All language subtitles for The History of Mr Polly 1948

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,955 --> 00:01:46,708 Estoy buscando al señor Polly. 2 00:01:46,755 --> 00:01:48,950 Parece que no puede encontrarse. 3 00:01:50,195 --> 00:01:53,153 ¿El Sr. Polly, señor? No lo he visto en mucho tiempo, señor. 4 00:01:53,195 --> 00:01:55,345 ¿El Sr. Polly, señor? No señor. 5 00:01:58,995 --> 00:02:02,670 - Dime, ¿dónde está el señor Polly? - No lo sé, señor. 6 00:02:13,075 --> 00:02:15,953 "Entonces", dijo Sir Lancelot, mirando al otro lado del valle, 7 00:02:15,995 --> 00:02:19,067 adonde el río divagó a través de los campos de maíz, 8 00:02:19,115 --> 00:02:23,154 "mi señora y mi reina, esto es la más difícil y traviesa aventura" 9 00:02:23,195 --> 00:02:25,584 "alguna vez intentada en toda la caballería". 10 00:02:46,075 --> 00:02:50,626 El viejo cara de grava te está buscando. No estás ni a medias. 11 00:03:23,675 --> 00:03:25,950 Un momento. 12 00:03:26,955 --> 00:03:29,310 ¿Ha visto al Sr Polly en alguna parte? 13 00:03:29,355 --> 00:03:31,949 No señor. 14 00:03:39,155 --> 00:03:42,625 Levántese, señor Polly. ¿Qué estamos haciendo allá abajo? 15 00:03:42,675 --> 00:03:45,030 ¿Por qué rodamos por el suelo? dieciséis 00:03:45,075 --> 00:03:47,669 Levántese de inmediato, señor Polly. 17 00:03:49,795 --> 00:03:53,470 Ha llegado a mi conocimiento, señor Polly, que no somos felices en nuestro trabajo, 18 00:03:53,515 --> 00:03:56,587 que tal vez no estamos del todo preparados para ello, 19 00:03:56,635 --> 00:03:58,865 que somos unos vagos, 20 00:03:58,915 --> 00:04:00,951 y que tenemos que ganar dinero, 21 00:04:00,995 --> 00:04:03,429 pero en lugar de estudiar nuestro oficio, 22 00:04:03,475 --> 00:04:08,071 preferimos divertirnos permaneciendo fuera de las horas impías. 23 00:04:08,115 --> 00:04:11,027 - Ya ve, señor, yo ... - ¿Sí, señor Polly? 24 00:04:13,355 --> 00:04:15,152 Me gustaría recordarle, señor Polly: 25 00:04:15,195 --> 00:04:18,346 que cuando aplicó para un puesto en este establecimiento, 26 00:04:18,395 --> 00:04:22,593 lo hicimos con toda la seguridad de que era un joven inteligente, 27 00:04:22,635 --> 00:04:24,944 que tenía toda intención de progresar... 28 00:04:24,995 --> 00:04:28,146 de progresar, señor Polly, ¡o irse! 29 00:04:28,195 --> 00:04:29,628 ¡Fuera, señor! 30 00:04:29,675 --> 00:04:31,905 ¡Apártese de mi vista! 31 00:04:31,955 --> 00:04:33,786 ¡Váyase! 32 00:04:46,115 --> 00:04:49,152 ¿Tengo seis años de experiencia? 33 00:04:50,395 --> 00:04:52,511 Tengo seis años de experiencia. 34 00:04:57,235 --> 00:04:59,271 Eso es todo. No hay más necesidades. 35 00:05:23,275 --> 00:05:27,587 No puedo conseguir un trabajo, ¿verdad? No puedo encontrar trabajo en ningún lado. 36 00:05:27,635 --> 00:05:29,034 ¿Por qué no? 37 00:05:29,075 --> 00:05:31,748 No es un oficio que alguna vez debería haber elegido, de verdad. 38 00:05:31,795 --> 00:05:34,514 La culpa es de mi padre. Me metió en eso. 39 00:05:36,675 --> 00:05:39,064 Un inadaptado social, eso es lo que soy. 40 00:05:58,195 --> 00:06:00,151 ¿Su nombre es Polly? 41 00:06:00,195 --> 00:06:01,628 Sí. 42 00:06:01,675 --> 00:06:03,711 ¿Es para mí? 43 00:06:09,475 --> 00:06:12,751 ¿Buenas noticias? Ha encontrado una posición, ¿verdad? 44 00:06:14,555 --> 00:06:16,625 No, es mi padre. 45 00:06:18,595 --> 00:06:20,586 Está gravemente enfermo. 46 00:06:43,955 --> 00:06:46,150 Nunca lo conocí muy bien, ¿verdad? 47 00:06:47,155 --> 00:06:49,146 Un extraño para mí 48 00:06:51,115 --> 00:06:54,710 Sin embargo, me llevó a la pantomima, todos los años. Palacio de Cristal. 49 00:06:56,635 --> 00:06:58,353 También lo del temperamento. 50 00:06:59,395 --> 00:07:02,785 Esa vez que quería el sofá de arriba y se atascó. 51 00:07:02,835 --> 00:07:05,713 Lo pateé y golpeé. 52 00:07:05,755 --> 00:07:07,666 Perdí el control por completo. 53 00:07:10,595 --> 00:07:12,586 Nunca lo olvidé 54 00:07:29,795 --> 00:07:33,390 - Se ve tranquilo. - Fue un alivio misericordioso. 55 00:07:33,435 --> 00:07:35,903 La segunda partida que he visto. 56 00:07:37,075 --> 00:07:40,033 - Hicimos todo lo que pudimos. - Oh, no hay duda, viejo. 57 00:07:40,075 --> 00:07:43,750 Solo hablábamos acerca del funeral, primo Alfred. 58 00:07:44,475 --> 00:07:46,750 Tendrás que conseguir un coche fúnebre, por supuesto, 59 00:07:46,795 --> 00:07:51,152 no una de esas variantes con el conductor sentado en el ataúd. 60 00:07:51,195 --> 00:07:54,107 Que son irrespetuosas, así creo. 61 00:07:54,155 --> 00:07:56,589 Me gustan los coches fúnebres. 62 00:07:56,635 --> 00:07:58,865 Lindos y refinadas. 63 00:08:01,635 --> 00:08:04,672 El coche fúnebre de Podger es el mejor en Easewood. 64 00:08:04,715 --> 00:08:07,513 Es todo correcto y apropiado. 65 00:08:07,555 --> 00:08:09,750 Si quieres un carruaje de duelo. 66 00:08:09,795 --> 00:08:12,514 - Según a quién invites. - No pensé en invitar a nadie. 67 00:08:12,555 --> 00:08:16,833 No puedes dejar que tu padre vaya a su tumba sin pedirle venir a algunos amigos. 68 00:08:16,875 --> 00:08:19,708 - ¿Carnes al horno para funerales? - No horneados. 69 00:08:19,755 --> 00:08:23,794 Tendrás que darles algo. El jamón y el pollo son muy adecuados. 70 00:08:23,835 --> 00:08:26,303 Un poco de buitre, ¿no? 71 00:08:30,755 --> 00:08:35,704 - ¿De dónde sacarás tu ropa de luto? - No lo he pensado, viejo. 72 00:08:35,755 --> 00:08:38,030 Supongo que debo tener ropa de luto. 73 00:08:38,075 --> 00:08:43,433 Si fuera tú, prepararía pantalones. Es todo lo que realmente necesitas. 74 00:08:43,475 --> 00:08:47,514 Corbata de raso negro. Sombrero de copa con banda de luto profundo. Y guantes. 75 00:08:47,555 --> 00:08:50,945 - Gemelos de manguillo, como principal doliente. - No es obligatorio. 76 00:08:50,995 --> 00:08:54,749 - Una muestra de respeto. - Oh, muestra respeto, por supuesto. 77 00:09:03,155 --> 00:09:05,623 Persiguiendo al viejo hasta el final. 78 00:09:07,475 --> 00:09:11,184 Ojalá lo hubiera buscado un poco más mientras estaba vivo 79 00:09:18,075 --> 00:09:20,384 Oh, ahí estás, Alfred. 80 00:09:20,435 --> 00:09:22,995 Estos son tus primas Larkins. Esta es Annie 81 00:09:23,035 --> 00:09:24,548 ¡Oh! 82 00:09:24,595 --> 00:09:26,870 Y esta es Miriam. 83 00:09:26,915 --> 00:09:29,554 Y esta es Minnie. 84 00:09:29,595 --> 00:09:32,712 ¡Correcto! Ya veo. 85 00:09:32,755 --> 00:09:35,394 Y aquí la tía Larkins. 86 00:09:36,915 --> 00:09:40,954 - Debería haberte conocido en cualquier parte. - ¡Ella nunca lo ha visto antes! 87 00:09:40,995 --> 00:09:43,509 Debería haberlo conocido en cualquier lugar, el hijo de Lizzie. 88 00:09:43,555 --> 00:09:46,786 Tienes un parecido en tus ojos. 89 00:09:46,835 --> 00:09:49,713 Y no haberlo visto nunca antes, ha sido un maltrato. 90 00:09:49,755 --> 00:09:53,828 - No podrías acariciarlo ahora, mamá. - ¡Las cosas que dices, Annie! 91 91 00:09:56,075 --> 00:09:58,669 Mis días amorosos han terminado. 92 00:10:00,035 --> 00:10:03,232 Es mi turno para perder el tiempo. 93 00:10:04,315 --> 00:10:07,751 Yo no, ¡gracias! 94 00:10:08,555 --> 00:10:12,070 ¡Por qué, tío Pentstemon! 95 00:10:12,115 --> 00:10:14,106 ¿Tú aquí? Tu serás... 96 00:10:15,955 --> 00:10:18,515 - ¿Estas son tus chicas? - Lo son, y las mejores chicas ... 97 00:10:18,555 --> 00:10:22,230 - ¿Esa es Annie? - ¡Qué bueno que recuerdes su nombre! 98 00:10:22,275 --> 00:10:26,188 Ella estropeó mi huerto, la maleta. La golpeé, eso hice, bastante. 99 00:10:26,235 --> 00:10:28,271 Lo recuerdo. 100 00:10:28,315 --> 00:10:30,067 ¿Ya lo has clavado? 101 00:10:30,115 --> 00:10:34,074 Siempre estuviste un poco por delante de lo que era necesario. 102 00:10:35,995 --> 00:10:41,115 - Me alegra que pudieras venir, tío. - Oh, vine. Yo vine. 103 00:10:42,595 --> 00:10:45,189 - ¿Eres el chico de Lizzie? - Traje a Willy. 104 00:10:45,235 --> 00:10:47,908 - Aquí está May Punt. Gracias, Willy. 105 00:10:47,955 --> 00:10:50,867 Oh Grace, querida, es amable de tu parte preguntar por mí. 106 00:10:50,915 --> 00:10:52,826 Nos estamos viendo bien. 107 00:10:52,875 --> 00:10:55,992 Señora Larkins, qué gusto verla. 108 00:10:56,035 --> 00:11:00,984 ¡Aquí! ¡No aplastes mi sombrero! No es el tipo de sombrero que ves hoy en día. 109 00:11:01,035 --> 00:11:03,947 Buenos días, señor Podger. -Buenos días a ti. 110 00:11:03,995 --> 00:11:06,714 Conoces el camino, ¿no?, ¿arriba? 111 00:11:06,755 --> 00:11:08,905 Pongámonos los guantes. 112 00:11:08,955 --> 00:11:12,231 - Tienes un par aquí. - Oh, gracias. 113 00:12:11,435 --> 00:12:15,394 Bueno, disfruté el funeral más de lo que las palabras pueden expresar. 114 00:12:15,435 --> 00:12:17,903 Sólo le recordaba a Grace de los días más allá de la memoria ... 115 00:12:17,955 --> 00:12:22,028 ¿Pensaste en tener a tu pobre querido padre post mortem? 116 00:12:22,075 --> 00:12:25,033 No lo pensé ni por un momento. 117 00:12:25,075 --> 00:12:27,828 Gracia y belleza, solía llamarnos. 118 00:12:27,875 --> 00:12:30,343 No te tragues el tenedor, Willy. 119 00:12:30,395 --> 00:12:35,230 Solía tener a un joven caballero, un estudiante de medicina que se hospeda conmigo. 120 00:12:35,275 --> 00:12:38,108 Señor Podger, no le di mucho jamón. 121 00:12:38,155 --> 00:12:42,990 -¿Puedes pasar? Déjame correrme hacia adelante. - Allí solía sentarse, tan atrevida ... 122 00:12:43,035 --> 00:12:45,230 El contenido del estómago... 123 00:12:45,275 --> 00:12:47,664 - debería ser examinado. - Elfrid. 124 00:12:47,715 --> 00:12:52,027 ... y la diversión que hizo de todo, nadie podía creerlo. 125 00:12:52,075 --> 00:12:55,670 La atropellaría de nuevo, ¡si si ella lo hiciera igual ahora! 126 00:12:55,715 --> 00:12:59,344 No hablaré de mis chicas, de nadie, vieja o joven. 127 00:12:59,395 --> 00:13:02,467 ¿No se acabó la cerveza? 128 00:13:02,515 --> 00:13:05,552 Es la habitación caliente. 129 00:13:05,595 --> 00:13:09,668 - Disculpe, aquí pasando otra vez. - ¿Correcto? ¡Correcto! 130 00:13:09,715 --> 00:13:11,307 Elfrid 131 00:13:11,355 --> 00:13:13,664 El nuevo doctor dijo que todo debe ser hecho con buen humor. 132 00:13:13,715 --> 00:13:17,469 "Damas", dice ella, "sumerjan sus plumas en la tinta y mantengan sus narices fuera de ella ". 133 00:13:17,515 --> 00:13:21,190 Ciertas personas nunca tuvieron hijas propias. 134 00:13:21,235 --> 00:13:24,944 - Elfrid. - ¡No otro bocado! 135 00:13:24,995 --> 00:13:28,670 Y nos mantuvo en ella, todas las tardes durante una semana. 136 00:13:28,715 --> 00:13:31,229 - ¿De veras? - Elfrid. 137 00:13:31,275 --> 00:13:34,267 ¡Se había tragado la llave para abrir el cajon! 138 00:13:34,315 --> 00:13:37,990 No deseo ser desagradable, no al gusano más humilde de Dios. 139 00:13:38,035 --> 00:13:41,914 ¡No te estás ocupando de ese queso de cerdo! 140 00:13:55,835 --> 00:13:57,632 ¡Perrito! 141 00:14:00,795 --> 00:14:02,626 Oh, Alfred 142 00:14:22,795 --> 00:14:25,593 Risitas ingeniosas 143 00:14:25,635 --> 00:14:27,671 Juegos fúnebres. 144 00:14:29,475 --> 00:14:33,104 No lo lastimes, por supuesto. A él le importa. 145 00:14:40,835 --> 00:14:43,508 ¿Necesitas aire fresco, Alfred? 146 00:14:46,635 --> 00:14:50,594 Alguna vez has pensado, um ... ¿en invertir ese dinero tuyo? 147 00:14:50,635 --> 00:14:52,671 ¿Dinero? ¿Qué dinero? 148 00:14:52,715 --> 00:14:57,709 El viejo te dejó bastante. Cerca de £500 con el seguro. 149 00:14:57,755 --> 00:14:59,473 ¿£500? 150 00:14:59,515 --> 00:15:01,506 Sí. Tendrías que hacer algo con eso 151 00:15:01,555 --> 00:15:04,433 Darte un ingreso ordenado si lo inviertes adecuadamente 152 00:15:04,475 --> 00:15:06,864 Un sinfín de cosas en las que puedes ponerlo. 153 00:15:06,915 --> 00:15:09,668 - Ponlo en una pequeña tienda. - ¿Tienda? 154 00:15:09,715 --> 00:15:14,664 Mm, una tienda. Para un hombre que se apega a eso, hay mucho por hacer en una tienda. 155 00:15:14,715 --> 00:15:19,345 No tengo que volver a una tienda, No si no quiero. ¡Siempre! 156 00:15:20,355 --> 00:15:22,232 ¿Qué crees que harás, entonces? 157 00:15:22,275 --> 00:15:24,266 Comprar una bicicleta. 158 00:16:00,875 --> 00:16:04,948 Stamton. Larkins me lo ha invitado mucho. 159 00:16:05,955 --> 00:16:09,231 ¿Por qué no? Un ejercicio equilibrado 160 00:16:09,275 --> 00:16:11,311 ¡Buena idea! ¡Correcto! 161 00:16:20,595 --> 00:16:23,632 ¡Rosie! 162 00:16:36,955 --> 00:16:39,230 Vaya, es el primo Alfred. 163 00:16:39,275 --> 00:16:42,392 Pensé en buscarte. 164 00:16:42,435 --> 00:16:44,630 Fancy, vienes a vernos así. 165 00:16:44,675 --> 00:16:46,586 Exploraciones vagabundas. 166 00:16:46,635 --> 00:16:48,466 Espera un momento. 167 00:16:48,515 --> 00:16:50,506 Le diré a mamá. 168 00:16:50,555 --> 00:16:52,227 - ¿Má? - ¿Qué? 169 00:16:52,275 --> 00:16:55,233 - Má, el primo Alfred está aquí. - ¡No lo está! 170 00:16:55,275 --> 00:16:58,233 - Él está. - Tú, ¡cosa perezoza! 171 00:17:02,075 --> 00:17:06,512 Adelante. ¡Vamos entonces! ¡Vamos! No lo hagas esperar. 172 00:17:13,835 --> 00:17:18,113 No quise dejarte fuera. Le acabo de decir a mamá. 173 00:17:21,515 --> 00:17:26,191 Estamos todos un poco desordenados hoy, ya sabes. Es el día de limpieza. 174 00:17:28,875 --> 00:17:31,435 Hola Elfrid. Entra, entra. 175 00:17:38,035 --> 00:17:41,232 Entra, Elfrid, nos has pillado de sorpresa, 176 00:17:41,275 --> 00:17:44,153 pero bienvenido de todos modos. 177 00:17:45,995 --> 00:17:49,351 Oh, me alegro verte de nuevo, Elfrid. 178 00:17:50,395 --> 00:17:53,865 No sabia que podías andar en bicicleta, Elfrid. 179 00:17:53,915 --> 00:17:58,352 - ¿Qué, todo el camino hasta aquí? - Sí. Tuve algunos contratiempos. 180 00:17:58,395 --> 00:18:00,465 Una desventura accidental. 181 00:18:00,515 --> 00:18:02,904 ¡Oh! ¿Por qué?, ¿Qué es lo que pasó? 182 00:18:02,955 --> 00:18:07,312 Un valiente caballero anciano, mangas de camisa, sombrero de paja, comenzaba a cruzar la calle ... 183 00:18:07,355 --> 00:18:10,427 ¡Nunca te atropelles, Elfrid! 184 00:18:10,475 --> 00:18:13,228 ¡No yo! ¡Nunca me atropello por nada! 185 00:18:14,235 --> 00:18:17,705 Balancearse. Tocar el timbre. Balancearse. 186 00:18:17,755 --> 00:18:23,113 No tocó su timbre. Me lo encontré. Me le fui encima. Él, aferrado a su cabeza vulnerable. 187 00:18:31,555 --> 00:18:33,671 Bueno, ¿entonces qué pasó? 188 00:18:33,715 --> 00:18:36,991 Nos caímos entre los escombros y tuvimos una discusión. 189 00:18:37,035 --> 00:18:41,790 Le dije que no debería usar tan peligroso sombrero. Que debería dejarlo en casa. 190 00:18:41,835 --> 00:18:45,589 - Nunca te topas con nada. - Nunca. Así que ayudo. 191 00:18:45,635 --> 00:18:49,071 - ¡Nunca, dice! - No seas tan tonta. 192 00:18:49,115 --> 00:18:53,313 ¡Oh! ¡Tranquila, vieja fastidiosa! ¡Whoa, pandilla juguetona! 193 00:18:55,715 --> 00:18:59,628 ¡Las cosas que dice! ¡Nunca se sabe lo que no dirá después! 194 00:19:22,395 --> 00:19:24,909 - Buenas noches, viejo. - ¿No tuviste un accidente, Alfred? 195 00:19:24,955 --> 00:19:26,547 No fue mucho. 196 00:19:26,595 --> 00:19:30,554 No, el pedal se aflojó un poco en Stamton, viejo. No pude montarlo. 197 00:19:30,595 --> 00:19:32,870 Estuve con las primas mientras esperaba. 198 00:19:32,915 --> 00:19:36,066 - ¿No es el lote de Larkins? - Sí. 199 00:19:36,115 --> 00:19:37,992 - ¿Ves por alguna tienda? - ¿Tienda? 200 00:19:38,035 --> 00:19:43,268 - Sí, tienda. - Eh...no. Nada que contar, viejo. 201 00:19:43,315 --> 00:19:46,625 No pierdas demasiado tiempo. Estamos felices de tenerte aquí ... 202 00:19:46,675 --> 00:19:48,825 Tienes razón. Mañana miraré primero de todo. 203 00:19:48,875 --> 00:19:50,866 Sigo en mi bicicleta. 204 204 00:19:50,915 --> 00:19:53,907 Buenas noches, Alfred. - Buenas noches, viejo. 205 00:20:47,635 --> 00:20:49,830 Esto está bien. 206 00:20:49,875 --> 00:20:51,945 Los negocios...más tarde. 207 00:21:11,835 --> 00:21:15,544 - ¡Dios mío! - ¿Puedo ... puedo ser de alguna ayuda? 208 00:21:15,595 --> 00:21:18,189 No lo sé. No sabía que había alguien aquí. 209 00:21:18,235 --> 00:21:21,113 Lo siento si soy ... intrigante. 210 00:21:21,155 --> 00:21:23,305 No es eso. No debería haber pasado el muro. 211 00:21:23,355 --> 00:21:25,823 Estoy fuera de mis límites, en este tiempo. 212 00:21:25,875 --> 00:21:28,309 - Pero siendo vacaciones ... - Las vacaciones son diferentes. 213 00:21:28,355 --> 00:21:30,550 No quiero romper las reglas. 214 00:21:30,595 --> 00:21:34,270 Bueno, déjalas atrás, donde están a salvo 215 00:21:37,875 --> 00:21:40,389 Creo que me quedaré en la pared. 216 00:21:40,435 --> 00:21:42,949 Mientras algunos estén dentro de mis límites. 217 00:21:50,475 --> 00:21:52,386 ¿Usas bicicleta? Yo también. 218 00:21:53,835 --> 00:21:57,464 - No hay mal en nuestra conversación. - No, no, es amable. 219 00:21:57,515 --> 00:22:01,986 Yo solo estaba sentado aquí, en melancólica retrospectiva 220 00:22:04,155 --> 00:22:07,670 Sabes, me haces sentir como uno de esos viejos caballeros, 221 00:22:07,715 --> 00:22:12,584 que cabalgaban por el campo buscando dragones y bellas doncellas. 222 00:22:12,635 --> 00:22:15,388 Oh, ¿por qué? 223 00:22:15,435 --> 00:22:17,824 - Hermosa doncella. - Tonterías. 224 00:22:17,875 --> 00:22:22,665 Oh sí, lo eres. Una hermosa doncella encarcelada en una escuela encantada. 225 00:22:22,715 --> 00:22:26,503 - No pensarás que está encantada. - Y aquí estoy, revestido de acero. 226 00:22:26,555 --> 00:22:29,706 Bueno, al menos mi ... es mi ardiente caballo de guerra, 227 00:22:29,755 --> 00:22:32,588 dispuesto a destruir a todos los dragones y rescatarte. 228 00:22:32,635 --> 00:22:34,387 Deberías ver los dragones. 229 00:22:34,435 --> 00:22:37,393 Vuela conmigo. 230 00:22:37,435 --> 00:22:39,903 Eres divertido. 231 00:22:39,955 --> 00:22:43,868 Te conozco de hace cinco minutos. No nos sabemos los nombres. 232 00:22:43,915 --> 00:22:45,826 El tuyo es el nombre más bonito en el mundo. 233 00:22:45,875 --> 00:22:48,594 - ¿Cómo lo sabes? - Bueno, debe serlo. 234 00:22:48,635 --> 00:22:51,103 Es bastante bonito, sí. Christabel 235 00:22:51,155 --> 00:22:53,350 Ahí tienes. ¿Qué te dije? 236 00:22:53,395 --> 00:22:55,863 - ¿Y el tuyo? Alfred 237 00:22:55,915 --> 00:22:59,624 - No puedo llamarte Alfred. - Bueno, um ... bueno, Polly, entonces. 238 00:22:59,675 --> 00:23:02,633 Es el nombre de una niña. 239 00:23:02,675 --> 00:23:05,235 No lo olvidaré. 240 00:23:08,595 --> 00:23:11,155 Hay amor a primera vista. 241 00:23:12,235 --> 00:23:14,829 Creo que debería volver tras el muro 242 00:23:14,875 --> 00:23:17,548 No tiene que importarte. Sólo soy un don nadie. 243 00:23:17,595 --> 00:23:20,428 Pero sé que eres la mejor y más bella 244 00:23:20,475 --> 00:23:22,067 Lo he dicho de una vez. 245 00:23:22,115 --> 00:23:24,583 No hay nada malo en decirte eso. 246 00:23:24,635 --> 00:23:28,423 Debería tener que volver si pensara que hablas en serio. 247 00:23:29,675 --> 00:23:32,747 ¡Diantres! 248 00:23:38,195 --> 00:23:40,345 ¡Caballero! ¡Caballero allí! 249 00:23:41,355 --> 00:23:42,947 ¿Lady? 250 00:23:42,995 --> 00:23:44,986 Lo haremos de nuevo. 251 00:23:45,035 --> 00:23:47,230 A sus órdenes. 252 00:23:47,275 --> 00:23:50,108 - Pero... - ¿Sí? 253 00:23:50,155 --> 00:23:53,704 - Sólo un dedo. - ¿Qué quieres decir? 254 00:23:53,755 --> 00:23:55,154 Para besar 255 00:24:04,715 --> 00:24:06,512 Christabel 256 00:24:25,635 --> 00:24:27,432 Hola. 257 00:24:40,435 --> 00:24:44,030 Mira aquí. Eso... ha pasado más de una semana ahora. 258 00:24:44,075 --> 00:24:47,863 Ahora no puedo seguir el ritmo de este juego de gesticulaciones por más tiempo. 259 00:24:47,915 --> 00:24:50,907 No soy un caballero No soy nadie y nada. 260 00:24:50,955 --> 00:24:55,346 Pero mira aquí. Será... ¿Me esperarás por cinco años? 261 00:24:56,755 --> 00:25:00,384 Eres solo una niña. No será dificil. 262 00:25:00,435 --> 00:25:05,384 Siempre he estado solo dilentado hasta ahora, pero podría trabajar. 263 00:25:05,435 --> 00:25:09,508 Acabo de despertar. Espera hasta que llegue una oportunidad con el dinero que tengo. 264 00:25:09,555 --> 00:25:14,754 - Pero no tienes mucho dinero. - Tengo suficiente para arriesgarme. 265 00:25:14,795 --> 00:25:18,754 Quiero decir... Yo ... dejaré de jugar y eludir y si lo hago ... 266 00:25:18,795 --> 00:25:21,150 - No lo hagas. - ¿No haga qué? 267 00:25:21,195 --> 00:25:25,586 No sigas siendo así. Tú ... eres diferente. 268 00:25:25,635 --> 00:25:28,547 - Sigue siendo el caballero. - Sí, pero yo... 269 00:25:28,595 --> 00:25:31,553 Cállate, Rosie. Idiota, va a verte. 270 00:25:31,595 --> 00:25:34,348 Estás estropeando todo. 271 00:25:38,755 --> 00:25:42,714 - Tienes a alguien ... - ¡Oh, pequeñas bestias inmundas! 272 00:25:43,835 --> 00:25:46,793 Oh! ¡Piedad, Piedad! ¡Oh, Christabel! 273 00:25:46,835 --> 00:25:49,588 ¡Idiota! ¡Ríe pequeño idiota! 274 00:25:58,875 --> 00:26:00,706 Tonto. 275 00:26:01,715 --> 00:26:04,104 ¡Tonto perdido! 276 00:26:40,075 --> 00:26:41,474 Larkins 277 00:26:41,515 --> 00:26:43,506 Dices tonterías. 278 00:26:43,555 --> 00:26:45,625 Olvídalo. 279 00:26:54,195 --> 00:26:57,665 Eres tan extraño, Elfrid. ¿Dónde has estado todo este tiempo? 280 00:26:57,715 --> 00:26:59,114 Mirando alrededor 281 00:26:59,155 --> 00:27:03,671 - ¿Qué has estado haciendo en tu cara? - Eh ... un pequeño problema con la bicicleta. 282 00:27:03,715 --> 00:27:07,469 - Alguien debería cuidarte. - Todo es tan rudo. 283 00:27:07,515 --> 00:27:11,110 - ¿Encontraste una tienda? - Oh, una o dos posibles. 284 00:27:11,155 --> 00:27:13,191 Te estás tomando tu tiempo al respecto. 285 00:27:13,235 --> 00:27:15,351 No hace falta ser demasiado precipitado. 286 00:27:15,395 --> 00:27:17,863 No. Una vez que lo tienes, lo tienes. 287 00:27:17,915 --> 00:27:21,703 Es como elegir una esposa. Es mejor verlo bien. 288 00:27:26,075 --> 00:27:29,863 Oh, encontraré una buena tienda. No tienen que preocuparse por eso. 289 00:27:29,915 --> 00:27:33,794 Cuando lo haga, tendré un gato. Debo hacer un hogar para un gato. 290 00:27:33,835 --> 00:27:37,191 - ¿Para atrapar ratones? - No, para que duerma en la ventana. 291 00:27:37,235 --> 00:27:39,749 Tendré un gato, y un canario. 292 00:27:39,795 --> 00:27:43,504 Es gracioso que nunca antes lo haya pensado, pero un gato y un canario parecen irme bien. 293 00:27:43,555 --> 00:27:47,230 En el verano, me sentaré en la pequeña habitación detrás de la tienda, con... 294 00:27:47,275 --> 00:27:52,190 ...el sol entrando por la ventana, el gato dormido en la silla, el canario cantando 295 00:27:53,195 --> 00:27:55,914 - Sra. Polly ... - ¡Hola! 296 00:27:55,955 --> 00:27:58,389 La señora Polly fríe un poco más de tocino. 297 00:27:58,435 --> 00:28:01,268 El gato cantando, el canario cantando, el hervidor de agua cantando, el tocino cantando, la Sra. Polly ... 298 00:28:01,315 --> 00:28:04,034 ¿Y quién será la señora Polly? 299 00:28:04,075 --> 00:28:08,626 Un producto de la imaginación, señora, que pongo para completar la imagen. 300 00:28:08,675 --> 00:28:10,631 Debo tener un jardín. 301 00:28:10,675 --> 00:28:13,633 Pero no me refiero a un jardín atroz. Industria seria. 302 00:28:13,715 --> 00:28:18,027 No, una parecela de capuchinas y guisantes dulces. Y una enredadera en la parte trasera de la casa. 303 00:28:18,075 --> 00:28:20,270 - Lo harás bien. - ¡Más que bien! 304 00:28:20,315 --> 00:28:22,385 ¡Ting-a-ling-a-ling! ¡Tienda! 305 00:28:22,435 --> 00:28:26,110 Pequeña tienda inteligente. Mostrador. Escritorio. Puesto de paraguas. Alfombra en el suelo. 306 00:28:26,155 --> 00:28:28,271 Gato dormido en el mostrador. Todo correcto. 307 00:28:28,315 --> 00:28:30,351 Me pregunto si no te pondrás a ello inmediatamente. 308 00:28:30,395 --> 00:28:32,670 Bueno, necesito hacerlo exactamente bien. 309 00:28:32,715 --> 00:28:34,353 Tengo que tener un gato. 310 00:28:34,395 --> 00:28:36,625 No querría despertar y encontrar la tienda llena de gatitos. 311 00:28:36,675 --> 00:28:39,633 No puedes vender gatitos. 312 00:29:03,195 --> 00:29:05,311 Me gustan los gatos. 313 00:29:05,355 --> 00:29:08,984 Siempre le digo a mi madre: "Ojalá tuviéramos un gato". 314 00:29:09,035 --> 00:29:11,503 Pero no podríamos tener un gato aquí. 315 00:29:11,555 --> 00:29:13,546 No sin patio. 316 00:29:15,555 --> 00:29:18,023 Nunca tuve un gato, que fuera mío. 317 00:29:18,075 --> 00:29:20,430 Podría juntar ambas cosas. 318 00:29:20,475 --> 00:29:23,831 ¿Por qué ... a qué te refieres? 319 00:29:23,875 --> 00:29:25,911 Tienda y gato. 320 00:29:26,915 --> 00:29:29,224 Quieres decir ... 321 00:29:41,795 --> 00:29:44,184 Perrito. 322 00:29:45,595 --> 00:29:46,584 Mordiendo el neumático de la bicicleta. 323 00:29:54,915 --> 00:29:57,475 Pensé que mi bicicleta estaba en riesgo. 324 00:29:57,515 --> 00:29:59,949 Está ... está bien, de verdad. 325 00:29:59,995 --> 00:30:02,429 Un perrito. Eh ... afuera. 326 00:30:03,435 --> 00:30:06,905 - ¿Está lista Miriam? - ¿Para qué? 327 00:30:06,955 --> 00:30:09,264 Para ir a conocer a Annie. 328 00:30:09,315 --> 00:30:11,271 Eres alguien extraño. 329 00:30:11,315 --> 00:30:12,794 ¡Miriam! 330 00:30:12,835 --> 00:30:16,384 No hay un perrito en ninguna parte, Elfrid. 331 00:30:16,435 --> 00:30:19,905 Tuve ... tuve una sensación muy curiosa. 332 00:30:19,955 --> 00:30:23,345 Me sentí exactamente como si algo estuviera pasando en alguna parte. 333 00:30:23,395 --> 00:30:25,351 Todo está bien ahora. 334 00:30:25,395 --> 00:30:28,785 Decías algo sobre un gato. 335 00:30:31,635 --> 00:30:33,785 Te daré uno, el día que mi tienda esté abierta. 336 00:31:11,315 --> 00:31:13,704 ¿De verdad quieres abrir una tienda? 337 00:31:13,755 --> 00:31:18,624 Bueno, hay inconvenientes, por supuesto, pero uno es su propio maestro. 338 00:31:18,675 --> 00:31:21,473 - ¿Eso no fue todo hablar? - No, ni un poco. 339 00:31:21,515 --> 00:31:23,824 Después de todo, una pequeña tienda no tiene por qué ser tan malo. 340 00:31:23,875 --> 00:31:27,663 - Es un hogar. - Es un hogar. 341 00:31:27,715 --> 00:31:31,594 Sentémonos en este asiento, desde donde podemos ver esas flores azules. 342 00:31:35,035 --> 00:31:36,866 Uno debería ser feliz en una tienda. 343 00:31:36,915 --> 00:31:39,031 ¡Oh! 344 00:31:39,075 --> 00:31:41,714 ¡Piedad, Piedad! Por favor, Camilla! 345 00:31:41,755 --> 00:31:44,064 ¡Idiota! ¡Tú, ríe, pequeño idiota! 346 00:31:45,115 --> 00:31:48,425 Una tienda es una cosa muy respetable. 347 00:31:49,875 --> 00:31:53,754 Podría ser feliz en una tienda, si tuviera la compañía correcta 348 00:31:54,795 --> 00:31:58,265 No soy un vejestorio tan poco floreciente, como para no poder vender algunos productos. 349 00:31:58,315 --> 00:32:01,830 - Lo haré bien. - Si consigues la compañía correcta. 350 00:32:01,875 --> 00:32:03,866 La conseguiré. 351 00:32:04,875 --> 00:32:07,264 ¿Quieres decir que no tienes a alguien? 352 00:32:08,875 --> 00:32:11,708 Tengo a alguien en vista en este momento 353 00:32:11,755 --> 00:32:13,552 Oh, Elfrid 354 00:32:13,595 --> 00:32:15,426 No querrás decir ... 355 00:32:15,475 --> 00:32:18,945 - Lo hago. - Realmente no. 356 00:32:18,995 --> 00:32:21,828 Tú y yo, Miriam, en una pequeña tienda, con un gato y un canario. 357 00:32:21,875 --> 00:32:23,547 Sólo supónlo. 358 00:32:23,595 --> 00:32:26,951 Tú ... ¿quieres decir que estás enamorado de mí? 359 00:32:28,195 --> 00:32:30,151 Sí. 360 00:32:37,995 --> 00:32:40,555 Oh. Elfrid 361 00:32:40,595 --> 00:32:43,473 No soñaba con que te importara. 362 00:32:44,155 --> 00:32:47,033 A veces pensaba que era Annie y a veces Minnie. 363 00:32:47,075 --> 00:32:49,953 Siempre me gustaste más que ellas. 364 00:32:49,995 --> 00:32:54,307 Te he amado, Elfrid, desde entonces. Nos conocimos en el funeral de tu pobre padre. 365 00:32:56,475 --> 00:32:59,433 - No puedo creerlo. - Yo tampoco. 366 00:33:00,435 --> 00:33:03,347 ¿Te refieres a casarte conmigo y abrir esa pequeña tienda? 367 00:33:03,395 --> 00:33:07,866 Sí. Oh sí. He escuchado de un pequeño lugar en Fishbourne. 368 00:33:07,915 --> 00:33:11,385 No me había decidido pero ... bueno, lo tomaré. 369 00:33:11,435 --> 00:33:14,666 Oh, Elfrid, es justo como un sueño. 370 00:33:15,995 --> 00:33:18,145 No ... 371 00:33:18,195 --> 00:33:20,186 No se lo digas a nadie todavía. 372 00:33:21,435 --> 00:33:22,834 Solo a Má. 373 00:34:18,755 --> 00:34:22,031 Tenemos un compartimento sólo para nosotros, de todos modos. 374 00:34:25,475 --> 00:34:28,626 El arroz que deben haber comprado. ¡Libras y libras! 375 00:34:38,555 --> 00:34:42,867 ¿No vas a besarme, Elfrid, ahora que estamos solos juntos? 376 00:34:49,475 --> 00:34:51,545 Ten cuidado con mi sombrero. 376 00:35:10,475 --> 00:35:12,475 15 años más tarde 377 00:35:45,675 --> 00:35:47,870 Para ti, Alfred. 378 00:35:58,755 --> 00:36:00,985 ¿De quién es? 379 00:36:03,715 --> 00:36:07,867 Konk, Maybrick, Ghool y Gabbitas. Otra vez ellos. Podría haberlo sabido. 380 00:36:07,915 --> 00:36:10,907 "Estimado señor, a menos que ..." 381 00:36:11,915 --> 00:36:14,110 ¿Sesenta libras? 382 00:36:14,155 --> 00:36:16,464 Elfrid, ¿qué vas a hacer? 383 00:36:17,475 --> 00:36:21,946 Nada, supongo, como siempre. Debería haberlo sabido mejor antes de preguntar. 384 00:36:21,995 --> 00:36:25,226 Siempre has sido igual desde que vinimos aquí. 385 00:36:25,275 --> 00:36:28,950 Eres flojo, Alfred. Eso es lo que te pasa. 386 00:36:28,995 --> 00:36:33,785 Eres bueno nada más que para hablar y leer. Leer, eso puedes hacer. 387 00:36:33,835 --> 00:36:38,431 Pero nunca un trabajo real, ¿verdad? No. Te crees demasiado bueno para eso. 388 00:36:38,475 --> 00:36:43,105 Me gustaría saber de dónde vas a conseguir £60. O para el alquiler, a ver eso. 389 00:36:43,155 --> 00:36:46,033 No te importa. Te sientas allí sin hacer nada. 390 00:36:46,075 --> 00:36:49,067 Es todo lo que has estado haciendo según puedo recordar. 391 00:36:49,115 --> 00:36:52,391 Mes tras mes ya por casi 15 años. 392 00:36:52,435 --> 00:36:54,426 15 años será el próximo mayo. 393 00:36:54,475 --> 00:36:56,466 25 de mayo. 394 00:36:56,515 --> 00:36:59,507 Ese es un día que no olvidaré rápidamente 395 00:36:59,555 --> 00:37:03,150 No sé por qué te casaste contigo. No, de verdad, no. 396 00:37:03,195 --> 00:37:06,710 Lo hiciste sonar como si iría a estar bien. Promesas 397 00:37:06,755 --> 00:37:10,304 Seríamos ricos si pudiéramos vivir de promesas. 398 00:37:10,355 --> 00:37:12,346 Necesitamos más que promesas ahora. 399 00:37:16,035 --> 00:37:18,151 Nunca ningún lado para sentarse. 400 00:38:27,475 --> 00:38:29,193 ¿Hola? 401 00:38:29,235 --> 00:38:31,226 ¿No podemos tener otro punto de vista? 402 00:38:31,275 --> 00:38:34,108 - Estoy cansado de la elevación final. - ¿Eh? 403 00:38:34,155 --> 00:38:39,388 De todos los animales vertebrados, sólo el hombre alza el rostro hacia el cielo. 404 00:38:40,475 --> 00:38:42,989 ¿Por qué evitarlo? 405 00:38:44,315 --> 00:38:47,830 De hecho, viejo, estoy harto de ti dándome la espalda 406 00:38:47,875 --> 00:38:50,787 Oh, ¿entonces de eso estás hablando? 407 00:38:50,875 --> 00:38:51,864 Eso es. 408 00:38:51,915 --> 00:38:54,190 La forma en que sopla el viento. ¿Qué es este alboroto? 409 00:38:54,235 --> 00:38:58.069 Sin problemas. Simplemente no me gusta, viejo, eso es todo. 410 00:38:58,115 --> 00:39:00,071 No puedo evitarlo si el viento sopla la paja. 411 00:39:00,115 --> 00:39:02,675 No necesita desempacar como un cerdo desenterrando trufas. 412 00:39:02,715 --> 00:39:04,592 - ¿Trufas? - No necesitas desempacar como un cerdo. 413 00:39:04,635 --> 00:39:06,193 ¿Cerdo? 414 00:39:06,235 --> 00:39:09,864 - ¿Me estás llamando cerdo? - Es el lado que parece tener de ti. 415 00:39:09,915 --> 00:39:14,705 ¡Aquí...! No quiero pelear contigo y no quiero que acomodes conmigo. 416 00:39:14,755 --> 00:39:19,545 Soy un hombre pacífico. Y sería algo bueno si lo fueras. 417 00:39:19,595 --> 00:39:22,029 - Entra. - ¿Qué quieres decir? 418 00:39:22,075 --> 00:39:27,024 Te estoy pidiendo civilizadamente que dejes de desempacar dándome la espalda 419 00:39:27,075 --> 00:39:31,751 Un cerdo no es civilizado, y tú no estás sobrio. Vé y déjame seguir con mi trabajo. 420 00:39:31,795 --> 00:39:33,786 Y deja de llamarme cerdo, ¿lo ves? 421 00:39:33,835 --> 00:39:36,474 Vine aquí para hacer un pedido civilizado. 422 00:39:36,515 --> 00:39:39,393 Viniste aquí para acomodar. 423 00:39:39,435 --> 00:39:43,713 No quiero ninguna carretilla contigo, ¿ves? No me gusta tu aspecto, ¿lo ves? 424 00:39:43,755 --> 00:39:47,634 Y no puedo estar aquí todo el día discutiendo. 425 00:39:47,675 --> 00:39:49,108 ¿Lo ves? 426 00:40:10,555 --> 00:40:12,910 No solo eres perezoso, eres tramposo. 427 00:40:12,955 --> 00:40:17,585 Has tratado de ocultarle al contador. No es de extrañar que estemos en problemas. 428 00:40:17,635 --> 00:40:20,593 Tiras todo nuestro dinero en libros. 429 00:40:20,635 --> 00:40:22,705 ¿Y cuál es el beneficio de ellos, de todos modos? 430 00:40:22,755 --> 00:40:25,269 Celulosa desnuda y pegamento, eso es todo lo que son. 431 00:40:25,315 --> 00:40:28,307 "El registro de Tom Cringle" "Un marinero vagabundo" 432 00:40:28,355 --> 00:40:30,915 "Errante en América del Sur" 433 00:40:30,955 --> 00:40:35,107 No sé por qué quieres molestarte. ¿No es suficiente Fishbourne para ti? 434 00:40:35,155 --> 00:40:38,591 Si te concentraras un poco más en dirigir el negocio, 435 00:40:38,635 --> 00:40:40,785 podríamos estar mucho mejor. 436 00:40:41,515 --> 00:40:43,312 ¡Me llamó cerdo! 437 00:40:43,355 --> 00:40:46,745 No eres el único. Él ha estado revoloteando su boca a mi alrededor. 438 00:40:46,795 --> 00:40:50,913 Desempaco como me conviene. No puedo desempacar con la paja volando a mis ojos. 439 00:40:50,955 --> 00:40:55,312 Ya he tenido suficiente del señor Polly. Se busca un golpe en la nariz. 440 00:40:55,355 --> 00:40:59,143 ¿Está dentro? Dejámelo a mí. 441 00:41:05,875 --> 00:41:07,627 ¿Sabes lo que quieres hacer? 442 00:41:07,675 --> 00:41:10,473 Quieres parar de revolotear tu boca sobre mí. 443 00:41:10,515 --> 00:41:12,073 Deja de aletear tu boca tonta. 444 00:41:12,115 --> 00:41:14,834 Este lugar obtiene de tu boca más de lo que precisa. 445 00:41:14,875 --> 00:41:17,594 - No quieres hablar tanto. - ¿No? 446 00:41:18,595 --> 00:41:20,790 ¿Ves esto? 447 00:41:20,835 --> 00:41:23,144 - ¿Quieres una nariz ensangrentada? - No. 448 00:41:23,195 --> 00:41:25,186 Entonces quieres callarte. 449 00:41:29,035 --> 00:41:31,629 Lo has estado pidiendo, Alfred. 450 00:41:31,675 --> 00:41:33,586 Ahora lo tienes. 451 00:41:34,595 --> 00:41:37,155 Siempre supe que estas conversaciones te meterían en problemas 452 00:41:37,195 --> 00:41:39,345 Pero no quisiste escuchar. 453 00:41:39,395 --> 00:41:41,590 Nunca escuchas nada Tengo que decirlo. 454 00:41:41,635 --> 00:41:44,911 Es lo mismo con esta casa. Te lo dije. 455 00:41:44,955 --> 00:41:48,072 Demasiadas escaleras. Pequeñas habitaciones incómodas. 456 00:41:48,115 --> 00:41:52,347 Toda esta pintura blanca. Hace ver toda la mugre. Horrible 457 00:41:52,395 --> 00:41:54,147 Siempre he odiado esta tienda. 458 00:41:55,875 --> 00:42:00,505 ¡Desde que me trajiste aquí! Es mejor que lo sepas, ¡y te lo estoy diciendo! 459 00:42:21,515 --> 00:42:23,824 ¿Viste mi gorra en alguna parte? 460 00:42:34,995 --> 00:42:37,668 ¡Dije gorra! 461 00:42:37,715 --> 00:42:41,424 Te gustaría que use esta tonta tarta de barro ¡Siempre! ¡No lo haré, estoy harto! 462 00:42:41,475 --> 00:42:44,990 ¡Estoy harto de casi todo de lo que se trata esto! 463 00:42:45,995 --> 00:42:47,792 ¡Sombrero! 464 00:43:02,195 --> 00:43:05,073 Berrinches. No tengo paciencia. 465 00:43:13,355 --> 00:43:15,505 ¡Git! 466 00:43:31,195 --> 00:43:33,755 ¡El hombre de la hojalata arrasa por todo el pavimento! 467 00:43:36,835 --> 00:43:39,269 Pones todo b-b ... ... ¡atrás! 468 00:43:39,315 --> 00:43:41,146 ¡Pónlo mƓs atrás! 469 00:43:41,195 --> 00:43:43,629 Tienes que ponerlo ... ... ¡atrás! 470 00:43:43,675 --> 00:43:45,825 ¡Fuera de mi camino! 471 00:43:45,875 --> 00:43:48,628 Déjalo ir, ¿escuchas? ¡Déjalo ir! 472 00:43:48,675 --> 00:43:52,145 - ¡Aquí! ¿De qué se trata todo esto? - Tachos por todo el camino. 473 00:43:52,195 --> 00:43:55,312 Atascando la calle con tachos de basura. Míralos. 474 00:43:55,355 --> 00:43:59,348 Él delib ... ... deliberadamente atropelló mi mercancía. 475 00:43:59,395 --> 00:44:02,114 - ¿Alguien lo vió comenzar? - Yo sí. Estaba en la tienda 476 00:44:02,155 --> 00:44:04,430 Si se necesita un testigo, tengo una lengua 477 00:44:04,475 --> 00:44:07,467 Tengo una voz al ver a mi propio esposo herido. 478 00:44:07,515 --> 00:44:11,474 Mi esposo salió a hablar con el señor Polly ... 479 00:44:17,675 --> 00:44:20,269 Agujero. ¡Agujero! 480 00:44:21,315 --> 00:44:24,227 El jadeo bestialmente tonto de un agujero. 481 00:44:26,555 --> 00:44:32,391 # ¡Oh, agujero bestial podrido! # 482 00:44:34,555 --> 00:44:39,993 ¿Por qué me metí en esto? Odio Fishbourne. Odio la calle principal. 483 00:44:40,035 --> 00:44:43,232 Odio la tienda. Odio a Miriam. Odio a los vecinos. 484 00:44:43,275 --> 00:44:45,505 Me odio a mí también. 485 00:44:48,315 --> 00:44:50,590 Sesenta libras. 486 00:44:50,635 --> 00:44:53,593 Konk, Maybrick, Ghool y Gab ... 487 00:44:53,635 --> 00:44:56,195 Lo siguiente que sé es que voy a la bancarrota. 488 00:44:56,235 --> 00:44:58,624 Casi 40, y eso es a lo que he llegado. 489 00:44:58,675 --> 00:45:01,030 Terminé. 490 00:45:02,875 --> 00:45:05,867 No he hecho ninguna de las cosas que quería hacer. 491 00:45:05,915 --> 00:45:08,190 No he ido a ninguna parte, no he visto nada. 492 00:45:08,235 --> 00:45:10,191 Atrapado en una pequeña tienda tonta, 493 00:45:10,235 --> 00:45:13,386 rodeado de mucha gente que odia verme 494 00:45:13,435 --> 00:45:15,312 ¡Estoy enfermo de eso! 495 00:45:16,515 --> 00:45:19,075 Oh, bien. 496 00:45:19,115 --> 00:45:21,390 Es inútil ¿Qué voy a hacer? 497 00:45:22,715 --> 00:45:26,264 No tiene sentido continuar, ¿verdad? Bien podría estar muerto. 498 00:45:26,315 --> 00:45:28,146 Mejor. 499 00:45:28,195 --> 00:45:30,151 Me mataré 500 00:45:31,155 --> 00:45:33,225 Me suicidaré. 501 00:45:33,275 --> 00:45:36,233 Eso es lo que haré. Me voy a matar. 502 00:45:37,915 --> 00:45:40,827 Mi vida está asegurada. El lugar tiene seguro. 503 00:45:40,875 --> 00:45:43,833 No veo que haga daño a ella o a cualquiera. 504 00:45:43,875 --> 00:45:46,708 Haciéndolo de la manera correcta, incluso podría hacer un poco de bien. 505 00:45:46,755 --> 00:45:49,474 Debería estar agradecida conmigo, de verdad. 506 00:45:49,515 --> 00:45:52,154 Eso es. Me voy a matar. 507 00:45:53,515 --> 00:45:56,632 ¿Cuál es la mejor manera de hacerlo? Debo planificarlo adecuadamente. 508 00:45:56,675 --> 00:45:58,791 No lo haré salir mal. 509 00:45:58,835 --> 00:46:01,747 Ahora, ¿cuál es el mejor momento? Los domingos 510 00:46:01,795 --> 00:46:05,231 Domingo por la tarde, ella siempre va a la iglesia. 511 00:46:05,275 --> 00:46:08,665 Un montón de leña y esas cosas debajo de las escaleras. 512 00:46:08,715 --> 00:46:10,671 También el tambor de combustible. 513 00:46:12,315 --> 00:46:17,594 No se me ocurre por qué no lo pensé antes. Lo resuelve todo. ¿Por qué no? 514 00:46:17,635 --> 00:46:20,707 ¡Suicidio con fuego! Buena idea. ¡Correcto! 515 00:46:26,755 --> 00:46:29,394 - ¿Vienes a la iglesia? - Bueno sería 516 00:46:29,435 --> 00:46:31,346 Con todo lo que tengo que agradecer. 517 00:46:31,395 --> 00:46:35,468 - Tienes lo que te mereces. - Supongamos que sí. 518 00:46:35,515 --> 00:46:37,870 Es mejor que vengas a la iglesia antes que tener melancolía 519 00:46:37,915 --> 00:46:39,906 No me deprimiré. 520 00:46:40,955 --> 00:46:42,946 Bueno, ¿no te vas a ir? 521 00:46:42,995 --> 00:46:44,906 ¡Vamos, vé a la iglesia! 522 00:46:53,235 --> 00:46:55,795 Buena liberación. 523 00:47:05,195 --> 00:47:07,106 Bestia en la casa. 524 00:47:07,515 --> 00:47:09,392 Vida de bestia 525 00:47:10,955 --> 00:47:12,946 Aquí vamos. 526 00:47:55,955 --> 00:47:58.071 Se ve bastante pírrico 527 00:47:58,115 --> 00:48:00,185 Ahora en las escaleras. 528 00:49:09,635 --> 00:49:11,705 Ahora hay mucho tiempo. 529 00:49:11,755 --> 00:49:14,508 Enciende el fuego en la cocina, abre la puerta de atrás, 530 00:49:14,555 --> 00:49:19,345 asegúrate de que la parafina prenda, y siéntate aquí y córtate la garganta. 531 00:49:25,395 --> 00:49:27,829 No te dolerá mucho. Diez minutos y seré cenizas. 532 00:49:34,475 --> 00:49:37,069 ¡Señor! Picaduras como una ortiga. 533 00:49:37,115 --> 00:49:39,185 ¡Debe ser la parafina! 534 00:49:39,235 --> 00:49:41,988 Tengo que frenar esto antes de cortarme la garganta. 535 00:49:45,195 --> 00:49:47,390 ¡Estoy empapado con las cosas! 536 00:49:47,435 --> 00:49:50,074 ¡Me había puesto nervioso para cortarme la garganta, pero esto es fuego! 537 00:49:50,115 --> 00:49:54,347 No hay agua allí arriba, nada en la tienda. ¡Rumbold estará en llamas en cinco minutos! 538 00:49:54,395 --> 00:49:56,625 Todo va demasiado rápido. 539 00:50:05,035 --> 00:50:06,627 ¡Fuego! 540 00:50:14,795 --> 00:50:16,831 ¡Hi! ¡Fuego! 541 00:50:18,915 --> 00:50:22,225 - ¡Hey, mira! - ¡La tienda está en llamas! 542 00:50:23,035 --> 00:50:25,469 ¡La tienda está en llamas! ¡Fuego! 543 00:50:26,475 --> 00:50:29,148 ¡La suegra sorda de Rumbold! ¡El piso de arriba! 544 00:50:31,755 --> 00:50:34,064 ¡Oye! ¡Fuego! ¡Fuego! ¡Fuego! 545 00:50:34,835 --> 00:50:37,588 ¡Polly y Rumbold están en llamas! 546 00:50:50,595 --> 00:50:52,074 ¡La llave! 547 00:50:52,115 --> 00:50:55,664 ¡Estaré abajo tan pronto como me ponga los pantalones! 548 00:50:55,715 --> 00:50:58,024 - ¿Has visto al viejo Rumbold? - Salió a caminar. 549 00:50:58,075 --> 00:51:00,543 ¡No tenemos la llave de la estación de bomberos! 550 00:51:00,595 --> 00:51:04,429 ¡Diantres! ¡La anciana está sola! ¡Hay una anciana sorda arriba! 551 00:51:04,475 --> 00:51:06,830 ¡Algo debe hacerse! 552 00:51:06,875 --> 00:51:08,672 ¡Correcto! 553 00:51:50,115 --> 00:51:53,824 ¡Llama al puerto de Bardana y a las Hampstead-on-Sea Fire Brigades! 554 00:51:53,875 --> 00:51:57,788 ¡Hombres! Hombres, ¡pongan barreras en la carpintería de la estación de bomberos! 555 00:51:58,395 --> 00:52:02,354 - ¡El teléfono! - No hay necesidad. Lo he atendido. 556 00:52:07,275 --> 00:52:09,664 Atrás por favor. 557 00:52:22,195 --> 00:52:24,265 ¡Dos personas en el techo! 558 00:52:24,315 --> 00:52:26,590 ¡No puedo saltar! 559 00:52:29,635 --> 00:52:32,308 Las ancianas como yo no deben andar de prisa. 560 00:52:51,315 --> 00:52:55,149 Nunca he estado en un techo antes. Estoy desconectada 561 00:52:55,195 --> 00:52:58,631 Está muy lleno de huecos Especialmente el último tramo. 562 00:52:58,675 --> 00:53:00,984 ¿No podemos sentarnos aquí un rato y descansar? 563 00:53:01,035 --> 00:53:05,790 Siéntate aquí por diez minutos y explotarás como una castaña asada ¿Entiendes? 564 00:53:05,835 --> 00:53:07,632 ¡Castaña asada! ¡Pop! 565 00:53:07,675 --> 00:53:10,394 Debería haber un límite para la sordera. ¡Vamos! 566 00:53:10,435 --> 00:53:13,632 - No puedo oir una palabra de lo que dices. - Dije, ¡vamos! 567 00:53:13,675 --> 00:53:16,951 ¿Adónde vamos ahora? 568 00:53:21,835 --> 00:53:26,863 Corriendo y corriendo como cucarachas negras en una cocina. 569 00:53:30,075 --> 00:53:32,111 Ahora siéntate. 570 00:53:36,915 --> 00:53:40,112 El Sr. Rumbold es un hombre muy callado. 571 00:53:40,155 --> 00:53:42,749 Le gusta la tranquilidad. 572 00:53:42,795 --> 00:53:46,151 Se sorprenderá de verme aquí. 573 00:53:48,315 --> 00:53:50,624 ¡Ahí está! 574 00:54:15,555 --> 00:54:20,106 ¡Misericordia! ¿Por qué el Sr. Gambell esconde su cabeza debajo de esa cosa? 575 00:54:20,155 --> 00:54:23,545 - ¿Podemos bajarla? - Podría quedarme atrapada en esto. 576 00:54:23,595 --> 00:54:27,508 - Te quedarás atrapado en esto otro. Ahora ven. - Déjame hacerlo a mi manera. 577 00:54:27,555 --> 00:54:30,991 Es peor que el Carter´s style que antes repararon. 578 00:54:31,035 --> 00:54:32,707 Con una vaca mirándote. 579 00:54:57,155 --> 00:54:58,873 ¡Ahí viene! 580 00:54:58,915 --> 00:55:02,794 ¡Ahí está! 581 00:55:11,035 --> 00:55:15,313 # Es un muchacho excelente # 582 00:55:15,355 --> 00:55:18,825 # Y así lo decimos todos # 583 00:55:26,875 --> 00:55:29,628 Nunca te he entendido bien. 584 00:55:29,675 --> 00:55:32,064 Deberías tener una medalla. 585 00:55:32,115 --> 00:55:34,151 ¡Escucha, escucha! 586 00:55:35,395 --> 00:55:37,704 Supongo que habrá una suscripción pública. 587 00:55:37,755 --> 00:55:41,987 - No para quienes están asegurados. Estoy asegurado. Royal Salamander 588 00:55:42,035 --> 00:55:44,185 - La misma aquí. - La mía es Glasgow Sun. 589 00:55:44,235 --> 00:55:46,624 Muy buena compañia. 590 00:55:46,675 --> 00:55:50,588 - ¿Está asegurado, señor Polly? - Merece estarlo. 591 00:55:50,635 --> 00:55:52,034 Sí. 592 00:55:52,075 --> 00:55:55,511 Pondré a Rusper un poco enfermo porque no le llegó. 593 00:55:59,235 --> 00:56:01,874 Nunca sabes cómo van a comenzar los incendios. 594 00:56:01,915 --> 00:56:04,475 Fósforo, cigarrillo, cualquier cosa. 595 00:56:04,515 --> 00:56:06,870 Lleva al señor Polly aquí. 596 00:56:06,915 --> 00:56:09,634 Lámpara, ¿no? ¿Hm? 597 00:56:09,675 --> 00:56:12,394 Er ... sí, eso es correcto. Sí, la lámpara se trastornó. 598 00:56:12,435 --> 00:56:14,585 La acababa de encender. 599 00:56:14,635 --> 00:56:16,910 La cosa se incendió en un momento. 600 00:56:18,515 --> 00:56:21,109 - Hasta la vista. - Buenas noches. 601 00:56:21,155 --> 00:56:25,194 ¡Já já! Jugaste el papel de un hombre valiente. 602 00:56:25,235 --> 00:56:29,228 - Si no obtienes una medalla, yo ... Bueno ... - ¡Escucha, escucha! 603 00:56:29,275 --> 00:56:31,994 - Buenas noches, viejo. - Buenas noches. 604 00:56:33,755 --> 00:56:36,110 ¡Un hombre! Un héroe, ¡te digo! 605 00:57:03,155 --> 00:57:04,554 Héroe. 606 00:57:04,595 --> 00:57:06,313 Hola. 607 00:57:06,715 --> 00:57:08,148 Hola. 608 00:57:08,195 --> 00:57:13,030 He estado pensando. No va a ser tan malo después de todo. 609 00:57:13,075 --> 00:57:18,195 Deberíamos obtener el seguro. Podemos comenzar fácilmente de nuevo. 610 00:57:18,235 --> 00:57:20,112 Hm. 611 00:57:25,955 --> 00:57:31,154 Y obtener una mejor casa. Siempre he odiado las escaleras. 612 00:57:31,195 --> 00:57:34,585 Elegir una mejor ubicación donde haya más que hacer. 613 00:57:37,035 --> 00:57:39,424 No está tan mal. 614 00:57:39,475 --> 00:57:42,433 Querías emocionarte. 615 00:57:46,555 --> 00:57:48,750 Olvidé cortarme la garganta. 616 00:57:52,115 --> 00:57:54,151 Miriam 617 00:57:55,355 --> 00:57:57,346 ¿Miriam? 618 00:57:58,635 --> 00:58:00,944 Héroe. Eso es lo que piensan. 619 00:58:00,995 --> 00:58:02,986 Gracioso. 620 00:58:03,035 --> 00:58:05,788 Sin embargo, una cosa está clara. 621 00:58:05,835 --> 00:58:08,349 No te gusta tu vida Puedes cambiarla. 622 00:58:08,395 --> 00:58:11,432 Puedes hacerlo mejor, puedes empeorarlo 623 00:58:16,595 --> 00:58:19,985 De todos modos, puedes hacerlo más interesante. 624 00:58:22,835 --> 00:58:27,033 ¡Tranquilízate, Miriam! ¡Díle a tu madre de qué se trata! 625 00:58:27,075 --> 00:58:30,511 - ¡Él se fue! - ¿Se fue? ¿Dónde se fue? 626 00:58:30,555 --> 00:58:34,992 ¡Bien se ha ido! ¡Oh Má! Se escapó y me dejó! 627 00:58:35,035 --> 00:58:38,948 Oh, ¿eso es todo? me sorprende, nunca lo hizo antes. 628 00:59:38,835 --> 00:59:40,791 Comida 629 00:59:40,835 --> 00:59:45,067 Solomillo frío seleccionado. Pan de trigo, cerveza de almendra. 630 00:59:57,195 --> 00:59:59,504 Mi orden 631 00:59:59,555 --> 01:00:03,946 ¡Ey! Oh, pensé que eras Jim. 632 01:00:04,555 --> 01:00:06,989 Oh, nunca soy Jim. 633 01:00:07,035 --> 01:00:10,425 Creo que hiciste 40 guiños, si la verdad fuera dicha 634 01:00:10,475 --> 01:00:12,943 - ¿Qué puedo hacer por ti? - ¿Carne fría? 635 01:00:12,995 --> 01:00:14,986 - Hay un poco de carne fría. - Y un lugar para quedarme. 636 01:00:15,035 --> 01:00:18,107 Hay un poco de carne hervida fría. ¿Una lechuga muy crujiente? 637 01:00:18,155 --> 01:00:20,908 - ¿Mostaza fresca? - ¿Y una jarra de cerveza? 638 01:00:20,955 --> 01:00:22,946 Una jarra de cerveza. 639 01:00:25,035 --> 01:00:27,026 ¿Buscando trabajo? 640 01:00:28,595 --> 01:00:31,109 Sí, em, de alguna manera. 641 01:00:31,155 --> 01:00:33,669 ¿Qué tipo de trabajo quieres? 642 01:00:33,715 --> 01:00:35,785 Nunca lo he pensado bien. 643 01:00:35,835 --> 01:00:37,905 He estado, em, buscando ideas. 644 01:00:39,275 --> 01:00:42,073 ¿Quieres tu carne en la habitación? ¿O afuera? Esa es la habitación. 645 01:00:42,115 --> 01:00:44,834 ¿Escuchas eso? 646 01:00:44,875 --> 01:00:47,070 - ¿Escuchar que? - Escucha. 647 01:00:49,995 --> 01:00:52,065 - ¿Oyes? - Mm-hm. 648 01:00:52,115 --> 01:00:54,629 Ese es el ferry Y no tiene barquero. 649 01:00:55,635 --> 01:00:58,195 - ¿Podría? - ¿Puedes tratar? 650 01:00:58,235 --> 01:00:59,827 Nunca lo intenté. 651 01:00:59,875 --> 01:01:02,787 Bueno, saca un puntal antes de llegar al muelle, eso es todo. 652 01:01:02,835 --> 01:01:04,234 Intenta. 653 01:01:17,035 --> 01:01:19,026 ¡Yendo señor! 654 01:01:21,115 --> 01:01:23,106 Sólo un momento. 655 01:01:32,515 --> 01:01:35,029 ¡Vamos, joven, tengo prisa! 656 01:01:35,075 --> 01:01:36,872 Está bien, señor. 657 01:01:46,195 --> 01:01:48,470 - Buenos días. Buenos días - Muy buenos días, señor. 658 01:01:48,515 --> 01:01:49,948 - Estable. - Todo bien. 659 01:01:49,995 --> 01:01:52,429 - ¡Ooh! - Sólo ... Sólo por el costado, señor. 660 01:01:52,475 --> 01:01:54,591 - ¡Ooh! - Muy bien, señor, ahí estamos. 661 01:01:54,635 --> 01:01:56,626 Sólo siéntesee ahí. 662 01:02:11,075 --> 01:02:13,031 ¡Ay! ¡Oh, oh! 663 01:02:27,955 --> 01:02:30,753 ¡Oh! ¡Oh! 664 01:02:32,595 --> 01:02:34,551 Disculpe, señor. 665 01:02:54,675 --> 01:02:57,394 Comes mejor de lo que que bogas. 666 01:02:57,435 --> 01:02:59,744 Me atrevo a decir que podrías aprender 667 01:02:59,795 --> 01:03:03,151 - ¿Quieres un barquero? - Quiero un hombre extraño al lugar. 668 01:03:03,195 --> 01:03:05,834 Soy extraño, de acuerdo. ¿Cuál es el salario? 669 01:03:05,875 --> 01:03:08,070 No mucho, pero recibirías consejos y acogida. 670 01:03:08,115 --> 01:03:10,185 Tengo la sensación de que te conviene. 671 01:03:11,195 --> 01:03:14,505 Tengo la sensación de que lo haría. Dame una prueba. 672 01:03:14,555 --> 01:03:16,546 Tengo más de media mente. 673 01:03:16,595 --> 01:03:19,746 ¿Supongo que estás bien? ¿Supongo que no has hecho nada? 674 01:03:19,795 --> 01:03:22,309 - Algo de un incendio a propósito. - Mientras no tengas el hábito. 675 01:03:22,355 --> 01:03:24,346 Mi primera vez, señora, y la última. 676 01:03:24,395 --> 01:03:26,386 Está bien si no has estado en prisión. 677 01:03:26,435 --> 01:03:28,426 No es lo que hizo un hombre lo que lo hace malo 678 01:03:28,475 --> 01:03:32,024 Llevándolo en casa minando su autoestima se construye la malicia. 679 01:03:32,075 --> 01:03:35,112 No te ves como alguien incorrecto. ¿Has estado en prisión? 680 01:03:35,155 --> 01:03:37,544 - Oh, nunca - ¿Ni reformatorio? 681 01:03:37,595 --> 01:03:39,711 No. ¿Me veo reformado? 682 01:03:40,715 --> 01:03:42,706 ¿Puedes pintar y hacer un poco de carpintería? 683 01:03:42,755 --> 01:03:44,427 Listo para eso. 684 01:03:52,275 --> 01:03:54,266 Toma un poco de queso. 685 01:03:54,995 --> 01:03:56,986 Ah 686 01:03:57,035 --> 01:03:58,832 Si me permites 687 01:04:00,755 --> 01:04:02,473 Esto es lo que debes hacer: 688 01:04:02,515 --> 01:04:05,348 alquitranar las cercas, sacar papas y limpiar los botes, 689 01:04:05,395 --> 01:04:07,431 limpiar las botas y barrer las chimeneas, 690 01:04:07,475 --> 01:04:09,750 hacer una pequeña pintura de la casa y limpieza de ventanas, 691 01:04:09,795 --> 01:04:12,992 barrer y bruñir la grifería y la barra, tener el estaño limpio, lavar vasos, 692 01:04:13,035 --> 01:04:16,391 sacudir las alfombras y los tapetes, limpiar las botellas, guardar los corchos. 693 01:04:16,435 --> 01:04:19,507 Querré que limpies los pisos, y que cuides el ferry, 694 01:04:19,555 --> 01:04:22,115 y entregues cerveza embotellada y soda en sifones por el barrio. 695 01:04:22,155 --> 01:04:24,146 Ooh, y sólo hay otra cosa: 696 01:04:24,195 --> 01:04:26,663 tendrás que defender los locales en general, especialmente de noche, 697 01:04:26,715 --> 01:04:29,183 y el huerto en particular. 698 01:04:29,235 --> 01:04:31,271 ¿Crees que puedes hacerlo? 699 01:04:31,315 --> 01:04:33,226 Puedo intentarlo. 700 01:04:33,275 --> 01:04:37,553 Supongo que cuando no haya nada más, podría pescar un poco. 701 01:04:38,395 --> 01:04:41,387 Creo que iré y echaré un vistazo en el jardín. ¿Todo bien? 702 01:05:07,715 --> 01:05:09,945 - Hola. - Hola. 703 01:05:09,995 --> 01:05:12,304 - ¿Como te llamas? - Polly 704 01:05:12,355 --> 01:05:14,789 Yo soy Polly. - Entonces yo soy Alfred. 705 01:05:14,835 --> 01:05:17,110 - Pero estoy destinado a ser Polly. - Yo fui primera. 706 01:05:17,155 --> 01:05:20,704 Todo bien. Voy a ser el barquero. 707 01:05:20,755 --> 01:05:22,154 Veo. 708 01:05:22,995 --> 01:05:24,633 ¿Puedes bogar? 709 01:05:24,675 --> 01:05:27,064 Deberías haberme visto más temprano esta tarde. 710 01:05:27,115 --> 01:05:29,583 Puedo imaginarlo. He visto a los otros. 711 01:05:29,635 --> 01:05:31,626 - ¿Qué otros? - Esos que el tío Jim hizo desaparecer. 712 01:05:31,675 --> 01:05:33,666 - ¿Se largaron? - Vienen y se largan 713 01:05:33,715 --> 01:05:36,627 - Él también te lo va a hacer, supongo. - No soy uno que se largará. 714 01:05:36,675 --> 01:05:39,906 El tío Jim lo es. Cuando el tío Jim vuelva, te cortará al medio. 715 01:05:39,955 --> 01:05:42,389 Quizás lo mejor es que no te dejes ver. 716 01:05:42,435 --> 01:05:45,393 No le gustan los extraños, al Tío Jim no le gustan. 717 01:05:45,435 --> 01:05:48,154 Es un loco severo. Sólo regresó hace un rato, 718 01:05:48,195 --> 01:05:49,469 e hizo largar a tres hombres. 719 01:05:49,515 --> 01:05:51,506 - ¿De veras? - Lo hizo, lo juro. 720 01:05:51,555 --> 01:05:54,194 Me va a enseñar a maldecir tan pronto como pueda silbar correctamente. 721 01:05:54,235 --> 01:05:56,385 - ¿Enseñarte a maldecir? - Y a escupir. 722 01:06:00,595 --> 01:06:02,950 - ¿Cuantos años tienes? - Siete. 723 01:06:14,795 --> 01:06:16,194 ¿Quién es el Tío Jim? 724 01:06:16,235 --> 01:06:18,385 ¿Esa pequeña sobrina mía ha estado diciendo cosas? 725 01:06:18,435 --> 01:06:20,187 Partes de cosas. 726 01:06:20,235 --> 01:06:22,795 Oh, supongo que tendré que contarte tarde o temprano. 727 01:06:22,835 --> 01:06:26,191 Él es el inconveniente de este lugar, eso es lo que es, el inconveniente. 728 01:06:26,235 --> 01:06:28,226 Esperaba que no lo oyeras tan pronto. 729 01:06:29,515 --> 01:06:32,791 Si, pero, ¿quién es él? Ella dijo que hace desaparecer a la gente. 730 01:06:33,835 --> 01:06:36,303 Oh, supongo que tengo que decírtelo. 731 01:06:36,355 --> 01:06:39,665 Es el esposo de mi hermana, su segundo, el padrastro de esa niña, 732 01:06:39,715 --> 01:06:41,706 dentro y fuera de la cárcel durante los últimos siete años, 733 01:06:41,755 --> 01:06:45,907 y yo una mujer viuda e indefensa contra sus actos. 734 01:06:45,955 --> 01:06:48,344 Me roba dinero y me roba cosas 735 01:06:48,395 --> 01:06:50,465 No dejará que ningún hombre se quede aquí para protegerme, 736 01:06:50,515 --> 01:06:53,393 o hacer los barcos o trabajar en el ferry. 737 01:06:53,435 --> 01:06:55,426 El ferry está siendo un escándalo. 738 01:06:56,395 --> 01:06:59,910 Lo manejo cuando hay buen trato, pero se ha vuelto peor que nunca, 739 01:06:59,955 --> 01:07:02,230 rondando y haciendo daño. 740 01:07:04,555 --> 01:07:07,786 Er ... tipo de hombre grande, supongo, ¿sí? 741 01:07:09,075 --> 01:07:12,192 - ¿Cuánto le diste la última vez? - Tres libras de oro. 742 01:07:12,235 --> 01:07:16,433 "Eso no durará mucho", dijo, "pero no hay prisa. Vuelvo enseguida." 743 01:07:17,235 --> 01:07:19,112 Hmm, bueno, yo soy ... 744 01:07:19,155 --> 01:07:21,908 No soy uno de esos tipos hercúleos, ya sabes. 745 01:07:21,955 --> 01:07:24,708 Je. Nada de biceps maravillosos. 746 01:07:25,915 --> 01:07:30,352 Te desaparecerás. No es razonable esperar que hagas algo distinto. 747 01:07:31,755 --> 01:07:35,430 - ¿Cuánto tiempo hace que estuvo aquí por última vez? - Dos meses, viene en el séptimo. 748 01:07:35,475 --> 01:07:37,989 Entró por esa puerta trasera. 749 01:07:38,035 --> 01:07:40,833 Vino y se sentó en esa silla. 750 01:07:40,875 --> 01:07:43,867 "Vengo a atormentarte", dijo, "tú cosa vieja". 751 01:07:43,915 --> 01:07:45,268 Entonces comenzó conmigo. 752 01:07:45,315 --> 01:07:47,829 Ningún ser humano debe haber sido hablado con tales cosas antes. 753 01:07:47,875 --> 01:07:49,593 Me hizo llorar 754 01:07:49,635 --> 01:07:54,151 "Y ahora", dijo, "sólo para mostrar que no tengo miedo de lastimarte ", dijo, 755 01:07:54,195 --> 01:07:56,789 Me agarró y me retorció las muñecas. 756 01:08:03,475 --> 01:08:07,184 Sabes, er...ustedes dos no deberían quedarse. 757 01:08:07,235 --> 01:08:09,749 Bueno, no veo que sea un asunto mío. 758 01:08:09,795 --> 01:08:13,913 Me gustaría ... echarle un vistazo,sin embargo, más o menos, antes de irme. 759 01:08:13,955 --> 01:08:15,627 No es asunto mío, por supuesto. 760 01:08:15,675 --> 01:08:17,472 ¿Qué es eso? 761 01:08:17,515 --> 01:08:19,506 Sólo un cliente. 762 01:08:21,835 --> 01:08:23,905 Hmm 763 01:08:23,955 --> 01:08:26,708 Parece ser un tipo de demasiada buena cuna ... 764 01:08:26,755 --> 01:08:28,313 para alguien que busca problemas. 765 01:08:56,155 --> 01:08:59,465 Ouch, señor. ¿Eres el nuevo tipo en el Potwell Inn? 766 01:09:00,635 --> 01:09:02,227 Supongamos que lo soy. 767 01:09:03,915 --> 01:09:06,224 Tienes que mudarte. 768 01:09:06,275 --> 01:09:08,072 ¿Mudarme? ¿Por qué? 769 01:09:08,115 --> 01:09:10,231 Porque el Potwell Inn es mi golpe, mira, 770 01:09:10,275 --> 01:09:12,266 y tienes que mudarte 771 01:09:12,315 --> 01:09:13,794 Supongamos que no. 772 01:09:13,835 --> 01:09:16,952 Mira, soy uno de estos tipos que no se apega a las cosas, ¿ves? 773 01:09:16,995 --> 01:09:20,431 - No me quedo con nada. - Er, bueno ... 774 01:09:20,475 --> 01:09:23,308 - ¿Qué crees que harás? - ¿Qué pasará si no te vas? 775 01:09:23,355 --> 01:09:26,506 - Sí - Corre, será lo mejor...antes de... 776 01:09:27,755 --> 01:09:30,792 ¿Qué no te voy a hacer una vez que empiece contigo? 777 01:09:30,835 --> 01:09:33,224 Voy a hacer un estropicio de ti. Te voy a causar heridas. 778 01:09:33,275 --> 01:09:37,234 Te patearé muy feo. Te lastimaré de 'formas horribles', horribles y feas. 779 01:09:37,275 --> 01:09:40,108 Llorarás al verte, lo verás. 780 01:09:40,155 --> 01:09:43,227 Bueno, es ... es demasiado tarde para irme esta noche 781 01:09:43,275 --> 01:09:46,073 Estaré cerca mañana temprano, 782 01:09:46,115 --> 01:09:48,470 y si te encuentro ... 783 01:09:48,515 --> 01:09:51,825 Vamos, em ... vamos, em ... Consideraremos sus sugerencias. 784 01:09:51,875 --> 01:09:54,070 Será mejor que lo hagas, 785 01:09:54,115 --> 01:09:57,187 o te dejaré hecho un bollo sangriento. Te cortaré en pedazos, 786 01:09:57,235 --> 01:10:01,467 te patearé feo, te cortaré el hígado, desparramaré todo, eso haré. 787 01:10:01,515 --> 01:10:04,473 No me importa una rata muerta de una u otra forma. 788 01:10:16,595 --> 01:10:21,874 ¡Él se escabulló! He estado en su cuarto y ni siquiera ha dormido en su cama. 789 01:10:21,915 --> 01:10:25,032 Lo sabía, lo sabía. Tío Jim lo hizo ir. 790 01:10:30,795 --> 01:10:32,786 De alguna manera no pensé que lo haría. 791 01:10:34,875 --> 01:10:36,467 No importa. 792 01:10:45,275 --> 01:10:48,711 No es mi problema. yo no tengo nada que ver con eso. 793 01:10:48,755 --> 01:10:52,350 Bonito lugar, mujer agradable, linda niña también. 794 01:10:52,395 --> 01:10:54,863 No son mis preocupaciones ¿Qué son para mí? 795 01:10:54,915 --> 01:10:56,746 ¡Nada! 796 01:10:56,795 --> 01:10:59,434 No. 797 01:10:59,475 --> 01:11:02,706 No, no, no, no. El tío Jim tiene razón. 798 01:11:02,755 --> 01:11:04,746 Él tiene un derecho. 799 01:11:04,795 --> 01:11:06,672 Una especie de derecho. 800 01:11:06,715 --> 01:11:11,391 No, yo...yo... tuve unas vacaciones agradables y ahora lo mejor es regresar a Miriam. 801 01:11:11,435 --> 01:11:14,472 ¡Miriam! No volveré a ella. Odio verla. 802 01:11:17,515 --> 01:11:20,985 No, mejor ... mejor avanzo hacia algún otro lugar. 803 01:11:21,915 --> 01:11:24,110 Sí, eso es, eso es lo mejor. 804 01:11:24,835 --> 01:11:26,427 Avanzaré. 805 01:11:33,755 --> 01:11:35,825 Mira ese cielo 806 01:11:35,875 --> 01:11:37,354 Hermoso. 807 01:11:38,155 --> 01:11:39,747 Hermoso. 808 01:11:45,955 --> 01:11:48,150 ¿Qué pasa? 809 01:11:48,195 --> 01:11:49,992 ¡Pues vamos! 810 01:11:56,555 --> 01:11:58,546 Debo volver, ¿no? 811 01:11:58,595 --> 01:12:01,792 No debería huir de nuevo. Lo he hecho con demasiada frecuencia. 812 01:12:02,435 --> 01:12:05,108 Tengo que quedarme y pelear Eso es lo que tengo que hacer. 813 01:12:05,155 --> 01:12:07,146 Si no lo hago, pereceré. 814 01:12:07,995 --> 01:12:09,986 Si lo hago, pereceré. 815 01:12:12,035 --> 01:12:14,947 ¡No es mi problema! ¡No es mi maldito asunto! 816 01:12:17,915 --> 01:12:19,906 ¡Ojalá nunca hubiera puesto los ojos en esa posada podrida! 817 01:12:21,715 --> 01:12:23,706 Oh, ¿por qué nací? 818 01:12:26,515 --> 01:12:29,268 ¡Una patada en el estómago le cabe a un tipo como yo! 819 01:12:35,355 --> 01:12:37,232 Por favor. 820 01:12:37,275 --> 01:12:41,268 ¡Por favor! ¡No es asunto mío! 821 01:13:03,875 --> 01:13:06,435 - Has vuelto. - Más bien 822 01:13:06,475 --> 01:13:08,750 Está loco y borracho buscando a la niña. 823 01:13:09,635 --> 01:13:11,751 - ¿Donde está ella? - Encerrada arriba. 824 01:13:11,795 --> 01:13:14,434 Okey. Ya me encargaré. 825 01:13:15,435 --> 01:13:17,710 - ¿Por aquí? - mm. 826 01:13:20,195 --> 01:13:25,667 # La amas, ella te ama # 827 01:13:25,715 --> 01:13:31,267 # Y esa es una buena señal # 828 01:13:31,315 --> 01:13:35,672 # Que ella es tu tootsie-wootsie # 829 01:13:35,715 --> 01:13:41,745 # En el buen tiempo de verano # 830 01:13:41,995 --> 01:13:48,104 # En el buen tiempo de verano # 831 01:13:48,315 --> 01:13:53,867 # En el buen tiempo de verano # 832 01:13:53,915 --> 01:13:59,433 # Paseando por un camino sombreado # 833 01:13:59,475 --> 01:14:01,466 # Con tu... # 834 01:14:04,635 --> 01:14:06,193 Tú. 835 01:14:06,235 --> 01:14:07,634 Lárgate. 836 01:14:07,675 --> 01:14:10,143 Es tu trabajo hacerme ir. 837 01:14:12,915 --> 01:14:14,906 Botellas ¡Botellas! 838 01:14:24,555 --> 01:14:28,753 Pelear con botellas, ¿eh? Voy a mostrarle, pelear con botellas. 839 01:14:29,955 --> 01:14:31,911 Botellas, ¿eh? 840 01:15:16,715 --> 01:15:20,230 ¡Sácame esto! ¡Sácame esto! 841 01:15:22,995 --> 01:15:25,270 ¡Déjame entrar! 842 01:15:32,075 --> 01:15:34,270 ¡Déjame entrar! ¡Te mataré por esto! 843 01:15:42,955 --> 01:15:44,468 ¡Ha! 844 01:16:12,795 --> 01:16:14,513 ¡Oh! 845 01:16:21,115 --> 01:16:22,912 Manténte fuera. ¡Fuera! 846 01:16:22,955 --> 01:16:24,946 Sabes, ¡tengo el pecho débil! 847 01:16:25,915 --> 01:16:27,906 Odio el agua 848 01:16:28,715 --> 01:16:30,706 Esto no es una pelea justa. 849 01:16:35,715 --> 01:16:38,548 - Este frío me está llegando a la médula. - Precisas refrescarte. 850 01:16:38,595 --> 01:16:42,224 - No te metas en esto. - Tienes que dejarme ir a tierra, tonto. 851 01:16:42,275 --> 01:16:45,108 Manténte fuera. Nunca caigas de nuevo en este lugar. Guárdate de eso. 852 01:16:49,155 --> 01:16:50,986 Te despellejaré por esto. 853 01:16:51,035 --> 01:16:53,674 Manténte alejado, o te haré algo peor. 854 01:16:53,715 --> 01:16:56,627 Volveré enseguida. No te equivoques, volveré enseguida. 855 01:17:12,395 --> 01:17:14,465 ¿Dónde está ese chucho de cara fangosa? 856 01:17:15,875 --> 01:17:19,311 ¿Dónde está esa sangrienta brizna con el palo de bogar? 857 01:17:19,355 --> 01:17:22,904 Sálte de esto, barrigón borracho, degenerado. 858 01:17:22,955 --> 01:17:26,630 ¡Sal y muestra tu fea cara! ¿Me escuchas? 859 01:17:27,875 --> 01:17:29,831 Tengo algo para ti. 860 01:17:29,875 --> 01:17:31,991 Él está de vuelta. Sabía que volvería. 861 01:17:32,035 --> 01:17:36,870 Sal de mi nido, cuco, tú, ¡o te abriré la barriga! 862 01:17:36,915 --> 01:17:40,305 Sólo dame ese viejo mango del atizador bajo la bomba de la cerveza, ¿quieres? 863 01:17:40,355 --> 01:17:45,349 Yo, er ... digo. Hay un tipo aquí afuera. Parece buscar a alguien. 864 01:17:45,395 --> 01:17:48,193 Creo que parece haberte traído un pescado de regalo. 865 01:17:49,435 --> 01:17:53,223 ¡Se esta escondiendo! Eso es lo que está haciendo: ¡esconderse! 866 01:17:53,275 --> 01:17:56,108 Desearía que viniera afuera y lo persuada de que se vaya. 867 01:17:56,155 --> 01:17:59,750 Su lenguaje no es exactamente el apropiado...para damas. 868 01:17:59,795 --> 01:18:01,308 Nunca lo fue 869 01:18:01,355 --> 01:18:03,425 Sal fuera, tú, ¡picadillo de rata! 870 01:18:03,475 --> 01:18:05,670 Ahora mi hombre, ten cuidado con lo que estás diciendo. 871 01:18:05,715 --> 01:18:11,028 ¿Y quién en todo el mundo y en adelante me llamará "mi hombre"? 872 01:18:11,075 --> 01:18:13,635 Tú, vejestorio de ojos dorados, tú. 873 01:18:13,675 --> 01:18:15,472 - ¡Contiénete! - Bah. 874 01:18:15,515 --> 01:18:17,153 ¡Oh! 875 01:18:17,195 --> 01:18:18,833 - ¡Deténte! - ¡Ah! 876 01:18:18,875 --> 01:18:21,070 Ahora, ese es el tipo que estoy buscando. 877 01:18:21,515 --> 01:18:23,312 ¡Oh! 878 01:18:23,355 --> 01:18:26,153 ¡Sufragistas por todas partes! 879 01:18:39,395 --> 01:18:41,386 ¡Agáchense! Lo mejor es evitarlo 880 01:18:41,435 --> 01:18:44,666 - ¡Que alguien consiga la cuerda del tendedero! - ¡Está en el jardín! 881 01:18:45,395 --> 01:18:47,386 - ¡Se desmayó! - Un ataque, tal vez 882 01:18:47,435 --> 01:18:51,314 ¡Estén atentos! 883 01:18:51,355 --> 01:18:53,266 Oh, Maurice 884 01:18:53,315 --> 01:18:55,590 Oh, al menos se ha ido. 885 01:19:04,435 --> 01:19:06,107 ¿Jim? ¿No has escuchado? 886 01:19:06,155 --> 01:19:08,544 Jim ha estado detenido de nuevo, señora, desde hace tres días. 887 01:19:08,595 --> 01:19:10,790 ¿Jim en la cárcel? ¿Por qué? 888 01:19:10,835 --> 01:19:12,473 Robo de un hacha. 889 01:19:12,515 --> 01:19:15,029 Er ... hacha, ¿dijiste? 890 01:19:15,075 --> 01:19:17,714 - Sí, un hacha. - Oh. 891 01:19:17,755 --> 01:19:20,952 - ¿Por qué robó un hacha? - Dijo que quería un hacha. 892 01:19:20,995 --> 01:19:24,067 Yo, er ... Me pregunto para qué querría un hacha 893 01:19:24,115 --> 01:19:26,310 Oh, me atrevo a decir que le dio algún uso. 894 01:19:26,355 --> 01:19:28,266 Sí. Hmm 895 01:19:29,555 --> 01:19:32,547 Me atendré a esto con hachas o sin hachas. 896 01:19:33,635 --> 01:19:36,195 Erm ... ¿cuánto dijiste que le habían dado? 897 01:19:36,235 --> 01:19:38,351 - Diez días. - Diez días. 898 01:19:38,395 --> 01:19:40,351 Eso es lo que dije. Diez días. 899 01:20:15,795 --> 01:20:18,150 ¿Qué estás haciendo aquí? Es pasada la medianoche. 900 01:20:18,195 --> 01:20:21,949 Guarda esa cosa. Sabes muy bien que no tendré un arma en la casa. 901 01:20:21,995 --> 01:20:26,113 La dejas aquí abajo, y lo primero en la mañana es deshacerte de ella 902 01:20:27,595 --> 01:20:31,270 ¿No escuchaste lo que dije? No me gustan. Me hacen dar miedo a la muerte. 903 01:20:31,315 --> 01:20:33,510 Ahora la dejas aquí abajo donde está segura 904 01:20:33,555 --> 01:20:36,752 Bueno, yo ... no quiero hacer nada que no te gustaria 905 01:20:36,795 --> 01:20:40,583 No deseo asustarte, pero tal vez lo hayas olvidado. 906 01:20:40,635 --> 01:20:42,148 ¿Olvidar qué? 907 01:20:42,195 --> 01:20:44,709 - ¿Te refieres a Jim? - Sí. 908 01:20:44,755 --> 01:20:47,189 Saldrá hoy. 909 01:20:47,235 --> 01:20:49,703 El hacha, ¿recuerdas? 910 01:20:49,755 --> 01:20:52,110 Es lo mismo, no me gusta la idea de las armas de fuego. 911 01:20:52,155 --> 01:20:54,589 Cosas desagradables. Nunca sabes cuando se van a disparar 912 01:20:54,635 --> 01:20:57,513 Oh, no te preocupes, no voy a disparar. No es en absoluto mi idea. 913 01:20:57,555 --> 01:21:00,672 Sólo voy a usarla para mostrarla, para asustar a los intrusos. 914 01:21:00,715 --> 01:21:03,548 No voy a tener un atisbo de sueño con esa cosa en la casa. 915 01:21:03,595 --> 01:21:05,074 Mira. 916 01:21:06,075 --> 01:21:09,988 Ni siquiera está cargada. Además, me dará un poco de confianza. 917 01:21:10,035 --> 01:21:12,026 Bien... 918 01:21:12,075 --> 01:21:14,066 No hagas nada tonto ahora. 919 01:21:15,315 --> 01:21:17,545 - Buenas noches. - Buenas noches. 920 01:22:55,275 --> 01:22:57,266 ¡Ha fallado, ha fallado! 921 01:23:29,435 --> 01:23:31,903 ¡Oi! ¡Oi! 922 01:25:40,755 --> 01:25:42,552 Pesca. 923 01:25:42,595 --> 01:25:45,109 Una búsqueda meditativa y retrospectiva. 924 01:25:46,195 --> 01:25:48,390 Siempre me lo prometí, a la primera oportunidad que tuviera 925 01:25:49,635 --> 01:25:53,753 Tres años. Tres años buenos y agradables. 926 01:25:54,755 --> 01:25:56,666 También trabajé duro 927 01:26:01,835 --> 01:26:03,314 Miriam 928 01:26:04,355 --> 01:26:06,710 Me pregunto qué le pasó a ella. 929 01:26:06,755 --> 01:26:08,746 ¿Qué está haciendo ella? 930 01:26:10,155 --> 01:26:12,066 Debería haberme asegurado de que ella estuviera bien. 931 01:26:12,115 --> 01:26:14,071 Oh, palmetazo 932 01:26:17,795 --> 01:26:20,184 Bueno, ¿ no debería volver? 933 01:26:20,235 --> 01:26:22,191 Asegurarme de que no esté pasando necesidades. 934 01:26:23,195 --> 01:26:25,629 No tengo que verla por supuesto, ni en realidad hablar con ella. 935 01:26:25,675 --> 01:26:27,666 No, probablemente la molestaría. 936 01:26:29,595 --> 01:26:31,392 ¿Atrapaste varios? 937 01:26:31,435 --> 01:26:32,948 No, no muchos. 938 01:26:33,715 --> 01:26:36,673 Sólo me preguntaba. ¿Te molestaría mucho... 939 01:26:36,715 --> 01:26:38,467 si me fuera por un día o dos? 940 01:26:38,515 --> 01:26:41,029 - ¿Algo de vacaciones? - No. 941 01:26:41,075 --> 01:26:42,872 No, eso estará bien. 942 01:26:42,915 --> 01:26:45,509 No habrá mucho que hacer de ahora hasta el jueves 943 01:27:45,395 --> 01:27:47,226 - ¿Puedo tomar el té? - Bien, Ud. puede, 944 01:27:47,275 --> 01:27:49,470 pero nuestro salón de té está arriba. 945 01:27:50,275 --> 01:27:52,391 Mi hermana lo ha estado limpiando y está un poco contrariada 946 01:27:52,435 --> 01:27:53,914 - Podría ser. - ¿Le ruego me disculpe? 947 01:27:53,955 --> 01:27:55,946 Dije, em, no me importa. ¿Aquí arriba? 948 01:27:55,995 --> 01:27:57,986 Me atrevo a decir que habrá una mesa. 949 01:27:58,035 --> 01:28:01,391 Nada como dar vuelta todo cuando estás limpiando. 950 01:28:01,435 --> 01:28:04,871 Es el camino de mi hermana. Ella volverá pronto, supongo. 951 01:28:04,915 --> 01:28:07,827 Es una bonita habitación luminosa cuando está ordenada. 952 01:28:10,155 --> 01:28:12,146 ¿Debo ponerle una mesa por aquí? 953 01:28:12,195 --> 01:28:14,186 No, déjeme 954 01:28:23,195 --> 01:28:26,710 Nombre inusual, Polly. Polly y Larkins. 955 01:28:26,755 --> 01:28:29,747 - Real, supongo. - Polly se llama mi hermana. 956 01:28:29,795 --> 01:28:31,786 Se casó con un señor Polly. 957 01:28:31,835 --> 01:28:34,952 - Viuda, supongo. - Tres años, para octubre. 958 01:28:34,995 --> 01:28:36,986 Lo encontraron ahogado. 959 01:28:37,035 --> 01:28:38,946 Se habló mucho en el lugar. 960 01:28:38,995 --> 01:28:42,749 Mi hermana no lo habría reconocido, a no ser por su nombre cosido en sus pantalones. 961 01:28:44,915 --> 01:28:47,634 - Debe haber sido un shock para ella. - Fue un shock. 962 01:28:47,675 --> 01:28:49,950 Pero a veces un shock es mejor que una larga agonía 963 01:28:52,075 --> 01:28:55,670 No fue un tipo particularmente bueno, supongo, este señor Polly. 964 01:28:55,715 --> 01:28:57,706 Era un marido muy molesto. 965 01:28:57,755 --> 01:29:00,667 A menudo compadecía a mi hermana. Era de los que ... 966 01:29:00,715 --> 01:29:02,990 - ¿Disoluto? - No. 967 01:29:03,035 --> 01:29:05,026 No exactamente disoluto. 968 01:29:05,075 --> 01:29:07,384 Débil es más la palabra. 969 01:29:08,195 --> 01:29:10,629 Débil, eso era. Débil como el agua. 970 01:29:12,595 --> 01:29:15,871 - ¿Los negocios activos? - No podemos quejarnos, lo llevamos bastante bien. 971 01:29:15,915 --> 01:29:18,907 ¿Hubo una investigación de este hombre...Polly? 972 01:29:18,955 --> 01:29:20,946 - Por supuesto. - ¿Están seguros de que era él? 973 01:29:20,995 --> 01:29:24,544 - ¿Quién más podría haber sido? - Oh, nadie. Por supuesto. 974 01:29:24,595 --> 01:29:26,586 Iré a buscar su té. 975 01:29:33,355 --> 01:29:37,143 Los negocios bien, Miriam está bien, como debe ser. 976 01:29:37,195 --> 01:29:39,425 Haciéndolo bien, dijo Annie. 977 01:29:39,475 --> 01:29:42,148 Bueno, eso es todo lo que quería saber. 978 01:29:42,195 --> 01:29:44,186 ¿Satisfecho? Completamente. 979 01:29:45,915 --> 01:29:47,746 Correcto 980 01:30:17,835 --> 01:30:19,746 Buenas tardes. 981 01:30:29,595 --> 01:30:31,586 ¿No va a tomar su té? 982 01:30:39,435 --> 01:30:41,426 Me pregunto qué habrá sido de Jim. 983 01:30:42,355 --> 01:30:45,427 Hmm. Sí, a veces me lo pregunto. 984 01:30:52,795 --> 01:30:56,071 Lo que hemos hecho para merecer una tarde como ésta, ¿eh? 985 01:30:57,155 --> 01:30:58,747 Míralo. 986 01:31:01,555 --> 01:31:03,944 Tú sabes, a veces creo que vivo para las puestas de sol. 987 01:31:03,995 --> 01:31:07,351 No veo que te sirva de nada. 988 01:31:07,395 --> 01:31:09,386 No, ni yo, pero así es. 989 01:31:10,755 --> 01:31:14,953 Cada vez que haya signos de una buena puesta de sol y no estemos demasiado ocupados, 990 01:31:14,995 --> 01:31:16,986 deberíamos venir y sentarnos aquí. 991 01:31:23,635 --> 01:31:26,195 Hora de irnos, viejo Potty, a por la cena. 992 01:31:26,235 --> 01:31:28,226 No puedo sentarme aquí para siempre, ya sabes. 80040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.