Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,800 --> 00:02:19,240
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE
WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:19,720 --> 00:02:22,840
NO ANIMALS WERE HARMED
DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:02:28,120 --> 00:02:30,160
Have you thought about this, traveler?
4
00:02:38,480 --> 00:02:40,000
Commander Ares is here, sir.
5
00:02:40,480 --> 00:02:41,560
Good.
6
00:02:42,240 --> 00:02:43,240
He may come in.
7
00:02:50,520 --> 00:02:52,680
The hunter awaits his prey.
8
00:02:53,280 --> 00:02:56,880
Don't worry, it's hunting season
for us both.
9
00:03:14,880 --> 00:03:16,360
Who is this man?
10
00:03:18,240 --> 00:03:19,320
A traveler.
11
00:03:21,840 --> 00:03:23,280
You will know him soon.
12
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
Weird.
13
00:03:27,080 --> 00:03:32,040
No matter.
You know that Ertuğrul's wife is dead.
14
00:03:32,960 --> 00:03:34,200
Yes, I do.
15
00:03:35,840 --> 00:03:37,360
Ertuğrul is mourning now.
16
00:03:38,560 --> 00:03:42,120
He's weak. We'll use this.
17
00:03:43,160 --> 00:03:44,760
So, what will you do?
18
00:03:45,360 --> 00:03:46,840
We'll attack, Ares.
19
00:03:50,120 --> 00:03:55,440
The merchants are coming
to Ertuğrul's lands on his invitation.
20
00:03:57,240 --> 00:04:01,880
This strengthens the Turkish presence
there.
21
00:04:02,240 --> 00:04:03,680
We can't allow it.
22
00:04:03,767 --> 00:04:06,400
So what, will you attack the merchants?
23
00:04:06,510 --> 00:04:07,510
Yes.
24
00:04:08,840 --> 00:04:10,920
A big tannery has been built.
25
00:04:11,480 --> 00:04:16,480
We'll attack there, kill the tanners
and destroy the tannery.
26
00:04:17,920 --> 00:04:19,520
The merchants will fear us.
27
00:04:20,120 --> 00:04:25,360
Ertuğrul will be hit once again
in his weakest moment.
28
00:04:27,640 --> 00:04:29,440
Good idea, Kritos.
29
00:04:30,440 --> 00:04:32,000
Well thought out.
30
00:04:34,080 --> 00:04:37,840
Good. Now, go and prepare.
31
00:04:45,520 --> 00:04:46,720
Open the door.
32
00:05:58,240 --> 00:05:59,240
Ertuğrul will die.
33
00:06:00,400 --> 00:06:04,240
And when he dies, we'll stay here
and hide ourselves.
34
00:06:05,680 --> 00:06:08,640
Until Noyan comes and invades these lands.
35
00:06:10,480 --> 00:06:14,440
We're not here for Ertuğrul,
but for the Seljuk State, Mergen.
36
00:06:15,000 --> 00:06:16,480
Don't forget that.
37
00:07:41,560 --> 00:07:43,640
What do the spirits say,
Bergütay?
38
00:08:12,800 --> 00:08:15,600
Where is Ertuğrul?
39
00:08:18,840 --> 00:08:21,280
Where is Ertuğrul?
40
00:08:24,200 --> 00:08:25,640
What did you see? Speak!
41
00:08:35,840 --> 00:08:38,440
We'll prepare for the Governor's attack.
42
00:08:38,760 --> 00:08:41,480
When Ertuğrul comes,
he and the Governor will die.
43
00:08:44,880 --> 00:08:47,520
We'll set Nicaea and the Seljuks
against each other.
44
00:08:48,520 --> 00:08:52,120
Ertuğrul won't live long enough
to mourn Halime.
45
00:09:09,720 --> 00:09:13,040
God is great.
46
00:09:16,080 --> 00:09:18,840
May the peace and mercy of God
be upon you.
47
00:09:20,680 --> 00:09:24,040
May the peace and mercy of God
be upon you.
48
00:09:26,920 --> 00:09:32,520
Al-Fatiha, for the soul of the deceased.
49
00:10:14,160 --> 00:10:17,280
Death only brings joy to the deceased
50
00:10:18,160 --> 00:10:19,600
for the rest, it's pain.
51
00:10:21,160 --> 00:10:22,080
Sorrow.
52
00:10:24,880 --> 00:10:26,760
God Almighty says,
53
00:10:28,960 --> 00:10:31,080
"All creatures will taste death.
54
00:10:34,960 --> 00:10:36,800
You will come back to us."
55
00:10:41,040 --> 00:10:45,160
The deceased Halime Hatun was
a brave woman
56
00:10:45,320 --> 00:10:48,800
who gave Ertuğrul Bey
three strong sons.
57
00:10:51,280 --> 00:10:53,760
Maternity is such a holy duty...
58
00:10:55,920 --> 00:10:58,720
that our Prophet,
a hadith in the sheriff said,
59
00:11:00,680 --> 00:11:04,000
"Heaven lies under the mother's feet."
60
00:11:07,120 --> 00:11:11,320
Halime Hatun was a mother worthy of this.
61
00:11:13,240 --> 00:11:15,080
God grant her peace.
62
00:11:15,320 --> 00:11:16,680
Amen!
63
00:11:18,560 --> 00:11:22,360
Know that there is no separation
for lovers.
64
00:11:23,440 --> 00:11:25,640
Mortal life is temporary.
65
00:11:26,600 --> 00:11:30,160
When your time here is over, you travel
to the other side.
66
00:11:31,200 --> 00:11:34,080
We shall go there one day
67
00:11:35,640 --> 00:11:39,600
and hopefully, we will reunite
with our loved ones.
68
00:11:41,160 --> 00:11:44,000
May God consider us worthy
for both this world
69
00:11:44,400 --> 00:11:47,520
and the other one!
70
00:11:48,000 --> 00:11:49,200
Amen!
71
00:12:23,960 --> 00:12:26,200
Bismillahirrahmanirrahim.
72
00:12:26,760 --> 00:12:28,280
Come on, Alps.
73
00:16:19,840 --> 00:16:26,560
My bey, I know you're suffering.
74
00:16:28,880 --> 00:16:30,960
Allow us to stay with you.
75
00:16:33,200 --> 00:16:34,520
To share your pain.
76
00:16:40,840 --> 00:16:42,840
Go to the village.
77
00:16:45,040 --> 00:16:46,440
Protect the village.
78
00:16:50,600 --> 00:16:51,800
As you command.
79
00:17:27,760 --> 00:17:29,520
Son, come on.
80
00:17:30,560 --> 00:17:32,760
Time to stand up.
81
00:17:52,280 --> 00:17:55,160
Your pain is fresh.
82
00:17:57,080 --> 00:17:58,760
It's hard to resist.
83
00:18:02,320 --> 00:18:04,320
But you must have patience.
84
00:18:05,480 --> 00:18:08,840
Your patience and strength will encourage
the people to do also.
85
00:18:11,080 --> 00:18:12,800
I don't care for my pain, but...
86
00:18:15,680 --> 00:18:18,720
how can I make my three children
accept this?
87
00:18:22,520 --> 00:18:23,680
Our Prophet...
88
00:18:25,400 --> 00:18:28,120
has endured many sorrows of death.
89
00:18:29,240 --> 00:18:33,440
He lost his wife Hatice and his uncle
Abu Talib,
90
00:18:34,760 --> 00:18:37,440
which caused him great pain.
91
00:18:40,680 --> 00:18:46,640
The pain was so great that,
the year when they both died was called
92
00:18:47,120 --> 00:18:48,320
"The Year of Sorrow".
93
00:18:50,320 --> 00:18:55,640
When Hatice died,
our Prophet had children.
94
00:18:56,680 --> 00:18:59,720
He took care of them himself.
95
00:19:01,400 --> 00:19:02,680
Kept them safe.
96
00:19:05,240 --> 00:19:10,920
He never neglected them despite
numerous problems in the community.
97
00:19:14,720 --> 00:19:21,320
You're the soldier of a just cause,
leader of the people.
98
00:19:22,760 --> 00:19:26,160
Everybody looks up to you for hope.
99
00:19:30,560 --> 00:19:34,600
If you can't stay strong
and fall into despair,
100
00:19:35,000 --> 00:19:39,560
those who follow you will suffer
and get lost.
101
00:19:40,960 --> 00:19:43,560
No matter how hard I try to stay strong...
102
00:19:46,120 --> 00:19:48,280
this test is too hard for me.
103
00:19:49,960 --> 00:19:56,400
But I know that I must obey fate.
104
00:20:01,920 --> 00:20:04,680
God giveth, and God taketh away, son.
105
00:20:06,880 --> 00:20:08,720
If we praise him when he gives,
106
00:20:09,680 --> 00:20:12,200
we must be patient when he takes away.
107
00:20:15,440 --> 00:20:17,880
Holy God says in
the Surah Al-Baqarah...
108
00:20:19,200 --> 00:20:22,800
"And We will surely test you
with fear and hunger
109
00:20:24,280 --> 00:20:28,880
and a loss of wealth and lives and fruits,
but give good tidings to the patient,
110
00:20:31,240 --> 00:20:36,040
who, when disaster strikes them, say,
'Indeed we belong to God
111
00:20:37,360 --> 00:20:41,800
and indeed to Him we will return.'"
112
00:20:45,760 --> 00:20:48,800
That's why God shows mercy
and gives rewards.
113
00:20:52,080 --> 00:20:54,840
Those are the ones who found
the right path.
114
00:20:58,360 --> 00:21:04,320
You risk your life for a just cause, Son.
115
00:21:09,400 --> 00:21:12,320
This is God's cause.
116
00:21:14,360 --> 00:21:18,600
This is such a holy cause that,
only the ones who have a strong faith
117
00:21:19,200 --> 00:21:22,640
can reach it.
118
00:21:24,360 --> 00:21:27,920
This path is full of obstacles
and dangers.
119
00:21:29,360 --> 00:21:35,280
But at the end, it will give you
many rewards and blessings.
120
00:21:36,520 --> 00:21:40,320
Those who follow you in this cause,
121
00:21:41,040 --> 00:21:44,640
don't deserve to fall into despair.
122
00:21:50,200 --> 00:21:53,600
As I said, I'm not me anymore.
123
00:21:58,720 --> 00:22:00,640
Osman has no milk.
124
00:22:03,600 --> 00:22:05,840
He's hungry and wants food.
125
00:22:08,560 --> 00:22:12,160
I don't know how long he can survive.
126
00:22:14,480 --> 00:22:16,880
Osman needs a wet nurse.
127
00:22:22,640 --> 00:22:26,200
God willing, Osman will grow up
to be strong, Son.
128
00:22:31,520 --> 00:22:33,440
That child belongs to God.
129
00:22:35,600 --> 00:22:38,240
God is the sole hope of the hopeless,
130
00:22:39,280 --> 00:22:40,960
and the curer of the sick.
131
00:22:42,160 --> 00:22:44,160
Hope of the lonely.
132
00:22:45,640 --> 00:22:47,360
He does not abandon
133
00:22:48,160 --> 00:22:51,600
those who seek refuge in him.
134
00:22:53,840 --> 00:22:55,560
He always welcomes.
135
00:22:56,840 --> 00:22:59,440
He awards those who show patience.
136
00:23:02,240 --> 00:23:04,760
Now, go on your way.
137
00:23:06,160 --> 00:23:08,520
Those who advance shall win.
138
00:23:09,520 --> 00:23:12,000
Those who advance shall find peace.
139
00:23:13,680 --> 00:23:16,400
Those who advance shall be legends.
140
00:23:17,840 --> 00:23:20,520
Know that God's mercy has no limits.
141
00:23:21,920 --> 00:23:25,400
Osman will hopefully have a bright future.
142
00:23:51,520 --> 00:23:52,560
God willing.
143
00:23:53,480 --> 00:23:56,040
Godspeed, Son.
144
00:23:58,120 --> 00:23:59,200
Amen.
145
00:24:50,760 --> 00:24:54,440
My brave brother, our mother is gone.
146
00:24:55,560 --> 00:24:58,280
But we shall see her again.
147
00:24:58,960 --> 00:25:01,200
She sees and watches us.
148
00:25:01,800 --> 00:25:04,960
She'll be glad if we're strong.
149
00:25:10,560 --> 00:25:11,760
Oh, God...
150
00:25:13,640 --> 00:25:15,080
Please help us.
151
00:25:16,000 --> 00:25:18,880
Our father is a brave bey
152
00:25:19,240 --> 00:25:22,160
and we'll be children worthy of him.
153
00:25:23,000 --> 00:25:26,800
We'll be beys worthy
of our mothers and fathers.
154
00:25:30,960 --> 00:25:33,640
Now, we must stay strong.
155
00:25:35,640 --> 00:25:39,320
Don't fear, I'll always be with you.
156
00:26:14,480 --> 00:26:15,720
Mother Hayme...
157
00:26:16,920 --> 00:26:19,000
What will happen to Osman?
158
00:26:19,880 --> 00:26:21,680
How will he live without milk?
159
00:26:22,160 --> 00:26:24,160
There are no wet nurses in the village.
160
00:26:29,680 --> 00:26:31,400
I await news from the alps.
161
00:26:33,680 --> 00:26:35,120
God is great.
162
00:26:37,280 --> 00:26:39,760
A wet nurse for Osman will be found.
163
00:26:42,200 --> 00:26:46,400
God won't abandon this innocent baby.
164
00:26:49,040 --> 00:26:50,080
God willing.
165
00:26:52,160 --> 00:26:54,400
God willing, we'll receive good news.
166
00:26:56,000 --> 00:26:57,160
God willing, dear.
167
00:26:57,680 --> 00:26:59,400
Has Ertuğrul Bey come back?
168
00:26:59,520 --> 00:27:01,080
Not yet, Mother Hayme.
169
00:27:03,160 --> 00:27:04,240
All right.
170
00:27:08,720 --> 00:27:10,080
Oh, sweet child.
171
00:27:15,520 --> 00:27:17,040
Oh, God.
172
00:27:18,120 --> 00:27:19,840
Help us.
173
00:27:21,400 --> 00:27:23,040
Help us, God.
174
00:28:08,240 --> 00:28:10,080
You're cold.
175
00:28:12,560 --> 00:28:14,680
Your eyes are lifeless.
176
00:28:26,400 --> 00:28:29,200
How can your mother live
with this pain, Son?
177
00:29:30,320 --> 00:29:33,240
I wish I was buried.
178
00:29:34,160 --> 00:29:37,520
I wish my death would give you life!
179
00:29:40,440 --> 00:29:41,600
Take it.
180
00:29:44,280 --> 00:29:48,840
The glorious state should be your cradle,
but instead it became your grave.
181
00:30:00,360 --> 00:30:01,360
Halime.
182
00:30:02,880 --> 00:30:03,880
My Halime.
183
00:30:15,680 --> 00:30:17,000
Aktolgali...
184
00:30:18,480 --> 00:30:22,960
My sword is hopeless,
my heart is aflame.
185
00:30:26,520 --> 00:30:28,880
I know you can't disobey fate.
186
00:30:32,240 --> 00:30:33,480
God help me...
187
00:30:35,440 --> 00:30:36,440
for my children...
188
00:30:38,160 --> 00:30:40,640
for my village and give me strength.
189
00:30:43,560 --> 00:30:44,640
God...
190
00:30:46,720 --> 00:30:48,800
Give strength to my orphans...
191
00:30:51,400 --> 00:30:53,880
and to Osman who is hungry.
192
00:30:55,680 --> 00:30:59,120
I stand strong and proud, Ertuğrul.
193
00:31:00,600 --> 00:31:02,480
May my tears accompany you.
194
00:31:04,560 --> 00:31:06,600
May my love shield you.
195
00:31:11,040 --> 00:31:12,400
May the blue sky
196
00:31:13,320 --> 00:31:15,040
and the ground be your friends.
197
00:31:18,480 --> 00:31:20,560
If you listen to strong winds,
198
00:31:21,360 --> 00:31:22,840
you'll hear me.
199
00:31:23,480 --> 00:31:25,680
The rain will bring my love to you.
200
00:31:31,680 --> 00:31:34,720
May God look after you, Ertuğrul.
201
00:31:35,080 --> 00:31:37,400
I know that he'll protect you.
202
00:31:40,240 --> 00:31:41,240
My Halime.
203
00:31:43,040 --> 00:31:44,040
Oh, God...
204
00:31:46,520 --> 00:31:48,440
God, give us strength.
205
00:31:52,800 --> 00:31:55,960
Help us so my Osman doesn't stay hungry.
206
00:31:59,880 --> 00:32:02,400
Help him survive.
207
00:32:08,560 --> 00:32:10,720
Even in mourning we fight, Aktolgali.
208
00:32:14,080 --> 00:32:15,920
My children wait for me.
209
00:32:18,040 --> 00:32:19,880
My crying mother looks for me.
210
00:32:25,800 --> 00:32:27,880
While Osman sleeps hungrily,
211
00:32:28,800 --> 00:32:32,360
I can't mourn or worry, Aktolgali.
212
00:33:00,840 --> 00:33:01,840
Aktolgali!
213
00:33:06,120 --> 00:33:07,120
Aktolgali!
214
00:33:46,920 --> 00:33:48,040
Oh, God...
215
00:33:50,120 --> 00:33:52,600
God, give me strength.
216
00:33:58,680 --> 00:33:59,920
Or take my life.
217
00:34:01,560 --> 00:34:02,840
End my suffering.
218
00:35:11,080 --> 00:35:12,520
Aktolgali!
219
00:35:40,680 --> 00:35:41,720
I can't.
220
00:35:42,320 --> 00:35:43,760
I can't you give my son.
221
00:35:44,840 --> 00:35:47,200
He died before I could feed him.
222
00:35:48,760 --> 00:35:52,240
I won't give him to you or to the ground.
223
00:35:54,080 --> 00:35:55,240
I share your pain.
224
00:35:56,280 --> 00:35:58,640
In this mountain, I share your pain.
225
00:36:01,360 --> 00:36:04,880
I'm not an enemy, but a brother.
226
00:36:07,960 --> 00:36:09,960
My son belongs in the ground.
227
00:36:11,520 --> 00:36:12,800
I can't give him away.
228
00:36:15,600 --> 00:36:17,240
It's a dark day for us.
229
00:36:19,840 --> 00:36:21,880
I just buried my wife.
230
00:36:28,400 --> 00:36:30,040
My three children are orphans.
231
00:36:31,800 --> 00:36:32,800
My Osman...
232
00:36:34,800 --> 00:36:36,400
doesn't stop crying.
233
00:36:38,800 --> 00:36:41,520
My hands still smell like earth.
234
00:36:44,760 --> 00:36:46,560
You lost your child.
235
00:36:49,800 --> 00:36:51,080
I saw your pain.
236
00:36:52,120 --> 00:36:53,520
I felt your pain.
237
00:36:57,080 --> 00:36:59,320
Let me help you on this dark day.
238
00:37:01,600 --> 00:37:05,720
Let me pray for your son.
239
00:37:22,040 --> 00:37:23,320
Sorry for your loss.
240
00:37:25,920 --> 00:37:27,640
You're in pain too.
241
00:37:33,080 --> 00:37:36,920
I don't know how to live with this pain.
242
00:37:38,720 --> 00:37:42,960
You'll do your duty first, and then mourn.
243
00:37:45,640 --> 00:37:48,480
If you can't bury him,
244
00:37:49,320 --> 00:37:51,480
let me do it for you.
245
00:37:59,480 --> 00:38:01,320
Let's pray for his soul.
246
00:38:16,200 --> 00:38:18,120
He was just a baby.
247
00:38:19,440 --> 00:38:21,360
Born in the joy of the spring.
248
00:38:22,720 --> 00:38:25,880
Died with the summer, my son.
249
00:38:30,080 --> 00:38:31,360
I'll always miss him.
250
00:38:33,440 --> 00:38:35,160
He belongs in the ground now.
251
00:39:04,600 --> 00:39:06,120
Oh, my dear.
252
00:39:06,320 --> 00:39:09,360
Mother Hayme, I did all I could.
253
00:39:09,640 --> 00:39:12,280
But my milk isn't enough for him.
254
00:39:14,640 --> 00:39:16,080
My baby is still young too.
255
00:39:16,440 --> 00:39:18,200
I have to feed him as well.
256
00:39:20,600 --> 00:39:23,480
We need another woman.
257
00:39:24,720 --> 00:39:27,360
We will surely find one, dear.
258
00:39:28,960 --> 00:39:31,920
God will always present an opportunity.
259
00:39:38,960 --> 00:39:40,480
God bless you.
260
00:39:41,800 --> 00:39:43,240
You fed our Osman.
261
00:39:44,880 --> 00:39:45,960
You gave us hope.
262
00:39:46,640 --> 00:39:49,000
Don't mention it, Mother Hayme.
263
00:39:58,160 --> 00:40:01,240
God, help us.
264
00:40:01,800 --> 00:40:03,800
Help us.
265
00:40:04,400 --> 00:40:08,280
Oh! Oh, my sweet boy.
266
00:40:08,840 --> 00:40:10,240
Oh, my baby.
267
00:41:09,040 --> 00:41:11,360
Now, bring me Ertuğrul.
268
00:43:07,683 --> 00:43:09,683
{\an8}Subtitle translation by Berk Meydanlı
18377
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.