Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,160 --> 00:00:03,000
{\1c&H00fbff1c}Is that all you've got?
2
00:00:03,000 --> 00:00:05,970
{\1c&H00fbff1c}You've got other issues to worry\N{\1c&H00fbff1c}about before shard casting.
3
00:00:07,000 --> 00:00:08,470
{\1c&H00fbff1c}That mark!
4
00:00:08,470 --> 00:00:12,170
{\1c&H00fbff1c}That leaves us with only one choice:\N{\1c&H00fbff1c}to create our own place to live!
5
00:00:12,770 --> 00:00:14,940
{\1c&H00fbff1c}I haven't been so excited in some time.
6
00:00:14,940 --> 00:00:17,240
{\1c&H00fbff1c}Is this what they mean by "raring to go"?
7
00:00:20,120 --> 00:00:23,610
{\1c&H00fbff1c}This is the power of shard casters...
8
00:00:24,850 --> 00:00:32,590
{\1c&H00fbff1c}Bokutachi wa mina kitto te o nobashiterun da
9
00:00:32,590 --> 00:00:39,560
{\1c&H00fbff1c}Tooku tooi basho e to
10
00:00:52,910 --> 00:00:59,120
{\1c&H00fbff1c}Kaze ni fukare aruite yuku
11
00:00:59,120 --> 00:01:06,080
{\1c&H00fbff1c}Umarekita imi o shiritakute
12
00:01:06,290 --> 00:01:12,600
{\1c&H00fbff1c}Tatoeba ushinau toki ga kitemo
13
00:01:12,600 --> 00:01:19,730
{\1c&H00fbff1c}Dakishimeru koto ima, erabou
14
00:01:22,180 --> 00:01:29,580
{\1c&H00fbff1c}Bokutachi wa mina kitto te o nobashiterun da
15
00:01:29,580 --> 00:01:35,560
{\1c&H00fbff1c}Nakusenai mono ni mukatte
16
00:01:35,560 --> 00:01:43,200
{\1c&H00fbff1c}Kagayaita yume dake o taguriyosenagara
17
00:01:43,200 --> 00:01:50,070
{\1c&H00fbff1c}Tooku tooi basho e to
18
00:02:06,520 --> 00:02:09,190
{\1c&H00fbff1c}These were all acquaintances of yours,\N{\1c&H00fbff1c}were they not?
19
00:02:09,190 --> 00:02:12,890
{\1c&H00fbff1c}How will you take responsibility\N{\1c&H00fbff1c}for their disposal?
20
00:02:12,890 --> 00:02:15,030
{\1c&H00fbff1c}You knew?
21
00:02:15,030 --> 00:02:18,000
{\1c&H00fbff1c}Naturally, I'll accept whatever\N{\1c&H00fbff1c}punishment is dealt me.
22
00:02:18,500 --> 00:02:21,800
{\1c&H00fbff1c}But you will not be the one to deal it.
23
00:02:23,140 --> 00:02:26,440
{\1c&H00fbff1c}I really don't care at all for your way of life.
24
00:02:27,280 --> 00:02:30,070
{\1c&H00fbff1c}Or your very existence for that matter.
25
00:02:30,980 --> 00:02:33,850
{\1c&H00fbff1c}I'm glad I could see your power for myself.
26
00:02:33,850 --> 00:02:36,650
{\1c&H00fbff1c}I look forward to facing you in the Joust.
27
00:02:37,250 --> 00:02:38,880
{\1c&H00fbff1c}Joust...
28
00:02:42,420 --> 00:02:45,690
{\1c&H00ffffff}Episode 4\N{\1c&H00ffffff}The Wind's Resolve
29
00:02:55,040 --> 00:02:56,829
{\1c&H00fbff1c}I don't believe it.
30
00:03:11,590 --> 00:03:13,190
{\1c&H00fbff1c}The Joust is a competition
31
00:03:13,190 --> 00:03:17,060
{\1c&H00fbff1c}where shard casters pit their power and\N{\1c&H00fbff1c}techniques against each other.
32
00:03:17,730 --> 00:03:22,660
{\1c&H00fbff1c}Win that and you receive the title and\N{\1c&H00fbff1c}honor of shard champion.
33
00:03:22,660 --> 00:03:26,329
{\1c&H00fbff1c}Teacher won that competition last year!
34
00:03:26,329 --> 00:03:29,470
{\1c&H00fbff1c}But I'm surprised Master Robès will\N{\1c&H00fbff1c}be taking part in it this year.
35
00:03:29,470 --> 00:03:32,070
{\1c&H00fbff1c}He's never entered it before.
36
00:03:32,070 --> 00:03:33,880
{\1c&H00fbff1c}Will you enter too?
37
00:03:33,880 --> 00:03:36,380
{\1c&H00fbff1c}Yeah, I will, and Roya will too.
38
00:03:36,380 --> 00:03:39,350
{\1c&H00fbff1c}I've got to practice more for the competition!
39
00:03:40,550 --> 00:03:43,280
{\1c&H00fbff1c}Man, Teacher sure is taking a while...
40
00:03:44,850 --> 00:03:48,810
{\1c&H00fbff1c}Apparently, some Zymotan soldiers caused\N{\1c&H00fbff1c}a big disturbance last night.
41
00:03:49,160 --> 00:03:55,120
{\1c&H00fbff1c}The shard champion, Dumas, has sent us a\N{\1c&H00fbff1c}report and apology regarding the matter.
42
00:03:56,260 --> 00:04:01,860
{\1c&H00fbff1c}We've been raided by shard casters from other\N{\1c&H00fbff1c}territories a lot lately, particularly Zymotans.
43
00:04:02,340 --> 00:04:06,470
{\1c&H00fbff1c}It is likely the result of shard-induced\N{\1c&H00fbff1c}damage to our protective barrier.
44
00:04:06,470 --> 00:04:11,780
{\1c&H00fbff1c}Or they could have some joker enabling\N{\1c&H00fbff1c}them to do it, a spy in other words.
45
00:04:11,780 --> 00:04:15,980
{\1c&H00fbff1c}There is also the rash of violent\N{\1c&H00fbff1c}spirit shard robberies.
46
00:04:15,980 --> 00:04:18,450
{\1c&H00fbff1c}That may also be the work of the joker.
47
00:04:18,450 --> 00:04:22,060
{\1c&H00fbff1c}We cannot overlook a possible connection\N{\1c&H00fbff1c}to last night's riot either.
48
00:04:22,060 --> 00:04:24,930
{\1c&H00fbff1c}First, investigate to see if there is indeed a joker.
49
00:04:24,930 --> 00:04:26,490
{\1c&H00fbff1c}Understood.
50
00:04:26,490 --> 00:04:28,500
{\1c&H00fbff1c}What shall we do with Dumas?
51
00:04:28,500 --> 00:04:31,530
{\1c&H00fbff1c}As he is the honored shard champion,
52
00:04:31,530 --> 00:04:34,240
{\1c&H00fbff1c}I think it best that we deal with the matter\N{\1c&H00fbff1c}privately, to avoid scandal.
53
00:04:34,240 --> 00:04:36,640
{\1c&H00fbff1c}I would like to hear the opinions\N{\1c&H00fbff1c}of you Seven Sages.
54
00:04:36,640 --> 00:04:39,010
{\1c&H00fbff1c}By the way, Master Sebastian...
55
00:04:39,010 --> 00:04:43,310
{\1c&H00fbff1c}I heard that you are sheltering a youth\N{\1c&H00fbff1c}who has come from another world.
56
00:04:43,750 --> 00:04:45,180
{\1c&H00fbff1c}What?
57
00:04:45,180 --> 00:04:51,090
{\1c&H00fbff1c}I'm told the boy attempted an escape after he was\N{\1c&H00fbff1c}apprehended on suspicion of espionage.
58
00:04:51,090 --> 00:04:53,590
{\1c&H00fbff1c}Ah, well, that's a bit of a misunderstanding.
59
00:04:53,590 --> 00:04:55,420
{\1c&H00fbff1c}The charges were dropped right away, you see.
60
00:04:55,420 --> 00:04:58,030
{\1c&H00fbff1c}What about the spirit that ran amok?
61
00:04:58,030 --> 00:04:59,659
{\1c&H00fbff1c}Umm...
62
00:04:59,659 --> 00:05:02,730
{\1c&H00fbff1c}Is the boy a shard caster?
63
00:05:02,730 --> 00:05:05,300
{\1c&H00fbff1c}Well, I couldn't say for sure at the moment.
64
00:05:05,300 --> 00:05:08,570
{\1c&H00fbff1c}He is presently in Zico's care.
65
00:05:08,570 --> 00:05:13,770
{\1c&H00fbff1c}I believe the best course is to keep\N{\1c&H00fbff1c}the boy there, in our hands.
66
00:05:15,440 --> 00:05:19,880
{\1c&H00fbff1c}Elder Zico is absent yet again today.
67
00:05:19,880 --> 00:05:21,220
{\1c&H00fbff1c}Yes...
68
00:05:21,220 --> 00:05:26,350
{\1c&H00fbff1c}How can we trust someone who doesn't even\N{\1c&H00fbff1c}attend the meetings of the sages?
69
00:05:26,890 --> 00:05:29,560
{\1c&H00fbff1c}Zico always foresees what is to come!
70
00:05:29,560 --> 00:05:31,230
{\1c&H00fbff1c}I will not tolerate anyone speaking ill of him,
71
00:05:31,230 --> 00:05:33,659
{\1c&H00fbff1c}even if you are a sage.
72
00:05:33,659 --> 00:05:35,930
{\1c&H00fbff1c}Master Sebastian...
73
00:05:35,930 --> 00:05:38,200
{\1c&H00fbff1c}Y..Yes...
74
00:05:38,200 --> 00:05:40,170
{\1c&H00fbff1c}Philanthropy and harmony...
75
00:05:41,170 --> 00:05:46,510
{\1c&H00fbff1c}With Templar's principles as your guide,\N{\1c&H00fbff1c}penetrate to the heart of this matter, Dimitri Khan.
76
00:05:46,510 --> 00:05:49,640
{\1c&H00fbff1c}That is your duty as governor.
77
00:05:51,110 --> 00:05:52,409
{\1c&H00fbff1c}Sir...
78
00:06:02,390 --> 00:06:04,060
{\1c&H00fbff1c}Is this about the other day?
79
00:06:04,060 --> 00:06:10,570
{\1c&H00fbff1c}Yes... I'm afraid that we will likely be taking back\N{\1c&H00fbff1c}your house and the plot of land lent to you.
80
00:06:10,570 --> 00:06:14,370
{\1c&H00fbff1c}At the moment, we are taking care of the\N{\1c&H00fbff1c}various procedures and arrangements.
81
00:06:16,840 --> 00:06:20,310
{\1c&H00fbff1c}So, then you'll be able to enter the\N{\1c&H00fbff1c}Joust without any punishment?
82
00:06:20,310 --> 00:06:21,010
{\1c&H00fbff1c}That's right.
83
00:06:21,010 --> 00:06:22,640
{\1c&H00ffffff}Thank goodness!\N{\1c&H00fbff1c}That's right.
84
00:06:22,940 --> 00:06:27,040
{\1c&H00fbff1c}Oh, speaking of that, have you heard about\N{\1c&H00fbff1c}the mysterious master thief, No-Face?
85
00:06:27,680 --> 00:06:30,220
{\1c&H00fbff1c}Master thief... No-Face?
86
00:06:30,220 --> 00:06:32,890
{\1c&H00fbff1c}They say he often appears in a flash\N{\1c&H00fbff1c}only to disappear just as quickly.
87
00:06:32,890 --> 00:06:36,620
{\1c&H00fbff1c}He's always sure to leave evidence\N{\1c&H00fbff1c}that he committed the robbery,
88
00:06:36,620 --> 00:06:38,890
{\1c&H00fbff1c}so that's why they call him a master thief.
89
00:06:40,560 --> 00:06:44,690
{\1c&H00fbff1c}I heard he leaves a calling card or\N{\1c&H00fbff1c}these weird dolls and stuff.
90
00:06:45,500 --> 00:06:46,630
{\1c&H00fbff1c}Weird, isn't it?
91
00:06:46,630 --> 00:06:48,260
{\1c&H00fbff1c}Yeah, guess so.
92
00:06:48,540 --> 00:06:51,030
{\1c&H00fbff1c}Why don't we do anything but field work?
93
00:06:52,740 --> 00:06:55,280
{\1c&H00fbff1c}Because you need to be physically fit.
94
00:06:55,280 --> 00:06:57,450
{\1c&H00fbff1c}You're not there yet either.
95
00:06:57,450 --> 00:06:59,780
{\1c&H00fbff1c}Huh? Where are you going?
96
00:06:59,780 --> 00:07:00,250
{\1c&H00fbff1c}To sleep.
97
00:07:00,250 --> 00:07:01,880
{\1c&H00ffffff}Huh?!\N{\1c&H00fbff1c}To sleep.
98
00:07:13,690 --> 00:07:18,730
{\1c&H00fbff1c}Damn it, I want to see what kind of power I have,
99
00:07:18,730 --> 00:07:20,630
{\1c&H00fbff1c}to see what I'm capable of!
100
00:07:57,540 --> 00:07:59,170
{\1c&H00fbff1c}Armadole!
101
00:08:14,860 --> 00:08:16,460
{\1c&H00fbff1c}Whoa, don't go yet!
102
00:08:16,460 --> 00:08:18,080
{\1c&H00fbff1c}Apcarel!
103
00:08:22,460 --> 00:08:23,530
{\1c&H00fbff1c}Why are you dodging?
104
00:08:23,530 --> 00:08:25,160
{\1c&H00fbff1c}We can take him right down!
105
00:08:28,740 --> 00:08:30,200
{\1c&H00fbff1c}That's it! Give him another!
106
00:08:30,200 --> 00:08:31,340
{\1c&H00fbff1c}Run to the left!
107
00:08:31,340 --> 00:08:33,140
{\1c&H00fbff1c}No the other way!
108
00:08:49,490 --> 00:08:51,330
{\1c&H00fbff1c}Enough! That's enough!
109
00:08:51,330 --> 00:08:52,790
{\1c&H00fbff1c}I give up, I give up!
110
00:08:52,790 --> 00:08:53,490
{\1c&H00fbff1c}That will do.
111
00:08:53,490 --> 00:08:54,960
{\1c&H00ffffff}Apcarel!\N{\1c&H00fbff1c}That will do.
112
00:09:00,670 --> 00:09:02,530
{\1c&H00fbff1c}You're too much for me, Roya.
113
00:09:03,570 --> 00:09:05,570
{\1c&H00fbff1c}I'm no match at all.
114
00:09:05,570 --> 00:09:08,210
{\1c&H00fbff1c}Don't talk like such a wimp before a match!
115
00:09:08,210 --> 00:09:09,540
{\1c&H00fbff1c}Let's have another go.
116
00:09:09,540 --> 00:09:11,810
{\1c&H00fbff1c}Forget it, let me have a little break.
117
00:09:12,680 --> 00:09:16,910
{\1c&H00fbff1c}Oh, man, that Armadole just\N{\1c&H00fbff1c}doesn't do what I say.
118
00:09:30,830 --> 00:09:32,460
{\1c&H00fbff1c}Nice breeze...
119
00:09:32,970 --> 00:09:34,760
{\1c&H00fbff1c}I've decided.
120
00:09:36,200 --> 00:09:37,470
{\1c&H00fbff1c}What is it?
121
00:09:37,470 --> 00:09:39,440
{\1c&H00fbff1c}I'll enter the Joust too.
122
00:09:41,780 --> 00:09:43,740
{\1c&H00fbff1c}I want to enter.
123
00:09:43,740 --> 00:09:46,780
{\1c&H00fbff1c}But you can't, can you?
124
00:09:46,780 --> 00:09:49,650
{\1c&H00fbff1c}You're not from Templar for one thing.
125
00:09:49,650 --> 00:09:50,650
{\1c&H00fbff1c}That's right!
126
00:09:50,650 --> 00:09:54,560
{\1c&H00fbff1c}Plus, you're violent and troublesome\N{\1c&H00fbff1c}and technically an ex-con.
127
00:09:54,560 --> 00:09:57,430
{\1c&H00fbff1c}And you can't even use spirits in the first place!
128
00:09:57,430 --> 00:10:01,160
{\1c&H00fbff1c}I... I want to put my powers to the test!
129
00:10:09,900 --> 00:10:11,870
{\1c&H00fbff1c}You can get as worked up as you want,
130
00:10:11,870 --> 00:10:14,710
{\1c&H00fbff1c}but if you don't have any sort of achievements,\N{\1c&H00fbff1c}you can't enter the Joust.
131
00:10:14,710 --> 00:10:16,510
{\1c&H00fbff1c}Achievements?
132
00:10:46,970 --> 00:10:48,600
{\1c&H00fbff1c}Dumas?
133
00:10:56,180 --> 00:10:57,810
{\1c&H00fbff1c}Couldn't be.
134
00:10:58,190 --> 00:11:01,320
{\1c&H00fbff1c}What is written here is correct, is it not?
135
00:11:01,320 --> 00:11:02,320
{\1c&H00fbff1c}It is...
136
00:11:02,320 --> 00:11:06,490
{\1c&H00fbff1c}In that case, we will have to ask\N{\1c&H00fbff1c}you to vacate the premises.
137
00:11:06,490 --> 00:11:10,060
{\1c&H00fbff1c}You must be out no later than\N{\1c&H00fbff1c}one month from now.
138
00:11:10,060 --> 00:11:12,360
{\1c&H00fbff1c}I see, very well.
139
00:11:13,900 --> 00:11:15,040
{\1c&H00fbff1c}Teacher!
140
00:11:15,040 --> 00:11:17,470
{\1c&H00fbff1c}There's nothing for you to worry about at all.
141
00:11:45,670 --> 00:11:48,930
{\1c&H00fbff1c}How long do you plan to stay there like that, Zed?
142
00:11:50,910 --> 00:11:52,940
{\1c&H00fbff1c}Why are you doing that?
143
00:11:52,940 --> 00:11:55,530
{\1c&H00fbff1c}My patients caused a lot of trouble for everyone.
144
00:11:56,240 --> 00:11:58,610
{\1c&H00fbff1c}This is the least I can do to atone.
145
00:11:59,410 --> 00:12:02,480
{\1c&H00fbff1c}Not that I think this makes up for things,
146
00:12:02,480 --> 00:12:06,680
{\1c&H00fbff1c}but by doing this, I can at least\N{\1c&H00fbff1c}continue to live with myself.
147
00:12:08,160 --> 00:12:12,320
{\1c&H00fbff1c}People should live for the things they feel matter.
148
00:12:13,190 --> 00:12:15,160
{\1c&H00fbff1c}That's what I believe.
149
00:12:20,370 --> 00:12:23,000
{\1c&H00fbff1c}Do you really want to enter the Joust that much?
150
00:12:24,510 --> 00:12:26,130
{\1c&H00fbff1c}I do.
151
00:13:02,740 --> 00:13:04,370
{\1c&H00fbff1c}Stop!
152
00:13:23,460 --> 00:13:24,760
{\1c&H00fbff1c}Him?
153
00:13:29,040 --> 00:13:32,700
{\1c&H00fbff1c}I hereby declare the Joust open!
154
00:13:34,780 --> 00:13:37,780
{\1c&H00fbff1c}Ah, looks like we somehow made it in time!
155
00:13:37,780 --> 00:13:41,280
{\1c&H00fbff1c}They just finished the opening ceremony.
156
00:13:41,280 --> 00:13:43,080
{\1c&H00fbff1c}Elder Zico!
157
00:13:43,080 --> 00:13:46,020
{\1c&H00fbff1c}We missed you the other day.
158
00:13:46,020 --> 00:13:48,360
{\1c&H00fbff1c}You look quite well.
159
00:13:48,360 --> 00:13:50,650
{\1c&H00fbff1c}Yeah, I faked illness.
160
00:13:50,960 --> 00:13:51,960
{\1c&H00fbff1c}Zico!
161
00:13:51,960 --> 00:13:57,230
{\1c&H00fbff1c}I suppose the Council does not suit\N{\1c&H00fbff1c}your freedom-loving nature?
162
00:13:57,230 --> 00:14:00,200
{\1c&H00fbff1c}You know it.
163
00:14:00,200 --> 00:14:07,010
{\1c&H00fbff1c}You are nevertheless one of the seven sages,\N{\1c&H00fbff1c}and I value your opinions above all.
164
00:14:07,010 --> 00:14:14,380
{\1c&H00fbff1c}Oh? But I would never waste the time of THE\N{\1c&H00fbff1c}Dimitri Khan, Templar's head of state.
165
00:14:14,380 --> 00:14:17,650
{\1c&H00fbff1c}I hold you in the highest regard, Elder.
166
00:14:17,650 --> 00:14:19,750
{\1c&H00fbff1c}Spare me the flattery.
167
00:14:19,750 --> 00:14:22,310
{\1c&H00fbff1c}I mean it, Master Zico!
168
00:14:23,060 --> 00:14:25,890
{\1c&H00fbff1c}See, only competitors are actually\N{\1c&H00fbff1c}allowed to enter.
169
00:14:29,760 --> 00:14:31,370
{\1c&H00fbff1c}Ah, it's Master Zico!
170
00:14:31,370 --> 00:14:32,670
{\1c&H00fbff1c}And Master Sebastian too!
171
00:14:32,670 --> 00:14:35,070
{\1c&H00fbff1c}Sitting with the dignitaries, huh?\N{\1c&H00fbff1c}So, they're pretty important guys.
172
00:14:35,070 --> 00:14:37,040
{\1c&H00fbff1c}It's going to start.
173
00:14:43,880 --> 00:14:45,480
{\1c&H00fbff1c}The first match:
174
00:14:45,480 --> 00:14:47,950
{\1c&H00fbff1c}Mickey versus Tovia!
175
00:14:50,550 --> 00:14:52,180
{\1c&H00fbff1c}Begin!
176
00:14:58,760 --> 00:15:00,430
{\1c&H00fbff1c}That was quick!
177
00:15:00,430 --> 00:15:02,050
{\1c&H00fbff1c}Armadole!
178
00:15:06,100 --> 00:15:09,140
{\1c&H00fbff1c}Whoa! I give up, I give up, I give up!
179
00:15:09,140 --> 00:15:11,370
{\1c&H00fbff1c}The winner: Tovia!
180
00:15:12,670 --> 00:15:14,110
{\1c&H00fbff1c}What was that all about?
181
00:15:14,110 --> 00:15:16,840
{\1c&H00fbff1c}Mickey's not cut out to be a shard caster.
182
00:15:16,840 --> 00:15:19,140
{\1c&H00fbff1c}He's too weak-willed and gentle.
183
00:15:20,280 --> 00:15:22,080
{\1c&H00fbff1c}And what about you?
184
00:15:22,420 --> 00:15:25,650
{\1c&H00fbff1c}Are you cut out for shard casting?
185
00:15:32,930 --> 00:15:34,550
{\1c&H00fbff1c}I lost...
186
00:15:42,240 --> 00:15:43,840
{\1c&H00fbff1c}I give up!
187
00:15:43,840 --> 00:15:45,810
{\1c&H00fbff1c}The winner: Roya!
188
00:15:46,910 --> 00:15:49,840
{\1c&H00fbff1c}That is your pupil, is it not?\N{\1c&H00fbff1c}Congratulations.
189
00:15:49,840 --> 00:15:51,640
{\1c&H00fbff1c}Lovely, isn't she?
190
00:15:52,550 --> 00:15:55,480
{\1c&H00fbff1c}Good luck, Master Robès!
191
00:15:55,480 --> 00:15:57,350
{\1c&H00fbff1c}Wonderful!
192
00:16:08,600 --> 00:16:11,070
{\1c&H00fbff1c}The winner: Robès!
193
00:16:11,070 --> 00:16:12,900
{\1c&H00fbff1c}Way to go, Master Robès!
194
00:16:12,900 --> 00:16:13,670
{\1c&H00ffffff}Master Robès!
195
00:16:13,670 --> 00:16:16,300
{\1c&H00fbff1c}Wow, he's such a hunk!\N{\1c&H00ffffff}Master Robès!
196
00:16:16,540 --> 00:16:18,840
{\1c&H00fbff1c}Master Robès!
197
00:16:21,280 --> 00:16:23,380
{\1c&H00fbff1c}I heard about your property and all.
198
00:16:23,380 --> 00:16:25,780
{\1c&H00fbff1c}So, that was my land, eh?
199
00:16:25,780 --> 00:16:29,950
{\1c&H00fbff1c}I can't say it really mattered to me, but my\N{\1c&H00fbff1c}manservant wanted it terribly, you see.
200
00:16:29,950 --> 00:16:33,750
{\1c&H00fbff1c}It will all be mine, the land and the\N{\1c&H00fbff1c}glory of the championship.
201
00:16:43,030 --> 00:16:44,660
{\1c&H00fbff1c}Begin!
202
00:16:45,570 --> 00:16:48,230
{\1c&H00fbff1c}What's going on, Robès?
203
00:16:54,410 --> 00:16:57,510
{\1c&H00fbff1c}You attacked me while I was out for a stroll.
204
00:16:57,510 --> 00:16:59,080
{\1c&H00fbff1c}I'm a victim.
205
00:16:59,080 --> 00:17:00,350
{\1c&H00fbff1c}Why you...
206
00:17:00,350 --> 00:17:04,109
{\1c&H00fbff1c}Or did you catch me in the middle\N{\1c&H00fbff1c}of something else?
207
00:17:07,550 --> 00:17:09,260
{\1c&H00fbff1c}The winner: Dumas!
208
00:17:09,260 --> 00:17:11,130
{\1c&H00fbff1c}You should stop taking every\N{\1c&H00fbff1c}little thing so seriously.
209
00:17:11,130 --> 00:17:13,089
{\1c&H00fbff1c}It will tire you out.
210
00:17:14,400 --> 00:17:16,700
{\1c&H00fbff1c}Zed! What should I do?
211
00:17:16,700 --> 00:17:19,500
{\1c&H00fbff1c}Tovia said he's withdrawing\N{\1c&H00fbff1c}before the second round!
212
00:17:19,500 --> 00:17:22,700
{\1c&H00fbff1c}It means I have to go out in his place!
213
00:17:22,700 --> 00:17:24,930
{\1c&H00fbff1c}I know I can't do it!
214
00:17:27,369 --> 00:17:29,000
{\1c&H00fbff1c}Wh..What?
215
00:17:29,310 --> 00:17:32,450
{\1c&H00fbff1c}We will now continue with the second round!
216
00:17:32,450 --> 00:17:34,750
{\1c&H00fbff1c}Round two, match one:
217
00:17:34,750 --> 00:17:36,720
{\1c&H00fbff1c}Zanji versus Mickey!
218
00:17:41,990 --> 00:17:43,620
{\1c&H00fbff1c}Begin!
219
00:17:50,730 --> 00:17:52,360
{\1c&H00fbff1c}Zed!
220
00:18:05,710 --> 00:18:09,520
{\1c&H00fbff1c}I... give... I give up! I give up!
221
00:18:09,520 --> 00:18:11,580
{\1c&H00fbff1c}The winner: Mickey!
222
00:18:13,850 --> 00:18:15,420
{\1c&H00fbff1c}Hey, is that...
223
00:18:15,420 --> 00:18:17,490
{\1c&H00fbff1c}Take it easy.
224
00:18:17,490 --> 00:18:18,490
{\1c&H00fbff1c}But!
225
00:18:18,490 --> 00:18:20,530
{\1c&H00fbff1c}What are you two doing?!
226
00:18:20,530 --> 00:18:21,800
{\1c&H00fbff1c}I... I...
227
00:18:21,800 --> 00:18:23,260
{\1c&H00fbff1c}What's done is done.
228
00:18:23,260 --> 00:18:25,070
{\1c&H00fbff1c}No use complaining about it now.
229
00:18:25,070 --> 00:18:26,400
{\1c&H00fbff1c}I don't believe you!
230
00:18:26,400 --> 00:18:27,940
{\1c&H00fbff1c}What if someone figures it out?
231
00:18:27,940 --> 00:18:29,570
{\1c&H00fbff1c}I'll worry about that when it happens.
232
00:18:29,570 --> 00:18:31,040
{\1c&H00fbff1c}Just keep quiet.
233
00:18:31,040 --> 00:18:32,340
{\1c&H00fbff1c}Unbelievable...
234
00:18:34,270 --> 00:18:36,080
{\1c&H00fbff1c}The winner: Robès!
235
00:18:36,080 --> 00:18:37,980
{\1c&H00fbff1c}The winner: Roya!
236
00:18:37,980 --> 00:18:39,950
{\1c&H00fbff1c}The winner: Dumas!
237
00:18:48,590 --> 00:18:50,560
{\1c&H00fbff1c}The winner: Mickey!
238
00:18:56,830 --> 00:18:58,460
{\1c&H00fbff1c}I give up...
239
00:18:58,900 --> 00:19:00,870
{\1c&H00fbff1c}The winner: Arthur!
240
00:19:16,680 --> 00:19:18,250
{\1c&H00fbff1c}Zed's amazing, isn't he?
241
00:19:18,250 --> 00:19:22,220
{\1c&H00fbff1c}His fighting is so out of control, I can't\N{\1c&H00fbff1c}believe he made it to the semi-finals.
242
00:19:22,220 --> 00:19:24,060
{\1c&H00fbff1c}He might not be able to pull\N{\1c&H00fbff1c}it off this time though.
243
00:19:24,060 --> 00:19:26,890
{\1c&H00fbff1c}I mean, his opponent is the guy who beat me.
244
00:19:31,200 --> 00:19:31,970
{\1c&H00fbff1c}What is it?
245
00:19:31,970 --> 00:19:33,260
{\1c&H00ffffff}Begin!\N{\1c&H00fbff1c}What is it?
246
00:19:36,040 --> 00:19:38,740
{\1c&H00fbff1c}Looking away when the match has begun?
247
00:19:38,740 --> 00:19:40,540
{\1c&H00fbff1c}He's got some nerve!
248
00:20:03,960 --> 00:20:05,590
{\1c&H00fbff1c}It's you!
249
00:20:25,320 --> 00:20:27,120
{\1c&H00fbff1c}St..Stop him!
250
00:20:37,200 --> 00:20:38,820
{\1c&H00fbff1c}Stop!
251
00:20:41,570 --> 00:20:43,830
{\1c&H00fbff1c}Who are you?
252
00:20:44,870 --> 00:20:47,100
{\1c&H00fbff1c}Why do you come out without me calling you?
253
00:20:50,080 --> 00:20:52,070
{\1c&H00fbff1c}What do you think you're doing?
254
00:20:53,080 --> 00:20:54,710
{\1c&H00fbff1c}No, wait!
255
00:21:03,260 --> 00:21:04,660
{\1c&H00fbff1c}That's him, isn't it?
256
00:21:04,660 --> 00:21:06,260
{\1c&H00fbff1c}The boy who came from another world?
257
00:21:06,260 --> 00:21:08,060
{\1c&H00fbff1c}That's right.
258
00:21:09,430 --> 00:21:11,400
{\1c&H00fbff1c}It's no use with this injury.
259
00:21:11,400 --> 00:21:12,400
{\1c&H00fbff1c}I'll withdraw.
260
00:21:12,400 --> 00:21:13,970
{\1c&H00fbff1c}What? No way!
261
00:21:13,970 --> 00:21:17,440
{\1c&H00fbff1c}Mr. Arthur withdrew too,\N{\1c&H00fbff1c}so that means Mr. Robès will win.
262
00:21:17,440 --> 00:21:19,440
{\1c&H00fbff1c}There's nothing I can do about it.
263
00:21:19,440 --> 00:21:21,070
{\1c&H00fbff1c}Dumas...
264
00:21:22,910 --> 00:21:24,210
{\1c&H00fbff1c}You're not going to...
265
00:21:24,210 --> 00:21:28,050
{\1c&H00fbff1c}Forget it, Robès is more than a match for you.
266
00:21:30,580 --> 00:21:32,550
{\1c&H00fbff1c}A win by default?
267
00:21:32,550 --> 00:21:34,350
{\1c&H00fbff1c}What a bore...
268
00:21:38,860 --> 00:21:40,260
{\1c&H00fbff1c}Zed!
269
00:21:40,260 --> 00:21:42,230
{\1c&H00fbff1c}What's going on here?
270
00:21:43,200 --> 00:21:45,790
{\1c&H00fbff1c}I'll be fighting in Dumas's place.
271
00:21:46,330 --> 00:21:47,030
{\1c&H00fbff1c}Oh?
272
00:21:47,030 --> 00:21:48,330
{\1c&H00ffffff}Hold!\N{\1c&H00fbff1c}Oh?
273
00:21:49,500 --> 00:21:52,610
{\1c&H00fbff1c}You impersonate Mickey to enter the competition,
274
00:21:52,610 --> 00:21:56,110
{\1c&H00fbff1c}throw things into complete chaos,\N{\1c&H00fbff1c}and now this outrage as well?!
275
00:21:56,110 --> 00:21:59,880
{\1c&H00fbff1c}The Joust is steeped in tradition,\N{\1c&H00fbff1c}and I will brook no further slight against it!
276
00:21:59,880 --> 00:22:02,080
{\1c&H00fbff1c}Withdraw from this place immediately!
277
00:22:07,450 --> 00:22:10,290
{\1c&H00fbff1c}And what will happen if I approve of this?
278
00:22:10,660 --> 00:22:12,090
{\1c&H00fbff1c}What?!
279
00:22:12,090 --> 00:22:15,320
{\1c&H00fbff1c}I shall accept this match!
280
00:22:26,440 --> 00:22:29,100
{\1c&H00fbff1c}Make this entertaining, Zed.
281
00:22:50,500 --> 00:22:54,370
{\1c&H00fbff1c}Kimi no sono kokoro no naka o nozoite\N{\1c&H00fbff1c}shiritai sono kimochi to hyoujou
282
00:22:54,370 --> 00:22:58,270
{\1c&H00fbff1c}Hitori seotta kimi no sugata kirari\N{\1c&H00fbff1c}hikaru namida no wake wa
283
00:22:58,270 --> 00:23:01,840
{\1c&H00fbff1c}Kikazu ni iwazu ni okuru yo eeru\N{\1c&H00fbff1c}sagashiteru kotae no aida ni
284
00:23:01,840 --> 00:23:05,970
{\1c&H00fbff1c}Kodawarisugizu kangaesugizu asu\N{\1c&H00fbff1c}no kimi ni komorebi kanjiru
285
00:23:07,680 --> 00:23:09,520
{\1c&H00fbff1c}Very very much de ii kanji
286
00:23:09,520 --> 00:23:11,320
{\1c&H00fbff1c}Very very good kimi to boku
287
00:23:11,320 --> 00:23:15,190
{\1c&H00fbff1c}ltsudemo kimi no soba ni ite\N{\1c&H00fbff1c}agetai to omotterun da
288
00:23:15,190 --> 00:23:17,020
{\1c&H00fbff1c}Very very much itsudatte
289
00:23:17,020 --> 00:23:18,860
{\1c&H00fbff1c}Very very good kawaranai
290
00:23:18,860 --> 00:23:24,820
{\1c&H00fbff1c}Bokura wa itsumo kibou de\N{\1c&H00fbff1c}chikarazuyoku saiterun da (Oh)
291
00:23:30,340 --> 00:23:32,810
{\1c&H00fbff1c}Mayoi no naka kono yasashisa kanji
292
00:23:34,110 --> 00:23:36,580
{\1c&H00fbff1c}Donna toki mo kimi o zutto shinji
293
00:23:37,840 --> 00:23:41,750
{\1c&H00fbff1c}Koko ni ookiku hirogaru keshiki\N{\1c&H00fbff1c}buruusukai no hi no shita de
294
00:23:41,750 --> 00:23:45,880
{\1c&H00fbff1c}li kibun ii mibun ii jibun zutto koko ni itai kibun
295
00:23:47,350 --> 00:23:49,160
{\1c&H00fbff1c}Very very much de ii kanji
296
00:23:49,160 --> 00:23:50,990
{\1c&H00fbff1c}Very very good kimi to boku
297
00:23:50,990 --> 00:23:54,800
{\1c&H00fbff1c}ltsudemo kimi no soba ni ite\N{\1c&H00fbff1c}agetai toomotterun da
298
00:23:54,800 --> 00:23:56,660
{\1c&H00fbff1c}Very very much itsudatte
299
00:23:56,660 --> 00:23:58,530
{\1c&H00fbff1c}Very very good kawaranai
300
00:23:58,530 --> 00:24:04,490
{\1c&H00fbff1c}Bokura wa itsumo kibou de\N{\1c&H00fbff1c}chikarazuyoku saiterun da (Oh)
301
00:24:16,250 --> 00:24:19,940
{\1c&H00ffffff}Next Time\N{\1c&H00ffffff}The Nation of Sacred Law
302
00:24:17,350 --> 00:24:19,940
\N\N{\1c&H00fbff1c}Next time, "The Nation of Sacred Law"
26338
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.