All language subtitles for VEED-subtitles_[RaX]_Kiba_[03_of_51]_[jap]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,900 --> 00:00:06,530 {\1c&H00fbff1c}What the hell is this place?! 2 00:00:06,770 --> 00:00:09,900 {\1c&H00fbff1c}If you are destined to be a shard caster, 3 00:00:09,900 --> 00:00:12,810 {\1c&H00fbff1c}then you will soon have need\N{\1c&H00fbff1c}of what I've given you. 4 00:00:13,010 --> 00:00:16,640 {\1c&H00fbff1c}The more elite shard casters\N{\1c&H00fbff1c}have stronger spirits. 5 00:00:21,620 --> 00:00:26,080 {\1c&H00fbff1c}Come on, tell me. 6 00:00:26,620 --> 00:00:29,920 {\1c&H00fbff1c}Are you my spirit? 7 00:00:31,760 --> 00:00:39,500 {\1c&H00fbff1c}We've all surely got our arms outstretched 8 00:00:39,500 --> 00:00:46,460 {\1c&H00fbff1c}Towards a far, faraway place 9 00:00:59,820 --> 00:01:06,030 {\1c&H00fbff1c}Blown by the wind, we walk on 10 00:01:06,030 --> 00:01:12,990 {\1c&H00fbff1c}Wanting to know the reason we were born 11 00:01:13,200 --> 00:01:19,510 {\1c&H00fbff1c}Even if a time of loss should come 12 00:01:19,510 --> 00:01:26,640 {\1c&H00fbff1c}Let's now choose to hold each other tight 13 00:01:29,080 --> 00:01:36,490 {\1c&H00fbff1c}We've all surely got our arms outstretched 14 00:01:36,490 --> 00:01:42,460 {\1c&H00fbff1c}Towards something we can't lose 15 00:01:42,460 --> 00:01:50,110 {\1c&H00fbff1c}Pulling only brilliant dreams closer 16 00:01:50,110 --> 00:01:56,979 {\1c&H00fbff1c}Towards a far, faraway place 17 00:02:04,790 --> 00:02:08,810 {\1c&H00ffffff}Episode 3\N{\1c&H00ffffff}Those With Power 18 00:02:13,500 --> 00:02:15,530 {\1c&H00fbff1c}You cause yet another\N{\1c&H00fbff1c}disturbance trying to escape 19 00:02:15,530 --> 00:02:18,160 {\1c&H00fbff1c}before the assault charges against\N{\1c&H00fbff1c}you have even been cleared. 20 00:02:18,700 --> 00:02:21,600 {\1c&H00fbff1c}Roya was been cleared of all suspicions, 21 00:02:21,600 --> 00:02:24,570 {\1c&H00fbff1c}but the Council will not remain silent\N{\1c&H00fbff1c}over last night's incident. 22 00:02:25,110 --> 00:02:27,070 {\1c&H00fbff1c}Just what do you intend to do? 23 00:02:27,510 --> 00:02:32,310 {\1c&H00fbff1c}Elder Zico, this is your fault\N{\1c&H00fbff1c}for letting him go free. 24 00:02:32,610 --> 00:02:35,910 {\1c&H00fbff1c}Well, boy? Did you sense anything? 25 00:02:38,690 --> 00:02:41,020 {\1c&H00fbff1c}You look quite exhausted. 26 00:02:41,020 --> 00:02:46,820 {\1c&H00fbff1c}It takes a great deal of power when one\N{\1c&H00fbff1c}is not skilled at controlling spirits. 27 00:02:51,030 --> 00:02:54,660 {\1c&H00fbff1c}Is that thing a spirit? Is it my spirit? 28 00:02:55,200 --> 00:02:56,829 {\1c&H00fbff1c}Correct. 29 00:02:57,370 --> 00:03:03,170 {\1c&H00fbff1c}However, you are far from having what\N{\1c&H00fbff1c}it takes to truly make it your own. 30 00:03:06,610 --> 00:03:08,580 {\1c&H00fbff1c}What it takes? 31 00:03:09,750 --> 00:03:13,550 {\1c&H00fbff1c}Boy, would you consider going to see Dumas? 32 00:03:14,560 --> 00:03:16,180 {\1c&H00fbff1c}Dumas? 33 00:03:21,260 --> 00:03:22,900 {\1c&H00fbff1c}Him, huh? 34 00:03:22,900 --> 00:03:28,030 {\1c&H00fbff1c}He is strong, an elite shard caster. 35 00:03:37,079 --> 00:03:41,050 {\1c&H00fbff1c}I do indeed sense something in him. 36 00:03:41,050 --> 00:03:43,950 {\1c&H00fbff1c}The boy is truly outrageous. 37 00:03:43,950 --> 00:03:47,260 {\1c&H00fbff1c}Shouldn't he be trained by you? 38 00:03:47,260 --> 00:03:49,390 {\1c&H00fbff1c}There is no need. 39 00:03:49,390 --> 00:03:52,690 {\1c&H00fbff1c}He will carve out his destiny on his own. 40 00:03:54,100 --> 00:03:57,060 {\1c&H00fbff1c}He has the power to do so. 41 00:04:09,440 --> 00:04:10,650 {\1c&H00fbff1c}I'm right here! 42 00:04:10,650 --> 00:04:11,750 {\1c&H00fbff1c}Catch me if you can! 43 00:04:11,750 --> 00:04:13,880 {\1c&H00fbff1c}Come on, Master Robès! 44 00:04:13,880 --> 00:04:14,880 {\1c&H00fbff1c}Here I am! 45 00:04:14,880 --> 00:04:16,510 {\1c&H00fbff1c}Wrong one! 46 00:04:16,720 --> 00:04:18,250 {\1c&H00fbff1c}Got you! 47 00:04:18,250 --> 00:04:19,820 {\1c&H00fbff1c}Huh? 48 00:04:19,820 --> 00:04:21,450 {\1c&H00fbff1c}There! 49 00:04:22,160 --> 00:04:24,930 {\1c&H00fbff1c}Such a sturdy embrace... 50 00:04:24,930 --> 00:04:27,330 {\1c&H00fbff1c}This soothing, fragrant scent is... 51 00:04:27,330 --> 00:04:29,460 {\1c&H00fbff1c}Me, sir. 52 00:04:29,960 --> 00:04:31,570 {\1c&H00fbff1c}What, it's you? 53 00:04:31,570 --> 00:04:32,900 {\1c&H00fbff1c}What brings you here all of a sudden? 54 00:04:32,900 --> 00:04:35,700 {\1c&H00fbff1c}Sir, my apologies for interrupting\N{\1c&H00fbff1c}you while at leisure. 55 00:04:35,700 --> 00:04:38,000 {\1c&H00fbff1c}It's a matter concerning the boy. 56 00:04:38,909 --> 00:04:40,070 {\1c&H00fbff1c}Really?! 57 00:04:40,070 --> 00:04:41,780 {\1c&H00fbff1c}Oh, dear... 58 00:04:41,780 --> 00:04:43,180 {\1c&H00fbff1c}I see... 59 00:04:43,180 --> 00:04:45,150 {\1c&H00fbff1c}Yet more entertainment to look forward to. 60 00:04:45,980 --> 00:04:48,110 {\1c&H00fbff1c}Jeeves, make preparations for a party! 61 00:04:48,550 --> 00:04:51,680 {\1c&H00fbff1c}All of you enjoy yourselves\N{\1c&H00fbff1c}as much as you can! 62 00:04:52,590 --> 00:04:54,210 {\1c&H00fbff1c}Wonderful! 63 00:05:07,600 --> 00:05:10,730 {\1c&H00fbff1c}Oh, that's it, Dumas's house. 64 00:05:11,240 --> 00:05:13,010 {\1c&H00fbff1c}Oh, it's Mickey! 65 00:05:13,010 --> 00:05:13,710 {\1c&H00fbff1c}Who's that? 66 00:05:13,710 --> 00:05:15,480 {\1c&H00ffffff}Dumas's pupil.\N{\1c&H00fbff1c}Who's that? 67 00:05:15,480 --> 00:05:17,100 {\1c&H00fbff1c}Mickey! 68 00:05:17,580 --> 00:05:19,150 {\1c&H00fbff1c}That's Roya! 69 00:05:19,150 --> 00:05:22,280 {\1c&H00fbff1c}Roya! Long time, no see! 70 00:05:23,150 --> 00:05:24,420 {\1c&H00fbff1c}That mark on his cheek... 71 00:05:24,420 --> 00:05:25,020 {\1c&H00ffffff}Hey, Roya!\N{\1c&H00fbff1c}That mark on his cheek... 72 00:05:25,020 --> 00:05:27,320 {\1c&H00ffffff}Hey, Roya!\N{\1c&H00fbff1c}Is he also a shard caster? 73 00:05:30,390 --> 00:05:32,830 {\1c&H00fbff1c}I'll bet you're surprised to see\N{\1c&H00fbff1c}what a mess the house is. 74 00:05:32,830 --> 00:05:37,130 {\1c&H00fbff1c}He may be the shard champion, but all\N{\1c&H00fbff1c}he gets out of that is a fancy title. 75 00:05:37,130 --> 00:05:40,260 {\1c&H00fbff1c}Which means he's got to support\N{\1c&H00fbff1c}himself by other means. 76 00:05:40,740 --> 00:05:42,860 {\1c&H00fbff1c}Oh, look, there he is. 77 00:05:43,340 --> 00:05:47,140 {\1c&H00fbff1c}That's my teacher, Dumas,\N{\1c&H00fbff1c}working out in the field. 78 00:05:48,780 --> 00:05:50,400 {\1c&H00fbff1c}Oh, you idiot! 79 00:06:06,930 --> 00:06:09,260 {\1c&H00fbff1c}That's the boy who came from\N{\1c&H00fbff1c}another world, right? 80 00:06:09,260 --> 00:06:10,800 {\1c&H00fbff1c}How did you know about him? 81 00:06:10,800 --> 00:06:14,240 {\1c&H00fbff1c}Master Sebastian was here yesterday\N{\1c&H00fbff1c}talking about him with my teacher. 82 00:06:14,240 --> 00:06:15,770 {\1c&H00fbff1c}I see... 83 00:06:15,770 --> 00:06:18,240 {\1c&H00fbff1c}He's not a shard caster, is he? 84 00:06:18,910 --> 00:06:22,030 {\1c&H00fbff1c}He's real sloppy, but I sense\N{\1c&H00fbff1c}great strength in him. 85 00:06:22,640 --> 00:06:25,610 {\1c&H00fbff1c}If he starts training with my teacher,\N{\1c&H00fbff1c}I'm sure he'll become stronger. 86 00:06:52,409 --> 00:06:54,200 {\1c&H00fbff1c}Is that all you've got? 87 00:06:54,640 --> 00:06:57,940 {\1c&H00fbff1c}You've got other issues to worry\N{\1c&H00fbff1c}about before shard casting. 88 00:07:02,880 --> 00:07:04,510 {\1c&H00fbff1c}Damn it... 89 00:07:09,920 --> 00:07:10,930 {\1c&H00fbff1c}Here! 90 00:07:10,930 --> 00:07:13,360 {\1c&H00fbff1c}You'll be training here from now on, won't you? 91 00:07:13,360 --> 00:07:15,800 {\1c&H00fbff1c}So, that means field work for starters. 92 00:07:15,800 --> 00:07:18,370 {\1c&H00fbff1c}Physical fitness is part of the basics\N{\1c&H00fbff1c}for shard casters too. 93 00:07:18,370 --> 00:07:20,000 {\1c&H00fbff1c}Listen to me! 94 00:07:20,000 --> 00:07:22,440 {\1c&H00fbff1c}Does he have a spirit too? 95 00:07:22,440 --> 00:07:24,110 {\1c&H00fbff1c}Huh? You mean Teacher? 96 00:07:24,110 --> 00:07:25,410 {\1c&H00fbff1c}Of course he does! 97 00:07:25,410 --> 00:07:27,310 {\1c&H00fbff1c}The strongest of spirits! 98 00:07:27,310 --> 00:07:28,810 {\1c&H00fbff1c}Hey, wait! 99 00:07:28,810 --> 00:07:30,940 {\1c&H00fbff1c}Hey, what about training? 100 00:07:32,150 --> 00:07:33,210 {\1c&H00fbff1c}Is it okay to let him go? 101 00:07:33,210 --> 00:07:34,680 {\1c&H00ffffff}Why not?\N{\1c&H00fbff1c}Is it okay to let him go? 102 00:07:51,130 --> 00:07:53,070 {\1c&H00fbff1c}So nice to meet you, young man. 103 00:07:53,070 --> 00:07:54,860 {\1c&H00fbff1c}Wh..Who are you? 104 00:07:58,440 --> 00:08:01,240 {\1c&H00fbff1c}Whoa, whoa! That's Master Robès, in the flesh! 105 00:08:01,240 --> 00:08:03,510 {\1c&H00fbff1c}Oh, what should I do?! 106 00:08:03,510 --> 00:08:05,080 {\1c&H00fbff1c}You want something? 107 00:08:05,080 --> 00:08:07,680 {\1c&H00fbff1c}I'm having a party at my place this evening. 108 00:08:07,680 --> 00:08:09,180 {\1c&H00fbff1c}You are invited. 109 00:08:09,180 --> 00:08:10,620 {\1c&H00fbff1c}What's with this all of a sudden? 110 00:08:10,620 --> 00:08:11,820 {\1c&H00fbff1c}Sorry, not interested. 111 00:08:11,820 --> 00:08:14,620 {\1c&H00fbff1c}I, however, am interested... 112 00:08:14,620 --> 00:08:17,590 {\1c&H00fbff1c}In you, the boy who came from another world. 113 00:08:20,260 --> 00:08:23,130 {\1c&H00fbff1c}It's a party for shard casters, you see. 114 00:08:23,130 --> 00:08:25,330 {\1c&H00fbff1c}I believe you'll be able to enjoy yourself. 115 00:08:25,330 --> 00:08:28,600 {\1c&H00fbff1c}Bring your friends over there. 116 00:08:28,600 --> 00:08:30,400 {\1c&H00fbff1c}Well, see you. 117 00:08:33,770 --> 00:08:35,179 {\1c&H00fbff1c}I'll be waiting! 118 00:08:35,179 --> 00:08:36,970 {\1c&H00fbff1c}Come, let's go. 119 00:08:39,909 --> 00:08:42,380 {\1c&H00fbff1c}Oh, Master Robès is magnificent! 120 00:08:43,380 --> 00:08:46,190 {\1c&H00fbff1c}That's the first time I've seen his spirit. 121 00:08:46,190 --> 00:08:48,290 {\1c&H00fbff1c}So, he's a shard caster too? 122 00:08:48,290 --> 00:08:51,490 {\1c&H00fbff1c}We wouldn't miss your party for the world! 123 00:08:51,490 --> 00:08:52,530 {\1c&H00fbff1c}Right? 124 00:08:52,530 --> 00:08:54,500 {\1c&H00fbff1c}Go on your own if you want. 125 00:08:55,330 --> 00:08:56,930 {\1c&H00fbff1c}Hey, we can't do that! 126 00:08:56,930 --> 00:08:58,470 {\1c&H00fbff1c}You're the one who was invited, 127 00:08:58,470 --> 00:09:01,140 {\1c&H00fbff1c}so it's not like the two of us can just\N{\1c&H00fbff1c}go by ourselves without you! 128 00:09:01,140 --> 00:09:02,140 {\1c&H00fbff1c}Like I care. 129 00:09:02,140 --> 00:09:04,370 {\1c&H00fbff1c}C'mon! You can go to a little party, can't you? 130 00:09:04,370 --> 00:09:06,910 {\1c&H00fbff1c}I'm not interested in parties and crap! 131 00:09:06,910 --> 00:09:08,710 {\1c&H00fbff1c}Leave me alone! 132 00:09:34,000 --> 00:09:36,640 {\1c&H00fbff1c}I'm glad you could make it, Zed. 133 00:09:36,640 --> 00:09:39,510 {\1c&H00fbff1c}Roya told me your name. 134 00:09:39,510 --> 00:09:40,940 {\1c&H00fbff1c}Well, I was hungry. 135 00:09:40,940 --> 00:09:42,610 {\1c&H00fbff1c}I owe you, man. 136 00:09:42,610 --> 00:09:44,310 {\1c&H00fbff1c}Thank you very much. 137 00:09:44,310 --> 00:09:45,410 {\1c&H00fbff1c}Not at all! 138 00:09:45,410 --> 00:09:48,180 {\1c&H00fbff1c}I am just glad our food is to your liking. 139 00:09:48,180 --> 00:09:51,390 {\1c&H00fbff1c}But how could you have gone to that Dumas? 140 00:09:51,390 --> 00:09:54,890 {\1c&H00fbff1c}He's truly an uninteresting man,\N{\1c&H00fbff1c}if ever there was one! 141 00:09:54,890 --> 00:09:58,130 {\1c&H00fbff1c}Spending his days tilling the soil so tediously... 142 00:09:58,130 --> 00:10:00,250 {\1c&H00fbff1c}It's foolishness beyond compare, I tell you! 143 00:10:00,700 --> 00:10:03,260 {\1c&H00fbff1c}Why, if it isn't Master Robès! 144 00:10:03,260 --> 00:10:06,800 {\1c&H00fbff1c}Thank you kindly for your invitation tonight. 145 00:10:06,800 --> 00:10:10,840 {\1c&H00fbff1c}And a most festive party it is, as always! 146 00:10:10,840 --> 00:10:13,810 {\1c&H00fbff1c}Your words make me as glad as anyone here. 147 00:10:14,410 --> 00:10:19,250 {\1c&H00fbff1c}Incidentally, Master Robès, you won't sit\N{\1c&H00fbff1c}out the Joust again this year, will you? 148 00:10:19,250 --> 00:10:22,180 {\1c&H00fbff1c}Ah, yes, that has been the talk of the town! 149 00:10:22,180 --> 00:10:26,140 {\1c&H00fbff1c}Everyone is saying that, if you enter,\N{\1c&H00fbff1c}you will far outshine Lord Dumas. 150 00:10:29,890 --> 00:10:35,860 {\1c&H00fbff1c}For me, I'm afraid winning the championship\N{\1c&H00fbff1c}holds no significance or worth. 151 00:10:35,860 --> 00:10:38,370 {\1c&H00fbff1c}You don't say? That's too bad... 152 00:10:38,370 --> 00:10:41,000 {\1c&H00fbff1c}Hey, Mickey, Mr. Dumas is here. 153 00:10:41,000 --> 00:10:41,840 {\1c&H00fbff1c}Here... 154 00:10:41,840 --> 00:10:42,440 {\1c&H00ffffff}What?\N{\1c&H00fbff1c}Here... 155 00:10:42,440 --> 00:10:43,700 {\1c&H00ffffff}What?\N{\1c&H00fbff1c}It's Dumas! 156 00:10:43,700 --> 00:10:45,170 {\1c&H00fbff1c}He's the shard champion, isn't he? 157 00:10:45,170 --> 00:10:46,170 {\1c&H00fbff1c}What is he doing here? 158 00:10:46,170 --> 00:10:48,140 {\1c&H00fbff1c}How unusual to see him here. 159 00:10:51,710 --> 00:10:53,250 {\1c&H00fbff1c}Well, well! 160 00:10:53,250 --> 00:10:55,720 {\1c&H00fbff1c}I did not expect the Champion to\N{\1c&H00fbff1c}grace us with his presence! 161 00:10:55,720 --> 00:10:57,520 {\1c&H00fbff1c}I am honored. 162 00:10:57,520 --> 00:10:58,990 {\1c&H00fbff1c}You see, I had thought a party like this 163 00:10:58,990 --> 00:11:02,320 {\1c&H00fbff1c}might be a bit above the level of\N{\1c&H00fbff1c}a farmer such as yourself. 164 00:11:02,320 --> 00:11:07,960 {\1c&H00fbff1c}Or has the fame of being shard\N{\1c&H00fbff1c}champion gone to your head? 165 00:11:13,400 --> 00:11:16,870 {\1c&H00fbff1c}I know! What say we have a little\N{\1c&H00fbff1c}sparring match right now? 166 00:11:16,870 --> 00:11:21,830 {\1c&H00fbff1c}There are those here who are curious to\N{\1c&H00fbff1c}see which of us is the stronger. 167 00:11:24,980 --> 00:11:27,750 {\1c&H00fbff1c}It would make for splendid entertainment. 168 00:11:27,750 --> 00:11:28,750 {\1c&H00fbff1c}What do you say? 169 00:11:28,750 --> 00:11:32,210 {\1c&H00fbff1c}Perhaps you should postpone\N{\1c&H00fbff1c}this until another day? 170 00:11:32,950 --> 00:11:34,060 {\1c&H00fbff1c}Jeeves! 171 00:11:34,060 --> 00:11:37,490 {\1c&H00fbff1c}I asked Master Dumas to come. 172 00:11:37,490 --> 00:11:38,630 {\1c&H00fbff1c}What is the meaning of this? 173 00:11:38,630 --> 00:11:42,430 {\1c&H00fbff1c}I wanted to speak to him regarding the matter\N{\1c&H00fbff1c}of the land you're lending him. 174 00:11:43,200 --> 00:11:45,500 {\1c&H00fbff1c}If you would, Master Dumas. 175 00:11:52,310 --> 00:11:54,210 {\1c&H00fbff1c}A pity... 176 00:11:54,210 --> 00:11:57,340 {\1c&H00fbff1c}I wanted to show them who is stronger. 177 00:12:45,260 --> 00:12:48,000 {\1c&H00fbff1c}Is that all you've got? 178 00:12:48,000 --> 00:12:51,450 {\1c&H00fbff1c}You've got other issues to worry\N{\1c&H00fbff1c}about before shard casting. 179 00:12:52,900 --> 00:12:54,530 {\1c&H00fbff1c}Damn! 180 00:13:03,940 --> 00:13:05,570 {\1c&H00fbff1c}That mark! 181 00:13:07,410 --> 00:13:09,380 {\1c&H00fbff1c}It's the same as the others'. 182 00:13:35,480 --> 00:13:37,710 {\1c&H00fbff1c}Huh? Zed? 183 00:13:37,710 --> 00:13:39,680 {\1c&H00fbff1c}What are you doing here? 184 00:13:39,680 --> 00:13:42,150 {\1c&H00fbff1c}I chased some shady-looking guy here. 185 00:13:42,150 --> 00:13:43,950 {\1c&H00fbff1c}I lost him right around here. 186 00:13:43,950 --> 00:13:44,950 {\1c&H00fbff1c}Huh? 187 00:13:44,950 --> 00:13:47,420 {\1c&H00fbff1c}What are you doing out here so late? 188 00:13:47,990 --> 00:13:52,450 {\1c&H00fbff1c}Um... Uh, well, I still had some work\N{\1c&H00fbff1c}I needed to take care of. 189 00:13:54,230 --> 00:13:55,260 {\1c&H00fbff1c}What is this place? 190 00:13:55,260 --> 00:13:57,930 {\1c&H00fbff1c}It's Mr. Dumas's nursery. 191 00:13:57,930 --> 00:14:01,390 {\1c&H00fbff1c}He, uh, cultivates all sorts of flowers here. 192 00:14:03,100 --> 00:14:04,900 {\1c&H00fbff1c}Go ahead and bring him in. 193 00:14:05,210 --> 00:14:06,610 {\1c&H00fbff1c}Teacher? 194 00:14:06,610 --> 00:14:09,080 {\1c&H00fbff1c}No point trying to hide it. 195 00:14:16,180 --> 00:14:20,810 {\1c&H00fbff1c}This is where Teacher treats people who can't\N{\1c&H00fbff1c}go to the hospital for certain reasons. 196 00:14:21,920 --> 00:14:24,220 {\1c&H00fbff1c}He does it by using healing shards. 197 00:14:25,030 --> 00:14:29,330 {\1c&H00fbff1c}He built this hospital all on his own\N{\1c&H00fbff1c}underneath the flower nursery. 198 00:14:35,640 --> 00:14:37,600 {\1c&H00fbff1c}Dumas, these guys are... 199 00:14:38,440 --> 00:14:40,910 {\1c&H00fbff1c}Zed, come with me a minute. 200 00:14:43,040 --> 00:14:46,850 {\1c&H00fbff1c}Those guys are indeed Zymotan\N{\1c&H00fbff1c}soldiers, the enemy. 201 00:14:46,850 --> 00:14:50,580 {\1c&H00fbff1c}But they're human beings, no different from us. 202 00:14:50,580 --> 00:14:53,720 {\1c&H00fbff1c}If people are hurt, I heal them regardless\N{\1c&H00fbff1c}of whether they're friend or foe. 203 00:14:53,720 --> 00:14:56,190 {\1c&H00fbff1c}What is wrong with that? 204 00:14:58,260 --> 00:15:03,860 {\1c&H00fbff1c}Zymot is a land that's utterly dominated\N{\1c&H00fbff1c}by power and lust. 205 00:15:03,860 --> 00:15:09,170 {\1c&H00fbff1c}Anyone like the people here, who were\N{\1c&H00fbff1c}defeated in combat, will be exiled. 206 00:15:09,670 --> 00:15:13,300 {\1c&H00fbff1c}But these people also need a place to live. 207 00:15:14,380 --> 00:15:16,840 {\1c&H00fbff1c}But they're the enemy, right? 208 00:15:25,420 --> 00:15:26,490 {\1c&H00fbff1c}Here! 209 00:15:26,490 --> 00:15:29,790 {\1c&H00fbff1c}He says it's late, so you need\N{\1c&H00fbff1c}to stay here tonight. 210 00:15:34,530 --> 00:15:35,730 {\1c&H00fbff1c}The time is right. 211 00:15:35,730 --> 00:15:37,130 {\1c&H00fbff1c}Then, we'll proceed as planned. 212 00:15:37,130 --> 00:15:39,760 {\1c&H00fbff1c}Right, we make our move tomorrow night. 213 00:16:06,890 --> 00:16:08,530 {\1c&H00fbff1c}Mom... 214 00:16:08,530 --> 00:16:10,500 {\1c&H00fbff1c}I wonder if she's doing all right? 215 00:16:21,140 --> 00:16:22,310 {\1c&H00fbff1c}Thank you. 216 00:16:22,310 --> 00:16:23,680 {\1c&H00fbff1c}No prob. 217 00:16:23,680 --> 00:16:26,650 {\1c&H00fbff1c}You're not from here, are you? 218 00:16:28,450 --> 00:16:31,690 {\1c&H00fbff1c}In that case, it would be better if\N{\1c&H00fbff1c}you didn't hang around. 219 00:16:31,690 --> 00:16:33,980 {\1c&H00fbff1c}Your mother's worried about you too. 220 00:16:38,630 --> 00:16:39,760 {\1c&H00fbff1c}Morning, Mickey. 221 00:16:39,760 --> 00:16:41,890 {\1c&H00fbff1c}Oh, good morning! 222 00:16:45,430 --> 00:16:49,840 {\1c&H00fbff1c}Master Zico, are you familiar with\N{\1c&H00fbff1c}that spirit of Zed's? 223 00:16:49,840 --> 00:16:52,670 {\1c&H00fbff1c}So, that's what you wanted to speak about, eh? 224 00:16:52,670 --> 00:16:55,110 {\1c&H00fbff1c}I felt an unusual power... 225 00:16:55,110 --> 00:16:56,940 {\1c&H00fbff1c}It was the first time I've seen a spirit like that. 226 00:16:57,850 --> 00:17:00,250 {\1c&H00fbff1c}Who is Zed? 227 00:17:00,250 --> 00:17:02,650 {\1c&H00fbff1c}What has he come here for? 228 00:17:02,650 --> 00:17:05,220 {\1c&H00fbff1c}Are you really so concerned about Zed? 229 00:17:05,220 --> 00:17:07,390 {\1c&H00fbff1c}Uh... It's not like that! 230 00:17:07,390 --> 00:17:10,359 {\1c&H00fbff1c}It's just... just... 231 00:17:12,430 --> 00:17:14,720 {\1c&H00fbff1c}I have a bad feeling... 232 00:17:16,599 --> 00:17:18,700 {\1c&H00fbff1c}You know what I think, Roya? 233 00:17:18,700 --> 00:17:21,970 {\1c&H00fbff1c}Things are bound to happen as they will. 234 00:17:21,970 --> 00:17:26,170 {\1c&H00fbff1c}All is fate, including that boy coming here. 235 00:17:26,170 --> 00:17:28,640 {\1c&H00fbff1c}Fate? 236 00:17:29,480 --> 00:17:31,270 {\1c&H00fbff1c}Excuse me. 237 00:17:36,480 --> 00:17:38,520 {\1c&H00fbff1c}Is something the matter? 238 00:17:38,520 --> 00:17:41,090 {\1c&H00fbff1c}She's a bit flustered. 239 00:17:41,090 --> 00:17:44,020 {\1c&H00fbff1c}She is most concerned about the boy. 240 00:17:44,020 --> 00:17:46,890 {\1c&H00fbff1c}Being without a single relative, 241 00:17:46,890 --> 00:17:51,500 {\1c&H00fbff1c}perhaps she sees something of herself in Zed,\N{\1c&H00fbff1c}who's come all alone from another world. 242 00:17:51,500 --> 00:17:53,900 {\1c&H00fbff1c}She's such a considerate individual. 243 00:17:53,900 --> 00:17:56,470 {\1c&H00fbff1c}It would be best to leave the boy alone. 244 00:17:56,470 --> 00:17:57,500 {\1c&H00fbff1c}However, Roya... 245 00:17:57,500 --> 00:17:58,770 {\1c&H00fbff1c}Yes, I understand. 246 00:17:58,770 --> 00:18:02,230 {\1c&H00fbff1c}I understand perfectly well, Elder Zico. 247 00:18:04,210 --> 00:18:05,910 {\1c&H00fbff1c}So you say... 248 00:18:05,910 --> 00:18:07,980 {\1c&H00fbff1c}Well, what did you want? 249 00:18:07,980 --> 00:18:08,980 {\1c&H00fbff1c}Oh, right! 250 00:18:08,980 --> 00:18:11,090 {\1c&H00fbff1c}I received word from the Council. 251 00:18:11,090 --> 00:18:13,990 {\1c&H00fbff1c}They've heard all about Zed. 252 00:18:13,990 --> 00:18:15,560 {\1c&H00fbff1c}They will not let the matter go. 253 00:18:15,560 --> 00:18:18,060 {\1c&H00fbff1c}Dimitri Khan, eh? 254 00:18:18,060 --> 00:18:21,900 {\1c&H00fbff1c}I believe it's your job to handle that. 255 00:18:21,900 --> 00:18:25,020 {\1c&H00fbff1c}Do you mean to cop out on me again? 256 00:18:34,710 --> 00:18:36,340 {\1c&H00fbff1c}Yes? 257 00:18:37,180 --> 00:18:39,580 {\1c&H00fbff1c}Roya! C'mon in! 258 00:18:39,580 --> 00:18:40,880 {\1c&H00fbff1c}Huh? You're alone? 259 00:18:40,880 --> 00:18:43,510 {\1c&H00fbff1c}Yeah, teacher went out earlier. 260 00:18:43,920 --> 00:18:46,890 {\1c&H00fbff1c}Zed's been staying over at the\N{\1c&H00fbff1c}nursery since yesterday. 261 00:18:47,690 --> 00:18:49,320 {\1c&H00fbff1c}Oh... 262 00:19:13,050 --> 00:19:14,450 {\1c&H00fbff1c}Who is it? 263 00:19:14,450 --> 00:19:16,080 {\1c&H00fbff1c}You?! 264 00:19:22,220 --> 00:19:24,350 {\1c&H00fbff1c}Won't you reconsider? 265 00:19:25,190 --> 00:19:29,820 {\1c&H00fbff1c}I've been waiting anxiously for this opportunity. 266 00:19:30,200 --> 00:19:34,160 {\1c&H00fbff1c}I'm indebted to you, but I will take your life now. 267 00:19:43,340 --> 00:19:44,970 {\1c&H00fbff1c}What is it? 268 00:19:46,110 --> 00:19:48,080 {\1c&H00fbff1c}It's coming from the castle! 269 00:19:52,690 --> 00:19:53,850 {\1c&H00fbff1c}What is it? 270 00:19:53,850 --> 00:19:55,480 {\1c&H00fbff1c}It's begun. 271 00:19:59,660 --> 00:20:01,360 {\1c&H00fbff1c}What do you think you're doing? 272 00:20:01,360 --> 00:20:03,990 {\1c&H00fbff1c}We are people without any purpose. 273 00:20:04,530 --> 00:20:07,660 {\1c&H00fbff1c}Life will be no different for us here in Templar. 274 00:20:08,240 --> 00:20:10,530 {\1c&H00fbff1c}We have nowhere to go! 275 00:20:11,610 --> 00:20:15,560 {\1c&H00fbff1c}That leaves us with only one choice:\N{\1c&H00fbff1c}to create our own place to live! 276 00:20:17,310 --> 00:20:20,110 {\1c&H00fbff1c}I told you not to stay here! 277 00:20:26,220 --> 00:20:28,520 {\1c&H00fbff1c}The enemy! Zymotan soldiers! 278 00:20:30,320 --> 00:20:32,490 {\1c&H00fbff1c}Huh? That woman... 279 00:20:32,490 --> 00:20:33,760 {\1c&H00fbff1c}It couldn't be! 280 00:20:33,760 --> 00:20:35,390 {\1c&H00fbff1c}No way! 281 00:20:40,500 --> 00:20:42,130 {\1c&H00fbff1c}Damn it... 282 00:20:43,240 --> 00:20:45,310 {\1c&H00fbff1c}We'll have to do something about them. 283 00:20:45,310 --> 00:20:46,070 {\1c&H00fbff1c}But... 284 00:20:46,070 --> 00:20:47,700 {\1c&H00ffffff}The gate's opening!\N{\1c&H00fbff1c}But... 285 00:20:56,750 --> 00:20:58,380 {\1c&H00fbff1c}Master Robès! 286 00:21:00,520 --> 00:21:02,790 {\1c&H00fbff1c}I haven't been so excited in some time. 287 00:21:02,790 --> 00:21:05,260 {\1c&H00fbff1c}Is this what they mean by "raring to go"? 288 00:21:06,930 --> 00:21:09,050 {\1c&H00fbff1c}Do not falter! We'll take him all at once! 289 00:21:20,170 --> 00:21:21,800 {\1c&H00fbff1c}Go! 290 00:21:27,850 --> 00:21:29,480 {\1c&H00fbff1c}Belladonna! 291 00:21:42,330 --> 00:21:43,960 {\1c&H00fbff1c}Teacher! 292 00:21:54,170 --> 00:21:55,800 {\1c&H00fbff1c}Dumas... 293 00:22:22,500 --> 00:22:26,460 {\1c&H00fbff1c}This is the power of shard casters... 294 00:22:50,460 --> 00:22:54,330 {\1c&H00fbff1c}I want to peak inside your heart, and find\N{\1c&H00fbff1c}out your feelings and expressions 295 00:22:54,330 --> 00:22:58,240 {\1c&H00fbff1c}I see you bearing your burden alone, and don't\N{\1c&H00fbff1c}ask the reason for your twinkling tears 296 00:22:58,240 --> 00:23:01,810 {\1c&H00fbff1c}I give you a shout of support without mentioning\N{\1c&H00fbff1c}them, between the answers I'm looking for 297 00:23:01,810 --> 00:23:05,940 {\1c&H00fbff1c}Without obsessing or over thinking,\N{\1c&H00fbff1c}I feel sunbeams in the future you 298 00:23:07,650 --> 00:23:09,480 {\1c&H00fbff1c}It feels nice, very, very much 299 00:23:09,480 --> 00:23:11,280 {\1c&H00fbff1c}You and me, we're very, very good 300 00:23:11,280 --> 00:23:15,160 {\1c&H00fbff1c}I'd like to be there for you any time 301 00:23:15,160 --> 00:23:16,990 {\1c&H00fbff1c}Very, very much, whenever 302 00:23:16,990 --> 00:23:18,830 {\1c&H00fbff1c}Very, very good, not changing 303 00:23:18,830 --> 00:23:24,790 {\1c&H00fbff1c}We're always blooming full of hope,\N{\1c&H00fbff1c}with all our might (Oh) 304 00:23:30,300 --> 00:23:32,770 {\1c&H00fbff1c}I feel this kindness amidst my doubt 305 00:23:34,070 --> 00:23:36,540 {\1c&H00fbff1c}I will always have faith in you at all times 306 00:23:37,810 --> 00:23:41,720 {\1c&H00fbff1c}Here in this vast landscape\N{\1c&H00fbff1c}under the sunny blue sky 307 00:23:41,720 --> 00:23:45,850 {\1c&H00fbff1c}We got good feelings, good social standing,\N{\1c&H00fbff1c}we're good; I want to always be here 308 00:23:47,320 --> 00:23:49,120 {\1c&H00fbff1c}It feels nice, very, very much 309 00:23:49,120 --> 00:23:50,960 {\1c&H00fbff1c}You and me, we're very, very good 310 00:23:50,960 --> 00:23:54,760 {\1c&H00fbff1c}I'd like to be there for you any time 311 00:23:54,760 --> 00:23:56,630 {\1c&H00fbff1c}Very, very much, whenever 312 00:23:56,630 --> 00:23:58,500 {\1c&H00fbff1c}Very, very good, not changing 313 00:23:58,500 --> 00:24:04,460 {\1c&H00fbff1c}We're always blooming full of hope,\N{\1c&H00fbff1c}with all our might (Oh) 314 00:24:17,050 --> 00:24:19,950 {\1c&H00fbff1c}Next time, "The Wind's Resolve" 315 00:24:17,580 --> 00:24:19,950 {\1c&H00ffffff}Next Time\N{\1c&H00ffffff}The Wind's Resolve 27109

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.