Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,400 --> 00:00:44,640
Hän ei voi aloittaa työntekoa
taas näin aikaisin.
2
00:00:44,720 --> 00:00:47,920
Aikainen lintu madon nappaa.
3
00:00:48,000 --> 00:00:51,760
Älä ole hölmö. Hän tekee vain töitä
eikä ole edes mies.
4
00:00:51,840 --> 00:00:54,840
Melkoiseksi mieheksi
sinäkin osoittauduit.
5
00:00:54,920 --> 00:00:57,920
Epäreilua. Ongelma on selkäni.
6
00:00:58,000 --> 00:01:00,720
Ajattele sinä vain selkääsi.
7
00:01:00,800 --> 00:01:06,960
Anna hänen ajatella sitä,
mikä tekee hänet onnelliseksi.
8
00:02:46,880 --> 00:02:50,160
Hän ei ole se, jota odotamme.
9
00:02:50,240 --> 00:02:53,040
Kohtalo ei ollut hänen puolellaan.
10
00:02:55,280 --> 00:02:58,160
Heitä on aina parasta ampua selkään.
11
00:02:58,240 --> 00:03:01,560
Hän tuli varmaankin
vuohipolkua pitkin.
12
00:03:01,640 --> 00:03:05,920
Olin oikeassa.
Olisi pitänyt vartioida sitäkin.
13
00:03:11,240 --> 00:03:14,400
Ota vain kaksi miestä.
14
00:03:30,400 --> 00:03:33,480
Hän on tehnyt sen taas!
15
00:03:47,720 --> 00:03:50,760
Hän on tehnyt sen taas.
16
00:03:51,120 --> 00:03:54,360
Tallit?
- Katsoin jo talleilta.
17
00:03:54,440 --> 00:03:58,080
Ja lintuhäkiltä.
- Saitko heidät kiinni lintuhäkiltä?
18
00:03:58,160 --> 00:04:04,080
En ymmärtänyt lintujen mekkalaa.
Onneksi kävin siellä itse.
19
00:04:08,040 --> 00:04:11,520
Jos pitäisi arvata...
20
00:04:11,600 --> 00:04:15,440
Kingswood?
- Puhuiko hän metsästä kanssasi?
21
00:04:15,520 --> 00:04:20,800
Kutsun vartioston.
- Syntyy huhuja, kun löydätte heidät.
22
00:04:20,880 --> 00:04:23,320
Luotan miehiini.
- Samoin -
23
00:04:23,400 --> 00:04:26,560
mutten juoruileviin vaimoihin
tai Frayn öykkäriin.
24
00:04:26,640 --> 00:04:32,400
Se Frayn öykkäri teki lopun
16 tappelusta eilisiltana.
25
00:04:32,480 --> 00:04:36,360
Koko maa on veitsenterällä.
26
00:04:38,560 --> 00:04:43,000
Olet kuitenkin oikeassa. Joskus.
27
00:04:44,120 --> 00:04:47,360
Meillä ei ole varaa skandaaliin.
28
00:04:47,880 --> 00:04:54,080
Mitä kirkko ehdottaa?
- Minä lähden hänen peräänsä.
29
00:04:55,160 --> 00:04:58,760
Tavataan pihamaalla. Ota Fray mukaan.
30
00:04:58,840 --> 00:05:02,400
Annetaan hänen juoruilunsa toimia
meidän eduksemme.
31
00:05:06,200 --> 00:05:08,960
Mielenkiintoinen ajatus.
32
00:05:41,600 --> 00:05:45,840
Olet myöhässä.
- Olen tarkkaillut sinua puista.
33
00:05:49,000 --> 00:05:53,000
Enkö saa vahtia sinua?
- Se ei ole sopivaa hienolle naiselle.
34
00:05:53,080 --> 00:05:56,600
Kuten sinun tapaamisesi täällä nyt.
Yksin.
35
00:05:56,680 --> 00:06:00,200
Vai sanoisitko sitä
vain itsevarmuudeksi?
36
00:06:00,280 --> 00:06:04,120
Liika itsevarmuus on ylimielisyyttä.
37
00:06:05,960 --> 00:06:11,560
En uskonut, että näin kävisi.
- Minua on varoitettu tästä.
38
00:06:11,640 --> 00:06:16,320
En saisi olla täällä. Ystävä lainasi
tätä, jotta pääsisin vartijoiden ohi.
39
00:06:16,400 --> 00:06:19,800
En meinannutkaan uskaltaa lähestyä
sinua.
40
00:06:22,360 --> 00:06:25,280
Ei puhuta hovista.
- Haittaako se sinua?
41
00:06:25,360 --> 00:06:29,960
Se väsyttää minua.
- En halua väsyttää sinua sanoilla.
42
00:06:30,040 --> 00:06:35,320
Kuka nyt on itsevarma?
- En uskonut, että näin kävisi.
43
00:06:35,400 --> 00:06:39,080
Torjutko kuninkaasi?
- Röyhkeää.
44
00:06:39,160 --> 00:06:41,960
Kaksi päivää.
- Niinpä.
45
00:06:42,040 --> 00:06:45,120
Nyt et ole muuta kuin se, mitä näen.
46
00:06:45,200 --> 00:06:48,200
Sotilas, Rikhard.
47
00:06:49,680 --> 00:06:52,480
Ja sinä, Lea.
48
00:06:54,200 --> 00:06:58,920
Me kaksi kävelyllä metsässä.
Ystävinä.
49
00:06:59,000 --> 00:07:01,200
Ystävinäkö?
50
00:07:35,960 --> 00:07:40,960
Kappalainen Anselm.
Kokoan kuninkaan henkivartioston.
51
00:07:41,960 --> 00:07:43,268
Minkä takia?
52
00:07:43,280 --> 00:07:47,240
Oletan,
että kuningas menee kaupunkiin asioille.
53
00:07:47,800 --> 00:07:54,440
Neuvoston mukaan vartioston pitää
olla mukana, kun kuningas menee ulos.
54
00:07:55,440 --> 00:08:01,520
Onko hän mennyt? Kruunajaisiin on
kaksi päivää. Muu voi odottaa.
55
00:08:02,520 --> 00:08:05,560
Hän on rukoushetkessä.
- Koko päivänkö?
56
00:08:05,640 --> 00:08:09,000
Häntä ei saa häiritä.
Sanoiko neuvosto niin?
57
00:08:09,080 --> 00:08:13,120
Kaupungissa liikkuu paljon väkeä.
Ei voi olla liian varovainen.
58
00:08:13,200 --> 00:08:16,920
Kruunusta on käyty kovaa taistelua.
- Taistelu on nyt ohi.
59
00:08:17,000 --> 00:08:20,318
Vaikuttaa siltä,
että te olette lähdössä ulos.
60
00:08:20,330 --> 00:08:21,440
Niin olen.
61
00:08:21,520 --> 00:08:25,240
Hän pärjää ilman minuakin.
Rukoilisinko hänen puolestaan?
62
00:08:25,680 --> 00:08:29,680
Olen hänen kappalaisensa,
en hänen imettäjänsä.
63
00:08:30,680 --> 00:08:34,080
Sinähän olet Fray, etkö olekin?
64
00:08:34,160 --> 00:08:38,120
Olen kuullut sinusta paljon.
Rippituolissa.
65
00:08:41,360 --> 00:08:46,560
Ajattelin vain, että jos te lähdette,
kuningas olisi varmaankin kanssanne -
66
00:08:46,640 --> 00:08:50,080
joten valmistauduin lähettämään
vartioston.
67
00:08:50,160 --> 00:08:54,800
Ei hän tarvitse sitä.
Hän on rukoushetkessä.
68
00:08:54,880 --> 00:09:00,680
Hänkö on siellä siis koko päivän?
- Kyllä. Miehet voivat levätä.
69
00:09:01,200 --> 00:09:03,640
Kyllä, arvon lordi.
70
00:09:05,000 --> 00:09:09,280
En ole lordi.
- Ymmärsitte minut väärin.
71
00:09:09,360 --> 00:09:13,840
Te olette
vain kuninkaan kappalainen Anselm.
72
00:09:14,720 --> 00:09:18,640
Minä sen sijaan olen...
- Lordi.
73
00:09:19,920 --> 00:09:23,880
Se unohtuu helposti. Mukavaa kävelyä.
74
00:09:23,960 --> 00:09:26,240
Kuulitte, mitä hän sanoi.
75
00:09:26,320 --> 00:09:31,360
Kuningas valmistaa sieluaan taakkaan,
jota hän kantaa kuolemaansa asti.
76
00:09:31,440 --> 00:09:38,400
Kaksi miestä kappelin ulkopuolelle.
Kukaan ei saa mennä kuninkaan luo.
77
00:09:51,040 --> 00:09:54,000
Olen piirittänyt sinut.
78
00:09:55,760 --> 00:09:58,240
Sinun pitäisi vetää miekka esiin.
79
00:09:58,320 --> 00:10:03,640
Olet vaarassa.
Pelkäätkö vetää miekkaasi esiin?
80
00:10:03,720 --> 00:10:08,360
Nyt minä sain sinut.
- Miten voit olla niin varma siitä?
81
00:10:08,440 --> 00:10:11,840
Koska haistan ruusuveden ja -
82
00:10:13,600 --> 00:10:16,000
hevosenlannan.
83
00:10:16,320 --> 00:10:19,880
Minä en haise lannalle!
84
00:10:25,400 --> 00:10:31,480
Miksi et vetänyt miekkaasi esiin?
- Teen sen vain kun aion tappaa.
85
00:10:32,440 --> 00:10:36,920
Ruma totuus.
- Tämä on rumaa touhua.
86
00:10:45,000 --> 00:10:48,720
Miksi kutsut sitä?
- Miekaksi.
87
00:10:49,240 --> 00:10:52,560
Tuo ei ollut hauskaa.
- Oli se vähän.
88
00:10:53,040 --> 00:10:56,600
Kaikilla parhailla miekoilla on nimi.
- Totta.
89
00:10:56,920 --> 00:11:03,400
Minun miekallani ei ole.
Ehkä kutsun sitä Rikhardin miekaksi.
90
00:11:09,920 --> 00:11:12,800
Hyvin hoidettu.
- Samat sanat.
91
00:11:12,880 --> 00:11:18,200
Toivottavasti et pahastunut nolaamisesta.
- Sen he muistavat.
92
00:11:18,280 --> 00:11:22,040
Tuon hänet talleille.
Kuin rukouksen jälkeinen kävely.
93
00:11:22,120 --> 00:11:27,000
Jos emme palaa hämärään mennessä...
- Sitten tulen etsimään teitä.
94
00:11:27,080 --> 00:11:31,360
Se on aina seikkailu.
- Mene Jumalan kanssa.
95
00:11:31,440 --> 00:11:35,720
Markkinoilta afrikkalaiset mausteet
ovat loppu, mutta meillä on vielä.
96
00:11:35,800 --> 00:11:39,040
Eivät vedä vertoja
Jerusalemin ja Espanjan mausteille -
97
00:11:39,120 --> 00:11:42,720
mutta riippuu mausta.
Kanelitankoa, kenties?
98
00:11:59,200 --> 00:12:03,680
Olemme olleet täällä aamusta asti.
- Tappakaa sekä hänet että tyttö.
99
00:12:03,760 --> 00:12:08,720
Maksoitte vain yhdestä.
- Olen pelkkä viestintuoja.
100
00:12:08,800 --> 00:12:12,520
Älä sitten neuvottele.
Teen niin kuin haluan.
101
00:12:12,600 --> 00:12:17,560
Toivottavasti se vastaa sitä,
mitä sinulta odotetaan.
102
00:12:20,960 --> 00:12:24,240
Pelkkä viestintuoja.
103
00:12:28,880 --> 00:12:31,840
Kuvittele,
jos jokainen päivä olisi tällainen.
104
00:12:31,920 --> 00:12:34,120
Kamalako?
105
00:12:34,200 --> 00:12:37,600
Olet kamala.
- Niin olen.
106
00:12:38,320 --> 00:12:42,120
Tyrskähtelen nauraessani.
Ei sopivaa hienolle naiselle.
107
00:12:42,200 --> 00:12:46,320
Röyhtäisen, jos syön liian nopeasti.
Inhoan hyttysiä.
108
00:12:46,400 --> 00:12:50,440
Kaikki vihaavat hyttysiä.
- Minä todella inhoan niitä.
109
00:12:50,520 --> 00:12:56,640
Vihaan niitä käsittämättömän paljon.
Sitä paitsi olen tallityttö.
110
00:12:56,720 --> 00:13:01,600
En ole syntynyt täällä. En ole
syntynyt korkea-arvoiseen sukuun.
111
00:13:03,720 --> 00:13:09,440
En saa rakastaa korkea-arvoisia.
En kelpaa rakastamaan kuningasta.
112
00:13:09,520 --> 00:13:13,000
En ole täydellinen. Olen kamala.
113
00:13:14,680 --> 00:13:17,320
Etkö usko minua?
114
00:13:17,400 --> 00:13:21,400
Kuulen kauniita sanoja,
joissa on upeita ajatuksia.
115
00:13:21,480 --> 00:13:23,680
Usko minua.
116
00:13:26,360 --> 00:13:28,880
Kositko sinä minua?
117
00:13:31,440 --> 00:13:34,440
On tapahduttava paljon, ennen kuin...
118
00:13:34,520 --> 00:13:37,600
Sääntöjä ja rituaaleja.
119
00:13:37,880 --> 00:13:43,560
Kruunajaisia ja seremonioita.
Perinteitä ja perintöjä.
120
00:13:44,680 --> 00:13:48,560
Kaikki vain muiden miellyttämiseksi.
121
00:13:48,640 --> 00:13:52,440
Miten voimme muuttaa tulevaa,
jos emme voi unohtaa mennyttä?
122
00:13:52,520 --> 00:13:57,240
Joitain perinteitä pitää noudattaa.
Joitain perintöjä vaalia.
123
00:13:57,320 --> 00:13:58,138
Miksi?
124
00:13:58,150 --> 00:14:00,640
Kuningaskunnan ja
muiden miellyttämiseksi.
125
00:14:00,720 --> 00:14:03,760
"Muiden." Entä sinä?
126
00:14:07,040 --> 00:14:12,880
Jos voisin mennä naimisiin kanssasi
nyt, en tiedä, suostuisitko.
127
00:14:50,720 --> 00:14:54,160
Onko tämä tikarisi?
128
00:15:13,680 --> 00:15:16,560
Rauhassa.
129
00:16:06,640 --> 00:16:09,840
Ei haittaa, jos kauriit katselevat.
130
00:16:28,400 --> 00:16:31,360
Kiusaatko minua?
131
00:16:51,520 --> 00:16:53,200
Lea!
132
00:16:54,960 --> 00:16:57,240
Pysy siinä.
133
00:17:40,800 --> 00:17:44,000
Pitää vetää nuoli ulos
ja tyrehdyttää vuoto.
134
00:17:44,080 --> 00:17:49,960
Oletko tehnyt niin aiemmin?
- Olen nähnyt niin tehtävän monesti.
135
00:17:52,760 --> 00:17:58,280
Vie minut apteekkarin luo. Sanotaan,
että tämä oli metsästysonnettomuus.
136
00:17:59,000 --> 00:18:02,400
Ei!
- Vedän sen ulos.
137
00:18:08,200 --> 00:18:10,600
Näyttääkö pahalta?
138
00:18:13,560 --> 00:18:16,720
Apteekkari on hyvä idea.
139
00:18:33,120 --> 00:18:37,160
Takaisin menee noin tunti,
jos kuljemme isompia polkuja.
140
00:18:37,640 --> 00:18:43,600
Jos pääsemme takaisin.
- Vannon, että pääsemme.
141
00:18:43,920 --> 00:18:47,320
Tarkoitin, että elossa.
- Niin minäkin.
142
00:18:48,640 --> 00:18:51,880
Liikenisikö vettä, pappi?
- Toki.
143
00:18:56,720 --> 00:18:59,480
Jätä hieman matkalleni.
144
00:19:01,560 --> 00:19:04,200
Mihin matka?
- Kingswoodiin.
145
00:19:04,280 --> 00:19:06,560
Näyttääkö pahalta?
146
00:19:07,280 --> 00:19:10,240
Olet liian rehellinen.
147
00:19:11,680 --> 00:19:16,040
Anna minun hengähtää hetki.
- Heitä voi olla lisää.
148
00:19:16,120 --> 00:19:20,320
Sinnehän on vain kolme kilometriä.
149
00:19:20,800 --> 00:19:24,720
Kuinka kauas se ulottuu?
- Ehkä 30 kilometriä.
150
00:19:24,800 --> 00:19:27,840
50 jos eksyy.
151
00:19:36,280 --> 00:19:38,800
Luulin,
ettei pappi saa kantaa aseita.
152
00:19:40,440 --> 00:19:46,160
Miekat olivat linnan seppien takomia.
Palkattuja. Ei rengashaarniskoja.
153
00:19:46,240 --> 00:19:49,320
Köyhiä talonpoikia,
mutta hyvät miekat.
154
00:19:51,880 --> 00:19:53,840
Hengitä.
155
00:19:54,760 --> 00:19:56,560
Hengitä.
156
00:19:56,640 --> 00:20:02,320
En saa kantaa miekkaa, mutta
Raamatussa ei puhuta mitään nuijista.
157
00:20:02,600 --> 00:20:05,680
Kehottaisin varovaisuuteen
siinä metsässä -
158
00:20:05,760 --> 00:20:10,840
mutta näköjään
rosvojen on syytä olla varovaisia.
159
00:20:10,920 --> 00:20:16,160
Onko siellä rosvoja?
- Kaikenlaisia. Tämä on Englanti.
160
00:20:16,240 --> 00:20:22,760
Kannattaa pitää silmällä pilviä.
Sää voi muuttua äkisti.
161
00:20:26,600 --> 00:20:28,760
Hengitä.
162
00:20:29,960 --> 00:20:32,160
Hengitä.
163
00:20:36,200 --> 00:20:38,200
Onko parempi?
164
00:20:42,800 --> 00:20:47,960
Kuka heidät on palkannut?
- Isälläni oli paljon uskollisia.
165
00:20:48,520 --> 00:20:51,760
Hän on kuollut
ja hyväksyi sinut kruununperijäksi.
166
00:20:51,840 --> 00:20:55,880
Päätös, jota moni ei arvosta.
167
00:20:57,280 --> 00:21:00,160
Minun ei olisi pitänyt ehdottaa tätä.
168
00:21:00,240 --> 00:21:06,480
Silloin minä olisin ehdottanut.
Muistatko sen viinitarhan?
169
00:21:06,840 --> 00:21:12,920
Sinä muistat sen vain viinin takia.
- Sinä sait minut unohtamaan viinin.
170
00:21:13,720 --> 00:21:18,760
Se olisi ollut ensimmäinen kerta.
- Näytit kauniilta.
171
00:21:25,720 --> 00:21:27,880
Entä nyt?
172
00:21:28,560 --> 00:21:32,040
Olet kauniimpi kuin koskaan.
173
00:21:36,640 --> 00:21:38,560
Mennään.
174
00:21:42,280 --> 00:21:46,440
Jos haluaisit tappaa jonkun...
- Säästä voimiasi.
175
00:21:47,000 --> 00:21:51,400
Puhuminen auttaa unohtamaan kivun.
- Puhu sitten hiljaa.
176
00:21:53,040 --> 00:21:56,080
Jos haluaisit tappaa jonkun -
177
00:21:58,040 --> 00:22:01,240
montako miestä palkkaisit?
178
00:22:01,760 --> 00:22:04,600
Tappamaan minuako?
179
00:22:06,120 --> 00:22:09,040
Viisi tai kuusi.
180
00:22:09,800 --> 00:22:12,080
Ehkä enemmän.
181
00:22:50,520 --> 00:22:52,800
Montako?
182
00:23:06,480 --> 00:23:11,000
Käytä minua houkutuslintuna.
Onko parempia ideoita?
183
00:23:24,960 --> 00:23:26,960
Apua!
184
00:23:29,560 --> 00:23:31,520
Takiras!
185
00:23:31,600 --> 00:23:33,520
Apua!
186
00:23:34,640 --> 00:23:37,800
Takiras! Takiras!
187
00:23:40,720 --> 00:23:45,040
Kuka on Takiras?
- Hevoseni.
188
00:23:46,560 --> 00:23:51,640
Heitti minut selästään.
Satutin olkapääni oksaan.
189
00:23:52,760 --> 00:23:58,320
Oletko täällä ihan yksin?
- Metsästysseurueen kanssa.
190
00:23:59,640 --> 00:24:05,080
Kuulostat ulkomaalaiselta. Se oli
varmaankin kuninkaallinen seurue.
191
00:24:06,760 --> 00:24:11,000
Aatelittomille on kovat rangaistukset
täällä metsästämisestä.
192
00:24:13,160 --> 00:24:15,760
Sinä näytät aatelittomalta.
193
00:24:16,760 --> 00:24:21,640
Sinä taas hurmaavalta ja rumalta.
194
00:24:24,320 --> 00:24:26,600
Hauskaa.
195
00:24:27,520 --> 00:24:30,760
Metsästysseurueet pitävät
yleensä ääntä.
196
00:24:36,800 --> 00:24:41,720
Ääni ei kanna kauas metsässä.
- Ei myöskään huuto.
197
00:24:43,800 --> 00:24:47,200
Hänen kanssaan pidämme hauskaa.
198
00:24:49,840 --> 00:24:53,960
Montako teitä on?
- Riittävän monta.
199
00:24:55,360 --> 00:25:00,240
Et osaa laskea. Lisään tyhmyyden
listalle ominaisuuksistasi.
200
00:25:00,320 --> 00:25:05,000
En tiedä vielä, miten tyhmä olet.
- Mitä tarkoitat?
201
00:25:05,080 --> 00:25:09,360
Jos mietit loukkaantuneen tytön
raiskaamista, olet tyhmä.
202
00:25:09,440 --> 00:25:12,840
Mietin vain,
oletko riittävän tyhmä yrittääksesi.
203
00:25:12,920 --> 00:25:17,000
Pidän urheista.
Panevat enemmän hanttiin.
204
00:25:17,760 --> 00:25:20,920
Frankie! Haluatko ensimmäisen vuoron?
205
00:25:22,560 --> 00:25:25,640
Frankie.
Tule antamaan tälle nartulle opetus.
206
00:25:26,640 --> 00:25:29,960
On nimittäin Frankien vuoro.
207
00:25:30,600 --> 00:25:33,440
Oletteko tehneet näin ennenkin?
- Kyllä vain.
208
00:25:33,520 --> 00:25:39,600
Lisään listalle säälittävyyden.
Tule, Frankie! Tule esiin!
209
00:25:41,000 --> 00:25:44,280
Likainen tyttö! Haluat sitä.
210
00:25:44,360 --> 00:25:49,440
Olet lutka.
Tule, Frankie. Anna hänelle opetus.
211
00:25:51,640 --> 00:25:53,760
Frankie?
212
00:25:54,280 --> 00:25:58,160
Lionel! Missä Frankie on?
- Missä Frankie on?
213
00:25:58,240 --> 00:26:01,360
Hiljaa!
- Antaako Lionelkin minulle opetuksen?
214
00:26:01,440 --> 00:26:04,400
Harold! Mitä siellä tapahtuu?
215
00:26:05,800 --> 00:26:08,680
Tule, Frankie.
216
00:26:08,960 --> 00:26:12,240
Ette taida olla kovin hyviä tässä.
217
00:26:12,320 --> 00:26:14,720
Thomas!
218
00:26:16,400 --> 00:26:19,960
Kuka teidät lähetti?
219
00:26:20,040 --> 00:26:23,400
Jos liikut, leikkaan pallisi irti.
220
00:26:23,600 --> 00:26:28,760
Teen sitä hevosille joka päivä. Näin
pienet ovat paljon helpompi homma.
221
00:26:28,840 --> 00:26:31,640
Miehesi ovat kuolleita.
222
00:26:31,720 --> 00:26:37,320
Kerro, kuka teidät lähetti,
niin jätämme sinut henkiin. Lutka.
223
00:26:43,760 --> 00:26:48,600
Me olemme ulkoreunalla.
Olemme vain talonpoikia vartiossa.
224
00:26:48,680 --> 00:26:53,600
Oikeat sotilaat ovat keskellä.
Ei millään pahalla.
225
00:26:53,680 --> 00:26:59,280
Täällä olemme turvassa. Onko tämä
ensimmäinen kertasi? Minulle toinen.
226
00:26:59,360 --> 00:27:05,640
Isäni toimittaa jousia linnaan.
Höyhenosat ovat minun tekemiäni.
227
00:27:05,720 --> 00:27:07,960
Nimeni on Fletcher.
228
00:27:08,040 --> 00:27:13,080
Viimeksi touhu oli ohi lounasaikaan
mennessä. En saanut nähdä mitään.
229
00:27:13,840 --> 00:27:17,200
Sain silti palkan.
230
00:27:20,840 --> 00:27:24,120
Viimeksi yksi meistä yritti paeta.
231
00:27:26,200 --> 00:27:29,400
En suosittele sitä.
232
00:27:29,720 --> 00:27:31,720
Mennään.
233
00:27:45,080 --> 00:27:48,520
Mihin matka?
- Tuonne.
234
00:27:48,600 --> 00:27:53,040
Millä asialla liikut?
- Poimin sieniä.
235
00:27:53,440 --> 00:27:56,520
Metsä on suljettu. Kuninkaan määräys.
236
00:27:56,600 --> 00:28:00,320
Määräsikö kuningas sulkemaan metsän?
- Oletko kuuro?
237
00:28:01,200 --> 00:28:04,400
Kuninkaanne taitaa olla
vähän yksinkertainen.
238
00:28:05,240 --> 00:28:10,240
Maanpetoksellinen kommentti.
Sinun on parasta painua tiehesi.
239
00:28:21,200 --> 00:28:26,400
Kuningasta ei ole. Hän on kuollut,
eikä poikaa ole vielä kruunattu.
240
00:28:26,480 --> 00:28:31,600
Sitä paitsi uusi kuningas
ei käyttäisi vanhan kuninkaan lippua.
241
00:28:31,680 --> 00:28:36,480
Hän ei olisi myöskään antanut
vartijoille asetakkia ilman vaakunaa.
242
00:28:36,560 --> 00:28:38,400
Kaiken kukkuraksi -
243
00:28:38,480 --> 00:28:42,960
maanpetoksesta puhumisen lisäksi -
244
00:28:43,040 --> 00:28:47,320
otitte keihäät nuijataisteluun.
245
00:29:02,880 --> 00:29:05,840
Meidän pitää poistua polulta.
246
00:29:18,120 --> 00:29:20,520
Jokin on vinossa.
247
00:29:29,200 --> 00:29:31,440
Luoja...
248
00:29:32,360 --> 00:29:34,320
Mitä?
249
00:29:35,360 --> 00:29:38,760
Rikhard.
- Se märkii.
250
00:29:43,760 --> 00:29:46,960
Nuolessa saattoi olla myrkkyä.
251
00:29:47,360 --> 00:29:50,400
Tai sitten se oli vain likainen.
252
00:29:56,040 --> 00:30:01,120
Paljonko meillä on aikaa?
- Vähemmän kuin luulimme.
253
00:30:09,680 --> 00:30:12,840
Haava pitää puhdistaa uudestaan.
254
00:30:21,240 --> 00:30:24,560
Haluan nähdä maailmaa kanssasi.
255
00:30:25,240 --> 00:30:28,280
Minä vannoin sinulle.
256
00:30:35,520 --> 00:30:38,120
Sitten on parasta jatkaa matkaa.
257
00:30:45,120 --> 00:30:51,000
Tiedätkö, onko parannuskeinoa?
- Kappalaiseni saattaa tietää.
258
00:30:52,880 --> 00:30:56,040
Jos se on myrkkykatkoa,
parannuskeinoa ei ole.
259
00:30:56,120 --> 00:31:00,640
Sillä Sokrateskin tapettiin
antiikin Kreikassa.
260
00:31:00,720 --> 00:31:03,280
Se ei ole myrkkykatkoa.
261
00:31:03,360 --> 00:31:07,080
Mutta tuo haju...
- Se ei haise myrkkykatkolta.
262
00:31:10,720 --> 00:31:13,880
Entä jos se on sitä?
263
00:31:14,320 --> 00:31:17,840
Sitten emme saa hukata hetkeäkään.
264
00:32:08,880 --> 00:32:11,480
Emme saa hukata hetkeäkään.
265
00:32:15,720 --> 00:32:17,920
Rauhassa.
266
00:32:21,560 --> 00:32:24,120
Tuo oli typerää.
267
00:32:25,320 --> 00:32:28,360
Olisit voinut antaa heidän kulkea
ohi.
268
00:32:29,160 --> 00:32:34,040
Älä anna vihan määrittää sinua.
Olet parempi.
269
00:32:34,120 --> 00:32:37,240
Kuka väittää, että annan?
270
00:32:41,400 --> 00:32:46,040
Anna minun määrätä tahti.
Kävelen niin nopeasti kuin pystyn.
271
00:32:57,480 --> 00:33:03,400
Kukahan tämän takana on?
- Eurooppa on täynnä vihamielisyyttä.
272
00:33:04,400 --> 00:33:07,040
Skotit haluavat olla itsenäisiä.
273
00:33:07,120 --> 00:33:10,440
Ranskalaiset ovat ranskalaisia.
274
00:33:10,520 --> 00:33:15,360
Jännitteitä Jerusalemin
ja Konstantinopolin kanssa.
275
00:33:15,640 --> 00:33:20,200
Isäni liittolaiset ovat levottomia
asemiensa suhteen.
276
00:33:20,640 --> 00:33:24,040
Ei kai se kukaan heistä ole?
277
00:33:25,120 --> 00:33:29,600
Englannilla on paljon vihollisia.
- Sinulla on enemmän.
278
00:33:30,040 --> 00:33:33,880
Useimpia heistä pidät ystävinäsi.
279
00:33:46,080 --> 00:33:48,680
Saatat olla oikeassa.
280
00:33:50,920 --> 00:33:54,520
Meidän pitää kulkea polkua pitkin.
281
00:33:54,600 --> 00:34:00,000
Kuin eläimet ansassa.
- Sudet kulkevat leijonan luolaan.
282
00:34:01,400 --> 00:34:06,720
Olenko minä taas syötti? Karitsa,
joka johtaa heidät teuraalle.
283
00:34:06,800 --> 00:34:10,320
Sinäkö karitsa? Tuskinpa.
284
00:34:14,200 --> 00:34:17,480
Älä mene liian lähelle,
jotta mahdun iskemään.
285
00:34:17,560 --> 00:34:20,360
Houkuttelen heitä,
mutta pidän etäisyyden.
286
00:34:20,440 --> 00:34:25,200
Kuin haukka ja kaniini.
- Olet melkoinen romantikko.
287
00:34:25,280 --> 00:34:28,440
Sinä olet melkoinen nainen.
288
00:34:46,240 --> 00:34:49,160
Hieno paikka kuolla.
289
00:34:49,240 --> 00:34:53,360
Jos kosket miekkaasi,
viillän kurkkusi auki.
290
00:34:55,080 --> 00:34:59,120
Ystäväsi lähti kuselle.
Se oli häneen viimeinen tekonsa.
291
00:34:59,200 --> 00:35:04,560
Sinä voit kuolla yhtä nopeasti
tai sitten voit auttaa minua.
292
00:35:04,880 --> 00:35:10,400
Laske miekkasi maahan tai kuole.
293
00:35:21,160 --> 00:35:25,120
Tikari myös.
- Meille annettiin vain miekat.
294
00:35:26,080 --> 00:35:29,760
Ei ollut varaa omaan tikariin.
Voit tutkia minut.
295
00:35:29,840 --> 00:35:34,600
Saappaassasi.
Näin, kun teroitit sitä.
296
00:35:38,440 --> 00:35:41,880
Oletko tyytyväinen?
- Ketä jahtaatte?
297
00:35:47,720 --> 00:35:52,440
Lupasit auttaa minua siitä hyvästä,
että säästän henkesi.
298
00:35:52,520 --> 00:35:56,920
Jahtaamme rikasta mulkkua, jonka
toinen rikas mulkku haluaa hengiltä.
299
00:35:57,000 --> 00:36:00,880
Minkä nimisiä he ovat?
- Miksi se minua kiinnostaisi?
300
00:36:01,440 --> 00:36:05,400
Sain tilaisuuden tappaa
rikkaan mulkun rahasta.
301
00:36:21,360 --> 00:36:27,360
Vihasi ei voi piiloutua hymyn taakse.
Ei myöskään pelkosi.
302
00:36:34,920 --> 00:36:38,360
Myrkytitkö nuolen?
- Ole kiltti.
303
00:36:38,440 --> 00:36:41,560
Ole kiltti.
- Mitä myrkkyä käytit?
304
00:36:41,640 --> 00:36:45,400
Puhu nyt, tai kuolet pelkurina.
- Ole kiltti.
305
00:36:55,560 --> 00:36:58,040
Hän puhui totta.
306
00:36:58,120 --> 00:37:01,080
Miehiä on tuolla ja lännessä.
307
00:37:01,160 --> 00:37:05,760
Millaisen merkin annat muille?
- Variksen äänen. Kolme kertaa -
308
00:37:05,840 --> 00:37:09,440
niin lähdemme liikkeelle.
- Montako teitä on?
309
00:37:09,520 --> 00:37:13,320
Montako olet tappanut?
- Montako teitä on?
310
00:37:13,400 --> 00:37:18,800
Oliko hän ensimmäinen?
Sitten meitä on 19 jäljellä.
311
00:37:18,880 --> 00:37:22,200
18. Sinä olet minun puolellani.
312
00:37:22,640 --> 00:37:27,160
Menemmekö polkua pitkin?
- Näytänkö minä typerältä?
313
00:37:29,640 --> 00:37:31,880
Hitaasti.
314
00:37:33,880 --> 00:37:37,280
Juuri niin kuin Sokrates.
315
00:37:37,360 --> 00:37:41,800
Hän liikkui hitaasti,
kun hän oli juonut myrkkykatkomaljan.
316
00:37:41,880 --> 00:37:44,600
Se ei ole myrkkykatkoa -
317
00:37:45,000 --> 00:37:47,600
mutta tee niin kuin hän.
318
00:37:49,720 --> 00:37:53,160
Eteenpäin. Minä olen kanssasi.
319
00:37:56,720 --> 00:38:00,880
Sinulla kävi tuuri,
kun pääsit yllättämään minut.
320
00:38:01,240 --> 00:38:04,080
Etkö usko?
321
00:38:05,160 --> 00:38:09,320
Tuuli kasvoillasi.
Et ole peseytynyt päiväkausiin.
322
00:38:09,400 --> 00:38:15,080
Tuuria vain siinä, kun olit ylempänä.
- Harmi, etten ollut sinua kohti.
323
00:38:15,680 --> 00:38:22,640
Nyt olemme samalla puolella.
Rikkaiden ja aatelisten puolella.
324
00:38:23,080 --> 00:38:26,360
On helppoa ajatella noin,
jos piileksii varjoissa.
325
00:38:26,440 --> 00:38:31,040
Tulin hakemaan oikeudenmukaisuutta.
- Tulit rahan takia.
326
00:38:31,120 --> 00:38:33,800
Ei pidä paikkaansa.
327
00:38:35,640 --> 00:38:38,520
Karu totuus.
328
00:38:43,240 --> 00:38:46,560
Haluatko kuulla karuista totuuksista?
329
00:38:48,600 --> 00:38:51,520
Tätä metsää sanotaan Kingswoodiksi.
330
00:38:52,680 --> 00:38:58,360
Aateliton ei saa metsästää tai asua
täällä, jos hän ei maksa veroja.
331
00:38:58,880 --> 00:39:04,120
Jos tekee jotain väärää,
voi menettää kätensä tai pahempaa.
332
00:39:05,240 --> 00:39:09,440
Vaikka näkisi nälkää,
täällä ei saa tappaa kaurista.
333
00:39:11,480 --> 00:39:17,960
Jos kaikki metsästäisivät kauriita,
niitä ei enää olisi. Mitä sitten?
334
00:39:19,160 --> 00:39:23,320
Jos kaikki kaataisivat puita
ja asuisivat täällä -
335
00:39:23,400 --> 00:39:26,640
metsää ei enää olisi.
336
00:39:27,560 --> 00:39:31,080
Perustelusi on naurettava.
337
00:39:31,160 --> 00:39:37,320
Niin ei kävisi koskaan.
Eläimiä ja puita riittää kaikille.
338
00:39:39,640 --> 00:39:45,440
Etkö usko ihmisen ahneuteen?
- Ymmärrän ihmisen ahneuden.
339
00:39:50,200 --> 00:39:53,080
Sieltä taitaa tulla joku,
joka on puolellamme.
340
00:39:53,160 --> 00:39:56,760
Hiljaa. Maahan.
341
00:40:11,440 --> 00:40:13,480
Mennään.
342
00:40:27,520 --> 00:40:32,600
Miksi paholainen on kengittäjällä?
- Laittamassa kenkiä hevoselleen.
343
00:40:32,680 --> 00:40:36,880
Pirunkin hevonen tarvitsee kengät.
- Kauppiaiden mukaan tuovat onnea.
344
00:40:36,960 --> 00:40:42,040
Pappien mukaan ne torjuvat paholaisen.
- Helppoa rahaa.
345
00:40:45,280 --> 00:40:48,200
Mitäs sieltä tulee?
346
00:40:53,720 --> 00:40:55,960
Vettä.
347
00:40:56,440 --> 00:40:59,360
Antakaa vettä, hyvä herra.
348
00:40:59,440 --> 00:41:04,040
Vai että herra?
Hän tietää, ketä puhuttelee.
349
00:41:04,880 --> 00:41:08,200
Barrios. Hieman vettä vieraallemme.
350
00:41:12,480 --> 00:41:15,720
Mitä tuollainen nainen täällä tekee?
351
00:41:19,440 --> 00:41:22,520
Olette nähnyt parempiakin päiviä.
352
00:41:23,680 --> 00:41:26,200
Pelkäättekö?
353
00:41:28,720 --> 00:41:33,480
Täällä ei ole mitään pelättävää.
- Laittakaa miekat pois.
354
00:41:33,560 --> 00:41:36,840
Hän tarvitsee apua. Ei suojelua.
355
00:41:38,640 --> 00:41:40,920
No niin.
356
00:41:42,040 --> 00:41:45,640
Kenen seurassa olette täällä,
arvon lady?
357
00:41:50,640 --> 00:41:52,880
En ole mikään lady!
358
00:42:17,240 --> 00:42:21,840
Sanoin, ettei liian lähelle.
- Tarvitsin vettä.
359
00:42:44,840 --> 00:42:49,760
Pian pääsemme pois metsästä.
Vielä pari mutkaa. Sitten oikoreitti.
360
00:42:49,840 --> 00:42:53,400
Pieni kukkula.
Sitten linna jo näkyykin.
361
00:42:53,480 --> 00:42:57,880
Pitää levätä hetki.
- Ilman muuta.
362
00:43:19,800 --> 00:43:24,840
Kenen kilpi tämä on? Puhu tai kuole.
- Kapteeni Houghtonin.
363
00:43:24,920 --> 00:43:28,160
Hän oli
kaupunkivartion kapteeni Devonissa.
364
00:43:28,240 --> 00:43:31,720
Olet kaukana kotoa.
- Emme tunteneet toisiamme.
365
00:43:31,800 --> 00:43:35,640
Trubaduuri etsi väkeä kaikkialta.
- Kuka teidät palkkasi?
366
00:43:35,720 --> 00:43:41,440
Kapteeni.
Mies nimeltä Mastiff palkkasi hänet.
367
00:43:41,520 --> 00:43:45,680
Muuta en tiedä. Jonkun rikkaan
on täytynyt maksaa heille.
368
00:43:45,760 --> 00:43:49,160
Mistä sinä olet kotoisin?
- Yorkshiresta.
369
00:43:49,240 --> 00:43:53,640
Äitini mukaan yorkshirelaiset ovat
ystävällisiä mutta itsepäisiä.
370
00:43:53,720 --> 00:43:56,800
Ystävällisiä silloin kun haluamme.
371
00:44:04,200 --> 00:44:08,200
Säästäkö henkeni?
- Niinhän minä sanoin.
372
00:44:09,280 --> 00:44:14,120
Vannoin valan, että tapan sinut.
- Sinä siis olet itsepäinen.
373
00:44:14,200 --> 00:44:17,280
Voit pitää valaasi rikottuna.
374
00:44:31,320 --> 00:44:34,640
Luulen,
etten pysty kävellä omin voimin.
375
00:44:40,280 --> 00:44:42,560
Minä kävelen kanssasi.
376
00:45:40,400 --> 00:45:43,240
Olisin voinut pettää sinut.
377
00:45:44,560 --> 00:45:47,480
Olet uskomaton.
378
00:45:48,480 --> 00:45:51,960
Kun on kuullut tunnustuksia,
joita olen kuullut, tietää -
379
00:45:52,040 --> 00:45:55,200
että petos piilee
odottamattomissa paikoissa.
380
00:45:55,280 --> 00:46:00,200
Sinulla on vastaus kaikkeen.
- Minulla on ollut aikaa ajatella.
381
00:46:00,880 --> 00:46:04,160
Kannattaa kokeilla.
Saatat elää hieman kauemmin.
382
00:46:05,080 --> 00:46:08,520
Mitä hyötyä ajatuksista on
ilman toimintaa?
383
00:46:08,600 --> 00:46:12,840
Entä toiminnasta,
jota ei ole mietitty kunnolla?
384
00:46:13,400 --> 00:46:18,160
Miksi sinä etsit häntä,
eikä aseistettu vartiosto?
385
00:46:18,240 --> 00:46:20,880
Hän on myöhässä rukoushetkestä.
386
00:46:23,320 --> 00:46:29,200
Toivottavasti saamme hänet äkkiä.
- Onko sinulla muita menoja?
387
00:46:30,480 --> 00:46:35,960
Toivottavasti muut nappaavat hänet.
Olen surkea keihään kanssa.
388
00:46:36,800 --> 00:46:41,320
Osaan ampua jousella,
mutta sen lataaminen...
389
00:46:41,920 --> 00:46:45,320
Isäni latasi niitä markkinoilla
viime vuonna.
390
00:46:45,400 --> 00:46:50,800
Ampuiko hän markkinoilla?
- Ei tietenkään. Hän latasi jousia.
391
00:46:50,880 --> 00:46:54,240
He maksavat hopeakolikon,
jos he voittavat.
392
00:46:55,000 --> 00:46:58,760
Miksi sitten olet täällä?
- Ei minun ollut tarkoitus.
393
00:46:59,560 --> 00:47:04,400
Veljeni piti tulla. Hän sairastui.
Kuulemma kukaan ei tuntisi toisiaan.
394
00:47:04,480 --> 00:47:07,800
Palkka oli hyvä,
joten ajattelin tulla.
395
00:47:07,880 --> 00:47:10,240
Hienoa.
396
00:47:10,680 --> 00:47:14,520
Oletko sinä soturi?
- Olen sepän opissa.
397
00:47:15,720 --> 00:47:18,800
Olen ollut tosin
kolmessa taistelussa.
398
00:47:19,120 --> 00:47:24,880
Äidin mukaan ihmisen nimi muistetaan
vain jos tämä tekee jotain suurta.
399
00:47:26,240 --> 00:47:29,400
Ajattelin, että tämä on se hetki.
400
00:47:31,080 --> 00:47:35,680
Olit väärässä. Äitisi oli oikeassa.
401
00:47:35,760 --> 00:47:41,000
Miehen jahtaaminen metsässä ei ole
jaloa eikä suurta. Menkää kotiinne.
402
00:47:45,920 --> 00:47:48,480
Tehkää valintanne nyt.
403
00:48:16,760 --> 00:48:20,600
He eivät ole ammattisotilaita.
- Osa ehkä on.
404
00:48:22,160 --> 00:48:25,680
Veljesi on tämän takana, eikö olekin?
405
00:48:25,760 --> 00:48:30,560
Hän laittaa kenet tahansa tekemään
likaisia töitään.
406
00:48:32,440 --> 00:48:35,840
Juhana on aina vihannut sinua.
407
00:48:37,480 --> 00:48:40,400
Sinulla on iso varjo.
408
00:48:55,160 --> 00:49:01,000
Oliko tuo välttämätöntä?
- Hän etsi kuolemaa ja löysi sen.
409
00:49:18,440 --> 00:49:21,680
Miksi seuraat rikasta mulkkuasi?
410
00:49:22,720 --> 00:49:27,960
Hän on itsepäinen,
hemmoteltu ja itsekäskin joskus.
411
00:49:30,320 --> 00:49:35,160
Kaikkia niitä me kaikki olemme
omalla tavallamme.
412
00:49:37,000 --> 00:49:39,960
Seuraan häntä,
koska hän tekee, minkä lupaa.
413
00:49:40,040 --> 00:49:43,680
Se on helppoa.
Kaikki kunniakkaat tekevät niin.
414
00:49:44,120 --> 00:49:46,680
Onko se helppoa?
415
00:49:47,640 --> 00:49:52,040
Tekikö isäsi aina, minkä lupasi?
- He olivat leipureita.
416
00:49:52,480 --> 00:49:56,320
Vähemmän vastuuta.
- Vähemmän rahaa.
417
00:49:56,400 --> 00:50:00,040
Tekivätkö he aina, minkä lupasivat?
418
00:50:00,120 --> 00:50:03,880
Isä sanoi tekevänsä meistä rikkaita.
- Ja?
419
00:50:05,040 --> 00:50:07,600
Olen täällä.
420
00:50:10,200 --> 00:50:15,640
William Marshal. Aatelinen. Hän
taisteli Rikhardia vastaan sodassa.
421
00:50:15,720 --> 00:50:21,040
Kun Rikhard voitti, hän antoi maita
Williamin kaltaisille ihmisille.
422
00:50:21,120 --> 00:50:27,080
Niiltä, jotka vaihtoivat puolta
lopussa, hän otti maita pois.
423
00:50:27,160 --> 00:50:32,080
Hän palkitsi kunniakkaat
ja rankaisi selkärangattomia.
424
00:50:32,160 --> 00:50:36,160
Hän kohteli omia ja vihollisia
samoin.
425
00:50:39,320 --> 00:50:42,440
Onko sinun rikas mulkkusi
kuningas Rikhard?
426
00:50:42,840 --> 00:50:47,280
Miksi muuten teitä olisi niin paljon
yhden rikkaan mulkun takia?
427
00:50:54,400 --> 00:50:59,320
Mitä nyt ajattelet?
- Hän on luultavasti yhtä paha kuin isänsä.
428
00:50:59,400 --> 00:51:04,160
Miksi niin luulet?
- Vihaan kaikkia aatelisia.
429
00:51:04,240 --> 00:51:09,160
Montako tunnet?
- En ole sellaisten ystävä.
430
00:51:09,240 --> 00:51:13,200
Anna synnittömän heittää
ensimmäinen kivi.
431
00:51:14,360 --> 00:51:18,680
Luuletko,
että he olisivat minun ystäviäni?
432
00:51:18,760 --> 00:51:22,000
He ovat jo heittäneet kiven.
433
00:51:22,080 --> 00:51:27,960
Mieti ennen kuin toimit.
Mieti kahdesti ennen kuin reagoit.
434
00:51:28,800 --> 00:51:33,480
Oliko tuokin Raamatun sanonta?
- Ei vaan minun.
435
00:51:35,040 --> 00:51:37,360
Tule.
436
00:51:51,560 --> 00:51:54,400
Heitä on lisää.
437
00:51:54,480 --> 00:51:58,560
Anna minun auttaa. Voin...
- Tiedän.
438
00:51:58,640 --> 00:52:02,400
Voit taistella niin kauan
kuin hengität -
439
00:52:05,680 --> 00:52:10,480
mutta minä en voi, jos joudun olemaan
huolissani sinusta.
440
00:52:14,920 --> 00:52:18,440
Varoitettiinko sinua todella minusta?
441
00:52:18,520 --> 00:52:21,960
Kaikki, joille mainitsin asiasta.
442
00:52:23,080 --> 00:52:26,640
Puhuitko sinä siitä ihmisille?
443
00:52:36,160 --> 00:52:40,640
En ole nähnyt ketään hetkeen.
- He ovat täällä.
444
00:52:40,720 --> 00:52:46,240
Meidän olisi pitänyt kohdata enemmän.
- Ehkä meitä oli vähemmän. Mitä...?
445
00:53:11,320 --> 00:53:13,360
Rentoudu.
446
00:53:13,440 --> 00:53:18,440
Rikkaat kuulee paljon ennen
kuin heidät näkee. Kaikki ne kolikot.
447
00:53:22,480 --> 00:53:25,920
Mitä enemmän tätä tekee,
sitä levollisemmaksi käy.
448
00:53:26,240 --> 00:53:30,880
Jos sotilas on rento, hän on kokenut.
449
00:53:33,760 --> 00:53:36,800
Et sinä ole mikään sotilas.
450
00:53:39,520 --> 00:53:44,520
Minut on pestattu sotilaaksi.
Se on sama asia.
451
00:53:44,600 --> 00:53:47,080
Ei ole.
452
00:53:47,160 --> 00:53:51,560
Sotilas on saanut koulutuksen.
Hän puolustaa maataan.
453
00:53:52,160 --> 00:53:54,960
He taistelevat kullan vuoksi.
454
00:53:55,040 --> 00:53:57,920
Aivan kuten me.
455
00:53:58,560 --> 00:54:01,960
Puhutaan uudesta ristiretkestä.
456
00:54:02,320 --> 00:54:08,360
Minä lähden sinne tämän jälkeen.
Siellä se oikea kulta on.
457
00:54:08,680 --> 00:54:12,360
Uskonto tietää rahaa.
458
00:54:12,440 --> 00:54:17,200
Miten muuten
Pariisin katedraalit on voitu maksaa?
459
00:54:17,280 --> 00:54:20,120
Niitä on rakennettu vuosia.
460
00:54:35,000 --> 00:54:37,880
Mitä ajattelit tehdä tuolla?
- Auttaa sinua.
461
00:54:44,080 --> 00:54:46,200
Tuolla on jotain.
462
00:54:52,240 --> 00:54:56,400
Parasta olla pettämättä minua.
- Näin jotain!
463
00:55:09,520 --> 00:55:11,640
Takaisin!
464
00:55:12,680 --> 00:55:18,360
Oletko sinäkin täällä kullan vuoksi?
Onko se todella henkesi arvoista?
465
00:55:20,800 --> 00:55:24,560
Hän vastasi myöntävästi.
- Onko seurassasi muita?
466
00:55:25,320 --> 00:55:29,280
Oli lähellä, etten minäkään tullut.
- Hyvä, että tulit.
467
00:55:34,640 --> 00:55:39,320
Ei ole yleensä hyvä päivä, kun
papin näkeminen tuo lohtua. Anselm.
468
00:55:39,400 --> 00:55:41,320
Lea.
- "Arvon lady."
469
00:55:41,400 --> 00:55:43,960
Ei hän ole...
470
00:55:44,680 --> 00:55:47,600
Varsijousestako?
- Vain yksi nuoli.
471
00:55:47,680 --> 00:55:52,760
Olet onnekas. Se ei osunut luuhun.
Ne rotat.
472
00:55:53,160 --> 00:55:56,520
Näyttääkö pahalta.
Yhtä huono valehtelija kuin hän.
473
00:55:56,600 --> 00:56:00,760
Onko myrkkyä?
- On. Joko se poistuu...
474
00:56:00,840 --> 00:56:04,840
On mahdotonta sanoa,
mutta sinut pitää viedä linnalle.
475
00:56:04,920 --> 00:56:08,040
En voi auttaa häntä täällä.
476
00:56:08,120 --> 00:56:12,000
Onko hän ystäväsi?
- Hän auttaa meidät pois täältä.
477
00:56:12,080 --> 00:56:17,640
Sinun perässäsi on 20 tappajaa.
- Olen jo tappanut 20.
478
00:56:18,440 --> 00:56:22,360
Jos tämä nainen kuolee,
sinäkin kuolet. Montako vielä?
479
00:56:22,440 --> 00:56:26,040
En tiedä.
- Johdata meidät linnalle.
480
00:56:26,120 --> 00:56:28,680
Jätä veitsi.
481
00:56:36,400 --> 00:56:39,960
Kiitos. Kipu tulee aaltoina.
482
00:56:40,280 --> 00:56:43,200
Tunnetko sormiasi?
- Tunnen.
483
00:56:43,280 --> 00:56:46,000
Entä varpaitasi?
- En.
484
00:56:46,080 --> 00:56:52,360
Olet silti tolpillasi. Hyvä merkki.
Nojaa minuun.
485
00:57:27,400 --> 00:57:29,560
Lea!
486
00:57:30,400 --> 00:57:32,800
Vettä.
487
00:57:33,880 --> 00:57:38,160
Nuoli näyttää tyrehdyttäneen vuodon.
Se on hyvä asia.
488
00:57:38,760 --> 00:57:41,920
Kipu pahenee. Kamala jano.
489
00:57:42,000 --> 00:57:45,360
Tiedätkö, mitä myrkkyä se oli?
490
00:57:46,760 --> 00:57:49,120
Hitaasti.
491
00:57:50,080 --> 00:57:54,440
Olit oikea lörpöttelijä aiemmin.
- Kuka hän on?
492
00:57:54,920 --> 00:57:59,120
Hänellä on palvelijattaren vaatteet.
- Rikhardin ystävä.
493
00:57:59,200 --> 00:58:02,160
Pitää levätä hetki.
494
00:58:06,160 --> 00:58:09,320
Hän ei voi olla aatelinen.
495
00:58:10,000 --> 00:58:15,200
Hän oli töissä talleilla. Rikhard
harjoitteli miekkailua vieressä.
496
00:58:15,280 --> 00:58:19,240
Ei ollut yllätys, että hän meni
ratsastamaan harjoitusten jälkeen.
497
00:58:19,320 --> 00:58:22,520
Meille sanottiin,
että mies on metsästämässä.
498
00:58:22,600 --> 00:58:24,920
Via metsästämässä?
499
00:58:25,000 --> 00:58:30,600
Häntä sanottiin teurastajaksi.
Tappaa huvikseen.
500
00:58:31,880 --> 00:58:36,080
Hän ei pidä metsästyksestä.
Hän pitää linnuista.
501
00:58:37,600 --> 00:58:41,560
Haukoista.
Hän antaa niiden saalistaa.
502
00:58:43,520 --> 00:58:45,960
Entä nuo miehet?
503
00:58:47,240 --> 00:58:53,160
Jos tökkii leijonaa keihäällä,
se voi repiä kurkun auki.
504
00:58:55,080 --> 00:58:58,920
Miltä jalat tuntuvat, Lea?
- Kamalan väsyneiltä.
505
00:58:59,000 --> 00:59:01,760
Se on hyvä merkki.
506
00:59:06,960 --> 00:59:11,400
Onko tämä nopein reitti?
- Tästä läpi. Metsään ja järven ohi.
507
00:59:11,480 --> 00:59:14,200
Sitten kukkulan yli,
ja pääsemme metsästä.
508
00:59:14,280 --> 00:59:20,960
Turvallisempaa pysyä metsässä.
- Kestää kauemmin. Tuota vuohipolkua.
509
00:59:21,040 --> 00:59:24,840
Mennään lyhyintä reittiä.
- Hän voi ottaa tukea minusta.
510
00:59:24,920 --> 00:59:28,440
Jos kuningas tarvitsee apua,
hän pyytää sitä.
511
00:59:28,520 --> 00:59:31,400
Hän ei ole vielä kuningas.
512
00:59:37,960 --> 00:59:41,680
Millä hevosella ratsastit eilen?
- Drussilla.
513
00:59:41,960 --> 00:59:46,640
Iso rohjake.
- Se on nopea ja rohkea.
514
00:59:47,520 --> 00:59:52,760
Liikunta teki sille hyvää.
- Parempaa kuin meille nyt.
515
00:59:52,840 --> 00:59:56,480
Kävelemme käsi kädessä
muiden seurassa.
516
00:59:57,080 --> 01:00:01,520
Kuka vain voi nähdä meidät.
Pidän tästä liikunnasta.
517
01:00:01,600 --> 01:00:04,960
Teet pahat tilanteet siedettäviksi.
Se on kyky.
518
01:00:05,040 --> 01:00:08,200
Yksi monista kyvyistäni.
519
01:00:10,040 --> 01:00:12,480
Tämä on...
520
01:00:13,800 --> 01:00:18,040
Mene hänen peräänsä.
- En jätä sinua. Anselm!
521
01:00:18,720 --> 01:00:21,760
Kruununkalleudet on kiillotettu.
522
01:00:21,840 --> 01:00:26,880
Paljonko heitä on?
- Parhaat ovat jäljellä.
523
01:00:26,960 --> 01:00:32,200
Muut olivat vain väijymässä.
He hyökkäävät ryhmänä.
524
01:00:32,280 --> 01:00:36,960
Se on käynyt mielessäni.
Ei tehdä tästä helppoa heille.
525
01:00:48,880 --> 01:00:52,000
Et ole tainnut koskaan pitää minusta,
Anselm.
526
01:00:54,560 --> 01:00:58,760
Minun pitää mennä.
Alas portaita ja oikealle.
527
01:00:58,840 --> 01:01:02,000
Pääset käytävää pitkin
takaisin talleille.
528
01:01:02,080 --> 01:01:05,720
Mene nopeasti
mutta älä liian nopeasti.
529
01:01:07,600 --> 01:01:12,200
Koeta käyttäytyä.
Ystäviltäni loppuvat pian verukkeet.
530
01:01:12,280 --> 01:01:15,280
Sano,
että sinua pidettiin panttivankina.
531
01:01:15,360 --> 01:01:18,560
Minuako? Epäuskottavaa -
532
01:01:18,640 --> 01:01:22,040
mutta olen sinun vankisi.
533
01:01:43,600 --> 01:01:46,640
Oletko eksyksissä, lapsi?
534
01:01:47,080 --> 01:01:49,400
Lapsiko?
535
01:01:49,840 --> 01:01:52,000
Anteeksi.
536
01:01:52,080 --> 01:01:55,960
Näin sinut maassa ja ajattelin...
- Minä rukoilin.
537
01:01:58,600 --> 01:02:02,720
Vaatteesi...
- Ratsastusvaatteet.
538
01:02:02,800 --> 01:02:06,080
Pahoittelen,
jos en ole pukeutunut vieraan tavoin.
539
01:02:06,160 --> 01:02:07,558
Oletko vieras?
540
01:02:07,570 --> 01:02:11,800
Miksi muuten käyttäisin
linnan varusteita?
541
01:02:11,880 --> 01:02:15,280
Suuria sanoja ulkomaalaiselta.
542
01:02:15,360 --> 01:02:20,760
Pitäisikö käyttää pienempiä?
- Ehkä, lapsi.
543
01:02:20,840 --> 01:02:23,360
Käyttäytykää kiltisti.
544
01:02:23,440 --> 01:02:27,920
Jos en käyttäytyisi,
olisin kutsunut vartijat.
545
01:02:28,920 --> 01:02:34,760
Etkö kutsu?
- En.
546
01:02:36,640 --> 01:02:39,040
Lea.
547
01:02:39,120 --> 01:02:42,920
Pääsitte yllättämään minut.
548
01:02:46,640 --> 01:02:51,520
Olen kappalainen Anselm.
- Olen kuullut teistä paljon.
549
01:02:51,600 --> 01:02:55,400
Ja minä sinusta.
- Hän luottaa sinuun.
550
01:02:56,120 --> 01:03:00,760
Sitten meillä on jotain yhteistä.
- Miksi niin sanotte?
551
01:03:00,840 --> 01:03:03,800
Sinä olet täällä.
552
01:03:04,560 --> 01:03:08,120
Uskallan väittää,
että tapaamme vielä.
553
01:03:08,560 --> 01:03:12,000
Toivon niin.
- Minä en.
554
01:03:13,040 --> 01:03:16,520
Näkemiin.
- Näkemiin.
555
01:03:35,360 --> 01:03:37,800
Anteeksi.
- Ei se mitään.
556
01:03:37,880 --> 01:03:41,360
Sattuuko?
- Ei.
557
01:03:42,840 --> 01:03:46,280
En ole tuntenut jalkojani
enää hetkeen.
558
01:03:48,480 --> 01:03:51,160
Myrkkykatkoa.
559
01:03:53,480 --> 01:03:57,520
Et voi olla varma.
- Oireet täsmäävät. Olen varma.
560
01:03:57,600 --> 01:04:00,680
Kunpa olisinkin väärässä.
561
01:04:04,520 --> 01:04:08,360
Mitä voimme tehdä?
- Parannuskeinoa ei ole.
562
01:04:10,640 --> 01:04:14,400
Voimme vain yrittää tehdä
olosi mukavaksi.
563
01:04:18,800 --> 01:04:23,800
Mennään järvelle.
Olet aina pitänyt joutsenista.
564
01:04:26,680 --> 01:04:29,440
He saavat maksaa tästä.
565
01:04:29,520 --> 01:04:32,280
Rauhassa.
566
01:04:32,680 --> 01:04:35,080
Minä pidän vahtia.
567
01:04:36,920 --> 01:04:40,880
Hyvästi, arvon lady.
568
01:04:48,120 --> 01:04:51,520
Mennään katsomaan joutsenia.
569
01:05:02,240 --> 01:05:07,600
Joutsenilla on vain yksi rakastaja.
Siksi pidän niistä.
570
01:05:07,680 --> 01:05:12,120
Tiedän, miten paljon pidät niistä.
Siksi minäkin pidän niistä
571
01:05:14,640 --> 01:05:17,960
Ne ovat rauhallisia ja kauniita.
572
01:05:22,800 --> 01:05:25,280
Suutele minua.
573
01:05:35,120 --> 01:05:38,680
En pysty...
- Anna kun autan.
574
01:05:41,480 --> 01:05:44,640
Käy makuulle viereeni.
575
01:05:53,920 --> 01:05:59,520
Ei ole tärkeää vain elää.
On tärkeää elää oikein.
576
01:05:59,600 --> 01:06:02,160
Sokratesko?
577
01:06:03,400 --> 01:06:06,800
Hänellä oli sana hallussa.
578
01:06:09,840 --> 01:06:13,520
On jäähyväisten aika.
- Ei ikinä.
579
01:06:13,600 --> 01:06:16,760
Vannoin valan.
580
01:06:18,800 --> 01:06:22,000
Olen kuullut paljon valoja tänään.
581
01:06:25,920 --> 01:06:30,680
Siksi sinun pitäisi kutsua miekkaasi.
Valanrikkoja.
582
01:06:34,840 --> 01:06:39,000
Aina tulee niitä,
jotka haastavat sinut.
583
01:06:39,080 --> 01:06:43,520
Vain niillä, jotka eivät taistele
minkään puolesta, ei ole vihollisia.
584
01:06:43,600 --> 01:06:49,280
Niillä, jotka taistelevat totuuden
ja kunnian puolesta, on eniten.
585
01:06:52,480 --> 01:06:55,520
Olkoon miekkani Valanrikkoja.
586
01:06:57,160 --> 01:07:02,240
Sokrates olisi ylpeä.
- Näin ei ollut koskaan tarkoitettu.
587
01:07:02,320 --> 01:07:05,800
Ehkä jossain toisessa maailmassa.
588
01:07:05,880 --> 01:07:09,600
Sitten kun olemme molemmat joutsenia.
589
01:07:46,840 --> 01:07:49,360
He kerääntyvät.
590
01:07:50,360 --> 01:07:53,680
Montako?
- Ehkä noin 20.
591
01:07:57,080 --> 01:08:01,960
Jos kannat häntä koko matkan,
voimasi ehtyvät.
592
01:08:02,040 --> 01:08:04,800
Kuten haluat.
593
01:08:04,880 --> 01:08:08,320
He ampuvat meidät heti
kun näkevät meidät.
594
01:08:08,400 --> 01:08:12,400
Ei taida näyttää hyvältä?
- Lopeta, Rikhard.
595
01:08:13,640 --> 01:08:16,640
Olemme pian nuolen kantaman sisällä.
596
01:08:16,720 --> 01:08:19,240
Me kiirehdimme aiemmin -
597
01:08:21,280 --> 01:08:26,640
mutta enää kiirettä ei ole.
- Veljeni Juhana teki tämän.
598
01:08:26,720 --> 01:08:31,680
Sinä teit tämän.
Vaara seuraa sinua kaikkialle.
599
01:08:31,760 --> 01:08:37,080
Jos voisin vain...
- Mitä? Tehdä niin kuin haluat, vai?
600
01:08:37,160 --> 01:08:40,480
Jos kaikki tekisivät niin,
maailma olisi kaaoksessa.
601
01:08:40,560 --> 01:08:45,560
On tehtävä oikein. Oli väärin tulla
tänne, ja tiedät sen.
602
01:08:45,640 --> 01:08:49,120
En anna sinun tehdä samaa virhettä
minun takiani.
603
01:08:49,200 --> 01:08:51,280
Minun ei tarvitse kuunnella tätä.
604
01:08:51,360 --> 01:08:56,120
Minun ei tarvinnut tulla avuksesi.
- Tulin naisen luo, jota rakastan.
605
01:08:56,200 --> 01:09:00,560
Vaaransit koko maan!
Ajattelet vain itseäsi.
606
01:09:00,640 --> 01:09:03,720
Sitä, mitä haluat.
607
01:09:03,800 --> 01:09:10,080
Kuninkaana teoillasi on isot
seuraukset, mutta käyttäydyt näin!
608
01:09:10,160 --> 01:09:14,320
Jos se nuoli olisi osunut sinuun,
veljesi olisi noussut valtaan.
609
01:09:14,400 --> 01:09:18,440
Maa olisi suistunut sotaan.
Kaikki vain himojesi takia!
610
01:09:18,520 --> 01:09:22,160
Menet liian pitkälle.
- Niin sinäkin.
611
01:09:22,240 --> 01:09:26,840
Jätetään Lea tänne, edetään varoen -
612
01:09:26,920 --> 01:09:30,480
ja tullaan hakemaan häntä myöhemmin.
613
01:09:31,440 --> 01:09:34,760
Minä en jätä häntä.
614
01:09:34,840 --> 01:09:39,320
En halua,
että kuolemani on yksi virheistäsi.
615
01:10:12,600 --> 01:10:16,040
Kun aurinko laskee,
miehemme tulevat etsimään meitä.
616
01:10:16,120 --> 01:10:20,240
En jää odottamaan,
että minusta tehdään neulatyyny.
617
01:10:20,320 --> 01:10:24,960
Jos he uskaltavat hyökätä ensin
yhtenä ryhmänä, me häviämme.
618
01:10:25,040 --> 01:10:30,680
Joko erotamme heidät tai valitsemme
paikan, jossa hyökkäämme ensin.
619
01:10:31,400 --> 01:10:37,040
Mitä kauemmin heillä on aikaa ampua,
sitä tarkemmin he ampuvat.
620
01:10:39,680 --> 01:10:43,440
Rukoile heidän puolestaan.
621
01:10:44,080 --> 01:10:46,840
Piru on irti.
622
01:11:21,000 --> 01:11:23,920
Kuka lähetti sinut?
- Vannoin valan.
623
01:11:27,720 --> 01:11:31,008
Jos joku puhuu,
hänet on pidettävä hengissä.
624
01:11:31,020 --> 01:11:32,120
Iso "jos".
625
01:11:46,000 --> 01:11:51,040
Tunnistan tämän paikan. Kukkula
on lähellä. Tulin sieltä metsään.
626
01:11:51,120 --> 01:11:55,400
Jos pääsemme sille kukkulalle...
- Olemme etulyöntiasemassa.
627
01:11:55,480 --> 01:12:00,840
Tarvitsemme kaiken edun.
- Aurinko voi olla puolellamme.
628
01:12:00,920 --> 01:12:03,960
Se häikäisee heitä.
Seuraa esimerkkiäni.
629
01:12:04,040 --> 01:12:07,880
Muuta en tiedä.
- Meidän pitää lähteä heti kukkulalle.
630
01:12:07,960 --> 01:12:13,120
Hyökätään väijytyksestä. Mastiff.
631
01:12:14,200 --> 01:12:19,800
Sanoit, että he ovat avomaastossa,
mutta emme ole nähneet heitä.
632
01:12:19,880 --> 01:12:22,840
Pelkäät.
- Olisit nähnyt, miten he taistelevat.
633
01:12:22,920 --> 01:12:27,080
Pelko johtaa epäröintiin.
Epäröinti johtaa kuolemaan.
634
01:12:27,960 --> 01:12:33,440
Meillä on 40 miestä.
Varsijouset ensin.
635
01:12:34,280 --> 01:12:37,360
He ovat jo tappaneet puolet.
636
01:12:41,920 --> 01:12:45,280
Potti jaetaan tasan.
Enemmän henkeä kohti siis.
637
01:12:45,360 --> 01:12:50,640
Ajattelet vain rahaa.
- Veri on kultaa oikealle ihmiselle.
638
01:12:50,720 --> 01:12:53,880
Sinä et tainnut tulla kullan takia.
639
01:12:55,320 --> 01:12:59,200
Veljeni on vankilassa.
- Kuninkaan tyrmässäkö?
640
01:12:59,280 --> 01:13:03,840
Hän jäi kiinni metsästämisestä
Kingswoodissa viime talvena.
641
01:13:05,080 --> 01:13:11,040
Jahtaatko aatelista kostoksi?
- Hän ei ole pelkkä aatelinen.
642
01:13:13,920 --> 01:13:19,040
Hänen rakastajansa kuoli nuoleemme.
Myrkkykatkolla myrkytettyyn.
643
01:13:20,400 --> 01:13:23,680
Ehkä meidät on palkannut
joku kilpailija hovista.
644
01:13:23,760 --> 01:13:28,560
En tiedä. Kun trubaduuri maksaa
minulle, minä maksan teille.
645
01:13:28,640 --> 01:13:31,600
Myrkkykatkollako?
- Entä jos hän ei maksa?
646
01:13:31,680 --> 01:13:37,000
Tapamme hänet. Kyllä hän maksaa.
Yksikin riittää.
647
01:13:38,640 --> 01:13:42,040
Saisimme bonusta.
- Entä jos hänet palkannut ei maksa?
648
01:13:42,120 --> 01:13:45,000
Trubaduuri kertoo,
kuka palkkasi hänet.
649
01:13:45,080 --> 01:13:48,080
Aatelisille tieto on tärkeämpää
kuin raha.
650
01:13:48,160 --> 01:13:53,200
Meidän pitää mennä heti kukkulalle
ja tehdä väijytys.
651
01:13:55,240 --> 01:13:57,640
He lähestyvät.
652
01:13:57,720 --> 01:14:01,240
Kukkula on hyvä idea. Samoin bonus.
653
01:14:03,120 --> 01:14:05,840
Aika on tullut.
654
01:14:09,440 --> 01:14:13,000
Kolme variksen rääkäisyä.
He ovat tulossa.
655
01:14:13,080 --> 01:14:19,160
Toivotaan, etteivät he ole kukkulan
laella ja että aurinko häikäisee.
656
01:14:19,680 --> 01:14:24,120
Paljon oletuksia.
- Meillä pitää olla uskoa.
657
01:14:24,200 --> 01:14:28,080
Usko muihin johtaa
yleensä pettymyksiin.
658
01:14:28,160 --> 01:14:34,240
Uskotaan sitten itseemme.
Jos on mahdollisuus, on toivoa.
659
01:15:14,760 --> 01:15:18,680
Kuka rääkäisi kolme kertaa?
- Missä he ovat?
660
01:15:18,760 --> 01:15:22,120
Trubaduuri ei osaa mitään.
- En ikinä pitänyt Blondelista.
661
01:15:22,200 --> 01:15:25,640
Blondelistako?
Beauchamp on miehemme.
662
01:15:25,720 --> 01:15:31,640
Sinun ei pitäisi tietää sitä.
- He ovat menossa kukkulalle!
663
01:15:35,040 --> 01:15:40,800
Auringosta voi olla apua.
Varsijousella ehtii ampua vain kerran
664
01:15:40,880 --> 01:15:44,200
Seuraa minua.
Olemme etulyöntiasemassa.
665
01:16:01,280 --> 01:16:03,720
Eteenpäin!
666
01:16:05,760 --> 01:16:07,560
Tuolla!
667
01:16:15,640 --> 01:16:17,880
Hyökätkää!
668
01:16:23,560 --> 01:16:25,440
Odota.
669
01:16:29,000 --> 01:16:31,200
Nyt!
670
01:17:51,880 --> 01:17:56,040
Sinun ei tarvitse kuolla tänään.
- Neljä vastaan yksi rikas poika.
671
01:17:56,120 --> 01:18:01,920
En ole mikään poika. Olen prinssi
Rikhard, pian Englannin kuningas.
672
01:18:02,000 --> 01:18:05,640
Normandian herttua ja Anjoun kreivi.
673
01:18:05,720 --> 01:18:08,680
Olette kaikki syyllistyneet
maanpetokseen -
674
01:18:08,760 --> 01:18:13,160
mutta annan teille sanani.
Verta on vuodatettu jo tarpeeksi.
675
01:18:13,240 --> 01:18:18,480
Kertokaa, kuka teidät lähetti,
niin voitte lähteä kotiin. Elossa.
676
01:18:18,560 --> 01:18:21,840
Kuka sitten maksaa meille? Sinäkö?
677
01:18:21,920 --> 01:18:25,400
Elämä on arvokas lahja,
jos on kuollut.
678
01:18:25,480 --> 01:18:28,760
Entä jos on kuninkaan surmaaja?
679
01:18:29,680 --> 01:18:32,680
Aivan kuin aikoisitte tehdä
jotain typerää.
680
01:18:32,760 --> 01:18:39,080
Kerro, kuka meidät palkkasi.
- Sanani pitää paremmin kuin tammi.
681
01:18:39,160 --> 01:18:42,680
Älä ole hölmö. Kerro.
- En.
682
01:18:42,760 --> 01:18:46,480
Kerro. Et sinä enää saa palkkaa.
- Olet oikeassa.
683
01:18:46,560 --> 01:18:50,680
Muuta ei ole jäljellä kuin kunniani.
- Ei kauaa.
684
01:18:51,240 --> 01:18:54,280
Pannaan hänet ruikuttamaan, pojat.
685
01:19:06,600 --> 01:19:09,920
Seis! Mitä tuo on?
686
01:19:11,360 --> 01:19:13,600
Siinä on myrkkykatkoa.
687
01:19:13,680 --> 01:19:17,520
Typerys.
- Kerro, kuka meidät lähetti.
688
01:19:17,600 --> 01:19:20,960
Kukaan ei käskenyt käyttää myrkkykatkoa.
- Kuka?
689
01:19:21,040 --> 01:19:23,160
Sinä!
690
01:19:39,800 --> 01:19:43,200
En ikinä käyttäisi myrkkyä.
- Kuka teidät lähetti?
691
01:19:43,280 --> 01:19:48,840
Minulla on sääntöni.
Minun sanani pitää.
692
01:19:48,920 --> 01:19:51,840
En kysy uudestaan.
693
01:19:51,920 --> 01:19:55,480
Katsotaan, kumpi on parempi miekkamies.
- Minä tiedän.
694
01:19:55,560 --> 01:20:01,480
Ei ole kunniatonta, jos hän tietää.
- Taistelit hyvin. Et pärjää meille.
695
01:20:04,160 --> 01:20:08,360
No?
- Tiedän trubaduurin nimen.
696
01:20:08,440 --> 01:20:14,240
Luvatkaa vapauttaa ne, jotka on
vangittu metsäsääntöjen rikkomisesta.
697
01:20:14,320 --> 01:20:17,720
Teetkö sinäkin nyt vaatimuksia?
698
01:20:18,240 --> 01:20:21,160
Tämä on pyyntö.
699
01:20:21,240 --> 01:20:25,040
Emme tienneet, että jahtaamme teitä.
700
01:20:25,120 --> 01:20:28,080
En pitänyt isästänne,
mutta teitä en tunne.
701
01:20:28,160 --> 01:20:31,200
Voin vain uskoa siihen,
että olette erilainen.
702
01:20:31,280 --> 01:20:36,760
Jos haluatte puhtaan pöydän,
vangitutkin ansaitsevat sen.
703
01:20:37,440 --> 01:20:41,440
Kerron nimen joka tapauksessa.
Halusin vain pyytää.
704
01:20:41,520 --> 01:20:44,160
Nainen kuoli, vai mitä?
705
01:20:46,560 --> 01:20:49,960
Meitä kiellettiin käyttämästä
myrkkyä.
706
01:20:52,400 --> 01:20:57,720
Trubaduurin nimi on Beauchamp.
- Hän on Juhanan leivissä.
707
01:21:01,600 --> 01:21:04,840
Otan osaa.
708
01:21:07,120 --> 01:21:12,040
Jos olet sanasi mittainen mies,
pyydän antamaan sanasi.
709
01:21:12,120 --> 01:21:17,800
Onko teitä enempää täällä metsässä?
- Kaikki ovat kuolleet tai pakosalla.
710
01:21:17,880 --> 01:21:20,280
Annan sanani.
711
01:21:21,080 --> 01:21:24,360
Sitten minä annan omani. Polvistu.
712
01:21:28,480 --> 01:21:33,880
Vastaa pian ja totuudenmukaisesti.
Oletko vannonut, että tapat minut?
713
01:21:33,960 --> 01:21:40,720
Vannoin tappavani yhden henkilön.
Nimiä ei mainittu. Olen pahoillani.
714
01:21:42,400 --> 01:21:47,680
Saata heidät linnalle.
Palkkaan sinut palvelukseeni.
715
01:21:50,280 --> 01:21:55,840
Loppuelämäksesi.
Jos petät minut, tapan sinut.
716
01:21:58,840 --> 01:22:01,400
Kuten haluatte.
717
01:22:08,320 --> 01:22:11,680
Sinun toiveesi toteutetaan.
718
01:22:14,920 --> 01:22:19,080
Lähetä William luokseni.
Siivoa tämä sotku.
719
01:22:19,160 --> 01:22:25,320
Juhanaa on pidettävä silmällä.
Pidätys kruunajaisten jälkeen.
720
01:23:13,680 --> 01:23:16,600
Meidät on kutsuttu koolle.
721
01:23:18,120 --> 01:23:20,440
Anselm.
722
01:23:23,040 --> 01:23:26,280
Tiedätkö, mitä kuningas ajattelee?
723
01:23:28,680 --> 01:23:31,640
Oli eräs perhe.
724
01:23:31,720 --> 01:23:36,040
Äiti, isä.
Tyttö oli heidän ainoa lapsensa.
725
01:23:36,600 --> 01:23:39,760
He elivät köyhyydessä.
726
01:23:40,640 --> 01:23:43,920
Pidän heistä huolen.
727
01:23:45,000 --> 01:23:48,320
Yleisö ei tiedä paljon.
728
01:23:48,800 --> 01:23:54,440
Juhana on valmis sotaan. Se voi jopa
olla sitä, mitä hän toivoi.
729
01:23:55,880 --> 01:23:59,200
Mitä teemme Juhanan suhteen?
730
01:24:00,960 --> 01:24:05,040
Jerusalem on kaatunut.
Pyhiinvaeltajat lahdattu.
731
01:24:07,080 --> 01:24:09,920
Juhana voi odottaa.
732
01:24:11,800 --> 01:24:15,880
Jos minä olisin kuningas...
- Kostaisit.
733
01:24:15,960 --> 01:24:21,320
Minun olisi pakko.
Kunnia vaatii sitä.
734
01:24:21,400 --> 01:24:26,640
Hän saa tappaa, kenet haluaa,
mutta ei rakastaa, ketä haluaa.
735
01:24:27,440 --> 01:24:32,680
Annoin Juhanan paeta
Doveriin ja Ranskaan.
736
01:24:34,640 --> 01:24:38,600
Emme voi ottaa sisällissodan riskiä.
737
01:24:50,960 --> 01:24:53,720
Metsävangit on vapautettava.
738
01:24:53,800 --> 01:24:57,800
Menkää valvomaan. Sinä tulet mukaani.
739
01:25:04,240 --> 01:25:06,360
Sisko?
740
01:25:34,240 --> 01:25:37,200
Eikö olekin painava?
741
01:25:42,600 --> 01:25:46,160
Pyysin sinut, Beauchamp,
koska veljeni haluaa tuota.
742
01:25:46,240 --> 01:25:50,400
Hän on pestannut palkkasoturin.
- Järkyttävä uutinen.
743
01:25:50,480 --> 01:25:54,920
Jos voin palvella teitä, teen sen.
Annan sanani.
744
01:25:55,000 --> 01:26:00,000
Luotan siihen. Tämä on se mies.
Voiko häneen luottaa?
745
01:26:01,720 --> 01:26:05,560
Selvästikään ei.
- Se tarkoittaa sitä, että voi.
746
01:26:05,640 --> 01:26:09,520
Olet myöhässä, William.
- Pahoittelen.
747
01:26:11,120 --> 01:26:16,520
Olen odottanut
viestikyyhkyä Doverista.
748
01:26:20,720 --> 01:26:24,240
Kaikki on niin kuin määräsitte.
749
01:26:25,720 --> 01:26:31,360
Saattakaa Beauchamp veljeni Juhanan
luo, joka on vangittuna Doveríssa.
750
01:26:31,440 --> 01:26:34,840
En tiennyt, että Juhana on paennut.
751
01:26:35,640 --> 01:26:38,600
En ole koskaan pitänyt
hovin vehkeilystä -
752
01:26:38,680 --> 01:26:44,200
mutta jos saat raivoni heräämään,
tunnet sen nahoissasi.
753
01:26:44,280 --> 01:26:47,360
Jos rikot minua vastaan, huomaat sen.
754
01:26:47,440 --> 01:26:51,960
Jos pakotat minut toimimaan,
sen huomaavat kaikki!
755
01:26:52,040 --> 01:26:54,200
Nyt riittää!
756
01:26:58,880 --> 01:27:04,920
Haluatko, että kuolen?
Haluatko sisällissotaa? Nyt riittää.
757
01:27:05,000 --> 01:27:10,800
Petoksesi muistuttaa aina
siitä miehestä, joka valitsit olla.
758
01:27:12,200 --> 01:27:17,760
Veljeni Juhana ja hänen seurueensa,
myös sinut, Beauchamp -
759
01:27:20,160 --> 01:27:23,320
karkotetaan maasta.
760
01:27:36,280 --> 01:27:38,720
Mercadier.
761
01:27:38,800 --> 01:27:43,720
Onko se tehty?
- Hänet haudattiin järven rannalle.
762
01:27:48,440 --> 01:27:51,960
Mistä tiesit,
että päästin hänet pakoon?
763
01:27:52,040 --> 01:27:55,080
Teit sen, mitä pidit oikeana.
764
01:27:55,160 --> 01:27:59,200
Joskus se on kaikki, mitä voi tehdä.
Vaikka se olikin väärin.
765
01:28:04,160 --> 01:28:09,040
Sokrates olisi tiennyt, että
johtajan elämä on aina yksinäistä.
766
01:28:09,120 --> 01:28:13,280
Ystävät elävät tarpeeksi kauan
tuottaakseen pettymyksen.
767
01:28:13,360 --> 01:28:17,480
Tai riittävän vähän aikaa,
jotta heitä jää kaipaamaan.
768
01:29:19,560 --> 01:29:25,200
Rikhard toi kyhmyjoutsenet Englantiin
nähtyään niitä Kyproksella
769
01:29:25,280 --> 01:29:31,880
Nämä joutsenet pysyvät saman
kumppanin kanssa koko elämänsä
770
01:32:52,480 --> 01:32:56,480
Suomennos: Eino Ajo
Iyuno-SDI Group
63474
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.