Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,900 --> 00:00:06,530
{\1c&H00fbff1c}What the hell is this place?!
2
00:00:06,770 --> 00:00:09,900
{\1c&H00fbff1c}If you are destined to be a shard caster,
3
00:00:09,900 --> 00:00:12,810
{\1c&H00fbff1c}then you will soon have need\N{\1c&H00fbff1c}of what I've given you.
4
00:00:13,010 --> 00:00:16,640
{\1c&H00fbff1c}The more elite shard casters\N{\1c&H00fbff1c}have stronger spirits.
5
00:00:21,620 --> 00:00:26,080
{\1c&H00fbff1c}Come on, tell me.
6
00:00:26,620 --> 00:00:29,920
{\1c&H00fbff1c}Are you my spirit?
7
00:00:31,760 --> 00:00:39,500
{\1c&H00fbff1c}We've all surely got our arms outstretched
8
00:00:39,500 --> 00:00:46,460
{\1c&H00fbff1c}Towards a far, faraway place
9
00:00:59,820 --> 00:01:06,030
{\1c&H00fbff1c}Blown by the wind, we walk on
10
00:01:06,030 --> 00:01:12,990
{\1c&H00fbff1c}Wanting to know the reason we were born
11
00:01:13,200 --> 00:01:19,510
{\1c&H00fbff1c}Even if a time of loss should come
12
00:01:19,510 --> 00:01:26,640
{\1c&H00fbff1c}Let's now choose to hold each other tight
13
00:01:29,080 --> 00:01:36,490
{\1c&H00fbff1c}We've all surely got our arms outstretched
14
00:01:36,490 --> 00:01:42,460
{\1c&H00fbff1c}Towards something we can't lose
15
00:01:42,460 --> 00:01:50,110
{\1c&H00fbff1c}Pulling only brilliant dreams closer
16
00:01:50,110 --> 00:01:56,979
{\1c&H00fbff1c}Towards a far, faraway place
17
00:02:04,790 --> 00:02:08,810
{\1c&H00ffffff}Episode 3\N{\1c&H00ffffff}Those With Power
18
00:02:13,500 --> 00:02:15,530
{\1c&H00fbff1c}You cause yet another\N{\1c&H00fbff1c}disturbance trying to escape
19
00:02:15,530 --> 00:02:18,160
{\1c&H00fbff1c}before the assault charges against\N{\1c&H00fbff1c}you have even been cleared.
20
00:02:18,700 --> 00:02:21,600
{\1c&H00fbff1c}Roya was been cleared of all suspicions,
21
00:02:21,600 --> 00:02:24,570
{\1c&H00fbff1c}but the Council will not remain silent\N{\1c&H00fbff1c}over last night's incident.
22
00:02:25,110 --> 00:02:27,070
{\1c&H00fbff1c}Just what do you intend to do?
23
00:02:27,510 --> 00:02:32,310
{\1c&H00fbff1c}Elder Zico, this is your fault\N{\1c&H00fbff1c}for letting him go free.
24
00:02:32,610 --> 00:02:35,910
{\1c&H00fbff1c}Well, boy? Did you sense anything?
25
00:02:38,690 --> 00:02:41,020
{\1c&H00fbff1c}You look quite exhausted.
26
00:02:41,020 --> 00:02:46,820
{\1c&H00fbff1c}It takes a great deal of power when one\N{\1c&H00fbff1c}is not skilled at controlling spirits.
27
00:02:51,030 --> 00:02:54,660
{\1c&H00fbff1c}Is that thing a spirit? Is it my spirit?
28
00:02:55,200 --> 00:02:56,829
{\1c&H00fbff1c}Correct.
29
00:02:57,370 --> 00:03:03,170
{\1c&H00fbff1c}However, you are far from having what\N{\1c&H00fbff1c}it takes to truly make it your own.
30
00:03:06,610 --> 00:03:08,580
{\1c&H00fbff1c}What it takes?
31
00:03:09,750 --> 00:03:13,550
{\1c&H00fbff1c}Boy, would you consider going to see Dumas?
32
00:03:14,560 --> 00:03:16,180
{\1c&H00fbff1c}Dumas?
33
00:03:21,260 --> 00:03:22,900
{\1c&H00fbff1c}Him, huh?
34
00:03:22,900 --> 00:03:28,030
{\1c&H00fbff1c}He is strong, an elite shard caster.
35
00:03:37,079 --> 00:03:41,050
{\1c&H00fbff1c}I do indeed sense something in him.
36
00:03:41,050 --> 00:03:43,950
{\1c&H00fbff1c}The boy is truly outrageous.
37
00:03:43,950 --> 00:03:47,260
{\1c&H00fbff1c}Shouldn't he be trained by you?
38
00:03:47,260 --> 00:03:49,390
{\1c&H00fbff1c}There is no need.
39
00:03:49,390 --> 00:03:52,690
{\1c&H00fbff1c}He will carve out his destiny on his own.
40
00:03:54,100 --> 00:03:57,060
{\1c&H00fbff1c}He has the power to do so.
41
00:04:09,440 --> 00:04:10,650
{\1c&H00fbff1c}I'm right here!
42
00:04:10,650 --> 00:04:11,750
{\1c&H00fbff1c}Catch me if you can!
43
00:04:11,750 --> 00:04:13,880
{\1c&H00fbff1c}Come on, Master Robès!
44
00:04:13,880 --> 00:04:14,880
{\1c&H00fbff1c}Here I am!
45
00:04:14,880 --> 00:04:16,510
{\1c&H00fbff1c}Wrong one!
46
00:04:16,720 --> 00:04:18,250
{\1c&H00fbff1c}Got you!
47
00:04:18,250 --> 00:04:19,820
{\1c&H00fbff1c}Huh?
48
00:04:19,820 --> 00:04:21,450
{\1c&H00fbff1c}There!
49
00:04:22,160 --> 00:04:24,930
{\1c&H00fbff1c}Such a sturdy embrace...
50
00:04:24,930 --> 00:04:27,330
{\1c&H00fbff1c}This soothing, fragrant scent is...
51
00:04:27,330 --> 00:04:29,460
{\1c&H00fbff1c}Me, sir.
52
00:04:29,960 --> 00:04:31,570
{\1c&H00fbff1c}What, it's you?
53
00:04:31,570 --> 00:04:32,900
{\1c&H00fbff1c}What brings you here all of a sudden?
54
00:04:32,900 --> 00:04:35,700
{\1c&H00fbff1c}Sir, my apologies for interrupting\N{\1c&H00fbff1c}you while at leisure.
55
00:04:35,700 --> 00:04:38,000
{\1c&H00fbff1c}It's a matter concerning the boy.
56
00:04:38,909 --> 00:04:40,070
{\1c&H00fbff1c}Really?!
57
00:04:40,070 --> 00:04:41,780
{\1c&H00fbff1c}Oh, dear...
58
00:04:41,780 --> 00:04:43,180
{\1c&H00fbff1c}I see...
59
00:04:43,180 --> 00:04:45,150
{\1c&H00fbff1c}Yet more entertainment to look forward to.
60
00:04:45,980 --> 00:04:48,110
{\1c&H00fbff1c}Jeeves, make preparations for a party!
61
00:04:48,550 --> 00:04:51,680
{\1c&H00fbff1c}All of you enjoy yourselves\N{\1c&H00fbff1c}as much as you can!
62
00:04:52,590 --> 00:04:54,210
{\1c&H00fbff1c}Wonderful!
63
00:05:07,600 --> 00:05:10,730
{\1c&H00fbff1c}Oh, that's it, Dumas's house.
64
00:05:11,240 --> 00:05:13,010
{\1c&H00fbff1c}Oh, it's Mickey!
65
00:05:13,010 --> 00:05:13,710
{\1c&H00fbff1c}Who's that?
66
00:05:13,710 --> 00:05:15,480
{\1c&H00ffffff}Dumas's pupil.\N{\1c&H00fbff1c}Who's that?
67
00:05:15,480 --> 00:05:17,100
{\1c&H00fbff1c}Mickey!
68
00:05:17,580 --> 00:05:19,150
{\1c&H00fbff1c}That's Roya!
69
00:05:19,150 --> 00:05:22,280
{\1c&H00fbff1c}Roya! Long time, no see!
70
00:05:23,150 --> 00:05:24,420
{\1c&H00fbff1c}That mark on his cheek...
71
00:05:24,420 --> 00:05:25,020
{\1c&H00ffffff}Hey, Roya!\N{\1c&H00fbff1c}That mark on his cheek...
72
00:05:25,020 --> 00:05:27,320
{\1c&H00ffffff}Hey, Roya!\N{\1c&H00fbff1c}Is he also a shard caster?
73
00:05:30,390 --> 00:05:32,830
{\1c&H00fbff1c}I'll bet you're surprised to see\N{\1c&H00fbff1c}what a mess the house is.
74
00:05:32,830 --> 00:05:37,130
{\1c&H00fbff1c}He may be the shard champion, but all\N{\1c&H00fbff1c}he gets out of that is a fancy title.
75
00:05:37,130 --> 00:05:40,260
{\1c&H00fbff1c}Which means he's got to support\N{\1c&H00fbff1c}himself by other means.
76
00:05:40,740 --> 00:05:42,860
{\1c&H00fbff1c}Oh, look, there he is.
77
00:05:43,340 --> 00:05:47,140
{\1c&H00fbff1c}That's my teacher, Dumas,\N{\1c&H00fbff1c}working out in the field.
78
00:05:48,780 --> 00:05:50,400
{\1c&H00fbff1c}Oh, you idiot!
79
00:06:06,930 --> 00:06:09,260
{\1c&H00fbff1c}That's the boy who came from\N{\1c&H00fbff1c}another world, right?
80
00:06:09,260 --> 00:06:10,800
{\1c&H00fbff1c}How did you know about him?
81
00:06:10,800 --> 00:06:14,240
{\1c&H00fbff1c}Master Sebastian was here yesterday\N{\1c&H00fbff1c}talking about him with my teacher.
82
00:06:14,240 --> 00:06:15,770
{\1c&H00fbff1c}I see...
83
00:06:15,770 --> 00:06:18,240
{\1c&H00fbff1c}He's not a shard caster, is he?
84
00:06:18,910 --> 00:06:22,030
{\1c&H00fbff1c}He's real sloppy, but I sense\N{\1c&H00fbff1c}great strength in him.
85
00:06:22,640 --> 00:06:25,610
{\1c&H00fbff1c}If he starts training with my teacher,\N{\1c&H00fbff1c}I'm sure he'll become stronger.
86
00:06:52,409 --> 00:06:54,200
{\1c&H00fbff1c}Is that all you've got?
87
00:06:54,640 --> 00:06:57,940
{\1c&H00fbff1c}You've got other issues to worry\N{\1c&H00fbff1c}about before shard casting.
88
00:07:02,880 --> 00:07:04,510
{\1c&H00fbff1c}Damn it...
89
00:07:09,920 --> 00:07:10,930
{\1c&H00fbff1c}Here!
90
00:07:10,930 --> 00:07:13,360
{\1c&H00fbff1c}You'll be training here from now on, won't you?
91
00:07:13,360 --> 00:07:15,800
{\1c&H00fbff1c}So, that means field work for starters.
92
00:07:15,800 --> 00:07:18,370
{\1c&H00fbff1c}Physical fitness is part of the basics\N{\1c&H00fbff1c}for shard casters too.
93
00:07:18,370 --> 00:07:20,000
{\1c&H00fbff1c}Listen to me!
94
00:07:20,000 --> 00:07:22,440
{\1c&H00fbff1c}Does he have a spirit too?
95
00:07:22,440 --> 00:07:24,110
{\1c&H00fbff1c}Huh? You mean Teacher?
96
00:07:24,110 --> 00:07:25,410
{\1c&H00fbff1c}Of course he does!
97
00:07:25,410 --> 00:07:27,310
{\1c&H00fbff1c}The strongest of spirits!
98
00:07:27,310 --> 00:07:28,810
{\1c&H00fbff1c}Hey, wait!
99
00:07:28,810 --> 00:07:30,940
{\1c&H00fbff1c}Hey, what about training?
100
00:07:32,150 --> 00:07:33,210
{\1c&H00fbff1c}Is it okay to let him go?
101
00:07:33,210 --> 00:07:34,680
{\1c&H00ffffff}Why not?\N{\1c&H00fbff1c}Is it okay to let him go?
102
00:07:51,130 --> 00:07:53,070
{\1c&H00fbff1c}So nice to meet you, young man.
103
00:07:53,070 --> 00:07:54,860
{\1c&H00fbff1c}Wh..Who are you?
104
00:07:58,440 --> 00:08:01,240
{\1c&H00fbff1c}Whoa, whoa! That's Master Robès, in the flesh!
105
00:08:01,240 --> 00:08:03,510
{\1c&H00fbff1c}Oh, what should I do?!
106
00:08:03,510 --> 00:08:05,080
{\1c&H00fbff1c}You want something?
107
00:08:05,080 --> 00:08:07,680
{\1c&H00fbff1c}I'm having a party at my place this evening.
108
00:08:07,680 --> 00:08:09,180
{\1c&H00fbff1c}You are invited.
109
00:08:09,180 --> 00:08:10,620
{\1c&H00fbff1c}What's with this all of a sudden?
110
00:08:10,620 --> 00:08:11,820
{\1c&H00fbff1c}Sorry, not interested.
111
00:08:11,820 --> 00:08:14,620
{\1c&H00fbff1c}I, however, am interested...
112
00:08:14,620 --> 00:08:17,590
{\1c&H00fbff1c}In you, the boy who came from another world.
113
00:08:20,260 --> 00:08:23,130
{\1c&H00fbff1c}It's a party for shard casters, you see.
114
00:08:23,130 --> 00:08:25,330
{\1c&H00fbff1c}I believe you'll be able to enjoy yourself.
115
00:08:25,330 --> 00:08:28,600
{\1c&H00fbff1c}Bring your friends over there.
116
00:08:28,600 --> 00:08:30,400
{\1c&H00fbff1c}Well, see you.
117
00:08:33,770 --> 00:08:35,179
{\1c&H00fbff1c}I'll be waiting!
118
00:08:35,179 --> 00:08:36,970
{\1c&H00fbff1c}Come, let's go.
119
00:08:39,909 --> 00:08:42,380
{\1c&H00fbff1c}Oh, Master Robès is magnificent!
120
00:08:43,380 --> 00:08:46,190
{\1c&H00fbff1c}That's the first time I've seen his spirit.
121
00:08:46,190 --> 00:08:48,290
{\1c&H00fbff1c}So, he's a shard caster too?
122
00:08:48,290 --> 00:08:51,490
{\1c&H00fbff1c}We wouldn't miss your party for the world!
123
00:08:51,490 --> 00:08:52,530
{\1c&H00fbff1c}Right?
124
00:08:52,530 --> 00:08:54,500
{\1c&H00fbff1c}Go on your own if you want.
125
00:08:55,330 --> 00:08:56,930
{\1c&H00fbff1c}Hey, we can't do that!
126
00:08:56,930 --> 00:08:58,470
{\1c&H00fbff1c}You're the one who was invited,
127
00:08:58,470 --> 00:09:01,140
{\1c&H00fbff1c}so it's not like the two of us can just\N{\1c&H00fbff1c}go by ourselves without you!
128
00:09:01,140 --> 00:09:02,140
{\1c&H00fbff1c}Like I care.
129
00:09:02,140 --> 00:09:04,370
{\1c&H00fbff1c}C'mon! You can go to a little party, can't you?
130
00:09:04,370 --> 00:09:06,910
{\1c&H00fbff1c}I'm not interested in parties and crap!
131
00:09:06,910 --> 00:09:08,710
{\1c&H00fbff1c}Leave me alone!
132
00:09:34,000 --> 00:09:36,640
{\1c&H00fbff1c}I'm glad you could make it, Zed.
133
00:09:36,640 --> 00:09:39,510
{\1c&H00fbff1c}Roya told me your name.
134
00:09:39,510 --> 00:09:40,940
{\1c&H00fbff1c}Well, I was hungry.
135
00:09:40,940 --> 00:09:42,610
{\1c&H00fbff1c}I owe you, man.
136
00:09:42,610 --> 00:09:44,310
{\1c&H00fbff1c}Thank you very much.
137
00:09:44,310 --> 00:09:45,410
{\1c&H00fbff1c}Not at all!
138
00:09:45,410 --> 00:09:48,180
{\1c&H00fbff1c}I am just glad our food is to your liking.
139
00:09:48,180 --> 00:09:51,390
{\1c&H00fbff1c}But how could you have gone to that Dumas?
140
00:09:51,390 --> 00:09:54,890
{\1c&H00fbff1c}He's truly an uninteresting man,\N{\1c&H00fbff1c}if ever there was one!
141
00:09:54,890 --> 00:09:58,130
{\1c&H00fbff1c}Spending his days tilling the soil so tediously...
142
00:09:58,130 --> 00:10:00,250
{\1c&H00fbff1c}It's foolishness beyond compare, I tell you!
143
00:10:00,700 --> 00:10:03,260
{\1c&H00fbff1c}Why, if it isn't Master Robès!
144
00:10:03,260 --> 00:10:06,800
{\1c&H00fbff1c}Thank you kindly for your invitation tonight.
145
00:10:06,800 --> 00:10:10,840
{\1c&H00fbff1c}And a most festive party it is, as always!
146
00:10:10,840 --> 00:10:13,810
{\1c&H00fbff1c}Your words make me as glad as anyone here.
147
00:10:14,410 --> 00:10:19,250
{\1c&H00fbff1c}Incidentally, Master Robès, you won't sit\N{\1c&H00fbff1c}out the Joust again this year, will you?
148
00:10:19,250 --> 00:10:22,180
{\1c&H00fbff1c}Ah, yes, that has been the talk of the town!
149
00:10:22,180 --> 00:10:26,140
{\1c&H00fbff1c}Everyone is saying that, if you enter,\N{\1c&H00fbff1c}you will far outshine Lord Dumas.
150
00:10:29,890 --> 00:10:35,860
{\1c&H00fbff1c}For me, I'm afraid winning the championship\N{\1c&H00fbff1c}holds no significance or worth.
151
00:10:35,860 --> 00:10:38,370
{\1c&H00fbff1c}You don't say? That's too bad...
152
00:10:38,370 --> 00:10:41,000
{\1c&H00fbff1c}Hey, Mickey, Mr. Dumas is here.
153
00:10:41,000 --> 00:10:41,840
{\1c&H00fbff1c}Here...
154
00:10:41,840 --> 00:10:42,440
{\1c&H00ffffff}What?\N{\1c&H00fbff1c}Here...
155
00:10:42,440 --> 00:10:43,700
{\1c&H00ffffff}What?\N{\1c&H00fbff1c}It's Dumas!
156
00:10:43,700 --> 00:10:45,170
{\1c&H00fbff1c}He's the shard champion, isn't he?
157
00:10:45,170 --> 00:10:46,170
{\1c&H00fbff1c}What is he doing here?
158
00:10:46,170 --> 00:10:48,140
{\1c&H00fbff1c}How unusual to see him here.
159
00:10:51,710 --> 00:10:53,250
{\1c&H00fbff1c}Well, well!
160
00:10:53,250 --> 00:10:55,720
{\1c&H00fbff1c}I did not expect the Champion to\N{\1c&H00fbff1c}grace us with his presence!
161
00:10:55,720 --> 00:10:57,520
{\1c&H00fbff1c}I am honored.
162
00:10:57,520 --> 00:10:58,990
{\1c&H00fbff1c}You see, I had thought a party like this
163
00:10:58,990 --> 00:11:02,320
{\1c&H00fbff1c}might be a bit above the level of\N{\1c&H00fbff1c}a farmer such as yourself.
164
00:11:02,320 --> 00:11:07,960
{\1c&H00fbff1c}Or has the fame of being shard\N{\1c&H00fbff1c}champion gone to your head?
165
00:11:13,400 --> 00:11:16,870
{\1c&H00fbff1c}I know! What say we have a little\N{\1c&H00fbff1c}sparring match right now?
166
00:11:16,870 --> 00:11:21,830
{\1c&H00fbff1c}There are those here who are curious to\N{\1c&H00fbff1c}see which of us is the stronger.
167
00:11:24,980 --> 00:11:27,750
{\1c&H00fbff1c}It would make for splendid entertainment.
168
00:11:27,750 --> 00:11:28,750
{\1c&H00fbff1c}What do you say?
169
00:11:28,750 --> 00:11:32,210
{\1c&H00fbff1c}Perhaps you should postpone\N{\1c&H00fbff1c}this until another day?
170
00:11:32,950 --> 00:11:34,060
{\1c&H00fbff1c}Jeeves!
171
00:11:34,060 --> 00:11:37,490
{\1c&H00fbff1c}I asked Master Dumas to come.
172
00:11:37,490 --> 00:11:38,630
{\1c&H00fbff1c}What is the meaning of this?
173
00:11:38,630 --> 00:11:42,430
{\1c&H00fbff1c}I wanted to speak to him regarding the matter\N{\1c&H00fbff1c}of the land you're lending him.
174
00:11:43,200 --> 00:11:45,500
{\1c&H00fbff1c}If you would, Master Dumas.
175
00:11:52,310 --> 00:11:54,210
{\1c&H00fbff1c}A pity...
176
00:11:54,210 --> 00:11:57,340
{\1c&H00fbff1c}I wanted to show them who is stronger.
177
00:12:45,260 --> 00:12:48,000
{\1c&H00fbff1c}Is that all you've got?
178
00:12:48,000 --> 00:12:51,450
{\1c&H00fbff1c}You've got other issues to worry\N{\1c&H00fbff1c}about before shard casting.
179
00:12:52,900 --> 00:12:54,530
{\1c&H00fbff1c}Damn!
180
00:13:03,940 --> 00:13:05,570
{\1c&H00fbff1c}That mark!
181
00:13:07,410 --> 00:13:09,380
{\1c&H00fbff1c}It's the same as the others'.
182
00:13:35,480 --> 00:13:37,710
{\1c&H00fbff1c}Huh? Zed?
183
00:13:37,710 --> 00:13:39,680
{\1c&H00fbff1c}What are you doing here?
184
00:13:39,680 --> 00:13:42,150
{\1c&H00fbff1c}I chased some shady-looking guy here.
185
00:13:42,150 --> 00:13:43,950
{\1c&H00fbff1c}I lost him right around here.
186
00:13:43,950 --> 00:13:44,950
{\1c&H00fbff1c}Huh?
187
00:13:44,950 --> 00:13:47,420
{\1c&H00fbff1c}What are you doing out here so late?
188
00:13:47,990 --> 00:13:52,450
{\1c&H00fbff1c}Um... Uh, well, I still had some work\N{\1c&H00fbff1c}I needed to take care of.
189
00:13:54,230 --> 00:13:55,260
{\1c&H00fbff1c}What is this place?
190
00:13:55,260 --> 00:13:57,930
{\1c&H00fbff1c}It's Mr. Dumas's nursery.
191
00:13:57,930 --> 00:14:01,390
{\1c&H00fbff1c}He, uh, cultivates all sorts of flowers here.
192
00:14:03,100 --> 00:14:04,900
{\1c&H00fbff1c}Go ahead and bring him in.
193
00:14:05,210 --> 00:14:06,610
{\1c&H00fbff1c}Teacher?
194
00:14:06,610 --> 00:14:09,080
{\1c&H00fbff1c}No point trying to hide it.
195
00:14:16,180 --> 00:14:20,810
{\1c&H00fbff1c}This is where Teacher treats people who can't\N{\1c&H00fbff1c}go to the hospital for certain reasons.
196
00:14:21,920 --> 00:14:24,220
{\1c&H00fbff1c}He does it by using healing shards.
197
00:14:25,030 --> 00:14:29,330
{\1c&H00fbff1c}He built this hospital all on his own\N{\1c&H00fbff1c}underneath the flower nursery.
198
00:14:35,640 --> 00:14:37,600
{\1c&H00fbff1c}Dumas, these guys are...
199
00:14:38,440 --> 00:14:40,910
{\1c&H00fbff1c}Zed, come with me a minute.
200
00:14:43,040 --> 00:14:46,850
{\1c&H00fbff1c}Those guys are indeed Zymotan\N{\1c&H00fbff1c}soldiers, the enemy.
201
00:14:46,850 --> 00:14:50,580
{\1c&H00fbff1c}But they're human beings, no different from us.
202
00:14:50,580 --> 00:14:53,720
{\1c&H00fbff1c}If people are hurt, I heal them regardless\N{\1c&H00fbff1c}of whether they're friend or foe.
203
00:14:53,720 --> 00:14:56,190
{\1c&H00fbff1c}What is wrong with that?
204
00:14:58,260 --> 00:15:03,860
{\1c&H00fbff1c}Zymot is a land that's utterly dominated\N{\1c&H00fbff1c}by power and lust.
205
00:15:03,860 --> 00:15:09,170
{\1c&H00fbff1c}Anyone like the people here, who were\N{\1c&H00fbff1c}defeated in combat, will be exiled.
206
00:15:09,670 --> 00:15:13,300
{\1c&H00fbff1c}But these people also need a place to live.
207
00:15:14,380 --> 00:15:16,840
{\1c&H00fbff1c}But they're the enemy, right?
208
00:15:25,420 --> 00:15:26,490
{\1c&H00fbff1c}Here!
209
00:15:26,490 --> 00:15:29,790
{\1c&H00fbff1c}He says it's late, so you need\N{\1c&H00fbff1c}to stay here tonight.
210
00:15:34,530 --> 00:15:35,730
{\1c&H00fbff1c}The time is right.
211
00:15:35,730 --> 00:15:37,130
{\1c&H00fbff1c}Then, we'll proceed as planned.
212
00:15:37,130 --> 00:15:39,760
{\1c&H00fbff1c}Right, we make our move tomorrow night.
213
00:16:06,890 --> 00:16:08,530
{\1c&H00fbff1c}Mom...
214
00:16:08,530 --> 00:16:10,500
{\1c&H00fbff1c}I wonder if she's doing all right?
215
00:16:21,140 --> 00:16:22,310
{\1c&H00fbff1c}Thank you.
216
00:16:22,310 --> 00:16:23,680
{\1c&H00fbff1c}No prob.
217
00:16:23,680 --> 00:16:26,650
{\1c&H00fbff1c}You're not from here, are you?
218
00:16:28,450 --> 00:16:31,690
{\1c&H00fbff1c}In that case, it would be better if\N{\1c&H00fbff1c}you didn't hang around.
219
00:16:31,690 --> 00:16:33,980
{\1c&H00fbff1c}Your mother's worried about you too.
220
00:16:38,630 --> 00:16:39,760
{\1c&H00fbff1c}Morning, Mickey.
221
00:16:39,760 --> 00:16:41,890
{\1c&H00fbff1c}Oh, good morning!
222
00:16:45,430 --> 00:16:49,840
{\1c&H00fbff1c}Master Zico, are you familiar with\N{\1c&H00fbff1c}that spirit of Zed's?
223
00:16:49,840 --> 00:16:52,670
{\1c&H00fbff1c}So, that's what you wanted to speak about, eh?
224
00:16:52,670 --> 00:16:55,110
{\1c&H00fbff1c}I felt an unusual power...
225
00:16:55,110 --> 00:16:56,940
{\1c&H00fbff1c}It was the first time I've seen a spirit like that.
226
00:16:57,850 --> 00:17:00,250
{\1c&H00fbff1c}Who is Zed?
227
00:17:00,250 --> 00:17:02,650
{\1c&H00fbff1c}What has he come here for?
228
00:17:02,650 --> 00:17:05,220
{\1c&H00fbff1c}Are you really so concerned about Zed?
229
00:17:05,220 --> 00:17:07,390
{\1c&H00fbff1c}Uh... It's not like that!
230
00:17:07,390 --> 00:17:10,359
{\1c&H00fbff1c}It's just... just...
231
00:17:12,430 --> 00:17:14,720
{\1c&H00fbff1c}I have a bad feeling...
232
00:17:16,599 --> 00:17:18,700
{\1c&H00fbff1c}You know what I think, Roya?
233
00:17:18,700 --> 00:17:21,970
{\1c&H00fbff1c}Things are bound to happen as they will.
234
00:17:21,970 --> 00:17:26,170
{\1c&H00fbff1c}All is fate, including that boy coming here.
235
00:17:26,170 --> 00:17:28,640
{\1c&H00fbff1c}Fate?
236
00:17:29,480 --> 00:17:31,270
{\1c&H00fbff1c}Excuse me.
237
00:17:36,480 --> 00:17:38,520
{\1c&H00fbff1c}Is something the matter?
238
00:17:38,520 --> 00:17:41,090
{\1c&H00fbff1c}She's a bit flustered.
239
00:17:41,090 --> 00:17:44,020
{\1c&H00fbff1c}She is most concerned about the boy.
240
00:17:44,020 --> 00:17:46,890
{\1c&H00fbff1c}Being without a single relative,
241
00:17:46,890 --> 00:17:51,500
{\1c&H00fbff1c}perhaps she sees something of herself in Zed,\N{\1c&H00fbff1c}who's come all alone from another world.
242
00:17:51,500 --> 00:17:53,900
{\1c&H00fbff1c}She's such a considerate individual.
243
00:17:53,900 --> 00:17:56,470
{\1c&H00fbff1c}It would be best to leave the boy alone.
244
00:17:56,470 --> 00:17:57,500
{\1c&H00fbff1c}However, Roya...
245
00:17:57,500 --> 00:17:58,770
{\1c&H00fbff1c}Yes, I understand.
246
00:17:58,770 --> 00:18:02,230
{\1c&H00fbff1c}I understand perfectly well, Elder Zico.
247
00:18:04,210 --> 00:18:05,910
{\1c&H00fbff1c}So you say...
248
00:18:05,910 --> 00:18:07,980
{\1c&H00fbff1c}Well, what did you want?
249
00:18:07,980 --> 00:18:08,980
{\1c&H00fbff1c}Oh, right!
250
00:18:08,980 --> 00:18:11,090
{\1c&H00fbff1c}I received word from the Council.
251
00:18:11,090 --> 00:18:13,990
{\1c&H00fbff1c}They've heard all about Zed.
252
00:18:13,990 --> 00:18:15,560
{\1c&H00fbff1c}They will not let the matter go.
253
00:18:15,560 --> 00:18:18,060
{\1c&H00fbff1c}Dimitri Khan, eh?
254
00:18:18,060 --> 00:18:21,900
{\1c&H00fbff1c}I believe it's your job to handle that.
255
00:18:21,900 --> 00:18:25,020
{\1c&H00fbff1c}Do you mean to cop out on me again?
256
00:18:34,710 --> 00:18:36,340
{\1c&H00fbff1c}Yes?
257
00:18:37,180 --> 00:18:39,580
{\1c&H00fbff1c}Roya! C'mon in!
258
00:18:39,580 --> 00:18:40,880
{\1c&H00fbff1c}Huh? You're alone?
259
00:18:40,880 --> 00:18:43,510
{\1c&H00fbff1c}Yeah, teacher went out earlier.
260
00:18:43,920 --> 00:18:46,890
{\1c&H00fbff1c}Zed's been staying over at the\N{\1c&H00fbff1c}nursery since yesterday.
261
00:18:47,690 --> 00:18:49,320
{\1c&H00fbff1c}Oh...
262
00:19:13,050 --> 00:19:14,450
{\1c&H00fbff1c}Who is it?
263
00:19:14,450 --> 00:19:16,080
{\1c&H00fbff1c}You?!
264
00:19:22,220 --> 00:19:24,350
{\1c&H00fbff1c}Won't you reconsider?
265
00:19:25,190 --> 00:19:29,820
{\1c&H00fbff1c}I've been waiting anxiously for this opportunity.
266
00:19:30,200 --> 00:19:34,160
{\1c&H00fbff1c}I'm indebted to you, but I will take your life now.
267
00:19:43,340 --> 00:19:44,970
{\1c&H00fbff1c}What is it?
268
00:19:46,110 --> 00:19:48,080
{\1c&H00fbff1c}It's coming from the castle!
269
00:19:52,690 --> 00:19:53,850
{\1c&H00fbff1c}What is it?
270
00:19:53,850 --> 00:19:55,480
{\1c&H00fbff1c}It's begun.
271
00:19:59,660 --> 00:20:01,360
{\1c&H00fbff1c}What do you think you're doing?
272
00:20:01,360 --> 00:20:03,990
{\1c&H00fbff1c}We are people without any purpose.
273
00:20:04,530 --> 00:20:07,660
{\1c&H00fbff1c}Life will be no different for us here in Templar.
274
00:20:08,240 --> 00:20:10,530
{\1c&H00fbff1c}We have nowhere to go!
275
00:20:11,610 --> 00:20:15,560
{\1c&H00fbff1c}That leaves us with only one choice:\N{\1c&H00fbff1c}to create our own place to live!
276
00:20:17,310 --> 00:20:20,110
{\1c&H00fbff1c}I told you not to stay here!
277
00:20:26,220 --> 00:20:28,520
{\1c&H00fbff1c}The enemy! Zymotan soldiers!
278
00:20:30,320 --> 00:20:32,490
{\1c&H00fbff1c}Huh? That woman...
279
00:20:32,490 --> 00:20:33,760
{\1c&H00fbff1c}It couldn't be!
280
00:20:33,760 --> 00:20:35,390
{\1c&H00fbff1c}No way!
281
00:20:40,500 --> 00:20:42,130
{\1c&H00fbff1c}Damn it...
282
00:20:43,240 --> 00:20:45,310
{\1c&H00fbff1c}We'll have to do something about them.
283
00:20:45,310 --> 00:20:46,070
{\1c&H00fbff1c}But...
284
00:20:46,070 --> 00:20:47,700
{\1c&H00ffffff}The gate's opening!\N{\1c&H00fbff1c}But...
285
00:20:56,750 --> 00:20:58,380
{\1c&H00fbff1c}Master Robès!
286
00:21:00,520 --> 00:21:02,790
{\1c&H00fbff1c}I haven't been so excited in some time.
287
00:21:02,790 --> 00:21:05,260
{\1c&H00fbff1c}Is this what they mean by "raring to go"?
288
00:21:06,930 --> 00:21:09,050
{\1c&H00fbff1c}Do not falter! We'll take him all at once!
289
00:21:20,170 --> 00:21:21,800
{\1c&H00fbff1c}Go!
290
00:21:27,850 --> 00:21:29,480
{\1c&H00fbff1c}Belladonna!
291
00:21:42,330 --> 00:21:43,960
{\1c&H00fbff1c}Teacher!
292
00:21:54,170 --> 00:21:55,800
{\1c&H00fbff1c}Dumas...
293
00:22:22,500 --> 00:22:26,460
{\1c&H00fbff1c}This is the power of shard casters...
294
00:22:50,460 --> 00:22:54,330
{\1c&H00fbff1c}I want to peak inside your heart, and find\N{\1c&H00fbff1c}out your feelings and expressions
295
00:22:54,330 --> 00:22:58,240
{\1c&H00fbff1c}I see you bearing your burden alone, and don't\N{\1c&H00fbff1c}ask the reason for your twinkling tears
296
00:22:58,240 --> 00:23:01,810
{\1c&H00fbff1c}I give you a shout of support without mentioning\N{\1c&H00fbff1c}them, between the answers I'm looking for
297
00:23:01,810 --> 00:23:05,940
{\1c&H00fbff1c}Without obsessing or over thinking,\N{\1c&H00fbff1c}I feel sunbeams in the future you
298
00:23:07,650 --> 00:23:09,480
{\1c&H00fbff1c}It feels nice, very, very much
299
00:23:09,480 --> 00:23:11,280
{\1c&H00fbff1c}You and me, we're very, very good
300
00:23:11,280 --> 00:23:15,160
{\1c&H00fbff1c}I'd like to be there for you any time
301
00:23:15,160 --> 00:23:16,990
{\1c&H00fbff1c}Very, very much, whenever
302
00:23:16,990 --> 00:23:18,830
{\1c&H00fbff1c}Very, very good, not changing
303
00:23:18,830 --> 00:23:24,790
{\1c&H00fbff1c}We're always blooming full of hope,\N{\1c&H00fbff1c}with all our might (Oh)
304
00:23:30,300 --> 00:23:32,770
{\1c&H00fbff1c}I feel this kindness amidst my doubt
305
00:23:34,070 --> 00:23:36,540
{\1c&H00fbff1c}I will always have faith in you at all times
306
00:23:37,810 --> 00:23:41,720
{\1c&H00fbff1c}Here in this vast landscape\N{\1c&H00fbff1c}under the sunny blue sky
307
00:23:41,720 --> 00:23:45,850
{\1c&H00fbff1c}We got good feelings, good social standing,\N{\1c&H00fbff1c}we're good; I want to always be here
308
00:23:47,320 --> 00:23:49,120
{\1c&H00fbff1c}It feels nice, very, very much
309
00:23:49,120 --> 00:23:50,960
{\1c&H00fbff1c}You and me, we're very, very good
310
00:23:50,960 --> 00:23:54,760
{\1c&H00fbff1c}I'd like to be there for you any time
311
00:23:54,760 --> 00:23:56,630
{\1c&H00fbff1c}Very, very much, whenever
312
00:23:56,630 --> 00:23:58,500
{\1c&H00fbff1c}Very, very good, not changing
313
00:23:58,500 --> 00:24:04,460
{\1c&H00fbff1c}We're always blooming full of hope,\N{\1c&H00fbff1c}with all our might (Oh)
314
00:24:17,050 --> 00:24:19,950
{\1c&H00fbff1c}Next time, "The Wind's Resolve"
315
00:24:17,580 --> 00:24:19,950
{\1c&H00ffffff}Next Time\N{\1c&H00ffffff}The Wind's Resolve
27109
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.