All language subtitles for ADirilis Ertugrul S04E77

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,800 --> 00:02:19,240 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:19,720 --> 00:02:22,840 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:28,120 --> 00:02:30,160 Have you thought about this, traveler? 4 00:02:38,480 --> 00:02:40,000 Commander Ares is here, sir. 5 00:02:40,480 --> 00:02:41,560 Good. 6 00:02:42,240 --> 00:02:43,240 He may come in. 7 00:02:50,520 --> 00:02:52,680 The hunter awaits his prey. 8 00:02:53,280 --> 00:02:56,880 Don't worry, it's hunting season for us both. 9 00:03:14,880 --> 00:03:16,360 Who is this man? 10 00:03:18,240 --> 00:03:19,320 A traveler. 11 00:03:21,840 --> 00:03:23,280 You will know him soon. 12 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 Weird. 13 00:03:27,080 --> 00:03:32,040 No matter. You know that Ertuğrul's wife is dead. 14 00:03:32,960 --> 00:03:34,200 Yes, I do. 15 00:03:35,840 --> 00:03:37,360 Ertuğrul is mourning now. 16 00:03:38,560 --> 00:03:42,120 He's weak. We'll use this. 17 00:03:43,160 --> 00:03:44,760 So, what will you do? 18 00:03:45,360 --> 00:03:46,840 We'll attack, Ares. 19 00:03:50,120 --> 00:03:55,440 The merchants are coming to Ertuğrul's lands on his invitation. 20 00:03:57,240 --> 00:04:01,880 This strengthens the Turkish presence there. 21 00:04:02,240 --> 00:04:03,680 We can't allow it. 22 00:04:03,767 --> 00:04:06,400 So what, will you attack the merchants? 23 00:04:06,510 --> 00:04:07,510 Yes. 24 00:04:08,840 --> 00:04:10,920 A big tannery has been built. 25 00:04:11,480 --> 00:04:16,480 We'll attack there, kill the tanners and destroy the tannery. 26 00:04:17,920 --> 00:04:19,520 The merchants will fear us. 27 00:04:20,120 --> 00:04:25,360 Ertuğrul will be hit once again in his weakest moment. 28 00:04:27,640 --> 00:04:29,440 Good idea, Kritos. 29 00:04:30,440 --> 00:04:32,000 Well thought out. 30 00:04:34,080 --> 00:04:37,840 Good. Now, go and prepare. 31 00:04:45,520 --> 00:04:46,720 Open the door. 32 00:05:58,240 --> 00:05:59,240 Ertuğrul will die. 33 00:06:00,400 --> 00:06:04,240 And when he dies, we'll stay here and hide ourselves. 34 00:06:05,680 --> 00:06:08,640 Until Noyan comes and invades these lands. 35 00:06:10,480 --> 00:06:14,440 We're not here for Ertuğrul, but for the Seljuk State, Mergen. 36 00:06:15,000 --> 00:06:16,480 Don't forget that. 37 00:07:41,560 --> 00:07:43,640 What do the spirits say, Bergütay? 38 00:08:12,800 --> 00:08:15,600 Where is Ertuğrul? 39 00:08:18,840 --> 00:08:21,280 Where is Ertuğrul? 40 00:08:24,200 --> 00:08:25,640 What did you see? Speak! 41 00:08:35,840 --> 00:08:38,440 We'll prepare for the Governor's attack. 42 00:08:38,760 --> 00:08:41,480 When Ertuğrul comes, he and the Governor will die. 43 00:08:44,880 --> 00:08:47,520 We'll set Nicaea and the Seljuks against each other. 44 00:08:48,520 --> 00:08:52,120 Ertuğrul won't live long enough to mourn Halime. 45 00:09:09,720 --> 00:09:13,040 God is great. 46 00:09:16,080 --> 00:09:18,840 May the peace and mercy of God be upon you. 47 00:09:20,680 --> 00:09:24,040 May the peace and mercy of God be upon you. 48 00:09:26,920 --> 00:09:32,520 Al-Fatiha, for the soul of the deceased. 49 00:10:14,160 --> 00:10:17,280 Death only brings joy to the deceased 50 00:10:18,160 --> 00:10:19,600 for the rest, it's pain. 51 00:10:21,160 --> 00:10:22,080 Sorrow. 52 00:10:24,880 --> 00:10:26,760 God Almighty says, 53 00:10:28,960 --> 00:10:31,080 "All creatures will taste death. 54 00:10:34,960 --> 00:10:36,800 You will come back to us." 55 00:10:41,040 --> 00:10:45,160 The deceased Halime Hatun was a brave woman 56 00:10:45,320 --> 00:10:48,800 who gave Ertuğrul Bey three strong sons. 57 00:10:51,280 --> 00:10:53,760 Maternity is such a holy duty... 58 00:10:55,920 --> 00:10:58,720 that our Prophet, a hadith in the sheriff said, 59 00:11:00,680 --> 00:11:04,000 "Heaven lies under the mother's feet." 60 00:11:07,120 --> 00:11:11,320 Halime Hatun was a mother worthy of this. 61 00:11:13,240 --> 00:11:15,080 God grant her peace. 62 00:11:15,320 --> 00:11:16,680 Amen! 63 00:11:18,560 --> 00:11:22,360 Know that there is no separation for lovers. 64 00:11:23,440 --> 00:11:25,640 Mortal life is temporary. 65 00:11:26,600 --> 00:11:30,160 When your time here is over, you travel to the other side. 66 00:11:31,200 --> 00:11:34,080 We shall go there one day 67 00:11:35,640 --> 00:11:39,600 and hopefully, we will reunite with our loved ones. 68 00:11:41,160 --> 00:11:44,000 May God consider us worthy for both this world 69 00:11:44,400 --> 00:11:47,520 and the other one! 70 00:11:48,000 --> 00:11:49,200 Amen! 71 00:12:23,960 --> 00:12:26,200 Bismillahirrahmanirrahim. 72 00:12:26,760 --> 00:12:28,280 Come on, Alps. 73 00:16:19,840 --> 00:16:26,560 My bey, I know you're suffering. 74 00:16:28,880 --> 00:16:30,960 Allow us to stay with you. 75 00:16:33,200 --> 00:16:34,520 To share your pain. 76 00:16:40,840 --> 00:16:42,840 Go to the village. 77 00:16:45,040 --> 00:16:46,440 Protect the village. 78 00:16:50,600 --> 00:16:51,800 As you command. 79 00:17:27,760 --> 00:17:29,520 Son, come on. 80 00:17:30,560 --> 00:17:32,760 Time to stand up. 81 00:17:52,280 --> 00:17:55,160 Your pain is fresh. 82 00:17:57,080 --> 00:17:58,760 It's hard to resist. 83 00:18:02,320 --> 00:18:04,320 But you must have patience. 84 00:18:05,480 --> 00:18:08,840 Your patience and strength will encourage the people to do also. 85 00:18:11,080 --> 00:18:12,800 I don't care for my pain, but... 86 00:18:15,680 --> 00:18:18,720 how can I make my three children accept this? 87 00:18:22,520 --> 00:18:23,680 Our Prophet... 88 00:18:25,400 --> 00:18:28,120 has endured many sorrows of death. 89 00:18:29,240 --> 00:18:33,440 He lost his wife Hatice and his uncle Abu Talib, 90 00:18:34,760 --> 00:18:37,440 which caused him great pain. 91 00:18:40,680 --> 00:18:46,640 The pain was so great that, the year when they both died was called 92 00:18:47,120 --> 00:18:48,320 "The Year of Sorrow". 93 00:18:50,320 --> 00:18:55,640 When Hatice died, our Prophet had children. 94 00:18:56,680 --> 00:18:59,720 He took care of them himself. 95 00:19:01,400 --> 00:19:02,680 Kept them safe. 96 00:19:05,240 --> 00:19:10,920 He never neglected them despite numerous problems in the community. 97 00:19:14,720 --> 00:19:21,320 You're the soldier of a just cause, leader of the people. 98 00:19:22,760 --> 00:19:26,160 Everybody looks up to you for hope. 99 00:19:30,560 --> 00:19:34,600 If you can't stay strong and fall into despair, 100 00:19:35,000 --> 00:19:39,560 those who follow you will suffer and get lost. 101 00:19:40,960 --> 00:19:43,560 No matter how hard I try to stay strong... 102 00:19:46,120 --> 00:19:48,280 this test is too hard for me. 103 00:19:49,960 --> 00:19:56,400 But I know that I must obey fate. 104 00:20:01,920 --> 00:20:04,680 God giveth, and God taketh away, son. 105 00:20:06,880 --> 00:20:08,720 If we praise him when he gives, 106 00:20:09,680 --> 00:20:12,200 we must be patient when he takes away. 107 00:20:15,440 --> 00:20:17,880 Holy God says in the Surah Al-Baqarah... 108 00:20:19,200 --> 00:20:22,800 "And We will surely test you with fear and hunger 109 00:20:24,280 --> 00:20:28,880 and a loss of wealth and lives and fruits, but give good tidings to the patient, 110 00:20:31,240 --> 00:20:36,040 who, when disaster strikes them, say, 'Indeed we belong to God 111 00:20:37,360 --> 00:20:41,800 and indeed to Him we will return.'" 112 00:20:45,760 --> 00:20:48,800 That's why God shows mercy and gives rewards. 113 00:20:52,080 --> 00:20:54,840 Those are the ones who found the right path. 114 00:20:58,360 --> 00:21:04,320 You risk your life for a just cause, Son. 115 00:21:09,400 --> 00:21:12,320 This is God's cause. 116 00:21:14,360 --> 00:21:18,600 This is such a holy cause that, only the ones who have a strong faith 117 00:21:19,200 --> 00:21:22,640 can reach it. 118 00:21:24,360 --> 00:21:27,920 This path is full of obstacles and dangers. 119 00:21:29,360 --> 00:21:35,280 But at the end, it will give you many rewards and blessings. 120 00:21:36,520 --> 00:21:40,320 Those who follow you in this cause, 121 00:21:41,040 --> 00:21:44,640 don't deserve to fall into despair. 122 00:21:50,200 --> 00:21:53,600 As I said, I'm not me anymore. 123 00:21:58,720 --> 00:22:00,640 Osman has no milk. 124 00:22:03,600 --> 00:22:05,840 He's hungry and wants food. 125 00:22:08,560 --> 00:22:12,160 I don't know how long he can survive. 126 00:22:14,480 --> 00:22:16,880 Osman needs a wet nurse. 127 00:22:22,640 --> 00:22:26,200 God willing, Osman will grow up to be strong, Son. 128 00:22:31,520 --> 00:22:33,440 That child belongs to God. 129 00:22:35,600 --> 00:22:38,240 God is the sole hope of the hopeless, 130 00:22:39,280 --> 00:22:40,960 and the curer of the sick. 131 00:22:42,160 --> 00:22:44,160 Hope of the lonely. 132 00:22:45,640 --> 00:22:47,360 He does not abandon 133 00:22:48,160 --> 00:22:51,600 those who seek refuge in him. 134 00:22:53,840 --> 00:22:55,560 He always welcomes. 135 00:22:56,840 --> 00:22:59,440 He awards those who show patience. 136 00:23:02,240 --> 00:23:04,760 Now, go on your way. 137 00:23:06,160 --> 00:23:08,520 Those who advance shall win. 138 00:23:09,520 --> 00:23:12,000 Those who advance shall find peace. 139 00:23:13,680 --> 00:23:16,400 Those who advance shall be legends. 140 00:23:17,840 --> 00:23:20,520 Know that God's mercy has no limits. 141 00:23:21,920 --> 00:23:25,400 Osman will hopefully have a bright future. 142 00:23:51,520 --> 00:23:52,560 God willing. 143 00:23:53,480 --> 00:23:56,040 Godspeed, Son. 144 00:23:58,120 --> 00:23:59,200 Amen. 145 00:24:50,760 --> 00:24:54,440 My brave brother, our mother is gone. 146 00:24:55,560 --> 00:24:58,280 But we shall see her again. 147 00:24:58,960 --> 00:25:01,200 She sees and watches us. 148 00:25:01,800 --> 00:25:04,960 She'll be glad if we're strong. 149 00:25:10,560 --> 00:25:11,760 Oh, God... 150 00:25:13,640 --> 00:25:15,080 Please help us. 151 00:25:16,000 --> 00:25:18,880 Our father is a brave bey 152 00:25:19,240 --> 00:25:22,160 and we'll be children worthy of him. 153 00:25:23,000 --> 00:25:26,800 We'll be beys worthy of our mothers and fathers. 154 00:25:30,960 --> 00:25:33,640 Now, we must stay strong. 155 00:25:35,640 --> 00:25:39,320 Don't fear, I'll always be with you. 156 00:26:14,480 --> 00:26:15,720 Mother Hayme... 157 00:26:16,920 --> 00:26:19,000 What will happen to Osman? 158 00:26:19,880 --> 00:26:21,680 How will he live without milk? 159 00:26:22,160 --> 00:26:24,160 There are no wet nurses in the village. 160 00:26:29,680 --> 00:26:31,400 I await news from the alps. 161 00:26:33,680 --> 00:26:35,120 God is great. 162 00:26:37,280 --> 00:26:39,760 A wet nurse for Osman will be found. 163 00:26:42,200 --> 00:26:46,400 God won't abandon this innocent baby. 164 00:26:49,040 --> 00:26:50,080 God willing. 165 00:26:52,160 --> 00:26:54,400 God willing, we'll receive good news. 166 00:26:56,000 --> 00:26:57,160 God willing, dear. 167 00:26:57,680 --> 00:26:59,400 Has Ertuğrul Bey come back? 168 00:26:59,520 --> 00:27:01,080 Not yet, Mother Hayme. 169 00:27:03,160 --> 00:27:04,240 All right. 170 00:27:08,720 --> 00:27:10,080 Oh, sweet child. 171 00:27:15,520 --> 00:27:17,040 Oh, God. 172 00:27:18,120 --> 00:27:19,840 Help us. 173 00:27:21,400 --> 00:27:23,040 Help us, God. 174 00:28:08,240 --> 00:28:10,080 You're cold. 175 00:28:12,560 --> 00:28:14,680 Your eyes are lifeless. 176 00:28:26,400 --> 00:28:29,200 How can your mother live with this pain, Son? 177 00:29:30,320 --> 00:29:33,240 I wish I was buried. 178 00:29:34,160 --> 00:29:37,520 I wish my death would give you life! 179 00:29:40,440 --> 00:29:41,600 Take it. 180 00:29:44,280 --> 00:29:48,840 The glorious state should be your cradle, but instead it became your grave. 181 00:30:00,360 --> 00:30:01,360 Halime. 182 00:30:02,880 --> 00:30:03,880 My Halime. 183 00:30:15,680 --> 00:30:17,000 Aktolgali... 184 00:30:18,480 --> 00:30:22,960 My sword is hopeless, my heart is aflame. 185 00:30:26,520 --> 00:30:28,880 I know you can't disobey fate. 186 00:30:32,240 --> 00:30:33,480 God help me... 187 00:30:35,440 --> 00:30:36,440 for my children... 188 00:30:38,160 --> 00:30:40,640 for my village and give me strength. 189 00:30:43,560 --> 00:30:44,640 God... 190 00:30:46,720 --> 00:30:48,800 Give strength to my orphans... 191 00:30:51,400 --> 00:30:53,880 and to Osman who is hungry. 192 00:30:55,680 --> 00:30:59,120 I stand strong and proud, Ertuğrul. 193 00:31:00,600 --> 00:31:02,480 May my tears accompany you. 194 00:31:04,560 --> 00:31:06,600 May my love shield you. 195 00:31:11,040 --> 00:31:12,400 May the blue sky 196 00:31:13,320 --> 00:31:15,040 and the ground be your friends. 197 00:31:18,480 --> 00:31:20,560 If you listen to strong winds, 198 00:31:21,360 --> 00:31:22,840 you'll hear me. 199 00:31:23,480 --> 00:31:25,680 The rain will bring my love to you. 200 00:31:31,680 --> 00:31:34,720 May God look after you, Ertuğrul. 201 00:31:35,080 --> 00:31:37,400 I know that he'll protect you. 202 00:31:40,240 --> 00:31:41,240 My Halime. 203 00:31:43,040 --> 00:31:44,040 Oh, God... 204 00:31:46,520 --> 00:31:48,440 God, give us strength. 205 00:31:52,800 --> 00:31:55,960 Help us so my Osman doesn't stay hungry. 206 00:31:59,880 --> 00:32:02,400 Help him survive. 207 00:32:08,560 --> 00:32:10,720 Even in mourning we fight, Aktolgali. 208 00:32:14,080 --> 00:32:15,920 My children wait for me. 209 00:32:18,040 --> 00:32:19,880 My crying mother looks for me. 210 00:32:25,800 --> 00:32:27,880 While Osman sleeps hungrily, 211 00:32:28,800 --> 00:32:32,360 I can't mourn or worry, Aktolgali. 212 00:33:00,840 --> 00:33:01,840 Aktolgali! 213 00:33:06,120 --> 00:33:07,120 Aktolgali! 214 00:33:46,920 --> 00:33:48,040 Oh, God... 215 00:33:50,120 --> 00:33:52,600 God, give me strength. 216 00:33:58,680 --> 00:33:59,920 Or take my life. 217 00:34:01,560 --> 00:34:02,840 End my suffering. 218 00:35:11,080 --> 00:35:12,520 Aktolgali! 219 00:35:40,680 --> 00:35:41,720 I can't. 220 00:35:42,320 --> 00:35:43,760 I can't you give my son. 221 00:35:44,840 --> 00:35:47,200 He died before I could feed him. 222 00:35:48,760 --> 00:35:52,240 I won't give him to you or to the ground. 223 00:35:54,080 --> 00:35:55,240 I share your pain. 224 00:35:56,280 --> 00:35:58,640 In this mountain, I share your pain. 225 00:36:01,360 --> 00:36:04,880 I'm not an enemy, but a brother. 226 00:36:07,960 --> 00:36:09,960 My son belongs in the ground. 227 00:36:11,520 --> 00:36:12,800 I can't give him away. 228 00:36:15,600 --> 00:36:17,240 It's a dark day for us. 229 00:36:19,840 --> 00:36:21,880 I just buried my wife. 230 00:36:28,400 --> 00:36:30,040 My three children are orphans. 231 00:36:31,800 --> 00:36:32,800 My Osman... 232 00:36:34,800 --> 00:36:36,400 doesn't stop crying. 233 00:36:38,800 --> 00:36:41,520 My hands still smell like earth. 234 00:36:44,760 --> 00:36:46,560 You lost your child. 235 00:36:49,800 --> 00:36:51,080 I saw your pain. 236 00:36:52,120 --> 00:36:53,520 I felt your pain. 237 00:36:57,080 --> 00:36:59,320 Let me help you on this dark day. 238 00:37:01,600 --> 00:37:05,720 Let me pray for your son. 239 00:37:22,040 --> 00:37:23,320 Sorry for your loss. 240 00:37:25,920 --> 00:37:27,640 You're in pain too. 241 00:37:33,080 --> 00:37:36,920 I don't know how to live with this pain. 242 00:37:38,720 --> 00:37:42,960 You'll do your duty first, and then mourn. 243 00:37:45,640 --> 00:37:48,480 If you can't bury him, 244 00:37:49,320 --> 00:37:51,480 let me do it for you. 245 00:37:59,480 --> 00:38:01,320 Let's pray for his soul. 246 00:38:16,200 --> 00:38:18,120 He was just a baby. 247 00:38:19,440 --> 00:38:21,360 Born in the joy of the spring. 248 00:38:22,720 --> 00:38:25,880 Died with the summer, my son. 249 00:38:30,080 --> 00:38:31,360 I'll always miss him. 250 00:38:33,440 --> 00:38:35,160 He belongs in the ground now. 251 00:39:04,600 --> 00:39:06,120 Oh, my dear. 252 00:39:06,320 --> 00:39:09,360 Mother Hayme, I did all I could. 253 00:39:09,640 --> 00:39:12,280 But my milk isn't enough for him. 254 00:39:14,640 --> 00:39:16,080 My baby is still young too. 255 00:39:16,440 --> 00:39:18,200 I have to feed him as well. 256 00:39:20,600 --> 00:39:23,480 We need another woman. 257 00:39:24,720 --> 00:39:27,360 We will surely find one, dear. 258 00:39:28,960 --> 00:39:31,920 God will always present an opportunity. 259 00:39:38,960 --> 00:39:40,480 God bless you. 260 00:39:41,800 --> 00:39:43,240 You fed our Osman. 261 00:39:44,880 --> 00:39:45,960 You gave us hope. 262 00:39:46,640 --> 00:39:49,000 Don't mention it, Mother Hayme. 263 00:39:58,160 --> 00:40:01,240 God, help us. 264 00:40:01,800 --> 00:40:03,800 Help us. 265 00:40:04,400 --> 00:40:08,280 Oh! Oh, my sweet boy. 266 00:40:08,840 --> 00:40:10,240 Oh, my baby. 267 00:41:09,040 --> 00:41:11,360 Now, bring me Ertuğrul. 268 00:43:07,683 --> 00:43:09,683 {\an8}Subtitle translation by Berk Meydanlı 18377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.