All language subtitles for ConquistadoresAdventum720p_106

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:07,039 Conquistadores Adventum Sezonul 1, episodul 6 2 00:00:07,040 --> 00:00:08,800 Aduceți lemnul de foc aici! 3 00:00:09,000 --> 00:00:19,074 Traducerea și adaptarea: profesor Luca Octavian 4 00:00:19,075 --> 00:00:23,074 Subtitrări-noi Team 5 00:00:23,760 --> 00:00:24,800 Căpitane! 6 00:00:25,280 --> 00:00:26,680 Avem o vizită. 7 00:01:20,320 --> 00:01:22,920 Dumnezeule Sfinte! Pe piroanele lui Hristos! 8 00:01:25,879 --> 00:01:27,320 A apărut de nicăieri. 9 00:01:27,800 --> 00:01:30,080 Face la fel de când l-am văzut. 10 00:01:32,560 --> 00:01:34,360 Faceți și voi la fel. 11 00:01:37,600 --> 00:01:38,959 Ce spuneți? 12 00:01:39,560 --> 00:01:42,439 Să vă lăsați la pământ și să faceți la fel ca acest om. 13 00:01:43,720 --> 00:01:45,400 Haideți, la pământ! 14 00:01:46,280 --> 00:01:48,800 - Nu ați auzit? La pământ! - Lăsați armele jos! 15 00:02:27,080 --> 00:02:29,959 Vii din cer? 16 00:03:48,080 --> 00:03:50,000 Ce facem cu el? Îl prindem? 17 00:03:51,920 --> 00:03:53,200 Nu. 18 00:03:54,439 --> 00:03:57,000 Dacă nu vrei să te confrunți cu alți 100 ca el 19 00:03:57,040 --> 00:03:58,840 care vor veni să-l salveze. 20 00:04:15,119 --> 00:04:18,040 Atât de monstruoase erau picioarele acelui gigant, 21 00:04:18,080 --> 00:04:20,959 încât căpitanul Magellan a hotărât să-l numească Patagón. 22 00:04:23,160 --> 00:04:25,600 După numele acelui ținut în care am fost forțați 23 00:04:25,640 --> 00:04:28,800 să petrecem cinci luni atât de lungi cât cinci ierni, 24 00:04:29,280 --> 00:04:30,560 Patagonia, 25 00:04:31,200 --> 00:04:32,640 țara uriașilor. 26 00:04:37,520 --> 00:04:39,280 Vă jur pe Dumnezeu 27 00:04:39,320 --> 00:04:42,160 că nu știam că vântul ar putea să ajungă să ucidă. 28 00:04:47,320 --> 00:04:55,160 Conquistadores Adventum Episodul 6: Uriașii 29 00:04:56,320 --> 00:05:02,160 2 martie 1520 Golful San Julian (Patagonia) 30 00:05:41,720 --> 00:05:43,280 O duzină de iepuri. 31 00:05:44,000 --> 00:05:46,520 Cu asta avem câte un iepure la fiecare 20 de persoane. 32 00:05:52,200 --> 00:05:55,080 La șase plaje spre nord am văzut... 33 00:05:55,119 --> 00:05:57,640 Multe vaci mari, dar fără gambe. 34 00:06:00,360 --> 00:06:02,600 Dar eu nu mă apropii, sunt înverșunate. 35 00:06:02,640 --> 00:06:05,280 Au colți de mărimea asta, așa de mari. 36 00:06:07,760 --> 00:06:09,959 E o altă vietate, ciudată. 37 00:06:11,400 --> 00:06:13,479 Un catâr, o cămilă. 38 00:06:13,879 --> 00:06:15,200 Care face așa. 39 00:06:20,479 --> 00:06:23,280 Aduceți tot ce se poate băga în cratiță. 40 00:06:27,400 --> 00:06:30,239 "Din întâmplare" ne vom petrece aici toate iernile? 41 00:06:37,400 --> 00:06:41,739 2 martie 1518 Portugalia (2 ani mai devreme) 42 00:06:42,520 --> 00:06:43,720 Copilul meu! 43 00:06:51,040 --> 00:06:55,239 Șchiopătând și cu singura idee de a-l face pe regele Manuel să plătească scump 44 00:06:55,280 --> 00:06:57,479 banala monedă de argint cu care l-a refuzat, 45 00:06:57,959 --> 00:06:59,680 așa și-a părăsit Magellan patria. 46 00:07:01,840 --> 00:07:02,920 Pe furiș. 47 00:07:02,959 --> 00:07:05,119 Și cu cizmele roase de ranchiună 48 00:07:05,160 --> 00:07:06,680 cum fac trădătorii. 49 00:07:08,439 --> 00:07:10,360 Totul în schimbul unei pelerine noi 50 00:07:10,840 --> 00:07:12,520 a unui titlu de Căpitan General 51 00:07:13,200 --> 00:07:15,879 și a 237 de marinari cu față de câine 52 00:07:15,920 --> 00:07:18,840 cărora nu aș avea de ales decât să-i numesc echipaj. 53 00:07:20,040 --> 00:07:22,680 O gloată de spanioli, negri și basci, 54 00:07:22,720 --> 00:07:25,280 cu toții disperați, în stare să zboare, 55 00:07:25,320 --> 00:07:28,160 să-și vândă sufletul diavolului pentru bani, 56 00:07:28,680 --> 00:07:31,119 dar mai puțin dispuși să respecte ordinele 57 00:07:31,160 --> 00:07:32,760 unui dezertor portughez. 58 00:07:34,600 --> 00:07:36,600 Îl recunoaștem în silă, 59 00:07:36,640 --> 00:07:39,720 în silă îi sărutăm mâna și în silă îi promitem loialitate, 60 00:07:39,760 --> 00:07:43,600 în silă respectăm interdicția de a nu îmbarca femei 61 00:07:43,640 --> 00:07:46,200 și în silă am ajuns în Lumea Nouă. 62 00:07:47,000 --> 00:07:49,680 Ne-a luat 40 de zile să traversăm Marea cea Mare. 63 00:07:49,720 --> 00:07:51,119 Mai mult decât trebuia, 64 00:07:51,160 --> 00:07:54,080 deoarece acele cinci carace erau supraîncărcate. 65 00:07:55,000 --> 00:07:58,720 Pe 13 decembrie în anul de grație 1519, 66 00:07:59,160 --> 00:08:02,560 am acostat într-un mic port pe care portughezii îl numesc... 67 00:08:02,600 --> 00:08:04,079 Rio de Janeiro (Râu de Ianuarie). 68 00:08:04,680 --> 00:08:07,560 Dupa Crăciun am ajuns la Río de la Plata 69 00:08:07,600 --> 00:08:08,800 și Montevideo. 70 00:08:09,920 --> 00:08:11,940 Nimeni niciodată nu navigase atât de departe. 71 00:08:14,920 --> 00:08:17,160 Dacă misiunea atât de secretă a acelui portughez 72 00:08:17,200 --> 00:08:18,959 era să găsească capătul lumii, 73 00:08:19,000 --> 00:08:22,320 mulți dintre noi au început să bănuiască că acesta nu trebuia să meargă departe. 74 00:08:27,000 --> 00:08:32,320 7 aprilie 1520 Golful San Julian (Patagonia) 75 00:08:47,360 --> 00:08:49,080 Și dacă nu există primăveri? 76 00:08:50,720 --> 00:08:52,920 Dacă Dumnezeu a creat aici doar ierni? 77 00:08:55,080 --> 00:08:56,600 Una după cealaltă. 78 00:09:04,879 --> 00:09:06,520 Tu, filfizonule! 79 00:09:11,439 --> 00:09:13,280 Ești mai deștept decât noi toți. 80 00:09:19,119 --> 00:09:21,040 Ești prieten cu împăratul Carol? 81 00:09:21,840 --> 00:09:24,000 Nu ai spus că-l cunoști pe Papă? 82 00:09:25,239 --> 00:09:27,879 Tu știi sigur ce naiba facem aici. 83 00:09:28,920 --> 00:09:30,280 În mijlocul pustiului. 84 00:09:32,439 --> 00:09:33,800 Apele. 85 00:09:36,160 --> 00:09:37,760 Marea îngheață. 86 00:09:39,040 --> 00:09:42,160 Ne îngheață chiar și firele de păr de pe urechi. 87 00:09:42,479 --> 00:09:45,720 Dacă ne continuăm traseul nostru, poate fi mult mai rău. 88 00:09:46,640 --> 00:09:49,400 Cu cât mergem mai spre sud, cu atât vremea va deveni mai rece. 89 00:09:50,280 --> 00:09:52,000 Apele ar putea îngheța. 90 00:09:54,720 --> 00:09:56,959 Corabia nu navighează pe gheață, nu? 91 00:09:59,640 --> 00:10:02,280 Am ajunge într-un loc mult mai rău decât acesta. 92 00:10:04,200 --> 00:10:06,760 Mai bine să fii aici, pe această plajă decât afară. 93 00:10:08,439 --> 00:10:11,360 Și de ce naiba nu ne întoarcem? 94 00:10:12,879 --> 00:10:16,040 Nu ar fi mai rezonabil să iernăm în Brazilia? 95 00:10:18,439 --> 00:10:20,640 Amiralul este precum câinii, 96 00:10:22,080 --> 00:10:23,879 nu știe să meargă înapoi. 97 00:10:36,400 --> 00:10:38,040 Ce naiba repari? 98 00:10:40,200 --> 00:10:41,400 O lopată. 99 00:10:42,119 --> 00:10:43,720 O minge de fotbal. 100 00:10:45,520 --> 00:10:46,840 Minge de fotbal. 101 00:10:47,959 --> 00:10:49,879 Coase-mi o pătură ca cea a Papei. 102 00:10:50,760 --> 00:10:52,720 Una care încălzește cu adevărat. 103 00:10:52,840 --> 00:10:54,160 Elcano! 104 00:11:04,600 --> 00:11:06,239 Această plajă va fi terenul. 105 00:11:09,280 --> 00:11:10,360 Două echipe. 106 00:11:13,040 --> 00:11:14,560 - Sunteți în rând? - Suntem! 107 00:11:14,600 --> 00:11:15,760 Da! 108 00:11:15,800 --> 00:11:20,360 Suntem patru portughezi, trei italieni și un norvegian. 109 00:11:20,760 --> 00:11:22,360 Vergue, aici! 110 00:11:23,000 --> 00:11:24,920 Câți spanioli sunteți? 111 00:11:25,560 --> 00:11:28,119 Zece spanioli și cu mine, care sunt din Burgos. 112 00:11:29,760 --> 00:11:32,800 Mingea va fi vezica unei vaci de mare. 113 00:11:33,360 --> 00:11:34,680 Echipele 114 00:11:36,119 --> 00:11:38,959 se vor lupta între ele pentru a lua mingea 115 00:11:39,479 --> 00:11:41,280 și nu piciorul steagului advers. 116 00:11:44,080 --> 00:11:45,439 Și acum, ce? 117 00:11:49,520 --> 00:11:51,760 Mingea poate fi condusă așa cum se dorește. 118 00:11:52,160 --> 00:11:53,239 Fugi! Fugi! 119 00:11:53,680 --> 00:11:55,600 Aruncând-o unui coleg 120 00:11:56,119 --> 00:11:57,520 sau purtând-o singur. 121 00:11:58,119 --> 00:11:59,520 Nu-l lăsați să scape! 122 00:12:00,280 --> 00:12:03,320 Pentru a opri adversarii se po folosi mâinile, 123 00:12:03,600 --> 00:12:06,239 genunchii... 124 00:12:06,840 --> 00:12:08,280 Cum se spune la asta? 125 00:12:08,320 --> 00:12:10,360 - Cot. - Cotul. 126 00:12:13,720 --> 00:12:15,000 Totul. 127 00:12:28,720 --> 00:12:30,000 Și cine câștigă? 128 00:12:31,439 --> 00:12:32,879 Cel mai puternic. 129 00:12:35,879 --> 00:12:37,280 Cel mai treaz. 130 00:12:38,680 --> 00:12:40,119 Dintre toți. 131 00:12:40,479 --> 00:12:41,959 Cel care lovește primul. 132 00:12:45,320 --> 00:12:46,640 Fugi, Antonio! 133 00:12:49,360 --> 00:12:50,800 Aceea a fost o zi bună. 134 00:12:50,959 --> 00:12:52,280 Una dintre cele mai bune. 135 00:12:52,720 --> 00:12:54,560 Singura din ultimele două luni 136 00:12:54,600 --> 00:12:56,800 în care ne-am văzut zâmbind unii pe ceilalți. 137 00:12:58,000 --> 00:12:59,561 În absența femeilor, 138 00:12:59,640 --> 00:13:02,760 ce consolare mai bună decât să ne lovim reciproc. 139 00:13:04,360 --> 00:13:06,479 Aici era Juan de Cartagena, 140 00:13:06,879 --> 00:13:10,360 inspectorul Coroanei și vărul lui Fonseca însuși, 141 00:13:10,400 --> 00:13:12,200 care în sfârșit și-a putut dezlănțui 142 00:13:12,239 --> 00:13:15,239 ura sa prost ascunsă pentru tot ce nu era spaniol. 143 00:13:15,800 --> 00:13:19,119 Mergea pe plajă, urmărind portughezii pe care-i zorea. 144 00:13:19,160 --> 00:13:21,040 Gaspar de Quesada, ca un bun nobil, 145 00:13:21,080 --> 00:13:23,479 nu s-a oprit din a da instrucțiuni scutierului său 146 00:13:23,520 --> 00:13:26,239 făcând să fie el cel care a primit loviturile. 147 00:13:27,119 --> 00:13:29,160 Luis de Mendoza, trezorierul regal, 148 00:13:29,200 --> 00:13:30,520 a obosit repede. 149 00:13:31,640 --> 00:13:33,680 Chiar și preotul Sánchez de la Reina, 150 00:13:33,720 --> 00:13:36,119 și-a suflecat sutana și s-a alăturat dezordonaților. 151 00:13:36,800 --> 00:13:39,040 Pe acesta nimeni nu a vrut să-l lovească puternic, 152 00:13:39,080 --> 00:13:41,640 neavând de gând să primească represalii mai mari. 153 00:13:50,680 --> 00:13:54,280 Gómez Espinosa a lovit puternic în ciuda staturii sale scunde. 154 00:13:54,320 --> 00:13:56,800 Avea un pumn capabil să dărâme un catâr. 155 00:13:59,280 --> 00:14:01,640 Chiar și așa, era mai bine să îl întâlnești pe Espinosa 156 00:14:01,680 --> 00:14:04,959 decât pe maimuța pestriță, aceea care nu mergea cu fetițele. 157 00:14:31,879 --> 00:14:33,680 Nu-mi amintesc cine a fost câștigătorul. 158 00:14:34,200 --> 00:14:35,920 Știu doar că în dimineața aceea 159 00:14:35,959 --> 00:14:38,600 a început să strălucească soarele pe plaja noastră. 160 00:14:39,000 --> 00:14:43,600 1519 (un an mai devreme) Casa de Comerț din Sevilla 161 00:15:00,680 --> 00:15:01,959 Poftiți! 162 00:15:08,760 --> 00:15:10,760 Juan Sebastián Elcano. 163 00:15:13,400 --> 00:15:14,760 Şef de echipaj. 164 00:15:16,000 --> 00:15:17,040 Pe nava Trinidad. 165 00:15:18,640 --> 00:15:20,160 3000 maravedí. 166 00:15:20,840 --> 00:15:23,119 - Mâinile, porcule! - Nouă luni. 167 00:15:24,040 --> 00:15:25,800 Șase, dacă totul merge bine. 168 00:15:27,040 --> 00:15:29,760 - Cine conduce expediția? - Un portughez. 169 00:15:38,760 --> 00:15:40,040 Și unde mergem? 170 00:15:40,720 --> 00:15:43,320 Asta va trebui să-l întrebi pe portughez. 171 00:15:43,360 --> 00:15:47,119 Doar el și regele Carol știu unde naiba ne trimit. 172 00:15:47,360 --> 00:15:48,560 Lasă-mă! 173 00:15:51,680 --> 00:15:54,439 Salariul nu era deloc rău și, chiar dacă a fost, 174 00:15:54,479 --> 00:15:56,560 nici nu păreau să aibă oferte mai bune 175 00:15:56,600 --> 00:15:58,720 pentru un bătrân câine de mare ca Elcano. 176 00:16:00,040 --> 00:16:01,600 Nu era unul dintre acei bărbați 177 00:16:01,640 --> 00:16:03,760 cărora norocul le susură în ureche 178 00:16:03,800 --> 00:16:05,360 de fiecare dată când aruncă zarurile. 179 00:16:10,479 --> 00:16:12,320 Petrecusem trei luni 180 00:16:12,360 --> 00:16:14,280 în acel ținut uitat de Dumnezeu. 181 00:16:15,200 --> 00:16:17,920 Trei luni în care cu excepția uriașului, 182 00:16:17,959 --> 00:16:20,200 nu ne-am mai întâlnit cu vreo creatură 183 00:16:20,239 --> 00:16:22,000 care să semene cu oamenii. 184 00:16:23,879 --> 00:16:26,200 Spre sud apele înghețau 185 00:16:26,600 --> 00:16:29,200 iar plajele erau populate de un fel de crabi 186 00:16:29,239 --> 00:16:31,720 cu care ne-am văzut siliți să ne hrănim. 187 00:16:33,520 --> 00:16:36,560 Am văzut plaje unde pășeau sute de vaci de mare 188 00:16:36,879 --> 00:16:40,119 și alte creaturi despre care, dacă am spune, nimeni nu ne-ar crede. 189 00:16:51,879 --> 00:16:53,439 Țara uriașilor. 190 00:16:53,680 --> 00:16:56,040 Capătul lumii, pământul fără margine. 191 00:16:57,000 --> 00:16:59,439 Am căutat 100 de nume pentru același loc. 192 00:17:01,520 --> 00:17:03,439 Dacă acesta ar fi fost mormântul nostru, 193 00:17:03,920 --> 00:17:05,520 cu siguranță ne-am odihni 194 00:17:05,560 --> 00:17:08,200 în cel mai liniștit dintre toate cimitirele. 195 00:17:17,680 --> 00:17:20,479 Oricum ar fi fost, aceea nu părea cea mai bună cale. 196 00:17:22,560 --> 00:17:25,080 Acea plaja sumbră semăna puțin 197 00:17:25,119 --> 00:17:27,840 cu insulele Jauja, Moluce sau cu China. 198 00:17:33,439 --> 00:17:37,080 Poate că acel căpitan portughez îl convinsese pe Majestatea Sa 199 00:17:37,119 --> 00:17:38,840 prin meșteșugul vorbelor, 200 00:17:40,920 --> 00:17:43,080 dar în fiecare zi apăreau mai multe zvonuri rele. 201 00:17:44,160 --> 00:17:46,080 Era fie nebun, fie prost. 202 00:17:46,119 --> 00:17:48,800 Sau singura sa misiune era să termine cu noi toți 203 00:17:48,840 --> 00:17:51,200 și să-și câștige astfel simpatia adevăratei sale patrii, 204 00:17:51,680 --> 00:17:52,879 Portugalia. 205 00:17:57,500 --> 00:17:59,080 De fiecare dată eram mai mulți 206 00:17:59,119 --> 00:18:02,400 cei care ne ascundeam fețele de dezertori sub barbă. 207 00:18:06,479 --> 00:18:07,680 În aceeași noapte, 208 00:18:07,720 --> 00:18:10,400 doisprezece spanioli profitând de schimbarea străjilor, 209 00:18:10,439 --> 00:18:12,439 s-au aprovizionat bine cu provizii, 210 00:18:12,479 --> 00:18:14,280 au încărcat unul dintre bricuri 211 00:18:14,600 --> 00:18:16,879 și puțin le-a lipsit să dezerteze. 212 00:18:21,400 --> 00:18:22,840 Trinidad. 213 00:18:25,920 --> 00:18:26,959 Curajoasă încercare. 214 00:18:28,479 --> 00:18:30,720 Să-i lăsați pe ai voștri în voia propriei sorți. 215 00:18:32,640 --> 00:18:34,000 Fără alimente. 216 00:18:36,400 --> 00:18:38,760 Condamnându-ne pe toți la o moarte sigură. 217 00:18:39,760 --> 00:18:42,320 Nu vreau nici un dezertor printre oamenii mei! 218 00:18:44,239 --> 00:18:46,360 Cine vrea să plece este liber să o facă! 219 00:18:51,680 --> 00:18:53,239 Cine face un pas înainte 220 00:18:55,840 --> 00:18:58,479 îl voi ajuta eu însumi să încarce una dintre corăbii. 221 00:19:01,160 --> 00:19:03,479 Pe Santiago, cea mică. 222 00:19:26,439 --> 00:19:28,520 Elcano, tu rămâi cu noi? 223 00:19:34,959 --> 00:19:36,560 Pe aceștia doi spânzură-i! 224 00:19:47,160 --> 00:19:49,680 Ai milă, căpitane! - Vă rog! 225 00:20:07,760 --> 00:20:11,000 Trecuseră șapte ani de când Vasco Núñez de Balboa 226 00:20:11,040 --> 00:20:13,239 navigase pe un nou ocean. 227 00:20:13,280 --> 00:20:14,520 De atunci, 228 00:20:14,560 --> 00:20:17,680 nevoia de a găsi o rută maritimă către condimente 229 00:20:17,720 --> 00:20:20,040 devenise o obsesie pentru Spania. 230 00:20:20,680 --> 00:20:22,800 Trecerea spre Molucce tot nu apărea 231 00:20:22,840 --> 00:20:25,239 și de fiecare dată când se întorcea din America o corabie 232 00:20:25,280 --> 00:20:28,760 cu cât erau descoperite mai multe țări cu atât sporea confuzia. 233 00:20:29,560 --> 00:20:31,600 Cuba era considerată continent, 234 00:20:31,640 --> 00:20:33,560 Brazilia, provincie a Chinei, 235 00:20:33,600 --> 00:20:35,239 și Florida insulă. 236 00:20:35,920 --> 00:20:38,840 Nimeni nu putea încă stabili fără riscul de a se înșela, 237 00:20:39,400 --> 00:20:42,560 dacă acea Americă era un continent sau două, sau trei, 238 00:20:43,239 --> 00:20:46,840 sau doar o mână de insule care pluteau ca pâinea în supă. 239 00:20:47,039 --> 00:20:53,840 27 martie 1520 Golful San Julian (Patagonia) 240 00:21:14,720 --> 00:21:17,200 Căpitane, câteva cuvinte. 241 00:21:21,879 --> 00:21:23,280 Căpitane, câteva cuvinte. 242 00:21:25,400 --> 00:21:26,640 Pinosa, 243 00:21:28,080 --> 00:21:29,680 Ai stabilit străjile? 244 00:21:30,520 --> 00:21:32,119 Da, căpitane! 245 00:21:33,119 --> 00:21:35,239 Încercați să păstrați pulberea uscată. 246 00:21:39,840 --> 00:21:41,800 Ai raționalizat pâinea și vinul? 247 00:21:43,119 --> 00:21:44,959 Jumătate de rație, așa cum ați poruncit. 248 00:21:45,959 --> 00:21:47,479 Chiar și pentru funcționari. 249 00:21:51,040 --> 00:21:52,720 Scuzați-ne, vă rog, căpitane! 250 00:21:52,760 --> 00:21:55,280 Cât timp aveți de gând să continuați să ne ignorați? 251 00:22:00,360 --> 00:22:02,680 Căpitane, oamenii nu sunt mulțumiți. 252 00:22:03,600 --> 00:22:06,280 Sunt de nouă luni departe de familiile lor. 253 00:22:07,920 --> 00:22:11,040 Ei nu știu care este misiunea care i-a adus până aici. 254 00:22:12,959 --> 00:22:16,800 Restricții alimentare și ce s-a întâmplat în această dimineață. 255 00:22:21,080 --> 00:22:23,320 Căpitane, nu este vorba doar de viața dumneavoastră, 256 00:22:23,360 --> 00:22:25,879 ci, de asemenea și de aceea a acestor 200 de marinari. 257 00:22:27,840 --> 00:22:31,160 Am ajuns în zone care nu au mai fost explorate până acum. 258 00:22:33,119 --> 00:22:34,400 Dacă ne întoarcem, 259 00:22:35,000 --> 00:22:37,200 gloria lor va fi sigură. 260 00:22:39,080 --> 00:22:41,320 Ascultați-l pe domnul Mendoza, căpitane! 261 00:22:42,520 --> 00:22:44,360 Este trezorierul regal al acestei flote. 262 00:22:45,280 --> 00:22:46,959 Merită respectul cuvenit. 263 00:22:47,920 --> 00:22:50,439 Această escadră aparține Coroanei spaniole. 264 00:22:50,920 --> 00:22:52,239 Dacă este în pericol 265 00:22:52,280 --> 00:22:55,879 este datoria noastră, din ordinul împăratului Carol, să o protejăm. 266 00:22:55,920 --> 00:22:58,439 - Poate că vă putem ajuta... - Au trecut patru luni 267 00:22:58,479 --> 00:23:01,280 de când ancorat pe această plajă uitată de Dumnezeu. 268 00:23:05,040 --> 00:23:07,640 Astăzi ați executat doi bărbați nevinovați. 269 00:23:08,800 --> 00:23:12,800 Aici, într-un pustiu unde nu există nici copaci de care să-i spânzurați. 270 00:23:17,320 --> 00:23:20,439 Chiar trece pe aici drumul spre Molucce, căpitane? 271 00:23:20,760 --> 00:23:22,160 Uitați-vă in jurul dumneavoastră! 272 00:23:25,600 --> 00:23:28,080 Aveți aceeași idee despre locul spre care ne îndreptăm 273 00:23:28,119 --> 00:23:30,040 ca în ​​ziua în care am plecat din Cádiz. 274 00:23:30,080 --> 00:23:32,439 Nici una! Nu știți unde mergeți! 275 00:23:36,840 --> 00:23:39,879 Bărbații nu vor mai asculta ordinele unui portughez. 276 00:23:41,800 --> 00:23:43,560 În numele împăratului Carol, 277 00:23:44,119 --> 00:23:47,560 nu vă voi permite să presărați această plajă cu morminte spaniole. 278 00:23:49,000 --> 00:23:50,720 Al împăratului Carol... 279 00:23:59,400 --> 00:24:01,720 Vorbiți de parcă l-ați cunoaște cu adevărat. 280 00:24:06,479 --> 00:24:09,280 Dumneata nu-l slujești pe împăratul Carol, domnule Cartagena. 281 00:24:10,000 --> 00:24:12,720 Îți slujești vărul, episcopul Fonseca. 282 00:24:14,360 --> 00:24:16,560 Care este serios dezamăgit, 283 00:24:17,479 --> 00:24:19,760 demonstrând, cu fiecare dintre acțiunile sale, 284 00:24:20,800 --> 00:24:24,360 că inteligența nu este un bun care se răspândește între rude. 285 00:24:24,640 --> 00:24:26,800 - Execut ordine precise... - Ordinele dumitale 286 00:24:26,840 --> 00:24:29,080 așteaptă ca eu să-mi dezvălui planurile. 287 00:24:29,800 --> 00:24:31,000 Și în această zi, 288 00:24:31,439 --> 00:24:33,720 prin puterea pe care vărul său i-a încredințat-o, 289 00:24:34,239 --> 00:24:35,840 să-mi smulgă gloria 290 00:24:35,879 --> 00:24:38,160 cu aprobarea trezorierului regal 291 00:24:39,080 --> 00:24:40,280 și a Bisericii 292 00:24:40,840 --> 00:24:42,040 prezentă aici. 293 00:24:43,800 --> 00:24:45,760 Nu i-am executat pe acei bărbați. 294 00:24:47,439 --> 00:24:49,000 Voi, 295 00:24:49,640 --> 00:24:51,239 și lipsa voastră de răbdare, 296 00:24:51,840 --> 00:24:53,540 au fost cei care i-au împins să comită... 297 00:24:53,541 --> 00:24:57,360 un act de trădare prostesc și grav. 298 00:25:02,439 --> 00:25:05,160 Negați-o și pentru numele lui Dumnezeu că îmi smulg capul. 299 00:25:22,760 --> 00:25:24,840 - Espinosa! - Căpitane! 300 00:25:27,080 --> 00:25:29,920 Trebuia să aveți grijă de raidurile de vânătoare, nu-i așa? 301 00:25:29,959 --> 00:25:31,119 Așa este. 302 00:25:33,000 --> 00:25:35,080 Înainte, arestează-l pe domnul Cartagena. 303 00:25:36,280 --> 00:25:38,200 - Să nu îndrăzniți! - Încătușați-l! 304 00:25:40,000 --> 00:25:43,040 Și dacă este necesar, puneți-i un căluș ca să nu-l aud. 305 00:25:43,080 --> 00:25:45,959 Căpitane, cu tot respectul, nu mi se pare potrivit... 306 00:25:46,000 --> 00:25:49,760 Domnule Mendoza, domnul Cartagena va rămâne în custodia ta, 307 00:25:50,720 --> 00:25:52,640 închis pe corabia Vitoria. 308 00:25:59,080 --> 00:26:01,619 Jură pe Dumnezeu că vei că vei îndeplini acest ordin. 309 00:26:04,640 --> 00:26:05,920 Jur! 310 00:26:07,640 --> 00:26:09,119 Jur pe regele Carol. 311 00:26:09,680 --> 00:26:11,320 Lasă-l în pace pe regele Carol! 312 00:26:12,800 --> 00:26:14,239 Jură pe onoarea ta. 313 00:26:18,520 --> 00:26:19,720 Așa să fie! 314 00:26:24,000 --> 00:26:28,720 1519 (șase luni mai devreme) Casa de Comerț din Sevilla 315 00:26:29,040 --> 00:26:32,439 Don Antonio Pigafetta, din Lombardia, pasager. 316 00:26:33,360 --> 00:26:34,600 Pasager. 317 00:26:36,040 --> 00:26:37,239 Pasager. 318 00:26:40,439 --> 00:26:42,200 Italianul nu arată rău. 319 00:26:43,720 --> 00:26:45,080 Ce știi să faci? 320 00:26:45,360 --> 00:26:47,239 Să scriu... Scriu. 321 00:26:47,840 --> 00:26:49,160 Să dansez. 322 00:26:50,479 --> 00:26:53,600 Și ce porți agățat acolo? Ce porți ca podoabă? 323 00:26:54,879 --> 00:26:58,280 Aș prefera să nu-l folosesc. Îmi place ca decorație. 324 00:26:59,080 --> 00:27:00,320 Dar... 325 00:27:04,200 --> 00:27:05,600 Dacă doriți, 326 00:27:06,439 --> 00:27:08,600 Am o scrisoare de recomandare. 327 00:27:22,959 --> 00:27:24,360 Nenorocitul. 328 00:27:24,840 --> 00:27:26,360 Sigiliul cancelariei. 329 00:27:27,680 --> 00:27:29,239 Și aceasta este semnătura regelui. 330 00:27:34,920 --> 00:27:37,840 Notează! Antonio din Lombardia. 331 00:27:40,280 --> 00:27:41,720 El știe ce face. 332 00:28:13,280 --> 00:28:15,959 Din când în când, uriașul ne făcea câte o vizită. 333 00:28:16,000 --> 00:28:17,080 Odată 334 00:28:17,119 --> 00:28:19,800 ne-a adus drept cadou câteva piei ale acelor vietăți 335 00:28:19,840 --> 00:28:22,280 pe care știa că ne plăcea să le vânăm 336 00:28:22,320 --> 00:28:24,439 și ceva mâncare pentru bărci. 337 00:28:24,959 --> 00:28:28,239 Credea, în ignoranța sa și pentru că nu văzuse niciodată corăbii, 338 00:28:28,280 --> 00:28:30,320 că trebuie să fie fete aceste bărci, 339 00:28:30,360 --> 00:28:33,439 că trebuie să fie fiice ale marilor bricuri. 340 00:28:33,479 --> 00:28:35,479 Tot ce era al nostru îi atrăgea atenția. 341 00:29:36,879 --> 00:29:38,360 De cât timp este așa? 342 00:29:39,160 --> 00:29:40,479 De trei săptămâni. 343 00:29:47,280 --> 00:29:48,760 Te vei simți mai bine în curând. 344 00:30:00,400 --> 00:30:02,920 "Odată ce și-a luat rămas bun de la mulțime, 345 00:30:03,400 --> 00:30:04,680 a intrat în casă..." 346 00:30:04,959 --> 00:30:06,360 Nu, nu s-a făcut mai bine. 347 00:30:06,760 --> 00:30:07,920 El a murit. 348 00:30:10,600 --> 00:30:13,580 Mai întâi de frig și mai târziu din cauza pierderii de sânge. 349 00:30:14,160 --> 00:30:15,479 Nu știu ce a fost înainte. 350 00:30:19,320 --> 00:30:20,760 Am ținut Liturghia. 351 00:30:21,760 --> 00:30:24,360 O liturghie scurtă căreia aproape nimeni nu i-a dat atenție. 352 00:30:26,400 --> 00:30:28,479 Și nu pentru că mortul nu merita favoarea, 353 00:30:29,239 --> 00:30:32,160 ci doar că și-a ales o zi proastă pentru a fi înmormântat. 354 00:30:34,239 --> 00:30:35,720 Noi eram obosiți. 355 00:30:36,560 --> 00:30:39,879 În lipsa pâinii, stomacul ne făcea și mai furioși. 356 00:30:43,160 --> 00:30:44,479 Ne era frig, 357 00:30:45,000 --> 00:30:46,320 frig și teamă. 358 00:30:46,760 --> 00:30:48,959 Și de fiecare dată eram mai mulți cei care ne doream 359 00:30:49,000 --> 00:30:52,119 ca amiralul să fi fost cel care zăcea sub acel giulgiu. 360 00:30:54,000 --> 00:30:56,360 Cine are urechi, să audă. 361 00:31:01,160 --> 00:31:02,520 Amin! 362 00:31:17,080 --> 00:31:19,879 Era Duminica Floriilor și mirosea a revoltă. 363 00:31:20,080 --> 00:31:25,879 2 aprilie 1520 Golful San Julian (Patagonia) 364 00:31:47,400 --> 00:31:48,680 Cine e acolo? 365 00:31:53,119 --> 00:31:55,200 Și ce vă aduce aici în mijlocul nopții? 366 00:32:18,000 --> 00:32:19,160 Elcano! 367 00:32:20,280 --> 00:32:22,280 Dumneata ești de partea spaniolilor. 368 00:32:23,920 --> 00:32:25,280 Loialitate față de rege! 369 00:32:28,320 --> 00:32:31,600 Deschide pivnița și dublează porțiile de pâine și vin ale acestor marinari. 370 00:32:32,600 --> 00:32:33,879 Și-au câștigat-o. 371 00:32:51,040 --> 00:32:53,680 Amirale! Mesagerul de pe Victoria! 372 00:33:03,119 --> 00:33:06,200 Din ordinul trezorierului Majestății Sale, Don Luis de Mendoza, 373 00:33:06,239 --> 00:33:09,239 și dată fiind încălcarea autorității căpitanului Magellan 374 00:33:09,280 --> 00:33:11,280 pe care trebuie și a trebuit să o suferim, 375 00:33:11,320 --> 00:33:13,320 corabia San Antonio a fost confiscată. 376 00:33:13,360 --> 00:33:16,160 Ați luat-o cu asalt, ați vărsat sânge. 377 00:33:16,200 --> 00:33:19,080 Respectând dispozițiile Majestății Sale... 378 00:33:19,119 --> 00:33:20,360 Gata! 379 00:33:22,479 --> 00:33:24,000 Vino aici, Francisco! 380 00:33:36,720 --> 00:33:39,000 Pe cine au pus la comanda navei Victoria? 381 00:33:45,400 --> 00:33:47,080 Au trei nave în posesia lor. 382 00:33:48,560 --> 00:33:50,160 Ni le-au luat din mână. 383 00:33:52,360 --> 00:33:55,119 Suficient avantaj ca să câștige, căpitane. 384 00:33:56,239 --> 00:33:57,439 Nu-i așa? 385 00:34:02,879 --> 00:34:04,160 Crede-mă, fiule, 386 00:34:05,479 --> 00:34:07,479 ca să dai ordinul de a încărca aceste tunuri 387 00:34:07,520 --> 00:34:09,400 e nevoie doar de un costum de căpitan, 388 00:34:11,959 --> 00:34:15,119 dar pentru a le da ordinul să tragă e nevoie de multă curaj. 389 00:34:17,360 --> 00:34:19,520 Și eu am corabia asta plină de tupeu. 390 00:34:25,080 --> 00:34:26,600 Don Luis de Mendoza, 391 00:34:27,640 --> 00:34:29,040 Gaspar de Quesada 392 00:34:29,800 --> 00:34:31,239 și căpitanul Cartagena, 393 00:34:33,119 --> 00:34:34,840 fac din echipaj o pradă. 394 00:34:35,720 --> 00:34:37,680 Îi țin legați de mâini și de picioare. 395 00:34:38,760 --> 00:34:41,320 Nu au încredere că ei sunt toți de partea lor. 396 00:34:43,360 --> 00:34:45,439 - Ați încărcat tunurile? - Da! 397 00:34:49,680 --> 00:34:51,239 Ce aveți de gând să faceți, amirale? 398 00:34:54,520 --> 00:34:57,400 În acest stadiu, soția și fiica mea cerșesc deja 399 00:34:57,439 --> 00:34:59,160 la ușa vreunei biserici. 400 00:35:01,800 --> 00:35:03,200 Nu am multe de pierdut. 401 00:35:24,680 --> 00:35:26,439 Ce te aduce aici, Espinosa? 402 00:35:29,400 --> 00:35:30,600 O scrisoare de dragoste. 403 00:35:31,959 --> 00:35:34,239 Câteva versuri pe care vi le-a scris amiralul. 404 00:35:36,000 --> 00:35:37,119 Am înțeles. 405 00:35:38,239 --> 00:35:39,600 A venit sigilată. 406 00:35:50,479 --> 00:35:51,600 Lasă-l să urce. 407 00:35:52,560 --> 00:35:53,879 Fiule, lasă asta. 408 00:35:54,720 --> 00:35:56,600 Las-o jos sau urc și ți-o bag undeva. 409 00:36:12,640 --> 00:36:14,560 Vin în numele lui Don Luis de Mendoza. 410 00:36:15,320 --> 00:36:17,760 El este cel pe care l-ați numit amiral, nu? 411 00:36:18,280 --> 00:36:19,879 Amiralul Mendoza 412 00:36:20,840 --> 00:36:22,239 e în cabina lui. 413 00:36:25,840 --> 00:36:27,200 Știi drumul. 414 00:37:34,000 --> 00:37:35,520 Nu mă veți lua prin surprindere. 415 00:37:36,160 --> 00:37:37,320 Nu? 416 00:37:44,000 --> 00:37:45,239 Dă-o! 417 00:38:09,920 --> 00:38:11,879 Ce naiba se întâmplă acolo? 418 00:38:15,959 --> 00:38:17,200 Foc! 419 00:38:24,040 --> 00:38:26,360 - Ce naiba se întâmplă? - Este amiralul. 420 00:38:26,640 --> 00:38:29,200 - Urcă la bord. - Nenorocitul! 421 00:38:34,600 --> 00:38:36,760 Coboară. Stai! 422 00:38:56,959 --> 00:38:58,160 Trage! 423 00:39:03,760 --> 00:39:04,840 Încarc-o! 424 00:39:51,920 --> 00:39:53,720 Să mergem în pivnița de la proră. 425 00:40:09,800 --> 00:40:12,119 - Sunt în pivniță! - Ucigaşule! 426 00:40:19,760 --> 00:40:20,959 Vino aici! 427 00:40:42,800 --> 00:40:44,119 Câți au plecat? 428 00:40:49,760 --> 00:40:51,119 Ia, dă-mi alta! 429 00:40:54,360 --> 00:40:55,720 Alta, hai! 430 00:41:03,600 --> 00:41:05,400 Ai aici San Martín-ul tău. 431 00:41:14,040 --> 00:41:16,520 Nu vă mișcați, faceți-vă o favoare! 432 00:41:17,080 --> 00:41:18,640 Faceți-vă o favoare! 433 00:41:33,760 --> 00:41:35,080 Și tu? 434 00:41:35,560 --> 00:41:36,760 Elcano! 435 00:41:37,360 --> 00:41:39,920 - Cu cine ești? - Loialitate față de rege. 436 00:41:46,060 --> 00:41:50,920 4 aprilie 1520 Golful San Julian (Patagonia) 437 00:41:55,200 --> 00:41:56,640 Procesul a fost de scurtă durată, 438 00:41:56,680 --> 00:41:58,560 cât a fost nevoie ca să ajungem la plajă. 439 00:41:59,080 --> 00:42:02,160 Dacă ar depinde de el și cu legile mării în mână, 440 00:42:02,200 --> 00:42:04,200 ar fi spânzurat fără să clipească 441 00:42:04,239 --> 00:42:06,160 40 de bărbați în aceeași dimineață. 442 00:42:06,800 --> 00:42:08,920 Dar portughezul era încăpățânat ca un catâr 443 00:42:08,959 --> 00:42:12,080 și nu avea de gând să permită ca expediția sa să se termine sângeros. 444 00:42:14,320 --> 00:42:16,439 Putea să se lipsească de 50 de rebeli, 445 00:42:16,959 --> 00:42:18,439 dar nu de 100 de brațe. 446 00:42:25,479 --> 00:42:27,040 A ordonat să fie dezmembrate 447 00:42:27,080 --> 00:42:29,840 puținele rămășițe ale lui Don Luis de Mendoza 448 00:42:29,879 --> 00:42:32,239 și cu rămășițele sale bătute în cuie, 449 00:42:32,280 --> 00:42:35,360 s-au marcat limitele acelei plaje nenorocite. 450 00:42:35,879 --> 00:42:38,119 Una din acele tradiții funeste englezești 451 00:42:38,160 --> 00:42:40,119 pe care ne străduim atâta să le imităm. 452 00:42:42,119 --> 00:42:44,760 Gaspar de Quesada, ca nobil dintr-o familie bună ce era, 453 00:42:44,800 --> 00:42:45,920 a fost pus să aleagă. 454 00:42:45,959 --> 00:42:47,479 Sau spânzurătoarea cea jerpelită 455 00:42:47,520 --> 00:42:50,840 sau un butuc nobil și sabia propriului său scutier. 456 00:42:56,840 --> 00:42:58,119 Nu a cerut. 457 00:42:58,920 --> 00:43:00,320 Nu a deschis gura. 458 00:43:01,360 --> 00:43:04,920 Știa că rămășițele lui nu vor sfârși departe de cele din Mendoza. 459 00:43:24,640 --> 00:43:27,239 S-a arătat mult mai multă duritate lui Juan de Cartagena, 460 00:43:27,280 --> 00:43:28,760 liderul revoltei, 461 00:43:28,840 --> 00:43:31,680 și față de complicele său, duhovnicul Sánchez de la Reina. 462 00:43:34,439 --> 00:43:36,760 Pe aceștia i-a condamnat să moară încet. 463 00:43:37,600 --> 00:43:38,879 Prin exil. 464 00:43:40,040 --> 00:43:42,080 Abandonați în acel ținut al nimănui 465 00:43:42,119 --> 00:43:44,439 încât Cel Preaînalt și nu el să fie 466 00:43:44,479 --> 00:43:47,080 cel care să hotărască viața sau moartea lor. 467 00:43:48,239 --> 00:43:52,160 I-a iertat pe 39 și chiar pe nenorocitul care încă nu clipea. 468 00:43:56,920 --> 00:43:59,040 Plecasem de un an de acasă 469 00:43:59,520 --> 00:44:02,400 când în acel port al nenorocirilor a sosit primăvara. 470 00:44:31,320 --> 00:44:32,640 Patagonezule! 471 00:44:34,119 --> 00:44:35,439 Patagonezule! 472 00:44:42,119 --> 00:44:44,600 - Patagonezule! - Lasă-l în pace! 473 00:44:54,200 --> 00:44:56,959 Condamnatul varsă tot ce înghite. 474 00:44:59,520 --> 00:45:00,920 Este o risipă. 475 00:45:19,720 --> 00:45:21,119 Continuă să scrii. 476 00:45:23,400 --> 00:45:25,400 Continuă să scrii, bețivule. 477 00:45:27,680 --> 00:45:29,560 Spune-i Sfinției Sale, Papa 478 00:45:30,840 --> 00:45:32,600 cum m-am îmbogățit azi. 479 00:45:34,119 --> 00:45:35,280 O voi face. 480 00:45:38,320 --> 00:45:41,879 Această carte va fi într-adevăr citită de rege și de Sfinția Sa Papa? 481 00:45:52,439 --> 00:45:53,840 Și despre ce vorbești? 482 00:45:57,280 --> 00:45:58,560 Despre tot. 483 00:46:00,280 --> 00:46:01,720 Despre călătoria noastră. 484 00:46:03,239 --> 00:46:04,560 Despre amiral. 485 00:46:08,080 --> 00:46:10,160 Despre cum am capturat uriașul. 486 00:46:11,040 --> 00:46:13,080 Pentru a o putea arăta regelui, 487 00:46:13,119 --> 00:46:14,600 la întoarcerea noastră. 488 00:46:16,439 --> 00:46:18,439 Cine altcineva va aminti de noi 489 00:46:18,959 --> 00:46:20,520 când trec 100 de ani? 490 00:46:30,959 --> 00:46:32,239 Nu știu să citesc. 491 00:46:37,080 --> 00:46:40,040 Nu contează, fac tot posibilul să nu te menționez. 492 00:46:43,041 --> 00:46:48,040 Sfârșitul episodului 6 493 00:46:48,080 --> 00:46:52,040 În episodul viitor... 494 00:46:52,239 --> 00:46:54,800 Sunt puține râuri adânci de 50 de metri. 495 00:46:55,680 --> 00:46:58,320 Și nu există râuri cu apă sărată. 496 00:46:59,479 --> 00:47:00,920 Acesta nu este un râu. 497 00:47:03,400 --> 00:47:05,800 Nu vor veni, domnule. Au dezertat. 498 00:47:06,000 --> 00:47:07,119 Împingeți! 499 00:47:11,879 --> 00:47:14,000 San Antonio a dezertat. 500 00:47:15,879 --> 00:47:17,800 Dacă Dumnezeu ar fi vrut să mă pedepsească, 501 00:47:17,920 --> 00:47:20,400 voi înșivă m-ați fi decapitat de trei ori. 502 00:47:20,439 --> 00:47:22,760 O să vă vărs creierii pe barcă. 503 00:47:27,479 --> 00:47:30,439 Espinosa, arată-i rajahului de ce este capabil 504 00:47:30,479 --> 00:47:31,800 oțelul spaniol. 505 00:47:45,640 --> 00:47:47,239 Dacă vrei pace, vei avea pace. 506 00:47:48,360 --> 00:47:50,080 Și dacă vrei război, ți-l vom da. 507 00:48:02,879 --> 00:48:04,560 Rugați-vă în orice mod știți, vindecați. 508 00:48:04,561 --> 00:48:11,707 Traducerea și adaptarea: profesor Luca Octavian 38279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.