Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,039
Conquistadores Adventum
Sezonul 1, episodul 6
2
00:00:07,040 --> 00:00:08,800
Aduceți lemnul de foc aici!
3
00:00:09,000 --> 00:00:19,074
Traducerea și adaptarea:
profesor Luca Octavian
4
00:00:19,075 --> 00:00:23,074
Subtitrări-noi Team
5
00:00:23,760 --> 00:00:24,800
Căpitane!
6
00:00:25,280 --> 00:00:26,680
Avem o vizită.
7
00:01:20,320 --> 00:01:22,920
Dumnezeule Sfinte!
Pe piroanele lui Hristos!
8
00:01:25,879 --> 00:01:27,320
A apărut de nicăieri.
9
00:01:27,800 --> 00:01:30,080
Face la fel de când l-am văzut.
10
00:01:32,560 --> 00:01:34,360
Faceți și voi la fel.
11
00:01:37,600 --> 00:01:38,959
Ce spuneți?
12
00:01:39,560 --> 00:01:42,439
Să vă lăsați la pământ și să faceți
la fel ca acest om.
13
00:01:43,720 --> 00:01:45,400
Haideți, la pământ!
14
00:01:46,280 --> 00:01:48,800
- Nu ați auzit? La pământ!
- Lăsați armele jos!
15
00:02:27,080 --> 00:02:29,959
Vii din cer?
16
00:03:48,080 --> 00:03:50,000
Ce facem cu el? Îl prindem?
17
00:03:51,920 --> 00:03:53,200
Nu.
18
00:03:54,439 --> 00:03:57,000
Dacă nu vrei să te confrunți
cu alți 100 ca el
19
00:03:57,040 --> 00:03:58,840
care vor veni să-l salveze.
20
00:04:15,119 --> 00:04:18,040
Atât de monstruoase erau picioarele
acelui gigant,
21
00:04:18,080 --> 00:04:20,959
încât căpitanul Magellan a hotărât
să-l numească Patagón.
22
00:04:23,160 --> 00:04:25,600
După numele acelui ținut în care
am fost forțați
23
00:04:25,640 --> 00:04:28,800
să petrecem cinci luni atât de lungi
cât cinci ierni,
24
00:04:29,280 --> 00:04:30,560
Patagonia,
25
00:04:31,200 --> 00:04:32,640
țara uriașilor.
26
00:04:37,520 --> 00:04:39,280
Vă jur pe Dumnezeu
27
00:04:39,320 --> 00:04:42,160
că nu știam că vântul ar putea
să ajungă să ucidă.
28
00:04:47,320 --> 00:04:55,160
Conquistadores Adventum
Episodul 6: Uriașii
29
00:04:56,320 --> 00:05:02,160
2 martie 1520
Golful San Julian (Patagonia)
30
00:05:41,720 --> 00:05:43,280
O duzină de iepuri.
31
00:05:44,000 --> 00:05:46,520
Cu asta avem câte un iepure la fiecare
20 de persoane.
32
00:05:52,200 --> 00:05:55,080
La șase plaje spre nord am văzut...
33
00:05:55,119 --> 00:05:57,640
Multe vaci mari, dar fără gambe.
34
00:06:00,360 --> 00:06:02,600
Dar eu nu mă apropii, sunt înverșunate.
35
00:06:02,640 --> 00:06:05,280
Au colți de mărimea asta, așa de mari.
36
00:06:07,760 --> 00:06:09,959
E o altă vietate, ciudată.
37
00:06:11,400 --> 00:06:13,479
Un catâr, o cămilă.
38
00:06:13,879 --> 00:06:15,200
Care face așa.
39
00:06:20,479 --> 00:06:23,280
Aduceți tot ce se poate băga în cratiță.
40
00:06:27,400 --> 00:06:30,239
"Din întâmplare" ne vom petrece aici
toate iernile?
41
00:06:37,400 --> 00:06:41,739
2 martie 1518
Portugalia (2 ani mai devreme)
42
00:06:42,520 --> 00:06:43,720
Copilul meu!
43
00:06:51,040 --> 00:06:55,239
Șchiopătând și cu singura idee de a-l face
pe regele Manuel să plătească scump
44
00:06:55,280 --> 00:06:57,479
banala monedă de argint cu care
l-a refuzat,
45
00:06:57,959 --> 00:06:59,680
așa și-a părăsit Magellan patria.
46
00:07:01,840 --> 00:07:02,920
Pe furiș.
47
00:07:02,959 --> 00:07:05,119
Și cu cizmele roase de ranchiună
48
00:07:05,160 --> 00:07:06,680
cum fac trădătorii.
49
00:07:08,439 --> 00:07:10,360
Totul în schimbul unei pelerine noi
50
00:07:10,840 --> 00:07:12,520
a unui titlu de Căpitan General
51
00:07:13,200 --> 00:07:15,879
și a 237 de marinari cu față de câine
52
00:07:15,920 --> 00:07:18,840
cărora nu aș avea de ales decât
să-i numesc echipaj.
53
00:07:20,040 --> 00:07:22,680
O gloată de spanioli, negri și basci,
54
00:07:22,720 --> 00:07:25,280
cu toții disperați, în stare să zboare,
55
00:07:25,320 --> 00:07:28,160
să-și vândă sufletul diavolului
pentru bani,
56
00:07:28,680 --> 00:07:31,119
dar mai puțin dispuși să respecte
ordinele
57
00:07:31,160 --> 00:07:32,760
unui dezertor portughez.
58
00:07:34,600 --> 00:07:36,600
Îl recunoaștem în silă,
59
00:07:36,640 --> 00:07:39,720
în silă îi sărutăm mâna și în silă
îi promitem loialitate,
60
00:07:39,760 --> 00:07:43,600
în silă respectăm interdicția de
a nu îmbarca femei
61
00:07:43,640 --> 00:07:46,200
și în silă am ajuns în Lumea Nouă.
62
00:07:47,000 --> 00:07:49,680
Ne-a luat 40 de zile să traversăm
Marea cea Mare.
63
00:07:49,720 --> 00:07:51,119
Mai mult decât trebuia,
64
00:07:51,160 --> 00:07:54,080
deoarece acele cinci carace
erau supraîncărcate.
65
00:07:55,000 --> 00:07:58,720
Pe 13 decembrie în anul de grație 1519,
66
00:07:59,160 --> 00:08:02,560
am acostat într-un mic port pe care
portughezii îl numesc...
67
00:08:02,600 --> 00:08:04,079
Rio de Janeiro (Râu de Ianuarie).
68
00:08:04,680 --> 00:08:07,560
Dupa Crăciun am ajuns la Río de la Plata
69
00:08:07,600 --> 00:08:08,800
și Montevideo.
70
00:08:09,920 --> 00:08:11,940
Nimeni niciodată nu navigase atât
de departe.
71
00:08:14,920 --> 00:08:17,160
Dacă misiunea atât de secretă
a acelui portughez
72
00:08:17,200 --> 00:08:18,959
era să găsească capătul lumii,
73
00:08:19,000 --> 00:08:22,320
mulți dintre noi au început să bănuiască
că acesta nu trebuia să meargă departe.
74
00:08:27,000 --> 00:08:32,320
7 aprilie 1520
Golful San Julian (Patagonia)
75
00:08:47,360 --> 00:08:49,080
Și dacă nu există primăveri?
76
00:08:50,720 --> 00:08:52,920
Dacă Dumnezeu a creat aici doar ierni?
77
00:08:55,080 --> 00:08:56,600
Una după cealaltă.
78
00:09:04,879 --> 00:09:06,520
Tu, filfizonule!
79
00:09:11,439 --> 00:09:13,280
Ești mai deștept decât noi toți.
80
00:09:19,119 --> 00:09:21,040
Ești prieten cu împăratul Carol?
81
00:09:21,840 --> 00:09:24,000
Nu ai spus că-l cunoști pe Papă?
82
00:09:25,239 --> 00:09:27,879
Tu știi sigur ce naiba facem aici.
83
00:09:28,920 --> 00:09:30,280
În mijlocul pustiului.
84
00:09:32,439 --> 00:09:33,800
Apele.
85
00:09:36,160 --> 00:09:37,760
Marea îngheață.
86
00:09:39,040 --> 00:09:42,160
Ne îngheață chiar și firele de păr
de pe urechi.
87
00:09:42,479 --> 00:09:45,720
Dacă ne continuăm traseul nostru,
poate fi mult mai rău.
88
00:09:46,640 --> 00:09:49,400
Cu cât mergem mai spre sud, cu atât
vremea va deveni mai rece.
89
00:09:50,280 --> 00:09:52,000
Apele ar putea îngheța.
90
00:09:54,720 --> 00:09:56,959
Corabia nu navighează pe gheață,
nu?
91
00:09:59,640 --> 00:10:02,280
Am ajunge într-un loc mult mai rău
decât acesta.
92
00:10:04,200 --> 00:10:06,760
Mai bine să fii aici, pe această plajă
decât afară.
93
00:10:08,439 --> 00:10:11,360
Și de ce naiba nu ne întoarcem?
94
00:10:12,879 --> 00:10:16,040
Nu ar fi mai rezonabil să iernăm
în Brazilia?
95
00:10:18,439 --> 00:10:20,640
Amiralul este precum câinii,
96
00:10:22,080 --> 00:10:23,879
nu știe să meargă înapoi.
97
00:10:36,400 --> 00:10:38,040
Ce naiba repari?
98
00:10:40,200 --> 00:10:41,400
O lopată.
99
00:10:42,119 --> 00:10:43,720
O minge de fotbal.
100
00:10:45,520 --> 00:10:46,840
Minge de fotbal.
101
00:10:47,959 --> 00:10:49,879
Coase-mi o pătură ca cea a Papei.
102
00:10:50,760 --> 00:10:52,720
Una care încălzește cu adevărat.
103
00:10:52,840 --> 00:10:54,160
Elcano!
104
00:11:04,600 --> 00:11:06,239
Această plajă va fi terenul.
105
00:11:09,280 --> 00:11:10,360
Două echipe.
106
00:11:13,040 --> 00:11:14,560
- Sunteți în rând?
- Suntem!
107
00:11:14,600 --> 00:11:15,760
Da!
108
00:11:15,800 --> 00:11:20,360
Suntem patru portughezi, trei italieni
și un norvegian.
109
00:11:20,760 --> 00:11:22,360
Vergue, aici!
110
00:11:23,000 --> 00:11:24,920
Câți spanioli sunteți?
111
00:11:25,560 --> 00:11:28,119
Zece spanioli și cu mine, care sunt
din Burgos.
112
00:11:29,760 --> 00:11:32,800
Mingea va fi vezica unei vaci
de mare.
113
00:11:33,360 --> 00:11:34,680
Echipele
114
00:11:36,119 --> 00:11:38,959
se vor lupta între ele pentru
a lua mingea
115
00:11:39,479 --> 00:11:41,280
și nu piciorul steagului advers.
116
00:11:44,080 --> 00:11:45,439
Și acum, ce?
117
00:11:49,520 --> 00:11:51,760
Mingea poate fi condusă așa cum
se dorește.
118
00:11:52,160 --> 00:11:53,239
Fugi! Fugi!
119
00:11:53,680 --> 00:11:55,600
Aruncând-o unui coleg
120
00:11:56,119 --> 00:11:57,520
sau purtând-o singur.
121
00:11:58,119 --> 00:11:59,520
Nu-l lăsați să scape!
122
00:12:00,280 --> 00:12:03,320
Pentru a opri adversarii se po
folosi mâinile,
123
00:12:03,600 --> 00:12:06,239
genunchii...
124
00:12:06,840 --> 00:12:08,280
Cum se spune la asta?
125
00:12:08,320 --> 00:12:10,360
- Cot.
- Cotul.
126
00:12:13,720 --> 00:12:15,000
Totul.
127
00:12:28,720 --> 00:12:30,000
Și cine câștigă?
128
00:12:31,439 --> 00:12:32,879
Cel mai puternic.
129
00:12:35,879 --> 00:12:37,280
Cel mai treaz.
130
00:12:38,680 --> 00:12:40,119
Dintre toți.
131
00:12:40,479 --> 00:12:41,959
Cel care lovește primul.
132
00:12:45,320 --> 00:12:46,640
Fugi, Antonio!
133
00:12:49,360 --> 00:12:50,800
Aceea a fost o zi bună.
134
00:12:50,959 --> 00:12:52,280
Una dintre cele mai bune.
135
00:12:52,720 --> 00:12:54,560
Singura din ultimele două luni
136
00:12:54,600 --> 00:12:56,800
în care ne-am văzut zâmbind unii
pe ceilalți.
137
00:12:58,000 --> 00:12:59,561
În absența femeilor,
138
00:12:59,640 --> 00:13:02,760
ce consolare mai bună decât să ne
lovim reciproc.
139
00:13:04,360 --> 00:13:06,479
Aici era Juan de Cartagena,
140
00:13:06,879 --> 00:13:10,360
inspectorul Coroanei și vărul
lui Fonseca însuși,
141
00:13:10,400 --> 00:13:12,200
care în sfârșit și-a putut dezlănțui
142
00:13:12,239 --> 00:13:15,239
ura sa prost ascunsă pentru tot
ce nu era spaniol.
143
00:13:15,800 --> 00:13:19,119
Mergea pe plajă, urmărind portughezii
pe care-i zorea.
144
00:13:19,160 --> 00:13:21,040
Gaspar de Quesada, ca un bun nobil,
145
00:13:21,080 --> 00:13:23,479
nu s-a oprit din a da instrucțiuni
scutierului său
146
00:13:23,520 --> 00:13:26,239
făcând să fie el cel care a primit
loviturile.
147
00:13:27,119 --> 00:13:29,160
Luis de Mendoza, trezorierul regal,
148
00:13:29,200 --> 00:13:30,520
a obosit repede.
149
00:13:31,640 --> 00:13:33,680
Chiar și preotul Sánchez de la Reina,
150
00:13:33,720 --> 00:13:36,119
și-a suflecat sutana și s-a alăturat
dezordonaților.
151
00:13:36,800 --> 00:13:39,040
Pe acesta nimeni nu a vrut să-l
lovească puternic,
152
00:13:39,080 --> 00:13:41,640
neavând de gând să primească
represalii mai mari.
153
00:13:50,680 --> 00:13:54,280
Gómez Espinosa a lovit puternic
în ciuda staturii sale scunde.
154
00:13:54,320 --> 00:13:56,800
Avea un pumn capabil să dărâme
un catâr.
155
00:13:59,280 --> 00:14:01,640
Chiar și așa, era mai bine să
îl întâlnești pe Espinosa
156
00:14:01,680 --> 00:14:04,959
decât pe maimuța pestriță, aceea
care nu mergea cu fetițele.
157
00:14:31,879 --> 00:14:33,680
Nu-mi amintesc cine a fost câștigătorul.
158
00:14:34,200 --> 00:14:35,920
Știu doar că în dimineața aceea
159
00:14:35,959 --> 00:14:38,600
a început să strălucească soarele
pe plaja noastră.
160
00:14:39,000 --> 00:14:43,600
1519 (un an mai devreme)
Casa de Comerț din Sevilla
161
00:15:00,680 --> 00:15:01,959
Poftiți!
162
00:15:08,760 --> 00:15:10,760
Juan Sebastián Elcano.
163
00:15:13,400 --> 00:15:14,760
Şef de echipaj.
164
00:15:16,000 --> 00:15:17,040
Pe nava Trinidad.
165
00:15:18,640 --> 00:15:20,160
3000 maravedí.
166
00:15:20,840 --> 00:15:23,119
- Mâinile, porcule!
- Nouă luni.
167
00:15:24,040 --> 00:15:25,800
Șase, dacă totul merge bine.
168
00:15:27,040 --> 00:15:29,760
- Cine conduce expediția?
- Un portughez.
169
00:15:38,760 --> 00:15:40,040
Și unde mergem?
170
00:15:40,720 --> 00:15:43,320
Asta va trebui să-l întrebi pe portughez.
171
00:15:43,360 --> 00:15:47,119
Doar el și regele Carol știu
unde naiba ne trimit.
172
00:15:47,360 --> 00:15:48,560
Lasă-mă!
173
00:15:51,680 --> 00:15:54,439
Salariul nu era deloc rău și,
chiar dacă a fost,
174
00:15:54,479 --> 00:15:56,560
nici nu păreau să aibă oferte
mai bune
175
00:15:56,600 --> 00:15:58,720
pentru un bătrân câine de mare
ca Elcano.
176
00:16:00,040 --> 00:16:01,600
Nu era unul dintre acei bărbați
177
00:16:01,640 --> 00:16:03,760
cărora norocul le susură în ureche
178
00:16:03,800 --> 00:16:05,360
de fiecare dată când aruncă zarurile.
179
00:16:10,479 --> 00:16:12,320
Petrecusem trei luni
180
00:16:12,360 --> 00:16:14,280
în acel ținut uitat de Dumnezeu.
181
00:16:15,200 --> 00:16:17,920
Trei luni în care cu excepția uriașului,
182
00:16:17,959 --> 00:16:20,200
nu ne-am mai întâlnit cu vreo creatură
183
00:16:20,239 --> 00:16:22,000
care să semene cu oamenii.
184
00:16:23,879 --> 00:16:26,200
Spre sud apele înghețau
185
00:16:26,600 --> 00:16:29,200
iar plajele erau populate de un fel
de crabi
186
00:16:29,239 --> 00:16:31,720
cu care ne-am văzut siliți
să ne hrănim.
187
00:16:33,520 --> 00:16:36,560
Am văzut plaje unde pășeau
sute de vaci de mare
188
00:16:36,879 --> 00:16:40,119
și alte creaturi despre care, dacă
am spune, nimeni nu ne-ar crede.
189
00:16:51,879 --> 00:16:53,439
Țara uriașilor.
190
00:16:53,680 --> 00:16:56,040
Capătul lumii, pământul fără margine.
191
00:16:57,000 --> 00:16:59,439
Am căutat 100 de nume pentru
același loc.
192
00:17:01,520 --> 00:17:03,439
Dacă acesta ar fi fost mormântul
nostru,
193
00:17:03,920 --> 00:17:05,520
cu siguranță ne-am odihni
194
00:17:05,560 --> 00:17:08,200
în cel mai liniștit dintre toate
cimitirele.
195
00:17:17,680 --> 00:17:20,479
Oricum ar fi fost, aceea nu părea
cea mai bună cale.
196
00:17:22,560 --> 00:17:25,080
Acea plaja sumbră semăna puțin
197
00:17:25,119 --> 00:17:27,840
cu insulele Jauja, Moluce sau
cu China.
198
00:17:33,439 --> 00:17:37,080
Poate că acel căpitan portughez
îl convinsese pe Majestatea Sa
199
00:17:37,119 --> 00:17:38,840
prin meșteșugul vorbelor,
200
00:17:40,920 --> 00:17:43,080
dar în fiecare zi apăreau mai multe
zvonuri rele.
201
00:17:44,160 --> 00:17:46,080
Era fie nebun, fie prost.
202
00:17:46,119 --> 00:17:48,800
Sau singura sa misiune era să termine
cu noi toți
203
00:17:48,840 --> 00:17:51,200
și să-și câștige astfel simpatia
adevăratei sale patrii,
204
00:17:51,680 --> 00:17:52,879
Portugalia.
205
00:17:57,500 --> 00:17:59,080
De fiecare dată eram mai mulți
206
00:17:59,119 --> 00:18:02,400
cei care ne ascundeam fețele
de dezertori sub barbă.
207
00:18:06,479 --> 00:18:07,680
În aceeași noapte,
208
00:18:07,720 --> 00:18:10,400
doisprezece spanioli profitând
de schimbarea străjilor,
209
00:18:10,439 --> 00:18:12,439
s-au aprovizionat bine cu provizii,
210
00:18:12,479 --> 00:18:14,280
au încărcat unul dintre bricuri
211
00:18:14,600 --> 00:18:16,879
și puțin le-a lipsit să dezerteze.
212
00:18:21,400 --> 00:18:22,840
Trinidad.
213
00:18:25,920 --> 00:18:26,959
Curajoasă încercare.
214
00:18:28,479 --> 00:18:30,720
Să-i lăsați pe ai voștri în voia
propriei sorți.
215
00:18:32,640 --> 00:18:34,000
Fără alimente.
216
00:18:36,400 --> 00:18:38,760
Condamnându-ne pe toți la o moarte
sigură.
217
00:18:39,760 --> 00:18:42,320
Nu vreau nici un dezertor
printre oamenii mei!
218
00:18:44,239 --> 00:18:46,360
Cine vrea să plece este liber
să o facă!
219
00:18:51,680 --> 00:18:53,239
Cine face un pas înainte
220
00:18:55,840 --> 00:18:58,479
îl voi ajuta eu însumi să încarce
una dintre corăbii.
221
00:19:01,160 --> 00:19:03,479
Pe Santiago, cea mică.
222
00:19:26,439 --> 00:19:28,520
Elcano, tu rămâi cu noi?
223
00:19:34,959 --> 00:19:36,560
Pe aceștia doi spânzură-i!
224
00:19:47,160 --> 00:19:49,680
Ai milă, căpitane!
- Vă rog!
225
00:20:07,760 --> 00:20:11,000
Trecuseră șapte ani de când
Vasco Núñez de Balboa
226
00:20:11,040 --> 00:20:13,239
navigase pe un nou ocean.
227
00:20:13,280 --> 00:20:14,520
De atunci,
228
00:20:14,560 --> 00:20:17,680
nevoia de a găsi o rută maritimă
către condimente
229
00:20:17,720 --> 00:20:20,040
devenise o obsesie pentru Spania.
230
00:20:20,680 --> 00:20:22,800
Trecerea spre Molucce
tot nu apărea
231
00:20:22,840 --> 00:20:25,239
și de fiecare dată când se întorcea
din America o corabie
232
00:20:25,280 --> 00:20:28,760
cu cât erau descoperite mai multe țări
cu atât sporea confuzia.
233
00:20:29,560 --> 00:20:31,600
Cuba era considerată continent,
234
00:20:31,640 --> 00:20:33,560
Brazilia, provincie a Chinei,
235
00:20:33,600 --> 00:20:35,239
și Florida insulă.
236
00:20:35,920 --> 00:20:38,840
Nimeni nu putea încă stabili
fără riscul de a se înșela,
237
00:20:39,400 --> 00:20:42,560
dacă acea Americă era un continent
sau două, sau trei,
238
00:20:43,239 --> 00:20:46,840
sau doar o mână de insule care
pluteau ca pâinea în supă.
239
00:20:47,039 --> 00:20:53,840
27 martie 1520
Golful San Julian (Patagonia)
240
00:21:14,720 --> 00:21:17,200
Căpitane, câteva cuvinte.
241
00:21:21,879 --> 00:21:23,280
Căpitane, câteva cuvinte.
242
00:21:25,400 --> 00:21:26,640
Pinosa,
243
00:21:28,080 --> 00:21:29,680
Ai stabilit străjile?
244
00:21:30,520 --> 00:21:32,119
Da, căpitane!
245
00:21:33,119 --> 00:21:35,239
Încercați să păstrați pulberea uscată.
246
00:21:39,840 --> 00:21:41,800
Ai raționalizat pâinea și vinul?
247
00:21:43,119 --> 00:21:44,959
Jumătate de rație, așa cum ați poruncit.
248
00:21:45,959 --> 00:21:47,479
Chiar și pentru funcționari.
249
00:21:51,040 --> 00:21:52,720
Scuzați-ne, vă rog, căpitane!
250
00:21:52,760 --> 00:21:55,280
Cât timp aveți de gând să continuați
să ne ignorați?
251
00:22:00,360 --> 00:22:02,680
Căpitane, oamenii nu sunt mulțumiți.
252
00:22:03,600 --> 00:22:06,280
Sunt de nouă luni departe de familiile lor.
253
00:22:07,920 --> 00:22:11,040
Ei nu știu care este misiunea
care i-a adus până aici.
254
00:22:12,959 --> 00:22:16,800
Restricții alimentare și ce s-a întâmplat
în această dimineață.
255
00:22:21,080 --> 00:22:23,320
Căpitane, nu este vorba doar
de viața dumneavoastră,
256
00:22:23,360 --> 00:22:25,879
ci, de asemenea și de aceea
a acestor 200 de marinari.
257
00:22:27,840 --> 00:22:31,160
Am ajuns în zone care nu au mai
fost explorate până acum.
258
00:22:33,119 --> 00:22:34,400
Dacă ne întoarcem,
259
00:22:35,000 --> 00:22:37,200
gloria lor va fi sigură.
260
00:22:39,080 --> 00:22:41,320
Ascultați-l pe domnul Mendoza,
căpitane!
261
00:22:42,520 --> 00:22:44,360
Este trezorierul regal al acestei
flote.
262
00:22:45,280 --> 00:22:46,959
Merită respectul cuvenit.
263
00:22:47,920 --> 00:22:50,439
Această escadră aparține Coroanei
spaniole.
264
00:22:50,920 --> 00:22:52,239
Dacă este în pericol
265
00:22:52,280 --> 00:22:55,879
este datoria noastră, din ordinul
împăratului Carol, să o protejăm.
266
00:22:55,920 --> 00:22:58,439
- Poate că vă putem ajuta...
- Au trecut patru luni
267
00:22:58,479 --> 00:23:01,280
de când ancorat pe această plajă
uitată de Dumnezeu.
268
00:23:05,040 --> 00:23:07,640
Astăzi ați executat doi bărbați nevinovați.
269
00:23:08,800 --> 00:23:12,800
Aici, într-un pustiu unde nu există
nici copaci de care să-i spânzurați.
270
00:23:17,320 --> 00:23:20,439
Chiar trece pe aici drumul spre Molucce,
căpitane?
271
00:23:20,760 --> 00:23:22,160
Uitați-vă in jurul dumneavoastră!
272
00:23:25,600 --> 00:23:28,080
Aveți aceeași idee despre locul
spre care ne îndreptăm
273
00:23:28,119 --> 00:23:30,040
ca în ziua în care am plecat din Cádiz.
274
00:23:30,080 --> 00:23:32,439
Nici una! Nu știți unde mergeți!
275
00:23:36,840 --> 00:23:39,879
Bărbații nu vor mai asculta
ordinele unui portughez.
276
00:23:41,800 --> 00:23:43,560
În numele împăratului Carol,
277
00:23:44,119 --> 00:23:47,560
nu vă voi permite să presărați această
plajă cu morminte spaniole.
278
00:23:49,000 --> 00:23:50,720
Al împăratului Carol...
279
00:23:59,400 --> 00:24:01,720
Vorbiți de parcă l-ați cunoaște
cu adevărat.
280
00:24:06,479 --> 00:24:09,280
Dumneata nu-l slujești pe împăratul
Carol, domnule Cartagena.
281
00:24:10,000 --> 00:24:12,720
Îți slujești vărul, episcopul Fonseca.
282
00:24:14,360 --> 00:24:16,560
Care este serios dezamăgit,
283
00:24:17,479 --> 00:24:19,760
demonstrând, cu fiecare dintre
acțiunile sale,
284
00:24:20,800 --> 00:24:24,360
că inteligența nu este un bun
care se răspândește între rude.
285
00:24:24,640 --> 00:24:26,800
- Execut ordine precise...
- Ordinele dumitale
286
00:24:26,840 --> 00:24:29,080
așteaptă ca eu să-mi dezvălui planurile.
287
00:24:29,800 --> 00:24:31,000
Și în această zi,
288
00:24:31,439 --> 00:24:33,720
prin puterea pe care vărul său
i-a încredințat-o,
289
00:24:34,239 --> 00:24:35,840
să-mi smulgă gloria
290
00:24:35,879 --> 00:24:38,160
cu aprobarea trezorierului regal
291
00:24:39,080 --> 00:24:40,280
și a Bisericii
292
00:24:40,840 --> 00:24:42,040
prezentă aici.
293
00:24:43,800 --> 00:24:45,760
Nu i-am executat pe acei bărbați.
294
00:24:47,439 --> 00:24:49,000
Voi,
295
00:24:49,640 --> 00:24:51,239
și lipsa voastră de răbdare,
296
00:24:51,840 --> 00:24:53,540
au fost cei care i-au împins
să comită...
297
00:24:53,541 --> 00:24:57,360
un act de trădare prostesc și grav.
298
00:25:02,439 --> 00:25:05,160
Negați-o și pentru numele lui Dumnezeu
că îmi smulg capul.
299
00:25:22,760 --> 00:25:24,840
- Espinosa!
- Căpitane!
300
00:25:27,080 --> 00:25:29,920
Trebuia să aveți grijă de raidurile
de vânătoare, nu-i așa?
301
00:25:29,959 --> 00:25:31,119
Așa este.
302
00:25:33,000 --> 00:25:35,080
Înainte, arestează-l pe domnul Cartagena.
303
00:25:36,280 --> 00:25:38,200
- Să nu îndrăzniți!
- Încătușați-l!
304
00:25:40,000 --> 00:25:43,040
Și dacă este necesar, puneți-i
un căluș ca să nu-l aud.
305
00:25:43,080 --> 00:25:45,959
Căpitane, cu tot respectul,
nu mi se pare potrivit...
306
00:25:46,000 --> 00:25:49,760
Domnule Mendoza, domnul Cartagena
va rămâne în custodia ta,
307
00:25:50,720 --> 00:25:52,640
închis pe corabia Vitoria.
308
00:25:59,080 --> 00:26:01,619
Jură pe Dumnezeu că vei că vei îndeplini
acest ordin.
309
00:26:04,640 --> 00:26:05,920
Jur!
310
00:26:07,640 --> 00:26:09,119
Jur pe regele Carol.
311
00:26:09,680 --> 00:26:11,320
Lasă-l în pace pe regele Carol!
312
00:26:12,800 --> 00:26:14,239
Jură pe onoarea ta.
313
00:26:18,520 --> 00:26:19,720
Așa să fie!
314
00:26:24,000 --> 00:26:28,720
1519 (șase luni mai devreme)
Casa de Comerț din Sevilla
315
00:26:29,040 --> 00:26:32,439
Don Antonio Pigafetta, din Lombardia,
pasager.
316
00:26:33,360 --> 00:26:34,600
Pasager.
317
00:26:36,040 --> 00:26:37,239
Pasager.
318
00:26:40,439 --> 00:26:42,200
Italianul nu arată rău.
319
00:26:43,720 --> 00:26:45,080
Ce știi să faci?
320
00:26:45,360 --> 00:26:47,239
Să scriu... Scriu.
321
00:26:47,840 --> 00:26:49,160
Să dansez.
322
00:26:50,479 --> 00:26:53,600
Și ce porți agățat acolo?
Ce porți ca podoabă?
323
00:26:54,879 --> 00:26:58,280
Aș prefera să nu-l folosesc.
Îmi place ca decorație.
324
00:26:59,080 --> 00:27:00,320
Dar...
325
00:27:04,200 --> 00:27:05,600
Dacă doriți,
326
00:27:06,439 --> 00:27:08,600
Am o scrisoare de recomandare.
327
00:27:22,959 --> 00:27:24,360
Nenorocitul.
328
00:27:24,840 --> 00:27:26,360
Sigiliul cancelariei.
329
00:27:27,680 --> 00:27:29,239
Și aceasta este semnătura regelui.
330
00:27:34,920 --> 00:27:37,840
Notează! Antonio din Lombardia.
331
00:27:40,280 --> 00:27:41,720
El știe ce face.
332
00:28:13,280 --> 00:28:15,959
Din când în când, uriașul ne făcea
câte o vizită.
333
00:28:16,000 --> 00:28:17,080
Odată
334
00:28:17,119 --> 00:28:19,800
ne-a adus drept cadou câteva piei
ale acelor vietăți
335
00:28:19,840 --> 00:28:22,280
pe care știa că ne plăcea să le vânăm
336
00:28:22,320 --> 00:28:24,439
și ceva mâncare pentru bărci.
337
00:28:24,959 --> 00:28:28,239
Credea, în ignoranța sa și pentru
că nu văzuse niciodată corăbii,
338
00:28:28,280 --> 00:28:30,320
că trebuie să fie fete aceste bărci,
339
00:28:30,360 --> 00:28:33,439
că trebuie să fie fiice ale marilor
bricuri.
340
00:28:33,479 --> 00:28:35,479
Tot ce era al nostru îi atrăgea
atenția.
341
00:29:36,879 --> 00:29:38,360
De cât timp este așa?
342
00:29:39,160 --> 00:29:40,479
De trei săptămâni.
343
00:29:47,280 --> 00:29:48,760
Te vei simți mai bine în curând.
344
00:30:00,400 --> 00:30:02,920
"Odată ce și-a luat rămas bun
de la mulțime,
345
00:30:03,400 --> 00:30:04,680
a intrat în casă..."
346
00:30:04,959 --> 00:30:06,360
Nu, nu s-a făcut mai bine.
347
00:30:06,760 --> 00:30:07,920
El a murit.
348
00:30:10,600 --> 00:30:13,580
Mai întâi de frig și mai târziu
din cauza pierderii de sânge.
349
00:30:14,160 --> 00:30:15,479
Nu știu ce a fost înainte.
350
00:30:19,320 --> 00:30:20,760
Am ținut Liturghia.
351
00:30:21,760 --> 00:30:24,360
O liturghie scurtă căreia aproape
nimeni nu i-a dat atenție.
352
00:30:26,400 --> 00:30:28,479
Și nu pentru că mortul nu merita
favoarea,
353
00:30:29,239 --> 00:30:32,160
ci doar că și-a ales o zi proastă
pentru a fi înmormântat.
354
00:30:34,239 --> 00:30:35,720
Noi eram obosiți.
355
00:30:36,560 --> 00:30:39,879
În lipsa pâinii, stomacul ne făcea
și mai furioși.
356
00:30:43,160 --> 00:30:44,479
Ne era frig,
357
00:30:45,000 --> 00:30:46,320
frig și teamă.
358
00:30:46,760 --> 00:30:48,959
Și de fiecare dată eram mai mulți
cei care ne doream
359
00:30:49,000 --> 00:30:52,119
ca amiralul să fi fost cel care
zăcea sub acel giulgiu.
360
00:30:54,000 --> 00:30:56,360
Cine are urechi, să audă.
361
00:31:01,160 --> 00:31:02,520
Amin!
362
00:31:17,080 --> 00:31:19,879
Era Duminica Floriilor și mirosea
a revoltă.
363
00:31:20,080 --> 00:31:25,879
2 aprilie 1520
Golful San Julian (Patagonia)
364
00:31:47,400 --> 00:31:48,680
Cine e acolo?
365
00:31:53,119 --> 00:31:55,200
Și ce vă aduce aici în mijlocul nopții?
366
00:32:18,000 --> 00:32:19,160
Elcano!
367
00:32:20,280 --> 00:32:22,280
Dumneata ești de partea spaniolilor.
368
00:32:23,920 --> 00:32:25,280
Loialitate față de rege!
369
00:32:28,320 --> 00:32:31,600
Deschide pivnița și dublează porțiile
de pâine și vin ale acestor marinari.
370
00:32:32,600 --> 00:32:33,879
Și-au câștigat-o.
371
00:32:51,040 --> 00:32:53,680
Amirale!
Mesagerul de pe Victoria!
372
00:33:03,119 --> 00:33:06,200
Din ordinul trezorierului Majestății Sale,
Don Luis de Mendoza,
373
00:33:06,239 --> 00:33:09,239
și dată fiind încălcarea autorității
căpitanului Magellan
374
00:33:09,280 --> 00:33:11,280
pe care trebuie și a trebuit
să o suferim,
375
00:33:11,320 --> 00:33:13,320
corabia San Antonio a fost confiscată.
376
00:33:13,360 --> 00:33:16,160
Ați luat-o cu asalt, ați vărsat sânge.
377
00:33:16,200 --> 00:33:19,080
Respectând dispozițiile Majestății Sale...
378
00:33:19,119 --> 00:33:20,360
Gata!
379
00:33:22,479 --> 00:33:24,000
Vino aici, Francisco!
380
00:33:36,720 --> 00:33:39,000
Pe cine au pus la comanda navei
Victoria?
381
00:33:45,400 --> 00:33:47,080
Au trei nave în posesia lor.
382
00:33:48,560 --> 00:33:50,160
Ni le-au luat din mână.
383
00:33:52,360 --> 00:33:55,119
Suficient avantaj ca să câștige,
căpitane.
384
00:33:56,239 --> 00:33:57,439
Nu-i așa?
385
00:34:02,879 --> 00:34:04,160
Crede-mă, fiule,
386
00:34:05,479 --> 00:34:07,479
ca să dai ordinul de a încărca
aceste tunuri
387
00:34:07,520 --> 00:34:09,400
e nevoie doar de un costum de căpitan,
388
00:34:11,959 --> 00:34:15,119
dar pentru a le da ordinul să tragă
e nevoie de multă curaj.
389
00:34:17,360 --> 00:34:19,520
Și eu am corabia asta plină de tupeu.
390
00:34:25,080 --> 00:34:26,600
Don Luis de Mendoza,
391
00:34:27,640 --> 00:34:29,040
Gaspar de Quesada
392
00:34:29,800 --> 00:34:31,239
și căpitanul Cartagena,
393
00:34:33,119 --> 00:34:34,840
fac din echipaj o pradă.
394
00:34:35,720 --> 00:34:37,680
Îi țin legați de mâini și de picioare.
395
00:34:38,760 --> 00:34:41,320
Nu au încredere că ei sunt toți
de partea lor.
396
00:34:43,360 --> 00:34:45,439
- Ați încărcat tunurile?
- Da!
397
00:34:49,680 --> 00:34:51,239
Ce aveți de gând să faceți, amirale?
398
00:34:54,520 --> 00:34:57,400
În acest stadiu, soția și fiica mea
cerșesc deja
399
00:34:57,439 --> 00:34:59,160
la ușa vreunei biserici.
400
00:35:01,800 --> 00:35:03,200
Nu am multe de pierdut.
401
00:35:24,680 --> 00:35:26,439
Ce te aduce aici, Espinosa?
402
00:35:29,400 --> 00:35:30,600
O scrisoare de dragoste.
403
00:35:31,959 --> 00:35:34,239
Câteva versuri pe care vi le-a scris
amiralul.
404
00:35:36,000 --> 00:35:37,119
Am înțeles.
405
00:35:38,239 --> 00:35:39,600
A venit sigilată.
406
00:35:50,479 --> 00:35:51,600
Lasă-l să urce.
407
00:35:52,560 --> 00:35:53,879
Fiule, lasă asta.
408
00:35:54,720 --> 00:35:56,600
Las-o jos sau urc și ți-o bag
undeva.
409
00:36:12,640 --> 00:36:14,560
Vin în numele lui Don Luis de Mendoza.
410
00:36:15,320 --> 00:36:17,760
El este cel pe care l-ați
numit amiral, nu?
411
00:36:18,280 --> 00:36:19,879
Amiralul Mendoza
412
00:36:20,840 --> 00:36:22,239
e în cabina lui.
413
00:36:25,840 --> 00:36:27,200
Știi drumul.
414
00:37:34,000 --> 00:37:35,520
Nu mă veți lua prin surprindere.
415
00:37:36,160 --> 00:37:37,320
Nu?
416
00:37:44,000 --> 00:37:45,239
Dă-o!
417
00:38:09,920 --> 00:38:11,879
Ce naiba se întâmplă acolo?
418
00:38:15,959 --> 00:38:17,200
Foc!
419
00:38:24,040 --> 00:38:26,360
- Ce naiba se întâmplă?
- Este amiralul.
420
00:38:26,640 --> 00:38:29,200
- Urcă la bord.
- Nenorocitul!
421
00:38:34,600 --> 00:38:36,760
Coboară. Stai!
422
00:38:56,959 --> 00:38:58,160
Trage!
423
00:39:03,760 --> 00:39:04,840
Încarc-o!
424
00:39:51,920 --> 00:39:53,720
Să mergem în pivnița de la proră.
425
00:40:09,800 --> 00:40:12,119
- Sunt în pivniță!
- Ucigaşule!
426
00:40:19,760 --> 00:40:20,959
Vino aici!
427
00:40:42,800 --> 00:40:44,119
Câți au plecat?
428
00:40:49,760 --> 00:40:51,119
Ia, dă-mi alta!
429
00:40:54,360 --> 00:40:55,720
Alta, hai!
430
00:41:03,600 --> 00:41:05,400
Ai aici San Martín-ul tău.
431
00:41:14,040 --> 00:41:16,520
Nu vă mișcați, faceți-vă o favoare!
432
00:41:17,080 --> 00:41:18,640
Faceți-vă o favoare!
433
00:41:33,760 --> 00:41:35,080
Și tu?
434
00:41:35,560 --> 00:41:36,760
Elcano!
435
00:41:37,360 --> 00:41:39,920
- Cu cine ești?
- Loialitate față de rege.
436
00:41:46,060 --> 00:41:50,920
4 aprilie 1520
Golful San Julian (Patagonia)
437
00:41:55,200 --> 00:41:56,640
Procesul a fost de scurtă durată,
438
00:41:56,680 --> 00:41:58,560
cât a fost nevoie ca să ajungem
la plajă.
439
00:41:59,080 --> 00:42:02,160
Dacă ar depinde de el și cu legile
mării în mână,
440
00:42:02,200 --> 00:42:04,200
ar fi spânzurat fără să clipească
441
00:42:04,239 --> 00:42:06,160
40 de bărbați în aceeași dimineață.
442
00:42:06,800 --> 00:42:08,920
Dar portughezul era încăpățânat
ca un catâr
443
00:42:08,959 --> 00:42:12,080
și nu avea de gând să permită ca
expediția sa să se termine sângeros.
444
00:42:14,320 --> 00:42:16,439
Putea să se lipsească de 50 de rebeli,
445
00:42:16,959 --> 00:42:18,439
dar nu de 100 de brațe.
446
00:42:25,479 --> 00:42:27,040
A ordonat să fie dezmembrate
447
00:42:27,080 --> 00:42:29,840
puținele rămășițe ale lui
Don Luis de Mendoza
448
00:42:29,879 --> 00:42:32,239
și cu rămășițele sale bătute
în cuie,
449
00:42:32,280 --> 00:42:35,360
s-au marcat limitele acelei plaje
nenorocite.
450
00:42:35,879 --> 00:42:38,119
Una din acele tradiții funeste
englezești
451
00:42:38,160 --> 00:42:40,119
pe care ne străduim atâta să
le imităm.
452
00:42:42,119 --> 00:42:44,760
Gaspar de Quesada, ca nobil dintr-o
familie bună ce era,
453
00:42:44,800 --> 00:42:45,920
a fost pus să aleagă.
454
00:42:45,959 --> 00:42:47,479
Sau spânzurătoarea cea jerpelită
455
00:42:47,520 --> 00:42:50,840
sau un butuc nobil și sabia propriului
său scutier.
456
00:42:56,840 --> 00:42:58,119
Nu a cerut.
457
00:42:58,920 --> 00:43:00,320
Nu a deschis gura.
458
00:43:01,360 --> 00:43:04,920
Știa că rămășițele lui nu vor sfârși
departe de cele din Mendoza.
459
00:43:24,640 --> 00:43:27,239
S-a arătat mult mai multă duritate
lui Juan de Cartagena,
460
00:43:27,280 --> 00:43:28,760
liderul revoltei,
461
00:43:28,840 --> 00:43:31,680
și față de complicele său, duhovnicul
Sánchez de la Reina.
462
00:43:34,439 --> 00:43:36,760
Pe aceștia i-a condamnat să moară încet.
463
00:43:37,600 --> 00:43:38,879
Prin exil.
464
00:43:40,040 --> 00:43:42,080
Abandonați în acel ținut al nimănui
465
00:43:42,119 --> 00:43:44,439
încât Cel Preaînalt și nu el să fie
466
00:43:44,479 --> 00:43:47,080
cel care să hotărască viața sau
moartea lor.
467
00:43:48,239 --> 00:43:52,160
I-a iertat pe 39 și chiar pe nenorocitul
care încă nu clipea.
468
00:43:56,920 --> 00:43:59,040
Plecasem de un an de acasă
469
00:43:59,520 --> 00:44:02,400
când în acel port al nenorocirilor
a sosit primăvara.
470
00:44:31,320 --> 00:44:32,640
Patagonezule!
471
00:44:34,119 --> 00:44:35,439
Patagonezule!
472
00:44:42,119 --> 00:44:44,600
- Patagonezule!
- Lasă-l în pace!
473
00:44:54,200 --> 00:44:56,959
Condamnatul varsă tot ce înghite.
474
00:44:59,520 --> 00:45:00,920
Este o risipă.
475
00:45:19,720 --> 00:45:21,119
Continuă să scrii.
476
00:45:23,400 --> 00:45:25,400
Continuă să scrii, bețivule.
477
00:45:27,680 --> 00:45:29,560
Spune-i Sfinției Sale, Papa
478
00:45:30,840 --> 00:45:32,600
cum m-am îmbogățit azi.
479
00:45:34,119 --> 00:45:35,280
O voi face.
480
00:45:38,320 --> 00:45:41,879
Această carte va fi într-adevăr
citită de rege și de Sfinția Sa Papa?
481
00:45:52,439 --> 00:45:53,840
Și despre ce vorbești?
482
00:45:57,280 --> 00:45:58,560
Despre tot.
483
00:46:00,280 --> 00:46:01,720
Despre călătoria noastră.
484
00:46:03,239 --> 00:46:04,560
Despre amiral.
485
00:46:08,080 --> 00:46:10,160
Despre cum am capturat uriașul.
486
00:46:11,040 --> 00:46:13,080
Pentru a o putea arăta
regelui,
487
00:46:13,119 --> 00:46:14,600
la întoarcerea noastră.
488
00:46:16,439 --> 00:46:18,439
Cine altcineva va aminti de noi
489
00:46:18,959 --> 00:46:20,520
când trec 100 de ani?
490
00:46:30,959 --> 00:46:32,239
Nu știu să citesc.
491
00:46:37,080 --> 00:46:40,040
Nu contează, fac tot posibilul
să nu te menționez.
492
00:46:43,041 --> 00:46:48,040
Sfârșitul episodului 6
493
00:46:48,080 --> 00:46:52,040
În episodul viitor...
494
00:46:52,239 --> 00:46:54,800
Sunt puține râuri adânci de 50
de metri.
495
00:46:55,680 --> 00:46:58,320
Și nu există râuri cu apă sărată.
496
00:46:59,479 --> 00:47:00,920
Acesta nu este un râu.
497
00:47:03,400 --> 00:47:05,800
Nu vor veni, domnule. Au dezertat.
498
00:47:06,000 --> 00:47:07,119
Împingeți!
499
00:47:11,879 --> 00:47:14,000
San Antonio a dezertat.
500
00:47:15,879 --> 00:47:17,800
Dacă Dumnezeu ar fi vrut să mă
pedepsească,
501
00:47:17,920 --> 00:47:20,400
voi înșivă m-ați fi decapitat
de trei ori.
502
00:47:20,439 --> 00:47:22,760
O să vă vărs creierii pe barcă.
503
00:47:27,479 --> 00:47:30,439
Espinosa, arată-i rajahului de ce
este capabil
504
00:47:30,479 --> 00:47:31,800
oțelul spaniol.
505
00:47:45,640 --> 00:47:47,239
Dacă vrei pace, vei avea pace.
506
00:47:48,360 --> 00:47:50,080
Și dacă vrei război, ți-l vom da.
507
00:48:02,879 --> 00:48:04,560
Rugați-vă în orice mod știți,
vindecați.
508
00:48:04,561 --> 00:48:11,707
Traducerea și adaptarea:
profesor Luca Octavian
38279
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.