All language subtitles for VEED-subtitles_[RaX]_Kiba_[07_of_51]_[jap]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,960 --> 00:00:03,330 {\1c&H00fbff1c}It's absurd that Ratt should vanish\N{\1c&H00fbff1c}because of me coming here! 2 00:00:04,330 --> 00:00:06,870 {\1c&H00fbff1c}The wind is blowing, Noah. 3 00:00:06,870 --> 00:00:08,600 {\1c&H00fbff1c}I will punish you! 4 00:00:08,600 --> 00:00:12,630 {\1c&H00fbff1c}Your country's heartless " ideals" don't\N{\1c&H00fbff1c}mean a damn thing to me! 5 00:00:19,410 --> 00:00:23,480 {\1c&H00fbff1c}If you survive, I know you'll make it back to Calm. 6 00:00:23,890 --> 00:00:26,180 {\1c&H00fbff1c}Farewell, Noah. 7 00:00:30,890 --> 00:00:38,630 {\1c&H00fbff1c}We've all surely got our arms outstretched 8 00:00:38,630 --> 00:00:45,600 {\1c&H00fbff1c}Towards a far, faraway place 9 00:00:58,950 --> 00:01:05,160 {\1c&H00fbff1c}Blown by the wind, we walk on 10 00:01:05,160 --> 00:01:12,120 {\1c&H00fbff1c}Wanting to know the reason we were born 11 00:01:12,330 --> 00:01:18,640 {\1c&H00fbff1c}Even if a time of loss should come 12 00:01:18,640 --> 00:01:25,770 {\1c&H00fbff1c}Let's now choose to hold each other tight 13 00:01:28,220 --> 00:01:35,620 {\1c&H00fbff1c}We've all surely got our arms outstretched 14 00:01:35,620 --> 00:01:41,600 {\1c&H00fbff1c}Towards something we can't lose 15 00:01:41,600 --> 00:01:49,240 {\1c&H00fbff1c}Pulling only brilliant dreams closer 16 00:01:49,240 --> 00:01:56,110 {\1c&H00fbff1c}Towards a far, faraway place 17 00:02:01,720 --> 00:02:05,450 {\1c&H00ffffff}Episode 7\N{\1c&H00ffffff}Awakened Feelings 18 00:02:12,430 --> 00:02:15,760 {\1c&H00fbff1c}Oh, that Master Robès, he moves so brilliantly! 19 00:02:15,760 --> 00:02:18,290 {\1c&H00fbff1c}Keep an eye on what your\N{\1c&H00fbff1c}opponent is doing, Zed! 20 00:02:19,500 --> 00:02:21,130 {\1c&H00fbff1c}Zed! 21 00:02:24,570 --> 00:02:26,540 {\1c&H00fbff1c}The difference in strength here is evident. 22 00:02:26,540 --> 00:02:30,040 {\1c&H00fbff1c}Why would Robès accept a match such as this? 23 00:02:30,040 --> 00:02:35,510 {\1c&H00fbff1c}He is merely fascinated by the\N{\1c&H00fbff1c}boy's hidden power. 24 00:02:36,280 --> 00:02:40,520 {\1c&H00fbff1c}They polish their technique by fighting each\N{\1c&H00fbff1c}other and thereby improve their skills. 25 00:02:40,520 --> 00:02:43,990 {\1c&H00fbff1c}That, in essence, is what the Joust is all about. 26 00:02:43,990 --> 00:02:46,890 {\1c&H00fbff1c}The tradition and prestige that go with\N{\1c&H00fbff1c}it are of lesser importance. 27 00:02:56,800 --> 00:02:59,040 {\1c&H00fbff1c}Damn, why won't it come out? 28 00:02:59,040 --> 00:03:01,670 {\1c&H00fbff1c}How can I get it to come out when I want it to? 29 00:03:06,750 --> 00:03:08,550 {\1c&H00fbff1c}Such a bore... 30 00:03:17,890 --> 00:03:21,850 {\1c&H00fbff1c}I shall not make use of a single\N{\1c&H00fbff1c}shard during this match! 31 00:03:24,070 --> 00:03:27,930 {\1c&H00fbff1c}Furthermore, I guarantee that I shall\N{\1c&H00fbff1c}triumph in glorious fashion. 32 00:03:32,440 --> 00:03:36,340 {\1c&H00fbff1c}Well, now, I think that should\N{\1c&H00fbff1c}liven things up a bit. 33 00:03:36,340 --> 00:03:39,310 {\1c&H00fbff1c}Go ahead and attack me as you please. 34 00:03:39,310 --> 00:03:41,280 {\1c&H00fbff1c}Don't screw with me! 35 00:03:49,890 --> 00:03:52,329 {\1c&H00fbff1c}You son of a bitch, you better\N{\1c&H00fbff1c}stop screwing with me! 36 00:03:52,329 --> 00:03:54,560 {\1c&H00fbff1c}This is all your fault. 37 00:03:54,560 --> 00:03:58,400 {\1c&H00fbff1c}I want to face off against your spirit. 38 00:03:58,400 --> 00:04:03,400 {\1c&H00fbff1c}I want to demonstrate before all of these people\N{\1c&H00fbff1c}whether or not it is stronger than Belladonna. 39 00:04:03,400 --> 00:04:07,810 {\1c&H00fbff1c}But it turns out you can't call out\N{\1c&H00fbff1c}your spirit, much less control it. 40 00:04:07,810 --> 00:04:12,950 {\1c&H00fbff1c}So, I've merely devised a means to make this\N{\1c&H00fbff1c}boring match at least somewhat more enjoyable. 41 00:04:12,950 --> 00:04:15,280 {\1c&H00fbff1c}Enough of this crap! 42 00:04:44,780 --> 00:04:46,180 {\1c&H00fbff1c}What's the matter? 43 00:04:46,180 --> 00:04:50,590 {\1c&H00fbff1c}Weren't you going to triumph in glorious fashion,\N{\1c&H00fbff1c}without using a single shard? 44 00:04:50,590 --> 00:04:55,490 {\1c&H00fbff1c}Well, not like I'd ever trust what a\N{\1c&H00fbff1c}lowdown dirty thief says anyway! 45 00:04:55,490 --> 00:04:57,460 {\1c&H00fbff1c}Here I come, Robès! 46 00:05:03,000 --> 00:05:04,970 {\1c&H00fbff1c}He said he wouldn't use his spirit! 47 00:05:08,500 --> 00:05:09,970 {\1c&H00fbff1c}Robès, you... 48 00:05:17,450 --> 00:05:18,710 {\1c&H00fbff1c}What the hell? 49 00:05:18,710 --> 00:05:20,680 {\1c&H00fbff1c}Why won't you do what I say?! 50 00:05:44,070 --> 00:05:46,170 {\1c&H00fbff1c}Th..The winner: Robès! 51 00:05:46,170 --> 00:05:47,800 {\1c&H00fbff1c}Zed! 52 00:05:49,610 --> 00:05:51,240 {\1c&H00fbff1c}Zed! 53 00:06:07,530 --> 00:06:09,060 {\1c&H00fbff1c}Well, there we have it. 54 00:06:09,060 --> 00:06:14,470 {\1c&H00fbff1c}It seems the boy has not yet claimed\N{\1c&H00fbff1c}the spirit's power as his own. 55 00:06:17,240 --> 00:06:18,170 {\1c&H00fbff1c}Zed? 56 00:06:18,170 --> 00:06:19,640 {\1c&H00ffffff}Zed?\N{\1c&H00fbff1c}Zed? 57 00:06:24,380 --> 00:06:27,840 {\1c&H00fbff1c}I see, I lost, huh? 58 00:06:28,820 --> 00:06:30,440 {\1c&H00fbff1c}Zed... 59 00:06:31,150 --> 00:06:34,460 {\1c&H00fbff1c}Well, it was crazy for you to take on\N{\1c&H00fbff1c}Master Robès in the first place! 60 00:06:34,460 --> 00:06:36,460 {\1c&H00fbff1c}But you did awesome! 61 00:06:36,460 --> 00:06:38,520 {\1c&H00fbff1c}I thought you put up a great fight. 62 00:06:40,060 --> 00:06:41,560 {\1c&H00fbff1c}You'll be all right now. 63 00:06:41,560 --> 00:06:43,460 {\1c&H00fbff1c}I gave you first aid. 64 00:06:43,460 --> 00:06:46,090 {\1c&H00fbff1c}Now, just see that you get some good rest. 65 00:06:51,570 --> 00:06:55,140 {\1c&H00fbff1c}Robès, that was an excellent fight. 66 00:06:55,140 --> 00:07:00,150 {\1c&H00fbff1c}I formally acknowledge you as\N{\1c&H00fbff1c}this year's shard champion. 67 00:07:00,150 --> 00:07:04,390 {\1c&H00fbff1c}This is a chaotic era, with all countries\N{\1c&H00fbff1c}fighting for supremacy. 68 00:07:04,390 --> 00:07:09,220 {\1c&H00fbff1c}You will no doubt serve as a great\N{\1c&H00fbff1c}inspiration to all shard casters. 69 00:07:09,220 --> 00:07:12,520 {\1c&H00fbff1c}Shucks, if only Teacher hadn't been injured. 70 00:07:13,560 --> 00:07:15,620 {\1c&H00fbff1c}Nothing we can do now. 71 00:07:24,740 --> 00:07:26,310 {\1c&H00fbff1c}Oh, Dumas! 72 00:07:26,310 --> 00:07:27,610 {\1c&H00fbff1c}Elder? 73 00:07:27,610 --> 00:07:29,510 {\1c&H00fbff1c}Are you feeling all right now? 74 00:07:29,510 --> 00:07:32,040 {\1c&H00fbff1c}Yes, you needn't worry about me. 75 00:07:32,780 --> 00:07:34,850 {\1c&H00fbff1c}It is a pity, though. 76 00:07:34,850 --> 00:07:38,690 {\1c&H00fbff1c}I had thought you would win again this year. 77 00:07:38,690 --> 00:07:40,460 {\1c&H00fbff1c}There are times 78 00:07:40,460 --> 00:07:43,320 {\1c&H00fbff1c}when the a outcome of a duel is more a matter\N{\1c&H00fbff1c}of luck than an individual's strength. 79 00:07:43,930 --> 00:07:45,720 {\1c&H00fbff1c}If you'll excuse me... 80 00:07:51,770 --> 00:07:54,500 {\1c&H00fbff1c}Oh! What is it, boy? 81 00:07:57,770 --> 00:08:00,610 {\1c&H00fbff1c}You're looking rather meek. 82 00:08:00,610 --> 00:08:02,580 {\1c&H00fbff1c}What am I supposed to do? 83 00:08:05,710 --> 00:08:07,320 {\1c&H00fbff1c}I want... 84 00:08:07,320 --> 00:08:09,840 {\1c&H00fbff1c}I want to become stronger. 85 00:08:12,120 --> 00:08:15,210 {\1c&H00fbff1c}I want to become stronger! Stronger! 86 00:08:19,890 --> 00:08:23,090 {\1c&H00fbff1c}I believe I told you to learn from Dumas. 87 00:08:32,010 --> 00:08:33,740 {\1c&H00fbff1c}Dumas... 88 00:08:49,860 --> 00:08:54,450 {\1c&H00ffffff}Zymot Headquarters 89 00:09:00,970 --> 00:09:04,110 {\1c&H00fbff1c}Hey, Elmeida, that's a new kind of spirit, isn't it? 90 00:09:04,110 --> 00:09:06,600 {\1c&H00fbff1c}Who cares about those small fries? 91 00:09:08,580 --> 00:09:11,640 {\1c&H00fbff1c}More importantly, when is this\N{\1c&H00fbff1c}match going to be over? 92 00:09:29,300 --> 00:09:31,090 {\1c&H00fbff1c}Excellent work. 93 00:09:32,300 --> 00:09:34,370 {\1c&H00fbff1c}That was a splendid match. 94 00:09:34,370 --> 00:09:40,030 {\1c&H00fbff1c}Those who win Zymot's Joust receive the\N{\1c&H00fbff1c}opportunity to challenge one of us. 95 00:09:40,740 --> 00:09:42,710 {\1c&H00fbff1c}Go ahead, choose. 96 00:09:47,950 --> 00:09:49,380 {\1c&H00fbff1c}C'mon, what's the matter? 97 00:09:49,380 --> 00:09:53,020 {\1c&H00fbff1c}You can become one of the three\N{\1c&H00fbff1c}top officials if you win! 98 00:09:53,020 --> 00:09:55,420 {\1c&H00fbff1c}Go on and choose one of us! 99 00:09:55,420 --> 00:09:58,190 {\1c&H00fbff1c}Then I choose you, Master Glaudio! 100 00:09:58,190 --> 00:10:00,290 {\1c&H00fbff1c}Did you hear that? He said me! 101 00:10:00,290 --> 00:10:02,090 {\1c&H00fbff1c}All right! 102 00:10:39,000 --> 00:10:41,870 {\1c&H00fbff1c}Aw, heck, he wasn't so great. 103 00:10:43,040 --> 00:10:44,170 {\1c&H00fbff1c}I leave the rest to you. 104 00:10:44,170 --> 00:10:45,170 {\1c&H00fbff1c}Hey... 105 00:10:45,170 --> 00:10:47,900 {\1c&H00fbff1c}So, when do we launch our operation? 106 00:10:48,310 --> 00:10:51,750 {\1c&H00fbff1c}As soon as we receive word from the Joker. 107 00:10:51,750 --> 00:10:56,950 {\1c&H00fbff1c}Yeah? Well, just don't forget that\N{\1c&H00fbff1c}Neotopia's on the move now. 108 00:10:59,220 --> 00:11:01,850 {\1c&H00fbff1c}Not a problem, I've taken all things into account. 109 00:11:03,620 --> 00:11:06,490 {\1c&H00fbff1c}Including the moves those Tuskans are making. 110 00:11:11,830 --> 00:11:14,100 {\1c&H00fbff1c}What did you think, Lady Despara? 111 00:11:14,100 --> 00:11:17,670 {\1c&H00fbff1c}The momentous Joust, held by\N{\1c&H00fbff1c}the new government... 112 00:11:17,670 --> 00:11:19,740 {\1c&H00fbff1c}I enjoyed myself. 113 00:11:19,740 --> 00:11:21,240 {\1c&H00fbff1c}By the way... 114 00:11:21,240 --> 00:11:26,050 {\1c&H00fbff1c}Are the rumors true that the princess from\N{\1c&H00fbff1c}the previous ruling family lives? 115 00:11:26,050 --> 00:11:27,480 {\1c&H00fbff1c}Who ever said such a thing? 116 00:11:27,480 --> 00:11:31,440 {\1c&H00fbff1c}That is pure gossip, nonsense fabricated\N{\1c&H00fbff1c}by the resistance movement! 117 00:12:21,500 --> 00:12:23,400 {\1c&H00fbff1c}Master Robès? 118 00:12:23,400 --> 00:12:25,770 {\1c&H00fbff1c}Ah, it's you, enter. 119 00:12:27,070 --> 00:12:29,010 {\1c&H00fbff1c}Master Khan has arrived. 120 00:12:29,010 --> 00:12:32,070 {\1c&H00fbff1c}There is a pressing matter he wishes\N{\1c&H00fbff1c}to speak to you about. 121 00:12:32,480 --> 00:12:33,780 {\1c&H00fbff1c}Khan, you say? 122 00:12:33,780 --> 00:12:36,650 {\1c&H00fbff1c}Send him away! I have no interest\N{\1c&H00fbff1c}in stuffy people like him. 123 00:12:36,650 --> 00:12:39,280 {\1c&H00fbff1c}But, sir, he's been waiting an hour already! 124 00:12:39,990 --> 00:12:41,780 {\1c&H00fbff1c}Master Robès? 125 00:12:42,890 --> 00:12:44,760 {\1c&H00fbff1c}All right... 126 00:12:44,760 --> 00:12:46,830 {\1c&H00fbff1c}But I will have my bath first. 127 00:12:46,830 --> 00:12:48,620 {\1c&H00fbff1c}Yes, sir... 128 00:12:50,300 --> 00:12:53,730 {\1c&H00fbff1c}Master Robès! Please give up your thievery! 129 00:12:53,730 --> 00:12:56,470 {\1c&H00fbff1c}If you are ever exposed, your future,\N{\1c&H00fbff1c}all your fortune, your family, 130 00:12:56,470 --> 00:12:58,810 {\1c&H00fbff1c}which is already facing financial\N{\1c&H00fbff1c}difficulty, will be ruined! 131 00:12:58,810 --> 00:13:01,280 {\1c&H00fbff1c}It's okay, this is just some fun to pass the time. 132 00:13:01,280 --> 00:13:02,940 {\1c&H00fbff1c}But, sir! 133 00:13:02,940 --> 00:13:05,570 {\1c&H00fbff1c}There is no way I'll be caught, is there? 134 00:13:09,850 --> 00:13:11,820 {\1c&H00fbff1c}What did you just say? 135 00:13:12,850 --> 00:13:15,690 {\1c&H00fbff1c}I want you to capture the mysterious\N{\1c&H00fbff1c}master thief, No-Face. 136 00:13:22,430 --> 00:13:23,630 {\1c&H00fbff1c}What is so funny? 137 00:13:23,630 --> 00:13:28,100 {\1c&H00fbff1c}Do pardon me, but I find it a most interesting\N{\1c&H00fbff1c}plan for you to have come up with. 138 00:13:28,100 --> 00:13:30,400 {\1c&H00fbff1c}This is the decision of the Council. 139 00:13:30,400 --> 00:13:34,340 {\1c&H00fbff1c}We believe that No-Face may\N{\1c&H00fbff1c}be a Zymotan Joker. 140 00:13:34,340 --> 00:13:37,210 {\1c&H00fbff1c}What to do... 141 00:13:37,210 --> 00:13:41,480 {\1c&H00fbff1c}I believe it is also a chance for you to command\N{\1c&H00fbff1c}recognition as a true champion. 142 00:13:45,290 --> 00:13:47,250 {\1c&H00fbff1c}Wouldn't you agree? 143 00:13:50,690 --> 00:13:52,060 {\1c&H00fbff1c}Very well! 144 00:13:52,060 --> 00:13:56,020 {\1c&H00fbff1c}Then first, let's put a price on No-Face,\N{\1c&H00fbff1c}in order to solicit assistance. 145 00:13:56,430 --> 00:14:00,230 {\1c&H00fbff1c}Given the current circumstances, we won't\N{\1c&H00fbff1c}be able to appropriate funds. 146 00:14:00,230 --> 00:14:04,800 {\1c&H00fbff1c}Worry not, for the noble House of Redondo\N{\1c&H00fbff1c}shall shoulder the expense. 147 00:15:33,130 --> 00:15:35,230 {\1c&H00fbff1c}Lunch is ready, guys! 148 00:15:35,230 --> 00:15:38,430 {\1c&H00fbff1c}Okay! Am I hungry! 149 00:15:43,700 --> 00:15:45,330 {\1c&H00fbff1c}Say... 150 00:15:47,570 --> 00:15:50,240 {\1c&H00fbff1c}I entered the Joust in your place. 151 00:15:52,580 --> 00:15:54,550 {\1c&H00fbff1c}Sorry for losing. 152 00:15:57,380 --> 00:15:59,120 {\1c&H00fbff1c}Don't worry about it. 153 00:15:59,120 --> 00:16:01,060 {\1c&H00fbff1c}Winning or losing is the luck of the draw. 154 00:16:01,060 --> 00:16:03,220 {\1c&H00fbff1c}What matters most is what lies ahead. 155 00:16:16,900 --> 00:16:18,870 {\1c&H00fbff1c}Don't let him get away! 156 00:16:23,080 --> 00:16:25,940 {\1c&H00fbff1c}Well, here they are, bounty-hunting dogs. 157 00:16:31,350 --> 00:16:32,450 {\1c&H00fbff1c}Give me more... 158 00:16:32,450 --> 00:16:34,420 {\1c&H00fbff1c}Give me more enjoyment! 159 00:16:36,390 --> 00:16:41,630 {\1c&H00fbff1c}Master Robès! Why will you\N{\1c&H00fbff1c}not give up this thievery? 160 00:16:41,630 --> 00:16:44,260 {\1c&H00fbff1c}If you continue like this, it will bring\N{\1c&H00fbff1c}ruin upon the House of Redondo; 161 00:16:44,260 --> 00:16:46,500 {\1c&H00fbff1c}you'll not be able to face your noble ancestors! 162 00:16:46,500 --> 00:16:51,300 {\1c&H00fbff1c}What's more, if anything were\N{\1c&H00fbff1c}to happen to you, I... I... 163 00:16:51,940 --> 00:16:54,570 {\1c&H00fbff1c}All right, only once more. 164 00:16:56,310 --> 00:16:57,950 {\1c&H00fbff1c}Only once more? 165 00:16:57,950 --> 00:17:02,550 {\1c&H00fbff1c}Yes, one more time, in order\N{\1c&H00fbff1c}to settle things properly. 166 00:17:02,550 --> 00:17:03,720 {\1c&H00fbff1c}And you know what? 167 00:17:03,720 --> 00:17:06,349 {\1c&H00fbff1c}I will need your assistance. 168 00:17:16,400 --> 00:17:20,700 {\1c&H00fbff1c}Say, will I really become able to control\N{\1c&H00fbff1c}spirits just by doing this? 169 00:17:21,740 --> 00:17:24,470 {\1c&H00fbff1c}Harmony with the land... 170 00:17:24,470 --> 00:17:26,770 {\1c&H00fbff1c}Being in harmony with the land 171 00:17:26,770 --> 00:17:31,110 {\1c&H00fbff1c}means you've mastered the spiritual power\N{\1c&H00fbff1c}to be able to accept things as they are. 172 00:17:31,110 --> 00:17:34,880 {\1c&H00fbff1c}That is an important state to achieve\N{\1c&H00fbff1c}if you're to control spirits. 173 00:17:34,880 --> 00:17:37,010 {\1c&H00fbff1c}Don't try to rush everything. 174 00:17:39,650 --> 00:17:41,620 {\1c&H00fbff1c}Mr. Dumas! 175 00:17:45,490 --> 00:17:47,460 {\1c&H00fbff1c}What's the matter? 176 00:17:53,900 --> 00:17:56,140 {\1c&H00fbff1c}What are you guys doing? 177 00:17:56,140 --> 00:17:57,910 {\1c&H00fbff1c}It's not our move-out deadline yet! 178 00:17:57,910 --> 00:17:59,910 {\1c&H00fbff1c}What's the meaning of this? 179 00:17:59,910 --> 00:18:01,410 {\1c&H00fbff1c}Say what you want, 180 00:18:01,410 --> 00:18:05,350 {\1c&H00fbff1c}but we got orders from the House of Redondo\N{\1c&H00fbff1c}to clear all this away by the end of the day. 181 00:18:05,350 --> 00:18:06,350 {\1c&H00fbff1c}House of Redondo? 182 00:18:06,350 --> 00:18:09,350 {\1c&H00fbff1c}Hey, if you got a problem, then\N{\1c&H00fbff1c}take it straight to them. 183 00:18:09,350 --> 00:18:11,150 {\1c&H00fbff1c}No way... Teacher? 184 00:18:11,150 --> 00:18:14,250 {\1c&H00fbff1c}This land has been leased from\N{\1c&H00fbff1c}the House of Redondo. 185 00:18:14,860 --> 00:18:16,880 {\1c&H00fbff1c}There's nothing we can do about this. 186 00:18:20,490 --> 00:18:21,560 {\1c&H00fbff1c}I have an idea! 187 00:18:21,560 --> 00:18:25,230 {\1c&H00fbff1c}Did you know there's a bounty out\N{\1c&H00fbff1c}for the capture of No-Face? 188 00:18:25,230 --> 00:18:26,930 {\1c&H00fbff1c}I'm sure you'd be able to catch him easily! 189 00:18:26,930 --> 00:18:28,900 {\1c&H00fbff1c}There is no need for that. 190 00:18:31,310 --> 00:18:33,710 {\1c&H00fbff1c}The House of Redondo,\N{\1c&H00fbff1c}that's Robès's family, isn't it? 191 00:18:34,410 --> 00:18:36,540 {\1c&H00fbff1c}Well, yeah, but... 192 00:18:36,540 --> 00:18:38,510 {\1c&H00fbff1c}Don't tell me you... 193 00:18:41,950 --> 00:18:45,190 {\1c&H00fbff1c}Yeah, I'll catch him. 194 00:18:45,190 --> 00:18:47,220 {\1c&H00fbff1c}I swear I'll catch him and pay him back! 195 00:18:47,220 --> 00:18:49,550 {\1c&H00fbff1c}What are you talking about?\N{\1c&H00fbff1c}What's that supposed to mean?! 196 00:19:00,030 --> 00:19:03,500 {\1c&H00fbff1c}I never expected you to enter\N{\1c&H00fbff1c}the Joust competition! 197 00:19:03,500 --> 00:19:05,870 {\1c&H00fbff1c}Yes, we were truly surprised! 198 00:19:06,470 --> 00:19:08,810 {\1c&H00fbff1c}And you won the championship no less! 199 00:19:08,810 --> 00:19:10,340 {\1c&H00fbff1c}Most impressive, Master Robès. 200 00:19:10,340 --> 00:19:12,840 {\1c&H00fbff1c}I'm finding myself more a fan of yours than ever! 201 00:19:13,680 --> 00:19:15,050 {\1c&H00fbff1c}You are too kind. 202 00:19:15,050 --> 00:19:18,550 {\1c&H00fbff1c}A true championship would have been\N{\1c&H00fbff1c}mine by defeating Dumas. 203 00:19:18,550 --> 00:19:21,990 {\1c&H00fbff1c}There is no meaning in having beaten\N{\1c&H00fbff1c}a child like the one I fought. 204 00:19:21,990 --> 00:19:26,130 {\1c&H00fbff1c}I'm afraid I owe you my sincerest apologies for\N{\1c&H00fbff1c}the boring match you had to sit through. 205 00:19:26,130 --> 00:19:28,330 {\1c&H00ffffff}No, it was nothing of the sort!\N{\1c&H00fbff1c}Not at all! It was nothing of the sort! 206 00:19:28,330 --> 00:19:29,960 {\1c&H00fbff1c}Robès! 207 00:19:34,270 --> 00:19:36,200 {\1c&H00fbff1c}Why, if it isn't Zed! 208 00:19:36,200 --> 00:19:38,210 {\1c&H00fbff1c}I do not recall inviting you, however. 209 00:19:38,210 --> 00:19:40,710 {\1c&H00fbff1c}Nah, I'm not here for the party. 210 00:19:40,710 --> 00:19:43,580 {\1c&H00fbff1c}I came here to kick your ass, No-Face! 211 00:19:43,580 --> 00:19:45,780 {\1c&H00fbff1c}What a thing to say! 212 00:19:45,780 --> 00:19:47,750 {\1c&H00fbff1c}That's downright rude! 213 00:19:48,150 --> 00:19:50,920 {\1c&H00fbff1c}Here, c'mon, let's head home quick, okay? 214 00:19:50,920 --> 00:19:52,950 {\1c&H00fbff1c}Make no mistake, he's the one for sure. 215 00:19:52,950 --> 00:19:55,690 {\1c&H00fbff1c}M..Master Robès, I have terrible news! 216 00:19:55,690 --> 00:19:58,890 {\1c&H00fbff1c}The mysterious master thief,\N{\1c&H00fbff1c}No-Face has appeared! 217 00:20:00,190 --> 00:20:01,990 {\1c&H00fbff1c}It can't be! 218 00:20:04,030 --> 00:20:07,830 {\1c&H00fbff1c}All right, it appears your business here is done,\N{\1c&H00fbff1c}so I ask you leave. 219 00:20:07,830 --> 00:20:09,640 {\1c&H00fbff1c}Um, we, uh... 220 00:20:09,640 --> 00:20:11,430 {\1c&H00fbff1c}Oh, for crying out loud! 221 00:20:19,110 --> 00:20:19,750 {\1c&H00fbff1c}There he is! 222 00:20:19,750 --> 00:20:21,210 {\1c&H00ffffff}Up there!\N{\1c&H00fbff1c}There he is! 223 00:20:39,270 --> 00:20:41,060 {\1c&H00fbff1c}Who are you? 224 00:21:09,830 --> 00:21:11,800 {\1c&H00fbff1c}It's you! No-Face! 225 00:21:21,280 --> 00:21:22,410 {\1c&H00fbff1c}Damn... 226 00:21:22,410 --> 00:21:24,570 {\1c&H00fbff1c}Where is he?! Where'd he go? 227 00:21:25,710 --> 00:21:27,840 {\1c&H00fbff1c}Where the hell did he go?! 228 00:21:45,900 --> 00:21:47,470 {\1c&H00fbff1c}Sorry to keep you waiting. 229 00:21:47,470 --> 00:21:50,340 {\1c&H00fbff1c}Master Robès! You're all right then? 230 00:21:50,340 --> 00:21:52,670 {\1c&H00fbff1c}Yeah, good work on your part too. 231 00:21:52,670 --> 00:21:56,010 {\1c&H00fbff1c}Oh, thank goodness. 232 00:21:56,880 --> 00:22:00,280 {\1c&H00fbff1c}I told you there's no way I'd be caught. 233 00:22:01,480 --> 00:22:03,280 {\1c&H00fbff1c}Thank goodness... 234 00:22:03,950 --> 00:22:06,480 {\1c&H00fbff1c}I'm so glad you're all right! 235 00:22:07,550 --> 00:22:09,180 {\1c&H00fbff1c}Right... 236 00:22:10,020 --> 00:22:11,820 {\1c&H00fbff1c}Who's there?! 237 00:22:16,130 --> 00:22:18,100 {\1c&H00fbff1c}It can't be! 238 00:22:50,400 --> 00:22:54,270 {\1c&H00fbff1c}I want to peak inside your heart, and find\N{\1c&H00fbff1c}out your feelings and expressions 239 00:22:54,270 --> 00:22:58,170 {\1c&H00fbff1c}I see you bearing your burden alone, and don't\N{\1c&H00fbff1c}ask the reason for your twinkling tears 240 00:22:58,170 --> 00:23:01,740 {\1c&H00fbff1c}I give you a shout of support without mentioning\N{\1c&H00fbff1c}them, between the answers I'm looking for 241 00:23:01,740 --> 00:23:05,870 {\1c&H00fbff1c}Without obsessing or over thinking,\N{\1c&H00fbff1c}I feel sunbeams in the future you 242 00:23:07,580 --> 00:23:09,420 {\1c&H00fbff1c}It feels nice, very, very much 243 00:23:09,420 --> 00:23:11,220 {\1c&H00fbff1c}You and me, we're very, very good 244 00:23:11,220 --> 00:23:15,090 {\1c&H00fbff1c}I'd like to be there for you any time 245 00:23:15,090 --> 00:23:16,920 {\1c&H00fbff1c}Very, very much, whenever 246 00:23:16,920 --> 00:23:18,760 {\1c&H00fbff1c}Very, very good, not changing 247 00:23:18,760 --> 00:23:24,720 {\1c&H00fbff1c}We're always blooming full of hope,\N{\1c&H00fbff1c}with all our might (Oh) 248 00:23:30,240 --> 00:23:32,710 {\1c&H00fbff1c}I feel this kindness amidst my doubt 249 00:23:34,010 --> 00:23:36,480 {\1c&H00fbff1c}I will always have faith in you at all times 250 00:23:37,740 --> 00:23:41,650 {\1c&H00fbff1c}Here in this vast landscape\N{\1c&H00fbff1c}under the sunny blue sky 251 00:23:41,650 --> 00:23:45,780 {\1c&H00fbff1c}We got good feelings, good social standing,\N{\1c&H00fbff1c}we're good; I want to always be here 252 00:23:47,250 --> 00:23:49,060 {\1c&H00fbff1c}It feels nice, very, very much 253 00:23:49,060 --> 00:23:50,890 {\1c&H00fbff1c}You and me, we're very, very good 254 00:23:50,890 --> 00:23:54,690 {\1c&H00fbff1c}I'd like to be there for you any time 255 00:23:54,690 --> 00:23:56,560 {\1c&H00fbff1c}Very, very much, whenever 256 00:23:56,560 --> 00:23:58,430 {\1c&H00fbff1c}Very, very good, not changing 257 00:23:58,430 --> 00:24:04,390 {\1c&H00fbff1c}We're always blooming full of hope,\N{\1c&H00fbff1c}with all our might (Oh) 258 00:24:16,350 --> 00:24:19,950 {\1c&H00ffffff}Next Time\N{\1c&H00ffffff}The Traitor’s Whereabouts 259 00:24:16,750 --> 00:24:19,950 \N\N{\1c&H00fbff1c}Next time, "The Traitor's Whereabouts" 23718

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.