All language subtitles for Genghis.Khan.1965.1080p.BluRay.x264-PSYCHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,095 --> 00:00:20,715 H� quase oitocentos anos atr�s surgiu na Mong�lia, 2 00:00:20,722 --> 00:00:24,473 um g�nio da guerra que conquistou metade do mundo. 3 00:00:26,215 --> 00:00:28,515 Ele era o filho de Yesugei. 4 00:00:28,796 --> 00:00:31,468 L�der de uma pequena tribo n�mada. 5 00:00:33,883 --> 00:00:37,151 Este jovem pr�-destinado que calvagava a meu lado... 6 00:00:37,201 --> 00:00:39,049 chamava-se Temujin. 7 00:00:39,322 --> 00:00:44,862 e nasceu para ser o pr�ncipe dos conquistadores, Genghis Khan. 8 00:00:57,836 --> 00:01:00,945 Temujin. Temujin. 9 00:01:42,606 --> 00:01:44,991 Quero-te com vida, Yesugei. 10 00:01:45,041 --> 00:01:48,643 Quero que os chefes das outras tribos veja como Jamuga, 11 00:01:48,693 --> 00:01:52,034 chefe dos Merkitas pune aqueles que atravessam as suas terras. 12 00:01:55,184 --> 00:01:56,729 Tragam os cavalos. 13 00:02:10,186 --> 00:02:11,915 Espere um minuto. 14 00:02:13,866 --> 00:02:16,117 Jamuga, ou�a-me. 15 00:02:21,814 --> 00:02:25,095 Est� escrito nas estrelas que o homem que matar o filho de Yesugei, 16 00:02:25,145 --> 00:02:28,366 morrer� depressa e pela pr�pria espada. 17 00:02:28,633 --> 00:02:30,600 Acredite poderoso senhor. 18 00:02:31,072 --> 00:02:33,122 Tem o sinal de sangue. 19 00:02:40,346 --> 00:02:42,926 - Qual � o seu nome? - Temujin. 20 00:02:44,988 --> 00:02:47,141 "Homem de Ferro". 21 00:02:50,599 --> 00:02:52,518 Ent�o tenho que o poupar, 22 00:02:52,766 --> 00:02:56,511 para que seja testemunha da morte que vou dar a seu pai. 23 00:03:06,414 --> 00:03:08,051 Temujin! 24 00:03:20,380 --> 00:03:22,533 A partir de agora usar�s uma coleira. 25 00:03:23,232 --> 00:03:26,945 Ser� uma canga em torno do teu pesco�o. 26 00:04:43,496 --> 00:04:45,496 Joatex Software 27 00:04:46,575 --> 00:04:52,576 Legendas: Jo�o Ahrens Teixeira 28 00:06:40,165 --> 00:06:44,659 N�o, traga-me a minha bola, por favor. A minha bola. 29 00:07:06,674 --> 00:07:08,690 Fique longe dele, irm�. 30 00:07:09,331 --> 00:07:12,870 Que dano fez para usar uma canga? 31 00:07:12,920 --> 00:07:15,762 Ouviu as ordens Jamuga. Al�m disso seu pai... 32 00:07:15,812 --> 00:07:17,763 Era um inimigo da nossa tribo. Vamos. 33 00:07:54,986 --> 00:07:57,934 - Qual � seu nome? - Temujin. 34 00:07:58,839 --> 00:08:02,363 Porque usa esta canga horr�vel em volta do seu pesco�o? 35 00:08:03,487 --> 00:08:06,765 - Qual � seu nome? - Bortei. 36 00:08:18,112 --> 00:08:21,806 Princesa, volte ao acampamento. V� com seus irm�os. 37 00:08:21,856 --> 00:08:24,337 N�o recebo ordens de si, Jamuga. 38 00:08:24,659 --> 00:08:28,105 Tal como diz, Bortei. Ainda n�o. 39 00:08:49,167 --> 00:08:51,973 Os c�es t�m de ficar no lugar. 40 00:08:52,779 --> 00:08:54,182 Sengal... 41 00:08:59,324 --> 00:09:00,561 D�-me isso. 42 00:09:06,773 --> 00:09:09,970 E agora, Homem de Ferro... 43 00:09:13,554 --> 00:09:16,251 De joelhos. De joelhos. 44 00:09:16,741 --> 00:09:18,142 Ajoelhe-se. 45 00:09:31,811 --> 00:09:36,696 Jamuga � um homem corajoso com um homem acorrentado. 46 00:09:39,330 --> 00:09:40,519 Kuchluk. 47 00:11:12,035 --> 00:11:13,964 Temujin. 48 00:11:17,597 --> 00:11:19,967 Temujin. 49 00:11:20,225 --> 00:11:21,370 Geen. 50 00:11:24,426 --> 00:11:25,802 Pai Geen... 51 00:11:27,508 --> 00:11:29,208 Como me encontrou? 52 00:11:29,519 --> 00:11:32,828 Consultei as estrelas e me... 53 00:11:34,720 --> 00:11:38,757 "A verdade � que Sengal me disse." - Sengal? 54 00:11:48,749 --> 00:11:52,073 Se pudesse falar diria agora que est� conosco. 55 00:11:54,582 --> 00:11:57,766 �s o chefe da menor tribo Mongol. 56 00:11:58,541 --> 00:12:00,805 Mas isso � s� o come�o. 57 00:12:01,444 --> 00:12:03,487 Um bom come�o. 58 00:12:49,574 --> 00:12:53,382 Isto pode manter um ex�rcito. Estaremos seguros aqui. 59 00:12:53,616 --> 00:12:57,533 Os Merkitas pensam que s� os esp�ritos e fantasmas podem habitar t�o alto. 60 00:12:57,802 --> 00:13:00,639 Enquanto acreditarem nisso estaremos salvos. 61 00:13:01,491 --> 00:13:06,063 E quando descobrirem a verdade, onde vamos, leste ou oeste? 62 00:13:06,578 --> 00:13:09,986 Quando chegar a hora, voc� vai decidir. 63 00:13:12,959 --> 00:13:15,522 Embora, isto o ajude. 64 00:13:15,572 --> 00:13:18,565 O nosso mundo � assim... 65 00:13:18,615 --> 00:13:21,559 tr�s grandes c�rculos. 66 00:13:25,684 --> 00:13:28,907 Aqui a oeste... 67 00:13:29,433 --> 00:13:32,964 est�o Samarkand e Bukhara, a terra dos persas. 68 00:13:33,647 --> 00:13:38,001 Um povo rico que faz com�rcio com crist�os atrav�s do deserto. 69 00:13:38,051 --> 00:13:39,563 E aqui a leste? 70 00:13:39,613 --> 00:13:42,964 Nunca viajei para leste das montanhas. 71 00:13:43,295 --> 00:13:45,938 Mas falei com mercadores das caravanas. 72 00:13:46,691 --> 00:13:48,885 Falam de grandes muralhas. 73 00:13:48,935 --> 00:13:51,635 E por tr�s delas est� o Imp�rio da China. 74 00:13:52,243 --> 00:13:55,663 Uma na��o de grande riqueza, onde as pessoas se vestem de seda. 75 00:13:55,917 --> 00:13:58,909 Mesmo os homens. E onde os mercadores, 76 00:13:58,959 --> 00:14:01,172 v�o em busca de especiarias e madeiras preciosas, 77 00:14:01,222 --> 00:14:03,855 que vendem noutras terras al�m dos mares. 78 00:14:04,746 --> 00:14:06,700 E ali no meio? 79 00:14:07,415 --> 00:14:12,038 Um c�rculo vazio e est�ril onde s� vivem os mong�is. 80 00:14:12,088 --> 00:14:15,983 Porque � est�ril e vazia, situada entre o leste rico... 81 00:14:16,033 --> 00:14:17,406 e o oeste rico? 82 00:14:17,712 --> 00:14:21,645 Porque as tribos como Merkit, Salkit, Tangut, 83 00:14:21,695 --> 00:14:24,059 est�o ocupadas lutando entre si. 84 00:14:25,783 --> 00:14:28,053 E se todas elas se unissem? 85 00:14:28,103 --> 00:14:31,146 Os mong�is apenas est�o unidos na morte. 86 00:14:34,960 --> 00:14:38,705 Estava certo ao dizer, que esta � a menor tribo. 87 00:14:39,476 --> 00:14:41,675 Seria dif�cil ser mais pequena. 88 00:14:42,360 --> 00:14:45,249 Ent�o teremos de a aumentar. 89 00:17:40,510 --> 00:17:42,153 De que tribo � voc�? 90 00:17:42,661 --> 00:17:44,333 Dos Salkit. 91 00:17:53,072 --> 00:17:54,613 Siga-me. 92 00:18:40,865 --> 00:18:44,797 Vamos ver se os esp�ritos do vento est� a favor ou contra n�s. 93 00:18:47,510 --> 00:18:51,277 Yesugei em frente! 94 00:19:39,068 --> 00:19:42,570 Esses homens parecem Salkits. 95 00:19:42,777 --> 00:19:45,462 Talvez seja porque o s�o. 96 00:19:47,758 --> 00:19:52,017 Salkits calvagando consigo. 97 00:19:52,067 --> 00:19:56,276 Sim, Salkit e Yesugeis juntos. 98 00:20:13,309 --> 00:20:16,777 E al�m Temujin � o caminho das caravanas para Tasker. 99 00:20:16,817 --> 00:20:19,129 Onde houve muitas batalhas l� disputadas. 100 00:20:19,169 --> 00:20:21,862 Mataram tantos escravos, e tiraram pouco lucro. 101 00:20:21,902 --> 00:20:24,987 E assim, o tratado foi assinado "A Rota dos Escravos". 102 00:20:25,027 --> 00:20:29,169 - Um tratado? O X� do Khwarezm imp�s uma tr�gua. 103 00:20:29,219 --> 00:20:33,403 Todos concordaram e agora nenhum soldado pode carregar armas. 104 00:20:33,453 --> 00:20:36,116 Bom assim obteremos a pilhagem sem lutar. 105 00:20:36,166 --> 00:20:40,128 N�o, n�o entendes Temujin. Uma tr�gua foi assinada. 106 00:20:40,178 --> 00:20:43,134 Eu n�o assinei. Os escravos n�o assinaram. 107 00:20:43,184 --> 00:20:46,039 H� mulheres entre os escravos? Sim. 108 00:20:46,089 --> 00:20:49,306 Bem, meus homens t�m cavalos e armas, mas n�o mulheres. 109 00:20:50,358 --> 00:20:54,654 Quanto tempo resistem sem mulheres? Quanto tempo onsegue? 110 00:21:22,057 --> 00:21:23,544 O que significa isto? 111 00:21:23,772 --> 00:21:28,361 A caravana de escravos est� sob protec��o do X� de Khwarezm. 112 00:21:28,411 --> 00:21:32,304 D� ao X� a gratid�o de Temujin? Temujin? 113 00:21:32,354 --> 00:21:35,176 Temujin! 114 00:21:35,598 --> 00:21:37,022 Katke. 115 00:21:41,044 --> 00:21:44,410 Meu senhor. Obrigado por me encontrar. 116 00:21:44,460 --> 00:21:46,924 Jamuga vendeu-me como escrava. 117 00:21:46,974 --> 00:21:48,949 J� n�o � uma escrava. 118 00:21:48,999 --> 00:21:50,875 Agora est� livre. 119 00:21:50,925 --> 00:21:53,283 Todos est�o livres. - Livres? 120 00:21:53,333 --> 00:21:57,177 Est�o todas livres, irm�s, podem seguir na caravana... 121 00:21:57,227 --> 00:22:01,021 ou venham com meus homens ao nosso acampamento. 122 00:22:01,071 --> 00:22:03,691 Deixa que as mulheres escolham? 123 00:22:04,888 --> 00:22:08,489 Sengal, corte os la�os desses escravos. 124 00:22:09,333 --> 00:22:11,519 Essa tr�gua j� dura h� cem anos, seu b�rbaro. 125 00:22:11,559 --> 00:22:14,904 O X� espetar� sua cabe�a nas paredes da cidade. 126 00:22:14,944 --> 00:22:18,255 Uma vez morto, julga que isso me interessa? 127 00:22:29,983 --> 00:22:33,481 Boa viagem a Taschen. E os nossos cumprimentos ao X�. 128 00:22:41,883 --> 00:22:43,891 � um milagre, um milagre. 129 00:22:43,941 --> 00:22:47,374 Obrigado, mas para me agradecer D�-me esta mulher. 130 00:22:47,414 --> 00:22:52,482 � a minha esposa. Pega outra. Vou-te dar um cavalo. 131 00:22:55,606 --> 00:22:57,311 Vou-te dar dois cavalos. 132 00:22:58,882 --> 00:23:02,071 N�o amigo Shan, n�o deve tomar uma mulher contra sua vontade. 133 00:23:02,111 --> 00:23:04,417 Mas senhor, � para o que as mulheres servem. 134 00:23:04,919 --> 00:23:06,829 Al�m disso, j� escolheram as melhores. 135 00:23:06,869 --> 00:23:10,740 Um homem s�bio n�o escolhe seu cavalo pela apar�ncia. 136 00:23:10,790 --> 00:23:12,309 Venha eu vou escolher para si. 137 00:23:13,036 --> 00:23:14,566 Venha. 138 00:23:16,156 --> 00:23:18,387 Katke quer um marido? 139 00:23:20,348 --> 00:23:21,877 Isso? 140 00:23:30,511 --> 00:23:33,759 Todos de acordo. Que tenham muitos filhos. 141 00:23:36,308 --> 00:23:39,596 � hora de voc� tamb�m pensar em ter filhos. 142 00:23:39,646 --> 00:23:43,748 As ideias que tenho n�o s�o para um homem como tu, d�-me tempo. 143 00:24:42,366 --> 00:24:44,693 Toma isto e tem cuidado. 144 00:25:19,894 --> 00:25:21,221 Temujin. 145 00:25:31,862 --> 00:25:35,397 Katke. D� roupas e alimentos para a princesa. 146 00:25:35,447 --> 00:25:38,932 Prepara-me outra tenda enquanto me lavo. 147 00:25:40,168 --> 00:25:41,699 Lavar? 148 00:25:50,362 --> 00:25:53,716 Sr. Temujin, minha senhora. 149 00:25:59,343 --> 00:26:00,809 Fique mulher. 150 00:26:00,860 --> 00:26:03,124 N�o pedi para ir. 151 00:26:07,644 --> 00:26:10,207 N�o parece ser uma mulher est�pida. 152 00:26:10,247 --> 00:26:12,290 N�o sou uma mulher est�pida. 153 00:26:13,715 --> 00:26:15,638 O que fiz para pensar que sou est�pida? 154 00:26:15,678 --> 00:26:18,036 Deu uma ordem que n�o faz sentido. 155 00:26:18,076 --> 00:26:19,592 O homem que alimenta o seu c�o, 156 00:26:19,632 --> 00:26:22,583 n�o espera que ele responda ao assobio de um estranho. 157 00:26:22,623 --> 00:26:24,299 Devia supor isso de si. 158 00:26:24,460 --> 00:26:27,272 Trata os servos como c�es. 159 00:26:27,706 --> 00:26:31,441 N�o Katke. Ela cuidou de mim como uma crian�a. 160 00:26:31,491 --> 00:26:35,129 Ela n�o se orgulha disso, tenho a certeza. 161 00:26:35,179 --> 00:26:39,653 Minha senhora, qualquer um que ouvisse, pensaria que tenta criar uma briga. 162 00:26:39,953 --> 00:26:43,304 Mas � preciso dois para isso. Isso n�o � comigo. 163 00:26:48,018 --> 00:26:52,513 Gosto de cavalos rebeldes. Os cavalos, c�es, animais... 164 00:26:52,563 --> 00:26:54,216 S� pensa nisso? 165 00:26:58,026 --> 00:27:00,883 Reconhe�o que eu fiz uma pergunta parva. 166 00:27:03,189 --> 00:27:05,687 mas se lhe agradar, j� que est� aqui. 167 00:27:05,737 --> 00:27:08,185 Diga-me o que veio dizer-me. 168 00:27:09,655 --> 00:27:13,321 Eu j� o fiz. Mas... 169 00:27:14,847 --> 00:27:18,148 se buscar a verdade no fundo do meu cora��o. 170 00:27:18,198 --> 00:27:21,666 Devo dizer o que me levou a fazer o que fiz... 171 00:27:23,562 --> 00:27:26,926 Pensando na raiva que provocaria em Jamuga, 172 00:27:27,639 --> 00:27:30,882 raptando a mulher escolhida para esposa. 173 00:27:39,477 --> 00:27:41,676 Bastardo. Escravo. 174 00:27:41,716 --> 00:27:43,951 Depressa voltar� � canga de madeira. 175 00:27:43,991 --> 00:27:46,569 Nasceu escravo e morrer� um escravo. 176 00:27:48,518 --> 00:27:50,946 N�o nasci escravo, nem nunca o fui. 177 00:27:50,946 --> 00:27:54,298 Nasci para comandar os Yesugei. Est� escrito nas estrelas. 178 00:27:54,338 --> 00:27:57,907 E n�o apenas uma tribo. Mas muitas est�o destinadas a seguir-me, 179 00:27:57,947 --> 00:28:00,096 para lutar comigo e conquistar na��es. 180 00:28:00,136 --> 00:28:02,360 Tudo est� nas minhas estrelas. 181 00:28:03,739 --> 00:28:08,262 Voc�... Voc�... Mulher... 182 00:28:09,332 --> 00:28:11,994 Quer provocar a minha raiva. 183 00:28:28,435 --> 00:28:29,647 N�o! 184 00:28:52,250 --> 00:28:55,687 A m�o � a primeira coisa que um d� ao outro. 185 00:29:11,638 --> 00:29:15,596 Se n�o estivesse t�o horr�vel, 186 00:29:15,636 --> 00:29:17,661 com estas l�grimas. 187 00:29:18,267 --> 00:29:20,972 Saberia o que lhe dizer a seguir. 188 00:29:21,012 --> 00:29:22,295 Mas... 189 00:29:23,825 --> 00:29:26,034 Estou muito feia. 190 00:29:27,546 --> 00:29:29,279 N�o discuta comigo. N�o! N�o! 191 00:29:29,319 --> 00:29:30,988 Mulher, fala demais. 192 00:29:31,028 --> 00:29:33,826 Nunca me deixou falar. 193 00:29:33,866 --> 00:29:36,762 Meus irm�os dizem o mesmo. 194 00:30:31,688 --> 00:30:33,318 Seu acampamento deve estar pr�ximo. 195 00:30:33,358 --> 00:30:35,053 Conhece todos os nossos movimentos. 196 00:30:35,093 --> 00:30:36,822 N�o sabemos nada dele. 197 00:30:36,862 --> 00:30:38,250 Seus homens aparecem do nada... 198 00:30:38,290 --> 00:30:41,436 E desaparecem como fantasmas. - Fantamas que sangram... 199 00:30:41,476 --> 00:30:44,304 como qualquer outro, quando sentirem na cabe�a o meu machado! 200 00:30:44,344 --> 00:30:48,863 O mesmo acontecer� consigo se n�o a trouxerem depressa! 201 00:30:51,477 --> 00:30:53,639 A raptaram do meu pr�prio acampamento... 202 00:30:53,679 --> 00:30:56,091 E fizeram isso na sua frente! 203 00:30:56,131 --> 00:30:58,522 Perante os olhos dos seus irm�os! 204 00:31:02,297 --> 00:31:03,669 Seus irm�os. 205 00:32:07,323 --> 00:32:10,954 Estes s�o... Meu irm�o mais velho Subodai, 206 00:32:10,996 --> 00:32:13,869 Jebai e Kassar. 207 00:32:16,701 --> 00:32:18,754 Meu senhor Temujin. 208 00:32:19,698 --> 00:32:21,423 Meu senhor... 209 00:32:22,172 --> 00:32:24,095 E meu marido. 210 00:32:24,977 --> 00:32:26,705 Ningu�m os seguiu. 211 00:32:26,747 --> 00:32:30,959 N�o vimos mais do que as estrelas nem ouvimos mais do que a catarata. 212 00:32:31,001 --> 00:32:33,391 Apesar de sua poesia, fico feliz em v�-lo. 213 00:32:33,433 --> 00:32:35,460 E para voc�s, irm�os seja bem-vindos. 214 00:32:35,502 --> 00:32:38,612 Agradecemos, senhor. Pronto a servi-lo, senhor. 215 00:32:42,118 --> 00:32:44,143 Subodai n�o tem nada a dizer. 216 00:32:44,185 --> 00:32:47,161 S� uma coisa! O homem santo, mentiu. 217 00:32:51,796 --> 00:32:52,771 O que disse? 218 00:32:53,027 --> 00:32:55,386 Vi alguma coisa quando subia a montanha, 219 00:32:55,428 --> 00:32:58,816 um brilho no c�u. Suas fogueiras est�o expostas. 220 00:34:51,882 --> 00:34:52,939 Geen! 221 00:34:54,538 --> 00:34:56,383 Prepare-se para partirmos. 222 00:34:56,425 --> 00:34:58,481 Prepare todas as carro�as, excepto uma. 223 00:34:59,163 --> 00:35:03,601 Siga o caminho de leste atr�s do acampamento de Jamuga, e espere. 224 00:37:47,000 --> 00:37:48,261 Bortei. 225 00:37:48,284 --> 00:37:48,728 Bortei. 226 00:37:51,230 --> 00:37:52,612 Bortei. 227 00:37:52,825 --> 00:37:54,596 Temujin. 228 00:38:08,082 --> 00:38:10,142 V�o! V�o! 229 00:38:45,614 --> 00:38:47,211 Cuide dela. 230 00:39:01,869 --> 00:39:03,828 O tempo est� do nosso lado. 231 00:39:03,870 --> 00:39:06,707 Jamuga ainda demorar� a alcan�ar o acampamento. 232 00:39:06,749 --> 00:39:09,691 Reunir� todos merkitas das plan�cies e lagos. 233 00:39:10,900 --> 00:39:13,063 Quem viaja mais depressa? 234 00:39:13,113 --> 00:39:14,840 Um cavalo que precisa de pouco comer, 235 00:39:14,882 --> 00:39:17,395 Ou uma centena que seguem a campa bravia? 236 00:39:18,165 --> 00:39:19,506 Para onde vamos? 237 00:39:20,347 --> 00:39:21,692 Para leste. 238 00:39:21,734 --> 00:39:24,214 Cruzaremos o rio antes do amanhecer. 239 00:39:40,533 --> 00:39:41,033 Senhor. 240 00:39:41,075 --> 00:39:43,097 O lugar dos homens � l� fora. 241 00:39:43,139 --> 00:39:44,940 Deixe-a comigo. 242 00:39:52,208 --> 00:39:53,663 Bortei. 243 00:39:58,177 --> 00:40:01,150 Eu envergonhei-te perante todos os homens. 244 00:40:04,165 --> 00:40:05,556 Jamuga... 245 00:40:06,610 --> 00:40:09,194 Preferia que me tivesse morto. 246 00:40:51,249 --> 00:40:52,964 Quando descansaremos, senhor? 247 00:40:53,465 --> 00:40:56,245 Quando tivermos a certeza de que Jamuga deixou a ca�a. 248 00:40:56,287 --> 00:40:58,312 Vamos parar e lutar! 249 00:40:58,396 --> 00:41:00,849 Vou decidir quando ser� a hora de lutar. 250 00:41:01,742 --> 00:41:03,856 Quanto tempo mais seguiremos para leste, senhor? 251 00:41:03,898 --> 00:41:05,592 Durante todo o inverno. 252 00:41:05,634 --> 00:41:08,838 E, se necess�rio, o pr�ximo Inverno tamb�m. 253 00:41:08,880 --> 00:41:13,580 Se continuarmos para leste, chegaremos a uma terra onde comem os c�es. 254 00:41:13,622 --> 00:41:15,184 Ou podem ser pessoas. 255 00:41:16,370 --> 00:41:18,955 De acordo com o Geen, � uma terra pr�spera. 256 00:41:18,997 --> 00:41:22,129 Um grande imp�rio � feito de conhecimento. 257 00:41:22,846 --> 00:41:24,981 Temos de ter conhecimento. 258 00:42:45,616 --> 00:42:47,250 Sauda��es amigos. 259 00:42:48,239 --> 00:42:51,149 Sauda��es a voc�s... Guerreiros. 260 00:42:52,621 --> 00:42:57,344 Sou Kam Ling, Embaixador do Imperador da �ndia... 261 00:42:57,386 --> 00:43:00,150 De regresso � c�rte de Pequim. 262 00:43:00,671 --> 00:43:03,653 Regressando, como v�, � um modo de dizer. 263 00:43:04,111 --> 00:43:06,122 Parece que viajam com pouca sorte. 264 00:43:06,628 --> 00:43:09,762 Primeiro a guarda Manchu nos deixou, 265 00:43:09,804 --> 00:43:12,768 ent�o, quebrou-se a roda da nossa carruagem. 266 00:43:12,810 --> 00:43:15,519 O cocheiro roubou os nossos cavalos, 267 00:43:15,561 --> 00:43:19,996 e o gado deixou a nossa companhia e foi atr�s dele. 268 00:43:20,038 --> 00:43:23,912 Diria que os ventos da fortuna sopram gelados. 269 00:43:23,954 --> 00:43:26,154 Est�o numa zona de perigo. 270 00:43:26,196 --> 00:43:30,822 J� ouviu falar de um tal Temujin e dos seus guerreiros violentos? 271 00:43:30,864 --> 00:43:33,912 N�o temos medo de nossas vidas. 272 00:43:34,862 --> 00:43:37,254 Carregamos o correio de do nosso imperador... 273 00:43:37,296 --> 00:43:40,325 Seria mais vantajoso manter-nos e para um resgate, 274 00:43:40,367 --> 00:43:42,784 do que matar-nos. 275 00:43:42,826 --> 00:43:45,796 Porque falar da resgate e de morte? 276 00:43:46,296 --> 00:43:47,429 Sengal. 277 00:43:49,458 --> 00:43:51,749 Mostre-lhes que somos amigos. 278 00:44:03,063 --> 00:44:04,960 Acima. 279 00:44:23,011 --> 00:44:24,713 Estamos muito gratos. 280 00:44:24,755 --> 00:44:27,754 Se nos disser, quanto ouro quer pelos seus servi�os? 281 00:44:27,796 --> 00:44:29,125 Ouro senhor? 282 00:44:29,167 --> 00:44:30,771 N�o sou um comerciante. 283 00:44:30,813 --> 00:44:32,540 Surpreende-me. 284 00:44:33,822 --> 00:44:36,917 Vou pedir-lhe, um �ltimo favor. 285 00:44:37,294 --> 00:44:41,795 Uma mensagem � pr�xima guarni��o militar de assist�ncia aos cavalos. 286 00:44:41,837 --> 00:44:45,066 Situa-se cerca de quatro dias de viagem. 287 00:44:45,108 --> 00:44:47,300 Isso significaria ter de deix�-los desprotegidos. 288 00:44:47,342 --> 00:44:49,569 Temos cavalos. Temos o prazer de os emprestar. 289 00:44:49,611 --> 00:44:51,593 Bem como a nossa escolta. 290 00:44:51,635 --> 00:44:53,062 Uma escolta? 291 00:44:53,104 --> 00:44:56,244 Tenho aqui 200 homens todos bem treinados. 292 00:44:56,992 --> 00:44:59,548 Em breve o n�mero ser� aumentado. 293 00:45:00,128 --> 00:45:03,663 Minha esposa... Est� prestes a dar � luz. 294 00:45:05,719 --> 00:45:08,843 Ent�o merece algo melhor do que calvagar ao ar livre... 295 00:45:08,885 --> 00:45:10,861 como um guerreiro. 296 00:45:10,903 --> 00:45:15,533 Ofere�o as instala��es prec�rias da nossa antiga carruagem. 297 00:45:16,040 --> 00:45:17,406 Por favor. 298 00:45:18,220 --> 00:45:21,170 Tentaremos o mais poss�vel torn�-la acolhedora. 299 00:45:26,037 --> 00:45:29,279 E quanto a esse Temujin que mencionou. 300 00:45:29,321 --> 00:45:30,310 N�o tenha receio. 301 00:45:30,352 --> 00:45:33,184 Esta � uma caravana que ele nunca atacar�. 302 00:45:33,226 --> 00:45:35,509 Recebi a sua palavra de honra. 303 00:47:12,139 --> 00:47:14,588 - Um homem? -Um filho. 304 00:47:21,146 --> 00:47:25,975 Este � o primeiro filho na tribo Yesugei, h� mais de 20 anos. 305 00:47:26,875 --> 00:47:28,827 E � um rapaz. 306 00:47:29,422 --> 00:47:31,488 Meu filho. 307 00:47:32,543 --> 00:47:33,763 Temujin. 308 00:47:33,805 --> 00:47:35,512 Meu filho Bortei! 309 00:47:37,255 --> 00:47:40,553 voc� � minha esposa e este � meu filho. 310 00:47:42,667 --> 00:47:46,237 Sabia que seria um menino, sempre o disse. 311 00:47:46,279 --> 00:47:47,784 Tinha que ser... 312 00:47:48,978 --> 00:47:51,031 Sen�o, quem seria meu sucessor. 313 00:47:51,073 --> 00:47:54,452 No dia que percebi que teu corpo alargava, 314 00:47:54,494 --> 00:47:58,285 Pedi a Shan que construisse uma sela. 315 00:47:58,327 --> 00:48:02,220 Pequena claro, uma espada e um arco com seu nome gravado. 316 00:48:02,262 --> 00:48:05,346 E qual �? Diga-me seu nome... 317 00:48:05,388 --> 00:48:07,472 O nome do meu filho. 318 00:48:07,514 --> 00:48:10,527 Jochi, o fundador da nossa tribo. 319 00:48:11,409 --> 00:48:12,356 Jochi. 320 00:48:13,156 --> 00:48:15,700 Jochi! � um nome bonito. 321 00:48:15,953 --> 00:48:20,624 N�o precisa ser bonito, � um nome de um l�der da nossa tribo. 322 00:48:20,666 --> 00:48:22,519 Que quando se fizer homem... 323 00:48:22,561 --> 00:48:24,855 ser� uma na��o. 324 00:48:25,534 --> 00:48:27,937 Se algu�m � capaz disso... 325 00:48:27,979 --> 00:48:30,622 Esse homem � o Temujin dos Yesugei. 326 00:48:32,479 --> 00:48:34,676 Temujin dos mong�is. 327 00:49:00,844 --> 00:49:03,597 Os Homens que construiram isto, deviam governar o mundo. 328 00:49:03,639 --> 00:49:06,952 Isso pensaram nossos antepassados ao constru�-la. 329 00:49:06,994 --> 00:49:12,086 Estende-se desde o grande oceano at� as montanhas do sul. 330 00:49:12,128 --> 00:49:17,020 Mas no fim vemos que n�o nos governamos a n�s, quanto mais o mundo. 331 00:49:17,104 --> 00:49:18,573 Meu senhor. 332 00:49:22,884 --> 00:49:24,639 S�o amigos. 333 00:49:24,926 --> 00:49:27,261 Guerreiros do imperador. 334 00:49:36,245 --> 00:49:37,812 Um espelho. 335 00:49:37,854 --> 00:49:40,800 Simplesmente a reflectir os raios do sol. 336 00:49:40,842 --> 00:49:43,945 Pode levar mensagens mais r�pido e mais longe, 337 00:49:43,987 --> 00:49:46,073 do que um r�pido cavaleiro. 338 00:49:46,609 --> 00:49:49,449 Uma brincadeira de crian�a mas �til. 339 00:49:49,491 --> 00:49:53,289 Pe�o-lhe que aceite como um presente sem import�ncia. 340 00:49:54,065 --> 00:49:57,986 Al�m disso, se me deixar, Vou-lhe dar um �ltimo conselho. 341 00:49:58,028 --> 00:50:00,410 Por raz�es que s�o f�ceis de entender, 342 00:50:00,452 --> 00:50:05,426 esse brinquedo � melhor que n�o caia nas m�os de uma mulher. 343 00:50:33,901 --> 00:50:37,575 Ursos muito gordo n�o s�o perigosos para os lobos. 344 00:50:37,617 --> 00:50:39,792 Nunca se esque�a. 345 00:52:35,241 --> 00:52:38,949 Vou pedir uma audi�ncia ao Imperador. Acho que posso conseguir. 346 00:52:38,991 --> 00:52:40,638 Ser� uma grande honra. 347 00:52:40,680 --> 00:52:43,472 Tamb�m o Imperador se sentir� honrado. 348 00:53:17,763 --> 00:53:21,406 Eu disse-te. V�o nos cozinhar vivos e depois comer-nos. 349 00:53:27,978 --> 00:53:30,949 - N�o! S� nos querem lavar. 350 00:53:30,991 --> 00:53:32,149 Lavar? 351 00:53:32,191 --> 00:53:33,820 Deve ser um costume do pa�s. 352 00:53:33,862 --> 00:53:37,251 - Porqu�? N�o sei, mas n�o tenciono saber. 353 00:53:37,293 --> 00:53:39,001 Eu fa�o. 354 00:53:58,200 --> 00:53:59,935 Shan. 355 00:54:00,873 --> 00:54:02,275 Shan 356 00:54:03,659 --> 00:54:05,888 Sei que est� a�, Shan. 357 00:54:11,914 --> 00:54:13,723 Estou s� a lavar-me. 358 00:55:27,506 --> 00:55:29,762 Nosso embaixador fez-nos saber, 359 00:55:29,804 --> 00:55:32,877 o quanto deve por sua experi�ncia e sua cortesia. 360 00:55:32,919 --> 00:55:34,621 Kam Ling � generoso, Majestade. 361 00:55:34,663 --> 00:55:37,721 Tamb�m disse que � muito observador e perspicaz. 362 00:55:37,763 --> 00:55:39,040 E isso � incomum. 363 00:55:39,082 --> 00:55:42,652 Sempre pensei que a luta, cavalos e mulheres, 364 00:55:42,694 --> 00:55:45,444 era tudo que importava aos homens de sua na��o. 365 00:55:45,486 --> 00:55:47,380 Um grupo de tribos que lutam entre si... 366 00:55:47,422 --> 00:55:48,862 n�o pode ser chamada de na��o. 367 00:55:48,904 --> 00:55:51,313 Por isso, n�o fazemos nada para acalmar as suas lutas, 368 00:55:51,355 --> 00:55:55,937 enquanto os mong�is lutarem entre si. O meu povo escusa de se preocupar. 369 00:55:55,979 --> 00:55:59,891 Uma na��o t�o rica como a sua, n�o deve ter medo. 370 00:55:59,933 --> 00:56:01,382 Medo? 371 00:56:01,424 --> 00:56:04,506 O imp�rio chin�s n�o conhece essa palavra. 372 00:56:05,974 --> 00:56:08,556 Ent�o, qual � a finalidade da Grande Muralha? 373 00:56:09,634 --> 00:56:12,311 A Muralha apenas assegura a civiliza��o. 374 00:56:12,353 --> 00:56:15,638 conhecimento, as artes, para que possam sobreviver. 375 00:56:15,680 --> 00:56:20,194 � aquilo que dizemos a todos. Guardar as pessoas l� dentro. 376 00:56:20,998 --> 00:56:22,255 Eu tamb�m? 377 00:56:23,279 --> 00:56:25,732 Acho-o muito engra�ado. 378 00:56:25,797 --> 00:56:28,610 Ter uma forma positiva e directa de falar. 379 00:56:28,652 --> 00:56:32,053 Voc� e seus homens selvagens vieram � minha cidade, 380 00:56:32,053 --> 00:56:33,945 como uma rajada de vento. 381 00:56:33,987 --> 00:56:36,213 Um vento refrescante. 382 00:56:36,520 --> 00:56:38,663 N�s adoramos o vento. 383 00:56:38,705 --> 00:56:39,530 Encantado. 384 00:56:39,572 --> 00:56:41,141 Para os quatro ventos 385 00:56:41,388 --> 00:56:42,998 Melhor ainda. 386 00:56:43,040 --> 00:56:44,435 Temos um jogo de azar 387 00:56:44,477 --> 00:56:47,521 em que os quatro ventos s�o de vital import�ncia. 388 00:56:47,563 --> 00:56:48,800 Ou�a-os. 389 00:56:48,842 --> 00:56:51,978 Voc� j� ouviu falar de algo melhor, 390 00:56:52,028 --> 00:56:54,623 do que seu requintado e melodioso canto. 391 00:56:54,979 --> 00:56:58,659 Nem mesmo a poesia pode ser t�o profundo. 392 00:56:58,975 --> 00:57:02,148 Temujin, voc� escreve poesia? 393 00:57:02,932 --> 00:57:05,225 N�o tenho tido tempo para faz�-lo. 394 00:57:05,275 --> 00:57:07,519 Nesse caso, vou instrui-lo. 395 00:57:07,751 --> 00:57:09,684 Eu sou uma esp�cie de poeta. 396 00:57:09,734 --> 00:57:11,904 Por essa raz�o, foi enviado para c�. 397 00:57:11,954 --> 00:57:14,025 E por isso deve ficar, meu amigo. 398 00:57:14,075 --> 00:57:17,055 A sua chegada aqui � obra do destino, acredite em mim. 399 00:57:17,105 --> 00:57:20,035 Fala do destino e penso que tamb�m acredito nele. 400 00:57:20,546 --> 00:57:23,282 Pelo menos nisso estamos de acordo. 401 00:57:24,885 --> 00:57:28,043 Ver� que temos mais coisas em comum. 402 00:57:28,093 --> 00:57:31,202 Tire as aves, seu canto distrai-me. 403 00:57:31,550 --> 00:57:34,842 Temos de discutir sobre os deuses que voc�s adoram, 404 00:57:34,892 --> 00:57:37,807 sempre me fascinaram religi�es primitivas. 405 00:57:38,252 --> 00:57:41,308 � medida que expanda o nosso conhecimento sobre a guerra, 406 00:57:41,358 --> 00:57:44,916 Irei instrui-lo nas artes da poesia e da pintura. 407 00:57:45,262 --> 00:57:49,074 Vai ser dif�cil de conter a minha impaci�ncia, Majestade. 408 00:57:54,192 --> 00:57:55,287 Toma. 409 00:57:55,337 --> 00:57:56,868 Come�a a pesar-me. 410 00:57:59,603 --> 00:58:03,290 Este p�ssaro de branco que levante a cabe�a. 411 00:58:07,312 --> 00:58:09,855 Esta noite estarei no pal�cio de ver�o. 412 00:58:09,905 --> 00:58:14,021 Leve-a l�. � meia-noite. 413 00:58:39,211 --> 00:58:40,626 Presos. 414 00:58:41,730 --> 00:58:43,271 Nenhuma d�vida sobre isso. 415 00:58:43,321 --> 00:58:45,019 Somos prisioneiros. 416 00:58:47,533 --> 00:58:49,756 Numa sela de marfim claro. 417 00:58:49,806 --> 00:58:51,979 N�o dev�amos ter vindo para o leste. 418 00:58:53,132 --> 00:58:55,808 Temujin. O que disse o Imperador? 419 00:58:57,961 --> 00:58:59,879 Preocupo com o que n�o disse. 420 00:59:00,088 --> 00:59:02,851 H� mais de dois mil soldados em Pequim... 421 00:59:02,901 --> 00:59:04,442 e esconderam os nossos cavalos. 422 00:59:06,861 --> 00:59:09,869 O que acha que pod�amos ter feito Subodai? 423 00:59:09,919 --> 00:59:11,817 Sempre r�pido em conselhos. 424 00:59:11,867 --> 00:59:13,447 O que eu disse antes. 425 00:59:13,497 --> 00:59:16,604 Se em vez de fugir, tiv�ssemos lutado contra Jamuga, 426 00:59:16,654 --> 00:59:18,990 Nenhum de n�s estaria aqui. Nenhum! 427 00:59:19,715 --> 00:59:22,894 Tem um bra�o forte, Subodai 428 00:59:23,169 --> 00:59:26,556 E gosto de saber que est� do meu lado, mas a sua boca... 429 00:59:27,110 --> 00:59:30,619 Ainda � jovem e carece de experi�ncia. 430 00:59:35,351 --> 00:59:38,176 Quando adquirir essa experi�ncia irm�o... 431 00:59:38,226 --> 00:59:41,002 Vai tornar-se no meu bra�o direito. 432 00:59:41,052 --> 00:59:43,029 E preciso disso. 433 00:59:52,942 --> 00:59:54,817 Este pav�o... 434 00:59:54,867 --> 00:59:57,533 Este imperador tem algo em mente. 435 00:59:57,583 --> 00:59:59,595 H� muito que aprender aqui, 436 00:59:59,645 --> 01:00:01,609 que pode ser �til mais tarde. 437 01:00:01,659 --> 01:00:03,648 E se isto � uma pris�o, 438 01:00:03,699 --> 01:00:07,357 Confesso, estou muito confort�vel. Sim, nunca tinha comido melhor. 439 01:00:07,407 --> 01:00:10,112 E tamb�m me agrada estar limpo. 440 01:00:10,162 --> 01:00:11,596 N�o � o estar limpo, 441 01:00:11,646 --> 01:00:13,954 mas quem o lava � o que voc� gosta. 442 01:00:14,005 --> 01:00:16,921 Bem, devo admitir, que as mulheres s�o lindas. 443 01:00:18,487 --> 01:00:22,015 O que o imperador procura na verdade em todos v�s, 444 01:00:22,065 --> 01:00:25,263 � que a vida f�cil e inactiva os seduza. 445 01:00:26,530 --> 01:00:28,368 Bortei tem raz�o, 446 01:00:28,418 --> 01:00:31,555 N�o quero que se tornem em gordos in�teis. 447 01:00:31,605 --> 01:00:35,207 Para evitar isso, faremos exerc�cio todas as manh�s. 448 01:01:12,846 --> 01:01:15,453 Um mongol nunca perde a sua espada, 449 01:01:16,166 --> 01:01:18,334 a menos que esteja morto. 450 01:01:21,081 --> 01:01:23,492 Isso � para que n�o se esque�a. 451 01:01:23,909 --> 01:01:26,541 Olhe, olhe ali. Um sinal. 452 01:01:31,194 --> 01:01:32,781 O que dizem? 453 01:01:33,280 --> 01:01:36,025 N�o tenho certeza mas parecem preocupados. 454 01:01:41,226 --> 01:01:45,018 Tire o mapa, n�o s� � impreciso, mas � pouco artistico. 455 01:01:45,068 --> 01:01:48,997 E parar de chorar e gemer, Preciso de conselhos, sem arrependimentos. 456 01:01:55,953 --> 01:01:59,802 A situa��o deve ser um sinal de alarme, mas n�o de histeria. 457 01:02:00,267 --> 01:02:02,799 Um ex�rcito de mais de mil Manchus enfurecidos... 458 01:02:02,849 --> 01:02:05,356 Eles entraram na cidade Jope, isso � tudo. 459 01:02:07,003 --> 01:02:09,529 E eles conseguiram derrotar a seis mil guerreiros... 460 01:02:09,579 --> 01:02:12,098 da cavalaria imperial, que tem marchado. 461 01:02:12,148 --> 01:02:14,303 Mas isso n�o � novo, 462 01:02:14,353 --> 01:02:16,928 e ao longo de nossa vida voltar� a acontecer novamente. 463 01:02:20,657 --> 01:02:25,738 Prince Temujin, sua fam�lia e voc� parecem alegrar-se de nossa desgra�a. 464 01:02:25,788 --> 01:02:28,948 N�o por sua majestade mas pelo modo como recebe. 465 01:02:28,998 --> 01:02:32,109 Alguns milhares de Manchus s�o irrelevante para n�s. 466 01:02:32,159 --> 01:02:34,307 Mas o seu exemplo pode ser perigoso... 467 01:02:34,357 --> 01:02:37,614 Outros podem entender que a grande muralha � vulner�vel. 468 01:02:39,638 --> 01:02:43,229 Quero falar a s�s com meu amigo pr�ncipe Temujin. 469 01:02:52,395 --> 01:02:54,481 Traga vinho quente e ch�. 470 01:02:54,531 --> 01:02:56,567 Voc� fica, e faz-nos companhia. 471 01:03:07,801 --> 01:03:10,802 Assim descanso meus nervos, nos grandes momentos... 472 01:03:10,852 --> 01:03:12,443 de desastres e ang�stia. 473 01:03:12,703 --> 01:03:16,325 Eu considero a pintura como um calmante e um est�mulo eficaz. 474 01:03:16,375 --> 01:03:18,165 Vejo que pinta muito bem. 475 01:03:18,661 --> 01:03:21,030 N�o � nenhum novato. 476 01:03:21,331 --> 01:03:24,674 Temujin deu a entender que estamos acostumados � desgra�a, 477 01:03:24,724 --> 01:03:27,006 Receio que tenhamos subestimado o nosso amigo. 478 01:03:27,056 --> 01:03:29,806 Tem um dom insuspeito para a subtileza. 479 01:03:31,198 --> 01:03:34,757 O Chan-su � um vinho de arroz muito bom. 480 01:03:34,807 --> 01:03:36,617 Posso dar-lhe um pouco? 481 01:03:36,908 --> 01:03:38,464 Ch� para mim. 482 01:03:38,514 --> 01:03:40,021 Para mim o vinho. 483 01:03:40,714 --> 01:03:42,764 N�o � que tenha suspeita majestade 484 01:03:42,814 --> 01:03:45,095 mas tenho proibido a bebida ao meu povo 485 01:03:45,145 --> 01:03:47,147 -Como prov�velmente j� ouviu. Sim, ouvi. 486 01:03:47,949 --> 01:03:51,378 E deixe-me perguntar se esta minha curiosidade n�o o vai ofender. 487 01:03:51,428 --> 01:03:52,753 Porqu�? 488 01:03:54,399 --> 01:03:57,831 Porque pretendo ter os meus homens prontos para um dia como este. 489 01:03:57,881 --> 01:04:01,032 Prossiga Temujin, eu ou�o. 490 01:04:01,082 --> 01:04:03,202 -Os Manchus, -Embora o destino do meu imp�rio... 491 01:04:03,252 --> 01:04:07,003 � de menor import�ncia em compara��o com um poema de Solin. 492 01:04:07,054 --> 01:04:11,076 ou a pintura do meu distinto ancestral Mao Kun. 493 01:04:12,372 --> 01:04:13,921 Disse... 494 01:04:15,085 --> 01:04:18,061 Ganharia muito tempo se me deixasse falar. 495 01:04:18,936 --> 01:04:21,559 Quer dizer que tem algo a oferecer. O que �? 496 01:04:21,609 --> 01:04:26,521 Gostaria que esses manchus sejam expulsos o mais r�pido poss�vel? 497 01:04:26,571 --> 01:04:29,288 Infelizmente o meu ex�rcito est� por fora. 498 01:04:29,338 --> 01:04:30,868 Vai organizar um novo. 499 01:04:30,918 --> 01:04:32,155 Mong�is? 500 01:04:33,047 --> 01:04:34,317 Quanto? 501 01:04:34,825 --> 01:04:36,345 Quer dizer ouro? 502 01:04:36,395 --> 01:04:38,736 Porque outras coisas lutam os guerreiros? 503 01:04:40,887 --> 01:04:43,571 D� um saco de ouro a cada um dos irm�os da minha esposa 504 01:04:43,621 --> 01:04:46,880 para que eles possam reunir os melhores homens. 505 01:04:48,936 --> 01:04:51,710 E como posso ter certeza que n�o estou trocando 506 01:04:51,760 --> 01:04:54,020 um ex�rcito invasor por outro? 507 01:04:54,603 --> 01:04:56,445 N�o poder� ter a certeza. 508 01:04:58,696 --> 01:05:01,127 H� uma solu��o, majestade. 509 01:05:01,177 --> 01:05:05,662 Eu que conhe�o muito melhor Temujin, confiaria nele... 510 01:05:05,712 --> 01:05:10,213 mas se deixar a sua esposa e filho como ref�ns. 511 01:05:12,211 --> 01:05:13,770 De acordo. 512 01:05:14,831 --> 01:05:17,704 Providencie a Temujin todo o ouro que precisa. 513 01:05:17,754 --> 01:05:20,527 E oferecerei uma recompensa para que... 514 01:05:20,577 --> 01:05:23,216 cada um dos irm�os de sua esposa coloque o m�ximo interesse. 515 01:05:23,266 --> 01:05:24,475 N�o � necess�rio. 516 01:05:24,525 --> 01:05:27,284 D� resultados muito bons ao anunciar a recompensa 517 01:05:27,334 --> 01:05:29,970 antes de que executam o servi�o requerido. 518 01:05:30,020 --> 01:05:33,089 Em nossa experi�ncia ajuda o trato. 519 01:05:33,324 --> 01:05:35,358 Diga � c�rte para voltar. 520 01:05:36,102 --> 01:05:39,490 Quero ver o qu�o cansado e esgotado est� o seu imperador... 521 01:05:39,540 --> 01:05:43,356 para dedicar toda sua energia para servir seu povo. 522 01:05:43,688 --> 01:05:47,810 Assim o farei Majestade. Mas em termos de Temujin e eu... 523 01:05:47,860 --> 01:05:49,873 ainda temos muito a fazer. 524 01:05:49,923 --> 01:05:51,366 Muito bem. 525 01:05:52,294 --> 01:05:55,293 Voc� j� viu o estado em que estou. 526 01:06:09,278 --> 01:06:10,999 Onde nos leva? 527 01:06:11,868 --> 01:06:14,774 Os cavalos est�o prontos, porque n�o partimos? 528 01:06:14,824 --> 01:06:17,285 Porque o Imperador quer que vejam uma imagem... 529 01:06:17,335 --> 01:06:19,744 que far� com que regresse o mais breve poss�vel. 530 01:06:53,405 --> 01:06:55,141 Olhe para a pintura. 531 01:07:05,773 --> 01:07:08,063 Princesa Yu Jin 532 01:07:08,113 --> 01:07:10,795 a filha mais nova do imperador, 533 01:07:10,845 --> 01:07:14,576 ser� para aquele que voltar, como o melhor companheiro para esposo. 534 01:07:14,626 --> 01:07:17,977 Existe ainda algum motivo para nos impedir de ir? 535 01:09:32,149 --> 01:09:33,430 Subodai. 536 01:09:51,117 --> 01:09:53,278 Ensina- a ser mulher enquanto eu estiver fora. 537 01:10:57,408 --> 01:10:59,322 Est�o a menos de 1 hora. 538 01:11:00,529 --> 01:11:02,171 Jamuga os lidera. 539 01:11:04,329 --> 01:11:06,347 Volte para os seus homens. 540 01:11:07,380 --> 01:11:08,421 Agora! 541 01:11:13,551 --> 01:11:16,860 Suas tropas v�o atacar daquele lado. 542 01:11:16,910 --> 01:11:19,358 � uma grande honra, senhor, n�s agradecemos. 543 01:11:19,408 --> 01:11:22,900 O ataque dele n�o far� muito sucesso, e voltar�o logo atr�s. 544 01:11:22,950 --> 01:11:24,361 A retirada? 545 01:11:24,411 --> 01:11:27,303 Tiveram experi�ncias semelhantes, n�o �? 546 01:11:27,353 --> 01:11:28,874 Perderemos a F�. 547 01:11:28,924 --> 01:11:30,978 � melhor perder a F� do que a cabe�a. 548 01:11:31,028 --> 01:11:34,228 Eventualmente acontece tal como a fracassada defesa de Jope. 549 01:11:34,886 --> 01:11:38,617 Quando recuarem para aqui, meus mongois cair�o sobre eles pelos flancos. 550 01:11:39,787 --> 01:11:42,573 Depois avan�ar� de novo ao meu comando. 551 01:11:42,915 --> 01:11:46,285 Bem, fiquem em posi��o, direi quando devem atacar. 552 01:11:51,908 --> 01:11:53,488 Jamuga. 553 01:14:11,057 --> 01:14:12,297 Alto. 554 01:14:14,871 --> 01:14:17,310 Uma morte r�pida seria pouco para ele. 555 01:14:23,527 --> 01:14:24,946 Podem escolher... 556 01:14:24,996 --> 01:14:29,727 a conviver com os b�rbaros de Temujin... 557 01:14:30,580 --> 01:14:33,247 Ou morrer com vosso l�der. 558 01:14:36,901 --> 01:14:38,775 E agora mostrem-me. 559 01:14:39,298 --> 01:14:42,351 Os homens que levaram a rebeli�o contra o nosso imp�rio. 560 01:14:52,914 --> 01:14:54,286 Subodai. 561 01:15:08,471 --> 01:15:10,473 Jamuga... 562 01:15:10,876 --> 01:15:13,564 Implorar� pela sua morte, 563 01:15:13,614 --> 01:15:17,575 porque a canga que vai tomar se tornar� mais e mais pesada. 564 01:15:17,791 --> 01:15:21,068 E o riso que far� ser� cada vez mais alto. 565 01:15:21,342 --> 01:15:24,832 E Temujin voc� vai se arrepender deste dia... 566 01:15:24,882 --> 01:15:27,845 quando segurou uma espada no meu pesco�o. 567 01:16:02,509 --> 01:16:06,203 O b�rbaro entre os b�rbaros. 568 01:16:07,077 --> 01:16:09,905 O Mongol que esteve entre os manchus. 569 01:16:12,582 --> 01:16:14,765 Sua puni��o ser� muito maior... 570 01:16:14,815 --> 01:16:17,579 do que aqueles cujas cabe�as trago. 571 01:16:18,876 --> 01:16:21,809 Sr. Jamuga, Sua Majestade. 572 01:16:33,423 --> 01:16:37,789 Como recompensa pela grande vit�ria... 573 01:16:37,839 --> 01:16:42,153 pelo Sr. Temujin sobre os Manchus... 574 01:16:44,821 --> 01:16:50,875 � nosso desejo que a partir de hoje, seja chamado: 575 01:16:51,095 --> 01:16:55,231 Pr�ncipe dos Conquistadores... Genghis Khan. 576 01:16:55,281 --> 01:16:59,367 Genghis Khan! Genghis Khan! 577 01:17:14,979 --> 01:17:19,464 Senhor perdoa-nos, era apenas uma sauda��o � sua grande vit�ria. 578 01:17:28,250 --> 01:17:31,201 Como � poss�vel fazer esse estrondo de trov�o ao seu comando? 579 01:17:31,620 --> 01:17:34,398 Trata-se de uma simples qu�mica, 580 01:17:34,448 --> 01:17:37,176 mas n�s coloc�mos muito p� preto. 581 01:17:40,649 --> 01:17:42,373 P� preto? 582 01:17:46,060 --> 01:17:50,730 Venham-me ver esta noite, e tragam um pouco do p�, 583 01:17:50,780 --> 01:17:53,970 Eu quero ver como eles se rompem. 584 01:18:05,957 --> 01:18:08,152 Houve apenas um rel�mpago, mas n�o o trov�o. 585 01:18:08,439 --> 01:18:11,454 Isso � algo que eu descobri, mas s� trov�es... 586 01:18:11,504 --> 01:18:13,469 quando dentro de um recipiente. 587 01:18:13,519 --> 01:18:15,384 Eu at� posso atirar uma pedra 588 01:18:15,434 --> 01:18:18,027 muito mais lonje que o mais forte dos arqueiros. 589 01:18:19,252 --> 01:18:21,233 Quer uma demonstra��o? 590 01:19:06,061 --> 01:19:09,017 At� agora apenas o usou para comemorar as vit�rias? 591 01:19:09,067 --> 01:19:11,923 Tamb�m obter belos efeitos de fogo e fa�scas 592 01:19:11,973 --> 01:19:15,273 para distrair as crian�as, existem muitas varia��es. 593 01:19:16,811 --> 01:19:19,261 Adivinho o que est� pensando. 594 01:19:25,497 --> 01:19:28,009 � seu dever como um homem s�bio 595 01:19:28,059 --> 01:19:32,460 aproveitar ao m�ximo todo este conhecimento novo. 596 01:19:42,628 --> 01:19:44,250 Quer algo? 597 01:19:44,941 --> 01:19:46,746 D�-me que o cavalo azul. 598 01:20:09,721 --> 01:20:11,948 Venha, venha. 599 01:20:21,932 --> 01:20:24,801 Repito mais uma vez, tem de ser feito. 600 01:20:26,012 --> 01:20:30,677 Enquanto esse homem viver, nenhum homem de sua tribo o seguir�. 601 01:20:30,727 --> 01:20:34,298 N�o � poss�vel, conhece as suas leis e as nossas. 602 01:20:34,753 --> 01:20:36,975 Mat�-lo seria um acto de miseric�rdia. 603 01:20:37,025 --> 01:20:39,849 N�o estou a falar de miseric�rdia, mas de senso comum. 604 01:20:42,622 --> 01:20:46,242 Temujin ou�a-me, ou�a-me bem. 605 01:20:46,585 --> 01:20:49,235 Um dia vai se lembrar que o avisei. 606 01:20:49,285 --> 01:20:52,126 Apenas duas coisas pode fazer com Jamuga. 607 01:20:52,176 --> 01:20:55,837 Ponha-o debaixo do ch�o, para sempre, 608 01:20:55,887 --> 01:21:00,380 ou coloque-o a seu lado para que os Merkitas estejam do seu lado. 609 01:21:02,089 --> 01:21:04,614 Perdeste o ju�zo, mulher? 610 01:21:04,664 --> 01:21:07,821 Foi Jamuga que matou meu pai, colocou-me uma canga. 611 01:21:07,871 --> 01:21:10,978 Est� isto tudo esquecido? Perdoou tudo? 612 01:21:11,739 --> 01:21:15,091 E voc�. Essa marca deixado em si. 613 01:21:15,141 --> 01:21:17,740 Desapareceu com o tempo? 614 01:21:17,790 --> 01:21:22,099 Nem o sinal das minhas costas, e a mem�ria de como o tenho. 615 01:21:23,830 --> 01:21:27,843 Temujin n�o... Isso n�o o esque�o. 616 01:21:29,463 --> 01:21:31,854 Nem o �dio que sinto por esse homem. 617 01:21:34,627 --> 01:21:38,999 No entanto, para ajud�-lo a satisfazer os seus sonhos, 618 01:21:39,049 --> 01:21:41,750 para fazer o nosso povo uma s� na��o, 619 01:21:41,800 --> 01:21:44,891 deixo de lado o meu �dio, porque o considero necess�rio. 620 01:21:44,941 --> 01:21:49,540 Isso mostra o qu�o pouco me conhece, pensando que eu tamb�m podia. 621 01:21:49,353 --> 01:21:51,290 Eu conhe�o-o melhor do que pensa. 622 01:21:58,781 --> 01:22:01,987 Temujin parta-a nos seus joelhos. 623 01:22:06,493 --> 01:22:09,417 Agora, as duas partes... Juntos. 624 01:22:13,220 --> 01:22:18,090 Sei o que est� dizendo, que seremos mais fortes se estivermos unidos. 625 01:22:18,799 --> 01:22:21,401 E um dia vai enteder. 626 01:23:19,868 --> 01:23:21,668 Deixem-nos. 627 01:23:26,800 --> 01:23:30,771 � poss�vel que seja em primeiro lugar um mongol... 628 01:23:30,836 --> 01:23:34,210 e em segundo lugar, Jamuga, chefe da tribo Merkit? 629 01:23:36,668 --> 01:23:40,444 - A canga tem sua pr�pria l�ngua? Ainda n�o. 630 01:23:40,494 --> 01:23:44,222 Talvez quando a tiver tanto tempo como voc�. 631 01:23:45,143 --> 01:23:47,712 Numa ocasi�o tirou-a do meu pesco�o, 632 01:23:48,960 --> 01:23:51,773 Eu posso fazer o mesmo. 633 01:23:53,181 --> 01:23:54,732 O pre�o? 634 01:23:54,782 --> 01:23:56,983 N�o h� nenhum pre�o. 635 01:23:57,033 --> 01:23:59,183 Basta realizar um sonho. 636 01:23:59,517 --> 01:24:02,208 Uma na��o mongol unida, n�o tribos separadas. 637 01:24:02,258 --> 01:24:05,023 Em constante guerra. - Com Temujin no topo de todos? 638 01:24:05,655 --> 01:24:07,801 Est� escrito nas estrelas. 639 01:24:08,845 --> 01:24:11,700 Geen, o homem s�bio, isse-me que isso � verdade. 640 01:24:15,119 --> 01:24:17,771 Esta grande na��o est� por vir, Jamuga, 641 01:24:17,821 --> 01:24:21,772 mas se os Merkitas se juntarem a n�s vai chegar antes. 642 01:24:21,822 --> 01:24:24,493 Os Merkitas n�o precisam de nenhuma outra tribo a seu lado. 643 01:24:24,543 --> 01:24:26,444 Atr�s deles, eu diria. 644 01:24:26,494 --> 01:24:30,605 Todas as outras tribos, temem-nos pelo nosso poder e for�a. 645 01:24:30,655 --> 01:24:33,456 Nem mesmo a minha pr�pria morte seria capaz de remover isso. 646 01:24:33,506 --> 01:24:36,948 Sua imagina��o � t�o miser�vel que s� pensa em si mesmo. 647 01:24:36,998 --> 01:24:40,390 E voc� que pensa deste sonho ambicioso de uma na��o mongol. 648 01:24:40,952 --> 01:24:43,775 E algumas dessas estrelas que tanto falam. 649 01:24:43,825 --> 01:24:48,020 O que o faz pensar que � o escolhido para governar? 650 01:24:48,423 --> 01:24:51,576 Jamuga morrer� usando essa canga, 651 01:24:51,626 --> 01:24:55,114 se eu n�o conseguir a sua palavra de que o Merkitas se junte a n�s 652 01:24:55,164 --> 01:24:58,442 quando deixarmos a China e esse dia est� pr�ximo. 653 01:24:59,963 --> 01:25:02,631 Se eu fosse livre deste jugo, 654 01:25:03,828 --> 01:25:07,870 as minhas m�os iriam acabar com seu bafo de chacal. 655 01:25:08,583 --> 01:25:10,237 Subodai! 656 01:25:14,166 --> 01:25:16,540 Ponha este animal na sua jaula. 657 01:25:42,523 --> 01:25:43,974 Majestade. 658 01:25:44,024 --> 01:25:47,235 N�o tem cora��o para impedir o canto destes p�ssaros. 659 01:25:48,123 --> 01:25:50,514 Minhas interrup��es trazem boas not�cias. 660 01:25:51,451 --> 01:25:53,415 Ah! muito bem. 661 01:25:54,350 --> 01:25:56,890 Venha meu pardalito. 662 01:26:00,930 --> 01:26:02,701 Venha e sente-se a meu lado. 663 01:26:04,784 --> 01:26:06,343 Diga Kam Ling. 664 01:26:06,603 --> 01:26:08,946 Genghis Khan preparou uma demonstra��o, 665 01:26:08,996 --> 01:26:11,239 hoje � noite para si e toda a c�rte. 666 01:26:11,289 --> 01:26:14,283 Agradecendo a sua aten��o durante estes anos. 667 01:26:14,504 --> 01:26:15,952 Pare de tremer criatura, 668 01:26:16,002 --> 01:26:18,292 al�m de divino, tamb�m sou humano. 669 01:26:18,658 --> 01:26:20,478 E vai ser a minha despedida. 670 01:26:21,633 --> 01:26:25,608 Adeus? Sabia alguma coisa sobre isso? 671 01:26:25,983 --> 01:26:28,046 Quer voltar para sua terra. 672 01:26:28,096 --> 01:26:30,108 N�o posso permitir isso. 673 01:26:30,574 --> 01:26:33,715 Disse-lhe muitas vezes o sonho de unir o meu povo. 674 01:26:33,765 --> 01:26:37,465 E agora posso-o fazer, porque tenho os homens necess�rios... 675 01:26:37,516 --> 01:26:39,732 e est�o bem preparados. 676 01:26:40,481 --> 01:26:41,681 Eu comprei-os, 677 01:26:41,731 --> 01:26:46,007 - E voc� � meu general Genghis Khan. - E seu l�der. 678 01:26:46,918 --> 01:26:51,410 Kam Ling � um amigo de Khan, e n�o o �nico aqui que eu poderia acrescentar, 679 01:26:51,460 --> 01:26:54,931 deve raciocinar com ele. Para seu pr�prio bem. 680 01:26:58,209 --> 01:27:00,624 O Imperador quer que se lembre, 681 01:27:00,674 --> 01:27:03,280 do que foi discutido no nosso primeiro encontro, 682 01:27:03,330 --> 01:27:07,378 a grande muralha que serve para manter as pessoas dentro. 683 01:27:07,622 --> 01:27:10,971 que h� mais de tr�s mil homens armados nos muros de Pequim, 684 01:27:11,021 --> 01:27:13,146 ainda somos prisioneiros. 685 01:27:13,359 --> 01:27:15,078 Prisioneiros? Amigos! 686 01:27:15,128 --> 01:27:17,203 Que conversa � esta entre amigos. 687 01:27:17,253 --> 01:27:19,192 N�o quero ouvir mais sobre isto. 688 01:27:19,242 --> 01:27:21,430 Tive um dia terr�vel, dores de cabe�a, 689 01:27:21,480 --> 01:27:23,620 e mesmo essas meninas conseguiram irritar-me. 690 01:27:23,670 --> 01:27:24,692 Fora! 691 01:27:24,742 --> 01:27:29,426 E fala em me deixar, quebra-me o cora��o. 692 01:27:29,807 --> 01:27:32,379 N�o foi minha inten��o, garanto-lhe. 693 01:27:32,429 --> 01:27:35,257 Sei que n�o faria nada para me magoar. 694 01:27:35,525 --> 01:27:37,382 Quanto � minha demonstra��o. 695 01:27:37,432 --> 01:27:39,208 N�o h� nenhuma raz�o para n�o faz�-la. 696 01:27:39,258 --> 01:27:43,450 Temos um prov�rbio para sugerir que fa�a o mais apropriado. 697 01:27:43,500 --> 01:27:47,715 � melhor acender uma tocha do que correr no escuro. 698 01:27:48,090 --> 01:27:50,321 Como disse � muito apropriado. 699 01:27:56,445 --> 01:27:58,958 Enfim mantenham-no sob vigil�ncia. 700 01:27:59,315 --> 01:28:04,178 Pensei que ficaria feliz em ver partir Genghis Khan e seus homens. 701 01:28:04,228 --> 01:28:07,179 E que algum dia possa regressar, para nos invadir? 702 01:28:07,229 --> 01:28:09,529 O Khan conhece-nos como n�s somos, 703 01:28:09,579 --> 01:28:13,742 Ricos, mas tamb�m muito fracos. - O que vai fazer? 704 01:28:13,792 --> 01:28:17,903 O b�rbaro que Temujin capturou em batalha com os manchus. 705 01:28:17,953 --> 01:28:20,233 - Jamuga? -Jamuga. 706 01:28:20,745 --> 01:28:24,945 Traga-mo at� mim. E em segredo. 707 01:28:51,507 --> 01:28:54,034 Sua mensagem disse que era urgente. 708 01:28:56,758 --> 01:28:58,504 N�s n�o temos segredos. 709 01:29:01,070 --> 01:29:03,198 Nem para ela tamb�m. 710 01:29:04,704 --> 01:29:07,820 � muito doloroso para mim Temujin, 711 01:29:07,870 --> 01:29:11,834 espero que a minha lealdade n�o seja mal interpretada. 712 01:29:11,884 --> 01:29:15,799 mas devo ao meu pa�s a China e n�o como pessoa... 713 01:29:15,849 --> 01:29:18,893 por mais importantes que possam ser. 714 01:29:19,326 --> 01:29:22,818 Esses devem ser os sentimentos de um homem honesto. 715 01:29:24,071 --> 01:29:28,546 O Imperador est� preocupado... Ele teme a sua partida. 716 01:29:28,856 --> 01:29:30,601 E ele est� errado, 717 01:29:30,651 --> 01:29:33,790 Ele e toda a China deve ter medo de ficar. 718 01:29:33,840 --> 01:29:37,394 mas o Imperador � muito subtil. 719 01:29:37,444 --> 01:29:40,947 e encontrou uma outra solu��o. 720 01:29:41,755 --> 01:29:43,534 Seu povo fica, 721 01:29:43,584 --> 01:29:45,263 e voc� parte, 722 01:29:45,313 --> 01:29:48,642 para uma viagem muito longa, s�zinho. 723 01:29:53,278 --> 01:29:55,938 Expremiu-se lindamente, mas... 724 01:29:55,988 --> 01:29:58,601 Quem me vai atacar pelas costas? 725 01:29:59,078 --> 01:30:02,951 O imperador sabe o que aconteceria ao seu povo 726 01:30:03,001 --> 01:30:05,568 se algum de n�s o matasse... 727 01:30:07,484 --> 01:30:09,343 Ent�o. 728 01:30:10,565 --> 01:30:12,924 � tarde demais para que se cale. 729 01:30:14,179 --> 01:30:18,861 O nosso povo estaria livre de culpa se o seu assassino fosse um mongol, 730 01:30:18,911 --> 01:30:21,305 um Merkit. 731 01:30:24,059 --> 01:30:25,616 Jamuga. 732 01:30:27,122 --> 01:30:28,615 Traga-o. 733 01:30:33,035 --> 01:30:36,060 Preferia n�o estar presente. 734 01:30:36,110 --> 01:30:39,086 Vai ficar amigo... Vai ficar. 735 01:30:51,064 --> 01:30:53,843 Gostaria de ter esta chave, certo? 736 01:30:54,480 --> 01:30:58,041 Claro, sem o jugo teria uma chance de se salvar. 737 01:30:58,091 --> 01:30:59,895 Assassino! 738 01:31:01,278 --> 01:31:03,073 Corte a corda 739 01:32:00,653 --> 01:32:03,236 Ainda n�o foi encontrado. 740 01:32:03,949 --> 01:32:05,417 � o �nico homem capaz... 741 01:32:05,467 --> 01:32:08,011 para por os Merkitas contra n�s. O �nico! 742 01:32:08,932 --> 01:32:12,473 Chame seus homens para estarem prontos para a demonstra��o. 743 01:32:12,523 --> 01:32:14,134 Com o Jamuga livre? 744 01:32:14,388 --> 01:32:16,211 Ele n�o far� nada por enquanto, 745 01:32:16,261 --> 01:32:18,884 A sua fuga � mais importante para ele que a minha. 746 01:32:20,164 --> 01:32:23,739 E n�o comete mais erros Subodai, 747 01:32:23,959 --> 01:32:26,347 Hoje � noite o nosso plano n�o pode falhar. 748 01:32:29,701 --> 01:32:32,282 Desculpe, voc� n�o poder ver o show, 749 01:32:32,332 --> 01:32:35,817 talvez consiga ver o fogo de artif�cio daqui. 750 01:33:40,643 --> 01:33:44,075 Deve-se admitir que o engenho humano � surpreendente. 751 01:33:44,434 --> 01:33:46,988 engenhosidade chinesa, claro. 752 01:34:13,571 --> 01:34:16,382 � um verdadeiro artista Temujin, 753 01:34:16,611 --> 01:34:18,657 Sabia desde que o conheci. 754 01:34:18,707 --> 01:34:21,009 Os meus sinceros parab�ns. 755 01:34:21,059 --> 01:34:23,321 E agora vai ver o nosso show final. 756 01:34:23,590 --> 01:34:25,426 Final? 757 01:34:25,645 --> 01:34:27,626 Talvez gostasse de o acender? 758 01:34:27,676 --> 01:34:29,026 Seria uma honra. 759 01:34:36,670 --> 01:34:40,238 Este �ltimo, � muito especial. 760 01:34:40,628 --> 01:34:43,825 Deixou o melhor para o final, muito s�bio. 761 01:34:43,875 --> 01:34:46,122 Um gesto realmente delicado. 762 01:34:51,416 --> 01:34:53,441 Como disse, 763 01:34:53,491 --> 01:34:56,572 � melhor acender uma tocha para n�o correr no escuro." 764 01:37:34,630 --> 01:37:36,803 N�s acampamos aqui. 765 01:37:59,772 --> 01:38:01,772 -Meu senhor. -Diga-me. 766 01:38:07,752 --> 01:38:10,378 Quanto tempo me vai manter prisioneiro? 767 01:38:10,420 --> 01:38:11,366 N�o � um prisioneiro. 768 01:38:11,389 --> 01:38:14,624 Como disse seu defunto Imperador, enquanto planeava a minha morte, 769 01:38:14,674 --> 01:38:16,525 Est� aqui como um amigo. 770 01:38:16,743 --> 01:38:21,680 Nesse caso, s� posso pedir que minha morte seja doce. 771 01:38:23,742 --> 01:38:26,176 N�o falemos de morte amigo. 772 01:38:26,226 --> 01:38:29,053 S� um tolo mata um homem inteligente. 773 01:38:29,313 --> 01:38:32,699 Seja meu bra�o direito e me aconselhe. 774 01:38:32,749 --> 01:38:34,558 Vou ouvir o seu conselho... 775 01:38:34,608 --> 01:38:37,761 E se suas palavras forem s�bias, eu o serei. 776 01:38:38,296 --> 01:38:41,160 Aceito essa honra. 777 01:38:41,709 --> 01:38:45,120 Tenho o prazer de servir a um homem cuja estrela a cada dia... 778 01:38:45,170 --> 01:38:48,532 brilha mais intensamente, enquanto o sol da Chinesa se escurece. 779 01:38:48,748 --> 01:38:53,750 E eu que esse trabalho � melhor do que morte. 780 01:38:54,987 --> 01:38:58,559 Meu primeiro conselho � que ataque de seguida... 781 01:38:58,609 --> 01:39:01,024 para apropriar o que foi perdido na China... 782 01:39:01,074 --> 01:39:03,366 antes de mais algu�m poder faz�-lo. 783 01:39:03,694 --> 01:39:06,375 A not�cia desta vit�ria far� com que outras tribos... 784 01:39:06,425 --> 01:39:08,746 se junte a v�s, em n�mero cescente. 785 01:39:09,128 --> 01:39:10,861 E enquanto isso... 786 01:39:12,105 --> 01:39:15,274 Enquanto isso, seguiremos para oeste, 787 01:39:15,324 --> 01:39:18,391 com a China segura nas m�os do Jebai, 788 01:39:18,442 --> 01:39:20,981 Subodai segurir� para o norte at� a R�ssia... 789 01:39:21,031 --> 01:39:24,299 enquanto Kassar ir� at� ao sul, para dominar a �ndia. 790 01:39:25,257 --> 01:39:28,034 Samarcanda e Bocara v�o cair f�cilmente. 791 01:39:28,418 --> 01:39:31,861 A P�rsia vai cair nas nossas m�os. 792 01:39:33,643 --> 01:39:36,787 Os mongois gorvenar�o a partir do cora��o da terra, 793 01:39:36,837 --> 01:39:39,366 a partir do centro do mundo. 794 01:39:40,207 --> 01:39:42,038 E Jamuga? 795 01:39:43,768 --> 01:39:46,736 Os Merkitas ter�o outra chance de se juntar a n�s. 796 01:39:46,786 --> 01:39:49,293 Os mong�is n�o lutar�o contra os mong�is. 797 01:39:49,570 --> 01:39:51,600 Sua ambi��o apagou a sua honra. 798 01:39:51,650 --> 01:39:55,010 O homem que desonrou a nossa irm� vai ser glorificado? 799 01:39:55,491 --> 01:39:58,639 N�o vair punir o pai de seu primeiro filho? 800 01:40:00,359 --> 01:40:02,359 Jochi � meu filho. 801 01:40:03,257 --> 01:40:05,574 O homem que se deixa que o rancor o coloque... 802 01:40:05,624 --> 01:40:09,399 nunca conseguir� realizar a miss�o para a qual foi designado. 803 01:40:10,621 --> 01:40:11,824 Basta! 804 01:40:13,873 --> 01:40:16,244 Minha palavra � lei. 805 01:40:18,046 --> 01:40:20,169 N�o aceito argumento. 806 01:40:33,867 --> 01:40:36,192 Subadai � um homem insignificante. 807 01:40:36,242 --> 01:40:38,518 Todos os homens o s�o. 808 01:40:40,734 --> 01:40:43,431 Porque n�o h� homens de estatura? 809 01:40:43,481 --> 01:40:45,913 Homens com imagina��o. 810 01:40:47,218 --> 01:40:50,308 N�o � f�cil criar um conquistador. 811 01:40:51,140 --> 01:40:53,857 Porque s� uma vez em muitos s�culos 812 01:40:53,907 --> 01:40:56,823 surge no mundo um homem cujo poder e vontade... 813 01:40:56,873 --> 01:40:59,740 s�o capazes de igualar a sua miss�o e seu destino. 814 01:41:00,597 --> 01:41:04,764 � poss�vel que Temujin, Genghis Khan, seja esse homem. 815 01:41:06,936 --> 01:41:10,353 Isto n�o o disse para o bajular, prometo-lhe. 816 01:41:13,782 --> 01:41:15,223 Deixe-me. 817 01:41:30,404 --> 01:41:32,104 Jamuga. 818 01:41:35,233 --> 01:41:38,855 Nos anos que se seguiram, as hordas de Genghis Khan, 819 01:41:38,905 --> 01:41:42,086 ocuparam na China toda a �rea norte do Rio Amarelo. 820 01:41:42,136 --> 01:41:45,268 Penetraram na R�ssia atrav�s dos Montes Urais, 821 01:41:45,318 --> 01:41:48,436 e atravessou as fronteiras do sul da �ndia. 822 01:41:49,607 --> 01:41:52,710 Tendo j� conquistado toda a �sia, 823 01:41:52,760 --> 01:41:56,290 Temujin virou o seu ex�rcito contra Bocara e Samarkand. 824 01:41:56,512 --> 01:41:58,802 E quando ambos capitularam, 825 01:41:58,852 --> 01:42:01,213 o grande Imp�rio Persa de Khwarezm... 826 01:42:01,263 --> 01:42:03,580 estava ao alcance de sua espada. 827 01:42:10,099 --> 01:42:14,388 Jamuga, devo admitir que � um bom general. 828 01:42:14,606 --> 01:42:17,989 mas sabe muito bem que se concordar juntar as minhas for�as �s suas, 829 01:42:18,039 --> 01:42:22,765 nunca poderia derrotar esse... Genghis, Genghis Khan. 830 01:42:23,753 --> 01:42:25,995 - Jamais - Ningu�m teve um ex�rcito, 831 01:42:26,045 --> 01:42:28,476 que se iguale em for�a �s nossas tropas unidas. 832 01:42:28,835 --> 01:42:31,194 Ser� mais que suficiente para o scrificar. 833 01:42:32,077 --> 01:42:34,118 N�o quero sacrif�cios. 834 01:42:34,168 --> 01:42:36,635 O cordeiro sim � para sacrif�cio. 835 01:42:36,685 --> 01:42:39,383 Esta carne � tenra e suculenta. 836 01:42:40,905 --> 01:42:45,834 N�o, n�o. Ouvi dizer que mais homens se lhe juntam todos os dias... 837 01:42:45,883 --> 01:42:48,459 S�o homens vencidos que evitam a luta. 838 01:42:48,509 --> 01:42:50,869 Tudo bem, mas eu nunca o ofendi. 839 01:42:50,919 --> 01:42:52,222 Ele o ofendeu a si. 840 01:42:52,272 --> 01:42:55,988 H� alguns anos, atacou-te na rota dos escravos. 841 01:42:56,561 --> 01:42:58,393 Violou o tratado. 842 01:42:58,443 --> 01:43:00,173 Mas isso foi... 843 01:43:00,223 --> 01:43:03,524 O que motivou o corte de provis�es pelo leste. 844 01:43:03,574 --> 01:43:07,345 Nem especiarias, nem j�ias, nem mulheres. 845 01:43:09,040 --> 01:43:10,453 E lembre-se... 846 01:43:12,717 --> 01:43:16,671 Seu pa�s est� no meio do caminho. 847 01:43:17,172 --> 01:43:20,353 A �nica esperan�a de salvar Khwarezm, 848 01:43:20,403 --> 01:43:22,508 para se salvar... 849 01:43:23,101 --> 01:43:25,737 Ela consiste em unir-nos. 850 01:43:31,481 --> 01:43:35,433 Sim, s� h� uma maneira de parar o violador dos tratados. 851 01:43:37,966 --> 01:43:41,309 Voc� e eu nos uniremos contra o Genghis Khan. 852 01:43:42,215 --> 01:43:44,557 Esmagaremos este ambicioso. 853 01:43:44,805 --> 01:43:47,176 Esta fera sedenta de sangue. 854 01:43:47,226 --> 01:43:50,609 a etse violador de mulheres indefesas. 855 01:43:50,659 --> 01:43:52,423 A esta hiena. 856 01:43:53,005 --> 01:43:55,885 Sua majestade fala com sabedoria. 857 01:43:57,540 --> 01:44:00,025 Um presente para selar o nosso pacto. 858 01:44:04,423 --> 01:44:06,342 Uma das minhas filhas? 859 01:44:08,995 --> 01:44:10,712 Duas? 860 01:44:14,469 --> 01:44:19,402 O meu presente para si, vai ser a cabe�a de Genghis Khan 861 01:44:32,087 --> 01:44:35,053 As tropas de Jamuga e Shah formaram uma alian�a... 862 01:44:35,103 --> 01:44:37,736 e est�o em marcha, cruzaram o Rio Alhu�. 863 01:44:39,741 --> 01:44:42,206 Finalmente chegou a hora. 864 01:45:06,214 --> 01:45:08,993 Est� certo Jamuga, n�o h� erro? 865 01:45:09,043 --> 01:45:11,952 N�o h�, � a �ltima jornada da marcha. 866 01:45:12,343 --> 01:45:15,326 Ocuparemos as terras altas, ele ter� que vir at� n�s. 867 01:45:19,795 --> 01:45:22,374 Disse que iria ocupar as terras altas, 868 01:45:22,424 --> 01:45:25,460 disse que ele viria para n�s. 869 01:45:26,031 --> 01:45:28,114 N�o � isso que est� fazendo? 870 01:45:28,164 --> 01:45:30,638 Enviou um emiss�rio com uma bandeira branca. 871 01:45:31,039 --> 01:45:34,566 No entanto, n�o posso acreditar que pense em se render... 872 01:45:34,616 --> 01:45:37,281 enquanto estiver nas terras altas 873 01:45:37,331 --> 01:45:41,016 -E sendo superior em n�mero. - Est� sugerindo que nos entreguemos? 874 01:45:41,066 --> 01:45:43,026 Eu n�o sugiro nada. 875 01:45:43,076 --> 01:45:46,197 Lamento apenas ser convencido, 876 01:45:46,247 --> 01:45:49,299 para participar nesta aventura louca e perigosa. 877 01:45:49,349 --> 01:45:51,569 Um conquistador deve assumir riscos. 878 01:45:51,781 --> 01:45:54,742 Na minha idade n�o preciso correr riscos. 879 01:45:55,204 --> 01:45:56,618 Se n�s... 880 01:45:56,668 --> 01:46:00,488 Se eu sobreviver, terei aprendido uma li��o. 881 01:46:00,538 --> 01:46:03,572 Que um homem deve aprender a medir suas for�as. 882 01:46:05,266 --> 01:46:08,009 Suas palavras dizem mais do que parecem. 883 01:46:08,059 --> 01:46:12,789 Prefiro ver os mongois matando e destruindo uns aos outros, 884 01:46:12,839 --> 01:46:15,894 deixando-me livre de risco. 885 01:46:16,625 --> 01:46:18,431 E em vez disso? 886 01:46:18,634 --> 01:46:22,048 Encontro-me andando no meio de um precipicio 887 01:46:22,098 --> 01:46:25,250 e numa situa��o muito perigosa. 888 01:46:26,144 --> 01:46:27,779 Bem... 889 01:46:28,339 --> 01:46:30,946 Pode ser que esse emiss�rio traga uma boa not�cia. 890 01:46:34,963 --> 01:46:37,194 Genghis Khan envia sauda��es e votos... 891 01:46:37,244 --> 01:46:39,001 ao grande senhor Jamuga. 892 01:46:39,051 --> 01:46:40,722 Os melhores votos? 893 01:46:40,995 --> 01:46:44,290 Agrade�o-lhe por ter respeitado a minha bandeira da paz, 894 01:46:44,340 --> 01:46:48,923 O senhor Genghis Khan deseja falar com o grande senhor Jamuga. 895 01:46:49,277 --> 01:46:50,681 Falar? 896 01:46:51,026 --> 01:46:52,563 De que temos de falar? 897 01:46:52,613 --> 01:46:56,956 Sou apenas um mensageiro que vem para marcar uma reuni�o. 898 01:46:58,635 --> 01:47:01,472 N�o haver� reuni�o. Nenhuma conversa. 899 01:47:02,557 --> 01:47:06,191 Talvez o grande senhor Jamuga tenha medo das palavras. 900 01:47:06,543 --> 01:47:08,975 Informe o chacal a que obedece, 901 01:47:09,025 --> 01:47:12,323 S� falo com uma espada ou uma lan�a. 902 01:47:13,001 --> 01:47:17,785 Mais uma vez, talvez o Sr. Jamuga tema as palavras. 903 01:47:21,573 --> 01:47:23,601 Essas, palavras... 904 01:47:23,651 --> 01:47:27,214 devem ter lugar no centro do campo? 905 01:47:27,605 --> 01:47:30,148 Genghis Khan vai adiantar a cavalo... 906 01:47:30,198 --> 01:47:33,969 com seis homens de sua escolta, e finalmente s�zinho. 907 01:47:34,490 --> 01:47:36,738 Deve fazer o mesmo. 908 01:47:36,788 --> 01:47:38,985 Pode-se confiar nele? 909 01:47:39,670 --> 01:47:43,852 Na palavra do Senhor Genghis Khan pode-se sempre confiar, 910 01:47:43,902 --> 01:47:48,035 Confio plenamente nela e serei seu ref�m at� voc� voltar. 911 01:47:49,603 --> 01:47:51,835 Ent�o assim ser�! 912 01:49:18,986 --> 01:49:21,892 � compreens�vel que est� de volta � sua terra natal... 913 01:49:22,199 --> 01:49:23,605 Para morrer. 914 01:49:24,075 --> 01:49:28,069 N�o seria porque outro mongol foi a causa. 915 01:49:30,732 --> 01:49:33,792 Ainda com a mesma m�sica Temujin. 916 01:49:35,104 --> 01:49:37,949 - Agora a cantam com muitas vozes - Mas n�o os Merkitas. 917 01:49:37,999 --> 01:49:39,401 Bastardo. 918 01:49:41,987 --> 01:49:43,823 Eu queria falar com a esperan�a... 919 01:49:43,873 --> 01:49:46,282 que os mong�is n�o derramem mais sangue irm�o. 920 01:49:47,075 --> 01:49:49,633 E para lhe dar outra chance de se juntar a mim... 921 01:49:49,683 --> 01:49:51,736 e estender o nome da na��o mongol. 922 01:49:52,329 --> 01:49:55,826 Os Merkitas s�o guerreiros e n�o faz parte de um rebanho. 923 01:49:56,268 --> 01:49:58,319 Dizemos e fazemos o que queremos... 924 01:49:58,369 --> 01:50:01,322 e tomamos o que n�s precisamos seja de quem for. 925 01:50:03,543 --> 01:50:06,052 Prometo-te solenemente Jamuga... 926 01:50:06,102 --> 01:50:10,273 Merkit passar� a fazer parte da na��o mongol. 927 01:50:11,393 --> 01:50:14,300 Ou toda a sua terra ser� destru�da. 928 01:50:15,314 --> 01:50:19,347 Nem mesmo um cavalo com fome ir� tentar atravess�-las. 929 01:50:29,386 --> 01:50:31,629 Devo falar com o Shah. 930 01:50:31,959 --> 01:50:34,675 Um conselho � sempre �til. 931 01:50:34,879 --> 01:50:38,766 Iremos enviar-lhe a resposta... Com Kam Ling. 932 01:50:59,345 --> 01:51:01,789 Os homens est�o impacientes, meu senhor. 933 01:51:01,839 --> 01:51:04,233 � prefer�vel do que derramar sangue mongol. 934 01:51:04,558 --> 01:51:08,944 Ningu�m vai dar um �nico passo sem ter recebido a resposta de Jamuga. 935 01:51:08,994 --> 01:51:10,315 Meu senhor. 936 01:51:10,365 --> 01:51:11,705 Veja. 937 01:51:49,949 --> 01:51:51,527 Kam Ling. 938 01:52:19,062 --> 01:52:20,761 Cada um a seu posto. 939 01:53:04,436 --> 01:53:07,099 Retirada! Retirada! 940 01:53:13,381 --> 01:53:14,916 Retirada! 941 01:53:21,500 --> 01:53:22,846 Retirada! 942 01:53:23,223 --> 01:53:24,898 -Retirada. -Fa�a os voltar. 943 01:53:25,164 --> 01:53:26,459 Traga os de volta. 944 01:53:26,509 --> 01:53:28,456 Eu n�o quero sacrif�cios in�teis. 945 01:53:28,507 --> 01:53:29,574 Retirarr... 946 01:53:32,301 --> 01:53:35,265 Merkitas... Atr�s deles. 947 01:53:46,572 --> 01:53:48,072 Olha Jamuga. 948 01:53:53,686 --> 01:53:56,026 -Ele ataca o flanco direito. -Segue-me. 949 01:54:33,641 --> 01:54:34,985 Jamuga. 950 01:54:59,600 --> 01:55:00,800 Um por um. 951 01:55:01,242 --> 01:55:03,507 Venha e lute um por um. 952 01:55:06,223 --> 01:55:08,324 Seu primeiro Temujin. 953 01:55:08,374 --> 01:55:10,424 Sengal, fique onde est�. 954 01:55:13,028 --> 01:55:17,024 -J� basta Jamuga. Fa�amos as pazes. -Consigo... Nunca! 955 01:55:17,776 --> 01:55:20,940 N�o haver� nenhuma vantagem desta vez, chacal. 956 01:55:22,112 --> 01:55:24,794 Tenha a coragem de desmontar e lutar comigo. 957 01:55:24,844 --> 01:55:28,329 contra a sua tribo. 958 01:55:29,135 --> 01:55:31,975 O pai de seu primeiro filho. 959 01:55:33,424 --> 01:55:36,202 � este um homem a respeitar? 960 01:55:36,252 --> 01:55:41,148 Este � o l�der que quer unir todas as tribos mong�is? 961 01:55:42,754 --> 01:55:45,285 Voc� assinou a sua senten�a de morte. 962 01:55:47,034 --> 01:55:49,541 Um duelo Mongol? 963 01:55:50,821 --> 01:55:53,154 E quando estiver morto Jamuga... 964 01:55:53,204 --> 01:55:55,486 seus homens se unir�o aos meus. 965 02:00:16,068 --> 02:00:18,391 Libertem os prisioneiros. 966 02:00:26,960 --> 02:00:30,830 Se algum da tribo Merkit quiser sair, 967 02:00:32,694 --> 02:00:34,930 pode fazer isso agora. 968 02:00:48,686 --> 02:00:51,081 Eu vivi para ver... 969 02:00:53,056 --> 02:00:56,284 todas as tribos se unirem como um s� povo. 970 02:01:03,772 --> 02:01:08,478 Mas s�o meus filhos que v�o fazer uma grande na��o. 971 02:01:10,589 --> 02:01:13,223 Mostra ao meu povo os seus chefes. 972 02:01:24,243 --> 02:01:28,025 E at� que tenham idade suficiente para governar, 973 02:01:29,289 --> 02:01:32,467 ser�o minha esposa e seus irm�os 974 02:01:33,611 --> 02:01:35,927 que ir�o falar por eles, 975 02:01:35,977 --> 02:01:39,161 e orientar�o para seguir o caminho certo. 976 02:01:41,683 --> 02:01:45,921 Bortei... A quem sempre amei. 977 02:01:47,202 --> 02:01:50,123 Deixe-me sentir os ventos. 978 02:01:51,344 --> 02:01:55,246 Quero que os deuses vejam o meu rosto. 979 02:02:20,045 --> 02:02:22,030 Tantas l�grimas... 980 02:02:22,080 --> 02:02:25,361 e n�o derramou uma sequer. 981 02:02:26,909 --> 02:02:30,319 Tenho muitos anos para faz�-lo... 982 02:02:30,369 --> 02:02:33,048 Quero que me veja... 983 02:02:33,488 --> 02:02:37,171 Como sempre me viu. 984 02:02:43,456 --> 02:02:46,223 Desde que a conheci, me tem ajudado. 985 02:02:46,273 --> 02:02:48,191 Como disse... 986 02:02:49,827 --> 02:02:53,071 � sempre a primeira coisa que se d� para o outro. 987 02:02:55,399 --> 02:02:57,219 A primeira... 988 02:02:57,269 --> 02:03:01,926 e estranhamente, desta vez, o �ltimo. 989 02:03:33,471 --> 02:03:37,641 E foi assim que Temujin, Genghis Khan morreu. 990 02:03:38,993 --> 02:03:41,817 Mas a mar� que tinha iniciado. 991 02:03:42,961 --> 02:03:46,031 Seus sonhos conquistaram mesmo ap�s a sua morte. 992 02:03:47,248 --> 02:03:50,278 Seus filhos se espalharam para o oeste pelas plan�cies da Hungria, 993 02:03:50,328 --> 02:03:52,931 fizeram o seu caminho atrav�s do Egipto. 994 02:03:52,981 --> 02:03:57,050 Um de seus netos fundou a grande dinastia Mojul da �ndia, 995 02:03:57,459 --> 02:04:01,809 e outro foi o grande Kuhlai Khan, o imperador da China. 996 02:04:02,262 --> 02:04:05,266 E quando as conquistas acabaram, 997 02:04:05,316 --> 02:04:10,183 metade da popula��o do mundo pertencia ao Imp�rio Mongol. 998 02:04:11,541 --> 02:04:13,980 Um Imp�rio que nasceu da Imagina��o do... 999 02:04:13,981 --> 02:04:18,271 Principe dos conquistadores, Genghis Khan. 1000 02:04:28,431 --> 02:04:33,415 FIM 1001 02:04:33,445 --> 02:04:37,445 Tradu��o: geovas11 e viry_ruv 1002 02:04:37,475 --> 02:04:39,475 :: Ressincroniza��o ferneiva :: 77554

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.