All language subtitles for VEED-subtitles_[RaX]_Kiba_[04_of_51]_[jap]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,160 --> 00:00:03,000 {\1c&H00fbff1c}Is that all you've got? 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,970 {\1c&H00fbff1c}You've got other issues to worry\N{\1c&H00fbff1c}about before shard casting. 3 00:00:07,000 --> 00:00:08,470 {\1c&H00fbff1c}That mark! 4 00:00:08,470 --> 00:00:12,170 {\1c&H00fbff1c}That leaves us with only one choice:\N{\1c&H00fbff1c}to create our own place to live! 5 00:00:12,770 --> 00:00:14,940 {\1c&H00fbff1c}I haven't been so excited in some time. 6 00:00:14,940 --> 00:00:17,240 {\1c&H00fbff1c}Is this what they mean by "raring to go"? 7 00:00:20,120 --> 00:00:23,610 {\1c&H00fbff1c}This is the power of shard casters... 8 00:00:24,850 --> 00:00:32,590 {\1c&H00fbff1c}Bokutachi wa mina kitto te o nobashiterun da 9 00:00:32,590 --> 00:00:39,560 {\1c&H00fbff1c}Tooku tooi basho e to 10 00:00:52,910 --> 00:00:59,120 {\1c&H00fbff1c}Kaze ni fukare aruite yuku 11 00:00:59,120 --> 00:01:06,080 {\1c&H00fbff1c}Umarekita imi o shiritakute 12 00:01:06,290 --> 00:01:12,600 {\1c&H00fbff1c}Tatoeba ushinau toki ga kitemo 13 00:01:12,600 --> 00:01:19,730 {\1c&H00fbff1c}Dakishimeru koto ima, erabou 14 00:01:22,180 --> 00:01:29,580 {\1c&H00fbff1c}Bokutachi wa mina kitto te o nobashiterun da 15 00:01:29,580 --> 00:01:35,560 {\1c&H00fbff1c}Nakusenai mono ni mukatte 16 00:01:35,560 --> 00:01:43,200 {\1c&H00fbff1c}Kagayaita yume dake o taguriyosenagara 17 00:01:43,200 --> 00:01:50,070 {\1c&H00fbff1c}Tooku tooi basho e to 18 00:02:06,520 --> 00:02:09,190 {\1c&H00fbff1c}These were all acquaintances of yours,\N{\1c&H00fbff1c}were they not? 19 00:02:09,190 --> 00:02:12,890 {\1c&H00fbff1c}How will you take responsibility\N{\1c&H00fbff1c}for their disposal? 20 00:02:12,890 --> 00:02:15,030 {\1c&H00fbff1c}You knew? 21 00:02:15,030 --> 00:02:18,000 {\1c&H00fbff1c}Naturally, I'll accept whatever\N{\1c&H00fbff1c}punishment is dealt me. 22 00:02:18,500 --> 00:02:21,800 {\1c&H00fbff1c}But you will not be the one to deal it. 23 00:02:23,140 --> 00:02:26,440 {\1c&H00fbff1c}I really don't care at all for your way of life. 24 00:02:27,280 --> 00:02:30,070 {\1c&H00fbff1c}Or your very existence for that matter. 25 00:02:30,980 --> 00:02:33,850 {\1c&H00fbff1c}I'm glad I could see your power for myself. 26 00:02:33,850 --> 00:02:36,650 {\1c&H00fbff1c}I look forward to facing you in the Joust. 27 00:02:37,250 --> 00:02:38,880 {\1c&H00fbff1c}Joust... 28 00:02:42,420 --> 00:02:45,690 {\1c&H00ffffff}Episode 4\N{\1c&H00ffffff}The Wind's Resolve 29 00:02:55,040 --> 00:02:56,829 {\1c&H00fbff1c}I don't believe it. 30 00:03:11,590 --> 00:03:13,190 {\1c&H00fbff1c}The Joust is a competition 31 00:03:13,190 --> 00:03:17,060 {\1c&H00fbff1c}where shard casters pit their power and\N{\1c&H00fbff1c}techniques against each other. 32 00:03:17,730 --> 00:03:22,660 {\1c&H00fbff1c}Win that and you receive the title and\N{\1c&H00fbff1c}honor of shard champion. 33 00:03:22,660 --> 00:03:26,329 {\1c&H00fbff1c}Teacher won that competition last year! 34 00:03:26,329 --> 00:03:29,470 {\1c&H00fbff1c}But I'm surprised Master Robès will\N{\1c&H00fbff1c}be taking part in it this year. 35 00:03:29,470 --> 00:03:32,070 {\1c&H00fbff1c}He's never entered it before. 36 00:03:32,070 --> 00:03:33,880 {\1c&H00fbff1c}Will you enter too? 37 00:03:33,880 --> 00:03:36,380 {\1c&H00fbff1c}Yeah, I will, and Roya will too. 38 00:03:36,380 --> 00:03:39,350 {\1c&H00fbff1c}I've got to practice more for the competition! 39 00:03:40,550 --> 00:03:43,280 {\1c&H00fbff1c}Man, Teacher sure is taking a while... 40 00:03:44,850 --> 00:03:48,810 {\1c&H00fbff1c}Apparently, some Zymotan soldiers caused\N{\1c&H00fbff1c}a big disturbance last night. 41 00:03:49,160 --> 00:03:55,120 {\1c&H00fbff1c}The shard champion, Dumas, has sent us a\N{\1c&H00fbff1c}report and apology regarding the matter. 42 00:03:56,260 --> 00:04:01,860 {\1c&H00fbff1c}We've been raided by shard casters from other\N{\1c&H00fbff1c}territories a lot lately, particularly Zymotans. 43 00:04:02,340 --> 00:04:06,470 {\1c&H00fbff1c}It is likely the result of shard-induced\N{\1c&H00fbff1c}damage to our protective barrier. 44 00:04:06,470 --> 00:04:11,780 {\1c&H00fbff1c}Or they could have some joker enabling\N{\1c&H00fbff1c}them to do it, a spy in other words. 45 00:04:11,780 --> 00:04:15,980 {\1c&H00fbff1c}There is also the rash of violent\N{\1c&H00fbff1c}spirit shard robberies. 46 00:04:15,980 --> 00:04:18,450 {\1c&H00fbff1c}That may also be the work of the joker. 47 00:04:18,450 --> 00:04:22,060 {\1c&H00fbff1c}We cannot overlook a possible connection\N{\1c&H00fbff1c}to last night's riot either. 48 00:04:22,060 --> 00:04:24,930 {\1c&H00fbff1c}First, investigate to see if there is indeed a joker. 49 00:04:24,930 --> 00:04:26,490 {\1c&H00fbff1c}Understood. 50 00:04:26,490 --> 00:04:28,500 {\1c&H00fbff1c}What shall we do with Dumas? 51 00:04:28,500 --> 00:04:31,530 {\1c&H00fbff1c}As he is the honored shard champion, 52 00:04:31,530 --> 00:04:34,240 {\1c&H00fbff1c}I think it best that we deal with the matter\N{\1c&H00fbff1c}privately, to avoid scandal. 53 00:04:34,240 --> 00:04:36,640 {\1c&H00fbff1c}I would like to hear the opinions\N{\1c&H00fbff1c}of you Seven Sages. 54 00:04:36,640 --> 00:04:39,010 {\1c&H00fbff1c}By the way, Master Sebastian... 55 00:04:39,010 --> 00:04:43,310 {\1c&H00fbff1c}I heard that you are sheltering a youth\N{\1c&H00fbff1c}who has come from another world. 56 00:04:43,750 --> 00:04:45,180 {\1c&H00fbff1c}What? 57 00:04:45,180 --> 00:04:51,090 {\1c&H00fbff1c}I'm told the boy attempted an escape after he was\N{\1c&H00fbff1c}apprehended on suspicion of espionage. 58 00:04:51,090 --> 00:04:53,590 {\1c&H00fbff1c}Ah, well, that's a bit of a misunderstanding. 59 00:04:53,590 --> 00:04:55,420 {\1c&H00fbff1c}The charges were dropped right away, you see. 60 00:04:55,420 --> 00:04:58,030 {\1c&H00fbff1c}What about the spirit that ran amok? 61 00:04:58,030 --> 00:04:59,659 {\1c&H00fbff1c}Umm... 62 00:04:59,659 --> 00:05:02,730 {\1c&H00fbff1c}Is the boy a shard caster? 63 00:05:02,730 --> 00:05:05,300 {\1c&H00fbff1c}Well, I couldn't say for sure at the moment. 64 00:05:05,300 --> 00:05:08,570 {\1c&H00fbff1c}He is presently in Zico's care. 65 00:05:08,570 --> 00:05:13,770 {\1c&H00fbff1c}I believe the best course is to keep\N{\1c&H00fbff1c}the boy there, in our hands. 66 00:05:15,440 --> 00:05:19,880 {\1c&H00fbff1c}Elder Zico is absent yet again today. 67 00:05:19,880 --> 00:05:21,220 {\1c&H00fbff1c}Yes... 68 00:05:21,220 --> 00:05:26,350 {\1c&H00fbff1c}How can we trust someone who doesn't even\N{\1c&H00fbff1c}attend the meetings of the sages? 69 00:05:26,890 --> 00:05:29,560 {\1c&H00fbff1c}Zico always foresees what is to come! 70 00:05:29,560 --> 00:05:31,230 {\1c&H00fbff1c}I will not tolerate anyone speaking ill of him, 71 00:05:31,230 --> 00:05:33,659 {\1c&H00fbff1c}even if you are a sage. 72 00:05:33,659 --> 00:05:35,930 {\1c&H00fbff1c}Master Sebastian... 73 00:05:35,930 --> 00:05:38,200 {\1c&H00fbff1c}Y..Yes... 74 00:05:38,200 --> 00:05:40,170 {\1c&H00fbff1c}Philanthropy and harmony... 75 00:05:41,170 --> 00:05:46,510 {\1c&H00fbff1c}With Templar's principles as your guide,\N{\1c&H00fbff1c}penetrate to the heart of this matter, Dimitri Khan. 76 00:05:46,510 --> 00:05:49,640 {\1c&H00fbff1c}That is your duty as governor. 77 00:05:51,110 --> 00:05:52,409 {\1c&H00fbff1c}Sir... 78 00:06:02,390 --> 00:06:04,060 {\1c&H00fbff1c}Is this about the other day? 79 00:06:04,060 --> 00:06:10,570 {\1c&H00fbff1c}Yes... I'm afraid that we will likely be taking back\N{\1c&H00fbff1c}your house and the plot of land lent to you. 80 00:06:10,570 --> 00:06:14,370 {\1c&H00fbff1c}At the moment, we are taking care of the\N{\1c&H00fbff1c}various procedures and arrangements. 81 00:06:16,840 --> 00:06:20,310 {\1c&H00fbff1c}So, then you'll be able to enter the\N{\1c&H00fbff1c}Joust without any punishment? 82 00:06:20,310 --> 00:06:21,010 {\1c&H00fbff1c}That's right. 83 00:06:21,010 --> 00:06:22,640 {\1c&H00ffffff}Thank goodness!\N{\1c&H00fbff1c}That's right. 84 00:06:22,940 --> 00:06:27,040 {\1c&H00fbff1c}Oh, speaking of that, have you heard about\N{\1c&H00fbff1c}the mysterious master thief, No-Face? 85 00:06:27,680 --> 00:06:30,220 {\1c&H00fbff1c}Master thief... No-Face? 86 00:06:30,220 --> 00:06:32,890 {\1c&H00fbff1c}They say he often appears in a flash\N{\1c&H00fbff1c}only to disappear just as quickly. 87 00:06:32,890 --> 00:06:36,620 {\1c&H00fbff1c}He's always sure to leave evidence\N{\1c&H00fbff1c}that he committed the robbery, 88 00:06:36,620 --> 00:06:38,890 {\1c&H00fbff1c}so that's why they call him a master thief. 89 00:06:40,560 --> 00:06:44,690 {\1c&H00fbff1c}I heard he leaves a calling card or\N{\1c&H00fbff1c}these weird dolls and stuff. 90 00:06:45,500 --> 00:06:46,630 {\1c&H00fbff1c}Weird, isn't it? 91 00:06:46,630 --> 00:06:48,260 {\1c&H00fbff1c}Yeah, guess so. 92 00:06:48,540 --> 00:06:51,030 {\1c&H00fbff1c}Why don't we do anything but field work? 93 00:06:52,740 --> 00:06:55,280 {\1c&H00fbff1c}Because you need to be physically fit. 94 00:06:55,280 --> 00:06:57,450 {\1c&H00fbff1c}You're not there yet either. 95 00:06:57,450 --> 00:06:59,780 {\1c&H00fbff1c}Huh? Where are you going? 96 00:06:59,780 --> 00:07:00,250 {\1c&H00fbff1c}To sleep. 97 00:07:00,250 --> 00:07:01,880 {\1c&H00ffffff}Huh?!\N{\1c&H00fbff1c}To sleep. 98 00:07:13,690 --> 00:07:18,730 {\1c&H00fbff1c}Damn it, I want to see what kind of power I have, 99 00:07:18,730 --> 00:07:20,630 {\1c&H00fbff1c}to see what I'm capable of! 100 00:07:57,540 --> 00:07:59,170 {\1c&H00fbff1c}Armadole! 101 00:08:14,860 --> 00:08:16,460 {\1c&H00fbff1c}Whoa, don't go yet! 102 00:08:16,460 --> 00:08:18,080 {\1c&H00fbff1c}Apcarel! 103 00:08:22,460 --> 00:08:23,530 {\1c&H00fbff1c}Why are you dodging? 104 00:08:23,530 --> 00:08:25,160 {\1c&H00fbff1c}We can take him right down! 105 00:08:28,740 --> 00:08:30,200 {\1c&H00fbff1c}That's it! Give him another! 106 00:08:30,200 --> 00:08:31,340 {\1c&H00fbff1c}Run to the left! 107 00:08:31,340 --> 00:08:33,140 {\1c&H00fbff1c}No the other way! 108 00:08:49,490 --> 00:08:51,330 {\1c&H00fbff1c}Enough! That's enough! 109 00:08:51,330 --> 00:08:52,790 {\1c&H00fbff1c}I give up, I give up! 110 00:08:52,790 --> 00:08:53,490 {\1c&H00fbff1c}That will do. 111 00:08:53,490 --> 00:08:54,960 {\1c&H00ffffff}Apcarel!\N{\1c&H00fbff1c}That will do. 112 00:09:00,670 --> 00:09:02,530 {\1c&H00fbff1c}You're too much for me, Roya. 113 00:09:03,570 --> 00:09:05,570 {\1c&H00fbff1c}I'm no match at all. 114 00:09:05,570 --> 00:09:08,210 {\1c&H00fbff1c}Don't talk like such a wimp before a match! 115 00:09:08,210 --> 00:09:09,540 {\1c&H00fbff1c}Let's have another go. 116 00:09:09,540 --> 00:09:11,810 {\1c&H00fbff1c}Forget it, let me have a little break. 117 00:09:12,680 --> 00:09:16,910 {\1c&H00fbff1c}Oh, man, that Armadole just\N{\1c&H00fbff1c}doesn't do what I say. 118 00:09:30,830 --> 00:09:32,460 {\1c&H00fbff1c}Nice breeze... 119 00:09:32,970 --> 00:09:34,760 {\1c&H00fbff1c}I've decided. 120 00:09:36,200 --> 00:09:37,470 {\1c&H00fbff1c}What is it? 121 00:09:37,470 --> 00:09:39,440 {\1c&H00fbff1c}I'll enter the Joust too. 122 00:09:41,780 --> 00:09:43,740 {\1c&H00fbff1c}I want to enter. 123 00:09:43,740 --> 00:09:46,780 {\1c&H00fbff1c}But you can't, can you? 124 00:09:46,780 --> 00:09:49,650 {\1c&H00fbff1c}You're not from Templar for one thing. 125 00:09:49,650 --> 00:09:50,650 {\1c&H00fbff1c}That's right! 126 00:09:50,650 --> 00:09:54,560 {\1c&H00fbff1c}Plus, you're violent and troublesome\N{\1c&H00fbff1c}and technically an ex-con. 127 00:09:54,560 --> 00:09:57,430 {\1c&H00fbff1c}And you can't even use spirits in the first place! 128 00:09:57,430 --> 00:10:01,160 {\1c&H00fbff1c}I... I want to put my powers to the test! 129 00:10:09,900 --> 00:10:11,870 {\1c&H00fbff1c}You can get as worked up as you want, 130 00:10:11,870 --> 00:10:14,710 {\1c&H00fbff1c}but if you don't have any sort of achievements,\N{\1c&H00fbff1c}you can't enter the Joust. 131 00:10:14,710 --> 00:10:16,510 {\1c&H00fbff1c}Achievements? 132 00:10:46,970 --> 00:10:48,600 {\1c&H00fbff1c}Dumas? 133 00:10:56,180 --> 00:10:57,810 {\1c&H00fbff1c}Couldn't be. 134 00:10:58,190 --> 00:11:01,320 {\1c&H00fbff1c}What is written here is correct, is it not? 135 00:11:01,320 --> 00:11:02,320 {\1c&H00fbff1c}It is... 136 00:11:02,320 --> 00:11:06,490 {\1c&H00fbff1c}In that case, we will have to ask\N{\1c&H00fbff1c}you to vacate the premises. 137 00:11:06,490 --> 00:11:10,060 {\1c&H00fbff1c}You must be out no later than\N{\1c&H00fbff1c}one month from now. 138 00:11:10,060 --> 00:11:12,360 {\1c&H00fbff1c}I see, very well. 139 00:11:13,900 --> 00:11:15,040 {\1c&H00fbff1c}Teacher! 140 00:11:15,040 --> 00:11:17,470 {\1c&H00fbff1c}There's nothing for you to worry about at all. 141 00:11:45,670 --> 00:11:48,930 {\1c&H00fbff1c}How long do you plan to stay there like that, Zed? 142 00:11:50,910 --> 00:11:52,940 {\1c&H00fbff1c}Why are you doing that? 143 00:11:52,940 --> 00:11:55,530 {\1c&H00fbff1c}My patients caused a lot of trouble for everyone. 144 00:11:56,240 --> 00:11:58,610 {\1c&H00fbff1c}This is the least I can do to atone. 145 00:11:59,410 --> 00:12:02,480 {\1c&H00fbff1c}Not that I think this makes up for things, 146 00:12:02,480 --> 00:12:06,680 {\1c&H00fbff1c}but by doing this, I can at least\N{\1c&H00fbff1c}continue to live with myself. 147 00:12:08,160 --> 00:12:12,320 {\1c&H00fbff1c}People should live for the things they feel matter. 148 00:12:13,190 --> 00:12:15,160 {\1c&H00fbff1c}That's what I believe. 149 00:12:20,370 --> 00:12:23,000 {\1c&H00fbff1c}Do you really want to enter the Joust that much? 150 00:12:24,510 --> 00:12:26,130 {\1c&H00fbff1c}I do. 151 00:13:02,740 --> 00:13:04,370 {\1c&H00fbff1c}Stop! 152 00:13:23,460 --> 00:13:24,760 {\1c&H00fbff1c}Him? 153 00:13:29,040 --> 00:13:32,700 {\1c&H00fbff1c}I hereby declare the Joust open! 154 00:13:34,780 --> 00:13:37,780 {\1c&H00fbff1c}Ah, looks like we somehow made it in time! 155 00:13:37,780 --> 00:13:41,280 {\1c&H00fbff1c}They just finished the opening ceremony. 156 00:13:41,280 --> 00:13:43,080 {\1c&H00fbff1c}Elder Zico! 157 00:13:43,080 --> 00:13:46,020 {\1c&H00fbff1c}We missed you the other day. 158 00:13:46,020 --> 00:13:48,360 {\1c&H00fbff1c}You look quite well. 159 00:13:48,360 --> 00:13:50,650 {\1c&H00fbff1c}Yeah, I faked illness. 160 00:13:50,960 --> 00:13:51,960 {\1c&H00fbff1c}Zico! 161 00:13:51,960 --> 00:13:57,230 {\1c&H00fbff1c}I suppose the Council does not suit\N{\1c&H00fbff1c}your freedom-loving nature? 162 00:13:57,230 --> 00:14:00,200 {\1c&H00fbff1c}You know it. 163 00:14:00,200 --> 00:14:07,010 {\1c&H00fbff1c}You are nevertheless one of the seven sages,\N{\1c&H00fbff1c}and I value your opinions above all. 164 00:14:07,010 --> 00:14:14,380 {\1c&H00fbff1c}Oh? But I would never waste the time of THE\N{\1c&H00fbff1c}Dimitri Khan, Templar's head of state. 165 00:14:14,380 --> 00:14:17,650 {\1c&H00fbff1c}I hold you in the highest regard, Elder. 166 00:14:17,650 --> 00:14:19,750 {\1c&H00fbff1c}Spare me the flattery. 167 00:14:19,750 --> 00:14:22,310 {\1c&H00fbff1c}I mean it, Master Zico! 168 00:14:23,060 --> 00:14:25,890 {\1c&H00fbff1c}See, only competitors are actually\N{\1c&H00fbff1c}allowed to enter. 169 00:14:29,760 --> 00:14:31,370 {\1c&H00fbff1c}Ah, it's Master Zico! 170 00:14:31,370 --> 00:14:32,670 {\1c&H00fbff1c}And Master Sebastian too! 171 00:14:32,670 --> 00:14:35,070 {\1c&H00fbff1c}Sitting with the dignitaries, huh?\N{\1c&H00fbff1c}So, they're pretty important guys. 172 00:14:35,070 --> 00:14:37,040 {\1c&H00fbff1c}It's going to start. 173 00:14:43,880 --> 00:14:45,480 {\1c&H00fbff1c}The first match: 174 00:14:45,480 --> 00:14:47,950 {\1c&H00fbff1c}Mickey versus Tovia! 175 00:14:50,550 --> 00:14:52,180 {\1c&H00fbff1c}Begin! 176 00:14:58,760 --> 00:15:00,430 {\1c&H00fbff1c}That was quick! 177 00:15:00,430 --> 00:15:02,050 {\1c&H00fbff1c}Armadole! 178 00:15:06,100 --> 00:15:09,140 {\1c&H00fbff1c}Whoa! I give up, I give up, I give up! 179 00:15:09,140 --> 00:15:11,370 {\1c&H00fbff1c}The winner: Tovia! 180 00:15:12,670 --> 00:15:14,110 {\1c&H00fbff1c}What was that all about? 181 00:15:14,110 --> 00:15:16,840 {\1c&H00fbff1c}Mickey's not cut out to be a shard caster. 182 00:15:16,840 --> 00:15:19,140 {\1c&H00fbff1c}He's too weak-willed and gentle. 183 00:15:20,280 --> 00:15:22,080 {\1c&H00fbff1c}And what about you? 184 00:15:22,420 --> 00:15:25,650 {\1c&H00fbff1c}Are you cut out for shard casting? 185 00:15:32,930 --> 00:15:34,550 {\1c&H00fbff1c}I lost... 186 00:15:42,240 --> 00:15:43,840 {\1c&H00fbff1c}I give up! 187 00:15:43,840 --> 00:15:45,810 {\1c&H00fbff1c}The winner: Roya! 188 00:15:46,910 --> 00:15:49,840 {\1c&H00fbff1c}That is your pupil, is it not?\N{\1c&H00fbff1c}Congratulations. 189 00:15:49,840 --> 00:15:51,640 {\1c&H00fbff1c}Lovely, isn't she? 190 00:15:52,550 --> 00:15:55,480 {\1c&H00fbff1c}Good luck, Master Robès! 191 00:15:55,480 --> 00:15:57,350 {\1c&H00fbff1c}Wonderful! 192 00:16:08,600 --> 00:16:11,070 {\1c&H00fbff1c}The winner: Robès! 193 00:16:11,070 --> 00:16:12,900 {\1c&H00fbff1c}Way to go, Master Robès! 194 00:16:12,900 --> 00:16:13,670 {\1c&H00ffffff}Master Robès! 195 00:16:13,670 --> 00:16:16,300 {\1c&H00fbff1c}Wow, he's such a hunk!\N{\1c&H00ffffff}Master Robès! 196 00:16:16,540 --> 00:16:18,840 {\1c&H00fbff1c}Master Robès! 197 00:16:21,280 --> 00:16:23,380 {\1c&H00fbff1c}I heard about your property and all. 198 00:16:23,380 --> 00:16:25,780 {\1c&H00fbff1c}So, that was my land, eh? 199 00:16:25,780 --> 00:16:29,950 {\1c&H00fbff1c}I can't say it really mattered to me, but my\N{\1c&H00fbff1c}manservant wanted it terribly, you see. 200 00:16:29,950 --> 00:16:33,750 {\1c&H00fbff1c}It will all be mine, the land and the\N{\1c&H00fbff1c}glory of the championship. 201 00:16:43,030 --> 00:16:44,660 {\1c&H00fbff1c}Begin! 202 00:16:45,570 --> 00:16:48,230 {\1c&H00fbff1c}What's going on, Robès? 203 00:16:54,410 --> 00:16:57,510 {\1c&H00fbff1c}You attacked me while I was out for a stroll. 204 00:16:57,510 --> 00:16:59,080 {\1c&H00fbff1c}I'm a victim. 205 00:16:59,080 --> 00:17:00,350 {\1c&H00fbff1c}Why you... 206 00:17:00,350 --> 00:17:04,109 {\1c&H00fbff1c}Or did you catch me in the middle\N{\1c&H00fbff1c}of something else? 207 00:17:07,550 --> 00:17:09,260 {\1c&H00fbff1c}The winner: Dumas! 208 00:17:09,260 --> 00:17:11,130 {\1c&H00fbff1c}You should stop taking every\N{\1c&H00fbff1c}little thing so seriously. 209 00:17:11,130 --> 00:17:13,089 {\1c&H00fbff1c}It will tire you out. 210 00:17:14,400 --> 00:17:16,700 {\1c&H00fbff1c}Zed! What should I do? 211 00:17:16,700 --> 00:17:19,500 {\1c&H00fbff1c}Tovia said he's withdrawing\N{\1c&H00fbff1c}before the second round! 212 00:17:19,500 --> 00:17:22,700 {\1c&H00fbff1c}It means I have to go out in his place! 213 00:17:22,700 --> 00:17:24,930 {\1c&H00fbff1c}I know I can't do it! 214 00:17:27,369 --> 00:17:29,000 {\1c&H00fbff1c}Wh..What? 215 00:17:29,310 --> 00:17:32,450 {\1c&H00fbff1c}We will now continue with the second round! 216 00:17:32,450 --> 00:17:34,750 {\1c&H00fbff1c}Round two, match one: 217 00:17:34,750 --> 00:17:36,720 {\1c&H00fbff1c}Zanji versus Mickey! 218 00:17:41,990 --> 00:17:43,620 {\1c&H00fbff1c}Begin! 219 00:17:50,730 --> 00:17:52,360 {\1c&H00fbff1c}Zed! 220 00:18:05,710 --> 00:18:09,520 {\1c&H00fbff1c}I... give... I give up! I give up! 221 00:18:09,520 --> 00:18:11,580 {\1c&H00fbff1c}The winner: Mickey! 222 00:18:13,850 --> 00:18:15,420 {\1c&H00fbff1c}Hey, is that... 223 00:18:15,420 --> 00:18:17,490 {\1c&H00fbff1c}Take it easy. 224 00:18:17,490 --> 00:18:18,490 {\1c&H00fbff1c}But! 225 00:18:18,490 --> 00:18:20,530 {\1c&H00fbff1c}What are you two doing?! 226 00:18:20,530 --> 00:18:21,800 {\1c&H00fbff1c}I... I... 227 00:18:21,800 --> 00:18:23,260 {\1c&H00fbff1c}What's done is done. 228 00:18:23,260 --> 00:18:25,070 {\1c&H00fbff1c}No use complaining about it now. 229 00:18:25,070 --> 00:18:26,400 {\1c&H00fbff1c}I don't believe you! 230 00:18:26,400 --> 00:18:27,940 {\1c&H00fbff1c}What if someone figures it out? 231 00:18:27,940 --> 00:18:29,570 {\1c&H00fbff1c}I'll worry about that when it happens. 232 00:18:29,570 --> 00:18:31,040 {\1c&H00fbff1c}Just keep quiet. 233 00:18:31,040 --> 00:18:32,340 {\1c&H00fbff1c}Unbelievable... 234 00:18:34,270 --> 00:18:36,080 {\1c&H00fbff1c}The winner: Robès! 235 00:18:36,080 --> 00:18:37,980 {\1c&H00fbff1c}The winner: Roya! 236 00:18:37,980 --> 00:18:39,950 {\1c&H00fbff1c}The winner: Dumas! 237 00:18:48,590 --> 00:18:50,560 {\1c&H00fbff1c}The winner: Mickey! 238 00:18:56,830 --> 00:18:58,460 {\1c&H00fbff1c}I give up... 239 00:18:58,900 --> 00:19:00,870 {\1c&H00fbff1c}The winner: Arthur! 240 00:19:16,680 --> 00:19:18,250 {\1c&H00fbff1c}Zed's amazing, isn't he? 241 00:19:18,250 --> 00:19:22,220 {\1c&H00fbff1c}His fighting is so out of control, I can't\N{\1c&H00fbff1c}believe he made it to the semi-finals. 242 00:19:22,220 --> 00:19:24,060 {\1c&H00fbff1c}He might not be able to pull\N{\1c&H00fbff1c}it off this time though. 243 00:19:24,060 --> 00:19:26,890 {\1c&H00fbff1c}I mean, his opponent is the guy who beat me. 244 00:19:31,200 --> 00:19:31,970 {\1c&H00fbff1c}What is it? 245 00:19:31,970 --> 00:19:33,260 {\1c&H00ffffff}Begin!\N{\1c&H00fbff1c}What is it? 246 00:19:36,040 --> 00:19:38,740 {\1c&H00fbff1c}Looking away when the match has begun? 247 00:19:38,740 --> 00:19:40,540 {\1c&H00fbff1c}He's got some nerve! 248 00:20:03,960 --> 00:20:05,590 {\1c&H00fbff1c}It's you! 249 00:20:25,320 --> 00:20:27,120 {\1c&H00fbff1c}St..Stop him! 250 00:20:37,200 --> 00:20:38,820 {\1c&H00fbff1c}Stop! 251 00:20:41,570 --> 00:20:43,830 {\1c&H00fbff1c}Who are you? 252 00:20:44,870 --> 00:20:47,100 {\1c&H00fbff1c}Why do you come out without me calling you? 253 00:20:50,080 --> 00:20:52,070 {\1c&H00fbff1c}What do you think you're doing? 254 00:20:53,080 --> 00:20:54,710 {\1c&H00fbff1c}No, wait! 255 00:21:03,260 --> 00:21:04,660 {\1c&H00fbff1c}That's him, isn't it? 256 00:21:04,660 --> 00:21:06,260 {\1c&H00fbff1c}The boy who came from another world? 257 00:21:06,260 --> 00:21:08,060 {\1c&H00fbff1c}That's right. 258 00:21:09,430 --> 00:21:11,400 {\1c&H00fbff1c}It's no use with this injury. 259 00:21:11,400 --> 00:21:12,400 {\1c&H00fbff1c}I'll withdraw. 260 00:21:12,400 --> 00:21:13,970 {\1c&H00fbff1c}What? No way! 261 00:21:13,970 --> 00:21:17,440 {\1c&H00fbff1c}Mr. Arthur withdrew too,\N{\1c&H00fbff1c}so that means Mr. Robès will win. 262 00:21:17,440 --> 00:21:19,440 {\1c&H00fbff1c}There's nothing I can do about it. 263 00:21:19,440 --> 00:21:21,070 {\1c&H00fbff1c}Dumas... 264 00:21:22,910 --> 00:21:24,210 {\1c&H00fbff1c}You're not going to... 265 00:21:24,210 --> 00:21:28,050 {\1c&H00fbff1c}Forget it, Robès is more than a match for you. 266 00:21:30,580 --> 00:21:32,550 {\1c&H00fbff1c}A win by default? 267 00:21:32,550 --> 00:21:34,350 {\1c&H00fbff1c}What a bore... 268 00:21:38,860 --> 00:21:40,260 {\1c&H00fbff1c}Zed! 269 00:21:40,260 --> 00:21:42,230 {\1c&H00fbff1c}What's going on here? 270 00:21:43,200 --> 00:21:45,790 {\1c&H00fbff1c}I'll be fighting in Dumas's place. 271 00:21:46,330 --> 00:21:47,030 {\1c&H00fbff1c}Oh? 272 00:21:47,030 --> 00:21:48,330 {\1c&H00ffffff}Hold!\N{\1c&H00fbff1c}Oh? 273 00:21:49,500 --> 00:21:52,610 {\1c&H00fbff1c}You impersonate Mickey to enter the competition, 274 00:21:52,610 --> 00:21:56,110 {\1c&H00fbff1c}throw things into complete chaos,\N{\1c&H00fbff1c}and now this outrage as well?! 275 00:21:56,110 --> 00:21:59,880 {\1c&H00fbff1c}The Joust is steeped in tradition,\N{\1c&H00fbff1c}and I will brook no further slight against it! 276 00:21:59,880 --> 00:22:02,080 {\1c&H00fbff1c}Withdraw from this place immediately! 277 00:22:07,450 --> 00:22:10,290 {\1c&H00fbff1c}And what will happen if I approve of this? 278 00:22:10,660 --> 00:22:12,090 {\1c&H00fbff1c}What?! 279 00:22:12,090 --> 00:22:15,320 {\1c&H00fbff1c}I shall accept this match! 280 00:22:26,440 --> 00:22:29,100 {\1c&H00fbff1c}Make this entertaining, Zed. 281 00:22:50,500 --> 00:22:54,370 {\1c&H00fbff1c}Kimi no sono kokoro no naka o nozoite\N{\1c&H00fbff1c}shiritai sono kimochi to hyoujou 282 00:22:54,370 --> 00:22:58,270 {\1c&H00fbff1c}Hitori seotta kimi no sugata kirari\N{\1c&H00fbff1c}hikaru namida no wake wa 283 00:22:58,270 --> 00:23:01,840 {\1c&H00fbff1c}Kikazu ni iwazu ni okuru yo eeru\N{\1c&H00fbff1c}sagashiteru kotae no aida ni 284 00:23:01,840 --> 00:23:05,970 {\1c&H00fbff1c}Kodawarisugizu kangaesugizu asu\N{\1c&H00fbff1c}no kimi ni komorebi kanjiru 285 00:23:07,680 --> 00:23:09,520 {\1c&H00fbff1c}Very very much de ii kanji 286 00:23:09,520 --> 00:23:11,320 {\1c&H00fbff1c}Very very good kimi to boku 287 00:23:11,320 --> 00:23:15,190 {\1c&H00fbff1c}ltsudemo kimi no soba ni ite\N{\1c&H00fbff1c}agetai to omotterun da 288 00:23:15,190 --> 00:23:17,020 {\1c&H00fbff1c}Very very much itsudatte 289 00:23:17,020 --> 00:23:18,860 {\1c&H00fbff1c}Very very good kawaranai 290 00:23:18,860 --> 00:23:24,820 {\1c&H00fbff1c}Bokura wa itsumo kibou de\N{\1c&H00fbff1c}chikarazuyoku saiterun da (Oh) 291 00:23:30,340 --> 00:23:32,810 {\1c&H00fbff1c}Mayoi no naka kono yasashisa kanji 292 00:23:34,110 --> 00:23:36,580 {\1c&H00fbff1c}Donna toki mo kimi o zutto shinji 293 00:23:37,840 --> 00:23:41,750 {\1c&H00fbff1c}Koko ni ookiku hirogaru keshiki\N{\1c&H00fbff1c}buruusukai no hi no shita de 294 00:23:41,750 --> 00:23:45,880 {\1c&H00fbff1c}li kibun ii mibun ii jibun zutto koko ni itai kibun 295 00:23:47,350 --> 00:23:49,160 {\1c&H00fbff1c}Very very much de ii kanji 296 00:23:49,160 --> 00:23:50,990 {\1c&H00fbff1c}Very very good kimi to boku 297 00:23:50,990 --> 00:23:54,800 {\1c&H00fbff1c}ltsudemo kimi no soba ni ite\N{\1c&H00fbff1c}agetai toomotterun da 298 00:23:54,800 --> 00:23:56,660 {\1c&H00fbff1c}Very very much itsudatte 299 00:23:56,660 --> 00:23:58,530 {\1c&H00fbff1c}Very very good kawaranai 300 00:23:58,530 --> 00:24:04,490 {\1c&H00fbff1c}Bokura wa itsumo kibou de\N{\1c&H00fbff1c}chikarazuyoku saiterun da (Oh) 301 00:24:16,250 --> 00:24:19,940 {\1c&H00ffffff}Next Time\N{\1c&H00ffffff}The Nation of Sacred Law 302 00:24:17,350 --> 00:24:19,940 \N\N{\1c&H00fbff1c}Next time, "The Nation of Sacred Law" 26338

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.