All language subtitles for VEED-subtitles_[RaX]_Kiba_[05_of_51]_[jap]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,060 --> 00:00:03,030 {\1c&H00fbff1c}I'm going to enter the Joust too. 2 00:00:03,900 --> 00:00:05,870 {\1c&H00fbff1c}I want to enter. 3 00:00:09,100 --> 00:00:12,730 {\1c&H00fbff1c}It will all be mine, the land and the\N{\1c&H00fbff1c}glory of the championship. 4 00:00:17,280 --> 00:00:19,250 {\1c&H00fbff1c}What do you think you're doing? 5 00:00:20,420 --> 00:00:22,210 {\1c&H00fbff1c}No, wait! 6 00:00:24,790 --> 00:00:32,530 {\1c&H00fbff1c}We've all surely got our arms outstretched 7 00:00:32,530 --> 00:00:39,490 {\1c&H00fbff1c}Towards a far, faraway place 8 00:00:52,850 --> 00:00:59,050 {\1c&H00fbff1c}Blown by the wind, we walk on 9 00:00:59,050 --> 00:01:06,020 {\1c&H00fbff1c}Wanting to know the reason we were born 10 00:01:06,230 --> 00:01:12,530 {\1c&H00fbff1c}Even if a time of loss should come 11 00:01:12,530 --> 00:01:19,670 {\1c&H00fbff1c}Let's now choose to hold each other tight 12 00:01:22,110 --> 00:01:29,520 {\1c&H00fbff1c}We've all surely got our arms outstretched 13 00:01:29,520 --> 00:01:35,490 {\1c&H00fbff1c}Towards something we can't lose 14 00:01:35,490 --> 00:01:43,130 {\1c&H00fbff1c}Pulling only brilliant dreams closer 15 00:01:43,130 --> 00:01:50,000 {\1c&H00fbff1c}Towards a far, faraway place 16 00:02:10,229 --> 00:02:12,350 {\1c&H00fbff1c}Is Zed going to be okay? 17 00:02:13,230 --> 00:02:16,030 {\1c&H00fbff1c}Well, there's no way he can win\N{\1c&H00fbff1c}against Master Robès. 18 00:02:16,560 --> 00:02:18,190 {\1c&H00fbff1c}Begin! 19 00:02:29,579 --> 00:02:31,550 {\1c&H00fbff1c}You're not so tough. 20 00:02:39,920 --> 00:02:44,150 {\1c&H00ffffff}Episode 5\N{\1c&H00ffffff}The Nation of Sacred Law 21 00:02:52,470 --> 00:02:54,590 {\1c&H00fbff1c}Oh, thank goodness! 22 00:02:55,400 --> 00:02:57,200 {\1c&H00fbff1c}How do you feel? 23 00:02:58,370 --> 00:03:02,170 {\1c&H00fbff1c}Where am I? 24 00:03:06,680 --> 00:03:08,650 {\1c&H00fbff1c}Here, have some. 25 00:03:13,320 --> 00:03:16,450 {\1c&H00fbff1c}Eat it all up and get well, okay? 26 00:03:17,829 --> 00:03:20,920 {\1c&H00fbff1c}Oh, I'll go get you some fruit. 27 00:03:24,000 --> 00:03:26,700 {\1c&H00fbff1c}"Get well"? 28 00:03:26,700 --> 00:03:30,070 {\1c&H00fbff1c}I didn't know I was still alive. 29 00:04:06,910 --> 00:04:08,540 {\1c&H00fbff1c}Zed! 30 00:04:11,280 --> 00:04:13,650 {\1c&H00fbff1c}Zed... I've got to rescue him! 31 00:04:49,020 --> 00:04:51,320 {\1c&H00fbff1c}The patient disappeared while in transport! 32 00:04:52,520 --> 00:04:54,090 {\1c&H00fbff1c}Yes, we searched for him. 33 00:04:54,090 --> 00:04:56,060 {\1c&H00fbff1c}He's not anywhere to be found! 34 00:05:03,700 --> 00:05:05,500 {\1c&H00fbff1c}Easy there! 35 00:05:07,870 --> 00:05:10,240 {\1c&H00fbff1c}Lady Diana... 36 00:05:10,240 --> 00:05:12,610 {\1c&H00fbff1c}Did you succeed in your summoning? 37 00:05:12,610 --> 00:05:14,080 {\1c&H00fbff1c}Yes... 38 00:05:14,080 --> 00:05:16,980 {\1c&H00fbff1c}But we do not know which area he's arrived in. 39 00:05:16,980 --> 00:05:20,540 {\1c&H00fbff1c}But there is no doubt he is within\N{\1c&H00fbff1c}our own territory, correct? 40 00:05:20,920 --> 00:05:22,880 {\1c&H00fbff1c}That much is certain. 41 00:05:24,720 --> 00:05:26,420 {\1c&H00fbff1c}Well done. 42 00:05:26,420 --> 00:05:28,650 {\1c&H00fbff1c}The rest is my job. 43 00:05:36,330 --> 00:05:38,630 {\1c&H00fbff1c}Ah, the land is finally cleared and ready. 44 00:05:38,630 --> 00:05:40,030 {\1c&H00fbff1c}Finally! 45 00:05:40,030 --> 00:05:41,500 {\1c&H00fbff1c}Honey! 46 00:05:41,500 --> 00:05:42,140 {\1c&H00fbff1c}Look... 47 00:05:42,140 --> 00:05:43,600 {\1c&H00ffffff}What's the matter?\N{\1c&H00fbff1c}Look... 48 00:05:44,770 --> 00:05:46,400 {\1c&H00fbff1c}Oh, dear... 49 00:05:51,480 --> 00:05:54,040 {\1c&H00fbff1c}What is this light? 50 00:05:57,150 --> 00:05:59,380 {\1c&H00fbff1c}You're all right now. 51 00:06:14,440 --> 00:06:17,230 {\1c&H00fbff1c}Where am I? 52 00:06:20,480 --> 00:06:24,340 {\1c&H00fbff1c}That light... what in the world was it? 53 00:06:26,110 --> 00:06:27,680 {\1c&H00fbff1c}How are you feeling? 54 00:06:27,680 --> 00:06:29,250 {\1c&H00fbff1c}I've made some soup for you. 55 00:06:29,250 --> 00:06:30,750 {\1c&H00fbff1c}Think you'd be able to eat some? 56 00:06:30,750 --> 00:06:32,790 {\1c&H00fbff1c}I can do my best to shard-heal you, 57 00:06:32,790 --> 00:06:35,190 {\1c&H00fbff1c}but you need to do your part to\N{\1c&H00fbff1c}keep up your strength. 58 00:06:35,760 --> 00:06:37,380 {\1c&H00fbff1c}Shard? 59 00:06:38,230 --> 00:06:39,850 {\1c&H00fbff1c}Um... 60 00:06:41,560 --> 00:06:43,360 {\1c&H00fbff1c}Uh, nothing. 61 00:06:44,730 --> 00:06:47,940 {\1c&H00fbff1c}One who will save this country? 62 00:06:47,940 --> 00:06:50,610 {\1c&H00fbff1c}Is he really such an individual? 63 00:06:50,610 --> 00:06:54,100 {\1c&H00fbff1c}It seems so to Master Tokiyomi's clairvoyant eye. 64 00:06:55,980 --> 00:06:58,810 {\1c&H00fbff1c}I am not yet able to draw my own conclusions. 65 00:06:58,810 --> 00:07:01,440 {\1c&H00fbff1c}Do as you will. 66 00:07:02,450 --> 00:07:05,590 {\1c&H00fbff1c}As you command, Your Holiness. 67 00:07:05,590 --> 00:07:09,820 {\1c&H00fbff1c}In the name of Absolute Justice,\N{\1c&H00fbff1c}and for the future of Neotopia. 68 00:07:18,170 --> 00:07:20,770 {\1c&H00fbff1c}These shards are amazing. 69 00:07:20,770 --> 00:07:22,900 {\1c&H00fbff1c}I can't believe how energetic I feel. 70 00:07:24,470 --> 00:07:25,940 {\1c&H00fbff1c}I may be able to heal your wounds, 71 00:07:25,940 --> 00:07:29,480 {\1c&H00fbff1c}but I'm afraid I can't completely heal your body. 72 00:07:29,480 --> 00:07:30,850 {\1c&H00fbff1c}You've done more than enough. 73 00:07:30,850 --> 00:07:33,140 {\1c&H00fbff1c}I am truly indebted to you. 74 00:07:34,120 --> 00:07:35,740 {\1c&H00fbff1c}Noah... 75 00:07:36,150 --> 00:07:37,850 {\1c&H00fbff1c}Do you have anywhere to go? 76 00:07:37,850 --> 00:07:39,480 {\1c&H00fbff1c}Um, well, no. 77 00:07:39,790 --> 00:07:43,320 {\1c&H00fbff1c}Then, why don't you stay here\N{\1c&H00fbff1c}with us for a while? 78 00:07:43,320 --> 00:07:47,200 {\1c&H00fbff1c}But I can't allow myself to be\N{\1c&H00fbff1c}any more of a burden... 79 00:07:47,200 --> 00:07:49,159 {\1c&H00fbff1c}We don't mind at all! 80 00:07:49,659 --> 00:07:53,600 {\1c&H00fbff1c}We actually have a son who's about your age. 81 00:07:53,600 --> 00:07:57,000 {\1c&H00fbff1c}He's off at the capital doing\N{\1c&H00fbff1c}his military service now. 82 00:07:57,909 --> 00:08:01,910 {\1c&H00fbff1c}Say, you know it's not as interesting,\N{\1c&H00fbff1c}just the two of us here alone, is it? 83 00:08:01,910 --> 00:08:03,180 {\1c&H00fbff1c}What do you say, Noah? 84 00:08:03,180 --> 00:08:06,710 {\1c&H00fbff1c}If it's all the same to you, then by\N{\1c&H00fbff1c}all means, feel free to stay here 85 00:08:06,710 --> 00:08:10,120 {\1c&H00fbff1c}for as long or short a time as you like. Right? 86 00:08:10,120 --> 00:08:13,220 {\1c&H00fbff1c}Of course! Even if it's just until you\N{\1c&H00fbff1c}know where you're going. 87 00:08:13,220 --> 00:08:15,020 {\1c&H00fbff1c}How about that? 88 00:08:15,690 --> 00:08:17,660 {\1c&H00fbff1c}Thank you very much. 89 00:08:21,430 --> 00:08:26,730 {\1c&H00fbff1c}It looks like this is an entirely different\N{\1c&H00fbff1c}world than where I've come from. 90 00:08:27,440 --> 00:08:29,400 {\1c&H00fbff1c}But how... 91 00:08:41,520 --> 00:08:44,039 {\1c&H00fbff1c}Thanks for the help, Noah. 92 00:08:45,050 --> 00:08:46,050 {\1c&H00fbff1c}No problem. 93 00:08:46,050 --> 00:08:49,550 {\1c&H00fbff1c}You know, this sure is nice, building\N{\1c&H00fbff1c}a park from scratch and all. 94 00:08:50,260 --> 00:08:55,700 {\1c&H00fbff1c}I've long dreamed of one day building\N{\1c&H00fbff1c}a park filled with greenery. 95 00:08:55,700 --> 00:08:57,530 {\1c&H00fbff1c}A park, huh? 96 00:08:57,530 --> 00:09:00,640 {\1c&H00fbff1c}Ever since I was little, I've always\N{\1c&H00fbff1c}been weak and frail, 97 00:09:00,640 --> 00:09:03,760 {\1c&H00fbff1c}so I never really got to play in the park much. 98 00:09:05,640 --> 00:09:09,800 {\1c&H00fbff1c}Then, I guess you ought to be the first to\N{\1c&H00fbff1c}ride the swings when we're done. 99 00:09:11,250 --> 00:09:12,850 {\1c&H00fbff1c}Good call! 100 00:09:12,850 --> 00:09:15,680 {\1c&H00fbff1c}I'll push you. 101 00:09:16,220 --> 00:09:17,920 {\1c&H00fbff1c}Oh, no, that's okay! 102 00:09:17,920 --> 00:09:19,890 {\1c&H00fbff1c}I'm not a kid anymore after all. 103 00:09:20,450 --> 00:09:24,030 {\1c&H00fbff1c}Noah's kind of like Gale in a way, isn't he? 104 00:09:24,030 --> 00:09:25,030 {\1c&H00fbff1c}Gale? 105 00:09:25,030 --> 00:09:26,430 {\1c&H00fbff1c}That's my son. 106 00:09:26,430 --> 00:09:28,400 {\1c&H00fbff1c}C'mon, let's bring the logs over. 107 00:09:28,400 --> 00:09:30,020 {\1c&H00fbff1c}Sure! 108 00:09:40,170 --> 00:09:43,410 {\1c&H00fbff1c}What? You mean your not building\N{\1c&H00fbff1c}the park as part of your job? 109 00:09:44,180 --> 00:09:45,780 {\1c&H00fbff1c}More of a hobby, I'd say. 110 00:09:45,780 --> 00:09:47,820 {\1c&H00fbff1c}That's no way to put it! 111 00:09:47,820 --> 00:09:49,380 {\1c&H00fbff1c}Oh, dear me. 112 00:09:49,380 --> 00:09:51,920 {\1c&H00fbff1c}The name of this village is Ratt. 113 00:09:51,920 --> 00:09:55,420 {\1c&H00fbff1c}In the past, we made a large\N{\1c&H00fbff1c}contribution to the government. 114 00:09:55,420 --> 00:10:00,260 {\1c&H00fbff1c}Thanks to that, the government now takes care\N{\1c&H00fbff1c}of virtually every aspect of our daily lives. 115 00:10:00,260 --> 00:10:02,260 {\1c&H00fbff1c}I see... 116 00:10:02,260 --> 00:10:07,800 {\1c&H00fbff1c}So, we're free to use our time\N{\1c&H00fbff1c}to do whatever we like. 117 00:10:07,800 --> 00:10:10,810 {\1c&H00fbff1c}And if that time is spent in service\N{\1c&H00fbff1c}to our village and country, 118 00:10:10,810 --> 00:10:13,370 {\1c&H00fbff1c}we simply couldn't be happier. 119 00:10:13,370 --> 00:10:18,350 {\1c&H00fbff1c}There's a monument constructed atop the hill,\N{\1c&H00fbff1c}built in honor of those past achievements. 120 00:10:18,350 --> 00:10:19,880 {\1c&H00fbff1c}The view up there is wonderful too. 121 00:10:19,880 --> 00:10:21,450 {\1c&H00fbff1c}Why not go have yourself a look? 122 00:10:21,450 --> 00:10:25,220 {\1c&H00fbff1c}This land of Neotopia is a truly wonderful country. 123 00:10:25,920 --> 00:10:27,550 {\1c&H00fbff1c}Neotopia... 124 00:10:32,890 --> 00:10:34,600 {\1c&H00fbff1c}Is this it? 125 00:10:34,600 --> 00:10:36,590 {\1c&H00fbff1c}Is this the monument? 126 00:10:40,500 --> 00:10:42,470 {\1c&H00fbff1c}What do you want? 127 00:10:43,940 --> 00:10:45,740 {\1c&H00fbff1c}What are you doing?! 128 00:10:47,270 --> 00:10:49,380 {\1c&H00fbff1c}I saw you in the park yesterday... 129 00:10:49,380 --> 00:10:51,900 {\1c&H00fbff1c}What are you trying to find out?\N{\1c&H00fbff1c}Who sent you? 130 00:10:53,410 --> 00:10:56,180 {\1c&H00fbff1c}Who the heck are you?! 131 00:10:56,680 --> 00:10:59,310 {\1c&H00fbff1c}I was just here to see the monument! 132 00:11:00,020 --> 00:11:01,990 {\1c&H00fbff1c}You're not fooling me! 133 00:11:02,490 --> 00:11:04,530 {\1c&H00fbff1c}What is going on here? 134 00:11:04,530 --> 00:11:06,150 {\1c&H00fbff1c}My body... 135 00:11:06,960 --> 00:11:08,930 {\1c&H00fbff1c}...is moving exactly where I envision it moving. 136 00:11:10,360 --> 00:11:12,160 {\1c&H00fbff1c}Stop dodging me! 137 00:11:13,130 --> 00:11:15,430 {\1c&H00fbff1c}Who in his right mind would stand\N{\1c&H00fbff1c}still so you could hit him?! 138 00:11:25,010 --> 00:11:28,000 {\1c&H00fbff1c}Guess I'm not cured after all... 139 00:11:29,850 --> 00:11:31,650 {\1c&H00fbff1c}Hey, what's with you? 140 00:11:32,120 --> 00:11:33,920 {\1c&H00fbff1c}Keith! 141 00:11:33,920 --> 00:11:36,550 {\1c&H00fbff1c}Pull it together!\N{\1c&H00fbff1c}Hey! What's wrong with you? 142 00:11:42,630 --> 00:11:45,300 {\1c&H00fbff1c}You'll have to receive healing periodically. 143 00:11:45,300 --> 00:11:46,570 {\1c&H00fbff1c}If you don't, then... 144 00:11:46,570 --> 00:11:48,240 {\1c&H00fbff1c}I know. 145 00:11:48,240 --> 00:11:50,600 {\1c&H00fbff1c}I've been like this since birth. 146 00:11:50,600 --> 00:11:54,580 {\1c&H00fbff1c}Sheesh, I figured you were some\N{\1c&H00fbff1c}military or government dog. 147 00:11:54,580 --> 00:11:55,680 {\1c&H00fbff1c}Keith! 148 00:11:55,680 --> 00:11:58,510 {\1c&H00fbff1c}No one like that would come to our village! 149 00:11:59,250 --> 00:12:01,950 {\1c&H00fbff1c}Sorry about him, he's really not that bad. 150 00:12:01,950 --> 00:12:03,850 {\1c&H00fbff1c}Hey, say... 151 00:12:03,850 --> 00:12:06,550 {\1c&H00fbff1c}You're not from Neotopia, are ya? 152 00:12:06,550 --> 00:12:08,420 {\1c&H00fbff1c}Where'd you come from? 153 00:12:08,420 --> 00:12:10,930 {\1c&H00fbff1c}Templar? Zymot? 154 00:12:10,930 --> 00:12:12,530 {\1c&H00fbff1c}Um, well... 155 00:12:12,530 --> 00:12:16,860 {\1c&H00fbff1c}I think this is probably a completely\N{\1c&H00fbff1c}different world from my own. 156 00:12:20,270 --> 00:12:23,600 {\1c&H00fbff1c}The world I was in is called Calm. 157 00:12:29,140 --> 00:12:31,610 {\1c&H00fbff1c}Are you kidding me? That's totally wild! 158 00:12:32,580 --> 00:12:35,310 {\1c&H00fbff1c}A completely different world from this one? 159 00:12:36,520 --> 00:12:38,490 {\1c&H00fbff1c}I want to go check that out! 160 00:12:40,920 --> 00:12:43,120 {\1c&H00fbff1c}Kind of like someone I know... 161 00:12:46,990 --> 00:12:48,130 {\1c&H00fbff1c}Zed... 162 00:12:48,130 --> 00:12:49,860 {\1c&H00fbff1c}I found him passed out again. 163 00:12:49,860 --> 00:12:51,830 {\1c&H00fbff1c}He had me scared. 164 00:13:02,410 --> 00:13:06,710 {\1c&H00fbff1c}So, this boy really passed out before the Ark? 165 00:13:06,710 --> 00:13:07,920 {\1c&H00fbff1c}That's right. 166 00:13:07,920 --> 00:13:10,440 {\1c&H00fbff1c}And boy was he heavy! 167 00:13:12,020 --> 00:13:15,350 {\1c&H00fbff1c}The Ark reacted to this young man? 168 00:13:23,930 --> 00:13:25,730 {\1c&H00fbff1c}No, it couldn't be. 169 00:13:27,230 --> 00:13:28,240 {\1c&H00fbff1c}Noah! 170 00:13:28,240 --> 00:13:29,300 {\1c&H00fbff1c}Keith? 171 00:13:29,300 --> 00:13:30,700 {\1c&H00fbff1c}Where ya going? 172 00:13:30,700 --> 00:13:33,240 {\1c&H00fbff1c}To help work on the park. 173 00:13:33,240 --> 00:13:35,900 {\1c&H00fbff1c}You can slack off today. C'mon! 174 00:13:39,750 --> 00:13:41,320 {\1c&H00fbff1c}Get back here you! 175 00:13:41,320 --> 00:13:42,650 {\1c&H00fbff1c}Whoa! 176 00:13:42,650 --> 00:13:44,280 {\1c&H00fbff1c}W..Wait! 177 00:13:53,590 --> 00:13:55,220 {\1c&H00fbff1c}C'mon, man! 178 00:13:56,400 --> 00:13:58,020 {\1c&H00fbff1c}No, I couldn't... 179 00:14:26,430 --> 00:14:28,630 {\1c&H00fbff1c}I haven't had this much fun in a long time. 180 00:14:28,630 --> 00:14:29,630 {\1c&H00fbff1c}Same! 181 00:14:29,630 --> 00:14:30,970 {\1c&H00fbff1c}How are you feeling? 182 00:14:30,970 --> 00:14:32,500 {\1c&H00fbff1c}I'm all right. 183 00:14:32,500 --> 00:14:34,130 {\1c&H00fbff1c}That's great! 184 00:14:35,640 --> 00:14:38,240 {\1c&H00fbff1c}It kind of seems like the old days. 185 00:14:38,240 --> 00:14:42,080 {\1c&H00fbff1c}Yeah, it's like Gale came back. 186 00:14:42,080 --> 00:14:44,980 {\1c&H00fbff1c}Gale? You mean Carter's son? 187 00:14:44,980 --> 00:14:48,020 {\1c&H00fbff1c}That's right, the three of us are childhood friends. 188 00:14:48,020 --> 00:14:49,950 {\1c&H00fbff1c}He's a hell of a guy! 189 00:14:49,950 --> 00:14:54,250 {\1c&H00fbff1c}We'd always come stargazing like this\N{\1c&H00fbff1c}after we'd had our fun. 190 00:14:58,090 --> 00:15:01,600 {\1c&H00fbff1c}Noah, what do you think of this country? 191 00:15:01,600 --> 00:15:03,660 {\1c&H00fbff1c}I like it quite a lot. 192 00:15:03,660 --> 00:15:06,570 {\1c&H00fbff1c}It's calm and quiet, and all the people are so nice. 193 00:15:08,740 --> 00:15:10,470 {\1c&H00fbff1c}That right? 194 00:15:25,190 --> 00:15:26,650 {\1c&H00fbff1c}Hey, give me that. 195 00:15:26,650 --> 00:15:29,250 {\1c&H00fbff1c}I'm amazed how delighted they are. 196 00:15:34,460 --> 00:15:37,830 {\1c&H00fbff1c}It looks like you've been getting\N{\1c&H00fbff1c}to know Keith, huh? 197 00:15:37,830 --> 00:15:40,070 {\1c&H00fbff1c}Huh? Yes... 198 00:15:40,070 --> 00:15:42,400 {\1c&H00fbff1c}Better to steer clear of him. 199 00:15:42,400 --> 00:15:44,240 {\1c&H00fbff1c}He refuses to do his military service. 200 00:15:44,240 --> 00:15:46,260 {\1c&H00fbff1c}Truly hopeless, that one. 201 00:15:47,440 --> 00:15:52,170 {\1c&H00fbff1c}I simply can't comprehend the way he thinks. 202 00:15:59,520 --> 00:16:01,150 {\1c&H00fbff1c}Hey, guys. 203 00:16:02,290 --> 00:16:05,460 {\1c&H00fbff1c}Well? You decided? 204 00:16:05,460 --> 00:16:07,630 {\1c&H00fbff1c}Nah, sorry, man. 205 00:16:07,630 --> 00:16:09,030 {\1c&H00fbff1c}No problem. 206 00:16:09,030 --> 00:16:14,770 {\1c&H00fbff1c}For better or worse, the spirit of this country\N{\1c&H00fbff1c}has been fully pounded into us. 207 00:16:14,770 --> 00:16:15,900 {\1c&H00fbff1c}Right... 208 00:16:15,900 --> 00:16:17,530 {\1c&H00fbff1c}This way. 209 00:16:39,230 --> 00:16:40,850 {\1c&H00fbff1c}That guy... 210 00:16:53,440 --> 00:16:55,410 {\1c&H00fbff1c}Aren't you going back? 211 00:16:56,040 --> 00:16:58,200 {\1c&H00fbff1c}Now's not the best time... 212 00:16:59,810 --> 00:17:01,440 {\1c&H00fbff1c}Oh? 213 00:17:03,180 --> 00:17:04,220 {\1c&H00fbff1c}You don't say! 214 00:17:04,220 --> 00:17:05,849 {\1c&H00fbff1c}I see! 215 00:17:09,290 --> 00:17:10,920 {\1c&H00fbff1c}Gale! 216 00:17:11,260 --> 00:17:13,030 {\1c&H00fbff1c}Long time no see! 217 00:17:13,030 --> 00:17:15,060 {\1c&H00fbff1c}Keith! And Aisha! 218 00:17:15,060 --> 00:17:17,329 {\1c&H00fbff1c}Welcome home, Gale! 219 00:17:17,329 --> 00:17:18,730 {\1c&H00fbff1c}Thanks for coming by. 220 00:17:18,730 --> 00:17:21,369 {\1c&H00fbff1c}Thanks for never even writing, jerk! 221 00:17:21,369 --> 00:17:23,170 {\1c&H00fbff1c}Sorry, sorry. 222 00:17:30,440 --> 00:17:31,810 {\1c&H00fbff1c}You look well. 223 00:17:31,810 --> 00:17:33,750 {\1c&H00fbff1c}Are you home on leave? 224 00:17:33,750 --> 00:17:34,950 {\1c&H00fbff1c}Yeah... 225 00:17:34,950 --> 00:17:37,580 {\1c&H00fbff1c}So, what's the capital like, Gale? 226 00:17:37,580 --> 00:17:40,150 {\1c&H00fbff1c}I find enrichment in my daily\N{\1c&H00fbff1c}service to the country. 227 00:17:40,150 --> 00:17:41,160 {\1c&H00fbff1c}Oh yeah? 228 00:17:41,160 --> 00:17:43,860 {\1c&H00fbff1c}What have you been up to, Keith? 229 00:17:43,860 --> 00:17:46,720 {\1c&H00fbff1c}Huh? Me? Nothing much. 230 00:17:47,530 --> 00:17:51,800 {\1c&H00fbff1c}You indulge in the benefits this country\N{\1c&H00fbff1c}provides, but refuse military service. 231 00:17:51,800 --> 00:17:55,440 {\1c&H00fbff1c}As a citizen of Neotopia,\N{\1c&H00fbff1c}don't you feel any shame at all? 232 00:17:55,440 --> 00:17:56,970 {\1c&H00fbff1c}Gale! 233 00:17:56,970 --> 00:17:58,770 {\1c&H00fbff1c}Let's not talk about that. 234 00:17:58,770 --> 00:18:01,240 {\1c&H00fbff1c}So, what are you doing now? 235 00:18:02,610 --> 00:18:04,810 {\1c&H00fbff1c}Aren't you doing anything? 236 00:18:04,810 --> 00:18:08,180 {\1c&H00fbff1c}Are you just idling the days away? 237 00:18:08,180 --> 00:18:10,810 {\1c&H00fbff1c}Wouldn't that make you human debris? 238 00:18:11,390 --> 00:18:13,010 {\1c&H00fbff1c}Keith! 239 00:18:17,360 --> 00:18:20,330 {\1c&H00fbff1c}Gale, you've changed. 240 00:18:20,330 --> 00:18:23,320 {\1c&H00fbff1c}What is it? What happened? 241 00:18:25,630 --> 00:18:27,170 {\1c&H00fbff1c}Nothing at all. 242 00:18:27,170 --> 00:18:29,330 {\1c&H00fbff1c}I'm just disappointed in you. 243 00:18:30,970 --> 00:18:33,210 {\1c&H00fbff1c}Keith! Are you okay? 244 00:18:33,210 --> 00:18:34,940 {\1c&H00fbff1c}Keith... 245 00:18:34,940 --> 00:18:36,570 {\1c&H00fbff1c}Gale! 246 00:18:42,020 --> 00:18:43,640 {\1c&H00fbff1c}Gale... 247 00:18:54,730 --> 00:18:56,360 {\1c&H00fbff1c}Wow! 248 00:18:59,630 --> 00:19:01,600 {\1c&H00fbff1c}It's amazing! 249 00:19:01,600 --> 00:19:03,400 {\1c&H00fbff1c}They're moonbeam flowers. 250 00:19:03,400 --> 00:19:09,380 {\1c&H00fbff1c}When the air is just right and the\N{\1c&H00fbff1c}moonlight strikes just so, they glow. 251 00:19:09,380 --> 00:19:14,140 {\1c&H00fbff1c}When we were young, we'd often come here\N{\1c&H00fbff1c}and wait for the flowers to open. 252 00:19:29,500 --> 00:19:32,900 {\1c&H00fbff1c}We did everything together, the three of us. 253 00:19:32,900 --> 00:19:37,240 {\1c&H00fbff1c}Keith and Gale were especially close,\N{\1c&H00fbff1c}like brothers almost. 254 00:19:37,240 --> 00:19:42,110 {\1c&H00fbff1c}I really loved being in the middle\N{\1c&H00fbff1c}of that relationship. 255 00:19:47,510 --> 00:19:52,580 {\1c&H00fbff1c}Can't things ever go back to how they were then? 256 00:19:55,320 --> 00:19:56,720 {\1c&H00fbff1c}Where's Noah? 257 00:19:56,720 --> 00:19:59,780 {\1c&H00fbff1c}He hasn't come back from Keith's. 258 00:20:01,460 --> 00:20:02,660 {\1c&H00fbff1c}I see... 259 00:20:02,660 --> 00:20:03,660 {\1c&H00fbff1c}Noah? 260 00:20:03,660 --> 00:20:06,260 {\1c&H00fbff1c}Oh, he's a very nice boy who's a lot like you. 261 00:20:07,070 --> 00:20:09,400 {\1c&H00fbff1c}He's living with us now. 262 00:20:17,110 --> 00:20:18,210 {\1c&H00fbff1c}Well, all right then. 263 00:20:18,210 --> 00:20:20,180 {\1c&H00fbff1c}You're the one called Noah, right? 264 00:20:21,450 --> 00:20:23,510 {\1c&H00fbff1c}We are taking you into custody. 265 00:20:25,290 --> 00:20:26,020 {\1c&H00fbff1c}Where are you taking me? 266 00:20:26,020 --> 00:20:27,120 {\1c&H00ffffff}Just come along quietly.\N{\1c&H00fbff1c}Where are you taking me? 267 00:20:27,120 --> 00:20:28,750 {\1c&H00ffffff}Just come along quietly.\N{\1c&H00fbff1c}What have I done? 268 00:20:29,760 --> 00:20:32,360 {\1c&H00fbff1c}Rescuing and providing shelter to a man\N{\1c&H00fbff1c}who had collapsed in the street 269 00:20:32,360 --> 00:20:34,760 {\1c&H00fbff1c}is a praiseworthy deed. 270 00:20:36,700 --> 00:20:37,730 {\1c&H00fbff1c}Gale? 271 00:20:37,730 --> 00:20:42,830 {\1c&H00fbff1c}But do praiseworthy deeds entitle us\N{\1c&H00fbff1c}to neglect the law of the land? 272 00:20:43,800 --> 00:20:44,970 {\1c&H00fbff1c}Nay! 273 00:20:44,970 --> 00:20:50,470 {\1c&H00fbff1c}Holding the law in contempt for any reason\N{\1c&H00fbff1c}whatsoever is an act of depravity! 274 00:20:51,110 --> 00:20:55,420 {\1c&H00fbff1c}When you come across an individual of\N{\1c&H00fbff1c}unknown origin, you report this to the capital. 275 00:20:55,420 --> 00:20:58,050 {\1c&H00fbff1c}This is a fundamental law. 276 00:20:58,050 --> 00:21:00,780 {\1c&H00fbff1c}This man disregarded that law! 277 00:21:03,920 --> 00:21:05,550 {\1c&H00fbff1c}Carter! 278 00:21:06,160 --> 00:21:09,260 {\1c&H00fbff1c}Keith! Something awful has happened! 279 00:21:09,260 --> 00:21:11,800 {\1c&H00fbff1c}It's Noah... Noah's in trouble! 280 00:21:11,800 --> 00:21:13,430 {\1c&H00fbff1c}What?! 281 00:21:13,430 --> 00:21:18,740 {\1c&H00fbff1c}Neotopia's ideal is the greatest\N{\1c&H00fbff1c}happiness for all citizens. 282 00:21:18,740 --> 00:21:23,570 {\1c&H00fbff1c}Observance of strict laws is precisely what\N{\1c&H00fbff1c}will enable us to achieve this ideal. 283 00:21:26,080 --> 00:21:28,450 {\1c&H00fbff1c}No, you're not going to... 284 00:21:28,450 --> 00:21:30,420 {\1c&H00fbff1c}There's no way, right? 285 00:21:32,390 --> 00:21:35,860 {\1c&H00fbff1c}You're telling me he didn't submit a report?! 286 00:21:35,860 --> 00:21:37,660 {\1c&H00fbff1c}What a frightful thing he's done! 287 00:21:37,660 --> 00:21:40,290 {\1c&H00fbff1c}How could he break the law? 288 00:21:42,900 --> 00:21:44,520 {\1c&H00fbff1c}Gale! 289 00:21:47,270 --> 00:21:48,890 {\1c&H00fbff1c}Carter! 290 00:21:52,440 --> 00:21:55,240 {\1c&H00fbff1c}Please let go! This is insane! 291 00:21:55,240 --> 00:21:56,110 {\1c&H00fbff1c}I've got to stop him! 292 00:21:56,110 --> 00:21:58,010 {\1c&H00ffffff}Stop struggling!\N{\1c&H00fbff1c}I've got to stop him! 293 00:21:58,010 --> 00:22:01,210 {\1c&H00fbff1c}Let go! We've got to help Carter! 294 00:22:08,890 --> 00:22:10,690 {\1c&H00fbff1c}Why? 295 00:22:10,690 --> 00:22:13,290 {\1c&H00fbff1c}How can you be smiling?! 296 00:22:23,000 --> 00:22:26,100 {\1c&H00fbff1c}In the name of Absolute Justice,\N{\1c&H00fbff1c}I now punish you. 297 00:22:28,310 --> 00:22:32,510 {\1c&H00fbff1c}Stop it! 298 00:22:50,500 --> 00:22:54,370 {\1c&H00fbff1c}I want to peak inside your heart, and find\N{\1c&H00fbff1c}out your feelings and expressions 299 00:22:54,370 --> 00:22:58,270 {\1c&H00fbff1c}I see you bearing your burden alone, and don't\N{\1c&H00fbff1c}ask the reason for your twinkling tears 300 00:22:58,270 --> 00:23:01,840 {\1c&H00fbff1c}I give you a shout of support without mentioning\N{\1c&H00fbff1c}them, between the answers I'm looking for 301 00:23:01,840 --> 00:23:05,970 {\1c&H00fbff1c}Without obsessing or over thinking,\N{\1c&H00fbff1c}I feel sunbeams in the future you 302 00:23:07,680 --> 00:23:09,520 {\1c&H00fbff1c}It feels nice, very, very much 303 00:23:09,520 --> 00:23:11,320 {\1c&H00fbff1c}You and me, we're very, very good 304 00:23:11,320 --> 00:23:15,190 {\1c&H00fbff1c}I'd like to be there for you any time 305 00:23:15,190 --> 00:23:17,020 {\1c&H00fbff1c}Very, very much, whenever 306 00:23:17,020 --> 00:23:18,860 {\1c&H00fbff1c}Very, very good, not changing 307 00:23:18,860 --> 00:23:24,820 {\1c&H00fbff1c}We're always blooming full of hope,\N{\1c&H00fbff1c}with all our might (Oh) 308 00:23:30,340 --> 00:23:32,810 {\1c&H00fbff1c}I feel this kindness amidst my doubt 309 00:23:34,110 --> 00:23:36,580 {\1c&H00fbff1c}I will always have faith in you at all times 310 00:23:37,840 --> 00:23:41,750 {\1c&H00fbff1c}Here in this vast landscape\N{\1c&H00fbff1c}under the sunny blue sky 311 00:23:41,750 --> 00:23:45,880 {\1c&H00fbff1c}We got good feelings, good social standing,\N{\1c&H00fbff1c}we're good; I want to always be here 312 00:23:47,350 --> 00:23:49,160 {\1c&H00fbff1c}It feels nice, very, very much 313 00:23:49,160 --> 00:23:50,990 {\1c&H00fbff1c}You and me, we're very, very good 314 00:23:50,990 --> 00:23:54,800 {\1c&H00fbff1c}I'd like to be there for you any time 315 00:23:54,800 --> 00:23:56,660 {\1c&H00fbff1c}Very, very much, whenever 316 00:23:56,660 --> 00:23:58,530 {\1c&H00fbff1c}Very, very good, not changing 317 00:23:58,530 --> 00:24:04,490 {\1c&H00fbff1c}We're always blooming full of hope,\N{\1c&H00fbff1c}with all our might (Oh) 318 00:24:16,020 --> 00:24:19,950 {\1c&H00ffffff}Next Time\N{\1c&H00ffffff}A Rushed Concluion 319 00:24:16,980 --> 00:24:19,950 \N\N{\1c&H00fbff1c}Next time, "A Rushed Conclusion" 26804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.