rahaa. 417 00:49:56,400 --> 00:50:00,040 Tekivätkö he aina, minkä lupasivat? 418 00:50:00,120 --> 00:50:03,880 Isä sanoi tekevänsä meistä rikkaita. - Ja? 419 00:50:05,040 --> 00:50:07,600 Olen täällä. 420 00:50:10,200 --> 00:50:15,640 William Marshal. Aatelinen. Hän taisteli Rikhardia vastaan sodassa. 421 00:50:15,720 --> 00:50:21,040 Kun Rikhard voitti, hän antoi maita Williamin kaltaisille ihmisille. 422 00:50:21,120 --> 00:50:27,080 Niiltä, jotka vaihtoivat puolta lopussa, hän otti maita pois. 423 00:50:27,160 --> 00:50:32,080 Hän palkitsi kunniakkaat ja rankaisi selkärangattomia. 424 00:50:32,160 --> 00:50:36,160 Hän kohteli omia ja vihollisia samoin. 425 00:50:39,320 --> 00:50:42,440 Onko sinun rikas mulkkusi kuningas Rikhard? 426 00:50:42,840 --> 00:50:47,280 Miksi muuten teitä olisi niin paljon yhden rikkaan mulkun takia? 427 00:50:54,400 --> 00:50:59,320 Mitä nyt ajattelet? - Hän on luultavasti yhtä paha kuin isänsä. 428 00:50:59,400 --> 00:51:04,160 Miksi niin luulet? - Vihaan kaikkia aatelisia. 429 00:51:04,240 --> 00:51:09,160 Montako tunnet? - En ole sellaisten ystävä. 430 00:51:09,240 --> 00:51:13,200 Anna synnittömän heittää ensimmäinen kivi. 431 00:51:14,360 --> 00:51:18,680 Luuletko, että he olisivat minun ystäviäni? 432 00:51:18,760 --> 00:51:22,000 He ovat jo heittäneet kiven. 433 00:51:22,080 --> 00:51:27,960 Mieti ennen kuin toimit. Mieti kahdesti ennen kuin reagoit. 434 00:51:28,800 --> 00:51:33,480 Oliko tuokin Raamatun sanonta? - Ei vaan minun. 435 00:51:35,040 --> 00:51:37,360 Tule. 436 00:51:51,560 --> 00:51:54,400 Heitä on lisää. 437 00:51:54,480 --> 00:51:58,560 Anna minun auttaa. Voin... - Tiedän. 438 00:51:58,640 --> 00:52:02,400 Voit taistella niin kauan kuin hengität - 439 00:52:05,680 --> 00:52:10,480 mutta minä en voi, jos joudun olemaan huolissani sinusta. 440 00:52:14,920 --> 00:52:18,440 Varoitettiinko sinua todella minusta? 441 00:52:18,520 --> 00:52:21,960 Kaikki, joille mainitsin asiasta. 442 00:52:23,080 --> 00:52:26,640 Puhuitko sinä siitä ihmisille? 443 00:52:36,160 --> 00:52:40,640 En ole nähnyt ketään hetkeen. - He ovat täällä. 444 00:52:40,720 --> 00:52:46,240 Meidän olisi pitänyt kohdata enemmän. - Ehkä meitä oli vähemmän. Mitä...? 445 00:53:11,320 --> 00:53:13,360 Rentoudu. 446 00:53:13,440 --> 00:53:18,440 Rikkaat kuulee paljon ennen kuin heidät näkee. Kaikki ne kolikot. 447 00:53:22,480 --> 00:53:25,920 Mitä enemmän tätä tekee, sitä levollisemmaksi käy. 448 00:53:26,240 --> 00:53:30,880 Jos sotilas on rento, hän on kokenut. 449 00:53:33,760 --> 00:53:36,800 Et sinä ole mikään sotilas. 450 00:53:39,520 --> 00:53:44,520 Minut on pestattu sotilaaksi. Se on sama asia. 451 00:53:44,600 --> 00:53:47,080 Ei ole. 452 00:53:47,160 --> 00:53:51,560 Sotilas on saanut koulutuksen. Hän puolustaa maataan. 453 00:53:52,160 --> 00:53:54,960 He taistelevat kullan vuoksi. 454 00:53:55,040 --> 00:53:57,920 Aivan kuten me. 455 00:53:58,560 --> 00:54:01,960 Puhutaan uudesta ristiretkestä. 456 00:54:02,320 --> 00:54:08,360 Minä lähden sinne tämän jälkeen. Siellä se oikea kulta on. 457 00:54:08,680 --> 00:54:12,360 Uskonto tietää rahaa. 458 00:54:12,440 --> 00:54:17,200 Miten muuten Pariisin katedraalit on voitu maksaa? 459 00:54:17,280 --> 00:54:20,120 Niitä on rakennettu vuosia. 460 00:54:35,000 --> 00:54:37,880 Mitä ajattelit tehdä tuolla? - Auttaa sinua. 461 00:54:44,080 --> 00:54:46,200 Tuolla on jotain. 462 00:54:52,240 --> 00:54:56,400 Parasta olla pettämättä minua. - Näin jotain! 463 00:55:09,520 --> 00:55:11,640 Takaisin! 464 00:55:12,680 --> 00:55:18,360 Oletko sinäkin täällä kullan vuoksi? Onko se todella henkesi arvoista? 465 00:55:20,800 --> 00:55:24,560 Hän vastasi myöntävästi. - Onko seurassasi muita? 466 00:55:25,320 --> 00:55:29,280 Oli lähellä, etten minäkään tullut. - Hyvä, että tulit. 467 00:55:34,640 --> 00:55:39,320 Ei ole yleensä hyvä päivä, kun papin näkeminen tuo lohtua. Anselm. 468 00:55:39,400 --> 00:55:41,320 Lea. - "Arvon lady." 469 00:55:41,400 --> 00:55:43,960 Ei hän ole... 470 00:55:44,680 --> 00:55:47,600 Varsijousestako? - Vain yksi nuoli. 471 00:55:47,680 --> 00:55:52,760 Olet onnekas. Se ei osunut luuhun. Ne rotat. 472 00:55:53,160 --> 00:55:56,520 Näyttääkö pahalta. Yhtä huono valehtelija kuin hän. 473 00:55:56,600 --> 00:56:00,760 Onko myrkkyä? - On. Joko se poistuu... 474 00:56:00,840 --> 00:56:04,840 On mahdotonta sanoa, mutta sinut pitää viedä linnalle. 475 00:56:04,920 --> 00:56:08,040 En voi auttaa häntä täällä. 476 00:56:08,120 --> 00:56:12,000 Onko hän ystäväsi? - Hän auttaa meidät pois täältä. 477 00:56:12,080 --> 00:56:17,640 Sinun perässäsi on 20 tappajaa. - Olen jo tappanut 20. 478 00:56:18,440 --> 00:56:22,360 Jos tämä nainen kuolee, sinäkin kuolet. Montako vielä? 479 00:56:22,440 --> 00:56:26,040 En tiedä. - Johdata meidät linnalle. 480 00:56:26,120 --> 00:56:28,680 Jätä veitsi. 481 00:56:36,400 --> 00:56:39,960 Kiitos. Kipu tulee aaltoina. 482 00:56:40,280 --> 00:56:43,200 Tunnetko sormiasi? - Tunnen. 483 00:56:43,280 --> 00:56:46,000 Entä varpaitasi? - En. 484 00:56:46,080 --> 00:56:52,360 Olet silti tolpillasi. Hyvä merkki. Nojaa minuun. 485 00:57:27,400 --> 00:57:29,560 Lea! 486 00:57:30,400 --> 00:57:32,800 Vettä. 487 00:57:33,880 --> 00:57:38,160 Nuoli näyttää tyrehdyttäneen vuodon. Se on hyvä asia. 488 00:57:38,760 --> 00:57:41,920 Kipu pahenee. Kamala jano. 489 00:57:42,000 --> 00:57:45,360 Tiedätkö, mitä myrkkyä se oli? 490 00:57:46,760 --> 00:57:49,120 Hitaasti. 491 00:57:50,080 --> 00:57:54,440 Olit oikea lörpöttelijä aiemmin. - Kuka hän on? 492 00:57:54,920 --> 00:57:59,120 Hänellä on palvelijattaren vaatteet. - Rikhardin ystävä. 493 00:57:59,200 --> 00:58:02,160 Pitää levätä hetki. 494 00:58:06,160 --> 00:58:09,320 Hän ei voi olla aatelinen. 495 00:58:10,000 --> 00:58:15,200 Hän oli töissä talleilla. Rikhard harjoitteli miekkailua vieressä. 496 00:58:15,280 --> 00:58:19,240 Ei ollut yllätys, että hän meni ratsastamaan harjoitusten jälkeen. 497 00:58:19,320 --> 00:58:22,520 Meille sanottiin, että mies on metsästämässä. 498 00:58:22,600 --> 00:58:24,920 Via metsästämässä? 499 00:58:25,000 --> 00:58:30,600 Häntä sanottiin teurastajaksi. Tappaa huvikseen. 500 00:58:31,880 --> 00:58:36,080 Hän ei pidä metsästyksestä. Hän pitää linnuista. 501 00:58:37,600 --> 00:58:41,560 Haukoista. Hän antaa niiden saalistaa. 502 00:58:43,520 --> 00:58:45,960 Entä nuo miehet? 503 00:58:47,240 --> 00:58:53,160 Jos tökkii leijonaa keihäällä, se voi repiä kurkun auki. 504 00:58:55,080 --> 00:58:58,920 Miltä jalat tuntuvat, Lea? - Kamalan väsyneiltä. 505 00:58:59,000 --> 00:59:01,760 Se on hyvä merkki. 506 00:59:06,960 --> 00:59:11,400 Onko tämä nopein reitti? - Tästä läpi. Metsään ja järven ohi. 507 00:59:11,480 --> 00:59:14,200 Sitten kukkulan yli, ja pääsemme metsästä. 508 00:59:14,280 --> 00:59:20,960 Turvallisempaa pysyä metsässä. - Kestää kauemmin. Tuota vuohipolkua. 509 00:59:21,040 --> 00:59:24,840 Mennään lyhyintä reittiä. - Hän voi ottaa tukea minusta. 510 00:59:24,920 --> 00:59:28,440 Jos kuningas tarvitsee apua, hän pyytää sitä. 511 00:59:28,520 --> 00:59:31,400 Hän ei ole vielä kuningas. 512 00:59:37,960 --> 00:59:41,680 Millä hevosella ratsastit eilen? - Drussilla. 513 00:59:41,960 --> 00:59:46,640 Iso rohjake. - Se on nopea ja rohkea. 514 00:59:47,520 --> 00:59:52,760 Liikunta teki sille hyvää. - Parempaa kuin meille nyt. 515 00:59:52,840 --> 00:59:56,480 Kävelemme käsi kädessä muiden seurassa. 516 00:59:57,080 --> 01:00:01,520 Kuka vain voi nähdä meidät. Pidän tästä liikunnasta. 517 01:00:01,600 --> 01:00:04,960 Teet pahat tilanteet siedettäviksi. Se on kyky. 518 01:00:05,040 --> 01:00:08,200 Yksi monista kyvyistäni. 519 01:00:10,040 --> 01:00:12,480 Tämä on... 520 01:00:13,800 --> 01:00:18,040 Mene hänen peräänsä. - En jätä sinua. Anselm! 521 01:00:18,720 --> 01:00:21,760 Kruununkalleudet on kiillotettu. 522 01:00:21,840 --> 01:00:26,880 Paljonko heitä on? - Parhaat ovat jäljellä. 523 01:00:26,960 --> 01:00:32,200 Muut olivat vain väijymässä. He hyökkäävät ryhmänä. 524 01:00:32,280 --> 01:00:36,960 Se on käynyt mielessäni. Ei tehdä tästä helppoa heille. 525 01:00:48,880 --> 01:00:52,000 Et ole tainnut koskaan pitää minusta, Anselm. 526 01:00:54,560 --> 01:00:58,760 Minun pitää mennä. Alas portaita ja oikealle. 527 01:00:58,840 --> 01:01:02,000 Pääset käytävää pitkin takaisin talleille. 528 01:01:02,080 --> 01:01:05,720 Mene nopeasti mutta älä liian nopeasti. 529 01:01:07,600 --> 01:01:12,200 Koeta käyttäytyä. Ystäviltäni loppuvat pian verukkeet. 530 01:01:12,280 --> 01:01:15,280 Sano, että sinua pidettiin panttivankina. 531 01:01:15,360 --> 01:01:18,560 Minuako? Epäuskottavaa - 532 01:01:18,640 --> 01:01:22,040 mutta olen sinun vankisi. 533 01:01:43,600 --> 01:01:46,640 Oletko eksyksissä, lapsi? 534 01:01:47,080 --> 01:01:49,400 Lapsiko? 535 01:01:49,840 --> 01:01:52,000 Anteeksi. 536 01:01:52,080 --> 01:01:55,960 Näin sinut maassa ja ajattelin... - Minä rukoilin. 537 01:01:58,600 --> 01:02:02,720 Vaatteesi... - Ratsastusvaatteet. 538 01:02:02,800 --> 01:02:06,080 Pahoittelen, jos en ole pukeutunut vieraan tavoin. 539 01:02:06,160 --> 01:02:07,558 Oletko vieras? 540 01:02:07,570 --> 01:02:11,800 Miksi muuten käyttäisin linnan varusteita? 541 01:02:11,880 --> 01:02:15,280 Suuria sanoja ulkomaalaiselta. 542 01:02:15,360 --> 01:02:20,760 Pitäisikö käyttää pienempiä? - Ehkä, lapsi. 543 01:02:20,840 --> 01:02:23,360 Käyttäytykää kiltisti. 544 01:02:23,440 --> 01:02:27,920 Jos en käyttäytyisi, olisin kutsunut vartijat. 545 01:02:28,920 --> 01:02:34,760 Etkö kutsu? - En. 546 01:02:36,640 --> 01:02:39,040 Lea. 547 01:02:39,120 --> 01:02:42,920 Pääsitte yllättämään minut. 548 01:02:46,640 --> 01:02:51,520 Olen kappalainen Anselm. - Olen kuullut teistä paljon. 549 01:02:51,600 --> 01:02:55,400 Ja minä sinusta. - Hän luottaa sinuun. 550 01:02:56,120 --> 01:03:00,760 Sitten meillä on jotain yhteistä. - Miksi niin sanotte? 551 01:03:00,840 --> 01:03:03,800 Sinä olet täällä. 552 01:03:04,560 --> 01:03:08,120 Uskallan väittää, että tapaamme vielä. 553 01:03:08,560 --> 01:03:12,000 Toivon niin. - Minä en. 554 01:03:13,040 --> 01:03:16,520 Näkemiin. - Näkemiin. 555 01:03:35,360 --> 01:03:37,800 Anteeksi. - Ei se mitään. 556 01:03:37,880 --> 01:03:41,360 Sattuuko? - Ei. 557 01:03:42,840 --> 01:03:46,280 En ole tuntenut jalkojani enää hetkeen. 558 01:03:48,480 --> 01:03:51,160 Myrkkykatkoa. 559 01:03:53,480 --> 01:03:57,520 Et voi olla varma. - Oireet täsmäävät. Olen varma. 560 01:03:57,600 --> 01:04:00,680 Kunpa olisinkin väärässä. 561 01:04:04,520 --> 01:04:08,360 Mitä voimme tehdä? - Parannuskeinoa ei ole. 562 01:04:10,640 --> 01:04:14,400 Voimme vain yrittää tehdä olosi mukavaksi. 563 01:04:18,800 --> 01:04:23,800 Mennään järvelle. Olet aina pitänyt joutsenista. 564 01:04:26,680 --> 01:04:29,440 He saavat maksaa tästä. 565 01:04:29,520 --> 01:04:32,280 Rauhassa. 566 01:04:32,680 --> 01:04:35,080 Minä pidän vahtia. 567 01:04:36,920 --> 01:04:40,880 Hyvästi, arvon lady. 568 01:04:48,120 --> 01:04:51,520 Mennään katsomaan joutsenia. 569 01:05:02,240 --> 01:05:07,600 Joutsenilla on vain yksi rakastaja. Siksi pidän niistä. 570 01:05:07,680 --> 01:05:12,120 Tiedän, miten paljon pidät niistä. Siksi minäkin pidän niistä 571 01:05:14,640 --> 01:05:17,960 Ne ovat rauhallisia ja kauniita. 572 01:05:22,800 --> 01:05:25,280 Suutele minua. 573 01:05:35,120 --> 01:05:38,680 En pysty... - Anna kun autan. 574 01:05:41,480 --> 01:05:44,640 Käy makuulle viereeni. 575 01:05:53,920 --> 01:05:59,520 Ei ole tärkeää vain elää. On tärkeää elää oikein. 576 01:05:59,600 --> 01:06:02,160 Sokratesko? 577 01:06:03,400 --> 01:06:06,800 Hänellä oli sana hallussa. 578 01:06:09,840 --> 01:06:13,520 On jäähyväisten aika. - Ei ikinä. 579 01:06:13,600 --> 01:06:16,760 Vannoin valan. 580 01:06:18,800 --> 01:06:22,000 Olen kuullut paljon valoja tänään. 581 01:06:25,920 --> 01:06:30,680 Siksi sinun pitäisi kutsua miekkaasi. Valanrikkoja. 582 01:06:34,840 --> 01:06:39,000 Aina tulee niitä, jotka haastavat sinut. 583 01:06:39,080 --> 01:06:43,520 Vain niillä, jotka eivät taistele minkään puolesta, ei ole vihollisia. 584 01:06:43,600 --> 01:06:49,280 Niillä, jotka taistelevat totuuden ja kunnian puolesta, on eniten. 585 01:06:52,480 --> 01:06:55,520 Olkoon miekkani Valanrikkoja. 586 01:06:57,160 --> 01:07:02,240 Sokrates olisi ylpeä. - Näin ei ollut koskaan tarkoitettu. 587 01:07:02,320 --> 01:07:05,800 Ehkä jossain toisessa maailmassa. 588 01:07:05,880 --> 01:07:09,600 Sitten kun olemme molemmat joutsenia. 589 01:07:46,840 --> 01:07:49,360 He kerääntyvät. 590 01:07:50,360 --> 01:07:53,680 Montako? - Ehkä noin 20. 591 01:07:57,080 --> 01:08:01,960 Jos kannat häntä koko matkan, voimasi ehtyvät. 592 01:08:02,040 --> 01:08:04,800 Kuten haluat. 593 01:08:04,880 --> 01:08:08,320 He ampuvat meidät heti kun näkevät meidät. 594 01:08:08,400 --> 01:08:12,400 Ei taida näyttää hyvältä? - Lopeta, Rikhard. 595 01:08:13,640 --> 01:08:16,640 Olemme pian nuolen kantaman sisällä. 596 01:08:16,720 --> 01:08:19,240 Me kiirehdimme aiemmin - 597 01:08:21,280 --> 01:08:26,640 mutta enää kiirettä ei ole. - Veljeni Juhana teki tämän. 598 01:08:26,720 --> 01:08:31,680 Sinä teit tämän. Vaara seuraa sinua kaikkialle. 599 01:08:31,760 --> 01:08:37,080 Jos voisin vain... - Mitä? Tehdä niin kuin haluat, vai? 600 01:08:37,160 --> 01:08:40,480 Jos kaikki tekisivät niin, maailma olisi kaaoksessa. 601 01:08:40,560 --> 01:08:45,560 On tehtävä oikein. Oli väärin tulla tänne, ja tiedät sen. 602 01:08:45,640 --> 01:08:49,120 En anna sinun tehdä samaa virhettä minun takiani. 603 01:08:49,200 --> 01:08:51,280 Minun ei tarvitse kuunnella tätä. 604 01:08:51,360 --> 01:08:56,120 Minun ei tarvinnut tulla avuksesi. - Tulin naisen luo, jota rakastan. 605 01:08:56,200 --> 01:09:00,560 Vaaransit koko maan! Ajattelet vain itseäsi. 606 01:09:00,640 --> 01:09:03,720 Sitä, mitä haluat. 607 01:09:03,800 --> 01:09:10,080 Kuninkaana teoillasi on isot seuraukset, mutta käyttäydyt näin! 608 01:09:10,160 --> 01:09:14,320 Jos se nuoli olisi osunut sinuun, veljesi olisi noussut valtaan. 609 01:09:14,400 --> 01:09:18,440 Maa olisi suistunut sotaan. Kaikki vain himojesi takia! 610 01:09:18,520 --> 01:09:22,160 Menet liian pitkälle. - Niin sinäkin. 611 01:09:22,240 --> 01:09:26,840 Jätetään Lea tänne, edetään varoen - 612 01:09:26,920 --> 01:09:30,480 ja tullaan hakemaan häntä myöhemmin. 613 01:09:31,440 --> 01:09:34,760 Minä en jätä häntä. 614 01:09:34,840 --> 01:09:39,320 En halua, että kuolemani on yksi virheistäsi. 615 01:10:12,600 --> 01:10:16,040 Kun aurinko laskee, miehemme tulevat etsimään meitä. 616 01:10:16,120 --> 01:10:20,240 En jää odottamaan, että minusta tehdään neulatyyny. 617 01:10:20,320 --> 01:10:24,960 Jos he uskaltavat hyökätä ensin yhtenä ryhmänä, me häviämme. 618 01:10:25,040 --> 01:10:30,680 Joko erotamme heidät tai valitsemme paikan, jossa hyökkäämme ensin. 619 01:10:31,400 --> 01:10:37,040 Mitä kauemmin heillä on aikaa ampua, sitä tarkemmin he ampuvat. 620 01:10:39,680 --> 01:10:43,440 Rukoile heidän puolestaan. 621 01:10:44,080 --> 01:10:46,840 Piru on irti. 622 01:11:21,000 --> 01:11:23,920 Kuka lähetti sinut? - Vannoin valan. 623 01:11:27,720 --> 01:11:31,008 Jos joku puhuu, hänet on pidettävä hengissä. 624 01:11:31,020 --> 01:11:32,120 Iso "jos". 625 01:11:46,000 --> 01:11:51,040 Tunnistan tämän paikan. Kukkula on lähellä. Tulin sieltä metsään. 626 01:11:51,120 --> 01:11:55,400 Jos pääsemme sille kukkulalle... - Olemme etulyöntiasemassa. 627 01:11:55,480 --> 01:12:00,840 Tarvitsemme kaiken edun. - Aurinko voi olla puolellamme. 628 01:12:00,920 --> 01:12:03,960 Se häikäisee heitä. Seuraa esimerkkiäni. 629 01:12:04,040 --> 01:12:07,880 Muuta en tiedä. - Meidän pitää lähteä heti kukkulalle. 630 01:12:07,960 --> 01:12:13,120 Hyökätään väijytyksestä. Mastiff. 631 01:12:14,200 --> 01:12:19,800 Sanoit, että he ovat avomaastossa, mutta emme ole nähneet heitä. 632 01:12:19,880 --> 01:12:22,840 Pelkäät. - Olisit nähnyt, miten he taistelevat. 633 01:12:22,920 --> 01:12:27,080 Pelko johtaa epäröintiin. Epäröinti johtaa kuolemaan. 634 01:12:27,960 --> 01:12:33,440 Meillä on 40 miestä. Varsijouset ensin. 635 01:12:34,280 --> 01:12:37,360 He ovat jo tappaneet puolet. 636 01:12:41,920 --> 01:12:45,280 Potti jaetaan tasan. Enemmän henkeä kohti siis. 637 01:12:45,360 --> 01:12:50,640 Ajattelet vain rahaa. - Veri on kultaa oikealle ihmiselle. 638 01:12:50,720 --> 01:12:53,880 Sinä et tainnut tulla kullan takia. 639 01:12:55,320 --> 01:12:59,200 Veljeni on vankilassa. - Kuninkaan tyrmässäkö? 640 01:12:59,280 --> 01:13:03,840 Hän jäi kiinni metsästämisestä Kingswoodissa viime talvena. 641 01:13:05,080 --> 01:13:11,040 Jahtaatko aatelista kostoksi? - Hän ei ole pelkkä aatelinen. 642 01:13:13,920 --> 01:13:19,040 Hänen rakastajansa kuoli nuoleemme. Myrkkykatkolla myrkytettyyn. 643 01:13:20,400 --> 01:13:23,680 Ehkä meidät on palkannut joku kilpailija hovista. 644 01:13:23,760 --> 01:13:28,560 En tiedä. Kun trubaduuri maksaa minulle, minä maksan teille. 645 01:13:28,640 --> 01:13:31,600 Myrkkykatkollako? - Entä jos hän ei maksa? 646 01:13:31,680 --> 01:13:37,000 Tapamme hänet. Kyllä hän maksaa. Yksikin riittää. 647 01:13:38,640 --> 01:13:42,040 Saisimme bonusta. - Entä jos hänet palkannut ei maksa? 648 01:13:42,120 --> 01:13:45,000 Trubaduuri kertoo, kuka palkkasi hänet. 649 01:13:45,080 --> 01:13:48,080 Aatelisille tieto on tärkeämpää kuin raha. 650 01:13:48,160 --> 01:13:53,200 Meidän pitää mennä heti kukkulalle ja tehdä väijytys. 651 01:13:55,240 --> 01:13:57,640 He lähestyvät. 652 01:13:57,720 --> 01:14:01,240 Kukkula on hyvä idea. Samoin bonus. 653 01:14:03,120 --> 01:14:05,840 Aika on tullut. 654 01:14:09,440 --> 01:14:13,000 Kolme variksen rääkäisyä. He ovat tulossa. 655 01:14:13,080 --> 01:14:19,160 Toivotaan, etteivät he ole kukkulan laella ja että aurinko häikäisee. 656 01:14:19,680 --> 01:14:24,120 Paljon oletuksia. - Meillä pitää olla uskoa. 657 01:14:24,200 --> 01:14:28,080 Usko muihin johtaa yleensä pettymyksiin. 658 01:14:28,160 --> 01:14:34,240 Uskotaan sitten itseemme. Jos on mahdollisuus, on toivoa. 659 01:15:14,760 --> 01:15:18,680 Kuka rääkäisi kolme kertaa? - Missä he ovat? 660 01:15:18,760 --> 01:15:22,120 Trubaduuri ei osaa mitään. - En ikinä pitänyt Blondelista. 661 01:15:22,200 --> 01:15:25,640 Blondelistako? Beauchamp on miehemme. 662 01:15:25,720 --> 01:15:31,640 Sinun ei pitäisi tietää sitä. - He ovat menossa kukkulalle! 663 01:15:35,040 --> 01:15:40,800 Auringosta voi olla apua. Varsijousella ehtii ampua vain kerran 664 01:15:40,880 --> 01:15:44,200 Seuraa minua. Olemme etulyöntiasemassa. 665 01:16:01,280 --> 01:16:03,720 Eteenpäin! 666 01:16:05,760 --> 01:16:07,560 Tuolla! 667 01:16:15,640 --> 01:16:17,880 Hyökätkää! 668 01:16:23,560 --> 01:16:25,440 Odota. 669 01:16:29,000 --> 01:16:31,200 Nyt! 670 01:17:51,880 --> 01:17:56,040 Sinun ei tarvitse kuolla tänään. - Neljä vastaan yksi rikas poika. 671 01:17:56,120 --> 01:18:01,920 En ole mikään poika. Olen prinssi Rikhard, pian Englannin kuningas. 672 01:18:02,000 --> 01:18:05,640 Normandian herttua ja Anjoun kreivi. 673 01:18:05,720 --> 01:18:08,680 Olette kaikki syyllistyneet maanpetokseen - 674 01:18:08,760 --> 01:18:13,160 mutta annan teille sanani. Verta on vuodatettu jo tarpeeksi. 675 01:18:13,240 --> 01:18:18,480 Kertokaa, kuka teidät lähetti, niin voitte lähteä kotiin. Elossa. 676 01:18:18,560 --> 01:18:21,840 Kuka sitten maksaa meille? Sinäkö? 677 01:18:21,920 --> 01:18:25,400 Elämä on arvokas lahja, jos on kuollut. 678 01:18:25,480 --> 01:18:28,760 Entä jos on kuninkaan surmaaja? 679 01:18:29,680 --> 01:18:32,680 Aivan kuin aikoisitte tehdä jotain typerää. 680 01:18:32,760 --> 01:18:39,080 Kerro, kuka meidät palkkasi. - Sanani pitää paremmin kuin tammi. 681 01:18:39,160 --> 01:18:42,680 Älä ole hölmö. Kerro. - En. 682 01:18:42,760 --> 01:18:46,480 Kerro. Et sinä enää saa palkkaa. - Olet oikeassa. 683 01:18:46,560 --> 01:18:50,680 Muuta ei ole jäljellä kuin kunniani. - Ei kauaa. 684 01:18:51,240 --> 01:18:54,280 Pannaan hänet ruikuttamaan, pojat. 685 01:19:06,600 --> 01:19:09,920 Seis! Mitä tuo on? 686 01:19:11,360 --> 01:19:13,600 Siinä on myrkkykatkoa. 687 01:19:13,680 --> 01:19:17,520 Typerys. - Kerro, kuka meidät lähetti. 688 01:19:17,600 --> 01:19:20,960 Kukaan ei käskenyt käyttää myrkkykatkoa. - Kuka? 689 01:19:21,040 --> 01:19:23,160 Sinä! 690 01:19:39,800 --> 01:19:43,200 En ikinä käyttäisi myrkkyä. - Kuka teidät lähetti? 691 01:19:43,280 --> 01:19:48,840 Minulla on sääntöni. Minun sanani pitää. 692 01:19:48,920 --> 01:19:51,840 En kysy uudestaan. 693 01:19:51,920 --> 01:19:55,480 Katsotaan, kumpi on parempi miekkamies. - Minä tiedän. 694 01:19:55,560 --> 01:20:01,480 Ei ole kunniatonta, jos hän tietää. - Taistelit hyvin. Et pärjää meille. 695 01:20:04,160 --> 01:20:08,360 No? - Tiedän trubaduurin nimen. 696 01:20:08,440 --> 01:20:14,240 Luvatkaa vapauttaa ne, jotka on vangittu metsäsääntöjen rikkomisesta. 697 01:20:14,320 --> 01:20:17,720 Teetkö sinäkin nyt vaatimuksia? 698 01:20:18,240 --> 01:20:21,160 Tämä on pyyntö. 699 01:20:21,240 --> 01:20:25,040 Emme tienneet, että jahtaamme teitä. 700 01:20:25,120 --> 01:20:28,080 En pitänyt isästänne, mutta teitä en tunne. 701 01:20:28,160 --> 01:20:31,200 Voin vain uskoa siihen, että olette erilainen. 702 01:20:31,280 --> 01:20:36,760 Jos haluatte puhtaan pöydän, vangitutkin ansaitsevat sen. 703 01:20:37,440 --> 01:20:41,440 Kerron nimen joka tapauksessa. Halusin vain pyytää. 704 01:20:41,520 --> 01:20:44,160 Nainen kuoli, vai mitä? 705 01:20:46,560 --> 01:20:49,960 Meitä kiellettiin käyttämästä myrkkyä. 706 01:20:52,400 --> 01:20:57,720 Trubaduurin nimi on Beauchamp. - Hän on Juhanan leivissä. 707 01:21:01,600 --> 01:21:04,840 Otan osaa. 708 01:21:07,120 --> 01:21:12,040 Jos olet sanasi mittainen mies, pyydän antamaan sanasi. 709 01:21:12,120 --> 01:21:17,800 Onko teitä enempää täällä metsässä? - Kaikki ovat kuolleet tai pakosalla. 710 01:21:17,880 --> 01:21:20,280 Annan sanani. 711 01:21:21,080 --> 01:21:24,360 Sitten minä annan omani. Polvistu. 712 01:21:28,480 --> 01:21:33,880 Vastaa pian ja totuudenmukaisesti. Oletko vannonut, että tapat minut? 713 01:21:33,960 --> 01:21:40,720 Vannoin tappavani yhden henkilön. Nimiä ei mainittu. Olen pahoillani. 714 01:21:42,400 --> 01:21:47,680 Saata heidät linnalle. Palkkaan sinut palvelukseeni. 715 01:21:50,280 --> 01:21:55,840 Loppuelämäksesi. Jos petät minut, tapan sinut. 716 01:21:58,840 --> 01:22:01,400 Kuten haluatte. 717 01:22:08,320 --> 01:22:11,680 Sinun toiveesi toteutetaan. 718 01:22:14,920 --> 01:22:19,080 Lähetä William luokseni. Siivoa tämä sotku. 719 01:22:19,160 --> 01:22:25,320 Juhanaa on pidettävä silmällä. Pidätys kruunajaisten jälkeen. 720 01:23:13,680 --> 01:23:16,600 Meidät on kutsuttu koolle. 721 01:23:18,120 --> 01:23:20,440 Anselm. 722 01:23:23,040 --> 01:23:26,280 Tiedätkö, mitä kuningas ajattelee? 723 01:23:28,680 --> 01:23:31,640 Oli eräs perhe. 724 01:23:31,720 --> 01:23:36,040 Äiti, isä. Tyttö oli heidän ainoa lapsensa. 725 01:23:36,600 --> 01:23:39,760 He elivät köyhyydessä. 726 01:23:40,640 --> 01:23:43,920 Pidän heistä huolen. 727 01:23:45,000 --> 01:23:48,320 Yleisö ei tiedä paljon. 728 01:23:48,800 --> 01:23:54,440 Juhana on valmis sotaan. Se voi jopa olla sitä, mitä hän toivoi. 729 01:23:55,880 --> 01:23:59,200 Mitä teemme Juhanan suhteen? 730 01:24:00,960 --> 01:24:05,040 Jerusalem on kaatunut. Pyhiinvaeltajat lahdattu. 731 01:24:07,080 --> 01:24:09,920 Juhana voi odottaa. 732 01:24:11,800 --> 01:24:15,880 Jos minä olisin kuningas... - Kostaisit. 733 01:24:15,960 --> 01:24:21,320 Minun olisi pakko. Kunnia vaatii sitä. 734 01:24:21,400 --> 01:24:26,640 Hän saa tappaa, kenet haluaa, mutta ei rakastaa, ketä haluaa. 735 01:24:27,440 --> 01:24:32,680 Annoin Juhanan paeta Doveriin ja Ranskaan. 736 01:24:34,640 --> 01:24:38,600 Emme voi ottaa sisällissodan riskiä. 737 01:24:50,960 --> 01:24:53,720 Metsävangit on vapautettava. 738 01:24:53,800 --> 01:24:57,800 Menkää valvomaan. Sinä tulet mukaani. 739 01:25:04,240 --> 01:25:06,360 Sisko? 740 01:25:34,240 --> 01:25:37,200 Eikö olekin painava? 741 01:25:42,600 --> 01:25:46,160 Pyysin sinut, Beauchamp, koska veljeni haluaa tuota. 742 01:25:46,240 --> 01:25:50,400 Hän on pestannut palkkasoturin. - Järkyttävä uutinen. 743 01:25:50,480 --> 01:25:54,920 Jos voin palvella teitä, teen sen. Annan sanani. 744 01:25:55,000 --> 01:26:00,000 Luotan siihen. Tämä on se mies. Voiko häneen luottaa? 745 01:26:01,720 --> 01:26:05,560 Selvästikään ei. - Se tarkoittaa sitä, että voi. 746 01:26:05,640 --> 01:26:09,520 Olet myöhässä, William. - Pahoittelen. 747 01:26:11,120 --> 01:26:16,520 Olen odottanut viestikyyhkyä Doverista. 748 01:26:20,720 --> 01:26:24,240 Kaikki on niin kuin määräsitte. 749 01:26:25,720 --> 01:26:31,360 Saattakaa Beauchamp veljeni Juhanan luo, joka on vangittuna Doveríssa. 750 01:26:31,440 --> 01:26:34,840 En tiennyt, että Juhana on paennut. 751 01:26:35,640 --> 01:26:38,600 En ole koskaan pitänyt hovin vehkeilystä - 752 01:26:38,680 --> 01:26:44,200 mutta jos saat raivoni heräämään, tunnet sen nahoissasi. 753 01:26:44,280 --> 01:26:47,360 Jos rikot minua vastaan, huomaat sen. 754 01:26:47,440 --> 01:26:51,960 Jos pakotat minut toimimaan, sen huomaavat kaikki! 755 01:26:52,040 --> 01:26:54,200 Nyt riittää! 756 01:26:58,880 --> 01:27:04,920 Haluatko, että kuolen? Haluatko sisällissotaa? Nyt riittää. 757 01:27:05,000 --> 01:27:10,800 Petoksesi muistuttaa aina siitä miehestä, joka valitsit olla. 758 01:27:12,200 --> 01:27:17,760 Veljeni Juhana ja hänen seurueensa, myös sinut, Beauchamp - 759 01:27:20,160 --> 01:27:23,320 karkotetaan maasta. 760 01:27:36,280 --> 01:27:38,720 Mercadier. 761 01:27:38,800 --> 01:27:43,720 Onko se tehty? - Hänet haudattiin järven rannalle. 762 01:27:48,440 --> 01:27:51,960 Mistä tiesit, että päästin hänet pakoon? 763 01:27:52,040 --> 01:27:55,080 Teit sen, mitä pidit oikeana. 764 01:27:55,160 --> 01:27:59,200 Joskus se on kaikki, mitä voi tehdä. Vaikka se olikin väärin. 765 01:28:04,160 --> 01:28:09,040 Sokrates olisi tiennyt, että johtajan elämä on aina yksinäistä. 766 01:28:09,120 --> 01:28:13,280 Ystävät elävät tarpeeksi kauan tuottaakseen pettymyksen. 767 01:28:13,360 --> 01:28:17,480 Tai riittävän vähän aikaa, jotta heitä jää kaipaamaan. 768 01:29:19,560 --> 01:29:25,200 Rikhard toi kyhmyjoutsenet Englantiin nähtyään niitä Kyproksella 769 01:29:25,280 --> 01:29:31,880 Nämä joutsenet pysyvät saman kumppanin kanssa koko elämänsä 770 01:32:52,480 --> 01:32:56,480 Suomennos: Eino Ajo Iyuno-SDI Group 63474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.