All language subtitles for Hansan_-Rising-Dragon_2022_Spanish-ELSUBTITLE.COM-ST_67759062

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,755 --> 00:00:51,802 Yo, Wakizaka, he derrotado al ejército del sur de Joseon, 2 00:00:51,885 --> 00:00:56,723 logrando la victoria aunque superada en número. 3 00:00:56,807 --> 00:01:01,979 He ayudado a nuestro avance hacia el norte, asegurando la capital de Joseon, Hanyang. 4 00:01:02,813 --> 00:01:07,943 Solo la armada de Joseon continúa resurgiendo 5 00:01:08,026 --> 00:01:11,989 en la costa sur. 6 00:01:12,072 --> 00:01:15,284 Ahora me dispuse a destruirlos. 7 00:01:16,159 --> 00:01:18,120 Señor Canciller, 8 00:01:18,203 --> 00:01:21,915 estaremos listos para su llegada según lo planeado. 9 00:01:23,333 --> 00:01:26,461 Bunroku año uno, Wakizaka de Awaji. 10 00:01:33,552 --> 00:01:38,390 BASE ENEMIGA DE WAE (ISLAS EXTRANJERAS), BUSANPO, GYEONGSANG-DO, JUNIO DE 1592 11 00:02:10,964 --> 00:02:12,883 Gracias. 12 00:02:39,618 --> 00:02:41,286 WAKIZAKA YASUHARU 13 00:02:41,370 --> 00:02:42,996 Bokkaisen (monstruo marino)? 14 00:02:45,582 --> 00:02:46,582 Dono. (señor) 15 00:02:46,834 --> 00:02:49,586 Nuestro enemigo Yi Sun-shin construyó un nuevo barco. 16 00:02:50,254 --> 00:02:51,547 Parecía amenazante, 17 00:02:52,214 --> 00:02:54,174 al igual que un Bokkaisen, 18 00:02:55,133 --> 00:02:56,593 el mítico monstruo marino. 19 00:02:58,136 --> 00:03:00,389 Nuestras armas eran inútiles. 20 00:03:00,764 --> 00:03:03,809 Tenía una cabeza de dragón que lanzaba fuego. 21 00:03:04,476 --> 00:03:08,856 Nos llamó la atención el puro terror. 22 00:03:17,656 --> 00:03:19,283 Bokkaisen, dices. 23 00:03:30,460 --> 00:03:32,254 El miedo es un contagio. 24 00:03:54,193 --> 00:03:55,777 ¿Fue embestido el barco? 25 00:03:56,153 --> 00:03:59,114 Naufragó frente a la costa de Sacheon. 26 00:03:59,198 --> 00:04:00,490 Lo arrastramos aquí. 27 00:05:01,760 --> 00:05:05,180 HACE UN MES, SACHEON GYEONGSANG-DO, SURESTE JOSEON 28 00:05:10,394 --> 00:05:12,354 JEFE LEE EON-RYANG ¡Fila hacia atrás! 29 00:05:12,437 --> 00:05:14,439 ¡Debemos soltarnos! 30 00:05:15,023 --> 00:05:16,942 ¡Rema hacia atrás! 31 00:05:26,994 --> 00:05:29,204 JEFE NAH DAE-YONG 32 00:05:38,422 --> 00:05:41,008 ¡Prepárate para disparar la cabeza de dragón y todos los cañones delanteros a la vez! 33 00:05:41,091 --> 00:05:42,467 ¡Cárgalos ahora! 34 00:05:45,804 --> 00:05:47,055 ¡Fuego! 35 00:05:57,482 --> 00:05:58,775 ¡Es el Bokkaisen! 36 00:06:03,238 --> 00:06:04,323 ¡Fuego! 37 00:07:47,718 --> 00:07:50,137 FORTALEZA DE BUSAN 38 00:07:50,220 --> 00:07:51,722 EL 13 DE ABRIL DE 1592, 39 00:07:51,805 --> 00:07:54,349 LA FORTALEZA DE BUSAN FUE ATACADA POR LOS INVASORES WAE. 40 00:07:55,601 --> 00:07:56,602 HANYANG 41 00:07:56,685 --> 00:07:58,854 LAS FUERZAS DE WAE ALCANZARON LA FORTALEZA DE BUSAN, 42 00:07:58,937 --> 00:08:01,773 OCUPANDO LA CAPITAL DE JOSEON, HANYANG, EN 20 DÍAS. 43 00:08:03,483 --> 00:08:04,484 PYEONGYANG 44 00:08:04,568 --> 00:08:09,740 EL REY SEONJO HUYÓ HACIA EL NORTE A PYEONGYANG CUANDO LOS INVASORES WAE BARRIERON HACIA EL NORTE. 45 00:08:10,866 --> 00:08:11,867 GWANGGYOSAN 46 00:08:11,950 --> 00:08:15,162 50.000 SOLDADOS DE LAS PROVINCIAS DE JEOLLA, GYEONGSANG Y CHUNGCHEONG 47 00:08:15,245 --> 00:08:18,749 SE REUNIERON EN LA MONTAÑA GWANGGYOSAN PARA RECUPERAR LA CAPITAL HANYANG. 48 00:08:18,832 --> 00:08:20,792 MONTAÑA GWANGGYOSAN, YONGIN 49 00:08:21,710 --> 00:08:23,754 PERO EL 5 DE JUNIO DE 1592, 50 00:08:23,837 --> 00:08:29,843 WAKIZAKA EMBOSCÓ CON 2.000 HOMBRES, DESTRUYENDO EL EJÉRCITO DE JOSEON. 51 00:08:34,723 --> 00:08:39,770 JOSEON PARECÍA ESTAR AL BORDE DE LA RUINA. 52 00:08:43,023 --> 00:08:45,251 MIENTRAS TANTO, EN LA COSTA SUR DE GOSEONG, GYEONGSANG-DO, 53 00:08:45,275 --> 00:08:47,236 20 BARCOS WAE FUERON DESTRUIDOS EN DANGHANGPO 54 00:08:47,319 --> 00:08:50,197 MIENTRAS LA IZQUIERDA DE LA ARMADA DE JEOLLA, EL ALMIRANTE YI SUN-SHIN LUCHÓ SOLO EN EL MAR. 55 00:08:51,657 --> 00:08:55,953 EN SU PRIMERA CAMPAÑA NAVAL A TRAVÉS DE OKPO, HAPPO Y JEOKJINPO, 56 00:08:56,036 --> 00:08:58,121 DESTRUYÓ 42 BARCOS WAE. 57 00:08:59,039 --> 00:09:05,045 LUCHANDO EN SU SEGUNDA CAMPAÑA A TRAVÉS DE SACHEON, DANGPO, DANGHANPO, 58 00:09:05,629 --> 00:09:08,048 SUFRIÓ UNA HERIDA DE BALA TEMPRANA. 59 00:09:09,716 --> 00:09:15,722 HANSAN: DRAGÓN ASCENDENTE 60 00:09:30,487 --> 00:09:34,199 CINCO DÍAS HASTA LA TERCERA CAMPAÑA NAVAL 61 00:09:40,247 --> 00:09:41,957 El barco tortuga... 62 00:09:54,469 --> 00:09:56,805 Almirante. Sargento Song informando. 63 00:09:57,347 --> 00:09:59,391 El almirante Won ha llegado. 64 00:10:00,100 --> 00:10:02,370 SARGENTO SONG HUI-RIP Me prepararé. Envía al sirviente. 65 00:10:02,394 --> 00:10:03,478 Sí, señor. 66 00:10:04,980 --> 00:10:08,609 IZQUIERDA DEL CUARTEL GENERAL DE LA ARMADA DE JEOLLA, YEOSU 67 00:10:10,861 --> 00:10:12,821 ¿Qué? ¿Un ataque preventivo? 68 00:10:12,905 --> 00:10:15,240 DERECHA GYEONGSANG NAVY, ALMIRANTE WON GYUN ¿Te has vuelto loco? 69 00:10:15,324 --> 00:10:18,660 COMANDANTE JUNG UN Debemos apresurarnos a recapturar Busan. 70 00:10:18,744 --> 00:10:22,331 Ahora es nuestro momento de atrapar a los invasores Wae con la guardia baja. 71 00:10:22,414 --> 00:10:24,374 Primero debemos atacar. 72 00:10:24,958 --> 00:10:29,671 Las victorias menores son inútiles a menos que ataquemos su base principal. 73 00:10:29,755 --> 00:10:32,007 Vaya, vaya... 74 00:10:32,090 --> 00:10:36,637 Todavía estás borracho de esas victorias menores. 75 00:10:36,720 --> 00:10:41,058 El general enemigo en Busan dirigió la batalla de Gwanggyosan en Yongin. 76 00:10:41,517 --> 00:10:44,603 ¿No recuerdas al Comandante en Jefe Lee Gwang, 77 00:10:44,686 --> 00:10:47,981 ¿Quién atacó al enemigo en la montaña Gwanggyosan? 78 00:10:48,065 --> 00:10:50,192 ¡Sus hombres fueron aniquilados! 79 00:10:50,275 --> 00:10:53,862 Se le culpa de la derrota, considerado un traidor. 80 00:10:54,321 --> 00:10:56,990 Hay una marea de guerra. 81 00:10:57,616 --> 00:11:00,410 ¡Debemos defender, no atacar! 82 00:11:03,830 --> 00:11:06,625 Dime. ¿Estás de acuerdo con él? 83 00:11:06,708 --> 00:11:10,671 ¿O tus subordinados se han vuelto locos? 84 00:11:10,754 --> 00:11:12,589 - ¡Cuidado con tus palabras! - ¿Subordinados? 85 00:11:13,257 --> 00:11:14,883 Almirante Won, 86 00:11:14,967 --> 00:11:17,195 DERECHA JEOLLA NAVY, ALMIRANTE LEE EOK-GI ¿Tiene una mejor idea? 87 00:11:17,219 --> 00:11:20,806 ¡Defensa! ¡Defensa férrea! 88 00:11:21,014 --> 00:11:22,474 Con una barrera férrea en el mar, 89 00:11:22,558 --> 00:11:25,519 defenderemos el Cuartel General de la Armada de Jeolla Izquierda. 90 00:11:25,602 --> 00:11:28,355 Quemaré el Cuartel General provisional de la Armada de Gyeongsang, 91 00:11:28,438 --> 00:11:29,940 uniéndote a ti aquí en su lugar. 92 00:11:30,941 --> 00:11:34,653 Con nuestra flota conjunta defendiéndose del enemigo, 93 00:11:35,529 --> 00:11:38,907 ¿No será nuestra sede aquí una fortaleza de acero? 94 00:11:51,837 --> 00:11:54,131 DERECHA GYEONGSANG COMANDANTE DE LA ARMADA LEE UN-RYONG 95 00:11:54,423 --> 00:11:58,093 Un anciano como tú no necesita verme fuera. 96 00:11:58,677 --> 00:12:00,613 IZQUIERDA JEOLLA NAVY, COMANDANTE EO YOUNG-DAM Ya que eres un ex cadete 97 00:12:00,637 --> 00:12:02,806 ahora ocupado como comandante, 98 00:12:03,265 --> 00:12:05,976 esta es la oportunidad de un viejo maestro 99 00:12:06,059 --> 00:12:09,062 para disfrutar de una rara compañía. 100 00:12:09,479 --> 00:12:11,857 Estás de buen humor como siempre. 101 00:12:11,940 --> 00:12:13,734 Y con buena salud, parece. 102 00:12:13,817 --> 00:12:15,611 De ninguna manera. 103 00:12:16,904 --> 00:12:19,740 Estoy sufriendo bajo un terrible superior. 104 00:12:20,324 --> 00:12:24,870 Pero no eres ajeno a los terribles superiores. 105 00:12:24,953 --> 00:12:27,331 Por desgracia, sufrimos igual. 106 00:12:31,627 --> 00:12:33,003 Buenas noches, señor. 107 00:12:45,766 --> 00:12:49,603 BASE ENEMIGA WAE (ISLAS EXTRANJERAS), BUSANPO, GYEONSANG-DO 108 00:12:52,940 --> 00:12:54,900 El lord canciller tiene 109 00:12:54,983 --> 00:12:56,610 grandes esperanzas para ti. 110 00:12:56,693 --> 00:12:58,195 Usted es bienvenido aquí, 111 00:12:58,695 --> 00:12:59,696 consejero. 112 00:12:59,905 --> 00:13:02,658 Vi a tus hombres luciendo ocupados. 113 00:13:03,033 --> 00:13:05,202 ¿No es demasiado pronto para apresurarse? 114 00:13:08,288 --> 00:13:10,916 KURODA KANBEI CONSEJERO DEL LORD CANCILLER 115 00:13:12,835 --> 00:13:14,002 Aquí. 116 00:13:14,086 --> 00:13:17,923 El lord canciller envía su respuesta. 117 00:13:32,312 --> 00:13:37,109 En la batalla de Yongin en la montaña Gwanggyosan, 118 00:13:37,609 --> 00:13:41,154 ¿Sabes cómo destruí a 50,000 hombres con solo 2,000? 119 00:13:41,572 --> 00:13:42,739 Por qué 120 00:13:43,615 --> 00:13:49,621 los pillaste desprevenidos con una emboscada preventiva. 121 00:13:51,415 --> 00:13:54,126 Sede de YEOSU Yi Sun-shin aquí 122 00:13:54,418 --> 00:13:56,170 debe ser eliminado inmediatamente. 123 00:13:57,087 --> 00:13:58,130 Y entonces... 124 00:13:59,339 --> 00:14:00,465 ¿Entonces? 125 00:14:02,926 --> 00:14:07,472 Debemos reforzar la división de Konishi en el norte de Pyeongyang. 126 00:14:07,890 --> 00:14:09,141 Una vez que lo hacemos, 127 00:14:09,391 --> 00:14:13,312 nuestra conquista de Joseon será completa. 128 00:14:14,146 --> 00:14:15,314 Impresionante. 129 00:14:15,814 --> 00:14:18,066 Digno del guerrero preeminente del lord canciller. 130 00:14:18,525 --> 00:14:20,360 Konishi al norte en Pyeongyang 131 00:14:20,652 --> 00:14:22,863 estará en deuda contigo, inclinándote en gratitud. 132 00:14:23,614 --> 00:14:27,659 Pensé que podrías apresurarte como los otros generales 133 00:14:28,327 --> 00:14:31,288 directamente a la China Ming. 134 00:14:31,705 --> 00:14:33,999 Estaba preocupado. 135 00:14:36,710 --> 00:14:38,420 Sin duda, tú también anhelas 136 00:14:39,338 --> 00:14:41,840 la conquista de la China Ming. 137 00:14:41,924 --> 00:14:43,091 Sin embargo 138 00:14:44,134 --> 00:14:47,179 Desaconsejo una campaña en solitario. 139 00:14:47,262 --> 00:14:50,849 Tal como están las cosas ahora, no hay necesidad de riesgo. 140 00:14:53,519 --> 00:14:56,522 Mejor liderar una campaña conjunta con toda su fuerza. 141 00:14:56,980 --> 00:14:58,774 Entiendo. 142 00:14:59,399 --> 00:15:00,567 Por lo tanto 143 00:15:01,235 --> 00:15:02,861 Tengo una petición. 144 00:15:04,488 --> 00:15:05,864 ¿Sobre Kato, supongo? 145 00:15:09,201 --> 00:15:11,662 EL ASTILLERO DE TURTLE SHIP SALIÓ DEL CUARTEL GENERAL DE LA ARMADA DE JEOLLA 146 00:15:12,162 --> 00:15:14,039 ¿Estás quitando la cabeza de dragón? 147 00:15:14,665 --> 00:15:17,960 Desde la Batalla de Sacheon, he estado pensando. 148 00:15:18,043 --> 00:15:21,755 Me quedé despierto noches incapaz de sacudir la creencia 149 00:15:21,839 --> 00:15:23,173 que necesitas el barco tortuga. 150 00:15:23,257 --> 00:15:27,135 ¿Ya no se alojará al embestir? 151 00:15:29,346 --> 00:15:31,849 Es la única manera de resolver ese problema. 152 00:15:33,225 --> 00:15:37,646 ¿Mejorará también su velocidad? 153 00:15:38,021 --> 00:15:39,189 De hecho, señor. 154 00:15:40,899 --> 00:15:43,819 Un barco tortuga sin cabeza... 155 00:15:53,245 --> 00:15:55,163 ¿Has oído? 156 00:15:55,247 --> 00:15:58,250 Los últimos invasores Wae en llegar a Busan... 157 00:16:01,879 --> 00:16:03,463 Escuché que son bastante formidables. 158 00:16:05,007 --> 00:16:07,926 ¿Cómo viene la orden del almirante Yi? 159 00:16:08,010 --> 00:16:09,595 Bien... 160 00:16:09,678 --> 00:16:11,388 MAESTRO DE ARTILLERÍA LEE BONG-SU 161 00:16:11,471 --> 00:16:13,056 nos estamos reuniendo 162 00:16:13,140 --> 00:16:15,700 todos los ingredientes de poder de armas que podamos, obteniéndolos de la gente. 163 00:16:16,602 --> 00:16:18,812 Pero los barcos tortuga consumen mucho. 164 00:16:18,896 --> 00:16:20,772 Monstruos que consumen pólvora, lo son. 165 00:16:23,358 --> 00:16:25,694 Los barcos tortuga pueden unirse a la flota del almirante 166 00:16:25,777 --> 00:16:27,321 solo si tienes prisa. 167 00:16:28,363 --> 00:16:31,575 Los barcos embestidores deben hacer más que embestir. 168 00:16:31,992 --> 00:16:33,160 Correcto. 169 00:16:35,621 --> 00:16:36,747 A propósito 170 00:16:39,583 --> 00:16:40,959 Esto es para ti. 171 00:16:43,837 --> 00:16:44,671 ¿Qué es esto? 172 00:16:44,755 --> 00:16:47,925 Yo mismo atrapé a la criatura. 173 00:16:48,467 --> 00:16:52,095 Si alguna vez te sientes solo o desanimado, puede animarte. 174 00:16:52,471 --> 00:16:55,182 - Burlándose de mí, ¿verdad? - Calma. 175 00:16:57,559 --> 00:17:00,145 Cocine una sopa de tortuga para su salud si lo desea. 176 00:17:00,938 --> 00:17:04,566 Antes de convertirte en un caparazón de hombre. 177 00:17:04,650 --> 00:17:07,152 Esa desfachatez. 178 00:17:13,534 --> 00:17:16,870 ¡Defensa! ¡Defensa férrea! 179 00:17:16,954 --> 00:17:19,873 ¡Debemos defender, no atacar! 180 00:17:21,458 --> 00:17:26,630 Tengo una carta de la Fortaleza de Jeonju enviada por el Comandante en Jefe Lee Gwang. 181 00:17:31,552 --> 00:17:33,595 Estaba dolido 182 00:17:33,679 --> 00:17:37,975 para recordar su derrota en la montaña Gwanggyosan. 183 00:17:38,684 --> 00:17:40,686 El enemigo Wakizaka 184 00:17:40,769 --> 00:17:44,398 no se quedó atrás para proteger la fortaleza de Suwon. 185 00:17:44,481 --> 00:17:49,027 En cambio, avanzó a la montaña Gwanggyosan de Yongin, 186 00:17:49,111 --> 00:17:52,030 cansando y atrayendo a nuestras tropas. 187 00:17:53,115 --> 00:17:55,826 Cuando nuestros hombres bajaron la guardia, 188 00:17:55,909 --> 00:17:59,246 establecer un campamento en un campo abierto, 189 00:17:59,788 --> 00:18:04,543 Wakizaka emboscó al amanecer, aniquilando a nuestro ejército. 190 00:18:06,920 --> 00:18:10,299 Su fortaleza fue defendida 191 00:18:10,382 --> 00:18:13,635 sin una estrategia defensiva. 192 00:18:17,806 --> 00:18:19,141 Almirante Yi. 193 00:18:23,395 --> 00:18:24,855 Su Majestad envía la palabra. 194 00:18:37,492 --> 00:18:38,827 ¿Qué ha pasado? 195 00:18:40,621 --> 00:18:43,040 Recibimos noticias de Pyeongyang. 196 00:18:45,751 --> 00:18:47,991 SU MAJESTAD HA PARTIDO A UIJU POR LA FRONTERA NOROESTE. 197 00:18:50,672 --> 00:18:53,383 ¿Cómo podría abandonar la fortaleza de Pyeongyang? 198 00:18:53,467 --> 00:18:55,886 Hay más en juego que Pyeongyang. 199 00:18:56,220 --> 00:18:59,765 Debemos preguntarnos por qué Su Majestad se fue a Uiju 200 00:18:59,848 --> 00:19:01,517 por la frontera noroeste. 201 00:19:01,600 --> 00:19:05,812 El Comandante en Jefe prefirió la provincia nororiental de Hamgyeong-do 202 00:19:05,896 --> 00:19:08,398 como base defendible, 203 00:19:08,482 --> 00:19:12,027 pero Su Majestad eligió Uiju por la frontera noroeste en su lugar. 204 00:19:13,237 --> 00:19:15,155 Voluntad Su Majestad 205 00:19:15,572 --> 00:19:17,824 buscar refugio hacia el oeste en la China Ming? 206 00:19:19,701 --> 00:19:20,994 Eso no puede ser. 207 00:19:21,578 --> 00:19:25,123 Destruirá la moral del pueblo 208 00:19:26,208 --> 00:19:28,293 y amenazan el destino de nuestra tierra. 209 00:19:33,298 --> 00:19:35,926 Basado en nuestra formación con prisioneros de Joseon, 210 00:19:36,385 --> 00:19:40,097 Los cañones de la marina de Joseon alcanzan un rango de tiro de 1.000 yardas. 211 00:19:40,848 --> 00:19:43,141 Son destructivos dentro de las 500 yardas. 212 00:19:43,684 --> 00:19:47,688 WATANABE SHICHIEMON Apuntan con precisión dentro de las 100 yardas. 213 00:19:48,897 --> 00:19:51,316 Cien yardas. 214 00:19:52,192 --> 00:19:54,486 Su panokseon (buques de guerra Joseon) 215 00:19:55,028 --> 00:19:57,155 tienen una extraña forma de recargar cañones. 216 00:19:57,406 --> 00:19:58,532 ¿Cómo es eso? 217 00:19:58,991 --> 00:20:01,785 En lugar de recargar, rotan sus barcos, 218 00:20:02,327 --> 00:20:04,997 disparando desde el otro lado. 219 00:20:07,457 --> 00:20:08,750 Interesante. 220 00:20:10,544 --> 00:20:11,712 Sin embargo 221 00:20:11,962 --> 00:20:14,715 incluso si sus naves panokseon vuelven a disparar más rápido de esa manera, 222 00:20:14,798 --> 00:20:17,718 podemos presionar con velocidad desde 200 yardas de distancia, 223 00:20:17,801 --> 00:20:19,511 adelantando a sus barcos. 224 00:20:20,554 --> 00:20:22,139 Desde 200 yardas, 225 00:20:22,806 --> 00:20:24,057 adelantándolos. 226 00:20:28,604 --> 00:20:29,605 Dono. 227 00:20:30,022 --> 00:20:31,857 Debemos emboscar de nuevo. 228 00:20:31,940 --> 00:20:33,620 MANABE SAMANOSUKE Despliegue la flota de una vez. 229 00:20:34,526 --> 00:20:37,988 Si nos bloquean, 230 00:20:39,865 --> 00:20:44,328 aplastaremos esa cosa problemática. 231 00:20:51,251 --> 00:20:53,921 Te refieres al monstruo marino Bokkaisen, 232 00:20:54,880 --> 00:20:58,634 o más bien su mekurabune (barco ciego)? 233 00:20:59,009 --> 00:21:00,469 Mekurabune. 234 00:21:01,136 --> 00:21:02,888 Barco ciego. 235 00:21:04,097 --> 00:21:07,476 Me gusta más ese nombre que Bokkaisen. 236 00:21:08,101 --> 00:21:11,355 El mekurabune libró una sola batalla. 237 00:21:11,688 --> 00:21:12,981 ¿Pero por qué? 238 00:21:14,191 --> 00:21:16,068 ¿Por qué no van a luchar con un barco? 239 00:21:16,151 --> 00:21:18,612 ¿Se rumorea que es un monstruoso Bokkaisen? 240 00:21:22,533 --> 00:21:23,575 Sahei. 241 00:21:24,785 --> 00:21:26,036 Tienes dos días. 242 00:21:26,119 --> 00:21:28,872 Ve a explorar la Armada de Jeolla Izquierda. 243 00:21:29,289 --> 00:21:32,334 Infórmate sobre el mekurabune. 244 00:21:33,001 --> 00:21:34,169 Además 245 00:21:35,838 --> 00:21:38,048 sobre Yi Sun-shin. 246 00:21:46,139 --> 00:21:47,224 Watanabe. 247 00:21:48,517 --> 00:21:51,436 Acerca de Kobayakawa liderando la sexta división 248 00:21:51,520 --> 00:21:53,605 en Geumsan cerca de Jeolla-do. 249 00:21:57,192 --> 00:21:59,319 Debo enviarle una palabra. 250 00:22:02,322 --> 00:22:03,365 Almirante. 251 00:22:03,866 --> 00:22:05,158 Almirante Yi. 252 00:22:07,953 --> 00:22:10,664 Nuestra sede aquí podría ser el último refugio de Su Majestad. 253 00:22:10,747 --> 00:22:12,666 En lugar de apresurarse a la batalla, 254 00:22:12,749 --> 00:22:15,878 tal vez deberíamos proteger este lugar como sugirió el almirante Won. 255 00:22:19,715 --> 00:22:21,508 ¿Seguirás atacando? 256 00:22:21,925 --> 00:22:24,386 la base de los invasores Wae en la fortaleza de Busan? 257 00:22:32,060 --> 00:22:35,189 ¿Se ve así a tus ojos? 258 00:22:39,651 --> 00:22:40,903 ¿No es así? 259 00:22:42,196 --> 00:22:43,655 Tal vez lo sea. 260 00:22:45,574 --> 00:22:47,576 Pero como ha dicho el almirante Won, 261 00:22:48,327 --> 00:22:50,579 estamos a la defensiva. 262 00:22:51,830 --> 00:22:55,209 Un ataque a Busan requiere precaución. 263 00:22:55,876 --> 00:22:58,128 Si no defiendes ni atacas, 264 00:22:58,504 --> 00:23:00,881 ¿Cuál es tu plan de batalla? 265 00:23:05,427 --> 00:23:06,595 Quizás 266 00:23:08,055 --> 00:23:09,890 nuestra próxima batalla determinará 267 00:23:11,767 --> 00:23:15,187 el destino de esta guerra. 268 00:23:34,206 --> 00:23:35,666 HEUNGGUKSA TEMPLE REFUGE ¡Bolas de arroz! 269 00:23:35,749 --> 00:23:36,834 ¡Arroz! 270 00:23:38,001 --> 00:23:40,087 Por favor, tenga algo de comida. 271 00:23:53,392 --> 00:23:56,019 Vi a ese hombre en la fortaleza de Busan. 272 00:24:05,904 --> 00:24:07,364 Interesante. 273 00:24:08,198 --> 00:24:09,867 - Ten cuidado. - Muy bien. 274 00:24:34,975 --> 00:24:37,019 He recibido su carta. 275 00:24:37,102 --> 00:24:39,396 Aprecio la oferta, 276 00:24:39,479 --> 00:24:44,776 pero como comandante de la sexta división, 277 00:24:44,860 --> 00:24:48,739 Yo, Kobayakawa, atacaré la Fortaleza de Jeonju según lo planeado. 278 00:24:48,822 --> 00:24:52,910 Ahora que la fortaleza de Geumsan está despejada de la milicia popular de Joseon, 279 00:24:53,243 --> 00:24:56,747 Pronto podré avanzar sobre la fortaleza de Jeonju en Jeolla-do. 280 00:25:06,381 --> 00:25:07,758 Transcribir mi respuesta. 281 00:25:09,760 --> 00:25:14,306 En lugar de atacar la fortaleza de Jeonju con la sexta división, 282 00:25:14,932 --> 00:25:17,851 Te pido que ataques el Cuartel General de la Armada de Jeolla Izquierda de Yi Sun-shin. 283 00:25:17,935 --> 00:25:21,980 Hazlo, y te concederé todas mis conquistas en Jeolla-do. 284 00:25:22,064 --> 00:25:26,401 El resultado de la guerra depende de la Armada de Jeolla Izquierda, no de la Fortaleza de Jeonju. 285 00:25:26,485 --> 00:25:29,696 Ahora, únete a mí en este ataque, 286 00:25:29,780 --> 00:25:32,157 lo que complacerá al lord canciller. 287 00:25:39,498 --> 00:25:40,499 Dono. 288 00:25:40,582 --> 00:25:44,086 ¿Le concederás a Kobayakawa todo Jeolla-do? 289 00:25:44,169 --> 00:25:47,005 Yi es un mero obstáculo que podemos derrotar sin su ayuda. 290 00:25:47,089 --> 00:25:48,382 ¿Un mero obstáculo? 291 00:25:51,718 --> 00:25:54,346 ¿Cómo derrotarás a Yi? 292 00:25:54,680 --> 00:25:58,141 ¡Al tomarlo desprevenido con un golpe preventivo! 293 00:25:58,225 --> 00:25:59,810 ¡Como hicimos en Gwanggyosan! 294 00:25:59,893 --> 00:26:01,728 Vamos a ir un paso por delante. 295 00:26:01,812 --> 00:26:03,438 Lo derrotaremos también en tierra. 296 00:26:03,522 --> 00:26:06,859 Es un plan para la victoria total, que tengo mientras que Yi no. 297 00:26:06,942 --> 00:26:10,153 - Pero estamos listos... - Joseon caerá pronto. 298 00:26:10,779 --> 00:26:12,948 La guerra se trasladará a la China Ming. 299 00:26:13,031 --> 00:26:15,158 Al llegar primero a Ming, 300 00:26:15,701 --> 00:26:17,786 conquistaremos mucho más. 301 00:26:18,537 --> 00:26:20,664 Jeolla-do palidece en comparación. 302 00:26:21,206 --> 00:26:23,083 ¿No lo entiendes? 303 00:26:23,458 --> 00:26:24,459 Pero 304 00:26:24,793 --> 00:26:28,672 ¿Llegará la flota de Kato a tiempo? 305 00:26:28,755 --> 00:26:32,426 Kanbei es un hombre de palabra. 306 00:26:32,509 --> 00:26:33,927 Él lo hará realidad. 307 00:26:37,472 --> 00:26:41,476 ¿Por qué sus hombres en Sacheon se unieron a la división en Geumsan, cerca de Jeolla? 308 00:26:41,852 --> 00:26:45,397 ¿Se desplegarán desde Geumsan para atacar la fortaleza de Jeonju? 309 00:26:45,898 --> 00:26:47,399 ¿Cuándo harán huelga? 310 00:26:47,649 --> 00:26:49,067 No sé nada. 311 00:26:49,151 --> 00:26:50,360 Nada en absoluto. 312 00:26:50,694 --> 00:26:52,029 Nada. 313 00:26:58,827 --> 00:27:00,662 ¡Estúpidos! 314 00:27:01,455 --> 00:27:03,457 La fortaleza de Jeonju importa poco. 315 00:27:03,540 --> 00:27:06,668 Nuestro ejército Wae se está reuniendo 316 00:27:06,752 --> 00:27:08,712 en gran número en Busan. 317 00:27:08,962 --> 00:27:12,549 Joseon será aniquilado 318 00:27:12,633 --> 00:27:15,260 en nuestro camino a Ming China e India. 319 00:27:15,344 --> 00:27:19,056 ¡Deberías rogar por tus vidas! 320 00:27:42,371 --> 00:27:43,705 ¿Quién eres? 321 00:27:49,378 --> 00:27:50,754 - ¡Almirante! - ¡Almirante! 322 00:27:50,838 --> 00:27:52,005 ¡Por qué, tú! 323 00:27:52,506 --> 00:27:53,590 ¡Cómo te atreves! 324 00:27:59,513 --> 00:28:00,848 ¡Dono! 325 00:28:00,931 --> 00:28:03,225 ¿Qué le han hecho? 326 00:28:03,308 --> 00:28:05,102 ¿Estás bien? 327 00:28:05,727 --> 00:28:06,728 ¡Dono! 328 00:28:15,028 --> 00:28:18,949 Tú eres la razón por la que aguantamos. 329 00:28:19,700 --> 00:28:23,787 ¡Eres un héroe para todos nosotros! 330 00:28:31,253 --> 00:28:32,963 No le quites la vida. 331 00:28:33,797 --> 00:28:35,966 Siento que tiene un propósito velado. 332 00:29:07,998 --> 00:29:09,374 Esta guerra... 333 00:29:11,376 --> 00:29:12,878 ¿De qué se trata? 334 00:29:14,463 --> 00:29:17,174 Te suplico que me lo digas. 335 00:29:17,424 --> 00:29:20,052 ¿Qué es esta guerra? 336 00:29:24,515 --> 00:29:26,725 Una batalla de los justos contra los injustos. 337 00:29:29,603 --> 00:29:33,106 ¿No es una batalla de naciones? 338 00:29:35,609 --> 00:29:36,610 No. 339 00:29:53,710 --> 00:29:56,922 Te disparé en Sacheon. 340 00:29:58,423 --> 00:30:01,635 Vi con mis propios ojos 341 00:30:03,470 --> 00:30:06,849 cómo diste un paso adelante para salvar a tu soldado. 342 00:30:11,687 --> 00:30:13,438 Pero mi comandante 343 00:30:14,606 --> 00:30:16,400 nos usó a los hombres como escudos 344 00:30:17,317 --> 00:30:19,570 para salvarse a sí mismo. 345 00:30:24,700 --> 00:30:28,662 Por favor. Déjame servirte. 346 00:30:46,180 --> 00:30:48,682 ISLA NOKDUNDO, HAMGYEONG-DO (FRONTERA NORESTE) 347 00:32:20,774 --> 00:32:22,818 ¿Por qué soñé con esto? 348 00:32:53,473 --> 00:32:57,352 Su fortaleza fue defendida 349 00:32:58,061 --> 00:33:01,231 sin una estrategia defensiva. 350 00:33:06,945 --> 00:33:09,031 Protegido 351 00:33:09,114 --> 00:33:12,492 sin una estrategia defensiva. 352 00:33:30,969 --> 00:33:34,932 TRES DÍAS HASTA LA TERCERA CAMPAÑA NAVAL 353 00:33:44,024 --> 00:33:48,445 ¿Es defensiva esta formación? ¿U ofensivo? 354 00:33:49,571 --> 00:33:53,450 Seguramente a la defensiva. Como una barrera en el mar. 355 00:33:54,618 --> 00:33:56,370 ¿Una barrera en el mar? 356 00:33:57,621 --> 00:33:58,872 Allí 357 00:33:58,956 --> 00:34:01,875 estamos simulando el ataque de los invasores Wae. 358 00:34:13,595 --> 00:34:15,973 Es bastante realista. 359 00:34:23,772 --> 00:34:25,232 Formación de alas de grulla. 360 00:34:25,482 --> 00:34:26,567 Sí, Almirante. 361 00:34:30,237 --> 00:34:32,114 ¡Formación de alas de grulla! 362 00:34:32,197 --> 00:34:33,907 ¡Formación de alas de grulla! 363 00:34:41,874 --> 00:34:44,376 Hay que pasar al ala izquierda. 364 00:34:44,459 --> 00:34:45,460 Sí, señor. 365 00:34:46,628 --> 00:34:48,463 Al centro de la derecha. 366 00:34:48,547 --> 00:34:49,715 En el doble. 367 00:34:49,798 --> 00:34:50,883 Sí, señor. 368 00:35:12,446 --> 00:35:14,156 ¡Estamos chocando! 369 00:35:15,699 --> 00:35:17,075 ¡Cuida tu posición! 370 00:35:18,827 --> 00:35:20,913 ¡Ve más a la izquierda! 371 00:35:20,996 --> 00:35:23,582 ¡Estamos en el centro de la izquierda! 372 00:35:27,127 --> 00:35:29,838 La derecha parece inestable. 373 00:35:30,881 --> 00:35:33,967 Olvídalo. Iremos de frente. 374 00:35:44,019 --> 00:35:46,230 - Sube las escaleras. - ¡Críalos! 375 00:35:50,317 --> 00:35:51,485 Gire el barco. 376 00:35:51,985 --> 00:35:52,986 ¡Rotar! 377 00:35:53,737 --> 00:35:55,239 ¡Remos de puerto, detente! 378 00:35:57,366 --> 00:35:59,493 ¡Rotar! 379 00:35:59,701 --> 00:36:02,829 ¡Remos de estribor, rema más rápido! 380 00:36:11,380 --> 00:36:12,881 ¡De vuelta a la formación! 381 00:36:12,965 --> 00:36:14,967 ¡De vuelta a la formación! 382 00:36:32,693 --> 00:36:34,403 - Rotar. - ¡Rotar! 383 00:36:34,486 --> 00:36:35,863 ¡Rotar! 384 00:36:35,946 --> 00:36:38,782 ¡Remos de puerto, detente! ¡Rotar! 385 00:37:00,971 --> 00:37:04,725 Señor, no podemos girar a una distancia tan corta. 386 00:37:05,142 --> 00:37:09,146 No con los barcos del almirante Won que carecen de entrenamiento. 387 00:37:11,190 --> 00:37:14,026 Mantenlo en la formación. 388 00:37:15,527 --> 00:37:17,696 Y entregar esto al almirante Lee Eok-gi. 389 00:37:19,156 --> 00:37:20,324 Sí, señor. 390 00:37:24,661 --> 00:37:26,079 ¡Gira el barco! 391 00:37:40,344 --> 00:37:41,512 Informando, señor. 392 00:37:41,970 --> 00:37:43,680 Desde la batalla de Sacheon, 393 00:37:43,764 --> 00:37:45,599 el mekurabune nunca fue visto en entrenamiento. 394 00:37:50,312 --> 00:37:53,065 Debe haber un problema con el mekurabune. 395 00:37:53,565 --> 00:37:55,817 Debemos averiguar de qué se trata. 396 00:37:58,278 --> 00:38:00,572 Entraremos en su sede. 397 00:38:01,031 --> 00:38:02,074 Vamos, muévanse. 398 00:38:09,873 --> 00:38:12,167 - ¡Fuego! - ¿Qué quieres? 399 00:38:18,507 --> 00:38:21,051 - ¿Quién eres? - Estamos de su lado. 400 00:38:30,853 --> 00:38:32,688 ¡Las celdas de los prisioneros están en llamas! 401 00:38:32,771 --> 00:38:35,649 ¡Los prisioneros están escapando! ¡Después de ellos! 402 00:39:19,484 --> 00:39:21,653 No es de extrañar que parecieras asesino para un monje. 403 00:39:21,737 --> 00:39:23,864 ¡Atraparlos! ¡Atrapa a los prisioneros! 404 00:39:30,204 --> 00:39:32,414 ¡El barco tortuga está en llamas! 405 00:39:32,497 --> 00:39:34,750 ¡Apaga el fuego! ¡Ahora! 406 00:39:56,605 --> 00:39:57,606 Sígueme. 407 00:40:13,497 --> 00:40:15,123 ¿Ustedes se llaman a sí mismos oficiales a cargo? 408 00:40:15,374 --> 00:40:17,584 ¡Es tu deber proteger el barco tortuga! 409 00:40:17,668 --> 00:40:20,504 ¡En todo momento sin excepción! 410 00:40:20,587 --> 00:40:22,047 ¡Esto es un fracaso en el deber! 411 00:40:30,389 --> 00:40:34,518 Almirante. Me temo que el espía jefe escapó. 412 00:40:35,060 --> 00:40:36,103 Le hemos fallado, señor. 413 00:40:36,186 --> 00:40:38,272 ¡Mover! ¡Apúrate! 414 00:40:39,106 --> 00:40:40,732 ¡Apúrate! 415 00:40:40,816 --> 00:40:41,859 Almirante. 416 00:40:42,067 --> 00:40:45,112 Algunos prisioneros están desaparecidos. 417 00:40:46,947 --> 00:40:48,156 ¡Apúrate! 418 00:40:51,743 --> 00:40:53,912 - Almirante. - ¿Algún daño al barco tortuga? 419 00:40:53,996 --> 00:40:56,415 JEFE LEE GI-NAM Algunas quemaduras. Nada grave. 420 00:40:56,498 --> 00:41:01,295 El espía jefe robó los planos de construcción del barco tortuga. 421 00:41:05,966 --> 00:41:07,509 ¿Dónde está el Jefe no? 422 00:41:07,801 --> 00:41:11,096 En el astillero de Suncheon desde hace dos días. 423 00:41:11,305 --> 00:41:13,056 Vayamos allí. 424 00:41:28,155 --> 00:41:30,532 SECRET DOCKYARD, SUNCHEON, CERCA DE YEOSU 425 00:41:33,285 --> 00:41:35,370 ¡Este barco tortuga tiene que ser mejor! 426 00:41:35,996 --> 00:41:37,956 ¡Sella esa articulación! 427 00:41:42,085 --> 00:41:44,254 ¡Almirante! Almirante. 428 00:41:45,464 --> 00:41:48,258 Escuché sobre los espías. 429 00:41:49,176 --> 00:41:52,471 Me siento aliviado de que los barcos tortuga no hayan sido dañados. 430 00:41:52,554 --> 00:41:55,682 Me dicen que estás volviendo a unir la cabeza de dragón. 431 00:41:58,143 --> 00:41:59,228 Sí, señor. 432 00:42:02,147 --> 00:42:03,941 Debemos librar la batalla pronto. 433 00:42:05,442 --> 00:42:09,947 ¿Estará listo este barco tortuga? 434 00:42:10,614 --> 00:42:12,533 Estamos trabajando día y noche. 435 00:42:12,783 --> 00:42:15,327 Necesitamos unos días más. 436 00:42:19,498 --> 00:42:21,333 Los espías escaparon 437 00:42:21,917 --> 00:42:23,961 con sus planos de construcción. 438 00:42:24,586 --> 00:42:28,298 Wakizaka aprenderá sobre las debilidades del barco tortuga. 439 00:42:29,508 --> 00:42:30,592 Almirante. 440 00:42:31,468 --> 00:42:33,637 Este nuevo barco tortuga es diferente. 441 00:42:38,475 --> 00:42:42,604 Pelearé esta batalla sin barcos tortuga. 442 00:42:46,942 --> 00:42:48,151 Debo irme ahora. 443 00:42:51,530 --> 00:42:52,531 Almirante. 444 00:42:57,327 --> 00:43:00,247 Los lados parecen débiles. 445 00:43:01,039 --> 00:43:05,711 Bueno para disparar cañones pero expuesto al ataque. 446 00:43:06,003 --> 00:43:07,421 Además 447 00:43:08,839 --> 00:43:11,717 la cabeza y la cubierta deben ser pesadas. 448 00:43:13,010 --> 00:43:15,053 Me pregunto si puede navegar con alguna velocidad. 449 00:43:18,682 --> 00:43:20,434 Junsa, ¿verdad? 450 00:43:22,686 --> 00:43:25,147 Así que luchaste contra el barco. 451 00:43:25,397 --> 00:43:28,859 Sí, en la batalla de Sacheon. 452 00:43:29,067 --> 00:43:32,487 De hecho, su movimiento parecía bastante lento. 453 00:43:32,821 --> 00:43:34,114 Sigue. 454 00:43:34,781 --> 00:43:35,824 En Sacheon, 455 00:43:35,908 --> 00:43:38,327 nos enamoramos de la táctica de atracción de Yi. 456 00:43:38,577 --> 00:43:39,995 ¿Táctica de atracción? 457 00:43:40,329 --> 00:43:41,580 Sí, señor. 458 00:43:42,623 --> 00:43:43,790 Sin embargo 459 00:43:43,874 --> 00:43:45,959 como usted ha señalado, 460 00:43:46,043 --> 00:43:49,379 podríamos haber destruido fácilmente el barco 461 00:43:49,588 --> 00:43:53,342 si hubiéramos estado preparados. 462 00:43:53,675 --> 00:43:57,763 Una vez que se estrelló contra nuestro buque de guerra, 463 00:43:58,138 --> 00:43:59,890 la cabeza del dragón estaba alojada, incapaz de moverse. 464 00:43:59,973 --> 00:44:02,142 ¿La cabeza de dragón estaba alojada? 465 00:44:02,226 --> 00:44:03,227 Sí, señor. 466 00:44:07,356 --> 00:44:09,900 Entonces, ese fue el defecto. 467 00:44:12,736 --> 00:44:15,239 Un carnero defectuoso. 468 00:44:18,659 --> 00:44:19,743 Y sin embargo, 469 00:44:20,077 --> 00:44:24,289 se llamaba bokkaisen, aterrorizando a nuestros hombres. 470 00:44:26,333 --> 00:44:30,671 ¿Estás insinuando que fue un rumor falso? 471 00:44:34,883 --> 00:44:35,926 Watanabe. 472 00:44:36,468 --> 00:44:38,011 ¿Qué te parece? 473 00:44:38,595 --> 00:44:40,514 Dado que estaba ausente del entrenamiento, 474 00:44:40,848 --> 00:44:43,559 probablemente no se implementará. 475 00:44:43,892 --> 00:44:45,894 Sin embargo, me preocupa 476 00:44:45,978 --> 00:44:49,815 por el informe de Sahei con respecto a su formación de alas de grulla. 477 00:44:51,859 --> 00:44:54,862 Parece ser una ofensiva. 478 00:44:55,070 --> 00:44:57,906 Sospecho que rodearán Busanpo para montar un ataque. 479 00:44:57,990 --> 00:44:59,449 No, señor. 480 00:44:59,992 --> 00:45:01,827 Yi estaba usando prisioneros 481 00:45:01,910 --> 00:45:04,997 para preparar tácticas defensivas. 482 00:45:05,080 --> 00:45:08,083 Además, sin el mekurabune, 483 00:45:08,166 --> 00:45:09,626 no puede arriesgarse a un ataque. 484 00:45:09,710 --> 00:45:12,629 Dono. Estas son afirmaciones infundadas. 485 00:45:12,713 --> 00:45:13,797 Suficiente. 486 00:45:15,132 --> 00:45:16,133 Junsa. 487 00:45:18,719 --> 00:45:19,928 Acércate. 488 00:45:30,564 --> 00:45:31,773 Más cercano. 489 00:45:43,118 --> 00:45:45,871 Justifique su reclamo. 490 00:45:53,462 --> 00:45:54,880 Incluso su rey ha huido 491 00:45:55,756 --> 00:45:57,966 a la frontera noroeste. 492 00:45:58,675 --> 00:46:01,845 Por lo tanto, Yi buscará retirarse. 493 00:46:02,221 --> 00:46:04,806 No se atrevería a avanzar en ataque. 494 00:46:14,608 --> 00:46:16,735 Debo decir, 495 00:46:17,611 --> 00:46:19,780 es un razonamiento decente. 496 00:46:32,584 --> 00:46:35,337 Dono. La flota de Kato ha llegado. 497 00:46:54,439 --> 00:46:57,901 Llegando en el momento perfecto. 498 00:47:06,577 --> 00:47:09,955 KATO YOSHIAKI 499 00:47:13,292 --> 00:47:15,836 KUKI YOSHITAKA 500 00:47:20,090 --> 00:47:22,009 El dios de la guerra Hachiman 501 00:47:23,552 --> 00:47:25,554 brilla sobre mí de nuevo. 502 00:47:46,700 --> 00:47:48,118 ¡Almirante! 503 00:47:50,621 --> 00:47:53,123 ¿Puedes ganar tu batalla sin el barco tortuga? 504 00:47:55,083 --> 00:47:59,505 ¿Realmente puedes ganar sin el barco tortuga? 505 00:48:16,897 --> 00:48:20,901 Su herida aún no ha sanado. Sin embargo, ya estás disparando flechas. 506 00:48:29,993 --> 00:48:30,994 Almirante. 507 00:48:31,620 --> 00:48:34,414 Me convence nuestra formación 508 00:48:34,498 --> 00:48:37,417 que necesitamos los barcos tortuga. 509 00:48:39,294 --> 00:48:40,546 ¿No estás de acuerdo? 510 00:48:44,424 --> 00:48:45,467 Almirante. 511 00:48:50,931 --> 00:48:51,932 Señor 512 00:48:52,307 --> 00:48:55,894 Lim Jun-young trajo su informe en persona. 513 00:48:58,105 --> 00:48:59,231 ¿En persona? 514 00:49:01,108 --> 00:49:04,027 Hasta ahora, la flota de Wakizaka 515 00:49:04,111 --> 00:49:07,030 tenía 30 barcos grandes, 70 barcos medianos, 516 00:49:07,114 --> 00:49:09,283 Cien barcos en total. 517 00:49:09,366 --> 00:49:12,244 La flota de Kato Yoshiaki desde la isla sureña de Daemado 518 00:49:12,327 --> 00:49:15,247 ahora se ha unido a él con 20 barcos grandes y 20 barcos pequeños. 519 00:49:15,330 --> 00:49:17,666 Eso hace que 140 barcos en total. 520 00:49:17,749 --> 00:49:21,128 La espera de Wakizaka ha terminado. Se desplegará pronto. 521 00:49:21,211 --> 00:49:22,504 Ha llegado el momento. 522 00:49:22,588 --> 00:49:23,672 Pero, señor 523 00:49:23,755 --> 00:49:26,800 Los barcos de Kato son únicos. 524 00:49:27,342 --> 00:49:28,385 ¿Único? 525 00:49:29,094 --> 00:49:32,014 Varios barcos grandes tienen cascos más gruesos 526 00:49:32,097 --> 00:49:35,601 y cañones suspendidos que no hemos visto antes. 527 00:49:35,976 --> 00:49:38,103 En cuanto a su buque insignia, 528 00:49:38,187 --> 00:49:42,441 está armado con cañones y cubierto de placas de hierro. 529 00:49:42,649 --> 00:49:46,153 ¿Un buque insignia cubierto de planchas de hierro? 530 00:49:46,904 --> 00:49:48,655 Es como se esperaba. 531 00:49:48,739 --> 00:49:53,744 Se prepararon contra nuestros cañones y carneros. 532 00:49:54,203 --> 00:49:55,204 Esta flota enemiga ... 533 00:49:55,287 --> 00:49:58,749 COMANDANTE GWON JUN atacará para asegurar una ruta de suministro 534 00:49:58,832 --> 00:50:01,084 a la costa occidental. 535 00:50:01,168 --> 00:50:03,170 Las tropas terrestres del enemigo están reunidas ... 536 00:50:03,253 --> 00:50:05,756 COMANDANTE SHIN HO en Geumsan, cerca de la fortaleza de Jeonju. 537 00:50:05,839 --> 00:50:07,759 Lucharán en dos frentes en el mar y en tierra. 538 00:50:09,134 --> 00:50:11,887 Atacarán tanto la Fortaleza de Jeonju como la Armada de Jeolla Izquierda. 539 00:50:12,346 --> 00:50:14,473 Si nuestra armada cae como el enemigo desea, 540 00:50:14,556 --> 00:50:17,017 El régimen de Joseon en Uiju también caerá. 541 00:50:21,188 --> 00:50:25,317 Seguramente enfrentaremos un ataque, pero Jeonju está bajo una mayor amenaza. 542 00:50:26,026 --> 00:50:27,444 La batalla de Yongin ha dejado 543 00:50:27,528 --> 00:50:31,448 El comandante en jefe Lee Gwang paralizado por la derrota. 544 00:50:32,658 --> 00:50:36,578 En cualquier caso, debemos alertar a la Fortaleza de Jeonju. 545 00:50:37,037 --> 00:50:40,499 ¿No deberíamos dividir nuestras fuerzas para reforzar el ejército en la Fortaleza de Jeonju? 546 00:50:40,582 --> 00:50:44,294 ¿Te has vuelto loco? No podemos dividir la marina. 547 00:50:44,670 --> 00:50:46,213 ¡Fuera de la cuestión! 548 00:50:46,463 --> 00:50:48,966 Mantén tu ira. Simplemente hablo como debo. 549 00:50:49,049 --> 00:50:50,342 Suficiente. 550 00:50:53,595 --> 00:50:54,930 Almirante Yi. 551 00:50:55,806 --> 00:50:57,641 ¿Cómo procederá? 552 00:51:22,833 --> 00:51:25,294 Ha llegado el momento de una batalla crítica. 553 00:51:26,503 --> 00:51:27,546 por lo tanto... 554 00:51:32,509 --> 00:51:35,804 mañana a medianoche, nos dirigiremos a la guerra. 555 00:51:36,972 --> 00:51:37,973 Prepárese para la implementación. 556 00:51:38,056 --> 00:51:39,725 ¿En lugar de defender? 557 00:51:55,616 --> 00:51:57,659 ¡Carga los proyectiles y la pólvora! 558 00:51:58,619 --> 00:51:59,828 ¡Cuidado! 559 00:52:03,916 --> 00:52:04,750 Según lo ordenado, 560 00:52:04,833 --> 00:52:07,020 MAESTRO DE ARTILLERÍA LEE BONG-SU almacenamos toda la pólvora que pudimos. 561 00:52:07,044 --> 00:52:08,295 Bien hecho. 562 00:52:08,378 --> 00:52:11,965 ¿Por qué necesitas más de lo habitual? 563 00:52:13,634 --> 00:52:14,968 Para cañones de doble carga 564 00:52:15,886 --> 00:52:20,474 con proyectiles y proyectiles de metralla. 565 00:52:21,808 --> 00:52:26,605 Eso causará daños solo dentro del alcance corto. 566 00:52:27,314 --> 00:52:29,066 - Las naves enemigas se cerrarán en ... - Observó. 567 00:52:29,816 --> 00:52:33,070 ¿Está el Jefe no en camino? 568 00:53:03,600 --> 00:53:07,062 Disfrutemos juntos de esta bebida. 569 00:53:11,567 --> 00:53:12,818 A propósito 570 00:53:13,360 --> 00:53:16,029 ¿Qué clase de hombre es este Almirante Yi? 571 00:53:16,321 --> 00:53:19,199 Un enemigo sorprendentemente fuerte. 572 00:53:19,283 --> 00:53:22,494 Por eso debemos enfrentarlo juntos. 573 00:53:23,245 --> 00:53:27,082 Los comandantes de Joseon han sido débiles, escuché. 574 00:53:27,791 --> 00:53:30,711 Yi debe ser la excepción. 575 00:53:30,794 --> 00:53:35,174 Ahora que dos héroes de guerra se han unido a nosotros aquí, 576 00:53:35,757 --> 00:53:38,177 Yi no tendrá ninguna oportunidad. 577 00:53:38,886 --> 00:53:43,390 Esta guerra aburrida terminará antes de lo esperado. 578 00:53:48,270 --> 00:53:49,313 Dono. 579 00:53:49,396 --> 00:53:52,691 Recibimos noticias de la sexta división de Kobayakawa. 580 00:54:00,574 --> 00:54:02,284 Todos fuera. 581 00:54:03,410 --> 00:54:04,661 Todos fuera. 582 00:54:05,704 --> 00:54:09,333 ¡Vacila bajo tu propio riesgo si deseas morir! 583 00:54:11,251 --> 00:54:12,461 ¡Apúrate! 584 00:54:18,634 --> 00:54:22,721 Kobayakawa aceptó el ataque tierra adentro contra el Cuartel General de la Armada de Jeolla Izquierda. 585 00:54:23,180 --> 00:54:24,431 En ese caso, 586 00:54:25,682 --> 00:54:26,892 ¿Cuándo se desplegará? 587 00:54:27,017 --> 00:54:28,018 Preguntó 588 00:54:28,101 --> 00:54:31,647 que tú decidas cuándo y envíes tu respuesta. 589 00:54:34,316 --> 00:54:35,317 Si es así, 590 00:54:36,360 --> 00:54:38,070 salimos esta noche a medianoche. 591 00:54:40,447 --> 00:54:41,782 ¡Absurdo! 592 00:54:42,074 --> 00:54:45,035 ¡No puedes hacerlo sin consultarme! 593 00:54:46,995 --> 00:54:48,872 Wakizaka, por favor reconsidere. 594 00:54:48,956 --> 00:54:51,458 Por el bien del procedimiento. 595 00:54:51,542 --> 00:54:54,294 Debemos atacar antes de que llegue la temporada de tifones. 596 00:54:54,628 --> 00:54:56,004 Perdón por las prisas. 597 00:54:56,505 --> 00:54:57,673 ¡Tú sinvergüenza! 598 00:55:00,634 --> 00:55:02,135 ¡Parada! 599 00:55:08,350 --> 00:55:11,228 Tu manera cruda te costará mi alianza. 600 00:55:11,311 --> 00:55:14,481 ¡Te tomas la guerra demasiado a la ligera, Wakizaka! 601 00:55:17,651 --> 00:55:19,695 No seas imprudente, 602 00:55:20,445 --> 00:55:21,488 Kato. 603 00:55:22,531 --> 00:55:23,782 Siéntate. 604 00:55:24,074 --> 00:55:25,492 Cálmate. 605 00:55:25,576 --> 00:55:28,328 Kato. Deja tu espada. 606 00:55:31,665 --> 00:55:33,333 Exijo una respuesta. 607 00:55:33,417 --> 00:55:34,793 Dime. 608 00:55:34,877 --> 00:55:37,212 ¿Deseas unir fuerzas conmigo o no? 609 00:55:40,507 --> 00:55:42,050 Nuestra aversión es mutua. 610 00:55:42,467 --> 00:55:43,802 Sin embargo 611 00:55:45,053 --> 00:55:47,890 el lord canciller ordenó nuestro ataque conjunto. 612 00:55:49,474 --> 00:55:51,268 Retira tu espada, 613 00:55:51,810 --> 00:55:54,813 y pasaré por alto este arrebato. 614 00:55:58,567 --> 00:55:59,693 Kato. 615 00:56:10,412 --> 00:56:11,412 ¡Kato! 616 00:56:51,119 --> 00:56:52,287 Ya puedes salir. 617 00:57:02,965 --> 00:57:05,300 Gracias. Escuché información crucial. 618 00:57:05,384 --> 00:57:07,636 Debo informar de inmediato a la Armada de Jeolla izquierda. 619 00:57:14,309 --> 00:57:18,146 Te he estado observando. 620 00:57:18,230 --> 00:57:21,108 Así que ese wench te deslizó. 621 00:57:27,948 --> 00:57:29,324 Notable. 622 00:57:29,408 --> 00:57:33,453 Incluso las cortesanas son espías. 623 00:57:33,704 --> 00:57:36,623 Qué decepción. 624 00:57:38,333 --> 00:57:40,377 Esperaba llevarte conmigo. 625 00:57:51,763 --> 00:57:53,182 ¡Morir! 626 00:57:53,891 --> 00:57:54,892 ¡Dono! 627 00:58:00,647 --> 00:58:01,690 ¡Atrás! 628 00:58:02,566 --> 00:58:03,692 ¡Ejecutar! 629 00:58:12,910 --> 00:58:14,119 ¡Sahei! 630 00:58:14,578 --> 00:58:16,038 ¡Después de él! ¡Ahora! 631 00:58:16,330 --> 00:58:17,456 ¡Quédate aquí! 632 00:58:19,333 --> 00:58:20,459 ¡Sígueme, Manabe! 633 00:58:27,341 --> 00:58:29,051 ¿Cuánto sabe? 634 00:58:29,718 --> 00:58:30,718 Dime. 635 00:58:34,056 --> 00:58:36,892 ¡Ahí está! ¡A orillas! 636 00:58:37,851 --> 00:58:39,061 - Prisa. - Después de él. 637 00:58:39,144 --> 00:58:40,812 Sube. 638 00:58:47,402 --> 00:58:48,487 ¡Fuego! 639 00:58:58,080 --> 00:58:59,665 ¡Apunta las flechas de fuego! 640 00:58:59,998 --> 00:59:01,250 ¡Lanzamiento! 641 00:59:06,296 --> 00:59:07,297 ¡Lanzamiento! 642 00:59:17,766 --> 00:59:18,766 No. 643 00:59:19,726 --> 00:59:21,326 No hasta que derrames todo lo que sabes. 644 00:59:28,986 --> 00:59:31,154 Dono, te hemos fallado. 645 00:59:31,864 --> 00:59:33,365 Por favor, quítennos la vida. 646 00:59:35,492 --> 00:59:37,369 Caza a todos los espías. 647 00:59:38,036 --> 00:59:39,246 Además 648 00:59:40,372 --> 00:59:41,748 mantenerla viva. 649 00:59:56,263 --> 00:59:59,516 ¡Por favor! ¡No soy espía! 650 01:00:00,225 --> 01:00:01,935 ¡Yo no! 651 01:00:11,153 --> 01:00:12,779 Quizás ahora es el momento 652 01:00:13,363 --> 01:00:16,116 para romper con el pasado, 653 01:00:17,326 --> 01:00:19,953 atando todos los cabos sueltos. 654 01:00:20,954 --> 01:00:23,040 ¡Por favor, no me mates! 655 01:00:23,123 --> 01:00:24,123 ¡Huelga! 656 01:00:35,427 --> 01:00:38,430 DÍA UNO, TERCERA CAMPAÑA NAVAL 657 01:00:47,648 --> 01:00:51,068 Hemos llegado a Dangpo, nuestra escala intermedia. Informe al Almirante Yi. 658 01:00:51,151 --> 01:00:52,361 Sí, señor. 659 01:01:26,395 --> 01:01:28,355 ¡Somos aliados! ¡Parar! 660 01:01:28,564 --> 01:01:29,815 ¡Mátalo a él también! 661 01:01:35,571 --> 01:01:37,406 ¡Wakizaka! 662 01:02:06,602 --> 01:02:07,895 Dime. 663 01:02:07,978 --> 01:02:10,147 ¿Quién te respalda? 664 01:02:10,439 --> 01:02:12,232 ¿Es Kanbei? 665 01:02:13,025 --> 01:02:15,402 Dado nuestro odio mutuo, 666 01:02:15,485 --> 01:02:17,988 tú y yo solo chocaremos si unimos fuerzas. 667 01:02:18,280 --> 01:02:21,033 Entreguen sus barcos y se despistan. 668 01:02:21,491 --> 01:02:22,743 Hazlo, 669 01:02:24,036 --> 01:02:26,205 y te dejaré vivir. 670 01:02:27,206 --> 01:02:31,293 ¿Esperas robar mi barco chapado en hierro sin represalias? 671 01:02:39,551 --> 01:02:41,178 Marca mis palabras. 672 01:02:41,261 --> 01:02:43,055 Voy a devolver este insulto. 673 01:02:50,854 --> 01:02:52,898 Ahora lo sé. 674 01:02:53,565 --> 01:02:57,069 Desde el principio, tenías esto planeado. 675 01:02:57,444 --> 01:03:00,197 Pero mis barcos no importarán. 676 01:03:06,495 --> 01:03:08,830 ¡Begone si te importa vivir! 677 01:03:30,811 --> 01:03:33,272 Convocado por el lord canciller, 678 01:03:33,355 --> 01:03:35,858 He regresado al Castillo de Osaka. 679 01:03:35,941 --> 01:03:39,653 Wakizaka, ahora demolerás la armada de Joseon 680 01:03:39,736 --> 01:03:42,823 y llegar a Tianjin de Ming China. 681 01:03:42,906 --> 01:03:45,117 ¡Conquista la tierra! 682 01:03:45,534 --> 01:03:46,827 Una vez que lo hagas, 683 01:03:47,202 --> 01:03:49,705 el lord canciller pasará por alto a Joseon, 684 01:03:50,330 --> 01:03:54,084 procediendo directamente a Ming. 685 01:03:55,419 --> 01:03:58,005 Tú serás el indicado 686 01:03:58,088 --> 01:04:00,048 para darle la bienvenida allí. 687 01:04:00,132 --> 01:04:04,052 El abanico dorado refleja los deseos del lord canciller. 688 01:04:04,136 --> 01:04:07,681 Atesorarlo. 689 01:04:11,977 --> 01:04:13,395 Hermanos 690 01:04:15,230 --> 01:04:19,610 superaremos a la 1ª división de Konishi y a la 2ª de Kiyomasa 691 01:04:21,361 --> 01:04:23,572 como el primero en llegar a la China Ming. 692 01:04:23,864 --> 01:04:24,948 ¡Dono! 693 01:04:25,407 --> 01:04:28,452 ¡Te felicitamos! 694 01:05:04,780 --> 01:05:06,281 ¡Rema más rápido! 695 01:05:15,040 --> 01:05:17,709 Dono. Yi desplegó su flota. 696 01:05:17,793 --> 01:05:21,213 Sus barcos están cerca, ya en Dangpo. 697 01:05:25,926 --> 01:05:27,135 Ya veo. 698 01:05:29,596 --> 01:05:31,849 Un enemigo fuerte de hecho. 699 01:05:44,027 --> 01:05:45,195 Entre Dangpo 700 01:05:46,905 --> 01:05:48,574 y nuestra base actual Ungpo. 701 01:05:50,909 --> 01:05:52,452 Mira. 702 01:05:55,706 --> 01:05:59,543 Esta estrecha ruta marítima entre nosotros, el estrecho de Gyeonnaeryang. 703 01:05:59,835 --> 01:06:02,421 ESTRECHO DE GYEONNAERYANG 704 01:06:03,338 --> 01:06:04,840 ¿Te acuerdas de alguna parte? 705 01:06:05,632 --> 01:06:07,217 En la batalla de Yongin, 706 01:06:07,426 --> 01:06:09,887 había un paso estrecho en el camino a Hanyang. 707 01:06:10,304 --> 01:06:12,222 En Gwanggyosan, ¿no fue así? 708 01:06:15,601 --> 01:06:18,812 Navegaremos hacia Gyeonnaeryang, tendidos en una emboscada. 709 01:06:20,856 --> 01:06:23,192 Esperaremos el próximo movimiento de Yi. 710 01:06:25,652 --> 01:06:27,613 - Ahora vete. - ¡Sí, señor! 711 01:06:36,997 --> 01:06:40,125 DANGPO, LA ESCALA INTERMEDIA DE JOSEON NAVY 712 01:06:42,419 --> 01:06:44,922 He jurado lealtad al almirante Yi. 713 01:06:46,840 --> 01:06:49,718 No hay tiempo. Debes ir solo ahora. 714 01:06:51,303 --> 01:06:55,182 Se perdieron muchas vidas para asegurar ese informe. 715 01:06:55,682 --> 01:07:00,479 Entrégueselo sin falta al almirante Yi. 716 01:07:20,874 --> 01:07:23,252 ¡Apurarse! ¡Debemos pasar Ungchi! 717 01:07:29,591 --> 01:07:32,427 Ungchi... conduce al Cuartel General de la Armada de Jeolla a la izquierda. 718 01:07:34,137 --> 01:07:36,431 ¡Apura la retaguardia! ¡No hay tiempo! 719 01:07:38,433 --> 01:07:41,019 El atajo a la fortaleza de Jeonju es así ... 720 01:08:05,669 --> 01:08:08,088 DANGPO, LA ESCALA INTERMEDIA DE JOSEON NAVY 721 01:08:08,589 --> 01:08:11,091 Hemos comprobado estas áreas. 722 01:08:11,175 --> 01:08:14,094 Ahora estamos buscando cerca de Angolpo y Ungpo... 723 01:08:14,178 --> 01:08:18,765 Entonces, ¿has localizado la flota enemiga oculta? 724 01:08:20,934 --> 01:08:22,394 Lo haremos, muy pronto. 725 01:08:22,477 --> 01:08:25,439 Era reacio a darle la espalda tan pronto 726 01:08:25,522 --> 01:08:28,734 inmediatamente después de su llegada ayer. 727 01:08:28,817 --> 01:08:32,404 Pero si el enemigo no se encuentra hoy, 728 01:08:32,487 --> 01:08:37,075 Retiraré a mis hombres para ayudar a defender la fortaleza de Jeonju. 729 01:08:38,076 --> 01:08:40,787 Los localizaremos hoy. 730 01:08:45,209 --> 01:08:47,377 Almirante. Hemos encontrado al enemigo. 731 01:08:47,920 --> 01:08:50,214 - ¿Dónde? - Estrecho de Gyeonnaeryang. 732 01:08:53,217 --> 01:08:55,844 Gyeonnaeryang está cerca. 733 01:08:56,178 --> 01:08:58,847 Alrededor de 100 barcos Wae están atracados allí. 734 01:09:04,978 --> 01:09:08,065 GYEONNAERYANG DANGPO 735 01:09:12,027 --> 01:09:13,570 Debemos atacar de inmediato. 736 01:09:13,654 --> 01:09:15,239 La fortuna está de nuestro lado. 737 01:09:15,906 --> 01:09:17,824 Están atracados en Gyeonnaeryang 738 01:09:18,450 --> 01:09:22,079 porque saben que nuestra flota ha navegado hacia estas costas. 739 01:09:22,162 --> 01:09:24,623 Eso no cambia nada. 740 01:09:25,249 --> 01:09:26,667 Debemos ser cautelosos. 741 01:09:34,842 --> 01:09:36,218 Retire las otras tablas. 742 01:09:36,301 --> 01:09:37,302 - Sí, señor. - Sí, señor. 743 01:09:48,063 --> 01:09:52,150 Debemos atraerlos aquí al mar abierto de Hansan. 744 01:09:52,234 --> 01:09:53,652 Gyeonnaeryang es demasiado estrecho. 745 01:09:53,735 --> 01:09:57,155 Nuestros buques de guerra panokseon no pueden luchar allí. 746 01:09:57,364 --> 01:09:58,615 No estoy de acuerdo. 747 01:09:59,074 --> 01:10:00,909 Estrecho o no, 748 01:10:00,993 --> 01:10:06,164 será más fácil atacar mientras el enemigo está atracado. 749 01:10:06,957 --> 01:10:10,752 ¿No se adaptarían nuestras formaciones de batalla anteriores a las circunstancias? 750 01:10:11,879 --> 01:10:17,301 Las fuertes corrientes en el estrecho dificultarán el movimiento de nuestros barcos. 751 01:10:17,885 --> 01:10:19,887 Muchos serán destruidos. 752 01:10:20,387 --> 01:10:23,390 Además, el ataque puede ser ineficaz 753 01:10:23,473 --> 01:10:25,142 si el enemigo huye a la orilla. 754 01:10:26,935 --> 01:10:30,105 Un líder en la guerra no debe rehuir 755 01:10:30,189 --> 01:10:32,274 de pequeños daños. 756 01:10:32,357 --> 01:10:34,651 Y si el enemigo huye a la orilla, 757 01:10:34,735 --> 01:10:38,197 solo pueden correr a la isla Geojedo. 758 01:10:38,280 --> 01:10:41,325 Dado que se cortarán del refuerzo, 759 01:10:41,742 --> 01:10:46,038 podemos cazarlos para una rara victoria en tierra. 760 01:10:46,121 --> 01:10:48,123 Digo que les tachamos. 761 01:10:48,999 --> 01:10:50,876 En ese caso, 762 01:10:50,959 --> 01:10:54,213 ¿por qué no tomas la delantera con el primer ataque? 763 01:10:54,296 --> 01:10:55,297 ¿Qué? 764 01:10:56,256 --> 01:10:59,468 ¿Quieres que solo mis barcos sean maltratados y destruidos en vano? 765 01:11:02,221 --> 01:11:06,058 Quiero que atraigas a los barcos enemigos a este mar abierto de Hansan. 766 01:11:07,768 --> 01:11:10,103 ¿Atraer a la flota? 767 01:11:13,065 --> 01:11:14,483 A la batalla 768 01:11:16,109 --> 01:11:18,195 en formación de alas de grúa? 769 01:11:20,614 --> 01:11:24,701 ¿Es eso lo que quisiste decir con una barrera en el mar? 770 01:11:26,161 --> 01:11:28,872 Pero no soy tonto. 771 01:11:28,956 --> 01:11:31,333 No puedo atacar con solo siete barcos en mi flota. 772 01:11:31,416 --> 01:11:33,794 Esa es una misión suicida. 773 01:11:33,877 --> 01:11:36,839 Wakizaka tampoco es tonto. 774 01:11:36,922 --> 01:11:39,132 ¿Crees que será atraído tan fácilmente? 775 01:11:39,675 --> 01:11:42,219 No tomaré parte en este plan imprudente. 776 01:11:43,387 --> 01:11:44,471 ¡Almirante ganó! 777 01:11:45,514 --> 01:11:47,599 El enemigo está justo delante de nosotros. 778 01:11:48,767 --> 01:11:51,061 ¿Una barrera en el mar? ¡Tontería! 779 01:11:51,144 --> 01:11:53,981 En su lugar, ayudaré a defender la Fortaleza de Jeonju. 780 01:11:54,314 --> 01:11:56,525 Como hyangdo (guía naval), puedo atraer al enemigo. 781 01:12:02,322 --> 01:12:06,535 Conozco las vías fluviales alrededor de Gyeonnaeryang. 782 01:12:07,744 --> 01:12:09,621 Permítanme atraer al enemigo. 783 01:12:10,956 --> 01:12:12,207 Iré en su lugar. 784 01:12:16,628 --> 01:12:20,299 La tarea no debe recaer en el anciano comandante. 785 01:12:20,382 --> 01:12:22,426 No es apropiado. 786 01:12:23,552 --> 01:12:26,930 Por favor. Envíame en su lugar. 787 01:12:27,139 --> 01:12:29,892 Almirante, estoy de acuerdo. 788 01:12:30,559 --> 01:12:33,645 CAPITÁN LEE YEONG-NAM Por favor, envíenos en su lugar. 789 01:12:34,062 --> 01:12:37,608 Veo que ustedes dos ahora están sirviendo al Almirante Yi. 790 01:12:39,359 --> 01:12:40,527 Almirante. 791 01:12:41,486 --> 01:12:43,906 Es el último deseo de un viejo comandante. 792 01:12:44,364 --> 01:12:45,824 Por favor, concédelo. 793 01:12:54,166 --> 01:12:56,543 PLAN DE FORMACIÓN DE ALAS DE GRÚA 794 01:12:56,627 --> 01:12:59,046 ¿Una barrera en el mar? ¡Tontería! 795 01:12:59,880 --> 01:13:02,424 ¿Cuál es tu plan de batalla? 796 01:13:02,925 --> 01:13:06,678 ¿La formación del ala de la grúa asegurará la victoria? 797 01:13:18,398 --> 01:13:21,276 JEFE NAH DAE-YONG 798 01:13:21,735 --> 01:13:24,279 Almirante. Sargento Song informando. 799 01:13:26,532 --> 01:13:27,658 Pasa. 800 01:13:29,993 --> 01:13:31,203 ¿Qué te trae por aquí? 801 01:13:34,706 --> 01:13:37,417 Un informe que requiere secreto. 802 01:13:38,669 --> 01:13:40,504 Es de Junsa. 803 01:13:52,975 --> 01:13:54,893 Las tropas de Kobayakawa abandonaron Geumsan para atacar 804 01:13:54,977 --> 01:13:58,021 el Cuartel General de la Armada de Jeolla izquierda, no la Fortaleza de Jeonju. 805 01:13:58,438 --> 01:14:00,190 El ejército y la armada del enemigo 806 01:14:00,607 --> 01:14:02,985 atacará al unísono. 807 01:14:03,694 --> 01:14:06,864 Su flota fue desplegada en la quinta a medianoche. 808 01:14:08,323 --> 01:14:11,034 Si sus tropas terrestres pasan por alto la fortaleza de Jeonju 809 01:14:11,118 --> 01:14:12,578 para golpear nuestra sede, 810 01:14:12,995 --> 01:14:14,454 será un golpe crítico. 811 01:14:15,080 --> 01:14:16,915 ¿Has alertado a la Fortaleza de Jeonju? 812 01:14:16,999 --> 01:14:19,293 Junsa está en camino de alertarlos. 813 01:14:20,169 --> 01:14:21,378 Si es así, 814 01:14:21,461 --> 01:14:25,716 ¿Quién entregó este informe en lugar de él? 815 01:14:38,270 --> 01:14:40,105 PASO UNGCHI 816 01:14:40,189 --> 01:14:42,274 ¡Sujeta los cañones con fuerza! 817 01:14:42,357 --> 01:14:44,359 No confío en el luchador anti-Wae. 818 01:14:44,443 --> 01:14:46,171 ANTI-WAE FIGHTER: EX SOLDADO DE WAE LUCHANDO POR JOSEON 819 01:14:46,195 --> 01:14:48,697 ¿Por qué el enemigo pasaría por alto la Fortaleza de Jeonju? 820 01:14:48,780 --> 01:14:50,407 para atacar el cuartel general de la marina? 821 01:14:50,490 --> 01:14:53,160 Deshagámonos de ese luchador anti-Wae 822 01:14:53,243 --> 01:14:55,746 y marchar a Jeonju según lo planeado. 823 01:14:55,829 --> 01:14:57,807 COMANDANTE DE LA MILICIA JUSTA, HWANG BAK Una vez que el enemigo pasa Ungchi, 824 01:14:57,831 --> 01:15:00,083 es solo una marcha de medio día hasta el cuartel general de la marina. 825 01:15:00,459 --> 01:15:02,628 Pronto recibiremos pedidos. 826 01:15:02,711 --> 01:15:05,255 Hasta entonces, debemos defender este pase. 827 01:15:33,992 --> 01:15:35,452 ¿Así que eres el luchador anti-Wae? 828 01:15:36,662 --> 01:15:37,871 Sígueme. 829 01:16:00,185 --> 01:16:01,979 Si sobrevivimos a esto, 830 01:16:03,272 --> 01:16:05,649 Te invitaré a una bebida abundante. 831 01:16:16,451 --> 01:16:17,452 Esperar. 832 01:16:26,628 --> 01:16:28,422 No hay necesidad de eso. 833 01:16:29,673 --> 01:16:32,968 Un espíritu compartido y justo. Eso es todo lo que necesitas. 834 01:16:33,844 --> 01:16:35,679 Consigue un poco de armadura en su lugar. 835 01:16:48,901 --> 01:16:52,029 PLAN DE FORMACIÓN DE ALAS DE GRÚA 836 01:17:03,790 --> 01:17:08,253 Usaremos el ataque del enemigo para rodear su flota. 837 01:17:08,670 --> 01:17:13,050 En el mar de Hansan, lucharemos en formación de alas de grulla. 838 01:17:14,551 --> 01:17:17,012 Flanqueando el buque insignia 839 01:17:17,095 --> 01:17:20,265 en el centro de la derecha estará el almirante Lee Eok-gi. 840 01:17:21,225 --> 01:17:23,018 En el centro de la banda izquierda, 841 01:17:29,358 --> 01:17:31,276 allí estará el Almirante Won. 842 01:17:32,861 --> 01:17:36,532 A su lado, estará el sabio Comandante Eo, 843 01:17:36,615 --> 01:17:40,661 el hyangdo (guía naval) bien versado en las vías fluviales de Joseon. 844 01:17:41,161 --> 01:17:45,624 Comandante Lee Un-ryong, quien ofrece un consejo confiable, 845 01:17:45,707 --> 01:17:49,044 estará a su lado. 846 01:17:49,753 --> 01:17:52,923 El capitán Kim Wan, que maniobra con gran habilidad, 847 01:17:53,006 --> 01:17:56,969 estará en la punta del ala izquierda. 848 01:17:57,886 --> 01:18:00,097 Comandante Gwon Jun 849 01:18:00,180 --> 01:18:04,017 tiene la velocidad y la fuerza para librar un combate cuerpo a cuerpo 850 01:18:04,101 --> 01:18:05,978 en la punta de la banda derecha. 851 01:18:07,062 --> 01:18:11,275 Como un guerrero probado que lidera las cargas más contundentes de nuestra marina, 852 01:18:11,358 --> 01:18:13,569 El comandante Jung Un será... 853 01:18:44,600 --> 01:18:48,145 AL JEFE NAH DAE-YONG 854 01:19:11,835 --> 01:19:14,880 ¿Se ordenó a todos los barcos que cargaran dos veces sus cañones? 855 01:19:14,963 --> 01:19:16,006 Sí, señor. 856 01:19:16,089 --> 01:19:19,510 Dimos órdenes de doble carga de proyectiles y proyectiles de metralla. 857 01:19:26,141 --> 01:19:28,810 Prepárese para la implementación. 858 01:19:29,394 --> 01:19:30,395 Sí, señor. 859 01:19:49,581 --> 01:19:51,583 Todos los barcos a la guerra. 860 01:19:52,334 --> 01:19:55,921 ¡Todos los barcos! 861 01:19:56,255 --> 01:19:57,631 ¡A la guerra! 862 01:19:57,714 --> 01:19:58,715 ¡A la guerra! 863 01:19:58,799 --> 01:19:59,675 ¡A la guerra! 864 01:19:59,758 --> 01:20:00,592 ¡A la guerra! 865 01:20:00,676 --> 01:20:02,845 - ¡A la guerra! - ¡A la guerra! 866 01:20:10,727 --> 01:20:16,441 DÍA CUATRO, TERCERA BATALLA DE LA CAMPAÑA NAVAL DE LA ISLA HANSAN 867 01:20:17,985 --> 01:20:23,115 ESTRECHO DE GYEONNAERYANG 868 01:20:31,623 --> 01:20:35,252 ¡Dono! Yi ha desplegado su flota. 869 01:20:35,544 --> 01:20:38,463 Cincuenta y seis barcos zarparon de Dangpo. Todos los buques de guerra panokseon, 870 01:20:38,547 --> 01:20:41,300 no se ve mekurabune (barco ciego). 871 01:20:42,926 --> 01:20:45,137 ¿Podría ser un engaño? 872 01:20:45,387 --> 01:20:47,097 No importa el mekurabune. 873 01:20:58,984 --> 01:21:01,045 Ustedes dos esperarán en una emboscada en los flancos derecho e izquierdo. 874 01:21:01,069 --> 01:21:02,154 - ¡Sí, señor! - ¡Sí, señor! 875 01:21:27,179 --> 01:21:29,806 Debemos atraer al enemigo. 876 01:21:30,641 --> 01:21:34,353 Manténgase al menos a 200 yardas de distancia de sus barcos. 877 01:21:34,436 --> 01:21:35,562 Sí, señor. 878 01:21:46,240 --> 01:21:48,075 ¡Baja el ancla! 879 01:21:52,704 --> 01:21:56,375 FLANCO IZQUIERDO MANABE SAMANOSUKE 880 01:21:59,253 --> 01:22:02,464 FLANCO DERECHO WATANABE SHICHIEMON 881 01:22:17,729 --> 01:22:19,857 ¡Naves enemigas! ¡Naves enemigas por delante! 882 01:22:30,284 --> 01:22:32,995 ¡Mantén el fuego! ¡Encuentra las naves enemigas! 883 01:22:43,839 --> 01:22:44,923 ¡Fuego! 884 01:22:46,008 --> 01:22:47,843 Rango dos, ¡prepárate para disparar! 885 01:22:48,927 --> 01:22:51,680 Sahei. ¿Cuántos barcos? 886 01:22:52,848 --> 01:22:54,516 Todavía no podemos contar. 887 01:22:55,726 --> 01:22:57,019 Mantener posiciones. 888 01:22:57,102 --> 01:22:59,938 Mantén a raya al enemigo devolviendo el fuego. 889 01:23:00,022 --> 01:23:02,357 Agotan su potencia de fuego. 890 01:23:02,441 --> 01:23:05,777 - ¡Sí, señor! - ¡A la derecha! ¡Fuego! 891 01:23:08,155 --> 01:23:10,365 ¡No disparen! 892 01:23:24,171 --> 01:23:27,257 ¡A la izquierda! ¡Están a la izquierda! 893 01:23:29,468 --> 01:23:30,886 ¡Fuego! 894 01:23:42,606 --> 01:23:46,860 El comandante Manabe en el flanco izquierdo pregunta si puede atacar. 895 01:23:48,862 --> 01:23:51,323 El comandante Watanabe en el flanco derecho pregunta lo mismo. 896 01:23:51,615 --> 01:23:54,952 Dígales que se mantengan en posición y mantengan el fuego. 897 01:23:55,035 --> 01:23:56,912 Deben esperar en una emboscada. 898 01:23:57,204 --> 01:23:58,205 ¡Sí, señor! 899 01:24:06,296 --> 01:24:08,590 Comandante. Invertiré el barco. 900 01:24:08,799 --> 01:24:10,926 Avance 100 yardas. 901 01:24:11,009 --> 01:24:12,344 Deberíamos detenernos aquí. 902 01:24:12,427 --> 01:24:14,263 ¡Estaremos rodeados por el enemigo! 903 01:24:14,346 --> 01:24:17,224 A este ritmo, el enemigo no se moverá. 904 01:24:17,474 --> 01:24:20,769 Debemos asestar un golpe para atraerlos. 905 01:24:20,978 --> 01:24:22,145 ¡Rema hacia adelante! 906 01:24:23,105 --> 01:24:24,147 ¡Sí, señor! 907 01:24:29,820 --> 01:24:35,158 FUERA DEL ESTRECHO DE GYEONNAERYANG 908 01:24:42,708 --> 01:24:44,543 ¿Será atraído el enemigo? 909 01:24:53,719 --> 01:24:57,097 Despliegue los barcos en espera. 910 01:24:57,723 --> 01:24:59,308 Sí, señor. 911 01:25:24,333 --> 01:25:26,710 ¡Comandante! La niebla se está despejando. 912 01:25:26,793 --> 01:25:29,630 Nos estamos quedando sin pólvora y proyectiles. ¡Debemos retirarnos! 913 01:25:35,135 --> 01:25:38,096 ¡Fuego de cañón! ¡Están disparando cañones! 914 01:25:39,181 --> 01:25:40,682 ¿Disparando cañones? 915 01:25:54,488 --> 01:25:55,781 ¡Fuego! 916 01:26:02,579 --> 01:26:05,666 ¡La niebla se está despejando! ¡Podemos ver los barcos! 917 01:26:07,751 --> 01:26:09,419 Sólo tres barcos. 918 01:26:09,503 --> 01:26:11,713 Qué atrevido, Yi Sun-shin. 919 01:26:12,381 --> 01:26:15,717 Pronto se arrepentirá de haber abandonado su sede. 920 01:26:17,761 --> 01:26:21,348 ¡Wae envía a la derecha! 921 01:26:29,356 --> 01:26:30,774 ¡Es una emboscada! 922 01:26:36,738 --> 01:26:38,365 Un movimiento valiente. 923 01:26:40,117 --> 01:26:43,370 Pero tres barcos no son suficientes para atraernos. 924 01:26:43,453 --> 01:26:46,623 ¿Cómo responderá Yi? 925 01:26:47,165 --> 01:26:49,543 una vez que se han incendiado? 926 01:26:50,460 --> 01:26:51,879 Me pregunto. 927 01:27:09,813 --> 01:27:10,814 Es demasiado tarde. 928 01:27:10,898 --> 01:27:12,524 Prepárate para el combate cuerpo a cuerpo. 929 01:27:27,831 --> 01:27:29,499 ¡Dono, barcos enemigos a la izquierda! 930 01:27:46,016 --> 01:27:47,976 ¡Señor! Son barcos Joseon. 931 01:27:56,109 --> 01:27:57,861 COMANDANTE LEE UN-RYONG 932 01:28:03,700 --> 01:28:05,953 ¡Rema a toda velocidad! ¡Debemos retirarnos! 933 01:28:10,749 --> 01:28:13,919 ¡Rema más rápido! ¡Debemos retirarnos! 934 01:28:14,461 --> 01:28:16,672 Persíguelos a toda velocidad. 935 01:28:16,755 --> 01:28:18,131 ¡Cerca! 936 01:28:18,799 --> 01:28:20,342 - ¡Ahora! - ¡Sí, señor! 937 01:28:24,346 --> 01:28:25,346 ¡Sahei! 938 01:28:25,764 --> 01:28:29,059 Indique a Manabe de inmediato que detenga su persecución. 939 01:28:29,142 --> 01:28:31,603 No debe abandonar el estrecho de Gyeonnaeryang. 940 01:28:31,687 --> 01:28:32,729 ¡Sí, señor! 941 01:28:40,112 --> 01:28:41,947 ¡Señor, allá! 942 01:28:43,657 --> 01:28:44,908 ¡Órdenes para parar! 943 01:28:46,201 --> 01:28:47,661 ¿Qué hacemos, señor? 944 01:28:47,744 --> 01:28:49,079 Nuestra espada está desenvainada. 945 01:28:49,162 --> 01:28:51,874 Los atraparemos aquí en Gyeonnaeryang. 946 01:28:51,957 --> 01:28:54,001 Es lo que quiere el general. ¡Después de ellos! 947 01:29:09,975 --> 01:29:13,228 Su flota principal no se está uniendo al ataque. 948 01:29:24,072 --> 01:29:25,407 ¡Gira a estribor! 949 01:29:25,824 --> 01:29:27,576 ¡Gira a estribor! 950 01:29:34,791 --> 01:29:37,211 ¡Tira el grapnel! ¡Sube al barco! 951 01:29:53,936 --> 01:29:56,146 Nuestros barcos están golpeando las rocas. 952 01:29:56,772 --> 01:29:59,399 No importa, abordaremos barcos enemigos en su lugar. 953 01:29:59,900 --> 01:30:01,360 ¡Cerca! 954 01:30:06,740 --> 01:30:09,284 ¡A puerto! ¡Gire a puerto! 955 01:30:40,607 --> 01:30:43,402 Mi palabra. ¿Cómo es esto posible? 956 01:30:44,862 --> 01:30:46,113 ¡Fuego! 957 01:30:46,405 --> 01:30:47,739 ¡Fuego! 958 01:31:02,129 --> 01:31:03,547 Manabe. 959 01:31:04,214 --> 01:31:05,382 Dono. 960 01:31:17,728 --> 01:31:20,731 ¡Almirante! Recibimos un informe de Gyeonnaeryang. 961 01:31:20,814 --> 01:31:23,066 Los barcos del comandante Lee entraron en el estrecho, 962 01:31:23,150 --> 01:31:26,778 pero la flota principal del enemigo aún no ha sido atraída. 963 01:31:31,200 --> 01:31:33,368 Todos los barcos a la desembocadura del estrecho de Gyeonnaeryang 964 01:31:33,452 --> 01:31:35,245 en formación de punta de flecha. 965 01:31:35,329 --> 01:31:36,455 Levante el indicador de comando. 966 01:31:36,538 --> 01:31:37,539 Almirante. 967 01:31:37,623 --> 01:31:40,167 Si el enemigo ataca de frente, podríamos estar en peligro. 968 01:31:41,168 --> 01:31:42,794 La corriente está en nuestra contra. 969 01:31:42,878 --> 01:31:44,213 Necesitamos que ataquen. 970 01:31:44,630 --> 01:31:45,964 Levanta la bandera. 971 01:31:47,341 --> 01:31:48,467 Sí, señor. 972 01:31:49,635 --> 01:31:51,136 ¡Levanta la bandera! 973 01:32:15,827 --> 01:32:16,954 Dono. 974 01:32:17,037 --> 01:32:19,456 ¡La flota principal del enemigo ha llegado! 975 01:32:26,672 --> 01:32:28,632 ¡Todos los barcos, detente! 976 01:32:29,424 --> 01:32:31,218 ¡Todos los barcos, detente! 977 01:33:06,128 --> 01:33:10,757 A estas alturas, Kobayakawa habrá superado a Ungchi. 978 01:33:29,151 --> 01:33:31,904 ¡Dispara los cañones! 979 01:33:47,669 --> 01:33:49,004 ¡Necesitamos más flechas! 980 01:33:49,087 --> 01:33:51,256 Nuestro flanco de ladera ha caído. 981 01:33:52,216 --> 01:33:53,717 ¡Somos superados en número! 982 01:33:57,137 --> 01:33:59,765 ¡Vuelve a la línea dos! 983 01:34:01,099 --> 01:34:02,809 ¡Cargo! 984 01:34:09,566 --> 01:34:12,653 La línea dos no se puede sostener. 985 01:34:12,986 --> 01:34:15,864 Debemos retirarnos a la línea tres. 986 01:34:17,741 --> 01:34:21,495 Ese será el final para nosotros y para el cuartel general de la marina. 987 01:34:21,578 --> 01:34:24,540 ¡No! ¡Por todo Jeolla-do! 988 01:34:25,415 --> 01:34:27,417 ¡Cargo! 989 01:34:35,425 --> 01:34:37,970 ¡Naves enemigas! ¡El enemigo está avanzando! 990 01:35:08,876 --> 01:35:12,629 Rotar todos los barcos. Reforzar los remeros. 991 01:35:15,215 --> 01:35:17,926 ¡Todos los remeros a los remos! 992 01:35:18,552 --> 01:35:20,554 ¡Añade remeros! 993 01:35:27,102 --> 01:35:29,813 ¡Gira el barco! 994 01:35:30,564 --> 01:35:33,108 ¡Prepárate para disparar! 995 01:35:34,818 --> 01:35:37,196 ¡Señor! Es la cometa de comando. 996 01:35:41,074 --> 01:35:42,993 ¡Debemos unirnos a la formación! 997 01:35:43,076 --> 01:35:45,078 ¡Rema más duro! 998 01:35:46,747 --> 01:35:48,081 ALA DE GRÚA 999 01:35:50,667 --> 01:35:53,253 Añadir remeros. ¡A toda velocidad por delante! 1000 01:35:53,337 --> 01:35:55,631 - ¡La velocidad asegura la victoria! - ¡Sí, señor! 1001 01:35:55,714 --> 01:35:57,591 ¡Añade más remos! 1002 01:36:00,219 --> 01:36:02,429 ¡Rema más rápido! 1003 01:36:02,513 --> 01:36:04,306 ¡Rápido! 1004 01:36:08,060 --> 01:36:10,395 ¡Rema con todas tus fuerzas! 1005 01:36:10,479 --> 01:36:12,272 ¡Rápido! 1006 01:36:12,773 --> 01:36:14,525 ¡Debemos navegar más rápido! 1007 01:36:20,197 --> 01:36:23,617 Vengaré a Manabe destruyéndote yo mismo. 1008 01:36:25,244 --> 01:36:27,371 ¡Los barcos Wae se están acercando! 1009 01:36:27,454 --> 01:36:29,039 ¡Fuego! 1010 01:36:34,086 --> 01:36:35,420 ¡Dispara las flechas! 1011 01:36:44,513 --> 01:36:46,974 Almirante. ¡Están lidiando con nuestro barco! 1012 01:36:51,562 --> 01:36:52,938 ¡Corta las cuerdas! 1013 01:36:55,107 --> 01:36:57,192 Debemos volver a la formación. 1014 01:37:11,248 --> 01:37:14,042 ¡Señor! Los comandantes Eo Young-dam y Lee Un-ryong están bajo ataque. 1015 01:37:23,510 --> 01:37:24,386 ¡Señor! 1016 01:37:24,469 --> 01:37:26,763 ¡Cúbrelo! 1017 01:37:28,056 --> 01:37:30,392 - Comandante Eo. - ¡Sígueme! 1018 01:37:44,656 --> 01:37:48,744 Formación de alas de grulla. Como era de esperar. 1019 01:37:50,287 --> 01:37:52,706 Sahei puede luchar contra esos barcos 1020 01:37:52,789 --> 01:37:54,875 mientras que nosotros cargamos en formación de escamas de peces. 1021 01:37:54,958 --> 01:37:57,252 ¡Formación de escamas de peces! 1022 01:37:57,336 --> 01:37:58,712 ¡Formación de escamas de peces! 1023 01:38:23,362 --> 01:38:25,030 Watanabe informa desde la primera fila 1024 01:38:25,113 --> 01:38:28,617 que cargará contra los barcos rezagados en el ala derecha. 1025 01:38:28,700 --> 01:38:30,577 Él piensa igual que yo. 1026 01:38:30,661 --> 01:38:32,913 Dile que permito el ataque. 1027 01:38:32,996 --> 01:38:34,122 ¡Sí, señor! 1028 01:38:38,794 --> 01:38:39,878 ¡Prisa! 1029 01:38:39,962 --> 01:38:43,257 ¡Rema hacia atrás y carga los cañones! 1030 01:38:43,340 --> 01:38:45,175 ¡Fuego! 1031 01:38:49,888 --> 01:38:51,932 ¿Qué demonios está pensando? 1032 01:38:52,015 --> 01:38:54,560 Está disparando sin orden a pesar de las olas. 1033 01:38:54,643 --> 01:38:56,270 ¡Debería saberlo mejor! 1034 01:38:59,815 --> 01:39:01,066 Las naves enemigas son demasiado rápidas. 1035 01:39:01,900 --> 01:39:04,319 Deberíamos haber atacado antes. 1036 01:39:04,403 --> 01:39:05,988 Criticaste a Yi Sun-shin, 1037 01:39:06,071 --> 01:39:08,115 ¿por qué no estás disparando? 1038 01:39:11,118 --> 01:39:14,538 Los barcos del almirante Won están debilitando nuestra formación. 1039 01:39:14,621 --> 01:39:16,665 Por favor, dé orden de fuego. 1040 01:39:19,543 --> 01:39:21,628 ¡Por favor, dé orden, señor! 1041 01:39:24,464 --> 01:39:27,009 Antes de disparar, debemos completar la formación. 1042 01:39:29,178 --> 01:39:31,013 En la batalla de Mikatagahara, 1043 01:39:31,096 --> 01:39:35,392 Takeda Shingen destruyó la formación del ala de la grúa de Tokugawa 1044 01:39:35,475 --> 01:39:39,188 no con espadas ni con pistolas. 1045 01:39:39,855 --> 01:39:42,733 Lo aplastó con caballería. 1046 01:39:44,067 --> 01:39:45,777 Carga, Watanabe. 1047 01:39:46,069 --> 01:39:48,989 Tú y yo aplastaremos al enemigo 1048 01:39:49,573 --> 01:39:52,826 como hicimos en Gwanggyosan! 1049 01:39:59,541 --> 01:40:01,084 Carga hacia adelante. 1050 01:40:01,168 --> 01:40:03,545 No son los únicos con barcos embistiendo. 1051 01:40:03,629 --> 01:40:07,799 He aquí el poder de nuestro antaekseon (gran buque de guerra WAE). 1052 01:40:18,519 --> 01:40:22,731 Tu grúa caerá antes de extender sus alas. 1053 01:40:28,654 --> 01:40:30,072 Te hemos atrapado ahora. 1054 01:41:35,929 --> 01:41:37,431 Mekurabune (barco ciego). 1055 01:41:57,701 --> 01:41:59,661 ¡Es el mekurabune! 1056 01:42:02,998 --> 01:42:04,082 ¡Dono! 1057 01:42:09,630 --> 01:42:10,964 ¡Trae el arma grande! 1058 01:42:11,048 --> 01:42:12,174 ¡Ahora! 1059 01:42:47,584 --> 01:42:49,378 ¡Es el mekurabune! 1060 01:43:27,374 --> 01:43:29,877 ¡Rema más duro! 1061 01:43:31,253 --> 01:43:32,921 ¡Prepárense para disparar! 1062 01:43:34,631 --> 01:43:36,175 ¡Rema más duro! 1063 01:43:47,436 --> 01:43:50,147 Ese buque insignia está protegido por placas de hierro. 1064 01:43:50,689 --> 01:43:53,025 Gire a babor y embiste su popa. 1065 01:44:01,158 --> 01:44:02,201 Es lento. 1066 01:44:03,327 --> 01:44:05,954 Nada más que un mekurabune ciego. 1067 01:44:06,622 --> 01:44:08,957 ¡Carga hacia el buque insignia de Yi! ¡Señale la flota! 1068 01:44:09,041 --> 01:44:10,083 - ¡Sí, señor! - ¡Sí, señor! 1069 01:44:10,167 --> 01:44:11,919 Iremos al perseguidor severo. 1070 01:44:12,002 --> 01:44:13,587 Lo dispararé yo mismo. 1071 01:44:19,510 --> 01:44:20,802 Los bandos eran su debilidad. 1072 01:44:20,886 --> 01:44:22,554 Girará seguro. 1073 01:44:22,638 --> 01:44:24,515 Apuntaré al lateral. 1074 01:44:28,101 --> 01:44:30,020 Toma fuego, mekurabune. 1075 01:44:33,315 --> 01:44:34,608 ¡Fuego! 1076 01:44:40,489 --> 01:44:42,658 ¡Cañón derecho, fuego! 1077 01:44:46,245 --> 01:44:47,788 ¡Objetivo! 1078 01:44:47,871 --> 01:44:49,289 ¡Fuego! 1079 01:45:10,394 --> 01:45:11,394 Dono, 1080 01:45:11,436 --> 01:45:14,773 el mekurabune se está acercando lateralmente fuera de nuestro campo de tiro. 1081 01:45:17,609 --> 01:45:18,652 ¡Objetivo! 1082 01:45:34,376 --> 01:45:35,544 Sahei. 1083 01:45:42,968 --> 01:45:44,678 Mi primo de confianza. 1084 01:45:45,137 --> 01:45:46,388 ¡Fuego! 1085 01:45:52,227 --> 01:45:54,354 Espera y verás, Yi Sun-shin. 1086 01:45:54,438 --> 01:45:58,066 Tu mekurabune será tu caída. 1087 01:46:19,379 --> 01:46:20,756 Que tiene un casco más bajo, 1088 01:46:20,839 --> 01:46:22,966 más difícil de apuntar. 1089 01:46:23,050 --> 01:46:24,801 ¡El mekurabune nos está cargando! 1090 01:46:25,093 --> 01:46:26,595 bien. 1091 01:46:26,678 --> 01:46:30,349 Cárnanos con todas tus fuerzas, mekurabune. 1092 01:46:30,432 --> 01:46:34,311 Una vez que lo hagas, tu cabeza se alojará en mi barco. 1093 01:46:37,397 --> 01:46:39,525 ¡Prepárate para embarcar! 1094 01:47:31,994 --> 01:47:33,453 Bokkaisen (monstruo marino). 1095 01:47:38,375 --> 01:47:39,960 ¡Dono! 1096 01:48:02,900 --> 01:48:03,942 Almirante. 1097 01:48:04,026 --> 01:48:08,155 El nuevo barco tortuga logrará más que embestir. 1098 01:48:08,947 --> 01:48:10,073 Por favor. 1099 01:48:11,366 --> 01:48:13,243 Despliega el barco tortuga. 1100 01:48:20,417 --> 01:48:21,835 Yi Sun-shin. 1101 01:48:21,919 --> 01:48:25,088 ¿Fue esta tu estratagema final? 1102 01:48:30,177 --> 01:48:32,638 Almirante. Gracias al nuevo barco tortuga, 1103 01:48:32,721 --> 01:48:36,099 Los comandantes Eo Hyang-do y Lee Un-ryong han regresado a la formación. 1104 01:48:46,568 --> 01:48:47,444 Almirante. 1105 01:48:47,528 --> 01:48:49,154 Las naves enemigas están cerca. 1106 01:48:49,238 --> 01:48:50,781 Debemos abrir fuego. 1107 01:48:55,202 --> 01:48:56,203 ¡Almirante! 1108 01:49:10,551 --> 01:49:13,011 ¿Por qué el barco tortuga todavía está en medio de ellos? 1109 01:49:15,222 --> 01:49:17,808 ¡El mekurabune nos está cargando! 1110 01:49:33,949 --> 01:49:37,578 A doscientos metros de distancia. Podemos adelantarlos. 1111 01:49:39,496 --> 01:49:41,582 ¡Todos los barcos! 1112 01:49:41,665 --> 01:49:45,127 ¡Rompe la formación! 1113 01:49:45,210 --> 01:49:47,880 ¡Enfréntate al enemigo! 1114 01:50:05,606 --> 01:50:06,732 ¡Objetivo! 1115 01:50:10,777 --> 01:50:12,988 ¿Qué demonios está pensando? 1116 01:50:13,071 --> 01:50:14,531 El enemigo está justo delante de nosotros. 1117 01:50:14,615 --> 01:50:15,991 ¡No podemos esperar más! 1118 01:50:16,074 --> 01:50:17,743 ¡Dispara inmediatamente! 1119 01:50:17,826 --> 01:50:20,329 Señor, estamos fuera de las conchas. 1120 01:50:26,793 --> 01:50:27,794 Almirante. 1121 01:50:28,420 --> 01:50:31,006 Debemos ganar esta batalla. 1122 01:50:32,090 --> 01:50:33,759 Por favor, disparen. 1123 01:50:39,932 --> 01:50:41,225 Cien yardas. 1124 01:51:00,118 --> 01:51:01,286 Cincuenta yardas. 1125 01:51:08,502 --> 01:51:10,045 ¡Sube las escaleras! 1126 01:51:12,256 --> 01:51:13,757 Todas las naves. 1127 01:51:21,932 --> 01:51:24,476 ¡Críalos! 1128 01:51:24,977 --> 01:51:26,311 Rotar. 1129 01:51:27,187 --> 01:51:29,481 ¡Rotar! 1130 01:51:29,565 --> 01:51:32,192 ¡Remos de puerto, detente! 1131 01:51:37,906 --> 01:51:40,450 ¡Remos de estribor, rema más fuerte! 1132 01:51:51,044 --> 01:51:53,881 ¡Remos de estribor, rema más fuerte! 1133 01:51:53,964 --> 01:51:56,175 Demasiado tarde, Yi Sun-shin. 1134 01:51:58,010 --> 01:52:00,220 ¡Rema más duro! 1135 01:52:18,530 --> 01:52:20,282 ¡Aborda sus barcos! 1136 01:52:27,873 --> 01:52:29,291 Fuego. 1137 01:52:59,154 --> 01:53:01,281 Una barrera en el mar. 1138 01:56:19,104 --> 01:56:23,400 Almirante, ¡tienes que disparar ahora! 1139 01:56:45,380 --> 01:56:47,925 ¡Almirante! 1140 01:57:16,703 --> 01:57:18,247 ¡Una trampa! 1141 01:57:18,872 --> 01:57:20,249 ¡Fuego! 1142 01:58:14,928 --> 01:58:18,599 ¡Deténganlos! 1143 01:58:28,734 --> 01:58:30,402 ¡No debemos dejarlos pasar! 1144 01:58:30,485 --> 01:58:32,237 ¡Lucha hasta la muerte! 1145 01:58:36,867 --> 01:58:38,911 ¿Qué diablos eres? 1146 01:58:43,165 --> 01:58:48,086 Quería invitarte a una bebida abundante. 1147 01:58:49,087 --> 01:58:51,423 Es una lástima que no pueda. 1148 01:58:52,216 --> 01:58:53,467 ¡Mover! 1149 01:58:56,261 --> 01:58:57,971 Ustedes invasores no lo harán 1150 01:58:58,972 --> 01:59:01,517 ir más allá de este Paso Ungchi. 1151 01:59:11,818 --> 01:59:14,154 Debemos custodiar este lugar... 1152 01:59:22,788 --> 01:59:25,541 ¡COMANDANTE DE LA MILICIA JUSTA, HWANG JIN Charge! 1153 01:59:26,416 --> 01:59:28,126 ¿Qué te dije? 1154 01:59:28,210 --> 01:59:30,212 Es una batalla justa. 1155 01:59:32,214 --> 01:59:33,841 Lucharon juntos 1156 01:59:34,716 --> 01:59:36,718 con espíritu compartido. 1157 01:59:38,762 --> 01:59:40,138 La tuya también. 1158 01:59:41,390 --> 01:59:43,058 Estoy agradecido por ello. 1159 01:59:58,073 --> 02:00:01,410 ¿Qué es esta guerra? 1160 02:00:02,995 --> 02:00:05,581 Una batalla de los justos contra los injustos. 1161 02:00:06,665 --> 02:00:08,709 ¡El enemigo está huyendo! 1162 02:00:09,251 --> 02:00:11,295 ¡Persíguelos! 1163 02:00:16,675 --> 02:00:19,970 VIRTUOSO 1164 02:01:17,236 --> 02:01:23,242 SEGUIR 1165 02:02:09,788 --> 02:02:13,208 Almirante. Es un triunfo total. 1166 02:02:15,294 --> 02:02:16,295 No. 1167 02:02:23,468 --> 02:02:25,012 Sigamos adelante. 1168 02:02:26,180 --> 02:02:27,598 Lo que Joseon necesita 1169 02:02:28,682 --> 02:02:30,767 es una victoria decisiva. 1170 02:02:35,606 --> 02:02:39,401 DÍA SEIS, TERCERA CAMPAÑA NAVAL ANGOLPO, CERCA DE BUSAN 1171 02:02:48,452 --> 02:02:53,624 DÍA SIETE, TERCERA CAMPAÑA NAVAL BUSANPO, CAMPO DE BATALLA FINAL 1172 02:03:09,723 --> 02:03:11,843 COMANDANTE EN JEFE NAVAL DE LA WAE EN BUSANPO, TODO TAKATORA 1173 02:03:45,467 --> 02:03:47,719 EL 11 DE JULIO DE 1592, 1174 02:03:47,803 --> 02:03:51,348 EL ALMIRANTE YI TERMINÓ SU TERCERA CAMPAÑA NAVAL CON UN CAÑONAZO SOBRE EL ENEMIGO EN BUSANPO. 1175 02:03:51,431 --> 02:03:56,478 HASHIBA (TOYOTOMI) HIDEYOSHI RENUNCIÓ A SUS PLANES DE DERROTAR A LA ARMADA DE JOSEON. 1176 02:03:56,562 --> 02:04:00,941 ESTO PROTEGIÓ A MING HACIA EL OESTE E INVIRTIÓ LA MAREA DE LA GUERRA. 1177 02:04:03,026 --> 02:04:05,404 ¿Qué hizo que me trajera aquí, señor? 1178 02:04:08,156 --> 02:04:12,160 UN AÑO DESPUÉS, ISLA HANSANDO 1179 02:04:13,370 --> 02:04:15,205 Mira la isla Geojedo. 1180 02:04:16,248 --> 02:04:19,710 La isla se enfrenta a la boca de las aguas enemigas. 1181 02:04:22,337 --> 02:04:25,215 Debemos asegurar un control más estricto sobre este mar. 1182 02:04:28,844 --> 02:04:30,345 Estoy de acuerdo, señor. 1183 02:04:31,430 --> 02:04:33,640 Gracias a nuestra victoria anterior en estas aguas, 1184 02:04:33,849 --> 02:04:36,560 el enemigo en Busanpo 1185 02:04:37,811 --> 02:04:40,814 aún no ha reaparecido alrededor de la isla Hansando. 1186 02:04:42,399 --> 02:04:44,401 Admiro el nombre. 1187 02:04:45,694 --> 02:04:46,987 Hansan. 1188 02:04:49,865 --> 02:04:53,619 De hecho, es un nombre significativo. 1189 02:04:54,411 --> 02:04:55,996 Significa "gran montaña", 1190 02:04:57,289 --> 02:04:59,166 ¿no es así? 1191 02:05:01,502 --> 02:05:02,878 Así es. 1192 02:05:04,755 --> 02:05:07,049 Este estrecho de Gyeonnaeryang frente a Hansan 1193 02:05:07,883 --> 02:05:09,927 será nuestra primera línea. 1194 02:05:11,678 --> 02:05:15,057 Que Hansan demuestre ser una montaña verdaderamente grandiosa 1195 02:05:16,975 --> 02:05:19,394 protegiendo nuestra tierra. 1196 02:05:21,188 --> 02:05:22,689 Tal es mi esperanza. 1197 02:05:41,416 --> 02:05:43,252 ¡Los barcos tortuga han llegado! 1198 02:05:48,841 --> 02:05:53,846 HANSAN: DRAGÓN ASCENDENTE 1199 00:00:10,250 --> 00:00:20,250 Traducción automática por: www.elsubtitle.com Visite nuestro sitio web para obtener una traducción gratuita 82989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.