Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,300 --> 00:00:21,163
- Parece que estamos dentro dela.
- �.
2
00:00:21,266 --> 00:00:24,929
E temos uma boa caminhada
at� o acampamento tamb�m.
3
00:00:25,032 --> 00:00:28,433
Ainda bem que deixamos
Betty e Barry l�. Est� mesmo forte.
4
00:00:28,531 --> 00:00:30,590
Sim.
5
00:00:30,697 --> 00:00:33,564
Estamos aqui.
Como est�o?
6
00:00:33,665 --> 00:00:36,065
Terr�vel.
7
00:00:36,164 --> 00:00:39,895
Acho que n�o consigo
dar outro passo.
8
00:00:39,998 --> 00:00:44,492
Sabem, temos que encontrar
um abrigo r�pido.
9
00:00:44,596 --> 00:00:47,224
- Ei, h� uma casa al�.
- Uma o qu�?
10
00:00:47,330 --> 00:00:49,423
Uma casa!
11
00:00:49,529 --> 00:00:52,726
- Vamos l�!
- N�o vejo nada.
12
00:00:52,829 --> 00:00:55,389
Vi com o rel�mpago,
logo al�.
13
00:00:55,495 --> 00:00:57,554
- Tem certeza?
- Tenho.
14
00:00:57,661 --> 00:01:02,394
- Uma casa? Aqui? No meio do nada?
- Vamos.
15
00:01:02,494 --> 00:01:05,486
- Onde?
- Venham. Vamos l�.
16
00:01:16,260 --> 00:01:19,752
- N�o vejo nada que pare�a uma casa.
- L� est� ela!
17
00:01:21,459 --> 00:01:25,190
- � assustadora.
- N�o podemos ficar aqui fora neste vento.
18
00:01:25,292 --> 00:01:29,729
- Parece deserta.
- Qualquer porto numa tempestade. Venham!
19
00:01:55,788 --> 00:01:59,053
Tudo bem, venham!
20
00:02:09,954 --> 00:02:13,754
Um lugar agrad�vel
para se visitar, mas,
21
00:02:13,853 --> 00:02:16,686
- odiaria viver aqui.
- N�o gosto.
22
00:02:16,786 --> 00:02:20,882
- Me d� arrepio.
- Com certeza � melhor que o vento l� fora.
23
00:02:20,986 --> 00:02:24,888
Barry e Betty est�o sozinhos na nave.
Acha que est�o bem?
24
00:02:24,985 --> 00:02:27,476
Gostaria de trocar
de lugar com eles.
25
00:02:27,585 --> 00:02:30,145
Tenho certeza
que est�o bem.
26
00:02:30,251 --> 00:02:33,379
O lugar n�o � t�o ruim.
Por que n�o ficamos mais � vontade?
27
00:02:33,485 --> 00:02:37,353
O que � aquilo?
28
00:02:46,516 --> 00:02:48,507
O que �?
29
00:02:48,616 --> 00:02:50,584
- N�o sei.
- Vou dar o fora daqui!
30
00:02:50,682 --> 00:02:52,775
- Espere!
- Deixe disso.
31
00:02:56,548 --> 00:02:59,676
Seja l� o que for...
32
00:02:59,781 --> 00:03:03,114
Por que estamos sussurrando?
Sej� l� o que for, se foi.
33
00:03:03,215 --> 00:03:06,912
- Sem p�nico, Fitzhugh. Talvez um vaga-lume
gigante, huh? - Oh, claro.
34
00:03:07,014 --> 00:03:11,110
Vamos achar um lugar e coisas
para fazer uma fogueira.
35
00:03:11,214 --> 00:03:15,947
- Um pouco de calor nos far� sentir melhor.
- Sim, tamb�m acho.
36
00:03:16,046 --> 00:03:18,640
Venha.
Venha, Val.
37
00:03:52,209 --> 00:03:54,404
Isso n�o � vaga-lume.
38
00:03:54,508 --> 00:03:57,443
Seja o que for, vem daquele
canto logo al�.
39
00:03:57,541 --> 00:03:59,600
Sim, mas
n�o h� nada l�.
40
00:03:59,708 --> 00:04:01,676
Bem, h� alguma coisa.
Todos ouvimos.
41
00:05:38,300 --> 00:05:41,660
Vamos!
Para aquele buraco!
42
00:05:41,763 --> 00:05:44,789
- Vamos! Venham!
- Venha!
43
00:05:54,261 --> 00:05:58,357
- O que foi aquilo?
- N�o sei, mas � medonho.
44
00:06:05,260 --> 00:06:08,821
Nunca acreditei em fantasmas, mas �
o mais terr�vel... Cuidado!
45
00:06:11,427 --> 00:06:15,864
- Essa � a �nica sa�da daqui.
- Sim.
46
00:06:18,426 --> 00:06:20,394
Venha aqui fora, fantasma!
47
00:06:20,492 --> 00:06:23,518
Sim, fantasma.
Venha nos pegar.
48
00:06:23,625 --> 00:06:29,564
- Parecem garotos desafiando o fantasma
a peg�-los. - Antes eles que n�s.
49
00:06:29,658 --> 00:06:31,956
Vamos l� olhar.
50
00:06:41,624 --> 00:06:44,388
- Acho que se foi.
- �.
51
00:06:47,123 --> 00:06:50,115
Venham.
Vamos sair deste lugar.
52
00:06:51,289 --> 00:06:54,520
- Vamos.
- Mark! Mark!
53
00:07:05,121 --> 00:07:07,817
- Para onde ser� que foi?
- N�o sei.
54
00:07:07,921 --> 00:07:11,982
Quando sa�mos,
ele simplesmente desapareceu.
55
00:07:12,087 --> 00:07:14,612
Bem, vamos fazer o mesmo.
56
00:07:30,484 --> 00:07:32,782
Ei!
57
00:07:32,885 --> 00:07:36,321
- Escapamos.
- Pelo que serei eternamente grato.
58
00:07:36,418 --> 00:07:40,149
Jamais em minha vida vi um
monstro t�o horripilante.
59
00:07:40,251 --> 00:07:42,879
- Oh, n�o! N�o, n�o!
- Grot.
60
00:07:42,983 --> 00:07:45,349
Olhe os fantasmas que assustamos
na casa assombrada.
61
00:07:45,450 --> 00:07:50,012
- Talvez tenham tomado chuva
e encolheram? - Separem-se! Corram!
62
00:08:01,415 --> 00:08:06,648
Voc� n�o vai fugir. Pensei que
fantasmas pudessem desaparecer.
63
00:08:14,112 --> 00:08:17,013
Ei, Torg!
Peguei um par.
64
00:08:17,112 --> 00:08:20,479
N�o acho que s�o fantasmas afinal.
Acho que s�o pequeninos.
65
00:08:20,578 --> 00:08:24,571
�? Ponha-os junto com esse
que encurralei. Descobriremos.
66
00:08:29,477 --> 00:08:32,344
- Dan, n�o podemos fazer algo?
- Quieta!
67
00:08:32,445 --> 00:08:35,175
Vamos,
fa�am assombra��es.
68
00:08:35,278 --> 00:08:38,975
- � sua chance agora. Desapare�am.
- Valent�es!
69
00:08:39,077 --> 00:08:41,511
Ei, eles falam.
70
00:08:41,611 --> 00:08:45,945
Sabe, Torg? Dizem que
fantasmas n�o s�o s�lidos,
71
00:08:46,043 --> 00:08:49,877
que pode-se atravess�-los com
um pau ponteagudo.
72
00:08:49,976 --> 00:08:54,879
- Oh, �? De fato?
- � o que dizem.
73
00:08:54,975 --> 00:08:59,503
- Acha que devemos ver se s�o mesmo
fantasmas? - Sim. Fa�a um teste.
74
00:08:59,608 --> 00:09:01,803
N�o, n�o!
75
00:09:01,908 --> 00:09:06,038
N�o! N�o!
N�o podem me fazer isso.
76
00:09:06,142 --> 00:09:08,702
Pode imaginar um fantasma
com medo disso?
77
00:09:08,807 --> 00:09:13,141
Vai me matar!
N�o pode me fazer isso!
78
00:09:13,240 --> 00:09:16,767
N�o! N�o!
79
00:09:16,873 --> 00:09:19,603
N�o! N�o!
80
00:09:21,939 --> 00:09:27,002
Ei, h� mais deles por aqui.
Vigie-os. Vou verificar.
81
00:09:28,105 --> 00:09:31,871
Dan, ele est� vindo
nesta dire��o.
82
00:09:51,069 --> 00:09:54,664
Por que a demora?
83
00:09:54,768 --> 00:09:57,066
Pensei ter visto dois deles
correrem para c�.
84
00:09:57,168 --> 00:10:00,535
Ah, vamos.
Temos tr�s. J� basta.
85
00:10:06,667 --> 00:10:09,898
- O que � isso?
- N�o sei.
86
00:10:15,300 --> 00:10:17,825
Dan, � Steve!
87
00:10:17,932 --> 00:10:19,900
N�o acredito.
88
00:10:21,899 --> 00:10:27,030
- Ele desapareceu.
- Steve?
89
00:10:30,498 --> 00:10:32,864
O que � aquilo?
90
00:10:55,062 --> 00:10:58,862
- Por que Steve e os outros n�o correram?
- N�o sei.
91
00:11:16,759 --> 00:11:19,421
Oh, Dan. Dan.
92
00:11:22,792 --> 00:11:26,888
Um Steve gigante
numa fuma�a verde?
93
00:11:26,991 --> 00:11:29,687
Voc� viu, n�o?
94
00:11:30,824 --> 00:11:35,852
- Oh, Dan, estou assustada.
- Eu tamb�m.
95
00:11:37,891 --> 00:11:41,725
Mas temos que voltar � casa
e ajud�-los se pudermos.
96
00:11:41,823 --> 00:11:44,553
Vamos, Valerie.
Venha.
97
00:11:46,224 --> 00:11:48,249
Vamos.
98
00:11:50,623 --> 00:11:52,682
Venha.
99
00:12:06,788 --> 00:12:08,779
Para baixo!
100
00:12:13,320 --> 00:12:16,687
- Vai nos comer vivos!
- Calma, Valerie.
101
00:12:20,153 --> 00:12:24,852
- N�o podemos ficar aqui, Dan!
- Pare, Valerie! Se correr ele vai peg�-la.
102
00:12:24,952 --> 00:12:28,115
Estamos seguros aqui.
N�o pode nos alcan�ar!
103
00:12:29,284 --> 00:12:33,448
N�o, Dan!
104
00:12:36,718 --> 00:12:39,551
Valerie, at� essa coisa voar,
estamos presos aqui.
105
00:12:39,650 --> 00:12:42,676
Lamento.
� assim que �!
106
00:12:54,882 --> 00:12:59,182
...e se acreditarmos em sua est�ria,
um enorme fantasma
107
00:12:59,281 --> 00:13:02,876
apareceu
numa fuma�a verde
108
00:13:02,982 --> 00:13:05,507
e os perseguiu at� a cidade.
109
00:13:05,615 --> 00:13:08,015
Parece, segundo os garotos,
que o ch�o
110
00:13:08,115 --> 00:13:12,051
se abriu, libertando-o envolto
em fuma�a e em f�ria.
111
00:13:12,147 --> 00:13:15,344
De fato, ou possivelmente
boa imagina��o,
112
00:13:15,447 --> 00:13:20,214
foi uma noite muito boa para fantasmas
de todos os tamanhos, segundo os garotos.
113
00:13:20,312 --> 00:13:24,510
N�o apenas foram atacados por um
enorme fantasma numa fuma�a verde,
114
00:13:24,612 --> 00:13:29,515
mas viram um bando inteiro de
pequenos fantasmas se divertindo por l�.
115
00:13:29,611 --> 00:13:32,671
Sim, foi uma grande aventura num
bosque assombrado por fantasmas,
116
00:13:32,778 --> 00:13:35,542
com raios
e ventos uivando.
117
00:14:00,308 --> 00:14:02,469
Eles n�o est�o l� dentro.
118
00:14:02,575 --> 00:14:05,772
Acho que ouvi Fitzhugh
gemendo l� em cima.
119
00:14:07,974 --> 00:14:11,341
Vamos olhar em volta
para ter certeza.
120
00:14:53,735 --> 00:14:55,703
N�o. Oh, n�o, n�o!
N�o, n�o!
121
00:14:55,802 --> 00:15:00,068
Mark! Mark!
Aquela coisa matou Steve.
122
00:15:00,168 --> 00:15:03,729
Ele estava parado al�. Eu estava
olhando para ele e "pufft"! Ele se foi.
123
00:15:03,834 --> 00:15:06,268
Essa coisa fez isso!
124
00:15:08,434 --> 00:15:12,495
- Por que vieram aqui?
- Entramos s� para sair do vento.
125
00:15:12,601 --> 00:15:17,698
- Quem s�o voc�s?
- O que interessa quem sou? Quem � voc�?
126
00:15:17,799 --> 00:15:20,859
Talvez queira juntar-se
ao seu amigo ausente?
127
00:15:20,965 --> 00:15:24,696
Se o motivo de estarem aqui for
sem maldade, n�o os machucarei.
128
00:15:24,798 --> 00:15:28,962
- N�o precisam ter medo.
- Onde est� Steve?
129
00:15:29,065 --> 00:15:32,125
- Esta a salvo.
- Prove.
130
00:15:37,431 --> 00:15:39,558
Steve!
131
00:15:39,665 --> 00:15:42,293
Pode me ouvir?
132
00:15:42,397 --> 00:15:47,892
- Est� bem?
- Acho que sim. Como entrei aqui?
133
00:15:47,996 --> 00:15:50,055
Gostaria de sair da jarra?
134
00:15:50,163 --> 00:15:52,188
Oh, sim.
Por favor, deixe-o sair!
135
00:16:16,726 --> 00:16:18,956
Steve, corra!
� sua chance!
136
00:16:19,060 --> 00:16:21,187
Fuja dele!
137
00:16:21,293 --> 00:16:23,989
N�o, n�o. N�o corram.
Podem cair.
138
00:16:24,092 --> 00:16:28,051
N�o est�o em perigo.
Por favor, me acreditem.
139
00:16:32,458 --> 00:16:34,517
N�o acredito nele.
140
00:16:34,625 --> 00:16:38,220
Desligue essa coisa!
141
00:16:38,324 --> 00:16:43,785
Assustei-os porque pensei que eu estava
em perigo. Que a pol�cia os tivesse enviado.
142
00:16:43,890 --> 00:16:47,485
- Por que se preocupa com a pol�cia?
- Escapei da pris�o.
143
00:16:47,590 --> 00:16:53,290
H� um pr�mio por minha cabe�a, assim
como pelas suas. Creiam, n�o quero feri-los.
144
00:16:53,390 --> 00:16:57,326
Ent�o por que os derrubou e
os trouxe para c�?
145
00:16:57,422 --> 00:17:02,724
Tive que fazer isso, para evitar que
aqueles terr�veis garotos os capturassem.
146
00:17:02,821 --> 00:17:07,349
- Acho que nos salvou dos valent�es.
- Sim, mas como?
147
00:17:10,887 --> 00:17:13,879
Eu vi, mas ainda n�o sei
como ele fez.
148
00:17:13,987 --> 00:17:16,581
Um momento.
149
00:17:25,785 --> 00:17:28,549
V�?
Sou um m�gico.
150
00:17:28,652 --> 00:17:31,212
Esse � um cartaz meu
de alguns anos atr�s.
151
00:17:31,319 --> 00:17:33,344
Eu sou Inidu.
152
00:17:33,451 --> 00:17:37,148
Salvei-os daqueles garotos com
o �nico meio que tinha: ilus�o.
153
00:17:37,250 --> 00:17:39,980
N�o foi nenhuma ilus�o
o g�s que lan�ou neles ou
154
00:17:40,084 --> 00:17:43,884
como os trouxe para c�!
155
00:17:43,983 --> 00:17:47,009
Devido ao seu tamanho,
o p� os anestesiou.
156
00:17:47,116 --> 00:17:51,610
S� voc�, chamado Steve, ficou de p� por
tempo suficiente para aquele magn�fico efeito.
157
00:17:51,715 --> 00:17:55,378
O suficiente para assustar
aqueles valent�es.
158
00:17:55,482 --> 00:17:59,782
N�o pretendia machuc�-los.
Isso responde � sua pergunta?
159
00:17:59,881 --> 00:18:02,315
Sim, acho que sim.
160
00:18:02,415 --> 00:18:05,942
Mas por que p�s Steve na jarra?
N�o tentava salv�-lo ent�o.
161
00:18:06,048 --> 00:18:10,485
- N�o. Estava salvando a mim mesmo.
- Vamos. Isso � rid�culo.
162
00:18:10,581 --> 00:18:13,049
Talvez, mas ele me atacou.
163
00:18:13,147 --> 00:18:16,344
Est� certo.
Mas o que quero saber �
164
00:18:16,446 --> 00:18:18,539
como entrei
e sa� daquela jarra?
165
00:18:18,646 --> 00:18:22,343
Teletransporte,
minha obra-prima.
166
00:18:22,445 --> 00:18:27,314
N�o posso divulgar o segredo, mas
se quiserem lhes mostro.
167
00:18:27,412 --> 00:18:29,937
- Espantoso.
- N�o acredito.
168
00:18:30,044 --> 00:18:34,003
- Como fez? Isso � que � viajar.
169
00:18:34,112 --> 00:18:36,637
Acho que supera Spindrift.
170
00:18:36,745 --> 00:18:41,114
Disse que h� um pr�mio por sua cabe�a
e que � procurado pela pol�cia.
171
00:18:41,210 --> 00:18:45,237
- Isso mesmo.
- Sr. Inidu, por que estava preso?
172
00:18:47,377 --> 00:18:52,280
H� uns dois anos atr�s algo deu
errado numa apresenta��o.
173
00:18:52,376 --> 00:18:56,107
Um volunt�rio da audi�ncia
morreu como resultado.
174
00:18:56,209 --> 00:19:00,009
Fui julgado, condenado
por homic�dio involunt�rio
175
00:19:00,108 --> 00:19:02,099
e sentenciado
a dois anos de pris�o.
176
00:19:02,209 --> 00:19:04,803
- Quando o senhor fugiu?
- Quase imediatamente.
177
00:19:04,908 --> 00:19:09,868
O homem morto deixou esposa e tr�s filhos
pequenos, sem ningu�m para cuidar deles.
178
00:19:09,974 --> 00:19:12,966
E ent�o escapou
s� para ir ajud�-los.
179
00:19:13,073 --> 00:19:17,510
Sim. N�o podia fazer nada
estando preso.
180
00:19:17,606 --> 00:19:21,508
Assim pude atuar um pouco,
inc�gnito, � claro,
181
00:19:21,605 --> 00:19:24,870
e com ajuda da maquiagem
para me disfar�ar.
182
00:19:24,971 --> 00:19:30,534
- Eles devem estar muito agradecidos.
- Oh, minha cara, n�o t�m id�ia de quem os ajuda.
183
00:19:35,405 --> 00:19:37,373
O senhor �
um grande homem, sr. Inidu.
184
00:19:37,471 --> 00:19:41,737
N�o diria isso senhor,
mas sou um bom m�gico.
185
00:19:45,436 --> 00:19:48,269
Que delicioso!
186
00:19:48,370 --> 00:19:51,203
- Barry vai adorar isso.
- Quem � Barry?
187
00:19:51,303 --> 00:19:55,603
Um garotinho, uma crian�a.
Do nosso grupo, mas n�o veio hoje.
188
00:19:55,702 --> 00:19:58,535
Ora, ent�o, fa�amos direito.
189
00:20:00,034 --> 00:20:02,935
Fant�stico!
190
00:20:03,035 --> 00:20:05,970
Como faz essas coisas?
Tirou-as de um livro?
191
00:20:06,067 --> 00:20:08,501
N�o, n�o
as tirei de um livro.
192
00:20:08,601 --> 00:20:11,900
Coloquei-as num livro,
nesse livro.
193
00:20:12,000 --> 00:20:15,197
� um registro de todos os grandes
truques m�gicos que criei.
194
00:20:15,300 --> 00:20:19,202
Tamb�m inventei
alguns truques,
195
00:20:19,300 --> 00:20:21,700
mas n�o como os seus.
196
00:20:21,799 --> 00:20:25,132
- Gostaria de ler seu livro.
- Lamento.
197
00:20:25,232 --> 00:20:29,168
Ningu�m pode ler um livro de m�gica.
D� muita m� sorte.
198
00:20:29,265 --> 00:20:34,635
A �nica pessoa que pode l�-lo
� aquela que o herdar�. Lamento.
199
00:20:34,732 --> 00:20:38,759
Mas talvez voc� gostasse
de fazer alguma m�gica.
200
00:20:38,864 --> 00:20:40,889
Espere.
201
00:20:58,961 --> 00:21:00,929
Me estenda sua m�o.
202
00:21:03,562 --> 00:21:06,087
Isso. Bom.
203
00:21:12,727 --> 00:21:15,287
Bom.
204
00:21:15,393 --> 00:21:19,386
Agora guardaremos esses pirulitos
at� que os leve.
205
00:21:22,126 --> 00:21:24,856
Jogue o p� sobre aquela borda
e afaste-se.
206
00:21:31,858 --> 00:21:35,692
Acaba de realizar uma de minhas
mais valiosas cria��es.
207
00:21:35,791 --> 00:21:41,161
- Mas n�o h� nada na fuma�a verde.
- H� sim.
208
00:21:47,557 --> 00:21:49,525
Mas voc� est� a�!
209
00:21:52,122 --> 00:21:55,751
Essa � a m�gica.
Agora devo sair por instantes.
210
00:21:58,122 --> 00:22:00,818
Vou cobrir os vest�gios
da fuma�a verde,
211
00:22:00,922 --> 00:22:04,085
caso a pol�cia venha averiguar
a est�ria daqueles garotos.
212
00:22:04,188 --> 00:22:10,093
E para me certificar que ainda n�o est�o
aqui, checarei o terreno.
213
00:22:10,188 --> 00:22:14,955
� melhor desc�-los da caixa antes.
Dois de voc�s pulem na minha m�o.
214
00:22:15,053 --> 00:22:19,114
N�o, gostaria de um passeio m�gico.
Como fez com Valerie e Dan.
215
00:22:19,219 --> 00:22:23,417
- Gostaria disso tamb�m.
- Com prazer. Um estalo de dedos e...
216
00:22:28,751 --> 00:22:32,346
Talvez
queiram companhia.
217
00:22:43,517 --> 00:22:46,111
Tenho um esconderijo nos fundos,
para minhas coisas,
218
00:22:46,216 --> 00:22:48,275
para n�o descobrirem
que estive aqui.
219
00:22:48,382 --> 00:22:50,976
Um lugar secreto
que constru�.
220
00:22:51,083 --> 00:22:55,816
Ficar�o todos bem aqui,
abrigados do tempo.
221
00:23:10,548 --> 00:23:16,487
Nunca pensei que diria que esse lugar
era acolhedor. Mas n�o � mal.
222
00:23:43,943 --> 00:23:46,002
Al�!
223
00:23:47,344 --> 00:23:49,369
H� algu�m aqui?
224
00:23:50,876 --> 00:23:53,470
- Entrem naquele buraco!
- Al�!
225
00:24:07,241 --> 00:24:09,300
H� algu�m aqui?
226
00:25:00,868 --> 00:25:02,893
Assim fica
um pouco melhor.
227
00:25:15,100 --> 00:25:17,261
Inidu!
228
00:25:17,366 --> 00:25:19,664
Se estiver aqui, apare�a.
229
00:25:36,232 --> 00:25:39,133
O que ele �, um policial?
230
00:25:39,231 --> 00:25:42,496
- N�o sei, mas acho melhor sairmos daqui.
- N�o, n�o.
231
00:25:42,598 --> 00:25:45,158
Ele n�o est� atr�s de n�s.
232
00:25:45,263 --> 00:25:47,288
Estamos a salvo aqui.
233
00:25:52,629 --> 00:25:55,063
Certamente
est� atr�s de algo.
234
00:26:02,295 --> 00:26:05,230
O que estar� ca�ando?
235
00:26:05,328 --> 00:26:07,990
Quando entrou
chamou por Inidu.
236
00:26:08,095 --> 00:26:11,223
Poderia ser
seu amigo, talvez?
237
00:26:11,327 --> 00:26:14,763
Odiaria ter um amigo meu
revistando minha casa assim.
238
00:26:23,059 --> 00:26:26,051
- N�o devemos tentar avisar Inidu?
- Como?
239
00:26:26,159 --> 00:26:29,185
Mesmo se pass�ssemos por ele,
onde achar�amos Inidu?
240
00:26:29,291 --> 00:26:33,728
- E se esse sujeito der uma olhada aqui?
- Por que faria isso?
241
00:26:33,825 --> 00:26:35,816
Talvez seja da pol�cia
242
00:26:35,924 --> 00:26:38,893
e esteja procurando algo que
provasse que Inidu esteve aqui.
243
00:26:38,990 --> 00:26:44,018
A varinha.
A varinha m�gica de Inidu.
244
00:26:44,124 --> 00:26:49,528
Est� em cima da mesa. Se a encontrar,
saber� que Inidu vive aqui.
245
00:26:55,821 --> 00:26:57,880
Acha que
conseguimos peg�-la?
246
00:26:57,988 --> 00:27:00,923
N�o. Sem chance.
247
00:27:18,886 --> 00:27:23,186
� uma coruja.
248
00:27:25,119 --> 00:27:27,610
- Ele com certeza est� nervoso.
- �.
249
00:27:34,085 --> 00:27:36,110
Talvez seja
do que precisamos.
250
00:27:40,784 --> 00:27:44,845
N�o podemos deix�-lo encontrar
a varinha, podemos?
251
00:27:44,951 --> 00:27:48,216
- Podemos, Fitzhugh?
- N�o sei.
252
00:27:48,316 --> 00:27:50,284
Agora ou�am.
253
00:28:27,611 --> 00:28:31,445
Va-a-� em-bo-o-ra!
254
00:28:49,609 --> 00:28:52,635
N�o, � s� um truque.
255
00:28:52,741 --> 00:28:54,834
N�o h� ningu�m aqui.
256
00:29:14,240 --> 00:29:18,336
Que-em � vo-o-c�?
257
00:29:22,039 --> 00:29:27,944
- Fa�a de novo.
- Va-a-� em-bo-o-ra!
258
00:29:28,038 --> 00:29:31,997
Va-a-� em-bo-o-ra!
259
00:29:32,105 --> 00:29:34,505
Quem est� aqui?
260
00:29:57,435 --> 00:30:01,838
Afaste-se de mim.
261
00:30:05,302 --> 00:30:08,897
N�o!
262
00:30:10,067 --> 00:30:13,366
N�o, fique
longe de mim!
263
00:30:17,467 --> 00:30:20,402
Conseguimos.
264
00:30:40,564 --> 00:30:42,532
- Olhe.
- Aquilo � que foi sa�da.
265
00:30:42,630 --> 00:30:46,430
O que temos aqui?
266
00:30:46,529 --> 00:30:49,623
- Ora, Dan.
- At� que gosto disso.
267
00:30:51,895 --> 00:30:57,201
- Acho que n�o o veremos mais, seja l�
quem for. - Esperemos que sim.
268
00:30:57,428 --> 00:30:59,487
Claro que est� assombrada.
269
00:30:59,594 --> 00:31:02,586
- � Inidu.
- Espere. Acho que h� algu�m com ele.
270
00:31:02,695 --> 00:31:05,562
Felizmente,
assombrada por mim.
271
00:31:07,127 --> 00:31:09,721
Entre.
Entre, Enog.
272
00:31:17,426 --> 00:31:21,829
Enog, estou contente por t�-lo
encontrado antes que partisse.
273
00:31:21,926 --> 00:31:26,454
Quando vi seu carro l� fora pensei que
era a pol�cia. Sou um fugitivo, voc� sabe.
274
00:31:26,558 --> 00:31:29,959
Nunca devo me esquecer disso.
A pol�cia nunca esquece.
275
00:31:30,058 --> 00:31:33,027
Me escondo aqui
nesta casa assombrada.
276
00:31:33,126 --> 00:31:36,254
- Apropriado, n�o acha?
- Mas est� seguro aqui?
277
00:31:36,357 --> 00:31:38,951
Seguro? Como
em qualquer lugar.
278
00:31:39,057 --> 00:31:41,457
Adicionei
alguns truques:
279
00:31:41,557 --> 00:31:43,787
efeitos de som
com um gravador
280
00:31:43,890 --> 00:31:47,621
naquele buraco da parede al�,
umas luzes fantasmag�ricas.
281
00:31:47,723 --> 00:31:51,750
- � tudo o que preciso.
- Entendo.
282
00:31:55,721 --> 00:31:58,588
Mas essa noite...
283
00:31:58,688 --> 00:32:01,350
Essa noite voc� representou
o G�nio da Fuma�a Verde.
284
00:32:01,455 --> 00:32:03,616
- Sim.
- Fiquei contente.
285
00:32:03,721 --> 00:32:08,920
Quando ouvi a est�ria no notici�rio,
imaginei que n�o poderia ser outro.
286
00:32:09,021 --> 00:32:13,958
Tinha que ser voc�,
"Inidu, o Mestre da Magia".
287
00:32:14,053 --> 00:32:17,853
Ah, Enog, Enog.
� um prazer v�-lo de novo.
288
00:32:17,953 --> 00:32:20,285
Meu velho assistente,
meu querido amigo.
289
00:32:20,386 --> 00:32:22,354
"Querido amigo".
290
00:32:22,452 --> 00:32:26,445
Diga-me,
quando fugiu da pris�o
291
00:32:26,552 --> 00:32:29,749
- por que n�o me procurou para ajudar?
- E envolv�-lo tamb�m?
292
00:32:29,852 --> 00:32:34,016
N�o, n�o poderia.
Mas pensei muito em voc�,
293
00:32:34,119 --> 00:32:38,078
toda vez que olhava para meu velho
cartaz e lia seu nome.
294
00:32:38,185 --> 00:32:41,348
Enog, lembra-se
como costumava ser?
295
00:32:41,451 --> 00:32:45,615
T�nhamos uma caminhonete e um reboque
para carregar o equipamento.
296
00:32:45,716 --> 00:32:50,415
Agora, tudo o que tenho cabe dentro
de duas pequenas malas.
297
00:32:50,516 --> 00:32:52,677
- Tudo?
- Tudo.
298
00:32:52,782 --> 00:32:55,512
Guardo em outro quarto,
fora da vista.
299
00:32:55,615 --> 00:32:58,607
Fantasmas n�o t�m bagagem,
voc� sabe.
300
00:32:58,714 --> 00:33:01,979
Venha, esta noite
as coisas v�o mudar.
301
00:33:02,083 --> 00:33:08,022
Vamos sentar e brindar � nossa
reuni�o e ao nosso futuro.
302
00:33:08,115 --> 00:33:11,243
Temo s� ter caf�.
303
00:33:14,846 --> 00:33:18,612
O que � isso?
Vinho.
304
00:33:18,712 --> 00:33:22,148
Ah, voc� lembrou.
305
00:33:22,245 --> 00:33:24,770
At� a safra.
306
00:33:24,878 --> 00:33:26,971
E agora...
307
00:33:27,079 --> 00:33:30,276
Lindo, lindo!
308
00:33:30,379 --> 00:33:34,577
Estou satisfeito em ver que n�o esqueceu
os toques que lhe ensinei.
309
00:33:34,678 --> 00:33:40,480
- Mas n�o podemos beber vinho
sem c�lice, mestre. - Claro, tem raz�o.
310
00:33:41,844 --> 00:33:46,781
Muito bem! Muito bem!
311
00:33:46,876 --> 00:33:50,004
Diga-me. Estava brincando
sobre o cartaz, n�o?
312
00:33:50,110 --> 00:33:53,477
- N�o tem mesmo um, depois de tantos anos.
- Claro que tenho.
313
00:33:53,576 --> 00:33:56,807
N�o acredito.
314
00:33:56,908 --> 00:33:59,741
Ora, n�o vejo um desde...
315
00:33:59,842 --> 00:34:03,505
- Por favor, mostre-me.
- Espere bem aqui.
316
00:34:13,840 --> 00:34:17,367
Voltem l� para dentro.
V�o!
317
00:34:31,438 --> 00:34:35,238
- Ele envenenou a bebida.
- Temos que avisar Inidu de algum modo.
318
00:34:35,337 --> 00:34:37,532
Mas como?
319
00:34:37,638 --> 00:34:42,302
Est� tentando mat�-lo.
E faria o mesmo conosco se nos visse.
320
00:34:45,836 --> 00:34:48,771
Aqui estamos.
321
00:34:48,869 --> 00:34:52,737
- Pensei que gostaria de ver minhas
novas cria��es. - Mal posso esperar.
322
00:34:52,835 --> 00:34:54,894
Mas antes.
323
00:35:01,669 --> 00:35:06,538
Como me lembro bem.
E voc� n�o mudou nada.
324
00:35:06,635 --> 00:35:09,832
Ah, voc� � muito lisonjeiro,
meu amigo.
325
00:35:09,935 --> 00:35:12,529
Receio ter envelhecido
um pouco.
326
00:35:12,634 --> 00:35:18,095
Vamos, sem tristezas agora.
Pegue sua bebida
327
00:35:18,200 --> 00:35:21,363
e fa�amos um brinde,
querido mestre.
328
00:35:21,466 --> 00:35:23,525
A melhores dias no futuro.
329
00:35:23,632 --> 00:35:27,090
Meu brinde ser� ao velho
"status quo" dos m�gicos:
330
00:35:27,198 --> 00:35:29,189
� amizade!
331
00:35:29,298 --> 00:35:33,997
Steve, se Inidu
beber aquilo, morrer�.
332
00:35:40,764 --> 00:35:44,097
Temos que impedi-lo.
333
00:35:45,263 --> 00:35:47,288
Venham.
334
00:35:55,162 --> 00:35:59,758
Esqueceu sua parte no brinde
dos m�gicos, Enog.
335
00:35:59,861 --> 00:36:03,456
Vamos, vamos, vamos. "� amizade...",
voc� sabe o resto.
336
00:36:05,661 --> 00:36:08,186
Claro. Esqueci
completamente.
337
00:36:08,294 --> 00:36:12,321
"� amizade,
a maior m�gica de todas."
338
00:36:12,427 --> 00:36:16,887
Agora!
339
00:36:16,994 --> 00:36:19,258
O que causou isso?
340
00:36:20,426 --> 00:36:22,451
N�o sei.
341
00:36:30,192 --> 00:36:33,821
Acho que isso serve com
aquele f�sforo queimado al�.
342
00:36:33,925 --> 00:36:36,894
Certo, vamos!
Fiquem aqui.
343
00:36:39,358 --> 00:36:42,589
O vento
deve ter empurrado.
344
00:36:48,956 --> 00:36:53,393
N�o senti nenhum vento.
Como fez a lata rolar?
345
00:36:53,489 --> 00:36:57,357
Mas n�o a fiz rolar.
Qual � o problema, velho amigo?
346
00:36:57,455 --> 00:37:02,586
- Acho que n�o quer beber o brinde.
- N�o o entendo.
347
00:37:02,688 --> 00:37:05,282
Claro que quero.
Agora mesmo.
348
00:37:07,654 --> 00:37:09,713
Tudo pronto?
349
00:37:14,521 --> 00:37:17,752
Outro de seus truques?
350
00:37:17,853 --> 00:37:23,382
- N�o, n�o. Juro.
- Aquele c�lice n�o caiu sozinho.
351
00:37:40,518 --> 00:37:42,383
Agora qual � o problema?
352
00:37:44,683 --> 00:37:49,211
Tem raz�o, Enog. Queria impression�-lo
com meus novos truques.
353
00:37:49,316 --> 00:37:53,082
Os c�lices deviam ter flutuado,
acima da toalha da mesa.
354
00:37:53,182 --> 00:37:57,084
Trabalhei nisso algum tempo mas,
como v�, n�o aperfei�oei ainda.
355
00:37:59,582 --> 00:38:01,550
Ele entendeu a mensagem?
356
00:38:01,648 --> 00:38:04,845
- N�s salvamos sua vida.
- N�s?
357
00:38:04,948 --> 00:38:08,008
Vamos. Encha outro c�lice e
faremos nosso brinde.
358
00:38:08,114 --> 00:38:10,742
E desta vez,
sem truques. Prometo.
359
00:38:16,846 --> 00:38:20,748
Onde est� seu livro, Inidu?
Costumava t�-lo sempre com voc�.
360
00:38:20,846 --> 00:38:23,576
- Ainda faz isso?
- Meu livro?
361
00:38:23,679 --> 00:38:26,910
Suas m�gicas, o registro de suas cria��es.
Sabe de que livro falo.
362
00:38:27,011 --> 00:38:29,912
Vamos brindar?
363
00:38:39,577 --> 00:38:42,341
Est� bem.
Onde est� o livro?
364
00:38:42,444 --> 00:38:46,346
N�o o tenho mais.
Tiraram de mim na pris�o.
365
00:38:46,443 --> 00:38:52,040
Dif�cil de acreditar, com sua habilidade.
Voc� tinha as m�os mais r�pidas nesse ramo.
366
00:38:52,143 --> 00:38:56,079
N�o deixaria que lhe tirassem o livro
para depois fugir t�o habilmente.
367
00:38:56,176 --> 00:38:59,942
- Acho que est� me provocando, Inidu.
- Ele ainda n�o est� a salvo.
368
00:39:02,442 --> 00:39:06,503
Voc� foi um assistente brilhante, Enog.
Como tem se sa�do como m�gico?
369
00:39:06,608 --> 00:39:09,008
N�o muito bem,
como pode imaginar.
370
00:39:09,107 --> 00:39:11,837
Mas um dia, quando eu herdar
os segredos do seu livro,
371
00:39:11,940 --> 00:39:14,465
o sucederei como mestre.
372
00:39:14,573 --> 00:39:17,906
- Mostre-me alguns novos truques que aprendeu.
- Mostre-me o livro.
373
00:39:18,006 --> 00:39:21,203
Sabe que n�o posso fazer isso.
D� muita m� sorte.
374
00:39:21,306 --> 00:39:26,175
N�o d� m� sorte mostrar o livro a seu
herdeiro. E sou seu herdeiro, n�o?
375
00:39:26,272 --> 00:39:29,571
Mere�o isso
como seu assistente.
376
00:39:33,672 --> 00:39:36,869
Tenho que ter certeza que
meu herdeiro � merecedor.
377
00:39:40,004 --> 00:39:43,269
Mostre-me o que pode
produzir com esse chap�u.
378
00:39:50,070 --> 00:39:55,098
As apresenta��es foram poucas desde
que foi preso. Estou fora de pr�tica.
379
00:40:02,269 --> 00:40:06,069
- Isso � tudo?
- E o que mais? Esse � o truque.
380
00:40:10,567 --> 00:40:15,197
Eu me lembro.
Voc� n�o gosta de coelhos, Enog.
381
00:40:20,966 --> 00:40:23,025
Pato!
382
00:40:23,133 --> 00:40:25,158
Muito engra�ado.
383
00:40:25,265 --> 00:40:28,029
Acho que Inidu
est� protelando.
384
00:40:28,132 --> 00:40:32,296
- Talvez espere que achemos um meio
de ajud�-lo. - Mas como?
385
00:40:32,398 --> 00:40:36,027
- N�o creio que haja um.
- Claro que n�o h�.
386
00:40:36,132 --> 00:40:39,898
Agora como colocar o pato de volta
dentro do chap�u?
387
00:40:39,998 --> 00:40:42,057
� muito grande.
388
00:40:42,164 --> 00:40:44,223
Deixe-me pensar.
389
00:40:49,829 --> 00:40:53,526
Talvez um dia lhe ensine
esse truque.
390
00:40:56,062 --> 00:41:00,863
N�o ser� preciso,
se estiver no livro.
391
00:41:00,962 --> 00:41:03,021
Onde est� o livro, Inidu?
392
00:41:10,627 --> 00:41:12,686
Observe, Enog.
393
00:41:19,460 --> 00:41:21,928
Pode me emprestar seu l�pis?
394
00:41:31,559 --> 00:41:34,619
Qualquer novato pode fazer isso.
Vamos parar com o jogo.
395
00:41:37,291 --> 00:41:42,285
Tem raz�o. Usava a ponta
errada do l�pis.
396
00:41:42,390 --> 00:41:47,521
Isso sempre agrada ao p�blico.
397
00:41:47,623 --> 00:41:50,683
N�o � melhor do que tirar
um coelho de um chap�u.
398
00:41:50,789 --> 00:41:55,351
A ilus�o � criada na mente da audi�ncia,
n�o em nossos dedos.
399
00:41:55,455 --> 00:41:58,083
Audi�ncias s�o tolas.
400
00:42:10,088 --> 00:42:12,556
A cobra! A cobra!
401
00:42:12,654 --> 00:42:17,023
Espere por ela.
402
00:42:17,120 --> 00:42:19,213
O espet�culo n�o �
apenas o artista.
403
00:42:19,319 --> 00:42:21,446
� tanto ele
como a audi�ncia.
404
00:42:21,553 --> 00:42:25,114
- N�o vim aqui para falar de audi�ncias....
- Com licen�a.
405
00:42:45,984 --> 00:42:48,885
Muito bem. Chega de jogos.
Quero o livro.
406
00:42:48,984 --> 00:42:52,317
Mudei de id�ia sobre voc�, Enog.
Saia.
407
00:42:54,148 --> 00:42:57,345
N�o antes de pegar
aquele livro, velho.
408
00:42:57,449 --> 00:42:59,508
E esse n�o �
o truque da corda.
409
00:42:59,616 --> 00:43:04,553
Todas as suas ilus�es n�o ir�o
ajud�-lo agora. Onde est�?
410
00:43:04,648 --> 00:43:08,948
Onde est� o livro? Eu o vi trabalhar nele
todos esses anos,
411
00:43:09,047 --> 00:43:12,813
desenhar diagramas secretos,
descrever suas representa��es.
412
00:43:12,914 --> 00:43:15,974
� a �ltima coisa do mundo que
deixaria em algum lugar.
413
00:43:16,080 --> 00:43:19,641
Sei que est� aqui
e voc� vai me dizer onde.
414
00:43:19,746 --> 00:43:23,113
- Morrerei primeiro.
- Isso pode mesmo acontecer, velho.
415
00:43:31,578 --> 00:43:37,483
Ele n�o pode fazer uma m�gica
e se livrar?
416
00:43:37,578 --> 00:43:41,173
Sem o uso das m�os
ele est� perdido.
417
00:43:41,278 --> 00:43:45,009
Ou�a, Steve,
� bem arriscado.
418
00:43:45,110 --> 00:43:48,011
- Talvez possamos dar a volta por tr�s dele.
- E solt�-lo.
419
00:43:48,109 --> 00:43:50,077
- Sim.
- Fiquem aqui.
420
00:43:53,909 --> 00:43:55,877
Sempre "Fiquem aqui".
421
00:44:07,908 --> 00:44:10,843
Diga-me onde est�
aquele livro!
422
00:44:10,941 --> 00:44:15,378
Poupe-se, Inidu.
Apenas diga-me onde est�.
423
00:44:30,973 --> 00:44:32,964
Os pequeninos.
424
00:44:33,072 --> 00:44:35,097
Corram!
425
00:44:41,771 --> 00:44:43,739
Amigos seus?
426
00:44:47,136 --> 00:44:52,301
- Vou at� l�. Talvez possa ajudar.
- N�o, sua garota tola.
427
00:44:52,402 --> 00:44:54,802
Nasci desse jeito.
428
00:45:04,235 --> 00:45:06,430
- O que est�...
- Achei que talvez precisasse de ajuda.
429
00:45:06,535 --> 00:45:10,096
- O que aconteceu? - Foram pegos.
Acho que levaram a machadinha.
430
00:45:10,201 --> 00:45:12,863
- O que vamos usar agora?
- S� temos meu canivete.
431
00:45:14,300 --> 00:45:17,235
Volte para
um lugar seguro.
432
00:45:24,232 --> 00:45:25,426
Valerie!
433
00:45:27,799 --> 00:45:31,235
Isso vai segur�-los
por um tempo.
434
00:45:33,432 --> 00:45:35,423
Outro pequenino.
435
00:45:35,531 --> 00:45:38,591
Steve, pegue!
436
00:45:48,862 --> 00:45:52,491
Garota tola.
N�o ouve ningu�m.
437
00:46:01,129 --> 00:46:05,031
Ora, � uma coisinha bonita.
438
00:46:08,894 --> 00:46:12,295
Agora me dir� onde est� o livro
ou vou mat�-los.
439
00:46:12,393 --> 00:46:14,827
- N�o.
- Disse agora, ou a matarei.
440
00:46:14,926 --> 00:46:17,292
- Por favor...
- Isso n�o � um impulso.
441
00:46:17,393 --> 00:46:21,659
Estou atr�s do seu livro
h� mais de dois anos.
442
00:46:21,759 --> 00:46:23,989
Dois anos? Ent�o voc�...
443
00:46:24,093 --> 00:46:26,254
Isso mesmo.
444
00:46:26,358 --> 00:46:29,122
A noite que o volunt�rio
da audi�ncia foi morto.
445
00:46:29,224 --> 00:46:33,160
Voc� nunca p�de entender porque
o truque falhou. Fui eu.
446
00:46:33,259 --> 00:46:38,754
Eu o preparei para falhar e tir�-lo
do caminho. E n�o hesitarei agora.
447
00:46:38,857 --> 00:46:40,882
Ent�o, diga-me onde
o livro est�.
448
00:46:42,524 --> 00:46:44,492
- Voc� me dir�, Inidu.
- N�o.
449
00:46:44,591 --> 00:46:46,650
Voc� me dir�!
450
00:46:52,356 --> 00:46:54,551
Est� tudo aqui.
451
00:46:55,755 --> 00:46:58,485
E agora � meu, tudo isso.
452
00:46:58,589 --> 00:47:01,183
J� tem o que quer.
Deixe-os ir.
453
00:47:01,288 --> 00:47:04,416
E deixar testemunhas
soltas por a�?
454
00:47:04,522 --> 00:47:07,491
Acho que n�o.
Eles v�o morrer tamb�m.
455
00:47:07,589 --> 00:47:11,320
Por favor, liberte-os. N�o ir�o � pol�cia.
S�o fugitivos tamb�m.
456
00:47:11,421 --> 00:47:14,754
N�o posso correr esse risco.
457
00:47:25,352 --> 00:47:27,980
Se est� pensando em cham�-los,
n�o fa�a isso.
458
00:47:28,085 --> 00:47:30,417
Lembre-se
que � um fugitivo.
459
00:47:30,519 --> 00:47:33,113
E a pol�cia paga pelos
seus amiguinhos tamb�m.
460
00:47:33,218 --> 00:47:35,482
Aqueles dois garotos
se assustaram, s� isso.
461
00:47:35,586 --> 00:47:40,285
Disseram que a ch�o se abriu e
n�o estou vendo nada disso por aqui.
462
00:47:40,383 --> 00:47:42,476
Nem adianta
examinar l� dentro.
463
00:47:42,585 --> 00:47:45,315
J� entrei nesse velho dep�sito
umas 20 vezes.
464
00:47:45,417 --> 00:47:48,011
Vamos embora daqui.
465
00:47:52,116 --> 00:47:56,280
Socorro! Socorro!
Assassino!
466
00:47:56,381 --> 00:47:58,576
Pol�cia!
467
00:47:58,682 --> 00:48:02,118
Socorro! Assassino!
468
00:48:02,215 --> 00:48:04,581
Depressa, para
o buraco na parede.
469
00:48:04,682 --> 00:48:09,984
Socorro! Socorro!
Pol�cia!
470
00:48:10,081 --> 00:48:15,280
Socorro! Assassino!
Pol�cia!
471
00:48:15,379 --> 00:48:20,248
- Muito bem. O que est� havendo aqui?
- Chegaram bem na hora.
472
00:48:20,346 --> 00:48:24,476
Acabei de pegar esse homem.
Ele � um fugitivo: Inidu, o m�gico.
473
00:48:24,579 --> 00:48:28,913
E tamb�m capturei uns pequeninos.
Est�o l� na jarra de vidro.
474
00:48:36,344 --> 00:48:39,871
- Onde est� Fitzhugh?
- N�o sei. N�o estava quando cheguei aqui.
475
00:48:46,944 --> 00:48:49,003
Essa jarra est� vazia.
476
00:48:50,696 --> 00:48:52,755
Ora, estavam a�.
477
00:48:53,775 --> 00:48:55,970
Ele os escondeu.
478
00:48:56,075 --> 00:49:00,068
Ou�a, ele � o fantasma. O que estava
assombrando esse lugar.
479
00:49:00,175 --> 00:49:04,805
Posso provar.
Ele tem um gravador bem al�. V�o ver.
480
00:49:04,908 --> 00:49:07,638
Fitzhugh, onde esteve?
481
00:49:07,741 --> 00:49:09,902
Apenas ou�am.
482
00:49:10,007 --> 00:49:12,339
Gemidos fantasmag�ricos,
passadas.
483
00:49:12,441 --> 00:49:16,241
"Voc� nunca p�de entender
porque o truque falhou.
484
00:49:16,340 --> 00:49:20,071
A noite que o volunt�rio
da audi�ncia foi morto."
485
00:49:20,172 --> 00:49:23,107
- N�o. N�o toque nisso.
- "Fui eu."
486
00:49:23,205 --> 00:49:26,402
- Estamos todos bem. Vamos embora.
- "Eu o preparei para falhar e
487
00:49:26,505 --> 00:49:28,769
- tir�-lo do caminho."
- Venha, Fitzhugh.
488
00:49:28,872 --> 00:49:31,739
"E n�o hesitarei agora."
489
00:49:31,839 --> 00:49:35,070
"Voc� me dir� onde
aquele livro est�!
490
00:49:35,171 --> 00:49:38,402
Voc� me dir�, Inidu.
Voc� me dir�!"
491
00:49:40,338 --> 00:49:42,306
Est� bem, senhor.
492
00:49:42,404 --> 00:49:46,135
Vamos sentar
e come�ar do come�o.
493
00:49:51,669 --> 00:49:55,400
Receio que nem o livro
o salvar� agora, Enog.
494
00:50:01,102 --> 00:50:05,095
Parece que
Inidu ficar� bem.
495
00:50:05,201 --> 00:50:08,568
- Gostaria de ficar e ver o que acontecer�.
- Gostaria, n�o?
496
00:50:08,668 --> 00:50:10,397
- Sim.
- Vamos.
497
00:50:10,501 --> 00:50:13,902
Oh, aben�oado seja.
498
00:50:14,000 --> 00:50:16,025
Ele se lembrou.
40494
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.