Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,500 --> 00:00:15,401
Mais biscoitos.
2
00:00:15,492 --> 00:00:18,427
Parece que est�o fazendo isso
em todas as casas hoje.
3
00:00:18,518 --> 00:00:21,043
�. A cidade toda
est� enfeitada.
4
00:00:21,144 --> 00:00:23,135
Deve ser
um feriado gigante.
5
00:00:32,812 --> 00:00:36,009
Oh, bem.
Ele n�o sentir� falta.
6
00:00:46,010 --> 00:00:50,470
Eu carrego. Vamos para o hidrante,
caso a mulher apare�a de novo.
7
00:00:52,891 --> 00:00:56,884
Vamos cortar pelo parque.
� mais seguro.
8
00:01:03,200 --> 00:01:05,091
Melhor sair daqui r�pido.
9
00:01:05,192 --> 00:01:07,160
E Chipper?
Foi para o mato.
10
00:01:07,254 --> 00:01:09,347
Pegue-o e me encontre.
11
00:01:15,642 --> 00:01:17,576
Thrombeldinbar.
12
00:01:17,671 --> 00:01:19,935
N�o.
13
00:01:20,031 --> 00:01:22,022
N�o!
14
00:01:22,125 --> 00:01:25,094
� voc�!
15
00:01:25,183 --> 00:01:28,914
Pare! Deixe-me ir!
Ponha-me no ch�o!
16
00:01:29,008 --> 00:01:31,841
Deixe-me ir!
17
00:01:31,933 --> 00:01:33,901
Peguei voc�,
Thrombeldinbar.
18
00:01:33,914 --> 00:01:36,000
Peguei mesmo voc�.
19
00:01:36,074 --> 00:01:38,042
Sr. Fitzhugh.
20
00:03:05,166 --> 00:03:08,829
Venha, Chipper. Vamos ver
para onde levam o sr. Fitzhugh.
21
00:03:11,249 --> 00:03:15,049
J� disse que n�o sou esse
Thrombel... sei l� o qu�.
22
00:03:15,139 --> 00:03:17,300
N�o pode me enganar,
Thrombeldinbar.
23
00:03:17,399 --> 00:03:19,867
Estava at� carregando
um dos biscoitos
24
00:03:19,959 --> 00:03:22,223
que todos deixam
na janela para voc�.
25
00:03:22,319 --> 00:03:24,480
- Exijo que me deixe ir!
- N�o.
26
00:03:24,579 --> 00:03:28,140
Peguei voc� e n�o o deixarei ir.
Conhe�o as regras.
27
00:03:32,900 --> 00:03:35,418
Aqui macaco.
28
00:03:35,520 --> 00:03:38,978
Al�, garoto.
29
00:03:44,529 --> 00:03:46,497
O que tem a�?
30
00:03:46,590 --> 00:03:48,581
- Nada, senhor.
- Senhor?
31
00:03:48,684 --> 00:03:51,209
Mas que garoto educado.
32
00:03:51,310 --> 00:03:54,473
Ent�o, por favor,
33
00:03:54,568 --> 00:03:57,435
abra sua jaqueta
e deixe-me ver.
34
00:03:59,621 --> 00:04:03,113
� um dia ruim para
roubar coisas, garoto.
35
00:04:03,212 --> 00:04:06,010
N�o roubei nada.
36
00:04:06,104 --> 00:04:08,072
Isso!
Corra para casa!
37
00:04:08,166 --> 00:04:11,658
Assim n�o perde Thrombeldinbar,
quando ele chegar!
38
00:04:14,000 --> 00:04:17,047
Ele estava
roubando biscoitos.
39
00:04:17,100 --> 00:04:20,838
Senti o cheiro. Peguei...
40
00:04:27,200 --> 00:04:30,644
Pequeninos?
41
00:04:30,670 --> 00:04:32,535
Encontre-os, macaco.
42
00:04:44,200 --> 00:04:47,063
Veja al�, macaco.
43
00:05:01,700 --> 00:05:04,152
Eu podia jurar.
44
00:05:06,000 --> 00:05:08,837
Bem. Suba aqui.
45
00:05:08,870 --> 00:05:12,564
Aqui. Isso.
46
00:05:19,000 --> 00:05:22,802
N�o ganharemos
mais dinheiro hoje.
47
00:05:22,820 --> 00:05:25,559
Vamos jantar
na �rea de piquenique.
48
00:05:25,600 --> 00:05:27,624
Certo, macaco.
49
00:05:37,624 --> 00:05:40,559
Melhor contar ao capit�o Burton
e aos outros.
50
00:06:03,900 --> 00:06:05,889
Thrombeldinbar.
51
00:06:06,945 --> 00:06:09,345
Voc� o pegou.
Mostre-me.
52
00:06:14,857 --> 00:06:17,587
- O que est�o fazendo?
- Nada, senhor.
53
00:06:17,682 --> 00:06:19,274
Onde estiveram?
54
00:06:19,378 --> 00:06:21,608
- Foi l� fora?
- N�o, senhor.
55
00:06:21,705 --> 00:06:25,266
Bom, veja se n�o fazem.
56
00:06:34,438 --> 00:06:36,736
N�o queremos deix�-lo fugir.
57
00:06:36,832 --> 00:06:39,062
Esvazie a caixa.
58
00:06:55,082 --> 00:06:59,485
J� disse que n�o sei quem � esse
Thrombeldinbar. Mas n�o sou eu!
59
00:06:59,570 --> 00:07:04,200
� ele. Voc�
o pegou mesmo, Garnie. Pegou.
60
00:07:04,291 --> 00:07:06,350
Esse � o
meu irm�ozinho, Tobey.
61
00:07:06,452 --> 00:07:08,443
Sabia que
Garna o pegaria.
62
00:07:08,546 --> 00:07:12,175
Est�o enganados.
Voc�s n�o me conhecem.
63
00:07:14,198 --> 00:07:16,257
Claro que sim.
Voc� � Thrombeldinbar.
64
00:07:16,358 --> 00:07:18,383
E nos trouxe esse biscoito.
65
00:07:18,486 --> 00:07:21,944
Espere. Passei por muita
coisa para consegui-lo.
66
00:07:22,042 --> 00:07:26,411
N�o vejo qual � a gra�a.
67
00:07:26,497 --> 00:07:28,795
O que querem?
O biscoito?
68
00:07:28,892 --> 00:07:31,053
Se me deixarem ir
o darei a voc�s.
69
00:07:31,152 --> 00:07:36,055
Voc� � maravilhoso, Thrombeldinbar.
� como todos dizem.
70
00:07:36,139 --> 00:07:38,437
N�o sou Thrombel...
sei l� o qu�!
71
00:07:38,532 --> 00:07:42,832
- Sou Alexander Fitzhugh.
- Alexander Fitzhugh?
72
00:07:42,920 --> 00:07:48,256
Olhem, garotos. � um nome
bonito e antigo.
73
00:07:48,338 --> 00:07:51,068
Mas porque ele
nos traria um biscoito...
74
00:07:51,164 --> 00:07:53,223
na Noite
de Thrombeldinbar?
75
00:07:56,882 --> 00:08:00,340
E por que pensa que
o biscoito � para voc�s?
76
00:08:00,440 --> 00:08:04,706
- Por que todos ou outros sa�ram no feriado.
- Que outros?
77
00:08:04,795 --> 00:08:08,060
As outras crian�as sem pais
que vivem nessa casa.
78
00:08:08,152 --> 00:08:10,586
Ningu�m
nos pediu este ano.
79
00:08:10,679 --> 00:08:13,011
Pedir voc�s?
80
00:08:13,105 --> 00:08:15,835
As pessoas
pedem as crian�as
81
00:08:15,931 --> 00:08:18,058
que querem levar para
suas casas nos feriados.
82
00:08:18,158 --> 00:08:20,126
E as crian�as passam l�
uma noite toda.
83
00:08:20,219 --> 00:08:22,210
E t�m um grande jantar.
84
00:08:22,314 --> 00:08:24,282
Oh, entendo.
85
00:08:24,375 --> 00:08:27,139
E tamb�m ganham presentes
que voc� deixa.
86
00:08:27,234 --> 00:08:30,032
Ningu�m
nos pediu dessa vez.
87
00:08:32,952 --> 00:08:36,217
N�o se pode
ter sorte sempre.
88
00:08:36,309 --> 00:08:38,504
Oh, somos os mais sortudos
de todos!
89
00:08:38,604 --> 00:08:41,004
Pegamos voc�.
E teremos nosso desejo.
90
00:08:52,566 --> 00:08:55,558
Obrigado, Thrombeldinbar.
91
00:08:55,657 --> 00:08:57,648
- Thrombeldinbar?
- Sim.
92
00:08:57,753 --> 00:08:59,846
E o garoto gigante o levou
para o orfanato.
93
00:08:59,946 --> 00:09:02,540
Lar Estadual das Crian�as,
n�mero 28.
94
00:09:04,634 --> 00:09:06,966
Deve pensar que Fitzhugh
� um brinquedo.
95
00:09:07,060 --> 00:09:11,963
- Por que foram � cidade? - O sr. Fitzhugh
pensou em achar algo bom para comer.
96
00:09:12,046 --> 00:09:14,014
Est� enjoado
de ra�zes cozidas.
97
00:09:14,108 --> 00:09:16,736
N�o posso culp�-lo por isso.
Tamb�m estou.
98
00:09:16,833 --> 00:09:20,963
- Pode encontrar o caminho para o orfanato?
- Claro que posso.
99
00:09:21,056 --> 00:09:23,115
Aprontem-se para partir
em cinco minutos.
100
00:09:30,465 --> 00:09:33,866
Todos os elfos
precisam ter chap�u
101
00:09:36,514 --> 00:09:39,347
para proteg�-los
de crian�as m�s.
102
00:09:43,330 --> 00:09:45,321
Agora vamos ver
como fica.
103
00:09:45,424 --> 00:09:47,688
Como est�?
104
00:09:47,784 --> 00:09:51,083
- � um chap�u muito bom.
- Mas � grande demais.
105
00:09:51,174 --> 00:09:54,337
- Tobey.
- N�o, voc� est� certo.
106
00:09:54,432 --> 00:09:56,696
� um chap�u muito bom.
107
00:09:56,793 --> 00:09:59,159
Mas grande demais,
tamb�m.
108
00:09:59,253 --> 00:10:01,721
Agora, qual
� o seu desejo?
109
00:10:01,813 --> 00:10:04,714
- Desejamos...
- N�o. N�o lhe diga, Tobey.
110
00:10:06,401 --> 00:10:09,165
Como posso conceder o desejo
se n�o sei qual �?
111
00:10:09,260 --> 00:10:12,627
N�o nos enganar� assim.
N�o diga, Tobey.
112
00:10:12,717 --> 00:10:16,084
S� diremos o desejo depois
que o soltarmos.
113
00:10:16,174 --> 00:10:20,804
- E quando ser� isso?
- N�s sabemos, n�o � Garna?
114
00:10:20,895 --> 00:10:25,832
Acho que voc�s n�o sabem quando
ter�o que me soltar.
115
00:10:25,914 --> 00:10:28,405
N�o lhe diga, Tobey.
116
00:10:28,508 --> 00:10:31,875
Estou querendo evitar que
cometa um grande engano.
117
00:10:31,965 --> 00:10:36,095
Voc� me diz quando acha
que dever� me soltar
118
00:10:36,188 --> 00:10:39,385
e lhe direi se est� certo.
119
00:10:39,478 --> 00:10:42,743
Como saberemos se n�o est�
nos enganando de novo?
120
00:10:44,265 --> 00:10:49,032
Eu lhes darei
a garantia secreta dos elfos.
121
00:10:56,299 --> 00:11:00,531
Prometo jamais
engan�-los de novo.
122
00:11:02,151 --> 00:11:05,177
E agora, quando � que voc�
deveria me soltar?
123
00:11:05,275 --> 00:11:08,335
Assim que a lua
aparecer no c�u.
124
00:11:08,433 --> 00:11:11,766
Est� certo!
125
00:11:11,858 --> 00:11:14,418
Quando a primeira lua
voc� ver no ar,
126
00:11:14,517 --> 00:11:16,951
este � o sinal
para me soltar...
127
00:11:17,043 --> 00:11:20,843
e para me pedir
o que desejar!
128
00:11:22,595 --> 00:11:25,325
� al�.
129
00:11:25,421 --> 00:11:27,548
Toda casa
por que passamos
130
00:11:27,649 --> 00:11:29,913
est� enfeitada
como bolo de anivers�rio.
131
00:11:30,009 --> 00:11:32,102
N�o parece
muito festivo al�.
132
00:11:32,203 --> 00:11:35,195
- �.
- Pode ser muito bom para n�s.
133
00:11:35,294 --> 00:11:37,956
Vamos.
134
00:11:38,054 --> 00:11:41,251
Diga-nos outra, por favor.
135
00:11:41,345 --> 00:11:44,405
Bem, vamos ver...
136
00:11:46,597 --> 00:11:50,931
Jack e Jill foram ao morro
buscar um balde d'�gua.
137
00:11:51,019 --> 00:11:54,182
Jack escorregou
e foi pro ch�o.
138
00:11:54,276 --> 00:11:58,212
E Jill... voltou
pra casa num carreir�o.
139
00:12:00,926 --> 00:12:03,451
Sou meio ruim
em versos com rimas.
140
00:12:03,552 --> 00:12:06,521
- Vamos jogar!
- Que tipo de jogo?
141
00:12:06,610 --> 00:12:10,171
De adivinha��o.
Vou imitar um animal.
142
00:12:10,267 --> 00:12:12,758
E voc�s adivinham qual �.
143
00:12:12,860 --> 00:12:15,328
Um gato!
144
00:12:15,420 --> 00:12:18,082
Certo. Sua vez.
145
00:12:18,178 --> 00:12:21,773
- Uma hiena risonha.
- N�o estava fazendo nada.
146
00:12:21,869 --> 00:12:26,101
Dan, d� a volta e procure outra entrada,
caso esta n�o sirva.
147
00:12:26,190 --> 00:12:29,125
- Certo.
- Voc�s dois fiquem aqui.
148
00:12:29,216 --> 00:12:31,309
E tenham cuidado.
149
00:12:31,410 --> 00:12:33,776
Por aqui...
150
00:12:59,801 --> 00:13:02,736
Peguei.
151
00:13:02,826 --> 00:13:04,817
Boa sorte.
152
00:13:04,920 --> 00:13:08,048
Fa�a de novo.
153
00:13:08,145 --> 00:13:11,512
Hipop�tamo.
154
00:13:20,046 --> 00:13:22,014
N�o diga.
Vou adivinhar.
155
00:13:25,331 --> 00:13:28,630
Um pelicano
com a garganta doente.
156
00:13:31,549 --> 00:13:33,449
Sr. Parteg.
157
00:13:36,801 --> 00:13:40,100
- O que est� havendo aqui?
- Nada, senhor.
158
00:13:40,191 --> 00:13:43,683
Algo est� acontecendo.
Ouvi voc�s rindo.
159
00:13:45,942 --> 00:13:47,933
Olhem s� essa bagun�a!
160
00:13:48,037 --> 00:13:51,564
Essas coisas n�o devem ficar na cama!
T�m uma caixa para isso!
161
00:13:53,821 --> 00:13:56,153
N�o basta eu ter que
perder meu feriado para
162
00:13:56,249 --> 00:13:58,217
cuidar de voc�s porque
ningu�m os quis.
163
00:13:58,310 --> 00:14:01,575
Resolveram
me deixar louco tamb�m!
164
00:14:01,667 --> 00:14:04,227
Ponham aquelas coisas
na caixa agora!
165
00:14:04,327 --> 00:14:06,625
Por favor, senhor.
Estamos brincando.
166
00:14:06,721 --> 00:14:09,986
N�o podemos deix�-las l�
mais um pouco?
167
00:14:10,078 --> 00:14:13,138
Est�o escondendo
algo naquela caixa.
168
00:14:13,235 --> 00:14:15,203
� isso, n�o �?
169
00:14:15,297 --> 00:14:17,663
� isso, n�o �?
170
00:14:17,756 --> 00:14:19,917
Bem...
171
00:14:20,017 --> 00:14:22,383
vou j� olhar.
172
00:14:26,899 --> 00:14:30,562
Vamos ver o que est�o tentando
esconder de mim nessa caixa.
173
00:14:30,656 --> 00:14:33,386
Mas n�o h� nada
na caixa, sr. Parteg.
174
00:14:33,482 --> 00:14:35,450
Veremos.
175
00:14:40,230 --> 00:14:43,222
Se acham espertos, n�o �?
176
00:14:43,321 --> 00:14:45,915
Arrumem esse quarto.
177
00:14:46,014 --> 00:14:47,982
E guardem essas coisas.
178
00:15:05,262 --> 00:15:08,857
Parece que t�m tanto tempo
que n�o sabem como us�-lo.
179
00:15:08,953 --> 00:15:11,217
M�os desocupadas
levam a travessuras.
180
00:15:11,313 --> 00:15:13,281
Talvez possamos prevenir isso.
181
00:15:13,374 --> 00:15:16,207
Mas n�o est�vamos
fazendo nada, sr. Parteg.
182
00:15:16,299 --> 00:15:20,201
Fazendo bagun�a no quarto?
Rindo t�o alto que me perturbaram?
183
00:15:20,288 --> 00:15:22,483
- Chamam isso de nada?
- Sentimos, senhor.
184
00:15:22,582 --> 00:15:24,550
Oh, voc�s sentem.
185
00:15:24,643 --> 00:15:28,670
Se n�o fosse por voc�s, eu estaria agora
nas montanhas com os meus amigos.
186
00:15:28,767 --> 00:15:32,294
Mas, j�
que n�o pode ser,
187
00:15:32,390 --> 00:15:34,290
faremos
o melhor poss�vel.
188
00:15:37,143 --> 00:15:40,601
Acho que usaremos
nosso tempo
189
00:15:40,700 --> 00:15:43,032
para melhorar
as nossas mentes.
190
00:15:43,127 --> 00:15:45,960
Sim, � isso o que faremos.
191
00:15:48,014 --> 00:15:51,677
Sentem-se quietos enquanto escrevo
uns problemas de aritm�tica.
192
00:16:10,719 --> 00:16:13,517
Fitzhugh.
193
00:16:18,033 --> 00:16:21,992
No respiradouro. Aqui!
194
00:16:22,089 --> 00:16:25,581
- Empurre da�. Talvez soltemos o parafuso.
- Ainda n�o.
195
00:16:25,678 --> 00:16:29,011
Fitzhugh, quando
esse tal Parteg sair
196
00:16:29,104 --> 00:16:33,131
pode livrar-se desses garotos?
Porque far� barulho
197
00:16:33,226 --> 00:16:35,160
quando abrirmos a tela.
198
00:16:36,683 --> 00:16:39,413
Capit�o,
n�o corro perigo aqui.
199
00:16:39,509 --> 00:16:41,909
Os garotos
n�o me querem mal.
200
00:16:42,002 --> 00:16:45,597
Pensam que
sou Thrombeldinbar.
201
00:16:46,722 --> 00:16:49,054
O que �
um Thrombeldinbar?
202
00:16:49,149 --> 00:16:51,845
Um elfo.
203
00:16:51,942 --> 00:16:53,933
Traz presentes
para as crian�as.
204
00:16:54,036 --> 00:16:56,903
- Como Papai Noel ou
o Coelhinho da P�scoa. - E da�?
205
00:16:56,996 --> 00:16:59,988
Os dois garotos s�o �rf�os.
206
00:17:00,087 --> 00:17:04,148
N�o t�m ningu�m, nada.
Realmente acreditam em mim.
207
00:17:04,243 --> 00:17:06,837
Pensam que sou m�gico.
208
00:17:06,935 --> 00:17:10,336
Mas n�o �.
E cedo ou tarde v�o descobrir.
209
00:17:10,426 --> 00:17:13,657
N�o antes da lua aparecer,
estou certo.
210
00:17:13,749 --> 00:17:15,683
O que isso tem a ver?
211
00:17:15,778 --> 00:17:18,372
Pretendem me soltar
ao nascer da lua.
212
00:17:18,471 --> 00:17:21,031
- Por que pensa assim?
- Eles me disseram.
213
00:17:21,130 --> 00:17:24,156
� o costume.
� parte do mito.
214
00:17:24,254 --> 00:17:26,688
Fitzhugh, n�o gosto disso.
215
00:17:26,782 --> 00:17:28,773
Algo pode dar errado.
216
00:17:28,876 --> 00:17:31,106
Tamb�m n�o gosto.
217
00:17:31,203 --> 00:17:33,171
Mas eu sim,
218
00:17:33,265 --> 00:17:36,598
se der a eles mais alguns
momentos de alegria.
219
00:17:36,688 --> 00:17:38,656
O que h�, Garna?
Parece triste.
220
00:17:38,749 --> 00:17:42,150
Ent�o?
221
00:17:42,240 --> 00:17:45,801
Nada, senhor. S� que est�
escrevendo muito.
222
00:17:45,896 --> 00:17:48,023
Fa�o isso por voc�s.
223
00:17:48,124 --> 00:17:51,924
Quando eu terminar n�o far�o
mais bagun�a nem rir�o � toa.
224
00:17:52,014 --> 00:17:55,506
Ter�o algo
mais valioso para fazer.
225
00:17:57,865 --> 00:18:01,266
Se ele o pegar
ir� suspeitar de n�s.
226
00:18:01,356 --> 00:18:05,087
- Provocaria uma busca por todos n�s.
- Serei cuidadoso, capit�o.
227
00:18:08,569 --> 00:18:10,537
Tomem.
228
00:18:10,630 --> 00:18:12,621
Isso os manter� ocupados.
229
00:18:12,724 --> 00:18:15,659
Podem inventar um divertido
jogo procurando as respostas.
230
00:18:15,749 --> 00:18:20,049
Vou l� fora tomar ar e,
quando voltar,
231
00:18:20,138 --> 00:18:23,198
quero todos os problemas
resolvidos corretamente.
232
00:18:25,689 --> 00:18:27,657
Ou n�o
ter�o nenhum jantar.
233
00:18:35,596 --> 00:18:38,121
Garna, sabe resolver?
234
00:18:38,222 --> 00:18:40,213
S� alguns.
235
00:18:40,317 --> 00:18:42,717
O sr. Parteg
disse todos eles.
236
00:18:44,671 --> 00:18:48,573
Eu sei.
Thrombeldinbar!
237
00:18:48,660 --> 00:18:51,857
Ele escapou.
238
00:18:55,608 --> 00:18:57,769
Voc� n�o foi embora.
239
00:18:57,870 --> 00:19:00,100
N�o, e ouvi tudo.
240
00:19:00,197 --> 00:19:03,860
Se n�o resolvermos os problemas
n�o teremos jantar.
241
00:19:03,953 --> 00:19:06,683
Animem-se.
Vou ajud�-los.
242
00:19:06,779 --> 00:19:08,906
S�o problemas muito dif�ceis.
243
00:19:09,007 --> 00:19:12,033
N�meros sempre
foram a minha especialidade.
244
00:19:12,131 --> 00:19:16,329
Mesmo quando era beb� sabia
contar at� 10 em uma m�o.
245
00:19:16,419 --> 00:19:20,321
Sabe, se Fitzhugh fizesse
uma boa dieta,
246
00:19:20,408 --> 00:19:23,673
at� que
daria um bom elfo.
247
00:19:23,767 --> 00:19:25,758
Cuidaremos
desse vingativo
248
00:19:25,862 --> 00:19:28,990
sr. Parteg e seus odiosos
exerc�cios de aritm�tica.
249
00:19:29,086 --> 00:19:33,682
- Voc� pode resolver os problemas?
- Numa palavra, sim.
250
00:19:33,773 --> 00:19:37,539
Ponha o papel no ch�o para
que eu possa ver.
251
00:19:43,480 --> 00:19:47,416
Pronto.
252
00:19:47,502 --> 00:19:49,629
9 + 3
253
00:19:49,730 --> 00:19:51,789
+ 6 + 2
254
00:19:51,891 --> 00:19:54,451
= 20.
255
00:19:56,279 --> 00:19:58,247
Certo.
256
00:19:58,341 --> 00:20:01,708
Vamos resolver.
N�o �, Thrombeldinbar?
257
00:20:01,798 --> 00:20:05,564
Claro.
N�o se preocupem.
258
00:20:05,654 --> 00:20:07,645
Agora, qual � o pr�ximo?
259
00:20:07,749 --> 00:20:11,185
"Expresse 12 tri�ngulos
260
00:20:11,271 --> 00:20:13,865
X 6 tri�ngulos
261
00:20:13,964 --> 00:20:16,125
em 3 formas diferentes."
262
00:20:21,577 --> 00:20:24,341
Vamos pular essa.
263
00:20:24,436 --> 00:20:27,030
Vamos prosseguir.
264
00:20:27,129 --> 00:20:29,495
Ele j� est� em suas m�os.
265
00:20:29,590 --> 00:20:33,754
"Expresse 832, base 10,
266
00:20:33,844 --> 00:20:35,835
na base 5"...
267
00:20:35,939 --> 00:20:38,237
Pode resolver, n�o pode?
268
00:20:38,333 --> 00:20:40,767
Claro que pode.
N�o �?
269
00:20:40,859 --> 00:20:43,555
Claro que sim.
De fato...
270
00:20:43,652 --> 00:20:45,711
Para ser franco, eu...
271
00:20:45,812 --> 00:20:47,939
Afinal...
272
00:20:48,039 --> 00:20:50,200
Claro que pode.
273
00:20:50,300 --> 00:20:52,268
Bem, � matem�tica nova.
274
00:20:52,361 --> 00:20:55,455
Se n�o puder fazer,
n�o faz mal.
275
00:20:55,552 --> 00:20:58,248
- Pode resolver, Garna?
- Acho que n�o.
276
00:20:58,346 --> 00:21:00,337
Ent�o, eu farei.
277
00:21:00,440 --> 00:21:03,238
Minha palavra � o meu penhor.
278
00:21:03,332 --> 00:21:06,597
No entanto, isso
requer muita concentra��o
279
00:21:06,690 --> 00:21:08,715
e privacidade.
280
00:21:08,817 --> 00:21:11,877
- O que quer dizer?
- Que ele quer ficar sozinho.
281
00:21:11,975 --> 00:21:14,205
Venha.
282
00:21:33,883 --> 00:21:36,147
Mark, capit�o!
Por favor, me ajudem.
283
00:21:36,244 --> 00:21:38,838
Fitzhugh, n�o
temos tempo para tolices.
284
00:21:38,936 --> 00:21:41,063
N�o posso abandon�-los agora.
Voc�s os viram.
285
00:21:41,163 --> 00:21:43,427
- Est� bem...
- Precisam de mim. Por favor.
286
00:21:43,523 --> 00:21:47,653
Olhe. Pode-se multiplicar tri�ngulos
como qualquer outra coisa.
287
00:21:47,746 --> 00:21:49,805
Posso?
288
00:21:49,906 --> 00:21:52,136
Ora...
289
00:21:57,287 --> 00:22:00,882
Acha que ele pode
resolver os problemas?
290
00:22:00,976 --> 00:22:04,070
Esperemos que sim.
291
00:22:04,168 --> 00:22:07,160
Claro que pode.
Ele � Thrombeldinbar.
292
00:22:07,260 --> 00:22:10,195
Nosso sistema
num�rico � base 10.
293
00:22:10,285 --> 00:22:13,812
- Base 5 � um sistema...
- N�o explique. Me d� as respostas.
294
00:22:13,908 --> 00:22:17,469
832 base 10 � 113...
295
00:22:17,565 --> 00:22:22,662
- Mais devagar.
- � 11312 base 5.
296
00:22:22,751 --> 00:22:25,379
Base 5.
Obrigado.
297
00:22:25,477 --> 00:22:28,537
Ao seu dispor.
298
00:22:30,198 --> 00:22:32,257
Escondam-se depressa!
299
00:22:51,174 --> 00:22:54,905
Viu aquilo?
Odiaria cruzar com ele.
300
00:22:54,997 --> 00:22:59,093
E o �ltimo � 13 sobre 4.
301
00:22:59,187 --> 00:23:03,089
13 sobre 4.
302
00:23:03,176 --> 00:23:05,610
Fez todos eles.
Cada um.
303
00:23:06,766 --> 00:23:09,496
N�o foi nada.
� m�gica, sabe?
304
00:23:09,592 --> 00:23:12,823
Nunca ter�amos conseguido.
S�o muito dif�ceis para mim.
305
00:23:12,916 --> 00:23:17,410
Sim, eram.
O sr. Parteg os enganou.
306
00:23:22,590 --> 00:23:25,991
Como est�o indo
com os problemas?
307
00:23:26,081 --> 00:23:28,049
Est�o terminados, senhor.
308
00:23:28,142 --> 00:23:31,043
Est�o todos terminados.
309
00:23:44,799 --> 00:23:46,824
Inacredit�vel.
310
00:23:46,926 --> 00:23:49,451
Voc� n�o fez isso.
N�o poderia!
311
00:23:49,552 --> 00:23:52,043
Teve alguma ajuda.
312
00:23:59,493 --> 00:24:01,461
Quem...
313
00:24:03,748 --> 00:24:05,739
Quem lhe deu as respostas?
314
00:24:05,842 --> 00:24:07,810
- Quem?
- Fitzhugh, esconda-se.
315
00:24:07,904 --> 00:24:10,805
Esconda-se! Ande logo!
316
00:24:18,009 --> 00:24:21,069
Pela �ltima vez, onde
conseguiram as respostas?
317
00:24:23,162 --> 00:24:25,255
Sei que n�o resolveram os problemas.
Trapacearam.
318
00:24:25,356 --> 00:24:27,984
Thrombeldinbar disse
que o senhor trapaceou.
319
00:24:28,083 --> 00:24:31,075
Thrombeldinbar!
N�o existe tal criatura!
320
00:24:31,174 --> 00:24:33,972
Falem. Contem logo.
321
00:24:34,066 --> 00:24:36,193
Est� bem.
322
00:24:36,294 --> 00:24:41,095
Est� bem. J� que querem
mentir e trapacear...
323
00:24:43,574 --> 00:24:47,635
Terei que tranc�-los aqui
esta noite, sem jantar.
324
00:24:47,729 --> 00:24:50,789
E se n�o disserem
a verdade pela manh�,
325
00:24:50,887 --> 00:24:53,754
ficar�o mais que tristes.
326
00:24:53,845 --> 00:24:55,813
Prometo-lhes.
327
00:25:02,058 --> 00:25:06,051
- N�o queria dizer Thrombeldinbar.
- Tudo bem.
328
00:25:06,147 --> 00:25:07,978
Ele n�o acreditou
em voc� mesmo.
329
00:25:08,074 --> 00:25:11,441
O que ele far� com a gente
de manh�, Garna?
330
00:25:11,533 --> 00:25:13,660
N�o estaremos aqui
de manh�.
331
00:25:21,770 --> 00:25:24,830
Vamos fugir.
Me ajude a encontrar Thrombeldinbar.
332
00:25:24,929 --> 00:25:27,159
Estou aqui, garotos.
Na caixa.
333
00:25:32,343 --> 00:25:36,074
N�o podem fugir.
Parteg trancou a porta.
334
00:25:36,166 --> 00:25:38,964
Mas deixou
a janela destrancada.
335
00:25:39,058 --> 00:25:41,652
N�o. Temos que pensar
seriamente sobre isso.
336
00:25:41,751 --> 00:25:45,687
Por qu�? Quando o libertarmos
e tivermos o nosso desejo
337
00:25:45,773 --> 00:25:47,968
tudo ficar� bem.
338
00:25:48,066 --> 00:25:50,500
Pode pegar
o saco de papel agora.
339
00:25:50,593 --> 00:25:52,686
Temos que falar sobre isso.
340
00:25:52,788 --> 00:25:56,087
Garotos, n�o
sou realmente um...
341
00:25:58,040 --> 00:26:00,008
Sabem,
de fato n�o posso...
342
00:26:00,101 --> 00:26:02,160
Voc� quer ser solto,
n�o quer?
343
00:26:02,262 --> 00:26:04,924
- Claro.
- Aqui est� o saco de papel.
344
00:26:05,021 --> 00:26:07,922
- Obrigado.
- Podemos deixar esse para o sr. Parteg?
345
00:26:08,013 --> 00:26:10,243
Estragamos o feriado dele.
346
00:26:10,340 --> 00:26:13,741
Sim, Tobey.
Tome, ponha Thrombeldinbar no saco.
347
00:26:13,831 --> 00:26:16,322
Vou escrever uma nota.
348
00:26:23,638 --> 00:26:28,234
- O que est� fazendo?
- Colocando voc� no saco para depois solt�-lo.
349
00:26:49,069 --> 00:26:51,094
Vamos indo.
350
00:26:56,749 --> 00:26:59,479
Venha!
351
00:27:06,190 --> 00:27:09,125
Ande, Garna! Vamos!
352
00:27:09,216 --> 00:27:11,241
Ele est� bem?
353
00:27:15,232 --> 00:27:18,929
Se j� estamos a salvo fora do edif�cio,
gentilmente me tirem do saco.
354
00:27:19,022 --> 00:27:22,389
A lua aparecer� logo e,
ent�o, o deixaremos ir.
355
00:27:22,479 --> 00:27:24,572
Deixe-me sair do saco.
356
00:27:24,673 --> 00:27:27,665
- Tem que ficar no saco.
- Sabe disso.
357
00:27:27,766 --> 00:27:30,257
N�o sei de nada.
Quero dizer,
358
00:27:30,359 --> 00:27:33,487
contem-me para eu ter
certeza de que sabem.
359
00:27:33,583 --> 00:27:38,418
"Para soltar Thrombeldinbar,
coloque-o num saco de papel.
360
00:27:38,504 --> 00:27:43,237
Quando a lua aparecer,
fa�a um desejo e queime o saco.
361
00:27:43,324 --> 00:27:46,851
Quando a fuma�a subir,
Thrombeldinbar estar� livre.
362
00:27:46,947 --> 00:27:49,313
E ent�o
ganhar� seu desejo."
363
00:27:49,407 --> 00:27:51,375
Queimar o saco?
364
00:27:51,468 --> 00:27:54,699
V�? N�s sabemos,
e de cor.
365
00:27:54,792 --> 00:27:56,760
Vamos logo.
366
00:28:06,428 --> 00:28:08,396
Steve!
367
00:28:12,212 --> 00:28:14,203
Dois garotos.
368
00:28:14,306 --> 00:28:17,036
Colocaram Fitzhugh num saco de papel
e v�o queim�-lo.
369
00:28:17,133 --> 00:28:21,467
- N�o, v�o solt�-lo assim que a lua surgir.
- � o modo como far�o isso.
370
00:28:21,553 --> 00:28:24,716
Colocam ele no saco,
queimam o saco.
371
00:28:24,811 --> 00:28:28,611
E a fuma�a � ele que se vai livre.
� no que acreditam.
372
00:28:28,701 --> 00:28:30,760
Vamos.
373
00:28:39,605 --> 00:28:43,041
O que � agora?
374
00:28:43,128 --> 00:28:45,756
Por favor, me deixe sair!
375
00:28:45,854 --> 00:28:48,914
Talvez queira nos dizer algo.
376
00:28:49,013 --> 00:28:52,505
Est� bem.
Mas precisamos ter cuidado.
377
00:28:52,602 --> 00:28:54,797
Ou�am, garotos.
N�o devem fazer isso.
378
00:28:54,896 --> 00:28:59,026
Se me queimarem n�o concederei
seu desejo. N�o poderei fazer nada.
379
00:28:59,119 --> 00:29:02,282
Prometeu nunca nos enganar de novo,
Thrombeldinbar.
380
00:29:02,377 --> 00:29:05,369
N�o estou enganando. Por favor,
me deixem sair. Falaremos depois.
381
00:29:05,468 --> 00:29:09,097
� quase hora da lua aparecer,
eu acho.
382
00:29:09,191 --> 00:29:13,093
- Esque�a isso, garoto! Deixe-me sair!
- Olhe!
383
00:29:14,510 --> 00:29:17,172
Uma �rea de piquenique.
384
00:29:19,829 --> 00:29:22,161
Estamos mesmo com sorte.
385
00:29:22,256 --> 00:29:25,714
Agora s� temos que esperar
a lua aparecer.
386
00:29:30,036 --> 00:29:32,095
A� est� voc�.
387
00:29:32,197 --> 00:29:34,688
Venha.
388
00:29:34,789 --> 00:29:37,883
Venha.
389
00:29:37,981 --> 00:29:41,007
Quando vai aprender
a n�o perseguir esquilos?
390
00:29:41,105 --> 00:29:44,563
N�o servem para n�s.
Causam muita confus�o.
391
00:29:44,662 --> 00:29:46,755
Sim. Vamos.
392
00:29:56,498 --> 00:29:59,831
- Dan, al� adiante.
- Parece uma fogueira.
393
00:30:01,917 --> 00:30:03,976
A lua ainda n�o apareceu.
Ainda temos tempo.
394
00:30:04,077 --> 00:30:06,045
Aproveitemos. Vamos.
395
00:30:08,033 --> 00:30:11,696
Quando a lua
vai aparecer, Garna?
396
00:30:11,790 --> 00:30:15,658
Em breve.
N�o vai demorar.
397
00:30:15,745 --> 00:30:17,804
Ora...
398
00:30:17,906 --> 00:30:21,774
Vejo que est�o aproveitando minha
fogueira, senhores.
399
00:30:21,862 --> 00:30:24,456
Como v�o?
400
00:30:24,554 --> 00:30:27,921
O que t�m nesse saco, eh?
401
00:30:28,012 --> 00:30:31,948
- � o Thrombeldinbar.
- Thrombeldinbar?
402
00:30:32,035 --> 00:30:34,595
N�o sab�amos que a fogueira
era sua, senhor.
403
00:30:34,695 --> 00:30:38,358
Ora, partilharemos.
O que acham?
404
00:30:38,452 --> 00:30:41,285
Gostam do macaco?
405
00:30:41,377 --> 00:30:44,005
Vamos, macaco. D�-lhe a m�o.
D�-lhe sua m�o.
406
00:30:44,102 --> 00:30:48,232
S�o bem-vindos
a ficar conosco.
407
00:30:48,325 --> 00:30:50,725
Sou Okun, o tocador de realejo,
e o macaco n�o tem nome.
408
00:30:50,817 --> 00:30:53,183
D� sua m�o a ele.
409
00:30:53,277 --> 00:30:55,404
A� est�.
Qual o seu nome?
410
00:30:55,506 --> 00:30:58,566
- Garna.
- Garna?
411
00:30:58,664 --> 00:31:01,497
- N�o! N�o!
- Volte aqui, seu ladr�o!
412
00:31:01,589 --> 00:31:04,615
N�o se aflijam. N�o se aflijam.
Vou busc�-lo para voc�s.
413
00:31:04,714 --> 00:31:07,842
Ele n�o fez por mal.
Foi s� uma brincadeira.
414
00:31:07,939 --> 00:31:12,638
Esperem aqui caso ele volte
antes que eu o encontre, est� bem?
415
00:31:12,726 --> 00:31:15,194
Bons garotos. Agora vou.
416
00:31:15,285 --> 00:31:17,344
Ele levou Thrombeldinbar.
417
00:31:26,356 --> 00:31:28,586
Dan, �
melhor agirmos r�pido.
418
00:31:28,683 --> 00:31:31,174
- Mark, v� pelo outro lado.
- Certo.
419
00:31:38,888 --> 00:31:41,584
Bom trabalho, macaco.
420
00:31:41,681 --> 00:31:45,048
Pegamos um pequenino.
421
00:31:45,138 --> 00:31:48,505
- Os garotos nunca saber�o e nem nos
dar�o problema. - Me deixe sair!
422
00:31:48,595 --> 00:31:50,825
Tenho algo para voc�.
423
00:31:50,922 --> 00:31:53,482
Aqui, tome.
424
00:31:53,581 --> 00:31:55,879
Agora v� se esconder.
425
00:31:57,937 --> 00:32:00,497
Deixe-me sair, por favor.
Me ou�a.
426
00:32:00,597 --> 00:32:04,829
Claro, homenzinho.
Claro que ouvirei.
427
00:32:04,918 --> 00:32:06,943
Quem � voc�?
428
00:32:07,046 --> 00:32:09,014
Deve salvar-me daqueles
lament�veis garotos.
429
00:32:09,108 --> 00:32:11,167
N�o deixe
que me queimem vivo!
430
00:32:11,267 --> 00:32:13,827
N�o deixarei
queimarem voc�.
431
00:32:13,928 --> 00:32:16,328
Voc� vale mais vivo.
432
00:32:42,484 --> 00:32:44,748
Isso.
433
00:32:44,844 --> 00:32:47,438
Pegue. Segure.
434
00:32:47,536 --> 00:32:49,561
J� sabe o que fazer.
435
00:32:49,664 --> 00:32:52,258
Saia daqui.
436
00:32:58,641 --> 00:33:01,235
Sem confus�o, sem barulho.
437
00:33:01,334 --> 00:33:05,236
E uma boa recompensa esperando
para ser recebida.
438
00:33:12,902 --> 00:33:16,360
O que fiz para
merecer tudo isso?
439
00:33:18,387 --> 00:33:21,117
Sr. Wilson, olhe!
440
00:33:21,213 --> 00:33:23,238
Aqui embaixo, depressa.
441
00:33:44,052 --> 00:33:46,043
Est� em cima dessa coisa.
442
00:33:49,869 --> 00:33:53,771
Est� com o saco.
Acha que o sr. Fitz...
443
00:33:53,858 --> 00:33:57,851
- Espero que n�o. - Seria horr�vel,
do modo como balan�a o saco.
444
00:34:05,727 --> 00:34:08,525
Ficar� tudo bem.
445
00:34:08,619 --> 00:34:10,814
A lua ainda n�o surgiu.
446
00:34:10,912 --> 00:34:15,042
Talvez Thrombeldinbar
fa�a mais m�gica.
447
00:34:15,135 --> 00:34:17,831
Ele poderia, n�o Garna?
448
00:34:20,719 --> 00:34:23,813
- Talvez, Tobey.
- Claro, Garna.
449
00:34:23,910 --> 00:34:25,901
Teremos nosso desejo.
450
00:34:29,529 --> 00:34:33,260
- Dan, acho que vi os garotos.
- Onde?
451
00:34:33,352 --> 00:34:35,650
- Bem al�.
- Sim.
452
00:34:43,292 --> 00:34:45,385
O que est� fazendo a�?
453
00:34:45,485 --> 00:34:48,352
Vamos, des�a.
Des�a. Segure isso.
454
00:34:48,444 --> 00:34:51,538
Tome. Segure.
Segure.
455
00:34:51,636 --> 00:34:54,605
Agora fa�a sua entrega.
Fora daqui. Fora.
456
00:35:08,557 --> 00:35:12,015
Est�o partindo.
457
00:35:12,114 --> 00:35:14,878
E j� foram tarde.
458
00:35:14,974 --> 00:35:17,306
Est�o indo para a fogueira
na �rea de piquenique.
459
00:35:17,399 --> 00:35:19,924
- Oh, n�o.
- Vamos.
460
00:35:24,947 --> 00:35:26,938
Dan, veja aquilo.
461
00:35:32,394 --> 00:35:34,521
Oh, obrigado.
462
00:35:39,141 --> 00:35:42,406
Olhe!
Ele fez sua m�gica.
463
00:35:42,499 --> 00:35:46,230
Sim! Se transformou
numa pedra.
464
00:35:46,322 --> 00:35:48,813
- O que ele disse?
- Acho que n�o entendi.
465
00:36:02,246 --> 00:36:04,271
Al�!
A lua acabou de aparecer.
466
00:36:14,978 --> 00:36:17,105
Desejamos
um lar onde nos queiram.
467
00:36:20,695 --> 00:36:22,663
Oh, n�o.
468
00:36:29,540 --> 00:36:33,340
Ficar� muito feliz em saber que
acabo de salv�-lo da fogueira.
469
00:36:33,429 --> 00:36:36,421
Steve! Dan! Mark!
470
00:36:36,520 --> 00:36:38,545
- Socorro!
- � Fitzhugh.
471
00:36:38,648 --> 00:36:40,946
- Me deixa sair!
- E n�o vem da fogueira.
472
00:36:41,042 --> 00:36:43,033
Steve! Socorro!
473
00:36:43,136 --> 00:36:46,936
- Thrombeldinbar est� brincando de novo.
- Dan! Mark!
474
00:36:47,025 --> 00:36:49,391
Gaste seus pulm�es, homenzinho.
Isso n�o ir�...
475
00:36:49,485 --> 00:36:51,953
Socorro!
Deixe-me sair!
476
00:36:52,045 --> 00:36:56,004
Espere.
Steve, Dan, Mark!
477
00:36:56,101 --> 00:36:59,002
Mais pequeninos.
Eu sabia!
478
00:36:59,093 --> 00:37:01,220
Quatro recompensas.
479
00:37:01,321 --> 00:37:03,312
Mais dinheiro
do que posso ganhar
480
00:37:03,415 --> 00:37:06,714
com voc� e o realejo.
481
00:37:08,235 --> 00:37:10,601
Tome, segure.
482
00:37:11,759 --> 00:37:14,785
- Algum sinal dele?
- Nenhum.
483
00:37:18,275 --> 00:37:21,005
Fitzhugh!
484
00:37:21,100 --> 00:37:24,433
- Steve!
- Bem aqui.
485
00:37:24,524 --> 00:37:27,118
- Ouviu Fitzhugh?
- Um tocador de realejo o pegou.
486
00:37:27,217 --> 00:37:29,344
- Um o qu�?
- Vejam!
487
00:37:29,445 --> 00:37:32,437
Muito bem agora.
488
00:37:32,537 --> 00:37:34,505
Onde est�o os outros tr�s?
489
00:37:34,598 --> 00:37:37,431
- Tr�s? Tr�s o qu�, senhor?
- "Tr�s o qu�, senhor?"
490
00:37:37,523 --> 00:37:40,720
Sabem do que falo.
Os tr�s outros pequeninos.
491
00:37:40,814 --> 00:37:44,443
- � do que falo.
- N�o sei, senhor.
492
00:37:44,537 --> 00:37:47,370
Thrombeldinbar
tem tr�s pequenos amigos
493
00:37:47,462 --> 00:37:50,454
e v�o me dizer
onde eles est�o.
494
00:37:50,554 --> 00:37:52,579
Mas ele veio sozinho.
495
00:37:52,682 --> 00:37:56,778
N�o minta, seu moleque!
Vamos, digam-me!
496
00:37:56,871 --> 00:38:01,171
Sei como tirar a verdade
de tipos como voc�s.
497
00:38:01,260 --> 00:38:05,026
Venham aqui,
para essa �rvore.
498
00:38:05,115 --> 00:38:07,811
E agora...
499
00:38:07,908 --> 00:38:10,172
Vou amarr�-los na �rvore.
500
00:38:10,268 --> 00:38:12,634
E se voc�s demorarem muito
a me dizer
501
00:38:12,728 --> 00:38:14,992
tenho um lugar
bem aqui na floresta
502
00:38:15,088 --> 00:38:17,488
onde n�o os achar�o
por um m�s!
503
00:38:17,582 --> 00:38:21,245
Agora, quietos
enquanto os amarro.
504
00:38:26,524 --> 00:38:29,618
O que faremos?
O sr. Fitzhugh est� naquele saco.
505
00:38:32,841 --> 00:38:35,571
Por favor.
506
00:38:59,801 --> 00:39:02,634
Vigie o saco.
507
00:39:11,569 --> 00:39:13,537
Agora...
508
00:39:13,631 --> 00:39:17,123
Onde os outros pequeninos
est�o escondidos, garotos?
509
00:39:17,220 --> 00:39:19,185
N�o vimos
510
00:39:19,213 --> 00:39:21,144
nenhum pequenino.
Verdade.
511
00:39:21,243 --> 00:39:24,440
Sei que est�o escondidos
aqui perto.
512
00:39:24,534 --> 00:39:26,798
E voc�s v�o dizer onde.
513
00:39:26,895 --> 00:39:29,090
Digam-me!
514
00:39:31,583 --> 00:39:35,144
J� sei o que fazer.
515
00:39:39,527 --> 00:39:42,792
Farei uma bela vara.
516
00:39:43,983 --> 00:39:45,951
Ele tem mesmo
um doce car�ter.
517
00:39:46,043 --> 00:39:48,034
Poder�amos
nos entregar a ele.
518
00:39:48,137 --> 00:39:50,298
Resolveria
o problema dos garotos.
519
00:39:50,398 --> 00:39:52,923
- Mas n�o ajudaria Fitzhugh.
- Ou a n�s.
520
00:39:53,024 --> 00:39:55,015
N�o podemos fazer isso.
521
00:39:55,119 --> 00:39:58,520
Proteger os garotos e
salvar Fitzhugh sem ajuda.
522
00:39:58,610 --> 00:40:02,569
- E onde conseguiremos ajuda?
- Parteg.
523
00:40:02,666 --> 00:40:05,760
- Pedirei que nos ajude.
- Parteg? N�o fala a s�rio.
524
00:40:05,857 --> 00:40:10,692
Sim, falo. A menos
que tenham uma id�ia melhor.
525
00:40:10,777 --> 00:40:14,178
Dan, venha comigo.
Tentaremos trazer Parteg aqui.
526
00:40:14,268 --> 00:40:18,136
Enquanto isso, pense num meio
de afastar o macaco de Fitzhugh.
527
00:40:18,223 --> 00:40:21,215
- Vamos.
- Tenham cuidado, Steve.
528
00:40:34,081 --> 00:40:36,345
Sr. Parteg?
529
00:40:36,441 --> 00:40:38,432
Pequeninos.
530
00:40:38,535 --> 00:40:40,662
Como sabem o meu nome?
531
00:40:40,763 --> 00:40:43,129
Isso n�o importa agora.
532
00:40:43,223 --> 00:40:46,090
Seus garotos, Garna e Tobey,
est�o em apuros.
533
00:40:46,182 --> 00:40:49,117
- Precisam de sua ajuda.
- Fiquem onde est�o. Vou sair.
534
00:40:49,206 --> 00:40:51,470
N�o v�o embora.
535
00:40:51,567 --> 00:40:54,968
- N�o confio nele.
- Sim, sei o que est� pensando.
536
00:40:56,487 --> 00:40:58,580
Fique fora de vista.
537
00:41:08,322 --> 00:41:10,984
Onde est�o, homenzinhos?
Ainda est�o a�?
538
00:41:12,510 --> 00:41:14,501
Bem aqui, Parteg!
539
00:41:16,965 --> 00:41:18,990
Ouviu o que eu disse?
540
00:41:19,093 --> 00:41:22,688
- Os garotos precisam de sua ajuda.
- � mesmo?
541
00:41:22,782 --> 00:41:25,717
� verdade.
542
00:41:25,809 --> 00:41:29,210
Est�o no parque.
Um tocador de realejo os pegou.
543
00:41:29,299 --> 00:41:32,097
Imposs�vel.
Eu os tranquei no quarto deles.
544
00:41:32,191 --> 00:41:34,955
Sa�ram pela janela.
Por que n�o vai ver por si mesmo?
545
00:41:35,050 --> 00:41:37,746
Espere, espere.
546
00:41:37,842 --> 00:41:39,833
N�o fuja.
N�o vou machuc�-lo.
547
00:41:39,937 --> 00:41:42,906
E por que est� escondendo esse
saco em suas costas?
548
00:41:42,995 --> 00:41:44,963
Ent�o h� dois de voc�s?
549
00:41:45,056 --> 00:41:48,048
- Tanto melhor.
- N�o seja tolo, Parteg.
550
00:41:48,148 --> 00:41:51,777
Como explicar� o desaparecimento
dos garotos �s autoridades juvenis?
551
00:41:51,871 --> 00:41:54,965
E o que dir� quando o
Bem-estar Infantil investigar?
552
00:41:55,063 --> 00:41:56,860
O que acontecer�
com o seu emprego?
553
00:41:56,958 --> 00:42:00,086
Se isso for um truque...
554
00:42:00,183 --> 00:42:04,381
Parteg, n�o � um truque.
Os garotos est�o em perigo.
555
00:42:04,471 --> 00:42:07,031
Vamos ver isso.
556
00:42:40,607 --> 00:42:44,509
"Sr. Parteg.
Sentimos ter estragado seu...
557
00:42:46,491 --> 00:42:49,722
Sentimos ter
estragado o seu feriado.
558
00:42:49,815 --> 00:42:52,943
Adeus. Garna, Tobey."
559
00:43:09,296 --> 00:43:12,732
Jovens ingratos.
560
00:43:22,959 --> 00:43:26,156
Tenho muita paci�ncia,
garotos,
561
00:43:26,251 --> 00:43:29,152
mas n�o posso
esperar para sempre.
562
00:43:29,243 --> 00:43:31,211
E n�o vou!
563
00:43:34,960 --> 00:43:36,951
- O que aconteceu?
- Parteg est� vindo.
564
00:43:37,055 --> 00:43:40,456
- E Fitzhugh?
- O macaco ainda est� com ele.
565
00:43:40,546 --> 00:43:44,607
- E quanto aos dois garotos?
- Dois de n�s poderiam solt�-los.
566
00:43:44,701 --> 00:43:47,636
Garna! Tobey!
567
00:43:47,726 --> 00:43:51,059
� o sr. Parteg.
568
00:43:51,150 --> 00:43:54,779
Gentileza dele anunciar sua
chegada dessa forma.
569
00:43:54,874 --> 00:43:58,071
� Parteg.
Voc�s dois cuidam da corda.
570
00:43:58,165 --> 00:44:00,133
Tentaremos
libertar Fitzhugh.
571
00:44:00,226 --> 00:44:02,251
- Cuidado com o macaco.
- N�o se preocupe.
572
00:44:02,353 --> 00:44:04,651
Respondam-me, garotos.
Sei que est�o a�.
573
00:44:08,371 --> 00:44:10,737
Vamos.
574
00:44:29,880 --> 00:44:33,441
L� est� ele.
575
00:44:33,536 --> 00:44:35,766
Temos que
passar pelo macaco.
576
00:44:35,863 --> 00:44:39,993
Ele me apavora.
577
00:44:40,086 --> 00:44:42,748
Costumava dizer que macacos
eram t�o bonitinhos.
578
00:44:42,844 --> 00:44:44,869
Garna! Tobey!
579
00:44:47,864 --> 00:44:50,833
Bem, vamos.
580
00:44:50,922 --> 00:44:53,618
- Em sil�ncio e com cuidado.
- Certo.
581
00:44:58,469 --> 00:45:00,664
Garna! Tobey!
582
00:45:06,780 --> 00:45:08,805
Garna, onde est� voc�?
583
00:45:10,869 --> 00:45:13,770
Garna! Tobey!
584
00:45:16,820 --> 00:45:18,788
O que � isso?
585
00:45:48,234 --> 00:45:52,671
Vou tentar distrair o macaco para
poderem soltar Fitzhugh.
586
00:45:55,682 --> 00:45:57,946
Capit�o! Capit�o!
587
00:45:58,042 --> 00:46:00,033
Barry!
588
00:46:02,397 --> 00:46:04,388
Barry! Barry!
589
00:46:04,491 --> 00:46:08,052
O que pensa
que est� fazendo?
590
00:46:15,095 --> 00:46:17,256
Biscoito.
Podemos dar ao macaco.
591
00:46:19,683 --> 00:46:21,651
Vamos sair daqui.
592
00:46:27,164 --> 00:46:29,189
Ei, macaco!
593
00:46:29,291 --> 00:46:31,885
Aqui, macaco!
594
00:46:31,984 --> 00:46:34,214
Ei, macaco!
Venha me pegar!
595
00:46:40,860 --> 00:46:44,193
Venha, macaco.
Venha, garoto.
596
00:47:03,001 --> 00:47:05,765
Deixe-me sair!
Socorro! Deixe-me sair!
597
00:47:10,613 --> 00:47:13,673
Bem que algu�m podia
vir me ajudar.
598
00:47:16,630 --> 00:47:18,564
Capit�o! Cuidado!
599
00:47:18,658 --> 00:47:20,683
Cuidado!
600
00:47:33,286 --> 00:47:35,686
Macaco! Macaco!
601
00:47:35,779 --> 00:47:38,475
- Ei! Aqui!
- Olhe! Comida!
602
00:49:09,991 --> 00:49:11,959
- Est� tudo bem, sr. Parteg?
- Sim.
603
00:49:12,053 --> 00:49:15,352
Sim, gra�as a voc�s.
604
00:49:15,444 --> 00:49:17,412
N�o sei porque
vieram me ajudar.
605
00:49:17,504 --> 00:49:19,495
N�o gostam mesmo de mim.
606
00:49:19,598 --> 00:49:22,590
- O senhor veio nos ajudar.
- E n�o gosta de n�s tamb�m.
607
00:49:22,691 --> 00:49:25,660
Onde ser� que
est� Thrombeldinbar?
608
00:49:28,343 --> 00:49:31,005
Tobey,
609
00:49:31,102 --> 00:49:34,299
Thrombeldinbar est� bem longe
a essa altura.
610
00:49:34,393 --> 00:49:37,829
Essa � sua noite
ocupada, sabe...
611
00:49:37,916 --> 00:49:40,714
Sinto pelo modo como agi.
612
00:49:40,808 --> 00:49:44,505
Sentimos por n�o ter ido � montanha
por ter que ficar conosco.
613
00:49:44,598 --> 00:49:48,125
Sim. Mas
vou dizer uma coisa.
614
00:49:48,222 --> 00:49:52,522
Vamos recome�ar.
Falaremos sobre isso esta noite no jantar.
615
00:49:52,610 --> 00:49:56,842
- Jantar?
- Sim! Sim, um grande jantar de feriado.
616
00:49:59,093 --> 00:50:03,154
- Falando em jantar.
- Gostaria de ir com eles, sr. Thrombeldinbar?
617
00:50:03,249 --> 00:50:05,240
N�o, obrigado.
618
00:50:05,343 --> 00:50:08,710
Uma grande por��o
de ra�zes cozidas ser� �timo.
619
00:50:08,800 --> 00:50:10,768
Na verdade,
parece delicioso.
45692
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.