Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,755 --> 00:00:51,802
Yo, Wakizaka, he derrotado al
ejército del sur de Joseon,
2
00:00:51,885 --> 00:00:56,723
logrando la victoria aunque superada
en número.
3
00:00:56,807 --> 00:01:01,979
He ayudado a nuestro avance hacia el
norte, asegurando la capital de
Joseon, Hanyang.
4
00:01:02,813 --> 00:01:07,943
Solo la armada de Joseon continúa
resurgiendo
5
00:01:08,026 --> 00:01:11,989
en la costa sur.
6
00:01:12,072 --> 00:01:15,284
Ahora me dispuse a destruirlos.
7
00:01:16,159 --> 00:01:18,120
Señor Canciller,
8
00:01:18,203 --> 00:01:21,915
estaremos listos para su llegada
según lo planeado.
9
00:01:23,333 --> 00:01:26,461
Bunroku año uno, Wakizaka de Awaji.
10
00:01:33,552 --> 00:01:38,390
BASE ENEMIGA DE WAE (ISLAS
EXTRANJERAS), BUSANPO, GYEONGSANG-DO,
JUNIO DE 1592
11
00:02:10,964 --> 00:02:12,883
Gracias.
12
00:02:39,618 --> 00:02:41,286
WAKIZAKA YASUHARU
13
00:02:41,370 --> 00:02:42,996
Bokkaisen (monstruo marino)?
14
00:02:45,582 --> 00:02:46,582
Dono. (señor)
15
00:02:46,834 --> 00:02:49,586
Nuestro enemigo Yi Sun-shin
construyó un nuevo barco.
16
00:02:50,254 --> 00:02:51,547
Parecía amenazante,
17
00:02:52,214 --> 00:02:54,174
al igual que un Bokkaisen,
18
00:02:55,133 --> 00:02:56,593
el mítico monstruo marino.
19
00:02:58,136 --> 00:03:00,389
Nuestras armas eran inútiles.
20
00:03:00,764 --> 00:03:03,809
Tenía una cabeza de dragón que
lanzaba fuego.
21
00:03:04,476 --> 00:03:08,856
Nos llamó la atención el puro
terror.
22
00:03:17,656 --> 00:03:19,283
Bokkaisen, dices.
23
00:03:30,460 --> 00:03:32,254
El miedo es un contagio.
24
00:03:54,193 --> 00:03:55,777
¿Fue embestido el barco?
25
00:03:56,153 --> 00:03:59,114
Naufragó frente a la costa de
Sacheon.
26
00:03:59,198 --> 00:04:00,490
Lo arrastramos aquí.
27
00:05:01,760 --> 00:05:05,180
HACE UN MES, SACHEON GYEONGSANG-DO,
SURESTE JOSEON
28
00:05:10,394 --> 00:05:12,354
JEFE LEE EON-RYANG ¡Fila hacia
atrás!
29
00:05:12,437 --> 00:05:14,439
¡Debemos soltarnos!
30
00:05:15,023 --> 00:05:16,942
¡Rema hacia atrás!
31
00:05:26,994 --> 00:05:29,204
JEFE NAH DAE-YONG
32
00:05:38,422 --> 00:05:41,008
¡Prepárate para disparar la cabeza
de dragón y todos los cañones
delanteros a la vez!
33
00:05:41,091 --> 00:05:42,467
¡Cárgalos ahora!
34
00:05:45,804 --> 00:05:47,055
¡Fuego!
35
00:05:57,482 --> 00:05:58,775
¡Es el Bokkaisen!
36
00:06:03,238 --> 00:06:04,323
¡Fuego!
37
00:07:47,718 --> 00:07:50,137
FORTALEZA DE BUSAN
38
00:07:50,220 --> 00:07:51,722
EL 13 DE ABRIL DE 1592,
39
00:07:51,805 --> 00:07:54,349
LA FORTALEZA DE BUSAN FUE ATACADA POR
LOS INVASORES WAE.
40
00:07:55,601 --> 00:07:56,602
HANYANG
41
00:07:56,685 --> 00:07:58,854
LAS FUERZAS DE WAE ALCANZARON LA
FORTALEZA DE BUSAN,
42
00:07:58,937 --> 00:08:01,773
OCUPANDO LA CAPITAL DE JOSEON,
HANYANG, EN 20 DÍAS.
43
00:08:03,483 --> 00:08:04,484
PYEONGYANG
44
00:08:04,568 --> 00:08:09,740
EL REY SEONJO HUYÓ HACIA EL NORTE A
PYEONGYANG CUANDO LOS INVASORES WAE
BARRIERON HACIA EL NORTE.
45
00:08:10,866 --> 00:08:11,867
GWANGGYOSAN
46
00:08:11,950 --> 00:08:15,162
50.000 SOLDADOS DE LAS PROVINCIAS DE
JEOLLA, GYEONGSANG Y CHUNGCHEONG
47
00:08:15,245 --> 00:08:18,749
SE REUNIERON EN LA MONTAÑA
GWANGGYOSAN PARA RECUPERAR LA CAPITAL
HANYANG.
48
00:08:18,832 --> 00:08:20,792
MONTAÑA GWANGGYOSAN, YONGIN
49
00:08:21,710 --> 00:08:23,754
PERO EL 5 DE JUNIO DE 1592,
50
00:08:23,837 --> 00:08:29,843
WAKIZAKA EMBOSCÓ CON 2.000 HOMBRES,
DESTRUYENDO EL EJÉRCITO DE JOSEON.
51
00:08:34,723 --> 00:08:39,770
JOSEON PARECÍA ESTAR AL BORDE DE LA
RUINA.
52
00:08:43,023 --> 00:08:45,251
MIENTRAS TANTO, EN LA COSTA SUR DE
GOSEONG, GYEONGSANG-DO,
53
00:08:45,275 --> 00:08:47,236
20 BARCOS WAE FUERON DESTRUIDOS EN
DANGHANGPO
54
00:08:47,319 --> 00:08:50,197
MIENTRAS LA IZQUIERDA DE LA ARMADA DE
JEOLLA, EL ALMIRANTE YI SUN-SHIN
LUCHÓ SOLO EN EL MAR.
55
00:08:51,657 --> 00:08:55,953
EN SU PRIMERA CAMPAÑA NAVAL A
TRAVÉS DE OKPO, HAPPO Y JEOKJINPO,
56
00:08:56,036 --> 00:08:58,121
DESTRUYÓ 42 BARCOS WAE.
57
00:08:59,039 --> 00:09:05,045
LUCHANDO EN SU SEGUNDA CAMPAÑA A
TRAVÉS DE SACHEON, DANGPO, DANGHANPO,
58
00:09:05,629 --> 00:09:08,048
SUFRIÓ UNA HERIDA DE BALA TEMPRANA.
59
00:09:09,716 --> 00:09:15,722
HANSAN: DRAGÓN ASCENDENTE
60
00:09:30,487 --> 00:09:34,199
CINCO DÍAS HASTA LA TERCERA CAMPAÑA
NAVAL
61
00:09:40,247 --> 00:09:41,957
El barco tortuga...
62
00:09:54,469 --> 00:09:56,805
Almirante. Sargento Song informando.
63
00:09:57,347 --> 00:09:59,391
El almirante Won ha llegado.
64
00:10:00,100 --> 00:10:02,370
SARGENTO SONG HUI-RIP Me prepararé.
Envía al sirviente.
65
00:10:02,394 --> 00:10:03,478
Sí, señor.
66
00:10:04,980 --> 00:10:08,609
IZQUIERDA DEL CUARTEL GENERAL DE LA
ARMADA DE JEOLLA, YEOSU
67
00:10:10,861 --> 00:10:12,821
¿Qué? ¿Un ataque preventivo?
68
00:10:12,905 --> 00:10:15,240
DERECHA GYEONGSANG NAVY, ALMIRANTE
WON GYUN ¿Te has vuelto loco?
69
00:10:15,324 --> 00:10:18,660
COMANDANTE JUNG UN Debemos
apresurarnos a recapturar Busan.
70
00:10:18,744 --> 00:10:22,331
Ahora es nuestro momento de atrapar a
los invasores Wae con la guardia baja.
71
00:10:22,414 --> 00:10:24,374
Primero debemos atacar.
72
00:10:24,958 --> 00:10:29,671
Las victorias menores son inútiles a
menos que ataquemos su base principal.
73
00:10:29,755 --> 00:10:32,007
Vaya, vaya...
74
00:10:32,090 --> 00:10:36,637
Todavía estás borracho de esas
victorias menores.
75
00:10:36,720 --> 00:10:41,058
El general enemigo en Busan dirigió
la batalla de Gwanggyosan en Yongin.
76
00:10:41,517 --> 00:10:44,603
¿No recuerdas al Comandante en Jefe
Lee Gwang,
77
00:10:44,686 --> 00:10:47,981
¿Quién atacó al enemigo en la
montaña Gwanggyosan?
78
00:10:48,065 --> 00:10:50,192
¡Sus hombres fueron aniquilados!
79
00:10:50,275 --> 00:10:53,862
Se le culpa de la derrota,
considerado un traidor.
80
00:10:54,321 --> 00:10:56,990
Hay una marea de guerra.
81
00:10:57,616 --> 00:11:00,410
¡Debemos defender, no atacar!
82
00:11:03,830 --> 00:11:06,625
Dime. ¿Estás de acuerdo con él?
83
00:11:06,708 --> 00:11:10,671
¿O tus subordinados se han vuelto
locos?
84
00:11:10,754 --> 00:11:12,589
- ¡Cuidado con tus palabras!
- ¿Subordinados?
85
00:11:13,257 --> 00:11:14,883
Almirante Won,
86
00:11:14,967 --> 00:11:17,195
DERECHA JEOLLA NAVY, ALMIRANTE LEE
EOK-GI ¿Tiene una mejor idea?
87
00:11:17,219 --> 00:11:20,806
¡Defensa! ¡Defensa férrea!
88
00:11:21,014 --> 00:11:22,474
Con una barrera férrea en el mar,
89
00:11:22,558 --> 00:11:25,519
defenderemos el Cuartel General de la
Armada de Jeolla Izquierda.
90
00:11:25,602 --> 00:11:28,355
Quemaré el Cuartel General
provisional de la Armada de
Gyeongsang,
91
00:11:28,438 --> 00:11:29,940
uniéndote a ti aquí en su lugar.
92
00:11:30,941 --> 00:11:34,653
Con nuestra flota conjunta
defendiéndose del enemigo,
93
00:11:35,529 --> 00:11:38,907
¿No será nuestra sede aquí una
fortaleza de acero?
94
00:11:51,837 --> 00:11:54,131
DERECHA GYEONGSANG COMANDANTE DE LA
ARMADA LEE UN-RYONG
95
00:11:54,423 --> 00:11:58,093
Un anciano como tú no necesita verme
fuera.
96
00:11:58,677 --> 00:12:00,613
IZQUIERDA JEOLLA NAVY, COMANDANTE EO
YOUNG-DAM Ya que eres un ex cadete
97
00:12:00,637 --> 00:12:02,806
ahora ocupado como comandante,
98
00:12:03,265 --> 00:12:05,976
esta es la oportunidad de un viejo
maestro
99
00:12:06,059 --> 00:12:09,062
para disfrutar de una rara compañía.
100
00:12:09,479 --> 00:12:11,857
Estás de buen humor como siempre.
101
00:12:11,940 --> 00:12:13,734
Y con buena salud, parece.
102
00:12:13,817 --> 00:12:15,611
De ninguna manera.
103
00:12:16,904 --> 00:12:19,740
Estoy sufriendo bajo un terrible
superior.
104
00:12:20,324 --> 00:12:24,870
Pero no eres ajeno a los terribles
superiores.
105
00:12:24,953 --> 00:12:27,331
Por desgracia, sufrimos igual.
106
00:12:31,627 --> 00:12:33,003
Buenas noches, señor.
107
00:12:45,766 --> 00:12:49,603
BASE ENEMIGA WAE (ISLAS EXTRANJERAS),
BUSANPO, GYEONSANG-DO
108
00:12:52,940 --> 00:12:54,900
El lord canciller tiene
109
00:12:54,983 --> 00:12:56,610
grandes esperanzas para ti.
110
00:12:56,693 --> 00:12:58,195
Usted es bienvenido aquí,
111
00:12:58,695 --> 00:12:59,696
consejero.
112
00:12:59,905 --> 00:13:02,658
Vi a tus hombres luciendo ocupados.
113
00:13:03,033 --> 00:13:05,202
¿No es demasiado pronto para
apresurarse?
114
00:13:08,288 --> 00:13:10,916
KURODA KANBEI CONSEJERO DEL LORD
CANCILLER
115
00:13:12,835 --> 00:13:14,002
Aquí.
116
00:13:14,086 --> 00:13:17,923
El lord canciller envía su respuesta.
117
00:13:32,312 --> 00:13:37,109
En la batalla de Yongin en la
montaña Gwanggyosan,
118
00:13:37,609 --> 00:13:41,154
¿Sabes cómo destruí a 50,000
hombres con solo 2,000?
119
00:13:41,572 --> 00:13:42,739
Por qué
120
00:13:43,615 --> 00:13:49,621
los pillaste desprevenidos con una
emboscada preventiva.
121
00:13:51,415 --> 00:13:54,126
Sede de YEOSU Yi Sun-shin aquí
122
00:13:54,418 --> 00:13:56,170
debe ser eliminado inmediatamente.
123
00:13:57,087 --> 00:13:58,130
Y entonces...
124
00:13:59,339 --> 00:14:00,465
¿Entonces?
125
00:14:02,926 --> 00:14:07,472
Debemos reforzar la división de
Konishi en el norte de Pyeongyang.
126
00:14:07,890 --> 00:14:09,141
Una vez que lo hacemos,
127
00:14:09,391 --> 00:14:13,312
nuestra conquista de Joseon será
completa.
128
00:14:14,146 --> 00:14:15,314
Impresionante.
129
00:14:15,814 --> 00:14:18,066
Digno del guerrero preeminente del
lord canciller.
130
00:14:18,525 --> 00:14:20,360
Konishi al norte en Pyeongyang
131
00:14:20,652 --> 00:14:22,863
estará en deuda contigo,
inclinándote en gratitud.
132
00:14:23,614 --> 00:14:27,659
Pensé que podrías apresurarte como
los otros generales
133
00:14:28,327 --> 00:14:31,288
directamente a la China Ming.
134
00:14:31,705 --> 00:14:33,999
Estaba preocupado.
135
00:14:36,710 --> 00:14:38,420
Sin duda, tú también anhelas
136
00:14:39,338 --> 00:14:41,840
la conquista de la China Ming.
137
00:14:41,924 --> 00:14:43,091
Sin embargo
138
00:14:44,134 --> 00:14:47,179
Desaconsejo una campaña en solitario.
139
00:14:47,262 --> 00:14:50,849
Tal como están las cosas ahora, no
hay necesidad de riesgo.
140
00:14:53,519 --> 00:14:56,522
Mejor liderar una campaña conjunta
con toda su fuerza.
141
00:14:56,980 --> 00:14:58,774
Entiendo.
142
00:14:59,399 --> 00:15:00,567
Por lo tanto
143
00:15:01,235 --> 00:15:02,861
Tengo una petición.
144
00:15:04,488 --> 00:15:05,864
¿Sobre Kato, supongo?
145
00:15:09,201 --> 00:15:11,662
EL ASTILLERO DE TURTLE SHIP SALIÓ
DEL CUARTEL GENERAL DE LA ARMADA DE
JEOLLA
146
00:15:12,162 --> 00:15:14,039
¿Estás quitando la cabeza de
dragón?
147
00:15:14,665 --> 00:15:17,960
Desde la Batalla de Sacheon, he
estado pensando.
148
00:15:18,043 --> 00:15:21,755
Me quedé despierto noches incapaz de
sacudir la creencia
149
00:15:21,839 --> 00:15:23,173
que necesitas el barco tortuga.
150
00:15:23,257 --> 00:15:27,135
¿Ya no se alojará al embestir?
151
00:15:29,346 --> 00:15:31,849
Es la única manera de resolver ese
problema.
152
00:15:33,225 --> 00:15:37,646
¿Mejorará también su velocidad?
153
00:15:38,021 --> 00:15:39,189
De hecho, señor.
154
00:15:40,899 --> 00:15:43,819
Un barco tortuga sin cabeza...
155
00:15:53,245 --> 00:15:55,163
¿Has oído?
156
00:15:55,247 --> 00:15:58,250
Los últimos invasores Wae en llegar
a Busan...
157
00:16:01,879 --> 00:16:03,463
Escuché que son bastante formidables.
158
00:16:05,007 --> 00:16:07,926
¿Cómo viene la orden del almirante
Yi?
159
00:16:08,010 --> 00:16:09,595
Bien...
160
00:16:09,678 --> 00:16:11,388
MAESTRO DE ARTILLERÍA LEE BONG-SU
161
00:16:11,471 --> 00:16:13,056
nos estamos reuniendo
162
00:16:13,140 --> 00:16:15,700
todos los ingredientes de poder de
armas que podamos, obteniéndolos de
la gente.
163
00:16:16,602 --> 00:16:18,812
Pero los barcos tortuga consumen
mucho.
164
00:16:18,896 --> 00:16:20,772
Monstruos que consumen pólvora, lo
son.
165
00:16:23,358 --> 00:16:25,694
Los barcos tortuga pueden unirse a la
flota del almirante
166
00:16:25,777 --> 00:16:27,321
solo si tienes prisa.
167
00:16:28,363 --> 00:16:31,575
Los barcos embestidores deben hacer
más que embestir.
168
00:16:31,992 --> 00:16:33,160
Correcto.
169
00:16:35,621 --> 00:16:36,747
A propósito
170
00:16:39,583 --> 00:16:40,959
Esto es para ti.
171
00:16:43,837 --> 00:16:44,671
¿Qué es esto?
172
00:16:44,755 --> 00:16:47,925
Yo mismo atrapé a la criatura.
173
00:16:48,467 --> 00:16:52,095
Si alguna vez te sientes solo o
desanimado, puede animarte.
174
00:16:52,471 --> 00:16:55,182
- Burlándose de mí, ¿verdad?
- Calma.
175
00:16:57,559 --> 00:17:00,145
Cocine una sopa de tortuga para su
salud si lo desea.
176
00:17:00,938 --> 00:17:04,566
Antes de convertirte en un caparazón
de hombre.
177
00:17:04,650 --> 00:17:07,152
Esa desfachatez.
178
00:17:13,534 --> 00:17:16,870
¡Defensa! ¡Defensa férrea!
179
00:17:16,954 --> 00:17:19,873
¡Debemos defender, no atacar!
180
00:17:21,458 --> 00:17:26,630
Tengo una carta de la Fortaleza de
Jeonju enviada por el Comandante en
Jefe Lee Gwang.
181
00:17:31,552 --> 00:17:33,595
Estaba dolido
182
00:17:33,679 --> 00:17:37,975
para recordar su derrota en la
montaña Gwanggyosan.
183
00:17:38,684 --> 00:17:40,686
El enemigo Wakizaka
184
00:17:40,769 --> 00:17:44,398
no se quedó atrás para proteger la
fortaleza de Suwon.
185
00:17:44,481 --> 00:17:49,027
En cambio, avanzó a la montaña
Gwanggyosan de Yongin,
186
00:17:49,111 --> 00:17:52,030
cansando y atrayendo a nuestras
tropas.
187
00:17:53,115 --> 00:17:55,826
Cuando nuestros hombres bajaron la
guardia,
188
00:17:55,909 --> 00:17:59,246
establecer un campamento en un campo
abierto,
189
00:17:59,788 --> 00:18:04,543
Wakizaka emboscó al amanecer,
aniquilando a nuestro ejército.
190
00:18:06,920 --> 00:18:10,299
Su fortaleza fue defendida
191
00:18:10,382 --> 00:18:13,635
sin una estrategia defensiva.
192
00:18:17,806 --> 00:18:19,141
Almirante Yi.
193
00:18:23,395 --> 00:18:24,855
Su Majestad envía la palabra.
194
00:18:37,492 --> 00:18:38,827
¿Qué ha pasado?
195
00:18:40,621 --> 00:18:43,040
Recibimos noticias de Pyeongyang.
196
00:18:45,751 --> 00:18:47,991
SU MAJESTAD HA PARTIDO A UIJU POR LA
FRONTERA NOROESTE.
197
00:18:50,672 --> 00:18:53,383
¿Cómo podría abandonar la
fortaleza de Pyeongyang?
198
00:18:53,467 --> 00:18:55,886
Hay más en juego que Pyeongyang.
199
00:18:56,220 --> 00:18:59,765
Debemos preguntarnos por qué Su
Majestad se fue a Uiju
200
00:18:59,848 --> 00:19:01,517
por la frontera noroeste.
201
00:19:01,600 --> 00:19:05,812
El Comandante en Jefe prefirió la
provincia nororiental de Hamgyeong-do
202
00:19:05,896 --> 00:19:08,398
como base defendible,
203
00:19:08,482 --> 00:19:12,027
pero Su Majestad eligió Uiju por la
frontera noroeste en su lugar.
204
00:19:13,237 --> 00:19:15,155
Voluntad Su Majestad
205
00:19:15,572 --> 00:19:17,824
buscar refugio hacia el oeste en la
China Ming?
206
00:19:19,701 --> 00:19:20,994
Eso no puede ser.
207
00:19:21,578 --> 00:19:25,123
Destruirá la moral del pueblo
208
00:19:26,208 --> 00:19:28,293
y amenazan el destino de nuestra
tierra.
209
00:19:33,298 --> 00:19:35,926
Basado en nuestra formación con
prisioneros de Joseon,
210
00:19:36,385 --> 00:19:40,097
Los cañones de la marina de Joseon
alcanzan un rango de tiro de 1.000
yardas.
211
00:19:40,848 --> 00:19:43,141
Son destructivos dentro de las 500
yardas.
212
00:19:43,684 --> 00:19:47,688
WATANABE SHICHIEMON Apuntan con
precisión dentro de las 100 yardas.
213
00:19:48,897 --> 00:19:51,316
Cien yardas.
214
00:19:52,192 --> 00:19:54,486
Su panokseon (buques de guerra Joseon)
215
00:19:55,028 --> 00:19:57,155
tienen una extraña forma de recargar
cañones.
216
00:19:57,406 --> 00:19:58,532
¿Cómo es eso?
217
00:19:58,991 --> 00:20:01,785
En lugar de recargar, rotan sus
barcos,
218
00:20:02,327 --> 00:20:04,997
disparando desde el otro lado.
219
00:20:07,457 --> 00:20:08,750
Interesante.
220
00:20:10,544 --> 00:20:11,712
Sin embargo
221
00:20:11,962 --> 00:20:14,715
incluso si sus naves panokseon
vuelven a disparar más rápido de
esa manera,
222
00:20:14,798 --> 00:20:17,718
podemos presionar con velocidad desde
200 yardas de distancia,
223
00:20:17,801 --> 00:20:19,511
adelantando a sus barcos.
224
00:20:20,554 --> 00:20:22,139
Desde 200 yardas,
225
00:20:22,806 --> 00:20:24,057
adelantándolos.
226
00:20:28,604 --> 00:20:29,605
Dono.
227
00:20:30,022 --> 00:20:31,857
Debemos emboscar de nuevo.
228
00:20:31,940 --> 00:20:33,620
MANABE SAMANOSUKE Despliegue la flota
de una vez.
229
00:20:34,526 --> 00:20:37,988
Si nos bloquean,
230
00:20:39,865 --> 00:20:44,328
aplastaremos esa cosa problemática.
231
00:20:51,251 --> 00:20:53,921
Te refieres al monstruo marino
Bokkaisen,
232
00:20:54,880 --> 00:20:58,634
o más bien su mekurabune (barco
ciego)?
233
00:20:59,009 --> 00:21:00,469
Mekurabune.
234
00:21:01,136 --> 00:21:02,888
Barco ciego.
235
00:21:04,097 --> 00:21:07,476
Me gusta más ese nombre que
Bokkaisen.
236
00:21:08,101 --> 00:21:11,355
El mekurabune libró una sola batalla.
237
00:21:11,688 --> 00:21:12,981
¿Pero por qué?
238
00:21:14,191 --> 00:21:16,068
¿Por qué no van a luchar con un
barco?
239
00:21:16,151 --> 00:21:18,612
¿Se rumorea que es un monstruoso
Bokkaisen?
240
00:21:22,533 --> 00:21:23,575
Sahei.
241
00:21:24,785 --> 00:21:26,036
Tienes dos días.
242
00:21:26,119 --> 00:21:28,872
Ve a explorar la Armada de Jeolla
Izquierda.
243
00:21:29,289 --> 00:21:32,334
Infórmate sobre el mekurabune.
244
00:21:33,001 --> 00:21:34,169
Además
245
00:21:35,838 --> 00:21:38,048
sobre Yi Sun-shin.
246
00:21:46,139 --> 00:21:47,224
Watanabe.
247
00:21:48,517 --> 00:21:51,436
Acerca de Kobayakawa liderando la
sexta división
248
00:21:51,520 --> 00:21:53,605
en Geumsan cerca de Jeolla-do.
249
00:21:57,192 --> 00:21:59,319
Debo enviarle una palabra.
250
00:22:02,322 --> 00:22:03,365
Almirante.
251
00:22:03,866 --> 00:22:05,158
Almirante Yi.
252
00:22:07,953 --> 00:22:10,664
Nuestra sede aquí podría ser el
último refugio de Su Majestad.
253
00:22:10,747 --> 00:22:12,666
En lugar de apresurarse a la batalla,
254
00:22:12,749 --> 00:22:15,878
tal vez deberíamos proteger este
lugar como sugirió el almirante Won.
255
00:22:19,715 --> 00:22:21,508
¿Seguirás atacando?
256
00:22:21,925 --> 00:22:24,386
la base de los invasores Wae en la
fortaleza de Busan?
257
00:22:32,060 --> 00:22:35,189
¿Se ve así a tus ojos?
258
00:22:39,651 --> 00:22:40,903
¿No es así?
259
00:22:42,196 --> 00:22:43,655
Tal vez lo sea.
260
00:22:45,574 --> 00:22:47,576
Pero como ha dicho el almirante Won,
261
00:22:48,327 --> 00:22:50,579
estamos a la defensiva.
262
00:22:51,830 --> 00:22:55,209
Un ataque a Busan requiere
precaución.
263
00:22:55,876 --> 00:22:58,128
Si no defiendes ni atacas,
264
00:22:58,504 --> 00:23:00,881
¿Cuál es tu plan de batalla?
265
00:23:05,427 --> 00:23:06,595
Quizás
266
00:23:08,055 --> 00:23:09,890
nuestra próxima batalla determinará
267
00:23:11,767 --> 00:23:15,187
el destino de esta guerra.
268
00:23:34,206 --> 00:23:35,666
HEUNGGUKSA TEMPLE REFUGE ¡Bolas de
arroz!
269
00:23:35,749 --> 00:23:36,834
¡Arroz!
270
00:23:38,001 --> 00:23:40,087
Por favor, tenga algo de comida.
271
00:23:53,392 --> 00:23:56,019
Vi a ese hombre en la fortaleza de
Busan.
272
00:24:05,904 --> 00:24:07,364
Interesante.
273
00:24:08,198 --> 00:24:09,867
- Ten cuidado.
- Muy bien.
274
00:24:34,975 --> 00:24:37,019
He recibido su carta.
275
00:24:37,102 --> 00:24:39,396
Aprecio la oferta,
276
00:24:39,479 --> 00:24:44,776
pero como comandante de la sexta
división,
277
00:24:44,860 --> 00:24:48,739
Yo, Kobayakawa, atacaré la Fortaleza
de Jeonju según lo planeado.
278
00:24:48,822 --> 00:24:52,910
Ahora que la fortaleza de Geumsan
está despejada de la milicia popular
de Joseon,
279
00:24:53,243 --> 00:24:56,747
Pronto podré avanzar sobre la
fortaleza de Jeonju en Jeolla-do.
280
00:25:06,381 --> 00:25:07,758
Transcribir mi respuesta.
281
00:25:09,760 --> 00:25:14,306
En lugar de atacar la fortaleza de
Jeonju con la sexta división,
282
00:25:14,932 --> 00:25:17,851
Te pido que ataques el Cuartel
General de la Armada de Jeolla
Izquierda de Yi Sun-shin.
283
00:25:17,935 --> 00:25:21,980
Hazlo, y te concederé todas mis
conquistas en Jeolla-do.
284
00:25:22,064 --> 00:25:26,401
El resultado de la guerra depende de
la Armada de Jeolla Izquierda, no de
la Fortaleza de Jeonju.
285
00:25:26,485 --> 00:25:29,696
Ahora, únete a mí en este ataque,
286
00:25:29,780 --> 00:25:32,157
lo que complacerá al lord canciller.
287
00:25:39,498 --> 00:25:40,499
Dono.
288
00:25:40,582 --> 00:25:44,086
¿Le concederás a Kobayakawa todo
Jeolla-do?
289
00:25:44,169 --> 00:25:47,005
Yi es un mero obstáculo que podemos
derrotar sin su ayuda.
290
00:25:47,089 --> 00:25:48,382
¿Un mero obstáculo?
291
00:25:51,718 --> 00:25:54,346
¿Cómo derrotarás a Yi?
292
00:25:54,680 --> 00:25:58,141
¡Al tomarlo desprevenido con un
golpe preventivo!
293
00:25:58,225 --> 00:25:59,810
¡Como hicimos en Gwanggyosan!
294
00:25:59,893 --> 00:26:01,728
Vamos a ir un paso por delante.
295
00:26:01,812 --> 00:26:03,438
Lo derrotaremos también en tierra.
296
00:26:03,522 --> 00:26:06,859
Es un plan para la victoria total,
que tengo mientras que Yi no.
297
00:26:06,942 --> 00:26:10,153
- Pero estamos listos...
- Joseon caerá pronto.
298
00:26:10,779 --> 00:26:12,948
La guerra se trasladará a la China
Ming.
299
00:26:13,031 --> 00:26:15,158
Al llegar primero a Ming,
300
00:26:15,701 --> 00:26:17,786
conquistaremos mucho más.
301
00:26:18,537 --> 00:26:20,664
Jeolla-do palidece en comparación.
302
00:26:21,206 --> 00:26:23,083
¿No lo entiendes?
303
00:26:23,458 --> 00:26:24,459
Pero
304
00:26:24,793 --> 00:26:28,672
¿Llegará la flota de Kato a tiempo?
305
00:26:28,755 --> 00:26:32,426
Kanbei es un hombre de palabra.
306
00:26:32,509 --> 00:26:33,927
Él lo hará realidad.
307
00:26:37,472 --> 00:26:41,476
¿Por qué sus hombres en Sacheon se
unieron a la división en Geumsan,
cerca de Jeolla?
308
00:26:41,852 --> 00:26:45,397
¿Se desplegarán desde Geumsan para
atacar la fortaleza de Jeonju?
309
00:26:45,898 --> 00:26:47,399
¿Cuándo harán huelga?
310
00:26:47,649 --> 00:26:49,067
No sé nada.
311
00:26:49,151 --> 00:26:50,360
Nada en absoluto.
312
00:26:50,694 --> 00:26:52,029
Nada.
313
00:26:58,827 --> 00:27:00,662
¡Estúpidos!
314
00:27:01,455 --> 00:27:03,457
La fortaleza de Jeonju importa poco.
315
00:27:03,540 --> 00:27:06,668
Nuestro ejército Wae se está
reuniendo
316
00:27:06,752 --> 00:27:08,712
en gran número en Busan.
317
00:27:08,962 --> 00:27:12,549
Joseon será aniquilado
318
00:27:12,633 --> 00:27:15,260
en nuestro camino a Ming China e
India.
319
00:27:15,344 --> 00:27:19,056
¡Deberías rogar por tus vidas!
320
00:27:42,371 --> 00:27:43,705
¿Quién eres?
321
00:27:49,378 --> 00:27:50,754
- ¡Almirante!
- ¡Almirante!
322
00:27:50,838 --> 00:27:52,005
¡Por qué, tú!
323
00:27:52,506 --> 00:27:53,590
¡Cómo te atreves!
324
00:27:59,513 --> 00:28:00,848
¡Dono!
325
00:28:00,931 --> 00:28:03,225
¿Qué le han hecho?
326
00:28:03,308 --> 00:28:05,102
¿Estás bien?
327
00:28:05,727 --> 00:28:06,728
¡Dono!
328
00:28:15,028 --> 00:28:18,949
Tú eres la razón por la que
aguantamos.
329
00:28:19,700 --> 00:28:23,787
¡Eres un héroe para todos nosotros!
330
00:28:31,253 --> 00:28:32,963
No le quites la vida.
331
00:28:33,797 --> 00:28:35,966
Siento que tiene un propósito velado.
332
00:29:07,998 --> 00:29:09,374
Esta guerra...
333
00:29:11,376 --> 00:29:12,878
¿De qué se trata?
334
00:29:14,463 --> 00:29:17,174
Te suplico que me lo digas.
335
00:29:17,424 --> 00:29:20,052
¿Qué es esta guerra?
336
00:29:24,515 --> 00:29:26,725
Una batalla de los justos contra los
injustos.
337
00:29:29,603 --> 00:29:33,106
¿No es una batalla de naciones?
338
00:29:35,609 --> 00:29:36,610
No.
339
00:29:53,710 --> 00:29:56,922
Te disparé en Sacheon.
340
00:29:58,423 --> 00:30:01,635
Vi con mis propios ojos
341
00:30:03,470 --> 00:30:06,849
cómo diste un paso adelante para
salvar a tu soldado.
342
00:30:11,687 --> 00:30:13,438
Pero mi comandante
343
00:30:14,606 --> 00:30:16,400
nos usó a los hombres como escudos
344
00:30:17,317 --> 00:30:19,570
para salvarse a sí mismo.
345
00:30:24,700 --> 00:30:28,662
Por favor. Déjame servirte.
346
00:30:46,180 --> 00:30:48,682
ISLA NOKDUNDO, HAMGYEONG-DO (FRONTERA
NORESTE)
347
00:32:20,774 --> 00:32:22,818
¿Por qué soñé con esto?
348
00:32:53,473 --> 00:32:57,352
Su fortaleza fue defendida
349
00:32:58,061 --> 00:33:01,231
sin una estrategia defensiva.
350
00:33:06,945 --> 00:33:09,031
Protegido
351
00:33:09,114 --> 00:33:12,492
sin una estrategia defensiva.
352
00:33:30,969 --> 00:33:34,932
TRES DÍAS HASTA LA TERCERA CAMPAÑA
NAVAL
353
00:33:44,024 --> 00:33:48,445
¿Es defensiva esta formación? ¿U
ofensivo?
354
00:33:49,571 --> 00:33:53,450
Seguramente a la defensiva. Como una
barrera en el mar.
355
00:33:54,618 --> 00:33:56,370
¿Una barrera en el mar?
356
00:33:57,621 --> 00:33:58,872
Allí
357
00:33:58,956 --> 00:34:01,875
estamos simulando el ataque de los
invasores Wae.
358
00:34:13,595 --> 00:34:15,973
Es bastante realista.
359
00:34:23,772 --> 00:34:25,232
Formación de alas de grulla.
360
00:34:25,482 --> 00:34:26,567
Sí, Almirante.
361
00:34:30,237 --> 00:34:32,114
¡Formación de alas de grulla!
362
00:34:32,197 --> 00:34:33,907
¡Formación de alas de grulla!
363
00:34:41,874 --> 00:34:44,376
Hay que pasar al ala izquierda.
364
00:34:44,459 --> 00:34:45,460
Sí, señor.
365
00:34:46,628 --> 00:34:48,463
Al centro de la derecha.
366
00:34:48,547 --> 00:34:49,715
En el doble.
367
00:34:49,798 --> 00:34:50,883
Sí, señor.
368
00:35:12,446 --> 00:35:14,156
¡Estamos chocando!
369
00:35:15,699 --> 00:35:17,075
¡Cuida tu posición!
370
00:35:18,827 --> 00:35:20,913
¡Ve más a la izquierda!
371
00:35:20,996 --> 00:35:23,582
¡Estamos en el centro de la
izquierda!
372
00:35:27,127 --> 00:35:29,838
La derecha parece inestable.
373
00:35:30,881 --> 00:35:33,967
Olvídalo. Iremos de frente.
374
00:35:44,019 --> 00:35:46,230
- Sube las escaleras.
- ¡Críalos!
375
00:35:50,317 --> 00:35:51,485
Gire el barco.
376
00:35:51,985 --> 00:35:52,986
¡Rotar!
377
00:35:53,737 --> 00:35:55,239
¡Remos de puerto, detente!
378
00:35:57,366 --> 00:35:59,493
¡Rotar!
379
00:35:59,701 --> 00:36:02,829
¡Remos de estribor, rema más
rápido!
380
00:36:11,380 --> 00:36:12,881
¡De vuelta a la formación!
381
00:36:12,965 --> 00:36:14,967
¡De vuelta a la formación!
382
00:36:32,693 --> 00:36:34,403
- Rotar.
- ¡Rotar!
383
00:36:34,486 --> 00:36:35,863
¡Rotar!
384
00:36:35,946 --> 00:36:38,782
¡Remos de puerto, detente! ¡Rotar!
385
00:37:00,971 --> 00:37:04,725
Señor, no podemos girar a una
distancia tan corta.
386
00:37:05,142 --> 00:37:09,146
No con los barcos del almirante Won
que carecen de entrenamiento.
387
00:37:11,190 --> 00:37:14,026
Mantenlo en la formación.
388
00:37:15,527 --> 00:37:17,696
Y entregar esto al almirante Lee
Eok-gi.
389
00:37:19,156 --> 00:37:20,324
Sí, señor.
390
00:37:24,661 --> 00:37:26,079
¡Gira el barco!
391
00:37:40,344 --> 00:37:41,512
Informando, señor.
392
00:37:41,970 --> 00:37:43,680
Desde la batalla de Sacheon,
393
00:37:43,764 --> 00:37:45,599
el mekurabune nunca fue visto en
entrenamiento.
394
00:37:50,312 --> 00:37:53,065
Debe haber un problema con el
mekurabune.
395
00:37:53,565 --> 00:37:55,817
Debemos averiguar de qué se trata.
396
00:37:58,278 --> 00:38:00,572
Entraremos en su sede.
397
00:38:01,031 --> 00:38:02,074
Vamos, muévanse.
398
00:38:09,873 --> 00:38:12,167
- ¡Fuego!
- ¿Qué quieres?
399
00:38:18,507 --> 00:38:21,051
- ¿Quién eres?
- Estamos de su lado.
400
00:38:30,853 --> 00:38:32,688
¡Las celdas de los prisioneros
están en llamas!
401
00:38:32,771 --> 00:38:35,649
¡Los prisioneros están escapando!
¡Después de ellos!
402
00:39:19,484 --> 00:39:21,653
No es de extrañar que parecieras
asesino para un monje.
403
00:39:21,737 --> 00:39:23,864
¡Atraparlos! ¡Atrapa a los
prisioneros!
404
00:39:30,204 --> 00:39:32,414
¡El barco tortuga está en llamas!
405
00:39:32,497 --> 00:39:34,750
¡Apaga el fuego! ¡Ahora!
406
00:39:56,605 --> 00:39:57,606
Sígueme.
407
00:40:13,497 --> 00:40:15,123
¿Ustedes se llaman a sí mismos
oficiales a cargo?
408
00:40:15,374 --> 00:40:17,584
¡Es tu deber proteger el barco
tortuga!
409
00:40:17,668 --> 00:40:20,504
¡En todo momento sin excepción!
410
00:40:20,587 --> 00:40:22,047
¡Esto es un fracaso en el deber!
411
00:40:30,389 --> 00:40:34,518
Almirante. Me temo que el espía jefe
escapó.
412
00:40:35,060 --> 00:40:36,103
Le hemos fallado, señor.
413
00:40:36,186 --> 00:40:38,272
¡Mover! ¡Apúrate!
414
00:40:39,106 --> 00:40:40,732
¡Apúrate!
415
00:40:40,816 --> 00:40:41,859
Almirante.
416
00:40:42,067 --> 00:40:45,112
Algunos prisioneros están
desaparecidos.
417
00:40:46,947 --> 00:40:48,156
¡Apúrate!
418
00:40:51,743 --> 00:40:53,912
- Almirante.
- ¿Algún daño al barco tortuga?
419
00:40:53,996 --> 00:40:56,415
JEFE LEE GI-NAM Algunas quemaduras.
Nada grave.
420
00:40:56,498 --> 00:41:01,295
El espía jefe robó los planos de
construcción del barco tortuga.
421
00:41:05,966 --> 00:41:07,509
¿Dónde está el Jefe no?
422
00:41:07,801 --> 00:41:11,096
En el astillero de Suncheon desde
hace dos días.
423
00:41:11,305 --> 00:41:13,056
Vayamos allí.
424
00:41:28,155 --> 00:41:30,532
SECRET DOCKYARD, SUNCHEON, CERCA DE
YEOSU
425
00:41:33,285 --> 00:41:35,370
¡Este barco tortuga tiene que ser
mejor!
426
00:41:35,996 --> 00:41:37,956
¡Sella esa articulación!
427
00:41:42,085 --> 00:41:44,254
¡Almirante! Almirante.
428
00:41:45,464 --> 00:41:48,258
Escuché sobre los espías.
429
00:41:49,176 --> 00:41:52,471
Me siento aliviado de que los barcos
tortuga no hayan sido dañados.
430
00:41:52,554 --> 00:41:55,682
Me dicen que estás volviendo a unir
la cabeza de dragón.
431
00:41:58,143 --> 00:41:59,228
Sí, señor.
432
00:42:02,147 --> 00:42:03,941
Debemos librar la batalla pronto.
433
00:42:05,442 --> 00:42:09,947
¿Estará listo este barco tortuga?
434
00:42:10,614 --> 00:42:12,533
Estamos trabajando día y noche.
435
00:42:12,783 --> 00:42:15,327
Necesitamos unos días más.
436
00:42:19,498 --> 00:42:21,333
Los espías escaparon
437
00:42:21,917 --> 00:42:23,961
con sus planos de construcción.
438
00:42:24,586 --> 00:42:28,298
Wakizaka aprenderá sobre las
debilidades del barco tortuga.
439
00:42:29,508 --> 00:42:30,592
Almirante.
440
00:42:31,468 --> 00:42:33,637
Este nuevo barco tortuga es diferente.
441
00:42:38,475 --> 00:42:42,604
Pelearé esta batalla sin barcos
tortuga.
442
00:42:46,942 --> 00:42:48,151
Debo irme ahora.
443
00:42:51,530 --> 00:42:52,531
Almirante.
444
00:42:57,327 --> 00:43:00,247
Los lados parecen débiles.
445
00:43:01,039 --> 00:43:05,711
Bueno para disparar cañones pero
expuesto al ataque.
446
00:43:06,003 --> 00:43:07,421
Además
447
00:43:08,839 --> 00:43:11,717
la cabeza y la cubierta deben ser
pesadas.
448
00:43:13,010 --> 00:43:15,053
Me pregunto si puede navegar con
alguna velocidad.
449
00:43:18,682 --> 00:43:20,434
Junsa, ¿verdad?
450
00:43:22,686 --> 00:43:25,147
Así que luchaste contra el barco.
451
00:43:25,397 --> 00:43:28,859
Sí, en la batalla de Sacheon.
452
00:43:29,067 --> 00:43:32,487
De hecho, su movimiento parecía
bastante lento.
453
00:43:32,821 --> 00:43:34,114
Sigue.
454
00:43:34,781 --> 00:43:35,824
En Sacheon,
455
00:43:35,908 --> 00:43:38,327
nos enamoramos de la táctica de
atracción de Yi.
456
00:43:38,577 --> 00:43:39,995
¿Táctica de atracción?
457
00:43:40,329 --> 00:43:41,580
Sí, señor.
458
00:43:42,623 --> 00:43:43,790
Sin embargo
459
00:43:43,874 --> 00:43:45,959
como usted ha señalado,
460
00:43:46,043 --> 00:43:49,379
podríamos haber destruido
fácilmente el barco
461
00:43:49,588 --> 00:43:53,342
si hubiéramos estado preparados.
462
00:43:53,675 --> 00:43:57,763
Una vez que se estrelló contra
nuestro buque de guerra,
463
00:43:58,138 --> 00:43:59,890
la cabeza del dragón estaba alojada,
incapaz de moverse.
464
00:43:59,973 --> 00:44:02,142
¿La cabeza de dragón estaba alojada?
465
00:44:02,226 --> 00:44:03,227
Sí, señor.
466
00:44:07,356 --> 00:44:09,900
Entonces, ese fue el defecto.
467
00:44:12,736 --> 00:44:15,239
Un carnero defectuoso.
468
00:44:18,659 --> 00:44:19,743
Y sin embargo,
469
00:44:20,077 --> 00:44:24,289
se llamaba bokkaisen, aterrorizando a
nuestros hombres.
470
00:44:26,333 --> 00:44:30,671
¿Estás insinuando que fue un rumor
falso?
471
00:44:34,883 --> 00:44:35,926
Watanabe.
472
00:44:36,468 --> 00:44:38,011
¿Qué te parece?
473
00:44:38,595 --> 00:44:40,514
Dado que estaba ausente del
entrenamiento,
474
00:44:40,848 --> 00:44:43,559
probablemente no se implementará.
475
00:44:43,892 --> 00:44:45,894
Sin embargo, me preocupa
476
00:44:45,978 --> 00:44:49,815
por el informe de Sahei con respecto
a su formación de alas de grulla.
477
00:44:51,859 --> 00:44:54,862
Parece ser una ofensiva.
478
00:44:55,070 --> 00:44:57,906
Sospecho que rodearán Busanpo para
montar un ataque.
479
00:44:57,990 --> 00:44:59,449
No, señor.
480
00:44:59,992 --> 00:45:01,827
Yi estaba usando prisioneros
481
00:45:01,910 --> 00:45:04,997
para preparar tácticas defensivas.
482
00:45:05,080 --> 00:45:08,083
Además, sin el mekurabune,
483
00:45:08,166 --> 00:45:09,626
no puede arriesgarse a un ataque.
484
00:45:09,710 --> 00:45:12,629
Dono. Estas son afirmaciones
infundadas.
485
00:45:12,713 --> 00:45:13,797
Suficiente.
486
00:45:15,132 --> 00:45:16,133
Junsa.
487
00:45:18,719 --> 00:45:19,928
Acércate.
488
00:45:30,564 --> 00:45:31,773
Más cercano.
489
00:45:43,118 --> 00:45:45,871
Justifique su reclamo.
490
00:45:53,462 --> 00:45:54,880
Incluso su rey ha huido
491
00:45:55,756 --> 00:45:57,966
a la frontera noroeste.
492
00:45:58,675 --> 00:46:01,845
Por lo tanto, Yi buscará retirarse.
493
00:46:02,221 --> 00:46:04,806
No se atrevería a avanzar en ataque.
494
00:46:14,608 --> 00:46:16,735
Debo decir,
495
00:46:17,611 --> 00:46:19,780
es un razonamiento decente.
496
00:46:32,584 --> 00:46:35,337
Dono. La flota de Kato ha llegado.
497
00:46:54,439 --> 00:46:57,901
Llegando en el momento perfecto.
498
00:47:06,577 --> 00:47:09,955
KATO YOSHIAKI
499
00:47:13,292 --> 00:47:15,836
KUKI YOSHITAKA
500
00:47:20,090 --> 00:47:22,009
El dios de la guerra Hachiman
501
00:47:23,552 --> 00:47:25,554
brilla sobre mí de nuevo.
502
00:47:46,700 --> 00:47:48,118
¡Almirante!
503
00:47:50,621 --> 00:47:53,123
¿Puedes ganar tu batalla sin el
barco tortuga?
504
00:47:55,083 --> 00:47:59,505
¿Realmente puedes ganar sin el barco
tortuga?
505
00:48:16,897 --> 00:48:20,901
Su herida aún no ha sanado. Sin
embargo, ya estás disparando flechas.
506
00:48:29,993 --> 00:48:30,994
Almirante.
507
00:48:31,620 --> 00:48:34,414
Me convence nuestra formación
508
00:48:34,498 --> 00:48:37,417
que necesitamos los barcos tortuga.
509
00:48:39,294 --> 00:48:40,546
¿No estás de acuerdo?
510
00:48:44,424 --> 00:48:45,467
Almirante.
511
00:48:50,931 --> 00:48:51,932
Señor
512
00:48:52,307 --> 00:48:55,894
Lim Jun-young trajo su informe en
persona.
513
00:48:58,105 --> 00:48:59,231
¿En persona?
514
00:49:01,108 --> 00:49:04,027
Hasta ahora, la flota de Wakizaka
515
00:49:04,111 --> 00:49:07,030
tenía 30 barcos grandes, 70 barcos
medianos,
516
00:49:07,114 --> 00:49:09,283
Cien barcos en total.
517
00:49:09,366 --> 00:49:12,244
La flota de Kato Yoshiaki desde la
isla sureña de Daemado
518
00:49:12,327 --> 00:49:15,247
ahora se ha unido a él con 20 barcos
grandes y 20 barcos pequeños.
519
00:49:15,330 --> 00:49:17,666
Eso hace que 140 barcos en total.
520
00:49:17,749 --> 00:49:21,128
La espera de Wakizaka ha terminado.
Se desplegará pronto.
521
00:49:21,211 --> 00:49:22,504
Ha llegado el momento.
522
00:49:22,588 --> 00:49:23,672
Pero, señor
523
00:49:23,755 --> 00:49:26,800
Los barcos de Kato son únicos.
524
00:49:27,342 --> 00:49:28,385
¿Único?
525
00:49:29,094 --> 00:49:32,014
Varios barcos grandes tienen cascos
más gruesos
526
00:49:32,097 --> 00:49:35,601
y cañones suspendidos que no hemos
visto antes.
527
00:49:35,976 --> 00:49:38,103
En cuanto a su buque insignia,
528
00:49:38,187 --> 00:49:42,441
está armado con cañones y cubierto
de placas de hierro.
529
00:49:42,649 --> 00:49:46,153
¿Un buque insignia cubierto de
planchas de hierro?
530
00:49:46,904 --> 00:49:48,655
Es como se esperaba.
531
00:49:48,739 --> 00:49:53,744
Se prepararon contra nuestros
cañones y carneros.
532
00:49:54,203 --> 00:49:55,204
Esta flota enemiga ...
533
00:49:55,287 --> 00:49:58,749
COMANDANTE GWON JUN atacará para
asegurar una ruta de suministro
534
00:49:58,832 --> 00:50:01,084
a la costa occidental.
535
00:50:01,168 --> 00:50:03,170
Las tropas terrestres del enemigo
están reunidas ...
536
00:50:03,253 --> 00:50:05,756
COMANDANTE SHIN HO en Geumsan, cerca
de la fortaleza de Jeonju.
537
00:50:05,839 --> 00:50:07,759
Lucharán en dos frentes en el mar y
en tierra.
538
00:50:09,134 --> 00:50:11,887
Atacarán tanto la Fortaleza de
Jeonju como la Armada de Jeolla
Izquierda.
539
00:50:12,346 --> 00:50:14,473
Si nuestra armada cae como el enemigo
desea,
540
00:50:14,556 --> 00:50:17,017
El régimen de Joseon en Uiju
también caerá.
541
00:50:21,188 --> 00:50:25,317
Seguramente enfrentaremos un ataque,
pero Jeonju está bajo una mayor
amenaza.
542
00:50:26,026 --> 00:50:27,444
La batalla de Yongin ha dejado
543
00:50:27,528 --> 00:50:31,448
El comandante en jefe Lee Gwang
paralizado por la derrota.
544
00:50:32,658 --> 00:50:36,578
En cualquier caso, debemos alertar a
la Fortaleza de Jeonju.
545
00:50:37,037 --> 00:50:40,499
¿No deberíamos dividir nuestras
fuerzas para reforzar el ejército en
la Fortaleza de Jeonju?
546
00:50:40,582 --> 00:50:44,294
¿Te has vuelto loco? No podemos
dividir la marina.
547
00:50:44,670 --> 00:50:46,213
¡Fuera de la cuestión!
548
00:50:46,463 --> 00:50:48,966
Mantén tu ira. Simplemente hablo
como debo.
549
00:50:49,049 --> 00:50:50,342
Suficiente.
550
00:50:53,595 --> 00:50:54,930
Almirante Yi.
551
00:50:55,806 --> 00:50:57,641
¿Cómo procederá?
552
00:51:22,833 --> 00:51:25,294
Ha llegado el momento de una batalla
crítica.
553
00:51:26,503 --> 00:51:27,546
por lo tanto...
554
00:51:32,509 --> 00:51:35,804
mañana a medianoche, nos dirigiremos
a la guerra.
555
00:51:36,972 --> 00:51:37,973
Prepárese para la implementación.
556
00:51:38,056 --> 00:51:39,725
¿En lugar de defender?
557
00:51:55,616 --> 00:51:57,659
¡Carga los proyectiles y la pólvora!
558
00:51:58,619 --> 00:51:59,828
¡Cuidado!
559
00:52:03,916 --> 00:52:04,750
Según lo ordenado,
560
00:52:04,833 --> 00:52:07,020
MAESTRO DE ARTILLERÍA LEE BONG-SU
almacenamos toda la pólvora que
pudimos.
561
00:52:07,044 --> 00:52:08,295
Bien hecho.
562
00:52:08,378 --> 00:52:11,965
¿Por qué necesitas más de lo
habitual?
563
00:52:13,634 --> 00:52:14,968
Para cañones de doble carga
564
00:52:15,886 --> 00:52:20,474
con proyectiles y proyectiles de
metralla.
565
00:52:21,808 --> 00:52:26,605
Eso causará daños solo dentro del
alcance corto.
566
00:52:27,314 --> 00:52:29,066
- Las naves enemigas se cerrarán en
...
- Observó.
567
00:52:29,816 --> 00:52:33,070
¿Está el Jefe no en camino?
568
00:53:03,600 --> 00:53:07,062
Disfrutemos juntos de esta bebida.
569
00:53:11,567 --> 00:53:12,818
A propósito
570
00:53:13,360 --> 00:53:16,029
¿Qué clase de hombre es este
Almirante Yi?
571
00:53:16,321 --> 00:53:19,199
Un enemigo sorprendentemente fuerte.
572
00:53:19,283 --> 00:53:22,494
Por eso debemos enfrentarlo juntos.
573
00:53:23,245 --> 00:53:27,082
Los comandantes de Joseon han sido
débiles, escuché.
574
00:53:27,791 --> 00:53:30,711
Yi debe ser la excepción.
575
00:53:30,794 --> 00:53:35,174
Ahora que dos héroes de guerra se
han unido a nosotros aquí,
576
00:53:35,757 --> 00:53:38,177
Yi no tendrá ninguna oportunidad.
577
00:53:38,886 --> 00:53:43,390
Esta guerra aburrida terminará antes
de lo esperado.
578
00:53:48,270 --> 00:53:49,313
Dono.
579
00:53:49,396 --> 00:53:52,691
Recibimos noticias de la sexta
división de Kobayakawa.
580
00:54:00,574 --> 00:54:02,284
Todos fuera.
581
00:54:03,410 --> 00:54:04,661
Todos fuera.
582
00:54:05,704 --> 00:54:09,333
¡Vacila bajo tu propio riesgo si
deseas morir!
583
00:54:11,251 --> 00:54:12,461
¡Apúrate!
584
00:54:18,634 --> 00:54:22,721
Kobayakawa aceptó el ataque tierra
adentro contra el Cuartel General de
la Armada de Jeolla Izquierda.
585
00:54:23,180 --> 00:54:24,431
En ese caso,
586
00:54:25,682 --> 00:54:26,892
¿Cuándo se desplegará?
587
00:54:27,017 --> 00:54:28,018
Preguntó
588
00:54:28,101 --> 00:54:31,647
que tú decidas cuándo y envíes tu
respuesta.
589
00:54:34,316 --> 00:54:35,317
Si es así,
590
00:54:36,360 --> 00:54:38,070
salimos esta noche a medianoche.
591
00:54:40,447 --> 00:54:41,782
¡Absurdo!
592
00:54:42,074 --> 00:54:45,035
¡No puedes hacerlo sin consultarme!
593
00:54:46,995 --> 00:54:48,872
Wakizaka, por favor reconsidere.
594
00:54:48,956 --> 00:54:51,458
Por el bien del procedimiento.
595
00:54:51,542 --> 00:54:54,294
Debemos atacar antes de que llegue la
temporada de tifones.
596
00:54:54,628 --> 00:54:56,004
Perdón por las prisas.
597
00:54:56,505 --> 00:54:57,673
¡Tú sinvergüenza!
598
00:55:00,634 --> 00:55:02,135
¡Parada!
599
00:55:08,350 --> 00:55:11,228
Tu manera cruda te costará mi
alianza.
600
00:55:11,311 --> 00:55:14,481
¡Te tomas la guerra demasiado a la
ligera, Wakizaka!
601
00:55:17,651 --> 00:55:19,695
No seas imprudente,
602
00:55:20,445 --> 00:55:21,488
Kato.
603
00:55:22,531 --> 00:55:23,782
Siéntate.
604
00:55:24,074 --> 00:55:25,492
Cálmate.
605
00:55:25,576 --> 00:55:28,328
Kato. Deja tu espada.
606
00:55:31,665 --> 00:55:33,333
Exijo una respuesta.
607
00:55:33,417 --> 00:55:34,793
Dime.
608
00:55:34,877 --> 00:55:37,212
¿Deseas unir fuerzas conmigo o no?
609
00:55:40,507 --> 00:55:42,050
Nuestra aversión es mutua.
610
00:55:42,467 --> 00:55:43,802
Sin embargo
611
00:55:45,053 --> 00:55:47,890
el lord canciller ordenó nuestro
ataque conjunto.
612
00:55:49,474 --> 00:55:51,268
Retira tu espada,
613
00:55:51,810 --> 00:55:54,813
y pasaré por alto este arrebato.
614
00:55:58,567 --> 00:55:59,693
Kato.
615
00:56:10,412 --> 00:56:11,412
¡Kato!
616
00:56:51,119 --> 00:56:52,287
Ya puedes salir.
617
00:57:02,965 --> 00:57:05,300
Gracias. Escuché información
crucial.
618
00:57:05,384 --> 00:57:07,636
Debo informar de inmediato a la
Armada de Jeolla izquierda.
619
00:57:14,309 --> 00:57:18,146
Te he estado observando.
620
00:57:18,230 --> 00:57:21,108
Así que ese wench te deslizó.
621
00:57:27,948 --> 00:57:29,324
Notable.
622
00:57:29,408 --> 00:57:33,453
Incluso las cortesanas son espías.
623
00:57:33,704 --> 00:57:36,623
Qué decepción.
624
00:57:38,333 --> 00:57:40,377
Esperaba llevarte conmigo.
625
00:57:51,763 --> 00:57:53,182
¡Morir!
626
00:57:53,891 --> 00:57:54,892
¡Dono!
627
00:58:00,647 --> 00:58:01,690
¡Atrás!
628
00:58:02,566 --> 00:58:03,692
¡Ejecutar!
629
00:58:12,910 --> 00:58:14,119
¡Sahei!
630
00:58:14,578 --> 00:58:16,038
¡Después de él! ¡Ahora!
631
00:58:16,330 --> 00:58:17,456
¡Quédate aquí!
632
00:58:19,333 --> 00:58:20,459
¡Sígueme, Manabe!
633
00:58:27,341 --> 00:58:29,051
¿Cuánto sabe?
634
00:58:29,718 --> 00:58:30,718
Dime.
635
00:58:34,056 --> 00:58:36,892
¡Ahí está! ¡A orillas!
636
00:58:37,851 --> 00:58:39,061
- Prisa.
- Después de él.
637
00:58:39,144 --> 00:58:40,812
Sube.
638
00:58:47,402 --> 00:58:48,487
¡Fuego!
639
00:58:58,080 --> 00:58:59,665
¡Apunta las flechas de fuego!
640
00:58:59,998 --> 00:59:01,250
¡Lanzamiento!
641
00:59:06,296 --> 00:59:07,297
¡Lanzamiento!
642
00:59:17,766 --> 00:59:18,766
No.
643
00:59:19,726 --> 00:59:21,326
No hasta que derrames todo lo que
sabes.
644
00:59:28,986 --> 00:59:31,154
Dono, te hemos fallado.
645
00:59:31,864 --> 00:59:33,365
Por favor, quítennos la vida.
646
00:59:35,492 --> 00:59:37,369
Caza a todos los espías.
647
00:59:38,036 --> 00:59:39,246
Además
648
00:59:40,372 --> 00:59:41,748
mantenerla viva.
649
00:59:56,263 --> 00:59:59,516
¡Por favor! ¡No soy espía!
650
01:00:00,225 --> 01:00:01,935
¡Yo no!
651
01:00:11,153 --> 01:00:12,779
Quizás ahora es el momento
652
01:00:13,363 --> 01:00:16,116
para romper con el pasado,
653
01:00:17,326 --> 01:00:19,953
atando todos los cabos sueltos.
654
01:00:20,954 --> 01:00:23,040
¡Por favor, no me mates!
655
01:00:23,123 --> 01:00:24,123
¡Huelga!
656
01:00:35,427 --> 01:00:38,430
DÍA UNO, TERCERA CAMPAÑA NAVAL
657
01:00:47,648 --> 01:00:51,068
Hemos llegado a Dangpo, nuestra
escala intermedia. Informe al
Almirante Yi.
658
01:00:51,151 --> 01:00:52,361
Sí, señor.
659
01:01:26,395 --> 01:01:28,355
¡Somos aliados! ¡Parar!
660
01:01:28,564 --> 01:01:29,815
¡Mátalo a él también!
661
01:01:35,571 --> 01:01:37,406
¡Wakizaka!
662
01:02:06,602 --> 01:02:07,895
Dime.
663
01:02:07,978 --> 01:02:10,147
¿Quién te respalda?
664
01:02:10,439 --> 01:02:12,232
¿Es Kanbei?
665
01:02:13,025 --> 01:02:15,402
Dado nuestro odio mutuo,
666
01:02:15,485 --> 01:02:17,988
tú y yo solo chocaremos si unimos
fuerzas.
667
01:02:18,280 --> 01:02:21,033
Entreguen sus barcos y se despistan.
668
01:02:21,491 --> 01:02:22,743
Hazlo,
669
01:02:24,036 --> 01:02:26,205
y te dejaré vivir.
670
01:02:27,206 --> 01:02:31,293
¿Esperas robar mi barco chapado en
hierro sin represalias?
671
01:02:39,551 --> 01:02:41,178
Marca mis palabras.
672
01:02:41,261 --> 01:02:43,055
Voy a devolver este insulto.
673
01:02:50,854 --> 01:02:52,898
Ahora lo sé.
674
01:02:53,565 --> 01:02:57,069
Desde el principio, tenías esto
planeado.
675
01:02:57,444 --> 01:03:00,197
Pero mis barcos no importarán.
676
01:03:06,495 --> 01:03:08,830
¡Begone si te importa vivir!
677
01:03:30,811 --> 01:03:33,272
Convocado por el lord canciller,
678
01:03:33,355 --> 01:03:35,858
He regresado al Castillo de Osaka.
679
01:03:35,941 --> 01:03:39,653
Wakizaka, ahora demolerás la armada
de Joseon
680
01:03:39,736 --> 01:03:42,823
y llegar a Tianjin de Ming China.
681
01:03:42,906 --> 01:03:45,117
¡Conquista la tierra!
682
01:03:45,534 --> 01:03:46,827
Una vez que lo hagas,
683
01:03:47,202 --> 01:03:49,705
el lord canciller pasará por alto a
Joseon,
684
01:03:50,330 --> 01:03:54,084
procediendo directamente a Ming.
685
01:03:55,419 --> 01:03:58,005
Tú serás el indicado
686
01:03:58,088 --> 01:04:00,048
para darle la bienvenida allí.
687
01:04:00,132 --> 01:04:04,052
El abanico dorado refleja los deseos
del lord canciller.
688
01:04:04,136 --> 01:04:07,681
Atesorarlo.
689
01:04:11,977 --> 01:04:13,395
Hermanos
690
01:04:15,230 --> 01:04:19,610
superaremos a la 1ª división de
Konishi y a la 2ª de Kiyomasa
691
01:04:21,361 --> 01:04:23,572
como el primero en llegar a la China
Ming.
692
01:04:23,864 --> 01:04:24,948
¡Dono!
693
01:04:25,407 --> 01:04:28,452
¡Te felicitamos!
694
01:05:04,780 --> 01:05:06,281
¡Rema más rápido!
695
01:05:15,040 --> 01:05:17,709
Dono. Yi desplegó su flota.
696
01:05:17,793 --> 01:05:21,213
Sus barcos están cerca, ya en Dangpo.
697
01:05:25,926 --> 01:05:27,135
Ya veo.
698
01:05:29,596 --> 01:05:31,849
Un enemigo fuerte de hecho.
699
01:05:44,027 --> 01:05:45,195
Entre Dangpo
700
01:05:46,905 --> 01:05:48,574
y nuestra base actual Ungpo.
701
01:05:50,909 --> 01:05:52,452
Mira.
702
01:05:55,706 --> 01:05:59,543
Esta estrecha ruta marítima entre
nosotros, el estrecho de
Gyeonnaeryang.
703
01:05:59,835 --> 01:06:02,421
ESTRECHO DE GYEONNAERYANG
704
01:06:03,338 --> 01:06:04,840
¿Te acuerdas de alguna parte?
705
01:06:05,632 --> 01:06:07,217
En la batalla de Yongin,
706
01:06:07,426 --> 01:06:09,887
había un paso estrecho en el camino
a Hanyang.
707
01:06:10,304 --> 01:06:12,222
En Gwanggyosan, ¿no fue así?
708
01:06:15,601 --> 01:06:18,812
Navegaremos hacia Gyeonnaeryang,
tendidos en una emboscada.
709
01:06:20,856 --> 01:06:23,192
Esperaremos el próximo movimiento de
Yi.
710
01:06:25,652 --> 01:06:27,613
- Ahora vete.
- ¡Sí, señor!
711
01:06:36,997 --> 01:06:40,125
DANGPO, LA ESCALA INTERMEDIA DE
JOSEON NAVY
712
01:06:42,419 --> 01:06:44,922
He jurado lealtad al almirante Yi.
713
01:06:46,840 --> 01:06:49,718
No hay tiempo. Debes ir solo ahora.
714
01:06:51,303 --> 01:06:55,182
Se perdieron muchas vidas para
asegurar ese informe.
715
01:06:55,682 --> 01:07:00,479
Entrégueselo sin falta al almirante
Yi.
716
01:07:20,874 --> 01:07:23,252
¡Apurarse! ¡Debemos pasar Ungchi!
717
01:07:29,591 --> 01:07:32,427
Ungchi... conduce al Cuartel General
de la Armada de Jeolla a la izquierda.
718
01:07:34,137 --> 01:07:36,431
¡Apura la retaguardia! ¡No hay
tiempo!
719
01:07:38,433 --> 01:07:41,019
El atajo a la fortaleza de Jeonju es
así ...
720
01:08:05,669 --> 01:08:08,088
DANGPO, LA ESCALA INTERMEDIA DE
JOSEON NAVY
721
01:08:08,589 --> 01:08:11,091
Hemos comprobado estas áreas.
722
01:08:11,175 --> 01:08:14,094
Ahora estamos buscando cerca de
Angolpo y Ungpo...
723
01:08:14,178 --> 01:08:18,765
Entonces, ¿has localizado la flota
enemiga oculta?
724
01:08:20,934 --> 01:08:22,394
Lo haremos, muy pronto.
725
01:08:22,477 --> 01:08:25,439
Era reacio a darle la espalda tan
pronto
726
01:08:25,522 --> 01:08:28,734
inmediatamente después de su llegada
ayer.
727
01:08:28,817 --> 01:08:32,404
Pero si el enemigo no se encuentra
hoy,
728
01:08:32,487 --> 01:08:37,075
Retiraré a mis hombres para ayudar a
defender la fortaleza de Jeonju.
729
01:08:38,076 --> 01:08:40,787
Los localizaremos hoy.
730
01:08:45,209 --> 01:08:47,377
Almirante. Hemos encontrado al
enemigo.
731
01:08:47,920 --> 01:08:50,214
- ¿Dónde?
- Estrecho de Gyeonnaeryang.
732
01:08:53,217 --> 01:08:55,844
Gyeonnaeryang está cerca.
733
01:08:56,178 --> 01:08:58,847
Alrededor de 100 barcos Wae están
atracados allí.
734
01:09:04,978 --> 01:09:08,065
GYEONNAERYANG DANGPO
735
01:09:12,027 --> 01:09:13,570
Debemos atacar de inmediato.
736
01:09:13,654 --> 01:09:15,239
La fortuna está de nuestro lado.
737
01:09:15,906 --> 01:09:17,824
Están atracados en Gyeonnaeryang
738
01:09:18,450 --> 01:09:22,079
porque saben que nuestra flota ha
navegado hacia estas costas.
739
01:09:22,162 --> 01:09:24,623
Eso no cambia nada.
740
01:09:25,249 --> 01:09:26,667
Debemos ser cautelosos.
741
01:09:34,842 --> 01:09:36,218
Retire las otras tablas.
742
01:09:36,301 --> 01:09:37,302
- Sí, señor.
- Sí, señor.
743
01:09:48,063 --> 01:09:52,150
Debemos atraerlos aquí al mar
abierto de Hansan.
744
01:09:52,234 --> 01:09:53,652
Gyeonnaeryang es demasiado estrecho.
745
01:09:53,735 --> 01:09:57,155
Nuestros buques de guerra panokseon
no pueden luchar allí.
746
01:09:57,364 --> 01:09:58,615
No estoy de acuerdo.
747
01:09:59,074 --> 01:10:00,909
Estrecho o no,
748
01:10:00,993 --> 01:10:06,164
será más fácil atacar mientras el
enemigo está atracado.
749
01:10:06,957 --> 01:10:10,752
¿No se adaptarían nuestras
formaciones de batalla anteriores a
las circunstancias?
750
01:10:11,879 --> 01:10:17,301
Las fuertes corrientes en el estrecho
dificultarán el movimiento de
nuestros barcos.
751
01:10:17,885 --> 01:10:19,887
Muchos serán destruidos.
752
01:10:20,387 --> 01:10:23,390
Además, el ataque puede ser ineficaz
753
01:10:23,473 --> 01:10:25,142
si el enemigo huye a la orilla.
754
01:10:26,935 --> 01:10:30,105
Un líder en la guerra no debe rehuir
755
01:10:30,189 --> 01:10:32,274
de pequeños daños.
756
01:10:32,357 --> 01:10:34,651
Y si el enemigo huye a la orilla,
757
01:10:34,735 --> 01:10:38,197
solo pueden correr a la isla Geojedo.
758
01:10:38,280 --> 01:10:41,325
Dado que se cortarán del refuerzo,
759
01:10:41,742 --> 01:10:46,038
podemos cazarlos para una rara
victoria en tierra.
760
01:10:46,121 --> 01:10:48,123
Digo que les tachamos.
761
01:10:48,999 --> 01:10:50,876
En ese caso,
762
01:10:50,959 --> 01:10:54,213
¿por qué no tomas la delantera con
el primer ataque?
763
01:10:54,296 --> 01:10:55,297
¿Qué?
764
01:10:56,256 --> 01:10:59,468
¿Quieres que solo mis barcos sean
maltratados y destruidos en vano?
765
01:11:02,221 --> 01:11:06,058
Quiero que atraigas a los barcos
enemigos a este mar abierto de Hansan.
766
01:11:07,768 --> 01:11:10,103
¿Atraer a la flota?
767
01:11:13,065 --> 01:11:14,483
A la batalla
768
01:11:16,109 --> 01:11:18,195
en formación de alas de grúa?
769
01:11:20,614 --> 01:11:24,701
¿Es eso lo que quisiste decir con
una barrera en el mar?
770
01:11:26,161 --> 01:11:28,872
Pero no soy tonto.
771
01:11:28,956 --> 01:11:31,333
No puedo atacar con solo siete barcos
en mi flota.
772
01:11:31,416 --> 01:11:33,794
Esa es una misión suicida.
773
01:11:33,877 --> 01:11:36,839
Wakizaka tampoco es tonto.
774
01:11:36,922 --> 01:11:39,132
¿Crees que será atraído tan
fácilmente?
775
01:11:39,675 --> 01:11:42,219
No tomaré parte en este plan
imprudente.
776
01:11:43,387 --> 01:11:44,471
¡Almirante ganó!
777
01:11:45,514 --> 01:11:47,599
El enemigo está justo delante de
nosotros.
778
01:11:48,767 --> 01:11:51,061
¿Una barrera en el mar? ¡Tontería!
779
01:11:51,144 --> 01:11:53,981
En su lugar, ayudaré a defender la
Fortaleza de Jeonju.
780
01:11:54,314 --> 01:11:56,525
Como hyangdo (guía naval), puedo
atraer al enemigo.
781
01:12:02,322 --> 01:12:06,535
Conozco las vías fluviales alrededor
de Gyeonnaeryang.
782
01:12:07,744 --> 01:12:09,621
Permítanme atraer al enemigo.
783
01:12:10,956 --> 01:12:12,207
Iré en su lugar.
784
01:12:16,628 --> 01:12:20,299
La tarea no debe recaer en el anciano
comandante.
785
01:12:20,382 --> 01:12:22,426
No es apropiado.
786
01:12:23,552 --> 01:12:26,930
Por favor. Envíame en su lugar.
787
01:12:27,139 --> 01:12:29,892
Almirante, estoy de acuerdo.
788
01:12:30,559 --> 01:12:33,645
CAPITÁN LEE YEONG-NAM Por favor,
envíenos en su lugar.
789
01:12:34,062 --> 01:12:37,608
Veo que ustedes dos ahora están
sirviendo al Almirante Yi.
790
01:12:39,359 --> 01:12:40,527
Almirante.
791
01:12:41,486 --> 01:12:43,906
Es el último deseo de un viejo
comandante.
792
01:12:44,364 --> 01:12:45,824
Por favor, concédelo.
793
01:12:54,166 --> 01:12:56,543
PLAN DE FORMACIÓN DE ALAS DE GRÚA
794
01:12:56,627 --> 01:12:59,046
¿Una barrera en el mar? ¡Tontería!
795
01:12:59,880 --> 01:13:02,424
¿Cuál es tu plan de batalla?
796
01:13:02,925 --> 01:13:06,678
¿La formación del ala de la grúa
asegurará la victoria?
797
01:13:18,398 --> 01:13:21,276
JEFE NAH DAE-YONG
798
01:13:21,735 --> 01:13:24,279
Almirante. Sargento Song informando.
799
01:13:26,532 --> 01:13:27,658
Pasa.
800
01:13:29,993 --> 01:13:31,203
¿Qué te trae por aquí?
801
01:13:34,706 --> 01:13:37,417
Un informe que requiere secreto.
802
01:13:38,669 --> 01:13:40,504
Es de Junsa.
803
01:13:52,975 --> 01:13:54,893
Las tropas de Kobayakawa abandonaron
Geumsan para atacar
804
01:13:54,977 --> 01:13:58,021
el Cuartel General de la Armada de
Jeolla izquierda, no la Fortaleza de
Jeonju.
805
01:13:58,438 --> 01:14:00,190
El ejército y la armada del enemigo
806
01:14:00,607 --> 01:14:02,985
atacará al unísono.
807
01:14:03,694 --> 01:14:06,864
Su flota fue desplegada en la quinta
a medianoche.
808
01:14:08,323 --> 01:14:11,034
Si sus tropas terrestres pasan por
alto la fortaleza de Jeonju
809
01:14:11,118 --> 01:14:12,578
para golpear nuestra sede,
810
01:14:12,995 --> 01:14:14,454
será un golpe crítico.
811
01:14:15,080 --> 01:14:16,915
¿Has alertado a la Fortaleza de
Jeonju?
812
01:14:16,999 --> 01:14:19,293
Junsa está en camino de alertarlos.
813
01:14:20,169 --> 01:14:21,378
Si es así,
814
01:14:21,461 --> 01:14:25,716
¿Quién entregó este informe en
lugar de él?
815
01:14:38,270 --> 01:14:40,105
PASO UNGCHI
816
01:14:40,189 --> 01:14:42,274
¡Sujeta los cañones con fuerza!
817
01:14:42,357 --> 01:14:44,359
No confío en el luchador anti-Wae.
818
01:14:44,443 --> 01:14:46,171
ANTI-WAE FIGHTER: EX SOLDADO DE WAE
LUCHANDO POR JOSEON
819
01:14:46,195 --> 01:14:48,697
¿Por qué el enemigo pasaría por
alto la Fortaleza de Jeonju?
820
01:14:48,780 --> 01:14:50,407
para atacar el cuartel general de la
marina?
821
01:14:50,490 --> 01:14:53,160
Deshagámonos de ese luchador anti-Wae
822
01:14:53,243 --> 01:14:55,746
y marchar a Jeonju según lo planeado.
823
01:14:55,829 --> 01:14:57,807
COMANDANTE DE LA MILICIA JUSTA, HWANG
BAK Una vez que el enemigo pasa
Ungchi,
824
01:14:57,831 --> 01:15:00,083
es solo una marcha de medio día
hasta el cuartel general de la marina.
825
01:15:00,459 --> 01:15:02,628
Pronto recibiremos pedidos.
826
01:15:02,711 --> 01:15:05,255
Hasta entonces, debemos defender este
pase.
827
01:15:33,992 --> 01:15:35,452
¿Así que eres el luchador anti-Wae?
828
01:15:36,662 --> 01:15:37,871
Sígueme.
829
01:16:00,185 --> 01:16:01,979
Si sobrevivimos a esto,
830
01:16:03,272 --> 01:16:05,649
Te invitaré a una bebida abundante.
831
01:16:16,451 --> 01:16:17,452
Esperar.
832
01:16:26,628 --> 01:16:28,422
No hay necesidad de eso.
833
01:16:29,673 --> 01:16:32,968
Un espíritu compartido y justo. Eso
es todo lo que necesitas.
834
01:16:33,844 --> 01:16:35,679
Consigue un poco de armadura en su
lugar.
835
01:16:48,901 --> 01:16:52,029
PLAN DE FORMACIÓN DE ALAS DE GRÚA
836
01:17:03,790 --> 01:17:08,253
Usaremos el ataque del enemigo para
rodear su flota.
837
01:17:08,670 --> 01:17:13,050
En el mar de Hansan, lucharemos en
formación de alas de grulla.
838
01:17:14,551 --> 01:17:17,012
Flanqueando el buque insignia
839
01:17:17,095 --> 01:17:20,265
en el centro de la derecha estará el
almirante Lee Eok-gi.
840
01:17:21,225 --> 01:17:23,018
En el centro de la banda izquierda,
841
01:17:29,358 --> 01:17:31,276
allí estará el Almirante Won.
842
01:17:32,861 --> 01:17:36,532
A su lado, estará el sabio
Comandante Eo,
843
01:17:36,615 --> 01:17:40,661
el hyangdo (guía naval) bien versado
en las vías fluviales de Joseon.
844
01:17:41,161 --> 01:17:45,624
Comandante Lee Un-ryong, quien ofrece
un consejo confiable,
845
01:17:45,707 --> 01:17:49,044
estará a su lado.
846
01:17:49,753 --> 01:17:52,923
El capitán Kim Wan, que maniobra con
gran habilidad,
847
01:17:53,006 --> 01:17:56,969
estará en la punta del ala izquierda.
848
01:17:57,886 --> 01:18:00,097
Comandante Gwon Jun
849
01:18:00,180 --> 01:18:04,017
tiene la velocidad y la fuerza para
librar un combate cuerpo a cuerpo
850
01:18:04,101 --> 01:18:05,978
en la punta de la banda derecha.
851
01:18:07,062 --> 01:18:11,275
Como un guerrero probado que lidera
las cargas más contundentes de
nuestra marina,
852
01:18:11,358 --> 01:18:13,569
El comandante Jung Un será...
853
01:18:44,600 --> 01:18:48,145
AL JEFE NAH DAE-YONG
854
01:19:11,835 --> 01:19:14,880
¿Se ordenó a todos los barcos que
cargaran dos veces sus cañones?
855
01:19:14,963 --> 01:19:16,006
Sí, señor.
856
01:19:16,089 --> 01:19:19,510
Dimos órdenes de doble carga de
proyectiles y proyectiles de metralla.
857
01:19:26,141 --> 01:19:28,810
Prepárese para la implementación.
858
01:19:29,394 --> 01:19:30,395
Sí, señor.
859
01:19:49,581 --> 01:19:51,583
Todos los barcos a la guerra.
860
01:19:52,334 --> 01:19:55,921
¡Todos los barcos!
861
01:19:56,255 --> 01:19:57,631
¡A la guerra!
862
01:19:57,714 --> 01:19:58,715
¡A la guerra!
863
01:19:58,799 --> 01:19:59,675
¡A la guerra!
864
01:19:59,758 --> 01:20:00,592
¡A la guerra!
865
01:20:00,676 --> 01:20:02,845
- ¡A la guerra!
- ¡A la guerra!
866
01:20:10,727 --> 01:20:16,441
DÍA CUATRO, TERCERA BATALLA DE LA
CAMPAÑA NAVAL DE LA ISLA HANSAN
867
01:20:17,985 --> 01:20:23,115
ESTRECHO DE GYEONNAERYANG
868
01:20:31,623 --> 01:20:35,252
¡Dono! Yi ha desplegado su flota.
869
01:20:35,544 --> 01:20:38,463
Cincuenta y seis barcos zarparon de
Dangpo. Todos los buques de guerra
panokseon,
870
01:20:38,547 --> 01:20:41,300
no se ve mekurabune (barco ciego).
871
01:20:42,926 --> 01:20:45,137
¿Podría ser un engaño?
872
01:20:45,387 --> 01:20:47,097
No importa el mekurabune.
873
01:20:58,984 --> 01:21:01,045
Ustedes dos esperarán en una
emboscada en los flancos derecho e
izquierdo.
874
01:21:01,069 --> 01:21:02,154
- ¡Sí, señor!
- ¡Sí, señor!
875
01:21:27,179 --> 01:21:29,806
Debemos atraer al enemigo.
876
01:21:30,641 --> 01:21:34,353
Manténgase al menos a 200 yardas de
distancia de sus barcos.
877
01:21:34,436 --> 01:21:35,562
Sí, señor.
878
01:21:46,240 --> 01:21:48,075
¡Baja el ancla!
879
01:21:52,704 --> 01:21:56,375
FLANCO IZQUIERDO MANABE SAMANOSUKE
880
01:21:59,253 --> 01:22:02,464
FLANCO DERECHO WATANABE SHICHIEMON
881
01:22:17,729 --> 01:22:19,857
¡Naves enemigas! ¡Naves enemigas
por delante!
882
01:22:30,284 --> 01:22:32,995
¡Mantén el fuego! ¡Encuentra las
naves enemigas!
883
01:22:43,839 --> 01:22:44,923
¡Fuego!
884
01:22:46,008 --> 01:22:47,843
Rango dos, ¡prepárate para disparar!
885
01:22:48,927 --> 01:22:51,680
Sahei. ¿Cuántos barcos?
886
01:22:52,848 --> 01:22:54,516
Todavía no podemos contar.
887
01:22:55,726 --> 01:22:57,019
Mantener posiciones.
888
01:22:57,102 --> 01:22:59,938
Mantén a raya al enemigo devolviendo
el fuego.
889
01:23:00,022 --> 01:23:02,357
Agotan su potencia de fuego.
890
01:23:02,441 --> 01:23:05,777
- ¡Sí, señor!
- ¡A la derecha! ¡Fuego!
891
01:23:08,155 --> 01:23:10,365
¡No disparen!
892
01:23:24,171 --> 01:23:27,257
¡A la izquierda! ¡Están a la
izquierda!
893
01:23:29,468 --> 01:23:30,886
¡Fuego!
894
01:23:42,606 --> 01:23:46,860
El comandante Manabe en el flanco
izquierdo pregunta si puede atacar.
895
01:23:48,862 --> 01:23:51,323
El comandante Watanabe en el flanco
derecho pregunta lo mismo.
896
01:23:51,615 --> 01:23:54,952
Dígales que se mantengan en
posición y mantengan el fuego.
897
01:23:55,035 --> 01:23:56,912
Deben esperar en una emboscada.
898
01:23:57,204 --> 01:23:58,205
¡Sí, señor!
899
01:24:06,296 --> 01:24:08,590
Comandante. Invertiré el barco.
900
01:24:08,799 --> 01:24:10,926
Avance 100 yardas.
901
01:24:11,009 --> 01:24:12,344
Deberíamos detenernos aquí.
902
01:24:12,427 --> 01:24:14,263
¡Estaremos rodeados por el enemigo!
903
01:24:14,346 --> 01:24:17,224
A este ritmo, el enemigo no se
moverá.
904
01:24:17,474 --> 01:24:20,769
Debemos asestar un golpe para
atraerlos.
905
01:24:20,978 --> 01:24:22,145
¡Rema hacia adelante!
906
01:24:23,105 --> 01:24:24,147
¡Sí, señor!
907
01:24:29,820 --> 01:24:35,158
FUERA DEL ESTRECHO DE GYEONNAERYANG
908
01:24:42,708 --> 01:24:44,543
¿Será atraído el enemigo?
909
01:24:53,719 --> 01:24:57,097
Despliegue los barcos en espera.
910
01:24:57,723 --> 01:24:59,308
Sí, señor.
911
01:25:24,333 --> 01:25:26,710
¡Comandante! La niebla se está
despejando.
912
01:25:26,793 --> 01:25:29,630
Nos estamos quedando sin pólvora y
proyectiles. ¡Debemos retirarnos!
913
01:25:35,135 --> 01:25:38,096
¡Fuego de cañón! ¡Están
disparando cañones!
914
01:25:39,181 --> 01:25:40,682
¿Disparando cañones?
915
01:25:54,488 --> 01:25:55,781
¡Fuego!
916
01:26:02,579 --> 01:26:05,666
¡La niebla se está despejando!
¡Podemos ver los barcos!
917
01:26:07,751 --> 01:26:09,419
Sólo tres barcos.
918
01:26:09,503 --> 01:26:11,713
Qué atrevido, Yi Sun-shin.
919
01:26:12,381 --> 01:26:15,717
Pronto se arrepentirá de haber
abandonado su sede.
920
01:26:17,761 --> 01:26:21,348
¡Wae envía a la derecha!
921
01:26:29,356 --> 01:26:30,774
¡Es una emboscada!
922
01:26:36,738 --> 01:26:38,365
Un movimiento valiente.
923
01:26:40,117 --> 01:26:43,370
Pero tres barcos no son suficientes
para atraernos.
924
01:26:43,453 --> 01:26:46,623
¿Cómo responderá Yi?
925
01:26:47,165 --> 01:26:49,543
una vez que se han incendiado?
926
01:26:50,460 --> 01:26:51,879
Me pregunto.
927
01:27:09,813 --> 01:27:10,814
Es demasiado tarde.
928
01:27:10,898 --> 01:27:12,524
Prepárate para el combate cuerpo a
cuerpo.
929
01:27:27,831 --> 01:27:29,499
¡Dono, barcos enemigos a la
izquierda!
930
01:27:46,016 --> 01:27:47,976
¡Señor! Son barcos Joseon.
931
01:27:56,109 --> 01:27:57,861
COMANDANTE LEE UN-RYONG
932
01:28:03,700 --> 01:28:05,953
¡Rema a toda velocidad! ¡Debemos
retirarnos!
933
01:28:10,749 --> 01:28:13,919
¡Rema más rápido! ¡Debemos
retirarnos!
934
01:28:14,461 --> 01:28:16,672
Persíguelos a toda velocidad.
935
01:28:16,755 --> 01:28:18,131
¡Cerca!
936
01:28:18,799 --> 01:28:20,342
- ¡Ahora!
- ¡Sí, señor!
937
01:28:24,346 --> 01:28:25,346
¡Sahei!
938
01:28:25,764 --> 01:28:29,059
Indique a Manabe de inmediato que
detenga su persecución.
939
01:28:29,142 --> 01:28:31,603
No debe abandonar el estrecho de
Gyeonnaeryang.
940
01:28:31,687 --> 01:28:32,729
¡Sí, señor!
941
01:28:40,112 --> 01:28:41,947
¡Señor, allá!
942
01:28:43,657 --> 01:28:44,908
¡Órdenes para parar!
943
01:28:46,201 --> 01:28:47,661
¿Qué hacemos, señor?
944
01:28:47,744 --> 01:28:49,079
Nuestra espada está desenvainada.
945
01:28:49,162 --> 01:28:51,874
Los atraparemos aquí en
Gyeonnaeryang.
946
01:28:51,957 --> 01:28:54,001
Es lo que quiere el general.
¡Después de ellos!
947
01:29:09,975 --> 01:29:13,228
Su flota principal no se está
uniendo al ataque.
948
01:29:24,072 --> 01:29:25,407
¡Gira a estribor!
949
01:29:25,824 --> 01:29:27,576
¡Gira a estribor!
950
01:29:34,791 --> 01:29:37,211
¡Tira el grapnel! ¡Sube al barco!
951
01:29:53,936 --> 01:29:56,146
Nuestros barcos están golpeando las
rocas.
952
01:29:56,772 --> 01:29:59,399
No importa, abordaremos barcos
enemigos en su lugar.
953
01:29:59,900 --> 01:30:01,360
¡Cerca!
954
01:30:06,740 --> 01:30:09,284
¡A puerto! ¡Gire a puerto!
955
01:30:40,607 --> 01:30:43,402
Mi palabra. ¿Cómo es esto posible?
956
01:30:44,862 --> 01:30:46,113
¡Fuego!
957
01:30:46,405 --> 01:30:47,739
¡Fuego!
958
01:31:02,129 --> 01:31:03,547
Manabe.
959
01:31:04,214 --> 01:31:05,382
Dono.
960
01:31:17,728 --> 01:31:20,731
¡Almirante! Recibimos un informe de
Gyeonnaeryang.
961
01:31:20,814 --> 01:31:23,066
Los barcos del comandante Lee
entraron en el estrecho,
962
01:31:23,150 --> 01:31:26,778
pero la flota principal del enemigo
aún no ha sido atraída.
963
01:31:31,200 --> 01:31:33,368
Todos los barcos a la desembocadura
del estrecho de Gyeonnaeryang
964
01:31:33,452 --> 01:31:35,245
en formación de punta de flecha.
965
01:31:35,329 --> 01:31:36,455
Levante el indicador de comando.
966
01:31:36,538 --> 01:31:37,539
Almirante.
967
01:31:37,623 --> 01:31:40,167
Si el enemigo ataca de frente,
podríamos estar en peligro.
968
01:31:41,168 --> 01:31:42,794
La corriente está en nuestra contra.
969
01:31:42,878 --> 01:31:44,213
Necesitamos que ataquen.
970
01:31:44,630 --> 01:31:45,964
Levanta la bandera.
971
01:31:47,341 --> 01:31:48,467
Sí, señor.
972
01:31:49,635 --> 01:31:51,136
¡Levanta la bandera!
973
01:32:15,827 --> 01:32:16,954
Dono.
974
01:32:17,037 --> 01:32:19,456
¡La flota principal del enemigo ha
llegado!
975
01:32:26,672 --> 01:32:28,632
¡Todos los barcos, detente!
976
01:32:29,424 --> 01:32:31,218
¡Todos los barcos, detente!
977
01:33:06,128 --> 01:33:10,757
A estas alturas, Kobayakawa habrá
superado a Ungchi.
978
01:33:29,151 --> 01:33:31,904
¡Dispara los cañones!
979
01:33:47,669 --> 01:33:49,004
¡Necesitamos más flechas!
980
01:33:49,087 --> 01:33:51,256
Nuestro flanco de ladera ha caído.
981
01:33:52,216 --> 01:33:53,717
¡Somos superados en número!
982
01:33:57,137 --> 01:33:59,765
¡Vuelve a la línea dos!
983
01:34:01,099 --> 01:34:02,809
¡Cargo!
984
01:34:09,566 --> 01:34:12,653
La línea dos no se puede sostener.
985
01:34:12,986 --> 01:34:15,864
Debemos retirarnos a la línea tres.
986
01:34:17,741 --> 01:34:21,495
Ese será el final para nosotros y
para el cuartel general de la marina.
987
01:34:21,578 --> 01:34:24,540
¡No! ¡Por todo Jeolla-do!
988
01:34:25,415 --> 01:34:27,417
¡Cargo!
989
01:34:35,425 --> 01:34:37,970
¡Naves enemigas! ¡El enemigo está
avanzando!
990
01:35:08,876 --> 01:35:12,629
Rotar todos los barcos. Reforzar los
remeros.
991
01:35:15,215 --> 01:35:17,926
¡Todos los remeros a los remos!
992
01:35:18,552 --> 01:35:20,554
¡Añade remeros!
993
01:35:27,102 --> 01:35:29,813
¡Gira el barco!
994
01:35:30,564 --> 01:35:33,108
¡Prepárate para disparar!
995
01:35:34,818 --> 01:35:37,196
¡Señor! Es la cometa de comando.
996
01:35:41,074 --> 01:35:42,993
¡Debemos unirnos a la formación!
997
01:35:43,076 --> 01:35:45,078
¡Rema más duro!
998
01:35:46,747 --> 01:35:48,081
ALA DE GRÚA
999
01:35:50,667 --> 01:35:53,253
Añadir remeros. ¡A toda velocidad
por delante!
1000
01:35:53,337 --> 01:35:55,631
- ¡La velocidad asegura la victoria!
- ¡Sí, señor!
1001
01:35:55,714 --> 01:35:57,591
¡Añade más remos!
1002
01:36:00,219 --> 01:36:02,429
¡Rema más rápido!
1003
01:36:02,513 --> 01:36:04,306
¡Rápido!
1004
01:36:08,060 --> 01:36:10,395
¡Rema con todas tus fuerzas!
1005
01:36:10,479 --> 01:36:12,272
¡Rápido!
1006
01:36:12,773 --> 01:36:14,525
¡Debemos navegar más rápido!
1007
01:36:20,197 --> 01:36:23,617
Vengaré a Manabe destruyéndote yo
mismo.
1008
01:36:25,244 --> 01:36:27,371
¡Los barcos Wae se están acercando!
1009
01:36:27,454 --> 01:36:29,039
¡Fuego!
1010
01:36:34,086 --> 01:36:35,420
¡Dispara las flechas!
1011
01:36:44,513 --> 01:36:46,974
Almirante. ¡Están lidiando con
nuestro barco!
1012
01:36:51,562 --> 01:36:52,938
¡Corta las cuerdas!
1013
01:36:55,107 --> 01:36:57,192
Debemos volver a la formación.
1014
01:37:11,248 --> 01:37:14,042
¡Señor! Los comandantes Eo
Young-dam y Lee Un-ryong están bajo
ataque.
1015
01:37:23,510 --> 01:37:24,386
¡Señor!
1016
01:37:24,469 --> 01:37:26,763
¡Cúbrelo!
1017
01:37:28,056 --> 01:37:30,392
- Comandante Eo.
- ¡Sígueme!
1018
01:37:44,656 --> 01:37:48,744
Formación de alas de grulla. Como
era de esperar.
1019
01:37:50,287 --> 01:37:52,706
Sahei puede luchar contra esos barcos
1020
01:37:52,789 --> 01:37:54,875
mientras que nosotros cargamos en
formación de escamas de peces.
1021
01:37:54,958 --> 01:37:57,252
¡Formación de escamas de peces!
1022
01:37:57,336 --> 01:37:58,712
¡Formación de escamas de peces!
1023
01:38:23,362 --> 01:38:25,030
Watanabe informa desde la primera fila
1024
01:38:25,113 --> 01:38:28,617
que cargará contra los barcos
rezagados en el ala derecha.
1025
01:38:28,700 --> 01:38:30,577
Él piensa igual que yo.
1026
01:38:30,661 --> 01:38:32,913
Dile que permito el ataque.
1027
01:38:32,996 --> 01:38:34,122
¡Sí, señor!
1028
01:38:38,794 --> 01:38:39,878
¡Prisa!
1029
01:38:39,962 --> 01:38:43,257
¡Rema hacia atrás y carga los
cañones!
1030
01:38:43,340 --> 01:38:45,175
¡Fuego!
1031
01:38:49,888 --> 01:38:51,932
¿Qué demonios está pensando?
1032
01:38:52,015 --> 01:38:54,560
Está disparando sin orden a pesar de
las olas.
1033
01:38:54,643 --> 01:38:56,270
¡Debería saberlo mejor!
1034
01:38:59,815 --> 01:39:01,066
Las naves enemigas son demasiado
rápidas.
1035
01:39:01,900 --> 01:39:04,319
Deberíamos haber atacado antes.
1036
01:39:04,403 --> 01:39:05,988
Criticaste a Yi Sun-shin,
1037
01:39:06,071 --> 01:39:08,115
¿por qué no estás disparando?
1038
01:39:11,118 --> 01:39:14,538
Los barcos del almirante Won están
debilitando nuestra formación.
1039
01:39:14,621 --> 01:39:16,665
Por favor, dé orden de fuego.
1040
01:39:19,543 --> 01:39:21,628
¡Por favor, dé orden, señor!
1041
01:39:24,464 --> 01:39:27,009
Antes de disparar, debemos completar
la formación.
1042
01:39:29,178 --> 01:39:31,013
En la batalla de Mikatagahara,
1043
01:39:31,096 --> 01:39:35,392
Takeda Shingen destruyó la
formación del ala de la grúa de
Tokugawa
1044
01:39:35,475 --> 01:39:39,188
no con espadas ni con pistolas.
1045
01:39:39,855 --> 01:39:42,733
Lo aplastó con caballería.
1046
01:39:44,067 --> 01:39:45,777
Carga, Watanabe.
1047
01:39:46,069 --> 01:39:48,989
Tú y yo aplastaremos al enemigo
1048
01:39:49,573 --> 01:39:52,826
como hicimos en Gwanggyosan!
1049
01:39:59,541 --> 01:40:01,084
Carga hacia adelante.
1050
01:40:01,168 --> 01:40:03,545
No son los únicos con barcos
embistiendo.
1051
01:40:03,629 --> 01:40:07,799
He aquí el poder de nuestro
antaekseon (gran buque de guerra WAE).
1052
01:40:18,519 --> 01:40:22,731
Tu grúa caerá antes de extender sus
alas.
1053
01:40:28,654 --> 01:40:30,072
Te hemos atrapado ahora.
1054
01:41:35,929 --> 01:41:37,431
Mekurabune (barco ciego).
1055
01:41:57,701 --> 01:41:59,661
¡Es el mekurabune!
1056
01:42:02,998 --> 01:42:04,082
¡Dono!
1057
01:42:09,630 --> 01:42:10,964
¡Trae el arma grande!
1058
01:42:11,048 --> 01:42:12,174
¡Ahora!
1059
01:42:47,584 --> 01:42:49,378
¡Es el mekurabune!
1060
01:43:27,374 --> 01:43:29,877
¡Rema más duro!
1061
01:43:31,253 --> 01:43:32,921
¡Prepárense para disparar!
1062
01:43:34,631 --> 01:43:36,175
¡Rema más duro!
1063
01:43:47,436 --> 01:43:50,147
Ese buque insignia está protegido
por placas de hierro.
1064
01:43:50,689 --> 01:43:53,025
Gire a babor y embiste su popa.
1065
01:44:01,158 --> 01:44:02,201
Es lento.
1066
01:44:03,327 --> 01:44:05,954
Nada más que un mekurabune ciego.
1067
01:44:06,622 --> 01:44:08,957
¡Carga hacia el buque insignia de
Yi! ¡Señale la flota!
1068
01:44:09,041 --> 01:44:10,083
- ¡Sí, señor!
- ¡Sí, señor!
1069
01:44:10,167 --> 01:44:11,919
Iremos al perseguidor severo.
1070
01:44:12,002 --> 01:44:13,587
Lo dispararé yo mismo.
1071
01:44:19,510 --> 01:44:20,802
Los bandos eran su debilidad.
1072
01:44:20,886 --> 01:44:22,554
Girará seguro.
1073
01:44:22,638 --> 01:44:24,515
Apuntaré al lateral.
1074
01:44:28,101 --> 01:44:30,020
Toma fuego, mekurabune.
1075
01:44:33,315 --> 01:44:34,608
¡Fuego!
1076
01:44:40,489 --> 01:44:42,658
¡Cañón derecho, fuego!
1077
01:44:46,245 --> 01:44:47,788
¡Objetivo!
1078
01:44:47,871 --> 01:44:49,289
¡Fuego!
1079
01:45:10,394 --> 01:45:11,394
Dono,
1080
01:45:11,436 --> 01:45:14,773
el mekurabune se está acercando
lateralmente fuera de nuestro campo
de tiro.
1081
01:45:17,609 --> 01:45:18,652
¡Objetivo!
1082
01:45:34,376 --> 01:45:35,544
Sahei.
1083
01:45:42,968 --> 01:45:44,678
Mi primo de confianza.
1084
01:45:45,137 --> 01:45:46,388
¡Fuego!
1085
01:45:52,227 --> 01:45:54,354
Espera y verás, Yi Sun-shin.
1086
01:45:54,438 --> 01:45:58,066
Tu mekurabune será tu caída.
1087
01:46:19,379 --> 01:46:20,756
Que tiene un casco más bajo,
1088
01:46:20,839 --> 01:46:22,966
más difícil de apuntar.
1089
01:46:23,050 --> 01:46:24,801
¡El mekurabune nos está cargando!
1090
01:46:25,093 --> 01:46:26,595
bien.
1091
01:46:26,678 --> 01:46:30,349
Cárnanos con todas tus fuerzas,
mekurabune.
1092
01:46:30,432 --> 01:46:34,311
Una vez que lo hagas, tu cabeza se
alojará en mi barco.
1093
01:46:37,397 --> 01:46:39,525
¡Prepárate para embarcar!
1094
01:47:31,994 --> 01:47:33,453
Bokkaisen (monstruo marino).
1095
01:47:38,375 --> 01:47:39,960
¡Dono!
1096
01:48:02,900 --> 01:48:03,942
Almirante.
1097
01:48:04,026 --> 01:48:08,155
El nuevo barco tortuga logrará más
que embestir.
1098
01:48:08,947 --> 01:48:10,073
Por favor.
1099
01:48:11,366 --> 01:48:13,243
Despliega el barco tortuga.
1100
01:48:20,417 --> 01:48:21,835
Yi Sun-shin.
1101
01:48:21,919 --> 01:48:25,088
¿Fue esta tu estratagema final?
1102
01:48:30,177 --> 01:48:32,638
Almirante. Gracias al nuevo barco
tortuga,
1103
01:48:32,721 --> 01:48:36,099
Los comandantes Eo Hyang-do y Lee
Un-ryong han regresado a la
formación.
1104
01:48:46,568 --> 01:48:47,444
Almirante.
1105
01:48:47,528 --> 01:48:49,154
Las naves enemigas están cerca.
1106
01:48:49,238 --> 01:48:50,781
Debemos abrir fuego.
1107
01:48:55,202 --> 01:48:56,203
¡Almirante!
1108
01:49:10,551 --> 01:49:13,011
¿Por qué el barco tortuga todavía
está en medio de ellos?
1109
01:49:15,222 --> 01:49:17,808
¡El mekurabune nos está cargando!
1110
01:49:33,949 --> 01:49:37,578
A doscientos metros de distancia.
Podemos adelantarlos.
1111
01:49:39,496 --> 01:49:41,582
¡Todos los barcos!
1112
01:49:41,665 --> 01:49:45,127
¡Rompe la formación!
1113
01:49:45,210 --> 01:49:47,880
¡Enfréntate al enemigo!
1114
01:50:05,606 --> 01:50:06,732
¡Objetivo!
1115
01:50:10,777 --> 01:50:12,988
¿Qué demonios está pensando?
1116
01:50:13,071 --> 01:50:14,531
El enemigo está justo delante de
nosotros.
1117
01:50:14,615 --> 01:50:15,991
¡No podemos esperar más!
1118
01:50:16,074 --> 01:50:17,743
¡Dispara inmediatamente!
1119
01:50:17,826 --> 01:50:20,329
Señor, estamos fuera de las conchas.
1120
01:50:26,793 --> 01:50:27,794
Almirante.
1121
01:50:28,420 --> 01:50:31,006
Debemos ganar esta batalla.
1122
01:50:32,090 --> 01:50:33,759
Por favor, disparen.
1123
01:50:39,932 --> 01:50:41,225
Cien yardas.
1124
01:51:00,118 --> 01:51:01,286
Cincuenta yardas.
1125
01:51:08,502 --> 01:51:10,045
¡Sube las escaleras!
1126
01:51:12,256 --> 01:51:13,757
Todas las naves.
1127
01:51:21,932 --> 01:51:24,476
¡Críalos!
1128
01:51:24,977 --> 01:51:26,311
Rotar.
1129
01:51:27,187 --> 01:51:29,481
¡Rotar!
1130
01:51:29,565 --> 01:51:32,192
¡Remos de puerto, detente!
1131
01:51:37,906 --> 01:51:40,450
¡Remos de estribor, rema más fuerte!
1132
01:51:51,044 --> 01:51:53,881
¡Remos de estribor, rema más fuerte!
1133
01:51:53,964 --> 01:51:56,175
Demasiado tarde, Yi Sun-shin.
1134
01:51:58,010 --> 01:52:00,220
¡Rema más duro!
1135
01:52:18,530 --> 01:52:20,282
¡Aborda sus barcos!
1136
01:52:27,873 --> 01:52:29,291
Fuego.
1137
01:52:59,154 --> 01:53:01,281
Una barrera en el mar.
1138
01:56:19,104 --> 01:56:23,400
Almirante, ¡tienes que disparar
ahora!
1139
01:56:45,380 --> 01:56:47,925
¡Almirante!
1140
01:57:16,703 --> 01:57:18,247
¡Una trampa!
1141
01:57:18,872 --> 01:57:20,249
¡Fuego!
1142
01:58:14,928 --> 01:58:18,599
¡Deténganlos!
1143
01:58:28,734 --> 01:58:30,402
¡No debemos dejarlos pasar!
1144
01:58:30,485 --> 01:58:32,237
¡Lucha hasta la muerte!
1145
01:58:36,867 --> 01:58:38,911
¿Qué diablos eres?
1146
01:58:43,165 --> 01:58:48,086
Quería invitarte a una bebida
abundante.
1147
01:58:49,087 --> 01:58:51,423
Es una lástima que no pueda.
1148
01:58:52,216 --> 01:58:53,467
¡Mover!
1149
01:58:56,261 --> 01:58:57,971
Ustedes invasores no lo harán
1150
01:58:58,972 --> 01:59:01,517
ir más allá de este Paso Ungchi.
1151
01:59:11,818 --> 01:59:14,154
Debemos custodiar este lugar...
1152
01:59:22,788 --> 01:59:25,541
¡COMANDANTE DE LA MILICIA JUSTA,
HWANG JIN Charge!
1153
01:59:26,416 --> 01:59:28,126
¿Qué te dije?
1154
01:59:28,210 --> 01:59:30,212
Es una batalla justa.
1155
01:59:32,214 --> 01:59:33,841
Lucharon juntos
1156
01:59:34,716 --> 01:59:36,718
con espíritu compartido.
1157
01:59:38,762 --> 01:59:40,138
La tuya también.
1158
01:59:41,390 --> 01:59:43,058
Estoy agradecido por ello.
1159
01:59:58,073 --> 02:00:01,410
¿Qué es esta guerra?
1160
02:00:02,995 --> 02:00:05,581
Una batalla de los justos contra los
injustos.
1161
02:00:06,665 --> 02:00:08,709
¡El enemigo está huyendo!
1162
02:00:09,251 --> 02:00:11,295
¡Persíguelos!
1163
02:00:16,675 --> 02:00:19,970
VIRTUOSO
1164
02:01:17,236 --> 02:01:23,242
SEGUIR
1165
02:02:09,788 --> 02:02:13,208
Almirante. Es un triunfo total.
1166
02:02:15,294 --> 02:02:16,295
No.
1167
02:02:23,468 --> 02:02:25,012
Sigamos adelante.
1168
02:02:26,180 --> 02:02:27,598
Lo que Joseon necesita
1169
02:02:28,682 --> 02:02:30,767
es una victoria decisiva.
1170
02:02:35,606 --> 02:02:39,401
DÍA SEIS, TERCERA CAMPAÑA NAVAL
ANGOLPO, CERCA DE BUSAN
1171
02:02:48,452 --> 02:02:53,624
DÍA SIETE, TERCERA CAMPAÑA NAVAL
BUSANPO, CAMPO DE BATALLA FINAL
1172
02:03:09,723 --> 02:03:11,843
COMANDANTE EN JEFE NAVAL DE LA WAE EN
BUSANPO, TODO TAKATORA
1173
02:03:45,467 --> 02:03:47,719
EL 11 DE JULIO DE 1592,
1174
02:03:47,803 --> 02:03:51,348
EL ALMIRANTE YI TERMINÓ SU TERCERA
CAMPAÑA NAVAL CON UN CAÑONAZO SOBRE
EL ENEMIGO EN BUSANPO.
1175
02:03:51,431 --> 02:03:56,478
HASHIBA (TOYOTOMI) HIDEYOSHI
RENUNCIÓ A SUS PLANES DE DERROTAR A
LA ARMADA DE JOSEON.
1176
02:03:56,562 --> 02:04:00,941
ESTO PROTEGIÓ A MING HACIA EL OESTE
E INVIRTIÓ LA MAREA DE LA GUERRA.
1177
02:04:03,026 --> 02:04:05,404
¿Qué hizo que me trajera aquí,
señor?
1178
02:04:08,156 --> 02:04:12,160
UN AÑO DESPUÉS, ISLA HANSANDO
1179
02:04:13,370 --> 02:04:15,205
Mira la isla Geojedo.
1180
02:04:16,248 --> 02:04:19,710
La isla se enfrenta a la boca de las
aguas enemigas.
1181
02:04:22,337 --> 02:04:25,215
Debemos asegurar un control más
estricto sobre este mar.
1182
02:04:28,844 --> 02:04:30,345
Estoy de acuerdo, señor.
1183
02:04:31,430 --> 02:04:33,640
Gracias a nuestra victoria anterior
en estas aguas,
1184
02:04:33,849 --> 02:04:36,560
el enemigo en Busanpo
1185
02:04:37,811 --> 02:04:40,814
aún no ha reaparecido alrededor de
la isla Hansando.
1186
02:04:42,399 --> 02:04:44,401
Admiro el nombre.
1187
02:04:45,694 --> 02:04:46,987
Hansan.
1188
02:04:49,865 --> 02:04:53,619
De hecho, es un nombre significativo.
1189
02:04:54,411 --> 02:04:55,996
Significa "gran montaña",
1190
02:04:57,289 --> 02:04:59,166
¿no es así?
1191
02:05:01,502 --> 02:05:02,878
Así es.
1192
02:05:04,755 --> 02:05:07,049
Este estrecho de Gyeonnaeryang frente
a Hansan
1193
02:05:07,883 --> 02:05:09,927
será nuestra primera línea.
1194
02:05:11,678 --> 02:05:15,057
Que Hansan demuestre ser una montaña
verdaderamente grandiosa
1195
02:05:16,975 --> 02:05:19,394
protegiendo nuestra tierra.
1196
02:05:21,188 --> 02:05:22,689
Tal es mi esperanza.
1197
02:05:41,416 --> 02:05:43,252
¡Los barcos tortuga han llegado!
1198
02:05:48,841 --> 02:05:53,846
HANSAN: DRAGÓN ASCENDENTE
1199
00:00:10,250 --> 00:00:20,250
Traducción automática por:
www.elsubtitle.com
Visite nuestro sitio web para obtener una traducción gratuita
82989
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.