All language subtitles for 01x22 - Return of Inidu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,300 --> 00:00:21,163 - Parece que estamos dentro dela. - �. 2 00:00:21,266 --> 00:00:24,929 E temos uma boa caminhada at� o acampamento tamb�m. 3 00:00:25,032 --> 00:00:28,433 Ainda bem que deixamos Betty e Barry l�. Est� mesmo forte. 4 00:00:28,531 --> 00:00:30,590 Sim. 5 00:00:30,697 --> 00:00:33,564 Estamos aqui. Como est�o? 6 00:00:33,665 --> 00:00:36,065 Terr�vel. 7 00:00:36,164 --> 00:00:39,895 Acho que n�o consigo dar outro passo. 8 00:00:39,998 --> 00:00:44,492 Sabem, temos que encontrar um abrigo r�pido. 9 00:00:44,596 --> 00:00:47,224 - Ei, h� uma casa al�. - Uma o qu�? 10 00:00:47,330 --> 00:00:49,423 Uma casa! 11 00:00:49,529 --> 00:00:52,726 - Vamos l�! - N�o vejo nada. 12 00:00:52,829 --> 00:00:55,389 Vi com o rel�mpago, logo al�. 13 00:00:55,495 --> 00:00:57,554 - Tem certeza? - Tenho. 14 00:00:57,661 --> 00:01:02,394 - Uma casa? Aqui? No meio do nada? - Vamos. 15 00:01:02,494 --> 00:01:05,486 - Onde? - Venham. Vamos l�. 16 00:01:16,260 --> 00:01:19,752 - N�o vejo nada que pare�a uma casa. - L� est� ela! 17 00:01:21,459 --> 00:01:25,190 - � assustadora. - N�o podemos ficar aqui fora neste vento. 18 00:01:25,292 --> 00:01:29,729 - Parece deserta. - Qualquer porto numa tempestade. Venham! 19 00:01:55,788 --> 00:01:59,053 Tudo bem, venham! 20 00:02:09,954 --> 00:02:13,754 Um lugar agrad�vel para se visitar, mas, 21 00:02:13,853 --> 00:02:16,686 - odiaria viver aqui. - N�o gosto. 22 00:02:16,786 --> 00:02:20,882 - Me d� arrepio. - Com certeza � melhor que o vento l� fora. 23 00:02:20,986 --> 00:02:24,888 Barry e Betty est�o sozinhos na nave. Acha que est�o bem? 24 00:02:24,985 --> 00:02:27,476 Gostaria de trocar de lugar com eles. 25 00:02:27,585 --> 00:02:30,145 Tenho certeza que est�o bem. 26 00:02:30,251 --> 00:02:33,379 O lugar n�o � t�o ruim. Por que n�o ficamos mais � vontade? 27 00:02:33,485 --> 00:02:37,353 O que � aquilo? 28 00:02:46,516 --> 00:02:48,507 O que �? 29 00:02:48,616 --> 00:02:50,584 - N�o sei. - Vou dar o fora daqui! 30 00:02:50,682 --> 00:02:52,775 - Espere! - Deixe disso. 31 00:02:56,548 --> 00:02:59,676 Seja l� o que for... 32 00:02:59,781 --> 00:03:03,114 Por que estamos sussurrando? Sej� l� o que for, se foi. 33 00:03:03,215 --> 00:03:06,912 - Sem p�nico, Fitzhugh. Talvez um vaga-lume gigante, huh? - Oh, claro. 34 00:03:07,014 --> 00:03:11,110 Vamos achar um lugar e coisas para fazer uma fogueira. 35 00:03:11,214 --> 00:03:15,947 - Um pouco de calor nos far� sentir melhor. - Sim, tamb�m acho. 36 00:03:16,046 --> 00:03:18,640 Venha. Venha, Val. 37 00:03:52,209 --> 00:03:54,404 Isso n�o � vaga-lume. 38 00:03:54,508 --> 00:03:57,443 Seja o que for, vem daquele canto logo al�. 39 00:03:57,541 --> 00:03:59,600 Sim, mas n�o h� nada l�. 40 00:03:59,708 --> 00:04:01,676 Bem, h� alguma coisa. Todos ouvimos. 41 00:05:38,300 --> 00:05:41,660 Vamos! Para aquele buraco! 42 00:05:41,763 --> 00:05:44,789 - Vamos! Venham! - Venha! 43 00:05:54,261 --> 00:05:58,357 - O que foi aquilo? - N�o sei, mas � medonho. 44 00:06:05,260 --> 00:06:08,821 Nunca acreditei em fantasmas, mas � o mais terr�vel... Cuidado! 45 00:06:11,427 --> 00:06:15,864 - Essa � a �nica sa�da daqui. - Sim. 46 00:06:18,426 --> 00:06:20,394 Venha aqui fora, fantasma! 47 00:06:20,492 --> 00:06:23,518 Sim, fantasma. Venha nos pegar. 48 00:06:23,625 --> 00:06:29,564 - Parecem garotos desafiando o fantasma a peg�-los. - Antes eles que n�s. 49 00:06:29,658 --> 00:06:31,956 Vamos l� olhar. 50 00:06:41,624 --> 00:06:44,388 - Acho que se foi. - �. 51 00:06:47,123 --> 00:06:50,115 Venham. Vamos sair deste lugar. 52 00:06:51,289 --> 00:06:54,520 - Vamos. - Mark! Mark! 53 00:07:05,121 --> 00:07:07,817 - Para onde ser� que foi? - N�o sei. 54 00:07:07,921 --> 00:07:11,982 Quando sa�mos, ele simplesmente desapareceu. 55 00:07:12,087 --> 00:07:14,612 Bem, vamos fazer o mesmo. 56 00:07:30,484 --> 00:07:32,782 Ei! 57 00:07:32,885 --> 00:07:36,321 - Escapamos. - Pelo que serei eternamente grato. 58 00:07:36,418 --> 00:07:40,149 Jamais em minha vida vi um monstro t�o horripilante. 59 00:07:40,251 --> 00:07:42,879 - Oh, n�o! N�o, n�o! - Grot. 60 00:07:42,983 --> 00:07:45,349 Olhe os fantasmas que assustamos na casa assombrada. 61 00:07:45,450 --> 00:07:50,012 - Talvez tenham tomado chuva e encolheram? - Separem-se! Corram! 62 00:08:01,415 --> 00:08:06,648 Voc� n�o vai fugir. Pensei que fantasmas pudessem desaparecer. 63 00:08:14,112 --> 00:08:17,013 Ei, Torg! Peguei um par. 64 00:08:17,112 --> 00:08:20,479 N�o acho que s�o fantasmas afinal. Acho que s�o pequeninos. 65 00:08:20,578 --> 00:08:24,571 �? Ponha-os junto com esse que encurralei. Descobriremos. 66 00:08:29,477 --> 00:08:32,344 - Dan, n�o podemos fazer algo? - Quieta! 67 00:08:32,445 --> 00:08:35,175 Vamos, fa�am assombra��es. 68 00:08:35,278 --> 00:08:38,975 - � sua chance agora. Desapare�am. - Valent�es! 69 00:08:39,077 --> 00:08:41,511 Ei, eles falam. 70 00:08:41,611 --> 00:08:45,945 Sabe, Torg? Dizem que fantasmas n�o s�o s�lidos, 71 00:08:46,043 --> 00:08:49,877 que pode-se atravess�-los com um pau ponteagudo. 72 00:08:49,976 --> 00:08:54,879 - Oh, �? De fato? - � o que dizem. 73 00:08:54,975 --> 00:08:59,503 - Acha que devemos ver se s�o mesmo fantasmas? - Sim. Fa�a um teste. 74 00:08:59,608 --> 00:09:01,803 N�o, n�o! 75 00:09:01,908 --> 00:09:06,038 N�o! N�o! N�o podem me fazer isso. 76 00:09:06,142 --> 00:09:08,702 Pode imaginar um fantasma com medo disso? 77 00:09:08,807 --> 00:09:13,141 Vai me matar! N�o pode me fazer isso! 78 00:09:13,240 --> 00:09:16,767 N�o! N�o! 79 00:09:16,873 --> 00:09:19,603 N�o! N�o! 80 00:09:21,939 --> 00:09:27,002 Ei, h� mais deles por aqui. Vigie-os. Vou verificar. 81 00:09:28,105 --> 00:09:31,871 Dan, ele est� vindo nesta dire��o. 82 00:09:51,069 --> 00:09:54,664 Por que a demora? 83 00:09:54,768 --> 00:09:57,066 Pensei ter visto dois deles correrem para c�. 84 00:09:57,168 --> 00:10:00,535 Ah, vamos. Temos tr�s. J� basta. 85 00:10:06,667 --> 00:10:09,898 - O que � isso? - N�o sei. 86 00:10:15,300 --> 00:10:17,825 Dan, � Steve! 87 00:10:17,932 --> 00:10:19,900 N�o acredito. 88 00:10:21,899 --> 00:10:27,030 - Ele desapareceu. - Steve? 89 00:10:30,498 --> 00:10:32,864 O que � aquilo? 90 00:10:55,062 --> 00:10:58,862 - Por que Steve e os outros n�o correram? - N�o sei. 91 00:11:16,759 --> 00:11:19,421 Oh, Dan. Dan. 92 00:11:22,792 --> 00:11:26,888 Um Steve gigante numa fuma�a verde? 93 00:11:26,991 --> 00:11:29,687 Voc� viu, n�o? 94 00:11:30,824 --> 00:11:35,852 - Oh, Dan, estou assustada. - Eu tamb�m. 95 00:11:37,891 --> 00:11:41,725 Mas temos que voltar � casa e ajud�-los se pudermos. 96 00:11:41,823 --> 00:11:44,553 Vamos, Valerie. Venha. 97 00:11:46,224 --> 00:11:48,249 Vamos. 98 00:11:50,623 --> 00:11:52,682 Venha. 99 00:12:06,788 --> 00:12:08,779 Para baixo! 100 00:12:13,320 --> 00:12:16,687 - Vai nos comer vivos! - Calma, Valerie. 101 00:12:20,153 --> 00:12:24,852 - N�o podemos ficar aqui, Dan! - Pare, Valerie! Se correr ele vai peg�-la. 102 00:12:24,952 --> 00:12:28,115 Estamos seguros aqui. N�o pode nos alcan�ar! 103 00:12:29,284 --> 00:12:33,448 N�o, Dan! 104 00:12:36,718 --> 00:12:39,551 Valerie, at� essa coisa voar, estamos presos aqui. 105 00:12:39,650 --> 00:12:42,676 Lamento. � assim que �! 106 00:12:54,882 --> 00:12:59,182 ...e se acreditarmos em sua est�ria, um enorme fantasma 107 00:12:59,281 --> 00:13:02,876 apareceu numa fuma�a verde 108 00:13:02,982 --> 00:13:05,507 e os perseguiu at� a cidade. 109 00:13:05,615 --> 00:13:08,015 Parece, segundo os garotos, que o ch�o 110 00:13:08,115 --> 00:13:12,051 se abriu, libertando-o envolto em fuma�a e em f�ria. 111 00:13:12,147 --> 00:13:15,344 De fato, ou possivelmente boa imagina��o, 112 00:13:15,447 --> 00:13:20,214 foi uma noite muito boa para fantasmas de todos os tamanhos, segundo os garotos. 113 00:13:20,312 --> 00:13:24,510 N�o apenas foram atacados por um enorme fantasma numa fuma�a verde, 114 00:13:24,612 --> 00:13:29,515 mas viram um bando inteiro de pequenos fantasmas se divertindo por l�. 115 00:13:29,611 --> 00:13:32,671 Sim, foi uma grande aventura num bosque assombrado por fantasmas, 116 00:13:32,778 --> 00:13:35,542 com raios e ventos uivando. 117 00:14:00,308 --> 00:14:02,469 Eles n�o est�o l� dentro. 118 00:14:02,575 --> 00:14:05,772 Acho que ouvi Fitzhugh gemendo l� em cima. 119 00:14:07,974 --> 00:14:11,341 Vamos olhar em volta para ter certeza. 120 00:14:53,735 --> 00:14:55,703 N�o. Oh, n�o, n�o! N�o, n�o! 121 00:14:55,802 --> 00:15:00,068 Mark! Mark! Aquela coisa matou Steve. 122 00:15:00,168 --> 00:15:03,729 Ele estava parado al�. Eu estava olhando para ele e "pufft"! Ele se foi. 123 00:15:03,834 --> 00:15:06,268 Essa coisa fez isso! 124 00:15:08,434 --> 00:15:12,495 - Por que vieram aqui? - Entramos s� para sair do vento. 125 00:15:12,601 --> 00:15:17,698 - Quem s�o voc�s? - O que interessa quem sou? Quem � voc�? 126 00:15:17,799 --> 00:15:20,859 Talvez queira juntar-se ao seu amigo ausente? 127 00:15:20,965 --> 00:15:24,696 Se o motivo de estarem aqui for sem maldade, n�o os machucarei. 128 00:15:24,798 --> 00:15:28,962 - N�o precisam ter medo. - Onde est� Steve? 129 00:15:29,065 --> 00:15:32,125 - Esta a salvo. - Prove. 130 00:15:37,431 --> 00:15:39,558 Steve! 131 00:15:39,665 --> 00:15:42,293 Pode me ouvir? 132 00:15:42,397 --> 00:15:47,892 - Est� bem? - Acho que sim. Como entrei aqui? 133 00:15:47,996 --> 00:15:50,055 Gostaria de sair da jarra? 134 00:15:50,163 --> 00:15:52,188 Oh, sim. Por favor, deixe-o sair! 135 00:16:16,726 --> 00:16:18,956 Steve, corra! � sua chance! 136 00:16:19,060 --> 00:16:21,187 Fuja dele! 137 00:16:21,293 --> 00:16:23,989 N�o, n�o. N�o corram. Podem cair. 138 00:16:24,092 --> 00:16:28,051 N�o est�o em perigo. Por favor, me acreditem. 139 00:16:32,458 --> 00:16:34,517 N�o acredito nele. 140 00:16:34,625 --> 00:16:38,220 Desligue essa coisa! 141 00:16:38,324 --> 00:16:43,785 Assustei-os porque pensei que eu estava em perigo. Que a pol�cia os tivesse enviado. 142 00:16:43,890 --> 00:16:47,485 - Por que se preocupa com a pol�cia? - Escapei da pris�o. 143 00:16:47,590 --> 00:16:53,290 H� um pr�mio por minha cabe�a, assim como pelas suas. Creiam, n�o quero feri-los. 144 00:16:53,390 --> 00:16:57,326 Ent�o por que os derrubou e os trouxe para c�? 145 00:16:57,422 --> 00:17:02,724 Tive que fazer isso, para evitar que aqueles terr�veis garotos os capturassem. 146 00:17:02,821 --> 00:17:07,349 - Acho que nos salvou dos valent�es. - Sim, mas como? 147 00:17:10,887 --> 00:17:13,879 Eu vi, mas ainda n�o sei como ele fez. 148 00:17:13,987 --> 00:17:16,581 Um momento. 149 00:17:25,785 --> 00:17:28,549 V�? Sou um m�gico. 150 00:17:28,652 --> 00:17:31,212 Esse � um cartaz meu de alguns anos atr�s. 151 00:17:31,319 --> 00:17:33,344 Eu sou Inidu. 152 00:17:33,451 --> 00:17:37,148 Salvei-os daqueles garotos com o �nico meio que tinha: ilus�o. 153 00:17:37,250 --> 00:17:39,980 N�o foi nenhuma ilus�o o g�s que lan�ou neles ou 154 00:17:40,084 --> 00:17:43,884 como os trouxe para c�! 155 00:17:43,983 --> 00:17:47,009 Devido ao seu tamanho, o p� os anestesiou. 156 00:17:47,116 --> 00:17:51,610 S� voc�, chamado Steve, ficou de p� por tempo suficiente para aquele magn�fico efeito. 157 00:17:51,715 --> 00:17:55,378 O suficiente para assustar aqueles valent�es. 158 00:17:55,482 --> 00:17:59,782 N�o pretendia machuc�-los. Isso responde � sua pergunta? 159 00:17:59,881 --> 00:18:02,315 Sim, acho que sim. 160 00:18:02,415 --> 00:18:05,942 Mas por que p�s Steve na jarra? N�o tentava salv�-lo ent�o. 161 00:18:06,048 --> 00:18:10,485 - N�o. Estava salvando a mim mesmo. - Vamos. Isso � rid�culo. 162 00:18:10,581 --> 00:18:13,049 Talvez, mas ele me atacou. 163 00:18:13,147 --> 00:18:16,344 Est� certo. Mas o que quero saber � 164 00:18:16,446 --> 00:18:18,539 como entrei e sa� daquela jarra? 165 00:18:18,646 --> 00:18:22,343 Teletransporte, minha obra-prima. 166 00:18:22,445 --> 00:18:27,314 N�o posso divulgar o segredo, mas se quiserem lhes mostro. 167 00:18:27,412 --> 00:18:29,937 - Espantoso. - N�o acredito. 168 00:18:30,044 --> 00:18:34,003 - Como fez? Isso � que � viajar. 169 00:18:34,112 --> 00:18:36,637 Acho que supera Spindrift. 170 00:18:36,745 --> 00:18:41,114 Disse que h� um pr�mio por sua cabe�a e que � procurado pela pol�cia. 171 00:18:41,210 --> 00:18:45,237 - Isso mesmo. - Sr. Inidu, por que estava preso? 172 00:18:47,377 --> 00:18:52,280 H� uns dois anos atr�s algo deu errado numa apresenta��o. 173 00:18:52,376 --> 00:18:56,107 Um volunt�rio da audi�ncia morreu como resultado. 174 00:18:56,209 --> 00:19:00,009 Fui julgado, condenado por homic�dio involunt�rio 175 00:19:00,108 --> 00:19:02,099 e sentenciado a dois anos de pris�o. 176 00:19:02,209 --> 00:19:04,803 - Quando o senhor fugiu? - Quase imediatamente. 177 00:19:04,908 --> 00:19:09,868 O homem morto deixou esposa e tr�s filhos pequenos, sem ningu�m para cuidar deles. 178 00:19:09,974 --> 00:19:12,966 E ent�o escapou s� para ir ajud�-los. 179 00:19:13,073 --> 00:19:17,510 Sim. N�o podia fazer nada estando preso. 180 00:19:17,606 --> 00:19:21,508 Assim pude atuar um pouco, inc�gnito, � claro, 181 00:19:21,605 --> 00:19:24,870 e com ajuda da maquiagem para me disfar�ar. 182 00:19:24,971 --> 00:19:30,534 - Eles devem estar muito agradecidos. - Oh, minha cara, n�o t�m id�ia de quem os ajuda. 183 00:19:35,405 --> 00:19:37,373 O senhor � um grande homem, sr. Inidu. 184 00:19:37,471 --> 00:19:41,737 N�o diria isso senhor, mas sou um bom m�gico. 185 00:19:45,436 --> 00:19:48,269 Que delicioso! 186 00:19:48,370 --> 00:19:51,203 - Barry vai adorar isso. - Quem � Barry? 187 00:19:51,303 --> 00:19:55,603 Um garotinho, uma crian�a. Do nosso grupo, mas n�o veio hoje. 188 00:19:55,702 --> 00:19:58,535 Ora, ent�o, fa�amos direito. 189 00:20:00,034 --> 00:20:02,935 Fant�stico! 190 00:20:03,035 --> 00:20:05,970 Como faz essas coisas? Tirou-as de um livro? 191 00:20:06,067 --> 00:20:08,501 N�o, n�o as tirei de um livro. 192 00:20:08,601 --> 00:20:11,900 Coloquei-as num livro, nesse livro. 193 00:20:12,000 --> 00:20:15,197 � um registro de todos os grandes truques m�gicos que criei. 194 00:20:15,300 --> 00:20:19,202 Tamb�m inventei alguns truques, 195 00:20:19,300 --> 00:20:21,700 mas n�o como os seus. 196 00:20:21,799 --> 00:20:25,132 - Gostaria de ler seu livro. - Lamento. 197 00:20:25,232 --> 00:20:29,168 Ningu�m pode ler um livro de m�gica. D� muita m� sorte. 198 00:20:29,265 --> 00:20:34,635 A �nica pessoa que pode l�-lo � aquela que o herdar�. Lamento. 199 00:20:34,732 --> 00:20:38,759 Mas talvez voc� gostasse de fazer alguma m�gica. 200 00:20:38,864 --> 00:20:40,889 Espere. 201 00:20:58,961 --> 00:21:00,929 Me estenda sua m�o. 202 00:21:03,562 --> 00:21:06,087 Isso. Bom. 203 00:21:12,727 --> 00:21:15,287 Bom. 204 00:21:15,393 --> 00:21:19,386 Agora guardaremos esses pirulitos at� que os leve. 205 00:21:22,126 --> 00:21:24,856 Jogue o p� sobre aquela borda e afaste-se. 206 00:21:31,858 --> 00:21:35,692 Acaba de realizar uma de minhas mais valiosas cria��es. 207 00:21:35,791 --> 00:21:41,161 - Mas n�o h� nada na fuma�a verde. - H� sim. 208 00:21:47,557 --> 00:21:49,525 Mas voc� est� a�! 209 00:21:52,122 --> 00:21:55,751 Essa � a m�gica. Agora devo sair por instantes. 210 00:21:58,122 --> 00:22:00,818 Vou cobrir os vest�gios da fuma�a verde, 211 00:22:00,922 --> 00:22:04,085 caso a pol�cia venha averiguar a est�ria daqueles garotos. 212 00:22:04,188 --> 00:22:10,093 E para me certificar que ainda n�o est�o aqui, checarei o terreno. 213 00:22:10,188 --> 00:22:14,955 � melhor desc�-los da caixa antes. Dois de voc�s pulem na minha m�o. 214 00:22:15,053 --> 00:22:19,114 N�o, gostaria de um passeio m�gico. Como fez com Valerie e Dan. 215 00:22:19,219 --> 00:22:23,417 - Gostaria disso tamb�m. - Com prazer. Um estalo de dedos e... 216 00:22:28,751 --> 00:22:32,346 Talvez queiram companhia. 217 00:22:43,517 --> 00:22:46,111 Tenho um esconderijo nos fundos, para minhas coisas, 218 00:22:46,216 --> 00:22:48,275 para n�o descobrirem que estive aqui. 219 00:22:48,382 --> 00:22:50,976 Um lugar secreto que constru�. 220 00:22:51,083 --> 00:22:55,816 Ficar�o todos bem aqui, abrigados do tempo. 221 00:23:10,548 --> 00:23:16,487 Nunca pensei que diria que esse lugar era acolhedor. Mas n�o � mal. 222 00:23:43,943 --> 00:23:46,002 Al�! 223 00:23:47,344 --> 00:23:49,369 H� algu�m aqui? 224 00:23:50,876 --> 00:23:53,470 - Entrem naquele buraco! - Al�! 225 00:24:07,241 --> 00:24:09,300 H� algu�m aqui? 226 00:25:00,868 --> 00:25:02,893 Assim fica um pouco melhor. 227 00:25:15,100 --> 00:25:17,261 Inidu! 228 00:25:17,366 --> 00:25:19,664 Se estiver aqui, apare�a. 229 00:25:36,232 --> 00:25:39,133 O que ele �, um policial? 230 00:25:39,231 --> 00:25:42,496 - N�o sei, mas acho melhor sairmos daqui. - N�o, n�o. 231 00:25:42,598 --> 00:25:45,158 Ele n�o est� atr�s de n�s. 232 00:25:45,263 --> 00:25:47,288 Estamos a salvo aqui. 233 00:25:52,629 --> 00:25:55,063 Certamente est� atr�s de algo. 234 00:26:02,295 --> 00:26:05,230 O que estar� ca�ando? 235 00:26:05,328 --> 00:26:07,990 Quando entrou chamou por Inidu. 236 00:26:08,095 --> 00:26:11,223 Poderia ser seu amigo, talvez? 237 00:26:11,327 --> 00:26:14,763 Odiaria ter um amigo meu revistando minha casa assim. 238 00:26:23,059 --> 00:26:26,051 - N�o devemos tentar avisar Inidu? - Como? 239 00:26:26,159 --> 00:26:29,185 Mesmo se pass�ssemos por ele, onde achar�amos Inidu? 240 00:26:29,291 --> 00:26:33,728 - E se esse sujeito der uma olhada aqui? - Por que faria isso? 241 00:26:33,825 --> 00:26:35,816 Talvez seja da pol�cia 242 00:26:35,924 --> 00:26:38,893 e esteja procurando algo que provasse que Inidu esteve aqui. 243 00:26:38,990 --> 00:26:44,018 A varinha. A varinha m�gica de Inidu. 244 00:26:44,124 --> 00:26:49,528 Est� em cima da mesa. Se a encontrar, saber� que Inidu vive aqui. 245 00:26:55,821 --> 00:26:57,880 Acha que conseguimos peg�-la? 246 00:26:57,988 --> 00:27:00,923 N�o. Sem chance. 247 00:27:18,886 --> 00:27:23,186 � uma coruja. 248 00:27:25,119 --> 00:27:27,610 - Ele com certeza est� nervoso. - �. 249 00:27:34,085 --> 00:27:36,110 Talvez seja do que precisamos. 250 00:27:40,784 --> 00:27:44,845 N�o podemos deix�-lo encontrar a varinha, podemos? 251 00:27:44,951 --> 00:27:48,216 - Podemos, Fitzhugh? - N�o sei. 252 00:27:48,316 --> 00:27:50,284 Agora ou�am. 253 00:28:27,611 --> 00:28:31,445 Va-a-� em-bo-o-ra! 254 00:28:49,609 --> 00:28:52,635 N�o, � s� um truque. 255 00:28:52,741 --> 00:28:54,834 N�o h� ningu�m aqui. 256 00:29:14,240 --> 00:29:18,336 Que-em � vo-o-c�? 257 00:29:22,039 --> 00:29:27,944 - Fa�a de novo. - Va-a-� em-bo-o-ra! 258 00:29:28,038 --> 00:29:31,997 Va-a-� em-bo-o-ra! 259 00:29:32,105 --> 00:29:34,505 Quem est� aqui? 260 00:29:57,435 --> 00:30:01,838 Afaste-se de mim. 261 00:30:05,302 --> 00:30:08,897 N�o! 262 00:30:10,067 --> 00:30:13,366 N�o, fique longe de mim! 263 00:30:17,467 --> 00:30:20,402 Conseguimos. 264 00:30:40,564 --> 00:30:42,532 - Olhe. - Aquilo � que foi sa�da. 265 00:30:42,630 --> 00:30:46,430 O que temos aqui? 266 00:30:46,529 --> 00:30:49,623 - Ora, Dan. - At� que gosto disso. 267 00:30:51,895 --> 00:30:57,201 - Acho que n�o o veremos mais, seja l� quem for. - Esperemos que sim. 268 00:30:57,428 --> 00:30:59,487 Claro que est� assombrada. 269 00:30:59,594 --> 00:31:02,586 - � Inidu. - Espere. Acho que h� algu�m com ele. 270 00:31:02,695 --> 00:31:05,562 Felizmente, assombrada por mim. 271 00:31:07,127 --> 00:31:09,721 Entre. Entre, Enog. 272 00:31:17,426 --> 00:31:21,829 Enog, estou contente por t�-lo encontrado antes que partisse. 273 00:31:21,926 --> 00:31:26,454 Quando vi seu carro l� fora pensei que era a pol�cia. Sou um fugitivo, voc� sabe. 274 00:31:26,558 --> 00:31:29,959 Nunca devo me esquecer disso. A pol�cia nunca esquece. 275 00:31:30,058 --> 00:31:33,027 Me escondo aqui nesta casa assombrada. 276 00:31:33,126 --> 00:31:36,254 - Apropriado, n�o acha? - Mas est� seguro aqui? 277 00:31:36,357 --> 00:31:38,951 Seguro? Como em qualquer lugar. 278 00:31:39,057 --> 00:31:41,457 Adicionei alguns truques: 279 00:31:41,557 --> 00:31:43,787 efeitos de som com um gravador 280 00:31:43,890 --> 00:31:47,621 naquele buraco da parede al�, umas luzes fantasmag�ricas. 281 00:31:47,723 --> 00:31:51,750 - � tudo o que preciso. - Entendo. 282 00:31:55,721 --> 00:31:58,588 Mas essa noite... 283 00:31:58,688 --> 00:32:01,350 Essa noite voc� representou o G�nio da Fuma�a Verde. 284 00:32:01,455 --> 00:32:03,616 - Sim. - Fiquei contente. 285 00:32:03,721 --> 00:32:08,920 Quando ouvi a est�ria no notici�rio, imaginei que n�o poderia ser outro. 286 00:32:09,021 --> 00:32:13,958 Tinha que ser voc�, "Inidu, o Mestre da Magia". 287 00:32:14,053 --> 00:32:17,853 Ah, Enog, Enog. � um prazer v�-lo de novo. 288 00:32:17,953 --> 00:32:20,285 Meu velho assistente, meu querido amigo. 289 00:32:20,386 --> 00:32:22,354 "Querido amigo". 290 00:32:22,452 --> 00:32:26,445 Diga-me, quando fugiu da pris�o 291 00:32:26,552 --> 00:32:29,749 - por que n�o me procurou para ajudar? - E envolv�-lo tamb�m? 292 00:32:29,852 --> 00:32:34,016 N�o, n�o poderia. Mas pensei muito em voc�, 293 00:32:34,119 --> 00:32:38,078 toda vez que olhava para meu velho cartaz e lia seu nome. 294 00:32:38,185 --> 00:32:41,348 Enog, lembra-se como costumava ser? 295 00:32:41,451 --> 00:32:45,615 T�nhamos uma caminhonete e um reboque para carregar o equipamento. 296 00:32:45,716 --> 00:32:50,415 Agora, tudo o que tenho cabe dentro de duas pequenas malas. 297 00:32:50,516 --> 00:32:52,677 - Tudo? - Tudo. 298 00:32:52,782 --> 00:32:55,512 Guardo em outro quarto, fora da vista. 299 00:32:55,615 --> 00:32:58,607 Fantasmas n�o t�m bagagem, voc� sabe. 300 00:32:58,714 --> 00:33:01,979 Venha, esta noite as coisas v�o mudar. 301 00:33:02,083 --> 00:33:08,022 Vamos sentar e brindar � nossa reuni�o e ao nosso futuro. 302 00:33:08,115 --> 00:33:11,243 Temo s� ter caf�. 303 00:33:14,846 --> 00:33:18,612 O que � isso? Vinho. 304 00:33:18,712 --> 00:33:22,148 Ah, voc� lembrou. 305 00:33:22,245 --> 00:33:24,770 At� a safra. 306 00:33:24,878 --> 00:33:26,971 E agora... 307 00:33:27,079 --> 00:33:30,276 Lindo, lindo! 308 00:33:30,379 --> 00:33:34,577 Estou satisfeito em ver que n�o esqueceu os toques que lhe ensinei. 309 00:33:34,678 --> 00:33:40,480 - Mas n�o podemos beber vinho sem c�lice, mestre. - Claro, tem raz�o. 310 00:33:41,844 --> 00:33:46,781 Muito bem! Muito bem! 311 00:33:46,876 --> 00:33:50,004 Diga-me. Estava brincando sobre o cartaz, n�o? 312 00:33:50,110 --> 00:33:53,477 - N�o tem mesmo um, depois de tantos anos. - Claro que tenho. 313 00:33:53,576 --> 00:33:56,807 N�o acredito. 314 00:33:56,908 --> 00:33:59,741 Ora, n�o vejo um desde... 315 00:33:59,842 --> 00:34:03,505 - Por favor, mostre-me. - Espere bem aqui. 316 00:34:13,840 --> 00:34:17,367 Voltem l� para dentro. V�o! 317 00:34:31,438 --> 00:34:35,238 - Ele envenenou a bebida. - Temos que avisar Inidu de algum modo. 318 00:34:35,337 --> 00:34:37,532 Mas como? 319 00:34:37,638 --> 00:34:42,302 Est� tentando mat�-lo. E faria o mesmo conosco se nos visse. 320 00:34:45,836 --> 00:34:48,771 Aqui estamos. 321 00:34:48,869 --> 00:34:52,737 - Pensei que gostaria de ver minhas novas cria��es. - Mal posso esperar. 322 00:34:52,835 --> 00:34:54,894 Mas antes. 323 00:35:01,669 --> 00:35:06,538 Como me lembro bem. E voc� n�o mudou nada. 324 00:35:06,635 --> 00:35:09,832 Ah, voc� � muito lisonjeiro, meu amigo. 325 00:35:09,935 --> 00:35:12,529 Receio ter envelhecido um pouco. 326 00:35:12,634 --> 00:35:18,095 Vamos, sem tristezas agora. Pegue sua bebida 327 00:35:18,200 --> 00:35:21,363 e fa�amos um brinde, querido mestre. 328 00:35:21,466 --> 00:35:23,525 A melhores dias no futuro. 329 00:35:23,632 --> 00:35:27,090 Meu brinde ser� ao velho "status quo" dos m�gicos: 330 00:35:27,198 --> 00:35:29,189 � amizade! 331 00:35:29,298 --> 00:35:33,997 Steve, se Inidu beber aquilo, morrer�. 332 00:35:40,764 --> 00:35:44,097 Temos que impedi-lo. 333 00:35:45,263 --> 00:35:47,288 Venham. 334 00:35:55,162 --> 00:35:59,758 Esqueceu sua parte no brinde dos m�gicos, Enog. 335 00:35:59,861 --> 00:36:03,456 Vamos, vamos, vamos. "� amizade...", voc� sabe o resto. 336 00:36:05,661 --> 00:36:08,186 Claro. Esqueci completamente. 337 00:36:08,294 --> 00:36:12,321 "� amizade, a maior m�gica de todas." 338 00:36:12,427 --> 00:36:16,887 Agora! 339 00:36:16,994 --> 00:36:19,258 O que causou isso? 340 00:36:20,426 --> 00:36:22,451 N�o sei. 341 00:36:30,192 --> 00:36:33,821 Acho que isso serve com aquele f�sforo queimado al�. 342 00:36:33,925 --> 00:36:36,894 Certo, vamos! Fiquem aqui. 343 00:36:39,358 --> 00:36:42,589 O vento deve ter empurrado. 344 00:36:48,956 --> 00:36:53,393 N�o senti nenhum vento. Como fez a lata rolar? 345 00:36:53,489 --> 00:36:57,357 Mas n�o a fiz rolar. Qual � o problema, velho amigo? 346 00:36:57,455 --> 00:37:02,586 - Acho que n�o quer beber o brinde. - N�o o entendo. 347 00:37:02,688 --> 00:37:05,282 Claro que quero. Agora mesmo. 348 00:37:07,654 --> 00:37:09,713 Tudo pronto? 349 00:37:14,521 --> 00:37:17,752 Outro de seus truques? 350 00:37:17,853 --> 00:37:23,382 - N�o, n�o. Juro. - Aquele c�lice n�o caiu sozinho. 351 00:37:40,518 --> 00:37:42,383 Agora qual � o problema? 352 00:37:44,683 --> 00:37:49,211 Tem raz�o, Enog. Queria impression�-lo com meus novos truques. 353 00:37:49,316 --> 00:37:53,082 Os c�lices deviam ter flutuado, acima da toalha da mesa. 354 00:37:53,182 --> 00:37:57,084 Trabalhei nisso algum tempo mas, como v�, n�o aperfei�oei ainda. 355 00:37:59,582 --> 00:38:01,550 Ele entendeu a mensagem? 356 00:38:01,648 --> 00:38:04,845 - N�s salvamos sua vida. - N�s? 357 00:38:04,948 --> 00:38:08,008 Vamos. Encha outro c�lice e faremos nosso brinde. 358 00:38:08,114 --> 00:38:10,742 E desta vez, sem truques. Prometo. 359 00:38:16,846 --> 00:38:20,748 Onde est� seu livro, Inidu? Costumava t�-lo sempre com voc�. 360 00:38:20,846 --> 00:38:23,576 - Ainda faz isso? - Meu livro? 361 00:38:23,679 --> 00:38:26,910 Suas m�gicas, o registro de suas cria��es. Sabe de que livro falo. 362 00:38:27,011 --> 00:38:29,912 Vamos brindar? 363 00:38:39,577 --> 00:38:42,341 Est� bem. Onde est� o livro? 364 00:38:42,444 --> 00:38:46,346 N�o o tenho mais. Tiraram de mim na pris�o. 365 00:38:46,443 --> 00:38:52,040 Dif�cil de acreditar, com sua habilidade. Voc� tinha as m�os mais r�pidas nesse ramo. 366 00:38:52,143 --> 00:38:56,079 N�o deixaria que lhe tirassem o livro para depois fugir t�o habilmente. 367 00:38:56,176 --> 00:38:59,942 - Acho que est� me provocando, Inidu. - Ele ainda n�o est� a salvo. 368 00:39:02,442 --> 00:39:06,503 Voc� foi um assistente brilhante, Enog. Como tem se sa�do como m�gico? 369 00:39:06,608 --> 00:39:09,008 N�o muito bem, como pode imaginar. 370 00:39:09,107 --> 00:39:11,837 Mas um dia, quando eu herdar os segredos do seu livro, 371 00:39:11,940 --> 00:39:14,465 o sucederei como mestre. 372 00:39:14,573 --> 00:39:17,906 - Mostre-me alguns novos truques que aprendeu. - Mostre-me o livro. 373 00:39:18,006 --> 00:39:21,203 Sabe que n�o posso fazer isso. D� muita m� sorte. 374 00:39:21,306 --> 00:39:26,175 N�o d� m� sorte mostrar o livro a seu herdeiro. E sou seu herdeiro, n�o? 375 00:39:26,272 --> 00:39:29,571 Mere�o isso como seu assistente. 376 00:39:33,672 --> 00:39:36,869 Tenho que ter certeza que meu herdeiro � merecedor. 377 00:39:40,004 --> 00:39:43,269 Mostre-me o que pode produzir com esse chap�u. 378 00:39:50,070 --> 00:39:55,098 As apresenta��es foram poucas desde que foi preso. Estou fora de pr�tica. 379 00:40:02,269 --> 00:40:06,069 - Isso � tudo? - E o que mais? Esse � o truque. 380 00:40:10,567 --> 00:40:15,197 Eu me lembro. Voc� n�o gosta de coelhos, Enog. 381 00:40:20,966 --> 00:40:23,025 Pato! 382 00:40:23,133 --> 00:40:25,158 Muito engra�ado. 383 00:40:25,265 --> 00:40:28,029 Acho que Inidu est� protelando. 384 00:40:28,132 --> 00:40:32,296 - Talvez espere que achemos um meio de ajud�-lo. - Mas como? 385 00:40:32,398 --> 00:40:36,027 - N�o creio que haja um. - Claro que n�o h�. 386 00:40:36,132 --> 00:40:39,898 Agora como colocar o pato de volta dentro do chap�u? 387 00:40:39,998 --> 00:40:42,057 � muito grande. 388 00:40:42,164 --> 00:40:44,223 Deixe-me pensar. 389 00:40:49,829 --> 00:40:53,526 Talvez um dia lhe ensine esse truque. 390 00:40:56,062 --> 00:41:00,863 N�o ser� preciso, se estiver no livro. 391 00:41:00,962 --> 00:41:03,021 Onde est� o livro, Inidu? 392 00:41:10,627 --> 00:41:12,686 Observe, Enog. 393 00:41:19,460 --> 00:41:21,928 Pode me emprestar seu l�pis? 394 00:41:31,559 --> 00:41:34,619 Qualquer novato pode fazer isso. Vamos parar com o jogo. 395 00:41:37,291 --> 00:41:42,285 Tem raz�o. Usava a ponta errada do l�pis. 396 00:41:42,390 --> 00:41:47,521 Isso sempre agrada ao p�blico. 397 00:41:47,623 --> 00:41:50,683 N�o � melhor do que tirar um coelho de um chap�u. 398 00:41:50,789 --> 00:41:55,351 A ilus�o � criada na mente da audi�ncia, n�o em nossos dedos. 399 00:41:55,455 --> 00:41:58,083 Audi�ncias s�o tolas. 400 00:42:10,088 --> 00:42:12,556 A cobra! A cobra! 401 00:42:12,654 --> 00:42:17,023 Espere por ela. 402 00:42:17,120 --> 00:42:19,213 O espet�culo n�o � apenas o artista. 403 00:42:19,319 --> 00:42:21,446 � tanto ele como a audi�ncia. 404 00:42:21,553 --> 00:42:25,114 - N�o vim aqui para falar de audi�ncias.... - Com licen�a. 405 00:42:45,984 --> 00:42:48,885 Muito bem. Chega de jogos. Quero o livro. 406 00:42:48,984 --> 00:42:52,317 Mudei de id�ia sobre voc�, Enog. Saia. 407 00:42:54,148 --> 00:42:57,345 N�o antes de pegar aquele livro, velho. 408 00:42:57,449 --> 00:42:59,508 E esse n�o � o truque da corda. 409 00:42:59,616 --> 00:43:04,553 Todas as suas ilus�es n�o ir�o ajud�-lo agora. Onde est�? 410 00:43:04,648 --> 00:43:08,948 Onde est� o livro? Eu o vi trabalhar nele todos esses anos, 411 00:43:09,047 --> 00:43:12,813 desenhar diagramas secretos, descrever suas representa��es. 412 00:43:12,914 --> 00:43:15,974 � a �ltima coisa do mundo que deixaria em algum lugar. 413 00:43:16,080 --> 00:43:19,641 Sei que est� aqui e voc� vai me dizer onde. 414 00:43:19,746 --> 00:43:23,113 - Morrerei primeiro. - Isso pode mesmo acontecer, velho. 415 00:43:31,578 --> 00:43:37,483 Ele n�o pode fazer uma m�gica e se livrar? 416 00:43:37,578 --> 00:43:41,173 Sem o uso das m�os ele est� perdido. 417 00:43:41,278 --> 00:43:45,009 Ou�a, Steve, � bem arriscado. 418 00:43:45,110 --> 00:43:48,011 - Talvez possamos dar a volta por tr�s dele. - E solt�-lo. 419 00:43:48,109 --> 00:43:50,077 - Sim. - Fiquem aqui. 420 00:43:53,909 --> 00:43:55,877 Sempre "Fiquem aqui". 421 00:44:07,908 --> 00:44:10,843 Diga-me onde est� aquele livro! 422 00:44:10,941 --> 00:44:15,378 Poupe-se, Inidu. Apenas diga-me onde est�. 423 00:44:30,973 --> 00:44:32,964 Os pequeninos. 424 00:44:33,072 --> 00:44:35,097 Corram! 425 00:44:41,771 --> 00:44:43,739 Amigos seus? 426 00:44:47,136 --> 00:44:52,301 - Vou at� l�. Talvez possa ajudar. - N�o, sua garota tola. 427 00:44:52,402 --> 00:44:54,802 Nasci desse jeito. 428 00:45:04,235 --> 00:45:06,430 - O que est�... - Achei que talvez precisasse de ajuda. 429 00:45:06,535 --> 00:45:10,096 - O que aconteceu? - Foram pegos. Acho que levaram a machadinha. 430 00:45:10,201 --> 00:45:12,863 - O que vamos usar agora? - S� temos meu canivete. 431 00:45:14,300 --> 00:45:17,235 Volte para um lugar seguro. 432 00:45:24,232 --> 00:45:25,426 Valerie! 433 00:45:27,799 --> 00:45:31,235 Isso vai segur�-los por um tempo. 434 00:45:33,432 --> 00:45:35,423 Outro pequenino. 435 00:45:35,531 --> 00:45:38,591 Steve, pegue! 436 00:45:48,862 --> 00:45:52,491 Garota tola. N�o ouve ningu�m. 437 00:46:01,129 --> 00:46:05,031 Ora, � uma coisinha bonita. 438 00:46:08,894 --> 00:46:12,295 Agora me dir� onde est� o livro ou vou mat�-los. 439 00:46:12,393 --> 00:46:14,827 - N�o. - Disse agora, ou a matarei. 440 00:46:14,926 --> 00:46:17,292 - Por favor... - Isso n�o � um impulso. 441 00:46:17,393 --> 00:46:21,659 Estou atr�s do seu livro h� mais de dois anos. 442 00:46:21,759 --> 00:46:23,989 Dois anos? Ent�o voc�... 443 00:46:24,093 --> 00:46:26,254 Isso mesmo. 444 00:46:26,358 --> 00:46:29,122 A noite que o volunt�rio da audi�ncia foi morto. 445 00:46:29,224 --> 00:46:33,160 Voc� nunca p�de entender porque o truque falhou. Fui eu. 446 00:46:33,259 --> 00:46:38,754 Eu o preparei para falhar e tir�-lo do caminho. E n�o hesitarei agora. 447 00:46:38,857 --> 00:46:40,882 Ent�o, diga-me onde o livro est�. 448 00:46:42,524 --> 00:46:44,492 - Voc� me dir�, Inidu. - N�o. 449 00:46:44,591 --> 00:46:46,650 Voc� me dir�! 450 00:46:52,356 --> 00:46:54,551 Est� tudo aqui. 451 00:46:55,755 --> 00:46:58,485 E agora � meu, tudo isso. 452 00:46:58,589 --> 00:47:01,183 J� tem o que quer. Deixe-os ir. 453 00:47:01,288 --> 00:47:04,416 E deixar testemunhas soltas por a�? 454 00:47:04,522 --> 00:47:07,491 Acho que n�o. Eles v�o morrer tamb�m. 455 00:47:07,589 --> 00:47:11,320 Por favor, liberte-os. N�o ir�o � pol�cia. S�o fugitivos tamb�m. 456 00:47:11,421 --> 00:47:14,754 N�o posso correr esse risco. 457 00:47:25,352 --> 00:47:27,980 Se est� pensando em cham�-los, n�o fa�a isso. 458 00:47:28,085 --> 00:47:30,417 Lembre-se que � um fugitivo. 459 00:47:30,519 --> 00:47:33,113 E a pol�cia paga pelos seus amiguinhos tamb�m. 460 00:47:33,218 --> 00:47:35,482 Aqueles dois garotos se assustaram, s� isso. 461 00:47:35,586 --> 00:47:40,285 Disseram que a ch�o se abriu e n�o estou vendo nada disso por aqui. 462 00:47:40,383 --> 00:47:42,476 Nem adianta examinar l� dentro. 463 00:47:42,585 --> 00:47:45,315 J� entrei nesse velho dep�sito umas 20 vezes. 464 00:47:45,417 --> 00:47:48,011 Vamos embora daqui. 465 00:47:52,116 --> 00:47:56,280 Socorro! Socorro! Assassino! 466 00:47:56,381 --> 00:47:58,576 Pol�cia! 467 00:47:58,682 --> 00:48:02,118 Socorro! Assassino! 468 00:48:02,215 --> 00:48:04,581 Depressa, para o buraco na parede. 469 00:48:04,682 --> 00:48:09,984 Socorro! Socorro! Pol�cia! 470 00:48:10,081 --> 00:48:15,280 Socorro! Assassino! Pol�cia! 471 00:48:15,379 --> 00:48:20,248 - Muito bem. O que est� havendo aqui? - Chegaram bem na hora. 472 00:48:20,346 --> 00:48:24,476 Acabei de pegar esse homem. Ele � um fugitivo: Inidu, o m�gico. 473 00:48:24,579 --> 00:48:28,913 E tamb�m capturei uns pequeninos. Est�o l� na jarra de vidro. 474 00:48:36,344 --> 00:48:39,871 - Onde est� Fitzhugh? - N�o sei. N�o estava quando cheguei aqui. 475 00:48:46,944 --> 00:48:49,003 Essa jarra est� vazia. 476 00:48:50,696 --> 00:48:52,755 Ora, estavam a�. 477 00:48:53,775 --> 00:48:55,970 Ele os escondeu. 478 00:48:56,075 --> 00:49:00,068 Ou�a, ele � o fantasma. O que estava assombrando esse lugar. 479 00:49:00,175 --> 00:49:04,805 Posso provar. Ele tem um gravador bem al�. V�o ver. 480 00:49:04,908 --> 00:49:07,638 Fitzhugh, onde esteve? 481 00:49:07,741 --> 00:49:09,902 Apenas ou�am. 482 00:49:10,007 --> 00:49:12,339 Gemidos fantasmag�ricos, passadas. 483 00:49:12,441 --> 00:49:16,241 "Voc� nunca p�de entender porque o truque falhou. 484 00:49:16,340 --> 00:49:20,071 A noite que o volunt�rio da audi�ncia foi morto." 485 00:49:20,172 --> 00:49:23,107 - N�o. N�o toque nisso. - "Fui eu." 486 00:49:23,205 --> 00:49:26,402 - Estamos todos bem. Vamos embora. - "Eu o preparei para falhar e 487 00:49:26,505 --> 00:49:28,769 - tir�-lo do caminho." - Venha, Fitzhugh. 488 00:49:28,872 --> 00:49:31,739 "E n�o hesitarei agora." 489 00:49:31,839 --> 00:49:35,070 "Voc� me dir� onde aquele livro est�! 490 00:49:35,171 --> 00:49:38,402 Voc� me dir�, Inidu. Voc� me dir�!" 491 00:49:40,338 --> 00:49:42,306 Est� bem, senhor. 492 00:49:42,404 --> 00:49:46,135 Vamos sentar e come�ar do come�o. 493 00:49:51,669 --> 00:49:55,400 Receio que nem o livro o salvar� agora, Enog. 494 00:50:01,102 --> 00:50:05,095 Parece que Inidu ficar� bem. 495 00:50:05,201 --> 00:50:08,568 - Gostaria de ficar e ver o que acontecer�. - Gostaria, n�o? 496 00:50:08,668 --> 00:50:10,397 - Sim. - Vamos. 497 00:50:10,501 --> 00:50:13,902 Oh, aben�oado seja. 498 00:50:14,000 --> 00:50:16,025 Ele se lembrou. 40494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.