Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,095 --> 00:00:20,715
H� quase oitocentos anos atr�s
surgiu na Mong�lia,
2
00:00:20,722 --> 00:00:24,473
um g�nio da guerra
que conquistou metade do mundo.
3
00:00:26,215 --> 00:00:28,515
Ele era o filho de Yesugei.
4
00:00:28,796 --> 00:00:31,468
L�der de uma pequena tribo n�mada.
5
00:00:33,883 --> 00:00:37,151
Este jovem pr�-destinado
que calvagava a meu lado...
6
00:00:37,201 --> 00:00:39,049
chamava-se Temujin.
7
00:00:39,322 --> 00:00:44,862
e nasceu para ser o pr�ncipe
dos conquistadores, Genghis Khan.
8
00:00:57,836 --> 00:01:00,945
Temujin. Temujin.
9
00:01:42,606 --> 00:01:44,991
Quero-te com vida, Yesugei.
10
00:01:45,041 --> 00:01:48,643
Quero que os chefes das outras
tribos veja como Jamuga,
11
00:01:48,693 --> 00:01:52,034
chefe dos Merkitas pune aqueles
que atravessam as suas terras.
12
00:01:55,184 --> 00:01:56,729
Tragam os cavalos.
13
00:02:10,186 --> 00:02:11,915
Espere um minuto.
14
00:02:13,866 --> 00:02:16,117
Jamuga, ou�a-me.
15
00:02:21,814 --> 00:02:25,095
Est� escrito nas estrelas que
o homem que matar o filho de Yesugei,
16
00:02:25,145 --> 00:02:28,366
morrer� depressa e
pela pr�pria espada.
17
00:02:28,633 --> 00:02:30,600
Acredite poderoso senhor.
18
00:02:31,072 --> 00:02:33,122
Tem o sinal de sangue.
19
00:02:40,346 --> 00:02:42,926
- Qual � o seu nome?
- Temujin.
20
00:02:44,988 --> 00:02:47,141
"Homem de Ferro".
21
00:02:50,599 --> 00:02:52,518
Ent�o tenho que o poupar,
22
00:02:52,766 --> 00:02:56,511
para que seja testemunha da morte
que vou dar a seu pai.
23
00:03:06,414 --> 00:03:08,051
Temujin!
24
00:03:20,380 --> 00:03:22,533
A partir de agora usar�s
uma coleira.
25
00:03:23,232 --> 00:03:26,945
Ser� uma canga
em torno do teu pesco�o.
26
00:04:43,496 --> 00:04:45,496
Joatex Software
27
00:04:46,575 --> 00:04:52,576
Legendas:
Jo�o Ahrens Teixeira
28
00:06:40,165 --> 00:06:44,659
N�o, traga-me a minha bola,
por favor. A minha bola.
29
00:07:06,674 --> 00:07:08,690
Fique longe dele, irm�.
30
00:07:09,331 --> 00:07:12,870
Que dano fez para
usar uma canga?
31
00:07:12,920 --> 00:07:15,762
Ouviu as ordens Jamuga.
Al�m disso seu pai...
32
00:07:15,812 --> 00:07:17,763
Era um inimigo da nossa tribo.
Vamos.
33
00:07:54,986 --> 00:07:57,934
- Qual � seu nome?
- Temujin.
34
00:07:58,839 --> 00:08:02,363
Porque usa esta canga horr�vel
em volta do seu pesco�o?
35
00:08:03,487 --> 00:08:06,765
- Qual � seu nome?
- Bortei.
36
00:08:18,112 --> 00:08:21,806
Princesa, volte ao acampamento.
V� com seus irm�os.
37
00:08:21,856 --> 00:08:24,337
N�o recebo ordens de si,
Jamuga.
38
00:08:24,659 --> 00:08:28,105
Tal como diz, Bortei.
Ainda n�o.
39
00:08:49,167 --> 00:08:51,973
Os c�es t�m de ficar no lugar.
40
00:08:52,779 --> 00:08:54,182
Sengal...
41
00:08:59,324 --> 00:09:00,561
D�-me isso.
42
00:09:06,773 --> 00:09:09,970
E agora, Homem de Ferro...
43
00:09:13,554 --> 00:09:16,251
De joelhos. De joelhos.
44
00:09:16,741 --> 00:09:18,142
Ajoelhe-se.
45
00:09:31,811 --> 00:09:36,696
Jamuga � um homem corajoso
com um homem acorrentado.
46
00:09:39,330 --> 00:09:40,519
Kuchluk.
47
00:11:12,035 --> 00:11:13,964
Temujin.
48
00:11:17,597 --> 00:11:19,967
Temujin.
49
00:11:20,225 --> 00:11:21,370
Geen.
50
00:11:24,426 --> 00:11:25,802
Pai Geen...
51
00:11:27,508 --> 00:11:29,208
Como me encontrou?
52
00:11:29,519 --> 00:11:32,828
Consultei as estrelas e me...
53
00:11:34,720 --> 00:11:38,757
"A verdade � que Sengal me disse."
- Sengal?
54
00:11:48,749 --> 00:11:52,073
Se pudesse falar diria agora que
est� conosco.
55
00:11:54,582 --> 00:11:57,766
�s o chefe da menor
tribo Mongol.
56
00:11:58,541 --> 00:12:00,805
Mas isso � s� o come�o.
57
00:12:01,444 --> 00:12:03,487
Um bom come�o.
58
00:12:49,574 --> 00:12:53,382
Isto pode manter um ex�rcito.
Estaremos seguros aqui.
59
00:12:53,616 --> 00:12:57,533
Os Merkitas pensam que s� os esp�ritos
e fantasmas podem habitar t�o alto.
60
00:12:57,802 --> 00:13:00,639
Enquanto acreditarem nisso
estaremos salvos.
61
00:13:01,491 --> 00:13:06,063
E quando descobrirem a verdade,
onde vamos, leste ou oeste?
62
00:13:06,578 --> 00:13:09,986
Quando chegar a hora,
voc� vai decidir.
63
00:13:12,959 --> 00:13:15,522
Embora, isto o ajude.
64
00:13:15,572 --> 00:13:18,565
O nosso mundo � assim...
65
00:13:18,615 --> 00:13:21,559
tr�s grandes c�rculos.
66
00:13:25,684 --> 00:13:28,907
Aqui a oeste...
67
00:13:29,433 --> 00:13:32,964
est�o Samarkand e Bukhara,
a terra dos persas.
68
00:13:33,647 --> 00:13:38,001
Um povo rico que faz com�rcio
com crist�os atrav�s do deserto.
69
00:13:38,051 --> 00:13:39,563
E aqui a leste?
70
00:13:39,613 --> 00:13:42,964
Nunca viajei para leste
das montanhas.
71
00:13:43,295 --> 00:13:45,938
Mas falei com mercadores
das caravanas.
72
00:13:46,691 --> 00:13:48,885
Falam de grandes muralhas.
73
00:13:48,935 --> 00:13:51,635
E por tr�s delas est�
o Imp�rio da China.
74
00:13:52,243 --> 00:13:55,663
Uma na��o de grande riqueza,
onde as pessoas se vestem de seda.
75
00:13:55,917 --> 00:13:58,909
Mesmo os homens.
E onde os mercadores,
76
00:13:58,959 --> 00:14:01,172
v�o em busca de especiarias
e madeiras preciosas,
77
00:14:01,222 --> 00:14:03,855
que vendem noutras terras
al�m dos mares.
78
00:14:04,746 --> 00:14:06,700
E ali no meio?
79
00:14:07,415 --> 00:14:12,038
Um c�rculo vazio e est�ril
onde s� vivem os mong�is.
80
00:14:12,088 --> 00:14:15,983
Porque � est�ril e vazia,
situada entre o leste rico...
81
00:14:16,033 --> 00:14:17,406
e o oeste rico?
82
00:14:17,712 --> 00:14:21,645
Porque as tribos como
Merkit, Salkit, Tangut,
83
00:14:21,695 --> 00:14:24,059
est�o ocupadas lutando entre si.
84
00:14:25,783 --> 00:14:28,053
E se todas elas se unissem?
85
00:14:28,103 --> 00:14:31,146
Os mong�is apenas
est�o unidos na morte.
86
00:14:34,960 --> 00:14:38,705
Estava certo ao dizer,
que esta � a menor tribo.
87
00:14:39,476 --> 00:14:41,675
Seria dif�cil ser mais pequena.
88
00:14:42,360 --> 00:14:45,249
Ent�o teremos de a aumentar.
89
00:17:40,510 --> 00:17:42,153
De que tribo � voc�?
90
00:17:42,661 --> 00:17:44,333
Dos Salkit.
91
00:17:53,072 --> 00:17:54,613
Siga-me.
92
00:18:40,865 --> 00:18:44,797
Vamos ver se os esp�ritos do vento
est� a favor ou contra n�s.
93
00:18:47,510 --> 00:18:51,277
Yesugei em frente!
94
00:19:39,068 --> 00:19:42,570
Esses homens parecem Salkits.
95
00:19:42,777 --> 00:19:45,462
Talvez seja porque o s�o.
96
00:19:47,758 --> 00:19:52,017
Salkits calvagando consigo.
97
00:19:52,067 --> 00:19:56,276
Sim, Salkit e Yesugeis juntos.
98
00:20:13,309 --> 00:20:16,777
E al�m Temujin � o caminho
das caravanas para Tasker.
99
00:20:16,817 --> 00:20:19,129
Onde houve muitas batalhas
l� disputadas.
100
00:20:19,169 --> 00:20:21,862
Mataram tantos escravos,
e tiraram pouco lucro.
101
00:20:21,902 --> 00:20:24,987
E assim, o tratado foi assinado
"A Rota dos Escravos".
102
00:20:25,027 --> 00:20:29,169
- Um tratado?
O X� do Khwarezm imp�s uma tr�gua.
103
00:20:29,219 --> 00:20:33,403
Todos concordaram e agora
nenhum soldado pode carregar armas.
104
00:20:33,453 --> 00:20:36,116
Bom assim obteremos
a pilhagem sem lutar.
105
00:20:36,166 --> 00:20:40,128
N�o, n�o entendes Temujin.
Uma tr�gua foi assinada.
106
00:20:40,178 --> 00:20:43,134
Eu n�o assinei.
Os escravos n�o assinaram.
107
00:20:43,184 --> 00:20:46,039
H� mulheres entre os escravos?
Sim.
108
00:20:46,089 --> 00:20:49,306
Bem, meus homens t�m cavalos
e armas, mas n�o mulheres.
109
00:20:50,358 --> 00:20:54,654
Quanto tempo resistem sem mulheres?
Quanto tempo onsegue?
110
00:21:22,057 --> 00:21:23,544
O que significa isto?
111
00:21:23,772 --> 00:21:28,361
A caravana de escravos est� sob
protec��o do X� de Khwarezm.
112
00:21:28,411 --> 00:21:32,304
D� ao X� a gratid�o de Temujin?
Temujin?
113
00:21:32,354 --> 00:21:35,176
Temujin!
114
00:21:35,598 --> 00:21:37,022
Katke.
115
00:21:41,044 --> 00:21:44,410
Meu senhor.
Obrigado por me encontrar.
116
00:21:44,460 --> 00:21:46,924
Jamuga vendeu-me
como escrava.
117
00:21:46,974 --> 00:21:48,949
J� n�o � uma escrava.
118
00:21:48,999 --> 00:21:50,875
Agora est� livre.
119
00:21:50,925 --> 00:21:53,283
Todos est�o livres.
- Livres?
120
00:21:53,333 --> 00:21:57,177
Est�o todas livres, irm�s,
podem seguir na caravana...
121
00:21:57,227 --> 00:22:01,021
ou venham com meus homens
ao nosso acampamento.
122
00:22:01,071 --> 00:22:03,691
Deixa que as mulheres escolham?
123
00:22:04,888 --> 00:22:08,489
Sengal, corte os la�os
desses escravos.
124
00:22:09,333 --> 00:22:11,519
Essa tr�gua j� dura h�
cem anos, seu b�rbaro.
125
00:22:11,559 --> 00:22:14,904
O X� espetar� sua cabe�a
nas paredes da cidade.
126
00:22:14,944 --> 00:22:18,255
Uma vez morto,
julga que isso me interessa?
127
00:22:29,983 --> 00:22:33,481
Boa viagem a Taschen.
E os nossos cumprimentos ao X�.
128
00:22:41,883 --> 00:22:43,891
� um milagre, um milagre.
129
00:22:43,941 --> 00:22:47,374
Obrigado, mas para me agradecer
D�-me esta mulher.
130
00:22:47,414 --> 00:22:52,482
� a minha esposa.
Pega outra. Vou-te dar um cavalo.
131
00:22:55,606 --> 00:22:57,311
Vou-te dar dois cavalos.
132
00:22:58,882 --> 00:23:02,071
N�o amigo Shan, n�o deve tomar
uma mulher contra sua vontade.
133
00:23:02,111 --> 00:23:04,417
Mas senhor, � para o que
as mulheres servem.
134
00:23:04,919 --> 00:23:06,829
Al�m disso,
j� escolheram as melhores.
135
00:23:06,869 --> 00:23:10,740
Um homem s�bio n�o escolhe
seu cavalo pela apar�ncia.
136
00:23:10,790 --> 00:23:12,309
Venha eu vou escolher para si.
137
00:23:13,036 --> 00:23:14,566
Venha.
138
00:23:16,156 --> 00:23:18,387
Katke quer um marido?
139
00:23:20,348 --> 00:23:21,877
Isso?
140
00:23:30,511 --> 00:23:33,759
Todos de acordo.
Que tenham muitos filhos.
141
00:23:36,308 --> 00:23:39,596
� hora de voc� tamb�m
pensar em ter filhos.
142
00:23:39,646 --> 00:23:43,748
As ideias que tenho n�o s�o para
um homem como tu, d�-me tempo.
143
00:24:42,366 --> 00:24:44,693
Toma isto e tem cuidado.
144
00:25:19,894 --> 00:25:21,221
Temujin.
145
00:25:31,862 --> 00:25:35,397
Katke. D� roupas e
alimentos para a princesa.
146
00:25:35,447 --> 00:25:38,932
Prepara-me outra tenda
enquanto me lavo.
147
00:25:40,168 --> 00:25:41,699
Lavar?
148
00:25:50,362 --> 00:25:53,716
Sr. Temujin, minha senhora.
149
00:25:59,343 --> 00:26:00,809
Fique mulher.
150
00:26:00,860 --> 00:26:03,124
N�o pedi para ir.
151
00:26:07,644 --> 00:26:10,207
N�o parece ser uma
mulher est�pida.
152
00:26:10,247 --> 00:26:12,290
N�o sou uma mulher est�pida.
153
00:26:13,715 --> 00:26:15,638
O que fiz para pensar
que sou est�pida?
154
00:26:15,678 --> 00:26:18,036
Deu uma ordem que
n�o faz sentido.
155
00:26:18,076 --> 00:26:19,592
O homem que alimenta
o seu c�o,
156
00:26:19,632 --> 00:26:22,583
n�o espera que ele responda
ao assobio de um estranho.
157
00:26:22,623 --> 00:26:24,299
Devia supor isso de si.
158
00:26:24,460 --> 00:26:27,272
Trata os servos como c�es.
159
00:26:27,706 --> 00:26:31,441
N�o Katke. Ela cuidou de mim
como uma crian�a.
160
00:26:31,491 --> 00:26:35,129
Ela n�o se orgulha disso,
tenho a certeza.
161
00:26:35,179 --> 00:26:39,653
Minha senhora, qualquer um que ouvisse,
pensaria que tenta criar uma briga.
162
00:26:39,953 --> 00:26:43,304
Mas � preciso dois para isso.
Isso n�o � comigo.
163
00:26:48,018 --> 00:26:52,513
Gosto de cavalos rebeldes.
Os cavalos, c�es, animais...
164
00:26:52,563 --> 00:26:54,216
S� pensa nisso?
165
00:26:58,026 --> 00:27:00,883
Reconhe�o que eu fiz
uma pergunta parva.
166
00:27:03,189 --> 00:27:05,687
mas se lhe agradar,
j� que est� aqui.
167
00:27:05,737 --> 00:27:08,185
Diga-me o que veio dizer-me.
168
00:27:09,655 --> 00:27:13,321
Eu j� o fiz. Mas...
169
00:27:14,847 --> 00:27:18,148
se buscar a verdade
no fundo do meu cora��o.
170
00:27:18,198 --> 00:27:21,666
Devo dizer o que me levou
a fazer o que fiz...
171
00:27:23,562 --> 00:27:26,926
Pensando na raiva que
provocaria em Jamuga,
172
00:27:27,639 --> 00:27:30,882
raptando a mulher
escolhida para esposa.
173
00:27:39,477 --> 00:27:41,676
Bastardo. Escravo.
174
00:27:41,716 --> 00:27:43,951
Depressa voltar� � canga
de madeira.
175
00:27:43,991 --> 00:27:46,569
Nasceu escravo
e morrer� um escravo.
176
00:27:48,518 --> 00:27:50,946
N�o nasci escravo,
nem nunca o fui.
177
00:27:50,946 --> 00:27:54,298
Nasci para comandar os Yesugei.
Est� escrito nas estrelas.
178
00:27:54,338 --> 00:27:57,907
E n�o apenas uma tribo. Mas muitas
est�o destinadas a seguir-me,
179
00:27:57,947 --> 00:28:00,096
para lutar comigo
e conquistar na��es.
180
00:28:00,136 --> 00:28:02,360
Tudo est� nas minhas estrelas.
181
00:28:03,739 --> 00:28:08,262
Voc�... Voc�... Mulher...
182
00:28:09,332 --> 00:28:11,994
Quer provocar a minha raiva.
183
00:28:28,435 --> 00:28:29,647
N�o!
184
00:28:52,250 --> 00:28:55,687
A m�o � a primeira coisa que
um d� ao outro.
185
00:29:11,638 --> 00:29:15,596
Se n�o estivesse t�o horr�vel,
186
00:29:15,636 --> 00:29:17,661
com estas l�grimas.
187
00:29:18,267 --> 00:29:20,972
Saberia o que lhe dizer a seguir.
188
00:29:21,012 --> 00:29:22,295
Mas...
189
00:29:23,825 --> 00:29:26,034
Estou muito feia.
190
00:29:27,546 --> 00:29:29,279
N�o discuta comigo.
N�o! N�o!
191
00:29:29,319 --> 00:29:30,988
Mulher, fala demais.
192
00:29:31,028 --> 00:29:33,826
Nunca me deixou falar.
193
00:29:33,866 --> 00:29:36,762
Meus irm�os dizem o mesmo.
194
00:30:31,688 --> 00:30:33,318
Seu acampamento deve
estar pr�ximo.
195
00:30:33,358 --> 00:30:35,053
Conhece todos
os nossos movimentos.
196
00:30:35,093 --> 00:30:36,822
N�o sabemos nada dele.
197
00:30:36,862 --> 00:30:38,250
Seus homens aparecem do nada...
198
00:30:38,290 --> 00:30:41,436
E desaparecem como fantasmas.
- Fantamas que sangram...
199
00:30:41,476 --> 00:30:44,304
como qualquer outro, quando sentirem
na cabe�a o meu machado!
200
00:30:44,344 --> 00:30:48,863
O mesmo acontecer� consigo
se n�o a trouxerem depressa!
201
00:30:51,477 --> 00:30:53,639
A raptaram do meu
pr�prio acampamento...
202
00:30:53,679 --> 00:30:56,091
E fizeram isso na sua frente!
203
00:30:56,131 --> 00:30:58,522
Perante os olhos dos seus irm�os!
204
00:31:02,297 --> 00:31:03,669
Seus irm�os.
205
00:32:07,323 --> 00:32:10,954
Estes s�o...
Meu irm�o mais velho Subodai,
206
00:32:10,996 --> 00:32:13,869
Jebai e Kassar.
207
00:32:16,701 --> 00:32:18,754
Meu senhor Temujin.
208
00:32:19,698 --> 00:32:21,423
Meu senhor...
209
00:32:22,172 --> 00:32:24,095
E meu marido.
210
00:32:24,977 --> 00:32:26,705
Ningu�m os seguiu.
211
00:32:26,747 --> 00:32:30,959
N�o vimos mais do que as estrelas
nem ouvimos mais do que a catarata.
212
00:32:31,001 --> 00:32:33,391
Apesar de sua poesia,
fico feliz em v�-lo.
213
00:32:33,433 --> 00:32:35,460
E para voc�s, irm�os
seja bem-vindos.
214
00:32:35,502 --> 00:32:38,612
Agradecemos, senhor.
Pronto a servi-lo, senhor.
215
00:32:42,118 --> 00:32:44,143
Subodai n�o tem
nada a dizer.
216
00:32:44,185 --> 00:32:47,161
S� uma coisa!
O homem santo, mentiu.
217
00:32:51,796 --> 00:32:52,771
O que disse?
218
00:32:53,027 --> 00:32:55,386
Vi alguma coisa quando subia
a montanha,
219
00:32:55,428 --> 00:32:58,816
um brilho no c�u.
Suas fogueiras est�o expostas.
220
00:34:51,882 --> 00:34:52,939
Geen!
221
00:34:54,538 --> 00:34:56,383
Prepare-se para partirmos.
222
00:34:56,425 --> 00:34:58,481
Prepare todas as carro�as,
excepto uma.
223
00:34:59,163 --> 00:35:03,601
Siga o caminho de leste atr�s do
acampamento de Jamuga, e espere.
224
00:37:47,000 --> 00:37:48,261
Bortei.
225
00:37:48,284 --> 00:37:48,728
Bortei.
226
00:37:51,230 --> 00:37:52,612
Bortei.
227
00:37:52,825 --> 00:37:54,596
Temujin.
228
00:38:08,082 --> 00:38:10,142
V�o!
V�o!
229
00:38:45,614 --> 00:38:47,211
Cuide dela.
230
00:39:01,869 --> 00:39:03,828
O tempo est� do nosso lado.
231
00:39:03,870 --> 00:39:06,707
Jamuga ainda demorar� a alcan�ar
o acampamento.
232
00:39:06,749 --> 00:39:09,691
Reunir� todos merkitas das
plan�cies e lagos.
233
00:39:10,900 --> 00:39:13,063
Quem viaja mais depressa?
234
00:39:13,113 --> 00:39:14,840
Um cavalo que precisa
de pouco comer,
235
00:39:14,882 --> 00:39:17,395
Ou uma centena que
seguem a campa bravia?
236
00:39:18,165 --> 00:39:19,506
Para onde vamos?
237
00:39:20,347 --> 00:39:21,692
Para leste.
238
00:39:21,734 --> 00:39:24,214
Cruzaremos o rio
antes do amanhecer.
239
00:39:40,533 --> 00:39:41,033
Senhor.
240
00:39:41,075 --> 00:39:43,097
O lugar dos homens � l� fora.
241
00:39:43,139 --> 00:39:44,940
Deixe-a comigo.
242
00:39:52,208 --> 00:39:53,663
Bortei.
243
00:39:58,177 --> 00:40:01,150
Eu envergonhei-te perante
todos os homens.
244
00:40:04,165 --> 00:40:05,556
Jamuga...
245
00:40:06,610 --> 00:40:09,194
Preferia que me tivesse morto.
246
00:40:51,249 --> 00:40:52,964
Quando descansaremos, senhor?
247
00:40:53,465 --> 00:40:56,245
Quando tivermos a certeza de que
Jamuga deixou a ca�a.
248
00:40:56,287 --> 00:40:58,312
Vamos parar e lutar!
249
00:40:58,396 --> 00:41:00,849
Vou decidir quando
ser� a hora de lutar.
250
00:41:01,742 --> 00:41:03,856
Quanto tempo mais
seguiremos para leste, senhor?
251
00:41:03,898 --> 00:41:05,592
Durante todo o inverno.
252
00:41:05,634 --> 00:41:08,838
E, se necess�rio, o pr�ximo
Inverno tamb�m.
253
00:41:08,880 --> 00:41:13,580
Se continuarmos para leste, chegaremos
a uma terra onde comem os c�es.
254
00:41:13,622 --> 00:41:15,184
Ou podem ser pessoas.
255
00:41:16,370 --> 00:41:18,955
De acordo com o Geen,
� uma terra pr�spera.
256
00:41:18,997 --> 00:41:22,129
Um grande imp�rio � feito
de conhecimento.
257
00:41:22,846 --> 00:41:24,981
Temos de ter conhecimento.
258
00:42:45,616 --> 00:42:47,250
Sauda��es amigos.
259
00:42:48,239 --> 00:42:51,149
Sauda��es a voc�s...
Guerreiros.
260
00:42:52,621 --> 00:42:57,344
Sou Kam Ling, Embaixador do
Imperador da �ndia...
261
00:42:57,386 --> 00:43:00,150
De regresso � c�rte de Pequim.
262
00:43:00,671 --> 00:43:03,653
Regressando, como v�,
� um modo de dizer.
263
00:43:04,111 --> 00:43:06,122
Parece que viajam
com pouca sorte.
264
00:43:06,628 --> 00:43:09,762
Primeiro a guarda
Manchu nos deixou,
265
00:43:09,804 --> 00:43:12,768
ent�o, quebrou-se a roda
da nossa carruagem.
266
00:43:12,810 --> 00:43:15,519
O cocheiro roubou os
nossos cavalos,
267
00:43:15,561 --> 00:43:19,996
e o gado deixou a nossa
companhia e foi atr�s dele.
268
00:43:20,038 --> 00:43:23,912
Diria que os ventos
da fortuna sopram gelados.
269
00:43:23,954 --> 00:43:26,154
Est�o numa zona de perigo.
270
00:43:26,196 --> 00:43:30,822
J� ouviu falar de um tal Temujin
e dos seus guerreiros violentos?
271
00:43:30,864 --> 00:43:33,912
N�o temos medo de nossas vidas.
272
00:43:34,862 --> 00:43:37,254
Carregamos o correio de
do nosso imperador...
273
00:43:37,296 --> 00:43:40,325
Seria mais vantajoso
manter-nos e para um resgate,
274
00:43:40,367 --> 00:43:42,784
do que matar-nos.
275
00:43:42,826 --> 00:43:45,796
Porque falar da resgate
e de morte?
276
00:43:46,296 --> 00:43:47,429
Sengal.
277
00:43:49,458 --> 00:43:51,749
Mostre-lhes que somos amigos.
278
00:44:03,063 --> 00:44:04,960
Acima.
279
00:44:23,011 --> 00:44:24,713
Estamos muito gratos.
280
00:44:24,755 --> 00:44:27,754
Se nos disser, quanto ouro
quer pelos seus servi�os?
281
00:44:27,796 --> 00:44:29,125
Ouro senhor?
282
00:44:29,167 --> 00:44:30,771
N�o sou um comerciante.
283
00:44:30,813 --> 00:44:32,540
Surpreende-me.
284
00:44:33,822 --> 00:44:36,917
Vou pedir-lhe,
um �ltimo favor.
285
00:44:37,294 --> 00:44:41,795
Uma mensagem � pr�xima guarni��o
militar de assist�ncia aos cavalos.
286
00:44:41,837 --> 00:44:45,066
Situa-se cerca de
quatro dias de viagem.
287
00:44:45,108 --> 00:44:47,300
Isso significaria ter de
deix�-los desprotegidos.
288
00:44:47,342 --> 00:44:49,569
Temos cavalos.
Temos o prazer de os emprestar.
289
00:44:49,611 --> 00:44:51,593
Bem como a nossa escolta.
290
00:44:51,635 --> 00:44:53,062
Uma escolta?
291
00:44:53,104 --> 00:44:56,244
Tenho aqui 200 homens
todos bem treinados.
292
00:44:56,992 --> 00:44:59,548
Em breve o n�mero
ser� aumentado.
293
00:45:00,128 --> 00:45:03,663
Minha esposa...
Est� prestes a dar � luz.
294
00:45:05,719 --> 00:45:08,843
Ent�o merece algo melhor
do que calvagar ao ar livre...
295
00:45:08,885 --> 00:45:10,861
como um guerreiro.
296
00:45:10,903 --> 00:45:15,533
Ofere�o as instala��es prec�rias
da nossa antiga carruagem.
297
00:45:16,040 --> 00:45:17,406
Por favor.
298
00:45:18,220 --> 00:45:21,170
Tentaremos o mais poss�vel
torn�-la acolhedora.
299
00:45:26,037 --> 00:45:29,279
E quanto a esse Temujin
que mencionou.
300
00:45:29,321 --> 00:45:30,310
N�o tenha receio.
301
00:45:30,352 --> 00:45:33,184
Esta � uma caravana
que ele nunca atacar�.
302
00:45:33,226 --> 00:45:35,509
Recebi a sua palavra de honra.
303
00:47:12,139 --> 00:47:14,588
- Um homem?
-Um filho.
304
00:47:21,146 --> 00:47:25,975
Este � o primeiro filho
na tribo Yesugei, h� mais de 20 anos.
305
00:47:26,875 --> 00:47:28,827
E � um rapaz.
306
00:47:29,422 --> 00:47:31,488
Meu filho.
307
00:47:32,543 --> 00:47:33,763
Temujin.
308
00:47:33,805 --> 00:47:35,512
Meu filho Bortei!
309
00:47:37,255 --> 00:47:40,553
voc� � minha esposa
e este � meu filho.
310
00:47:42,667 --> 00:47:46,237
Sabia que seria um menino,
sempre o disse.
311
00:47:46,279 --> 00:47:47,784
Tinha que ser...
312
00:47:48,978 --> 00:47:51,031
Sen�o, quem seria meu sucessor.
313
00:47:51,073 --> 00:47:54,452
No dia que percebi que
teu corpo alargava,
314
00:47:54,494 --> 00:47:58,285
Pedi a Shan que
construisse uma sela.
315
00:47:58,327 --> 00:48:02,220
Pequena claro, uma espada
e um arco com seu nome gravado.
316
00:48:02,262 --> 00:48:05,346
E qual �? Diga-me seu nome...
317
00:48:05,388 --> 00:48:07,472
O nome do meu filho.
318
00:48:07,514 --> 00:48:10,527
Jochi, o fundador da nossa tribo.
319
00:48:11,409 --> 00:48:12,356
Jochi.
320
00:48:13,156 --> 00:48:15,700
Jochi! � um nome bonito.
321
00:48:15,953 --> 00:48:20,624
N�o precisa ser bonito, � um nome
de um l�der da nossa tribo.
322
00:48:20,666 --> 00:48:22,519
Que quando se fizer homem...
323
00:48:22,561 --> 00:48:24,855
ser� uma na��o.
324
00:48:25,534 --> 00:48:27,937
Se algu�m � capaz disso...
325
00:48:27,979 --> 00:48:30,622
Esse homem � o Temujin dos Yesugei.
326
00:48:32,479 --> 00:48:34,676
Temujin dos mong�is.
327
00:49:00,844 --> 00:49:03,597
Os Homens que construiram isto,
deviam governar o mundo.
328
00:49:03,639 --> 00:49:06,952
Isso pensaram nossos
antepassados ao constru�-la.
329
00:49:06,994 --> 00:49:12,086
Estende-se desde o grande oceano
at� as montanhas do sul.
330
00:49:12,128 --> 00:49:17,020
Mas no fim vemos que n�o nos
governamos a n�s, quanto mais o mundo.
331
00:49:17,104 --> 00:49:18,573
Meu senhor.
332
00:49:22,884 --> 00:49:24,639
S�o amigos.
333
00:49:24,926 --> 00:49:27,261
Guerreiros do imperador.
334
00:49:36,245 --> 00:49:37,812
Um espelho.
335
00:49:37,854 --> 00:49:40,800
Simplesmente a reflectir
os raios do sol.
336
00:49:40,842 --> 00:49:43,945
Pode levar mensagens
mais r�pido e mais longe,
337
00:49:43,987 --> 00:49:46,073
do que um r�pido cavaleiro.
338
00:49:46,609 --> 00:49:49,449
Uma brincadeira de crian�a
mas �til.
339
00:49:49,491 --> 00:49:53,289
Pe�o-lhe que aceite
como um presente sem import�ncia.
340
00:49:54,065 --> 00:49:57,986
Al�m disso, se me deixar,
Vou-lhe dar um �ltimo conselho.
341
00:49:58,028 --> 00:50:00,410
Por raz�es que
s�o f�ceis de entender,
342
00:50:00,452 --> 00:50:05,426
esse brinquedo � melhor que
n�o caia nas m�os de uma mulher.
343
00:50:33,901 --> 00:50:37,575
Ursos muito gordo
n�o s�o perigosos para os lobos.
344
00:50:37,617 --> 00:50:39,792
Nunca se esque�a.
345
00:52:35,241 --> 00:52:38,949
Vou pedir uma audi�ncia
ao Imperador. Acho que posso conseguir.
346
00:52:38,991 --> 00:52:40,638
Ser� uma grande honra.
347
00:52:40,680 --> 00:52:43,472
Tamb�m o Imperador
se sentir� honrado.
348
00:53:17,763 --> 00:53:21,406
Eu disse-te. V�o nos cozinhar vivos
e depois comer-nos.
349
00:53:27,978 --> 00:53:30,949
- N�o!
S� nos querem lavar.
350
00:53:30,991 --> 00:53:32,149
Lavar?
351
00:53:32,191 --> 00:53:33,820
Deve ser um costume do pa�s.
352
00:53:33,862 --> 00:53:37,251
- Porqu�?
N�o sei, mas n�o tenciono saber.
353
00:53:37,293 --> 00:53:39,001
Eu fa�o.
354
00:53:58,200 --> 00:53:59,935
Shan.
355
00:54:00,873 --> 00:54:02,275
Shan
356
00:54:03,659 --> 00:54:05,888
Sei que est� a�, Shan.
357
00:54:11,914 --> 00:54:13,723
Estou s� a lavar-me.
358
00:55:27,506 --> 00:55:29,762
Nosso embaixador fez-nos saber,
359
00:55:29,804 --> 00:55:32,877
o quanto deve por sua experi�ncia
e sua cortesia.
360
00:55:32,919 --> 00:55:34,621
Kam Ling � generoso,
Majestade.
361
00:55:34,663 --> 00:55:37,721
Tamb�m disse que �
muito observador e perspicaz.
362
00:55:37,763 --> 00:55:39,040
E isso � incomum.
363
00:55:39,082 --> 00:55:42,652
Sempre pensei que a luta,
cavalos e mulheres,
364
00:55:42,694 --> 00:55:45,444
era tudo que importava aos
homens de sua na��o.
365
00:55:45,486 --> 00:55:47,380
Um grupo de tribos que
lutam entre si...
366
00:55:47,422 --> 00:55:48,862
n�o pode ser chamada de na��o.
367
00:55:48,904 --> 00:55:51,313
Por isso, n�o fazemos nada
para acalmar as suas lutas,
368
00:55:51,355 --> 00:55:55,937
enquanto os mong�is lutarem entre si.
O meu povo escusa de se preocupar.
369
00:55:55,979 --> 00:55:59,891
Uma na��o t�o rica como a sua,
n�o deve ter medo.
370
00:55:59,933 --> 00:56:01,382
Medo?
371
00:56:01,424 --> 00:56:04,506
O imp�rio chin�s n�o conhece
essa palavra.
372
00:56:05,974 --> 00:56:08,556
Ent�o, qual � a finalidade
da Grande Muralha?
373
00:56:09,634 --> 00:56:12,311
A Muralha apenas assegura
a civiliza��o.
374
00:56:12,353 --> 00:56:15,638
conhecimento, as artes,
para que possam sobreviver.
375
00:56:15,680 --> 00:56:20,194
� aquilo que dizemos a todos.
Guardar as pessoas l� dentro.
376
00:56:20,998 --> 00:56:22,255
Eu tamb�m?
377
00:56:23,279 --> 00:56:25,732
Acho-o muito engra�ado.
378
00:56:25,797 --> 00:56:28,610
Ter uma forma positiva
e directa de falar.
379
00:56:28,652 --> 00:56:32,053
Voc� e seus homens selvagens
vieram � minha cidade,
380
00:56:32,053 --> 00:56:33,945
como uma rajada de vento.
381
00:56:33,987 --> 00:56:36,213
Um vento refrescante.
382
00:56:36,520 --> 00:56:38,663
N�s adoramos o vento.
383
00:56:38,705 --> 00:56:39,530
Encantado.
384
00:56:39,572 --> 00:56:41,141
Para os quatro ventos
385
00:56:41,388 --> 00:56:42,998
Melhor ainda.
386
00:56:43,040 --> 00:56:44,435
Temos um jogo de azar
387
00:56:44,477 --> 00:56:47,521
em que os quatro ventos
s�o de vital import�ncia.
388
00:56:47,563 --> 00:56:48,800
Ou�a-os.
389
00:56:48,842 --> 00:56:51,978
Voc� j� ouviu falar de
algo melhor,
390
00:56:52,028 --> 00:56:54,623
do que seu requintado
e melodioso canto.
391
00:56:54,979 --> 00:56:58,659
Nem mesmo a poesia
pode ser t�o profundo.
392
00:56:58,975 --> 00:57:02,148
Temujin, voc� escreve poesia?
393
00:57:02,932 --> 00:57:05,225
N�o tenho tido tempo para faz�-lo.
394
00:57:05,275 --> 00:57:07,519
Nesse caso,
vou instrui-lo.
395
00:57:07,751 --> 00:57:09,684
Eu sou uma esp�cie de poeta.
396
00:57:09,734 --> 00:57:11,904
Por essa raz�o,
foi enviado para c�.
397
00:57:11,954 --> 00:57:14,025
E por isso deve ficar,
meu amigo.
398
00:57:14,075 --> 00:57:17,055
A sua chegada aqui �
obra do destino, acredite em mim.
399
00:57:17,105 --> 00:57:20,035
Fala do destino e
penso que tamb�m acredito nele.
400
00:57:20,546 --> 00:57:23,282
Pelo menos nisso
estamos de acordo.
401
00:57:24,885 --> 00:57:28,043
Ver� que temos
mais coisas em comum.
402
00:57:28,093 --> 00:57:31,202
Tire as aves,
seu canto distrai-me.
403
00:57:31,550 --> 00:57:34,842
Temos de discutir
sobre os deuses que voc�s adoram,
404
00:57:34,892 --> 00:57:37,807
sempre me fascinaram
religi�es primitivas.
405
00:57:38,252 --> 00:57:41,308
� medida que expanda o nosso
conhecimento sobre a guerra,
406
00:57:41,358 --> 00:57:44,916
Irei instrui-lo nas artes
da poesia e da pintura.
407
00:57:45,262 --> 00:57:49,074
Vai ser dif�cil de conter
a minha impaci�ncia, Majestade.
408
00:57:54,192 --> 00:57:55,287
Toma.
409
00:57:55,337 --> 00:57:56,868
Come�a a pesar-me.
410
00:57:59,603 --> 00:58:03,290
Este p�ssaro de branco
que levante a cabe�a.
411
00:58:07,312 --> 00:58:09,855
Esta noite estarei
no pal�cio de ver�o.
412
00:58:09,905 --> 00:58:14,021
Leve-a l�. � meia-noite.
413
00:58:39,211 --> 00:58:40,626
Presos.
414
00:58:41,730 --> 00:58:43,271
Nenhuma d�vida sobre isso.
415
00:58:43,321 --> 00:58:45,019
Somos prisioneiros.
416
00:58:47,533 --> 00:58:49,756
Numa sela de marfim claro.
417
00:58:49,806 --> 00:58:51,979
N�o dev�amos ter vindo para o leste.
418
00:58:53,132 --> 00:58:55,808
Temujin.
O que disse o Imperador?
419
00:58:57,961 --> 00:58:59,879
Preocupo com o que n�o disse.
420
00:59:00,088 --> 00:59:02,851
H� mais de
dois mil soldados em Pequim...
421
00:59:02,901 --> 00:59:04,442
e esconderam
os nossos cavalos.
422
00:59:06,861 --> 00:59:09,869
O que acha que
pod�amos ter feito Subodai?
423
00:59:09,919 --> 00:59:11,817
Sempre r�pido em conselhos.
424
00:59:11,867 --> 00:59:13,447
O que eu disse antes.
425
00:59:13,497 --> 00:59:16,604
Se em vez de fugir, tiv�ssemos
lutado contra Jamuga,
426
00:59:16,654 --> 00:59:18,990
Nenhum de n�s estaria aqui.
Nenhum!
427
00:59:19,715 --> 00:59:22,894
Tem um bra�o forte, Subodai
428
00:59:23,169 --> 00:59:26,556
E gosto de saber que
est� do meu lado, mas a sua boca...
429
00:59:27,110 --> 00:59:30,619
Ainda � jovem e
carece de experi�ncia.
430
00:59:35,351 --> 00:59:38,176
Quando adquirir
essa experi�ncia irm�o...
431
00:59:38,226 --> 00:59:41,002
Vai tornar-se no meu
bra�o direito.
432
00:59:41,052 --> 00:59:43,029
E preciso disso.
433
00:59:52,942 --> 00:59:54,817
Este pav�o...
434
00:59:54,867 --> 00:59:57,533
Este imperador tem
algo em mente.
435
00:59:57,583 --> 00:59:59,595
H� muito que aprender aqui,
436
00:59:59,645 --> 01:00:01,609
que pode ser �til mais tarde.
437
01:00:01,659 --> 01:00:03,648
E se isto � uma pris�o,
438
01:00:03,699 --> 01:00:07,357
Confesso, estou muito confort�vel.
Sim, nunca tinha comido melhor.
439
01:00:07,407 --> 01:00:10,112
E tamb�m me agrada estar limpo.
440
01:00:10,162 --> 01:00:11,596
N�o � o estar limpo,
441
01:00:11,646 --> 01:00:13,954
mas quem o lava
� o que voc� gosta.
442
01:00:14,005 --> 01:00:16,921
Bem, devo admitir,
que as mulheres s�o lindas.
443
01:00:18,487 --> 01:00:22,015
O que o imperador procura
na verdade em todos v�s,
444
01:00:22,065 --> 01:00:25,263
� que a vida f�cil
e inactiva os seduza.
445
01:00:26,530 --> 01:00:28,368
Bortei tem raz�o,
446
01:00:28,418 --> 01:00:31,555
N�o quero que se tornem
em gordos in�teis.
447
01:00:31,605 --> 01:00:35,207
Para evitar isso, faremos exerc�cio
todas as manh�s.
448
01:01:12,846 --> 01:01:15,453
Um mongol nunca perde a sua espada,
449
01:01:16,166 --> 01:01:18,334
a menos que esteja morto.
450
01:01:21,081 --> 01:01:23,492
Isso � para que n�o se esque�a.
451
01:01:23,909 --> 01:01:26,541
Olhe, olhe ali.
Um sinal.
452
01:01:31,194 --> 01:01:32,781
O que dizem?
453
01:01:33,280 --> 01:01:36,025
N�o tenho certeza
mas parecem preocupados.
454
01:01:41,226 --> 01:01:45,018
Tire o mapa, n�o s�
� impreciso, mas � pouco artistico.
455
01:01:45,068 --> 01:01:48,997
E parar de chorar e gemer,
Preciso de conselhos, sem arrependimentos.
456
01:01:55,953 --> 01:01:59,802
A situa��o deve ser um sinal de
alarme, mas n�o de histeria.
457
01:02:00,267 --> 01:02:02,799
Um ex�rcito de mais de
mil Manchus enfurecidos...
458
01:02:02,849 --> 01:02:05,356
Eles entraram na cidade
Jope, isso � tudo.
459
01:02:07,003 --> 01:02:09,529
E eles conseguiram derrotar
a seis mil guerreiros...
460
01:02:09,579 --> 01:02:12,098
da cavalaria imperial,
que tem marchado.
461
01:02:12,148 --> 01:02:14,303
Mas isso n�o � novo,
462
01:02:14,353 --> 01:02:16,928
e ao longo de nossa vida
voltar� a acontecer novamente.
463
01:02:20,657 --> 01:02:25,738
Prince Temujin, sua fam�lia e voc�
parecem alegrar-se de nossa desgra�a.
464
01:02:25,788 --> 01:02:28,948
N�o por sua majestade
mas pelo modo como recebe.
465
01:02:28,998 --> 01:02:32,109
Alguns milhares de Manchus
s�o irrelevante para n�s.
466
01:02:32,159 --> 01:02:34,307
Mas o seu exemplo pode ser perigoso...
467
01:02:34,357 --> 01:02:37,614
Outros podem entender que a grande
muralha � vulner�vel.
468
01:02:39,638 --> 01:02:43,229
Quero falar a s�s com meu
amigo pr�ncipe Temujin.
469
01:02:52,395 --> 01:02:54,481
Traga vinho quente e ch�.
470
01:02:54,531 --> 01:02:56,567
Voc� fica, e faz-nos companhia.
471
01:03:07,801 --> 01:03:10,802
Assim descanso meus nervos,
nos grandes momentos...
472
01:03:10,852 --> 01:03:12,443
de desastres e ang�stia.
473
01:03:12,703 --> 01:03:16,325
Eu considero a pintura como um
calmante e um est�mulo eficaz.
474
01:03:16,375 --> 01:03:18,165
Vejo que pinta muito bem.
475
01:03:18,661 --> 01:03:21,030
N�o � nenhum novato.
476
01:03:21,331 --> 01:03:24,674
Temujin deu a entender que estamos
acostumados � desgra�a,
477
01:03:24,724 --> 01:03:27,006
Receio que tenhamos subestimado
o nosso amigo.
478
01:03:27,056 --> 01:03:29,806
Tem um dom insuspeito para a
subtileza.
479
01:03:31,198 --> 01:03:34,757
O Chan-su � um vinho
de arroz muito bom.
480
01:03:34,807 --> 01:03:36,617
Posso dar-lhe um pouco?
481
01:03:36,908 --> 01:03:38,464
Ch� para mim.
482
01:03:38,514 --> 01:03:40,021
Para mim o vinho.
483
01:03:40,714 --> 01:03:42,764
N�o � que tenha suspeita
majestade
484
01:03:42,814 --> 01:03:45,095
mas tenho proibido
a bebida ao meu povo
485
01:03:45,145 --> 01:03:47,147
-Como prov�velmente j� ouviu.
Sim, ouvi.
486
01:03:47,949 --> 01:03:51,378
E deixe-me perguntar se esta minha
curiosidade n�o o vai ofender.
487
01:03:51,428 --> 01:03:52,753
Porqu�?
488
01:03:54,399 --> 01:03:57,831
Porque pretendo ter os meus homens
prontos para um dia como este.
489
01:03:57,881 --> 01:04:01,032
Prossiga Temujin, eu ou�o.
490
01:04:01,082 --> 01:04:03,202
-Os Manchus,
-Embora o destino do meu imp�rio...
491
01:04:03,252 --> 01:04:07,003
� de menor import�ncia em compara��o
com um poema de Solin.
492
01:04:07,054 --> 01:04:11,076
ou a pintura do meu distinto
ancestral Mao Kun.
493
01:04:12,372 --> 01:04:13,921
Disse...
494
01:04:15,085 --> 01:04:18,061
Ganharia muito tempo
se me deixasse falar.
495
01:04:18,936 --> 01:04:21,559
Quer dizer que tem algo a oferecer.
O que �?
496
01:04:21,609 --> 01:04:26,521
Gostaria que esses manchus sejam
expulsos o mais r�pido poss�vel?
497
01:04:26,571 --> 01:04:29,288
Infelizmente o meu ex�rcito
est� por fora.
498
01:04:29,338 --> 01:04:30,868
Vai organizar um novo.
499
01:04:30,918 --> 01:04:32,155
Mong�is?
500
01:04:33,047 --> 01:04:34,317
Quanto?
501
01:04:34,825 --> 01:04:36,345
Quer dizer ouro?
502
01:04:36,395 --> 01:04:38,736
Porque outras coisas lutam
os guerreiros?
503
01:04:40,887 --> 01:04:43,571
D� um saco de ouro a cada um
dos irm�os da minha esposa
504
01:04:43,621 --> 01:04:46,880
para que eles possam reunir
os melhores homens.
505
01:04:48,936 --> 01:04:51,710
E como posso ter certeza
que n�o estou trocando
506
01:04:51,760 --> 01:04:54,020
um ex�rcito invasor por outro?
507
01:04:54,603 --> 01:04:56,445
N�o poder� ter a certeza.
508
01:04:58,696 --> 01:05:01,127
H� uma solu��o, majestade.
509
01:05:01,177 --> 01:05:05,662
Eu que conhe�o muito melhor
Temujin, confiaria nele...
510
01:05:05,712 --> 01:05:10,213
mas se deixar a sua esposa
e filho como ref�ns.
511
01:05:12,211 --> 01:05:13,770
De acordo.
512
01:05:14,831 --> 01:05:17,704
Providencie a Temujin todo
o ouro que precisa.
513
01:05:17,754 --> 01:05:20,527
E oferecerei uma recompensa
para que...
514
01:05:20,577 --> 01:05:23,216
cada um dos irm�os de sua esposa
coloque o m�ximo interesse.
515
01:05:23,266 --> 01:05:24,475
N�o � necess�rio.
516
01:05:24,525 --> 01:05:27,284
D� resultados muito bons ao
anunciar a recompensa
517
01:05:27,334 --> 01:05:29,970
antes de que executam o servi�o
requerido.
518
01:05:30,020 --> 01:05:33,089
Em nossa experi�ncia
ajuda o trato.
519
01:05:33,324 --> 01:05:35,358
Diga � c�rte para voltar.
520
01:05:36,102 --> 01:05:39,490
Quero ver o qu�o cansado e
esgotado est� o seu imperador...
521
01:05:39,540 --> 01:05:43,356
para dedicar toda sua energia
para servir seu povo.
522
01:05:43,688 --> 01:05:47,810
Assim o farei Majestade.
Mas em termos de Temujin e eu...
523
01:05:47,860 --> 01:05:49,873
ainda temos muito a fazer.
524
01:05:49,923 --> 01:05:51,366
Muito bem.
525
01:05:52,294 --> 01:05:55,293
Voc� j� viu o estado
em que estou.
526
01:06:09,278 --> 01:06:10,999
Onde nos leva?
527
01:06:11,868 --> 01:06:14,774
Os cavalos est�o prontos,
porque n�o partimos?
528
01:06:14,824 --> 01:06:17,285
Porque o Imperador quer que
vejam uma imagem...
529
01:06:17,335 --> 01:06:19,744
que far� com que regresse o mais
breve poss�vel.
530
01:06:53,405 --> 01:06:55,141
Olhe para a pintura.
531
01:07:05,773 --> 01:07:08,063
Princesa Yu Jin
532
01:07:08,113 --> 01:07:10,795
a filha mais nova do imperador,
533
01:07:10,845 --> 01:07:14,576
ser� para aquele que voltar,
como o melhor companheiro para esposo.
534
01:07:14,626 --> 01:07:17,977
Existe ainda algum motivo
para nos impedir de ir?
535
01:09:32,149 --> 01:09:33,430
Subodai.
536
01:09:51,117 --> 01:09:53,278
Ensina- a ser mulher enquanto
eu estiver fora.
537
01:10:57,408 --> 01:10:59,322
Est�o a menos de 1 hora.
538
01:11:00,529 --> 01:11:02,171
Jamuga os lidera.
539
01:11:04,329 --> 01:11:06,347
Volte para os seus homens.
540
01:11:07,380 --> 01:11:08,421
Agora!
541
01:11:13,551 --> 01:11:16,860
Suas tropas v�o atacar
daquele lado.
542
01:11:16,910 --> 01:11:19,358
� uma grande honra, senhor,
n�s agradecemos.
543
01:11:19,408 --> 01:11:22,900
O ataque dele n�o far� muito
sucesso, e voltar�o logo atr�s.
544
01:11:22,950 --> 01:11:24,361
A retirada?
545
01:11:24,411 --> 01:11:27,303
Tiveram experi�ncias
semelhantes, n�o �?
546
01:11:27,353 --> 01:11:28,874
Perderemos a F�.
547
01:11:28,924 --> 01:11:30,978
� melhor perder a
F� do que a cabe�a.
548
01:11:31,028 --> 01:11:34,228
Eventualmente acontece tal como
a fracassada defesa de Jope.
549
01:11:34,886 --> 01:11:38,617
Quando recuarem para aqui, meus
mongois cair�o sobre eles pelos flancos.
550
01:11:39,787 --> 01:11:42,573
Depois avan�ar� de novo
ao meu comando.
551
01:11:42,915 --> 01:11:46,285
Bem, fiquem em posi��o,
direi quando devem atacar.
552
01:11:51,908 --> 01:11:53,488
Jamuga.
553
01:14:11,057 --> 01:14:12,297
Alto.
554
01:14:14,871 --> 01:14:17,310
Uma morte r�pida seria
pouco para ele.
555
01:14:23,527 --> 01:14:24,946
Podem escolher...
556
01:14:24,996 --> 01:14:29,727
a conviver com os b�rbaros
de Temujin...
557
01:14:30,580 --> 01:14:33,247
Ou morrer com vosso l�der.
558
01:14:36,901 --> 01:14:38,775
E agora mostrem-me.
559
01:14:39,298 --> 01:14:42,351
Os homens que levaram a rebeli�o
contra o nosso imp�rio.
560
01:14:52,914 --> 01:14:54,286
Subodai.
561
01:15:08,471 --> 01:15:10,473
Jamuga...
562
01:15:10,876 --> 01:15:13,564
Implorar� pela sua morte,
563
01:15:13,614 --> 01:15:17,575
porque a canga que vai tomar
se tornar� mais e mais pesada.
564
01:15:17,791 --> 01:15:21,068
E o riso que far� ser�
cada vez mais alto.
565
01:15:21,342 --> 01:15:24,832
E Temujin voc� vai se arrepender
deste dia...
566
01:15:24,882 --> 01:15:27,845
quando segurou uma espada
no meu pesco�o.
567
01:16:02,509 --> 01:16:06,203
O b�rbaro entre os b�rbaros.
568
01:16:07,077 --> 01:16:09,905
O Mongol que esteve entre os manchus.
569
01:16:12,582 --> 01:16:14,765
Sua puni��o ser� muito maior...
570
01:16:14,815 --> 01:16:17,579
do que aqueles cujas
cabe�as trago.
571
01:16:18,876 --> 01:16:21,809
Sr. Jamuga, Sua Majestade.
572
01:16:33,423 --> 01:16:37,789
Como recompensa pela
grande vit�ria...
573
01:16:37,839 --> 01:16:42,153
pelo Sr. Temujin sobre os Manchus...
574
01:16:44,821 --> 01:16:50,875
� nosso desejo que a partir
de hoje, seja chamado:
575
01:16:51,095 --> 01:16:55,231
Pr�ncipe dos Conquistadores...
Genghis Khan.
576
01:16:55,281 --> 01:16:59,367
Genghis Khan! Genghis Khan!
577
01:17:14,979 --> 01:17:19,464
Senhor perdoa-nos, era apenas uma
sauda��o � sua grande vit�ria.
578
01:17:28,250 --> 01:17:31,201
Como � poss�vel fazer esse estrondo
de trov�o ao seu comando?
579
01:17:31,620 --> 01:17:34,398
Trata-se de uma simples qu�mica,
580
01:17:34,448 --> 01:17:37,176
mas n�s coloc�mos
muito p� preto.
581
01:17:40,649 --> 01:17:42,373
P� preto?
582
01:17:46,060 --> 01:17:50,730
Venham-me ver esta noite, e
tragam um pouco do p�,
583
01:17:50,780 --> 01:17:53,970
Eu quero ver como
eles se rompem.
584
01:18:05,957 --> 01:18:08,152
Houve apenas um rel�mpago,
mas n�o o trov�o.
585
01:18:08,439 --> 01:18:11,454
Isso � algo que eu descobri,
mas s� trov�es...
586
01:18:11,504 --> 01:18:13,469
quando dentro de um recipiente.
587
01:18:13,519 --> 01:18:15,384
Eu at� posso atirar uma pedra
588
01:18:15,434 --> 01:18:18,027
muito mais lonje que o mais
forte dos arqueiros.
589
01:18:19,252 --> 01:18:21,233
Quer uma demonstra��o?
590
01:19:06,061 --> 01:19:09,017
At� agora apenas o usou para
comemorar as vit�rias?
591
01:19:09,067 --> 01:19:11,923
Tamb�m obter belos efeitos
de fogo e fa�scas
592
01:19:11,973 --> 01:19:15,273
para distrair as crian�as,
existem muitas varia��es.
593
01:19:16,811 --> 01:19:19,261
Adivinho o que est� pensando.
594
01:19:25,497 --> 01:19:28,009
� seu dever como um homem s�bio
595
01:19:28,059 --> 01:19:32,460
aproveitar ao m�ximo todo
este conhecimento novo.
596
01:19:42,628 --> 01:19:44,250
Quer algo?
597
01:19:44,941 --> 01:19:46,746
D�-me que o cavalo azul.
598
01:20:09,721 --> 01:20:11,948
Venha, venha.
599
01:20:21,932 --> 01:20:24,801
Repito mais uma vez,
tem de ser feito.
600
01:20:26,012 --> 01:20:30,677
Enquanto esse homem viver,
nenhum homem de sua tribo o seguir�.
601
01:20:30,727 --> 01:20:34,298
N�o � poss�vel, conhece
as suas leis e as nossas.
602
01:20:34,753 --> 01:20:36,975
Mat�-lo seria um
acto de miseric�rdia.
603
01:20:37,025 --> 01:20:39,849
N�o estou a falar de miseric�rdia,
mas de senso comum.
604
01:20:42,622 --> 01:20:46,242
Temujin ou�a-me, ou�a-me bem.
605
01:20:46,585 --> 01:20:49,235
Um dia vai se lembrar
que o avisei.
606
01:20:49,285 --> 01:20:52,126
Apenas duas coisas
pode fazer com Jamuga.
607
01:20:52,176 --> 01:20:55,837
Ponha-o debaixo do ch�o,
para sempre,
608
01:20:55,887 --> 01:21:00,380
ou coloque-o a seu lado para que os
Merkitas estejam do seu lado.
609
01:21:02,089 --> 01:21:04,614
Perdeste o ju�zo, mulher?
610
01:21:04,664 --> 01:21:07,821
Foi Jamuga que matou meu pai,
colocou-me uma canga.
611
01:21:07,871 --> 01:21:10,978
Est� isto tudo esquecido?
Perdoou tudo?
612
01:21:11,739 --> 01:21:15,091
E voc�.
Essa marca deixado em si.
613
01:21:15,141 --> 01:21:17,740
Desapareceu com o tempo?
614
01:21:17,790 --> 01:21:22,099
Nem o sinal das minhas costas,
e a mem�ria de como o tenho.
615
01:21:23,830 --> 01:21:27,843
Temujin n�o...
Isso n�o o esque�o.
616
01:21:29,463 --> 01:21:31,854
Nem o �dio que sinto
por esse homem.
617
01:21:34,627 --> 01:21:38,999
No entanto, para ajud�-lo a
satisfazer os seus sonhos,
618
01:21:39,049 --> 01:21:41,750
para fazer o nosso
povo uma s� na��o,
619
01:21:41,800 --> 01:21:44,891
deixo de lado o meu �dio, porque
o considero necess�rio.
620
01:21:44,941 --> 01:21:49,540
Isso mostra o qu�o pouco me conhece,
pensando que eu tamb�m podia.
621
01:21:49,353 --> 01:21:51,290
Eu conhe�o-o melhor
do que pensa.
622
01:21:58,781 --> 01:22:01,987
Temujin parta-a nos seus joelhos.
623
01:22:06,493 --> 01:22:09,417
Agora, as duas partes...
Juntos.
624
01:22:13,220 --> 01:22:18,090
Sei o que est� dizendo, que seremos
mais fortes se estivermos unidos.
625
01:22:18,799 --> 01:22:21,401
E um dia vai enteder.
626
01:23:19,868 --> 01:23:21,668
Deixem-nos.
627
01:23:26,800 --> 01:23:30,771
� poss�vel que seja em
primeiro lugar um mongol...
628
01:23:30,836 --> 01:23:34,210
e em segundo lugar, Jamuga,
chefe da tribo Merkit?
629
01:23:36,668 --> 01:23:40,444
- A canga tem sua pr�pria l�ngua?
Ainda n�o.
630
01:23:40,494 --> 01:23:44,222
Talvez quando a tiver tanto
tempo como voc�.
631
01:23:45,143 --> 01:23:47,712
Numa ocasi�o tirou-a
do meu pesco�o,
632
01:23:48,960 --> 01:23:51,773
Eu posso fazer o mesmo.
633
01:23:53,181 --> 01:23:54,732
O pre�o?
634
01:23:54,782 --> 01:23:56,983
N�o h� nenhum pre�o.
635
01:23:57,033 --> 01:23:59,183
Basta realizar um sonho.
636
01:23:59,517 --> 01:24:02,208
Uma na��o mongol unida, n�o
tribos separadas.
637
01:24:02,258 --> 01:24:05,023
Em constante guerra.
- Com Temujin no topo de todos?
638
01:24:05,655 --> 01:24:07,801
Est� escrito nas estrelas.
639
01:24:08,845 --> 01:24:11,700
Geen, o homem s�bio,
isse-me que isso � verdade.
640
01:24:15,119 --> 01:24:17,771
Esta grande na��o est� por vir, Jamuga,
641
01:24:17,821 --> 01:24:21,772
mas se os Merkitas se juntarem
a n�s vai chegar antes.
642
01:24:21,822 --> 01:24:24,493
Os Merkitas n�o precisam de
nenhuma outra tribo a seu lado.
643
01:24:24,543 --> 01:24:26,444
Atr�s deles, eu diria.
644
01:24:26,494 --> 01:24:30,605
Todas as outras tribos, temem-nos
pelo nosso poder e for�a.
645
01:24:30,655 --> 01:24:33,456
Nem mesmo a minha pr�pria morte
seria capaz de remover isso.
646
01:24:33,506 --> 01:24:36,948
Sua imagina��o � t�o miser�vel
que s� pensa em si mesmo.
647
01:24:36,998 --> 01:24:40,390
E voc� que pensa deste sonho ambicioso
de uma na��o mongol.
648
01:24:40,952 --> 01:24:43,775
E algumas dessas estrelas
que tanto falam.
649
01:24:43,825 --> 01:24:48,020
O que o faz pensar que
� o escolhido para governar?
650
01:24:48,423 --> 01:24:51,576
Jamuga morrer� usando essa canga,
651
01:24:51,626 --> 01:24:55,114
se eu n�o conseguir a sua palavra de
que o Merkitas se junte a n�s
652
01:24:55,164 --> 01:24:58,442
quando deixarmos a China e
esse dia est� pr�ximo.
653
01:24:59,963 --> 01:25:02,631
Se eu fosse livre deste jugo,
654
01:25:03,828 --> 01:25:07,870
as minhas m�os iriam acabar
com seu bafo de chacal.
655
01:25:08,583 --> 01:25:10,237
Subodai!
656
01:25:14,166 --> 01:25:16,540
Ponha este animal na sua jaula.
657
01:25:42,523 --> 01:25:43,974
Majestade.
658
01:25:44,024 --> 01:25:47,235
N�o tem cora��o para impedir
o canto destes p�ssaros.
659
01:25:48,123 --> 01:25:50,514
Minhas interrup��es trazem
boas not�cias.
660
01:25:51,451 --> 01:25:53,415
Ah! muito bem.
661
01:25:54,350 --> 01:25:56,890
Venha meu pardalito.
662
01:26:00,930 --> 01:26:02,701
Venha e sente-se a meu lado.
663
01:26:04,784 --> 01:26:06,343
Diga Kam Ling.
664
01:26:06,603 --> 01:26:08,946
Genghis Khan preparou
uma demonstra��o,
665
01:26:08,996 --> 01:26:11,239
hoje � noite para si
e toda a c�rte.
666
01:26:11,289 --> 01:26:14,283
Agradecendo a sua aten��o
durante estes anos.
667
01:26:14,504 --> 01:26:15,952
Pare de tremer criatura,
668
01:26:16,002 --> 01:26:18,292
al�m de divino, tamb�m
sou humano.
669
01:26:18,658 --> 01:26:20,478
E vai ser a minha despedida.
670
01:26:21,633 --> 01:26:25,608
Adeus? Sabia alguma coisa
sobre isso?
671
01:26:25,983 --> 01:26:28,046
Quer voltar para sua terra.
672
01:26:28,096 --> 01:26:30,108
N�o posso permitir isso.
673
01:26:30,574 --> 01:26:33,715
Disse-lhe muitas vezes
o sonho de unir o meu povo.
674
01:26:33,765 --> 01:26:37,465
E agora posso-o fazer, porque
tenho os homens necess�rios...
675
01:26:37,516 --> 01:26:39,732
e est�o bem preparados.
676
01:26:40,481 --> 01:26:41,681
Eu comprei-os,
677
01:26:41,731 --> 01:26:46,007
- E voc� � meu general Genghis Khan.
- E seu l�der.
678
01:26:46,918 --> 01:26:51,410
Kam Ling � um amigo de Khan, e n�o o
�nico aqui que eu poderia acrescentar,
679
01:26:51,460 --> 01:26:54,931
deve raciocinar com ele.
Para seu pr�prio bem.
680
01:26:58,209 --> 01:27:00,624
O Imperador quer que se lembre,
681
01:27:00,674 --> 01:27:03,280
do que foi discutido no nosso
primeiro encontro,
682
01:27:03,330 --> 01:27:07,378
a grande muralha que serve para
manter as pessoas dentro.
683
01:27:07,622 --> 01:27:10,971
que h� mais de tr�s mil homens
armados nos muros de Pequim,
684
01:27:11,021 --> 01:27:13,146
ainda somos prisioneiros.
685
01:27:13,359 --> 01:27:15,078
Prisioneiros?
Amigos!
686
01:27:15,128 --> 01:27:17,203
Que conversa � esta entre amigos.
687
01:27:17,253 --> 01:27:19,192
N�o quero ouvir mais
sobre isto.
688
01:27:19,242 --> 01:27:21,430
Tive um dia terr�vel,
dores de cabe�a,
689
01:27:21,480 --> 01:27:23,620
e mesmo essas meninas
conseguiram irritar-me.
690
01:27:23,670 --> 01:27:24,692
Fora!
691
01:27:24,742 --> 01:27:29,426
E fala em me deixar,
quebra-me o cora��o.
692
01:27:29,807 --> 01:27:32,379
N�o foi minha inten��o,
garanto-lhe.
693
01:27:32,429 --> 01:27:35,257
Sei que n�o faria
nada para me magoar.
694
01:27:35,525 --> 01:27:37,382
Quanto � minha demonstra��o.
695
01:27:37,432 --> 01:27:39,208
N�o h� nenhuma raz�o
para n�o faz�-la.
696
01:27:39,258 --> 01:27:43,450
Temos um prov�rbio para sugerir
que fa�a o mais apropriado.
697
01:27:43,500 --> 01:27:47,715
� melhor acender uma tocha do
que correr no escuro.
698
01:27:48,090 --> 01:27:50,321
Como disse � muito apropriado.
699
01:27:56,445 --> 01:27:58,958
Enfim mantenham-no sob vigil�ncia.
700
01:27:59,315 --> 01:28:04,178
Pensei que ficaria feliz em ver partir
Genghis Khan e seus homens.
701
01:28:04,228 --> 01:28:07,179
E que algum dia possa regressar,
para nos invadir?
702
01:28:07,229 --> 01:28:09,529
O Khan conhece-nos
como n�s somos,
703
01:28:09,579 --> 01:28:13,742
Ricos, mas tamb�m muito fracos.
- O que vai fazer?
704
01:28:13,792 --> 01:28:17,903
O b�rbaro que Temujin capturou
em batalha com os manchus.
705
01:28:17,953 --> 01:28:20,233
- Jamuga? -Jamuga.
706
01:28:20,745 --> 01:28:24,945
Traga-mo at� mim.
E em segredo.
707
01:28:51,507 --> 01:28:54,034
Sua mensagem disse
que era urgente.
708
01:28:56,758 --> 01:28:58,504
N�s n�o temos segredos.
709
01:29:01,070 --> 01:29:03,198
Nem para ela tamb�m.
710
01:29:04,704 --> 01:29:07,820
� muito doloroso para
mim Temujin,
711
01:29:07,870 --> 01:29:11,834
espero que a minha lealdade
n�o seja mal interpretada.
712
01:29:11,884 --> 01:29:15,799
mas devo ao meu pa�s
a China e n�o como pessoa...
713
01:29:15,849 --> 01:29:18,893
por mais importantes
que possam ser.
714
01:29:19,326 --> 01:29:22,818
Esses devem ser os sentimentos
de um homem honesto.
715
01:29:24,071 --> 01:29:28,546
O Imperador est� preocupado...
Ele teme a sua partida.
716
01:29:28,856 --> 01:29:30,601
E ele est� errado,
717
01:29:30,651 --> 01:29:33,790
Ele e toda a China deve
ter medo de ficar.
718
01:29:33,840 --> 01:29:37,394
mas o Imperador � muito subtil.
719
01:29:37,444 --> 01:29:40,947
e encontrou uma outra solu��o.
720
01:29:41,755 --> 01:29:43,534
Seu povo fica,
721
01:29:43,584 --> 01:29:45,263
e voc� parte,
722
01:29:45,313 --> 01:29:48,642
para uma viagem muito
longa, s�zinho.
723
01:29:53,278 --> 01:29:55,938
Expremiu-se lindamente, mas...
724
01:29:55,988 --> 01:29:58,601
Quem me vai atacar pelas costas?
725
01:29:59,078 --> 01:30:02,951
O imperador sabe o que
aconteceria ao seu povo
726
01:30:03,001 --> 01:30:05,568
se algum de n�s o
matasse...
727
01:30:07,484 --> 01:30:09,343
Ent�o.
728
01:30:10,565 --> 01:30:12,924
� tarde demais para
que se cale.
729
01:30:14,179 --> 01:30:18,861
O nosso povo estaria livre de culpa
se o seu assassino fosse um mongol,
730
01:30:18,911 --> 01:30:21,305
um Merkit.
731
01:30:24,059 --> 01:30:25,616
Jamuga.
732
01:30:27,122 --> 01:30:28,615
Traga-o.
733
01:30:33,035 --> 01:30:36,060
Preferia n�o estar presente.
734
01:30:36,110 --> 01:30:39,086
Vai ficar amigo...
Vai ficar.
735
01:30:51,064 --> 01:30:53,843
Gostaria de ter
esta chave, certo?
736
01:30:54,480 --> 01:30:58,041
Claro, sem o jugo teria
uma chance de se salvar.
737
01:30:58,091 --> 01:30:59,895
Assassino!
738
01:31:01,278 --> 01:31:03,073
Corte a corda
739
01:32:00,653 --> 01:32:03,236
Ainda n�o foi encontrado.
740
01:32:03,949 --> 01:32:05,417
� o �nico homem capaz...
741
01:32:05,467 --> 01:32:08,011
para por os Merkitas contra n�s.
O �nico!
742
01:32:08,932 --> 01:32:12,473
Chame seus homens para estarem
prontos para a demonstra��o.
743
01:32:12,523 --> 01:32:14,134
Com o Jamuga livre?
744
01:32:14,388 --> 01:32:16,211
Ele n�o far� nada por enquanto,
745
01:32:16,261 --> 01:32:18,884
A sua fuga � mais importante
para ele que a minha.
746
01:32:20,164 --> 01:32:23,739
E n�o comete mais
erros Subodai,
747
01:32:23,959 --> 01:32:26,347
Hoje � noite o nosso plano
n�o pode falhar.
748
01:32:29,701 --> 01:32:32,282
Desculpe, voc� n�o
poder ver o show,
749
01:32:32,332 --> 01:32:35,817
talvez consiga ver o fogo
de artif�cio daqui.
750
01:33:40,643 --> 01:33:44,075
Deve-se admitir que o engenho
humano � surpreendente.
751
01:33:44,434 --> 01:33:46,988
engenhosidade chinesa, claro.
752
01:34:13,571 --> 01:34:16,382
� um verdadeiro artista Temujin,
753
01:34:16,611 --> 01:34:18,657
Sabia desde que o conheci.
754
01:34:18,707 --> 01:34:21,009
Os meus sinceros parab�ns.
755
01:34:21,059 --> 01:34:23,321
E agora vai ver
o nosso show final.
756
01:34:23,590 --> 01:34:25,426
Final?
757
01:34:25,645 --> 01:34:27,626
Talvez gostasse de o acender?
758
01:34:27,676 --> 01:34:29,026
Seria uma honra.
759
01:34:36,670 --> 01:34:40,238
Este �ltimo, � muito especial.
760
01:34:40,628 --> 01:34:43,825
Deixou o melhor para o final,
muito s�bio.
761
01:34:43,875 --> 01:34:46,122
Um gesto realmente delicado.
762
01:34:51,416 --> 01:34:53,441
Como disse,
763
01:34:53,491 --> 01:34:56,572
� melhor acender uma
tocha para n�o correr no escuro."
764
01:37:34,630 --> 01:37:36,803
N�s acampamos aqui.
765
01:37:59,772 --> 01:38:01,772
-Meu senhor.
-Diga-me.
766
01:38:07,752 --> 01:38:10,378
Quanto tempo me vai
manter prisioneiro?
767
01:38:10,420 --> 01:38:11,366
N�o � um prisioneiro.
768
01:38:11,389 --> 01:38:14,624
Como disse seu defunto Imperador,
enquanto planeava a minha morte,
769
01:38:14,674 --> 01:38:16,525
Est� aqui como um amigo.
770
01:38:16,743 --> 01:38:21,680
Nesse caso, s� posso pedir
que minha morte seja doce.
771
01:38:23,742 --> 01:38:26,176
N�o falemos de morte amigo.
772
01:38:26,226 --> 01:38:29,053
S� um tolo mata um
homem inteligente.
773
01:38:29,313 --> 01:38:32,699
Seja meu bra�o direito
e me aconselhe.
774
01:38:32,749 --> 01:38:34,558
Vou ouvir o seu conselho...
775
01:38:34,608 --> 01:38:37,761
E se suas palavras forem
s�bias, eu o serei.
776
01:38:38,296 --> 01:38:41,160
Aceito essa honra.
777
01:38:41,709 --> 01:38:45,120
Tenho o prazer de servir a um homem
cuja estrela a cada dia...
778
01:38:45,170 --> 01:38:48,532
brilha mais intensamente, enquanto
o sol da Chinesa se escurece.
779
01:38:48,748 --> 01:38:53,750
E eu que esse trabalho
� melhor do que morte.
780
01:38:54,987 --> 01:38:58,559
Meu primeiro conselho � que
ataque de seguida...
781
01:38:58,609 --> 01:39:01,024
para apropriar o que foi
perdido na China...
782
01:39:01,074 --> 01:39:03,366
antes de mais algu�m poder faz�-lo.
783
01:39:03,694 --> 01:39:06,375
A not�cia desta vit�ria far�
com que outras tribos...
784
01:39:06,425 --> 01:39:08,746
se junte a v�s,
em n�mero cescente.
785
01:39:09,128 --> 01:39:10,861
E enquanto isso...
786
01:39:12,105 --> 01:39:15,274
Enquanto isso, seguiremos
para oeste,
787
01:39:15,324 --> 01:39:18,391
com a China segura
nas m�os do Jebai,
788
01:39:18,442 --> 01:39:20,981
Subodai segurir� para o norte
at� a R�ssia...
789
01:39:21,031 --> 01:39:24,299
enquanto Kassar ir� at� ao sul,
para dominar a �ndia.
790
01:39:25,257 --> 01:39:28,034
Samarcanda e Bocara v�o cair
f�cilmente.
791
01:39:28,418 --> 01:39:31,861
A P�rsia vai cair
nas nossas m�os.
792
01:39:33,643 --> 01:39:36,787
Os mongois gorvenar�o a partir
do cora��o da terra,
793
01:39:36,837 --> 01:39:39,366
a partir do centro do mundo.
794
01:39:40,207 --> 01:39:42,038
E Jamuga?
795
01:39:43,768 --> 01:39:46,736
Os Merkitas ter�o outra chance
de se juntar a n�s.
796
01:39:46,786 --> 01:39:49,293
Os mong�is n�o lutar�o
contra os mong�is.
797
01:39:49,570 --> 01:39:51,600
Sua ambi��o apagou
a sua honra.
798
01:39:51,650 --> 01:39:55,010
O homem que desonrou a nossa irm�
vai ser glorificado?
799
01:39:55,491 --> 01:39:58,639
N�o vair punir o pai de seu
primeiro filho?
800
01:40:00,359 --> 01:40:02,359
Jochi � meu filho.
801
01:40:03,257 --> 01:40:05,574
O homem que se deixa que
o rancor o coloque...
802
01:40:05,624 --> 01:40:09,399
nunca conseguir� realizar a miss�o
para a qual foi designado.
803
01:40:10,621 --> 01:40:11,824
Basta!
804
01:40:13,873 --> 01:40:16,244
Minha palavra � lei.
805
01:40:18,046 --> 01:40:20,169
N�o aceito argumento.
806
01:40:33,867 --> 01:40:36,192
Subadai � um homem insignificante.
807
01:40:36,242 --> 01:40:38,518
Todos os homens o s�o.
808
01:40:40,734 --> 01:40:43,431
Porque n�o h� homens
de estatura?
809
01:40:43,481 --> 01:40:45,913
Homens com imagina��o.
810
01:40:47,218 --> 01:40:50,308
N�o � f�cil criar
um conquistador.
811
01:40:51,140 --> 01:40:53,857
Porque s� uma vez
em muitos s�culos
812
01:40:53,907 --> 01:40:56,823
surge no mundo um homem
cujo poder e vontade...
813
01:40:56,873 --> 01:40:59,740
s�o capazes de igualar a sua
miss�o e seu destino.
814
01:41:00,597 --> 01:41:04,764
� poss�vel que Temujin, Genghis
Khan, seja esse homem.
815
01:41:06,936 --> 01:41:10,353
Isto n�o o disse para o
bajular, prometo-lhe.
816
01:41:13,782 --> 01:41:15,223
Deixe-me.
817
01:41:30,404 --> 01:41:32,104
Jamuga.
818
01:41:35,233 --> 01:41:38,855
Nos anos que se seguiram, as
hordas de Genghis Khan,
819
01:41:38,905 --> 01:41:42,086
ocuparam na China toda a �rea
norte do Rio Amarelo.
820
01:41:42,136 --> 01:41:45,268
Penetraram na R�ssia atrav�s
dos Montes Urais,
821
01:41:45,318 --> 01:41:48,436
e atravessou as fronteiras
do sul da �ndia.
822
01:41:49,607 --> 01:41:52,710
Tendo j� conquistado
toda a �sia,
823
01:41:52,760 --> 01:41:56,290
Temujin virou o seu ex�rcito
contra Bocara e Samarkand.
824
01:41:56,512 --> 01:41:58,802
E quando ambos capitularam,
825
01:41:58,852 --> 01:42:01,213
o grande Imp�rio Persa de
Khwarezm...
826
01:42:01,263 --> 01:42:03,580
estava ao alcance de sua espada.
827
01:42:10,099 --> 01:42:14,388
Jamuga, devo admitir que
� um bom general.
828
01:42:14,606 --> 01:42:17,989
mas sabe muito bem que se concordar
juntar as minhas for�as �s suas,
829
01:42:18,039 --> 01:42:22,765
nunca poderia derrotar esse...
Genghis, Genghis Khan.
830
01:42:23,753 --> 01:42:25,995
- Jamais
- Ningu�m teve um ex�rcito,
831
01:42:26,045 --> 01:42:28,476
que se iguale em for�a �s
nossas tropas unidas.
832
01:42:28,835 --> 01:42:31,194
Ser� mais que suficiente
para o scrificar.
833
01:42:32,077 --> 01:42:34,118
N�o quero sacrif�cios.
834
01:42:34,168 --> 01:42:36,635
O cordeiro sim � para sacrif�cio.
835
01:42:36,685 --> 01:42:39,383
Esta carne �
tenra e suculenta.
836
01:42:40,905 --> 01:42:45,834
N�o, n�o. Ouvi dizer que mais homens
se lhe juntam todos os dias...
837
01:42:45,883 --> 01:42:48,459
S�o homens vencidos
que evitam a luta.
838
01:42:48,509 --> 01:42:50,869
Tudo bem, mas eu nunca o
ofendi.
839
01:42:50,919 --> 01:42:52,222
Ele o ofendeu a si.
840
01:42:52,272 --> 01:42:55,988
H� alguns anos, atacou-te
na rota dos escravos.
841
01:42:56,561 --> 01:42:58,393
Violou o tratado.
842
01:42:58,443 --> 01:43:00,173
Mas isso foi...
843
01:43:00,223 --> 01:43:03,524
O que motivou o corte
de provis�es pelo leste.
844
01:43:03,574 --> 01:43:07,345
Nem especiarias, nem j�ias,
nem mulheres.
845
01:43:09,040 --> 01:43:10,453
E lembre-se...
846
01:43:12,717 --> 01:43:16,671
Seu pa�s est� no
meio do caminho.
847
01:43:17,172 --> 01:43:20,353
A �nica esperan�a de
salvar Khwarezm,
848
01:43:20,403 --> 01:43:22,508
para se salvar...
849
01:43:23,101 --> 01:43:25,737
Ela consiste em unir-nos.
850
01:43:31,481 --> 01:43:35,433
Sim, s� h� uma maneira de parar
o violador dos tratados.
851
01:43:37,966 --> 01:43:41,309
Voc� e eu nos uniremos
contra o Genghis Khan.
852
01:43:42,215 --> 01:43:44,557
Esmagaremos este ambicioso.
853
01:43:44,805 --> 01:43:47,176
Esta fera sedenta de sangue.
854
01:43:47,226 --> 01:43:50,609
a etse violador de mulheres
indefesas.
855
01:43:50,659 --> 01:43:52,423
A esta hiena.
856
01:43:53,005 --> 01:43:55,885
Sua majestade
fala com sabedoria.
857
01:43:57,540 --> 01:44:00,025
Um presente para selar
o nosso pacto.
858
01:44:04,423 --> 01:44:06,342
Uma das minhas filhas?
859
01:44:08,995 --> 01:44:10,712
Duas?
860
01:44:14,469 --> 01:44:19,402
O meu presente para si,
vai ser a cabe�a de Genghis Khan
861
01:44:32,087 --> 01:44:35,053
As tropas de Jamuga e Shah
formaram uma alian�a...
862
01:44:35,103 --> 01:44:37,736
e est�o em marcha, cruzaram
o Rio Alhu�.
863
01:44:39,741 --> 01:44:42,206
Finalmente chegou a hora.
864
01:45:06,214 --> 01:45:08,993
Est� certo Jamuga, n�o h� erro?
865
01:45:09,043 --> 01:45:11,952
N�o h�, � a �ltima
jornada da marcha.
866
01:45:12,343 --> 01:45:15,326
Ocuparemos as terras altas, ele ter�
que vir at� n�s.
867
01:45:19,795 --> 01:45:22,374
Disse que iria ocupar
as terras altas,
868
01:45:22,424 --> 01:45:25,460
disse que ele viria para n�s.
869
01:45:26,031 --> 01:45:28,114
N�o � isso que est� fazendo?
870
01:45:28,164 --> 01:45:30,638
Enviou um emiss�rio com
uma bandeira branca.
871
01:45:31,039 --> 01:45:34,566
No entanto, n�o posso acreditar
que pense em se render...
872
01:45:34,616 --> 01:45:37,281
enquanto estiver nas terras altas
873
01:45:37,331 --> 01:45:41,016
-E sendo superior em n�mero.
- Est� sugerindo que nos entreguemos?
874
01:45:41,066 --> 01:45:43,026
Eu n�o sugiro nada.
875
01:45:43,076 --> 01:45:46,197
Lamento apenas ser convencido,
876
01:45:46,247 --> 01:45:49,299
para participar nesta aventura
louca e perigosa.
877
01:45:49,349 --> 01:45:51,569
Um conquistador deve
assumir riscos.
878
01:45:51,781 --> 01:45:54,742
Na minha idade n�o preciso
correr riscos.
879
01:45:55,204 --> 01:45:56,618
Se n�s...
880
01:45:56,668 --> 01:46:00,488
Se eu sobreviver, terei
aprendido uma li��o.
881
01:46:00,538 --> 01:46:03,572
Que um homem deve aprender
a medir suas for�as.
882
01:46:05,266 --> 01:46:08,009
Suas palavras dizem mais
do que parecem.
883
01:46:08,059 --> 01:46:12,789
Prefiro ver os mongois matando
e destruindo uns aos outros,
884
01:46:12,839 --> 01:46:15,894
deixando-me livre de risco.
885
01:46:16,625 --> 01:46:18,431
E em vez disso?
886
01:46:18,634 --> 01:46:22,048
Encontro-me andando
no meio de um precipicio
887
01:46:22,098 --> 01:46:25,250
e numa situa��o muito perigosa.
888
01:46:26,144 --> 01:46:27,779
Bem...
889
01:46:28,339 --> 01:46:30,946
Pode ser que esse emiss�rio
traga uma boa not�cia.
890
01:46:34,963 --> 01:46:37,194
Genghis Khan envia sauda��es
e votos...
891
01:46:37,244 --> 01:46:39,001
ao grande senhor Jamuga.
892
01:46:39,051 --> 01:46:40,722
Os melhores votos?
893
01:46:40,995 --> 01:46:44,290
Agrade�o-lhe por ter respeitado
a minha bandeira da paz,
894
01:46:44,340 --> 01:46:48,923
O senhor Genghis Khan deseja falar
com o grande senhor Jamuga.
895
01:46:49,277 --> 01:46:50,681
Falar?
896
01:46:51,026 --> 01:46:52,563
De que temos de falar?
897
01:46:52,613 --> 01:46:56,956
Sou apenas um mensageiro que
vem para marcar uma reuni�o.
898
01:46:58,635 --> 01:47:01,472
N�o haver� reuni�o.
Nenhuma conversa.
899
01:47:02,557 --> 01:47:06,191
Talvez o grande senhor Jamuga
tenha medo das palavras.
900
01:47:06,543 --> 01:47:08,975
Informe o chacal a que obedece,
901
01:47:09,025 --> 01:47:12,323
S� falo com uma espada
ou uma lan�a.
902
01:47:13,001 --> 01:47:17,785
Mais uma vez, talvez o Sr.
Jamuga tema as palavras.
903
01:47:21,573 --> 01:47:23,601
Essas, palavras...
904
01:47:23,651 --> 01:47:27,214
devem ter lugar no
centro do campo?
905
01:47:27,605 --> 01:47:30,148
Genghis Khan vai adiantar a
cavalo...
906
01:47:30,198 --> 01:47:33,969
com seis homens de sua escolta,
e finalmente s�zinho.
907
01:47:34,490 --> 01:47:36,738
Deve fazer o mesmo.
908
01:47:36,788 --> 01:47:38,985
Pode-se confiar nele?
909
01:47:39,670 --> 01:47:43,852
Na palavra do Senhor Genghis
Khan pode-se sempre confiar,
910
01:47:43,902 --> 01:47:48,035
Confio plenamente nela e serei
seu ref�m at� voc� voltar.
911
01:47:49,603 --> 01:47:51,835
Ent�o assim ser�!
912
01:49:18,986 --> 01:49:21,892
� compreens�vel que est� de
volta � sua terra natal...
913
01:49:22,199 --> 01:49:23,605
Para morrer.
914
01:49:24,075 --> 01:49:28,069
N�o seria porque outro
mongol foi a causa.
915
01:49:30,732 --> 01:49:33,792
Ainda com a mesma
m�sica Temujin.
916
01:49:35,104 --> 01:49:37,949
- Agora a cantam com muitas vozes
- Mas n�o os Merkitas.
917
01:49:37,999 --> 01:49:39,401
Bastardo.
918
01:49:41,987 --> 01:49:43,823
Eu queria falar com
a esperan�a...
919
01:49:43,873 --> 01:49:46,282
que os mong�is n�o derramem
mais sangue irm�o.
920
01:49:47,075 --> 01:49:49,633
E para lhe dar outra chance
de se juntar a mim...
921
01:49:49,683 --> 01:49:51,736
e estender o nome
da na��o mongol.
922
01:49:52,329 --> 01:49:55,826
Os Merkitas s�o guerreiros e n�o
faz parte de um rebanho.
923
01:49:56,268 --> 01:49:58,319
Dizemos e fazemos o que queremos...
924
01:49:58,369 --> 01:50:01,322
e tomamos o que n�s precisamos
seja de quem for.
925
01:50:03,543 --> 01:50:06,052
Prometo-te solenemente
Jamuga...
926
01:50:06,102 --> 01:50:10,273
Merkit passar� a fazer
parte da na��o mongol.
927
01:50:11,393 --> 01:50:14,300
Ou toda a sua terra
ser� destru�da.
928
01:50:15,314 --> 01:50:19,347
Nem mesmo um cavalo com
fome ir� tentar atravess�-las.
929
01:50:29,386 --> 01:50:31,629
Devo falar com o Shah.
930
01:50:31,959 --> 01:50:34,675
Um conselho � sempre �til.
931
01:50:34,879 --> 01:50:38,766
Iremos enviar-lhe a resposta...
Com Kam Ling.
932
01:50:59,345 --> 01:51:01,789
Os homens est�o impacientes,
meu senhor.
933
01:51:01,839 --> 01:51:04,233
� prefer�vel do que derramar
sangue mongol.
934
01:51:04,558 --> 01:51:08,944
Ningu�m vai dar um �nico passo sem
ter recebido a resposta de Jamuga.
935
01:51:08,994 --> 01:51:10,315
Meu senhor.
936
01:51:10,365 --> 01:51:11,705
Veja.
937
01:51:49,949 --> 01:51:51,527
Kam Ling.
938
01:52:19,062 --> 01:52:20,761
Cada um a seu posto.
939
01:53:04,436 --> 01:53:07,099
Retirada! Retirada!
940
01:53:13,381 --> 01:53:14,916
Retirada!
941
01:53:21,500 --> 01:53:22,846
Retirada!
942
01:53:23,223 --> 01:53:24,898
-Retirada.
-Fa�a os voltar.
943
01:53:25,164 --> 01:53:26,459
Traga os de volta.
944
01:53:26,509 --> 01:53:28,456
Eu n�o quero sacrif�cios in�teis.
945
01:53:28,507 --> 01:53:29,574
Retirarr...
946
01:53:32,301 --> 01:53:35,265
Merkitas... Atr�s deles.
947
01:53:46,572 --> 01:53:48,072
Olha Jamuga.
948
01:53:53,686 --> 01:53:56,026
-Ele ataca o flanco direito.
-Segue-me.
949
01:54:33,641 --> 01:54:34,985
Jamuga.
950
01:54:59,600 --> 01:55:00,800
Um por um.
951
01:55:01,242 --> 01:55:03,507
Venha e lute um por um.
952
01:55:06,223 --> 01:55:08,324
Seu primeiro Temujin.
953
01:55:08,374 --> 01:55:10,424
Sengal, fique onde est�.
954
01:55:13,028 --> 01:55:17,024
-J� basta Jamuga. Fa�amos as pazes.
-Consigo... Nunca!
955
01:55:17,776 --> 01:55:20,940
N�o haver� nenhuma
vantagem desta vez, chacal.
956
01:55:22,112 --> 01:55:24,794
Tenha a coragem de desmontar
e lutar comigo.
957
01:55:24,844 --> 01:55:28,329
contra a sua tribo.
958
01:55:29,135 --> 01:55:31,975
O pai de seu primeiro filho.
959
01:55:33,424 --> 01:55:36,202
� este um homem a respeitar?
960
01:55:36,252 --> 01:55:41,148
Este � o l�der que quer unir
todas as tribos mong�is?
961
01:55:42,754 --> 01:55:45,285
Voc� assinou a sua senten�a
de morte.
962
01:55:47,034 --> 01:55:49,541
Um duelo Mongol?
963
01:55:50,821 --> 01:55:53,154
E quando estiver morto Jamuga...
964
01:55:53,204 --> 01:55:55,486
seus homens se unir�o aos meus.
965
02:00:16,068 --> 02:00:18,391
Libertem os prisioneiros.
966
02:00:26,960 --> 02:00:30,830
Se algum da tribo Merkit
quiser sair,
967
02:00:32,694 --> 02:00:34,930
pode fazer isso agora.
968
02:00:48,686 --> 02:00:51,081
Eu vivi para ver...
969
02:00:53,056 --> 02:00:56,284
todas as tribos se unirem
como um s� povo.
970
02:01:03,772 --> 02:01:08,478
Mas s�o meus filhos que v�o
fazer uma grande na��o.
971
02:01:10,589 --> 02:01:13,223
Mostra ao meu povo
os seus chefes.
972
02:01:24,243 --> 02:01:28,025
E at� que tenham idade
suficiente para governar,
973
02:01:29,289 --> 02:01:32,467
ser�o minha esposa e seus irm�os
974
02:01:33,611 --> 02:01:35,927
que ir�o falar por eles,
975
02:01:35,977 --> 02:01:39,161
e orientar�o para seguir
o caminho certo.
976
02:01:41,683 --> 02:01:45,921
Bortei...
A quem sempre amei.
977
02:01:47,202 --> 02:01:50,123
Deixe-me sentir os ventos.
978
02:01:51,344 --> 02:01:55,246
Quero que os deuses
vejam o meu rosto.
979
02:02:20,045 --> 02:02:22,030
Tantas l�grimas...
980
02:02:22,080 --> 02:02:25,361
e n�o derramou uma sequer.
981
02:02:26,909 --> 02:02:30,319
Tenho muitos anos
para faz�-lo...
982
02:02:30,369 --> 02:02:33,048
Quero que me veja...
983
02:02:33,488 --> 02:02:37,171
Como sempre me viu.
984
02:02:43,456 --> 02:02:46,223
Desde que a conheci,
me tem ajudado.
985
02:02:46,273 --> 02:02:48,191
Como disse...
986
02:02:49,827 --> 02:02:53,071
� sempre a primeira coisa que
se d� para o outro.
987
02:02:55,399 --> 02:02:57,219
A primeira...
988
02:02:57,269 --> 02:03:01,926
e estranhamente,
desta vez, o �ltimo.
989
02:03:33,471 --> 02:03:37,641
E foi assim que Temujin,
Genghis Khan morreu.
990
02:03:38,993 --> 02:03:41,817
Mas a mar� que tinha iniciado.
991
02:03:42,961 --> 02:03:46,031
Seus sonhos conquistaram
mesmo ap�s a sua morte.
992
02:03:47,248 --> 02:03:50,278
Seus filhos se espalharam para o oeste
pelas plan�cies da Hungria,
993
02:03:50,328 --> 02:03:52,931
fizeram o seu caminho
atrav�s do Egipto.
994
02:03:52,981 --> 02:03:57,050
Um de seus netos fundou a grande
dinastia Mojul da �ndia,
995
02:03:57,459 --> 02:04:01,809
e outro foi o grande Kuhlai
Khan, o imperador da China.
996
02:04:02,262 --> 02:04:05,266
E quando as conquistas acabaram,
997
02:04:05,316 --> 02:04:10,183
metade da popula��o do mundo
pertencia ao Imp�rio Mongol.
998
02:04:11,541 --> 02:04:13,980
Um Imp�rio que nasceu
da Imagina��o do...
999
02:04:13,981 --> 02:04:18,271
Principe dos conquistadores,
Genghis Khan.
1000
02:04:28,431 --> 02:04:33,415
FIM
1001
02:04:33,445 --> 02:04:37,445
Tradu��o: geovas11 e viry_ruv
1002
02:04:37,475 --> 02:04:39,475
:: Ressincroniza��o ferneiva ::
77554
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.