All language subtitles for 01x18 - Night of Thrombeldinbar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,500 --> 00:00:15,401 Mais biscoitos. 2 00:00:15,492 --> 00:00:18,427 Parece que est�o fazendo isso em todas as casas hoje. 3 00:00:18,518 --> 00:00:21,043 �. A cidade toda est� enfeitada. 4 00:00:21,144 --> 00:00:23,135 Deve ser um feriado gigante. 5 00:00:32,812 --> 00:00:36,009 Oh, bem. Ele n�o sentir� falta. 6 00:00:46,010 --> 00:00:50,470 Eu carrego. Vamos para o hidrante, caso a mulher apare�a de novo. 7 00:00:52,891 --> 00:00:56,884 Vamos cortar pelo parque. � mais seguro. 8 00:01:03,200 --> 00:01:05,091 Melhor sair daqui r�pido. 9 00:01:05,192 --> 00:01:07,160 E Chipper? Foi para o mato. 10 00:01:07,254 --> 00:01:09,347 Pegue-o e me encontre. 11 00:01:15,642 --> 00:01:17,576 Thrombeldinbar. 12 00:01:17,671 --> 00:01:19,935 N�o. 13 00:01:20,031 --> 00:01:22,022 N�o! 14 00:01:22,125 --> 00:01:25,094 � voc�! 15 00:01:25,183 --> 00:01:28,914 Pare! Deixe-me ir! Ponha-me no ch�o! 16 00:01:29,008 --> 00:01:31,841 Deixe-me ir! 17 00:01:31,933 --> 00:01:33,901 Peguei voc�, Thrombeldinbar. 18 00:01:33,914 --> 00:01:36,000 Peguei mesmo voc�. 19 00:01:36,074 --> 00:01:38,042 Sr. Fitzhugh. 20 00:03:05,166 --> 00:03:08,829 Venha, Chipper. Vamos ver para onde levam o sr. Fitzhugh. 21 00:03:11,249 --> 00:03:15,049 J� disse que n�o sou esse Thrombel... sei l� o qu�. 22 00:03:15,139 --> 00:03:17,300 N�o pode me enganar, Thrombeldinbar. 23 00:03:17,399 --> 00:03:19,867 Estava at� carregando um dos biscoitos 24 00:03:19,959 --> 00:03:22,223 que todos deixam na janela para voc�. 25 00:03:22,319 --> 00:03:24,480 - Exijo que me deixe ir! - N�o. 26 00:03:24,579 --> 00:03:28,140 Peguei voc� e n�o o deixarei ir. Conhe�o as regras. 27 00:03:32,900 --> 00:03:35,418 Aqui macaco. 28 00:03:35,520 --> 00:03:38,978 Al�, garoto. 29 00:03:44,529 --> 00:03:46,497 O que tem a�? 30 00:03:46,590 --> 00:03:48,581 - Nada, senhor. - Senhor? 31 00:03:48,684 --> 00:03:51,209 Mas que garoto educado. 32 00:03:51,310 --> 00:03:54,473 Ent�o, por favor, 33 00:03:54,568 --> 00:03:57,435 abra sua jaqueta e deixe-me ver. 34 00:03:59,621 --> 00:04:03,113 � um dia ruim para roubar coisas, garoto. 35 00:04:03,212 --> 00:04:06,010 N�o roubei nada. 36 00:04:06,104 --> 00:04:08,072 Isso! Corra para casa! 37 00:04:08,166 --> 00:04:11,658 Assim n�o perde Thrombeldinbar, quando ele chegar! 38 00:04:14,000 --> 00:04:17,047 Ele estava roubando biscoitos. 39 00:04:17,100 --> 00:04:20,838 Senti o cheiro. Peguei... 40 00:04:27,200 --> 00:04:30,644 Pequeninos? 41 00:04:30,670 --> 00:04:32,535 Encontre-os, macaco. 42 00:04:44,200 --> 00:04:47,063 Veja al�, macaco. 43 00:05:01,700 --> 00:05:04,152 Eu podia jurar. 44 00:05:06,000 --> 00:05:08,837 Bem. Suba aqui. 45 00:05:08,870 --> 00:05:12,564 Aqui. Isso. 46 00:05:19,000 --> 00:05:22,802 N�o ganharemos mais dinheiro hoje. 47 00:05:22,820 --> 00:05:25,559 Vamos jantar na �rea de piquenique. 48 00:05:25,600 --> 00:05:27,624 Certo, macaco. 49 00:05:37,624 --> 00:05:40,559 Melhor contar ao capit�o Burton e aos outros. 50 00:06:03,900 --> 00:06:05,889 Thrombeldinbar. 51 00:06:06,945 --> 00:06:09,345 Voc� o pegou. Mostre-me. 52 00:06:14,857 --> 00:06:17,587 - O que est�o fazendo? - Nada, senhor. 53 00:06:17,682 --> 00:06:19,274 Onde estiveram? 54 00:06:19,378 --> 00:06:21,608 - Foi l� fora? - N�o, senhor. 55 00:06:21,705 --> 00:06:25,266 Bom, veja se n�o fazem. 56 00:06:34,438 --> 00:06:36,736 N�o queremos deix�-lo fugir. 57 00:06:36,832 --> 00:06:39,062 Esvazie a caixa. 58 00:06:55,082 --> 00:06:59,485 J� disse que n�o sei quem � esse Thrombeldinbar. Mas n�o sou eu! 59 00:06:59,570 --> 00:07:04,200 � ele. Voc� o pegou mesmo, Garnie. Pegou. 60 00:07:04,291 --> 00:07:06,350 Esse � o meu irm�ozinho, Tobey. 61 00:07:06,452 --> 00:07:08,443 Sabia que Garna o pegaria. 62 00:07:08,546 --> 00:07:12,175 Est�o enganados. Voc�s n�o me conhecem. 63 00:07:14,198 --> 00:07:16,257 Claro que sim. Voc� � Thrombeldinbar. 64 00:07:16,358 --> 00:07:18,383 E nos trouxe esse biscoito. 65 00:07:18,486 --> 00:07:21,944 Espere. Passei por muita coisa para consegui-lo. 66 00:07:22,042 --> 00:07:26,411 N�o vejo qual � a gra�a. 67 00:07:26,497 --> 00:07:28,795 O que querem? O biscoito? 68 00:07:28,892 --> 00:07:31,053 Se me deixarem ir o darei a voc�s. 69 00:07:31,152 --> 00:07:36,055 Voc� � maravilhoso, Thrombeldinbar. � como todos dizem. 70 00:07:36,139 --> 00:07:38,437 N�o sou Thrombel... sei l� o qu�! 71 00:07:38,532 --> 00:07:42,832 - Sou Alexander Fitzhugh. - Alexander Fitzhugh? 72 00:07:42,920 --> 00:07:48,256 Olhem, garotos. � um nome bonito e antigo. 73 00:07:48,338 --> 00:07:51,068 Mas porque ele nos traria um biscoito... 74 00:07:51,164 --> 00:07:53,223 na Noite de Thrombeldinbar? 75 00:07:56,882 --> 00:08:00,340 E por que pensa que o biscoito � para voc�s? 76 00:08:00,440 --> 00:08:04,706 - Por que todos ou outros sa�ram no feriado. - Que outros? 77 00:08:04,795 --> 00:08:08,060 As outras crian�as sem pais que vivem nessa casa. 78 00:08:08,152 --> 00:08:10,586 Ningu�m nos pediu este ano. 79 00:08:10,679 --> 00:08:13,011 Pedir voc�s? 80 00:08:13,105 --> 00:08:15,835 As pessoas pedem as crian�as 81 00:08:15,931 --> 00:08:18,058 que querem levar para suas casas nos feriados. 82 00:08:18,158 --> 00:08:20,126 E as crian�as passam l� uma noite toda. 83 00:08:20,219 --> 00:08:22,210 E t�m um grande jantar. 84 00:08:22,314 --> 00:08:24,282 Oh, entendo. 85 00:08:24,375 --> 00:08:27,139 E tamb�m ganham presentes que voc� deixa. 86 00:08:27,234 --> 00:08:30,032 Ningu�m nos pediu dessa vez. 87 00:08:32,952 --> 00:08:36,217 N�o se pode ter sorte sempre. 88 00:08:36,309 --> 00:08:38,504 Oh, somos os mais sortudos de todos! 89 00:08:38,604 --> 00:08:41,004 Pegamos voc�. E teremos nosso desejo. 90 00:08:52,566 --> 00:08:55,558 Obrigado, Thrombeldinbar. 91 00:08:55,657 --> 00:08:57,648 - Thrombeldinbar? - Sim. 92 00:08:57,753 --> 00:08:59,846 E o garoto gigante o levou para o orfanato. 93 00:08:59,946 --> 00:09:02,540 Lar Estadual das Crian�as, n�mero 28. 94 00:09:04,634 --> 00:09:06,966 Deve pensar que Fitzhugh � um brinquedo. 95 00:09:07,060 --> 00:09:11,963 - Por que foram � cidade? - O sr. Fitzhugh pensou em achar algo bom para comer. 96 00:09:12,046 --> 00:09:14,014 Est� enjoado de ra�zes cozidas. 97 00:09:14,108 --> 00:09:16,736 N�o posso culp�-lo por isso. Tamb�m estou. 98 00:09:16,833 --> 00:09:20,963 - Pode encontrar o caminho para o orfanato? - Claro que posso. 99 00:09:21,056 --> 00:09:23,115 Aprontem-se para partir em cinco minutos. 100 00:09:30,465 --> 00:09:33,866 Todos os elfos precisam ter chap�u 101 00:09:36,514 --> 00:09:39,347 para proteg�-los de crian�as m�s. 102 00:09:43,330 --> 00:09:45,321 Agora vamos ver como fica. 103 00:09:45,424 --> 00:09:47,688 Como est�? 104 00:09:47,784 --> 00:09:51,083 - � um chap�u muito bom. - Mas � grande demais. 105 00:09:51,174 --> 00:09:54,337 - Tobey. - N�o, voc� est� certo. 106 00:09:54,432 --> 00:09:56,696 � um chap�u muito bom. 107 00:09:56,793 --> 00:09:59,159 Mas grande demais, tamb�m. 108 00:09:59,253 --> 00:10:01,721 Agora, qual � o seu desejo? 109 00:10:01,813 --> 00:10:04,714 - Desejamos... - N�o. N�o lhe diga, Tobey. 110 00:10:06,401 --> 00:10:09,165 Como posso conceder o desejo se n�o sei qual �? 111 00:10:09,260 --> 00:10:12,627 N�o nos enganar� assim. N�o diga, Tobey. 112 00:10:12,717 --> 00:10:16,084 S� diremos o desejo depois que o soltarmos. 113 00:10:16,174 --> 00:10:20,804 - E quando ser� isso? - N�s sabemos, n�o � Garna? 114 00:10:20,895 --> 00:10:25,832 Acho que voc�s n�o sabem quando ter�o que me soltar. 115 00:10:25,914 --> 00:10:28,405 N�o lhe diga, Tobey. 116 00:10:28,508 --> 00:10:31,875 Estou querendo evitar que cometa um grande engano. 117 00:10:31,965 --> 00:10:36,095 Voc� me diz quando acha que dever� me soltar 118 00:10:36,188 --> 00:10:39,385 e lhe direi se est� certo. 119 00:10:39,478 --> 00:10:42,743 Como saberemos se n�o est� nos enganando de novo? 120 00:10:44,265 --> 00:10:49,032 Eu lhes darei a garantia secreta dos elfos. 121 00:10:56,299 --> 00:11:00,531 Prometo jamais engan�-los de novo. 122 00:11:02,151 --> 00:11:05,177 E agora, quando � que voc� deveria me soltar? 123 00:11:05,275 --> 00:11:08,335 Assim que a lua aparecer no c�u. 124 00:11:08,433 --> 00:11:11,766 Est� certo! 125 00:11:11,858 --> 00:11:14,418 Quando a primeira lua voc� ver no ar, 126 00:11:14,517 --> 00:11:16,951 este � o sinal para me soltar... 127 00:11:17,043 --> 00:11:20,843 e para me pedir o que desejar! 128 00:11:22,595 --> 00:11:25,325 � al�. 129 00:11:25,421 --> 00:11:27,548 Toda casa por que passamos 130 00:11:27,649 --> 00:11:29,913 est� enfeitada como bolo de anivers�rio. 131 00:11:30,009 --> 00:11:32,102 N�o parece muito festivo al�. 132 00:11:32,203 --> 00:11:35,195 - �. - Pode ser muito bom para n�s. 133 00:11:35,294 --> 00:11:37,956 Vamos. 134 00:11:38,054 --> 00:11:41,251 Diga-nos outra, por favor. 135 00:11:41,345 --> 00:11:44,405 Bem, vamos ver... 136 00:11:46,597 --> 00:11:50,931 Jack e Jill foram ao morro buscar um balde d'�gua. 137 00:11:51,019 --> 00:11:54,182 Jack escorregou e foi pro ch�o. 138 00:11:54,276 --> 00:11:58,212 E Jill... voltou pra casa num carreir�o. 139 00:12:00,926 --> 00:12:03,451 Sou meio ruim em versos com rimas. 140 00:12:03,552 --> 00:12:06,521 - Vamos jogar! - Que tipo de jogo? 141 00:12:06,610 --> 00:12:10,171 De adivinha��o. Vou imitar um animal. 142 00:12:10,267 --> 00:12:12,758 E voc�s adivinham qual �. 143 00:12:12,860 --> 00:12:15,328 Um gato! 144 00:12:15,420 --> 00:12:18,082 Certo. Sua vez. 145 00:12:18,178 --> 00:12:21,773 - Uma hiena risonha. - N�o estava fazendo nada. 146 00:12:21,869 --> 00:12:26,101 Dan, d� a volta e procure outra entrada, caso esta n�o sirva. 147 00:12:26,190 --> 00:12:29,125 - Certo. - Voc�s dois fiquem aqui. 148 00:12:29,216 --> 00:12:31,309 E tenham cuidado. 149 00:12:31,410 --> 00:12:33,776 Por aqui... 150 00:12:59,801 --> 00:13:02,736 Peguei. 151 00:13:02,826 --> 00:13:04,817 Boa sorte. 152 00:13:04,920 --> 00:13:08,048 Fa�a de novo. 153 00:13:08,145 --> 00:13:11,512 Hipop�tamo. 154 00:13:20,046 --> 00:13:22,014 N�o diga. Vou adivinhar. 155 00:13:25,331 --> 00:13:28,630 Um pelicano com a garganta doente. 156 00:13:31,549 --> 00:13:33,449 Sr. Parteg. 157 00:13:36,801 --> 00:13:40,100 - O que est� havendo aqui? - Nada, senhor. 158 00:13:40,191 --> 00:13:43,683 Algo est� acontecendo. Ouvi voc�s rindo. 159 00:13:45,942 --> 00:13:47,933 Olhem s� essa bagun�a! 160 00:13:48,037 --> 00:13:51,564 Essas coisas n�o devem ficar na cama! T�m uma caixa para isso! 161 00:13:53,821 --> 00:13:56,153 N�o basta eu ter que perder meu feriado para 162 00:13:56,249 --> 00:13:58,217 cuidar de voc�s porque ningu�m os quis. 163 00:13:58,310 --> 00:14:01,575 Resolveram me deixar louco tamb�m! 164 00:14:01,667 --> 00:14:04,227 Ponham aquelas coisas na caixa agora! 165 00:14:04,327 --> 00:14:06,625 Por favor, senhor. Estamos brincando. 166 00:14:06,721 --> 00:14:09,986 N�o podemos deix�-las l� mais um pouco? 167 00:14:10,078 --> 00:14:13,138 Est�o escondendo algo naquela caixa. 168 00:14:13,235 --> 00:14:15,203 � isso, n�o �? 169 00:14:15,297 --> 00:14:17,663 � isso, n�o �? 170 00:14:17,756 --> 00:14:19,917 Bem... 171 00:14:20,017 --> 00:14:22,383 vou j� olhar. 172 00:14:26,899 --> 00:14:30,562 Vamos ver o que est�o tentando esconder de mim nessa caixa. 173 00:14:30,656 --> 00:14:33,386 Mas n�o h� nada na caixa, sr. Parteg. 174 00:14:33,482 --> 00:14:35,450 Veremos. 175 00:14:40,230 --> 00:14:43,222 Se acham espertos, n�o �? 176 00:14:43,321 --> 00:14:45,915 Arrumem esse quarto. 177 00:14:46,014 --> 00:14:47,982 E guardem essas coisas. 178 00:15:05,262 --> 00:15:08,857 Parece que t�m tanto tempo que n�o sabem como us�-lo. 179 00:15:08,953 --> 00:15:11,217 M�os desocupadas levam a travessuras. 180 00:15:11,313 --> 00:15:13,281 Talvez possamos prevenir isso. 181 00:15:13,374 --> 00:15:16,207 Mas n�o est�vamos fazendo nada, sr. Parteg. 182 00:15:16,299 --> 00:15:20,201 Fazendo bagun�a no quarto? Rindo t�o alto que me perturbaram? 183 00:15:20,288 --> 00:15:22,483 - Chamam isso de nada? - Sentimos, senhor. 184 00:15:22,582 --> 00:15:24,550 Oh, voc�s sentem. 185 00:15:24,643 --> 00:15:28,670 Se n�o fosse por voc�s, eu estaria agora nas montanhas com os meus amigos. 186 00:15:28,767 --> 00:15:32,294 Mas, j� que n�o pode ser, 187 00:15:32,390 --> 00:15:34,290 faremos o melhor poss�vel. 188 00:15:37,143 --> 00:15:40,601 Acho que usaremos nosso tempo 189 00:15:40,700 --> 00:15:43,032 para melhorar as nossas mentes. 190 00:15:43,127 --> 00:15:45,960 Sim, � isso o que faremos. 191 00:15:48,014 --> 00:15:51,677 Sentem-se quietos enquanto escrevo uns problemas de aritm�tica. 192 00:16:10,719 --> 00:16:13,517 Fitzhugh. 193 00:16:18,033 --> 00:16:21,992 No respiradouro. Aqui! 194 00:16:22,089 --> 00:16:25,581 - Empurre da�. Talvez soltemos o parafuso. - Ainda n�o. 195 00:16:25,678 --> 00:16:29,011 Fitzhugh, quando esse tal Parteg sair 196 00:16:29,104 --> 00:16:33,131 pode livrar-se desses garotos? Porque far� barulho 197 00:16:33,226 --> 00:16:35,160 quando abrirmos a tela. 198 00:16:36,683 --> 00:16:39,413 Capit�o, n�o corro perigo aqui. 199 00:16:39,509 --> 00:16:41,909 Os garotos n�o me querem mal. 200 00:16:42,002 --> 00:16:45,597 Pensam que sou Thrombeldinbar. 201 00:16:46,722 --> 00:16:49,054 O que � um Thrombeldinbar? 202 00:16:49,149 --> 00:16:51,845 Um elfo. 203 00:16:51,942 --> 00:16:53,933 Traz presentes para as crian�as. 204 00:16:54,036 --> 00:16:56,903 - Como Papai Noel ou o Coelhinho da P�scoa. - E da�? 205 00:16:56,996 --> 00:16:59,988 Os dois garotos s�o �rf�os. 206 00:17:00,087 --> 00:17:04,148 N�o t�m ningu�m, nada. Realmente acreditam em mim. 207 00:17:04,243 --> 00:17:06,837 Pensam que sou m�gico. 208 00:17:06,935 --> 00:17:10,336 Mas n�o �. E cedo ou tarde v�o descobrir. 209 00:17:10,426 --> 00:17:13,657 N�o antes da lua aparecer, estou certo. 210 00:17:13,749 --> 00:17:15,683 O que isso tem a ver? 211 00:17:15,778 --> 00:17:18,372 Pretendem me soltar ao nascer da lua. 212 00:17:18,471 --> 00:17:21,031 - Por que pensa assim? - Eles me disseram. 213 00:17:21,130 --> 00:17:24,156 � o costume. � parte do mito. 214 00:17:24,254 --> 00:17:26,688 Fitzhugh, n�o gosto disso. 215 00:17:26,782 --> 00:17:28,773 Algo pode dar errado. 216 00:17:28,876 --> 00:17:31,106 Tamb�m n�o gosto. 217 00:17:31,203 --> 00:17:33,171 Mas eu sim, 218 00:17:33,265 --> 00:17:36,598 se der a eles mais alguns momentos de alegria. 219 00:17:36,688 --> 00:17:38,656 O que h�, Garna? Parece triste. 220 00:17:38,749 --> 00:17:42,150 Ent�o? 221 00:17:42,240 --> 00:17:45,801 Nada, senhor. S� que est� escrevendo muito. 222 00:17:45,896 --> 00:17:48,023 Fa�o isso por voc�s. 223 00:17:48,124 --> 00:17:51,924 Quando eu terminar n�o far�o mais bagun�a nem rir�o � toa. 224 00:17:52,014 --> 00:17:55,506 Ter�o algo mais valioso para fazer. 225 00:17:57,865 --> 00:18:01,266 Se ele o pegar ir� suspeitar de n�s. 226 00:18:01,356 --> 00:18:05,087 - Provocaria uma busca por todos n�s. - Serei cuidadoso, capit�o. 227 00:18:08,569 --> 00:18:10,537 Tomem. 228 00:18:10,630 --> 00:18:12,621 Isso os manter� ocupados. 229 00:18:12,724 --> 00:18:15,659 Podem inventar um divertido jogo procurando as respostas. 230 00:18:15,749 --> 00:18:20,049 Vou l� fora tomar ar e, quando voltar, 231 00:18:20,138 --> 00:18:23,198 quero todos os problemas resolvidos corretamente. 232 00:18:25,689 --> 00:18:27,657 Ou n�o ter�o nenhum jantar. 233 00:18:35,596 --> 00:18:38,121 Garna, sabe resolver? 234 00:18:38,222 --> 00:18:40,213 S� alguns. 235 00:18:40,317 --> 00:18:42,717 O sr. Parteg disse todos eles. 236 00:18:44,671 --> 00:18:48,573 Eu sei. Thrombeldinbar! 237 00:18:48,660 --> 00:18:51,857 Ele escapou. 238 00:18:55,608 --> 00:18:57,769 Voc� n�o foi embora. 239 00:18:57,870 --> 00:19:00,100 N�o, e ouvi tudo. 240 00:19:00,197 --> 00:19:03,860 Se n�o resolvermos os problemas n�o teremos jantar. 241 00:19:03,953 --> 00:19:06,683 Animem-se. Vou ajud�-los. 242 00:19:06,779 --> 00:19:08,906 S�o problemas muito dif�ceis. 243 00:19:09,007 --> 00:19:12,033 N�meros sempre foram a minha especialidade. 244 00:19:12,131 --> 00:19:16,329 Mesmo quando era beb� sabia contar at� 10 em uma m�o. 245 00:19:16,419 --> 00:19:20,321 Sabe, se Fitzhugh fizesse uma boa dieta, 246 00:19:20,408 --> 00:19:23,673 at� que daria um bom elfo. 247 00:19:23,767 --> 00:19:25,758 Cuidaremos desse vingativo 248 00:19:25,862 --> 00:19:28,990 sr. Parteg e seus odiosos exerc�cios de aritm�tica. 249 00:19:29,086 --> 00:19:33,682 - Voc� pode resolver os problemas? - Numa palavra, sim. 250 00:19:33,773 --> 00:19:37,539 Ponha o papel no ch�o para que eu possa ver. 251 00:19:43,480 --> 00:19:47,416 Pronto. 252 00:19:47,502 --> 00:19:49,629 9 + 3 253 00:19:49,730 --> 00:19:51,789 + 6 + 2 254 00:19:51,891 --> 00:19:54,451 = 20. 255 00:19:56,279 --> 00:19:58,247 Certo. 256 00:19:58,341 --> 00:20:01,708 Vamos resolver. N�o �, Thrombeldinbar? 257 00:20:01,798 --> 00:20:05,564 Claro. N�o se preocupem. 258 00:20:05,654 --> 00:20:07,645 Agora, qual � o pr�ximo? 259 00:20:07,749 --> 00:20:11,185 "Expresse 12 tri�ngulos 260 00:20:11,271 --> 00:20:13,865 X 6 tri�ngulos 261 00:20:13,964 --> 00:20:16,125 em 3 formas diferentes." 262 00:20:21,577 --> 00:20:24,341 Vamos pular essa. 263 00:20:24,436 --> 00:20:27,030 Vamos prosseguir. 264 00:20:27,129 --> 00:20:29,495 Ele j� est� em suas m�os. 265 00:20:29,590 --> 00:20:33,754 "Expresse 832, base 10, 266 00:20:33,844 --> 00:20:35,835 na base 5"... 267 00:20:35,939 --> 00:20:38,237 Pode resolver, n�o pode? 268 00:20:38,333 --> 00:20:40,767 Claro que pode. N�o �? 269 00:20:40,859 --> 00:20:43,555 Claro que sim. De fato... 270 00:20:43,652 --> 00:20:45,711 Para ser franco, eu... 271 00:20:45,812 --> 00:20:47,939 Afinal... 272 00:20:48,039 --> 00:20:50,200 Claro que pode. 273 00:20:50,300 --> 00:20:52,268 Bem, � matem�tica nova. 274 00:20:52,361 --> 00:20:55,455 Se n�o puder fazer, n�o faz mal. 275 00:20:55,552 --> 00:20:58,248 - Pode resolver, Garna? - Acho que n�o. 276 00:20:58,346 --> 00:21:00,337 Ent�o, eu farei. 277 00:21:00,440 --> 00:21:03,238 Minha palavra � o meu penhor. 278 00:21:03,332 --> 00:21:06,597 No entanto, isso requer muita concentra��o 279 00:21:06,690 --> 00:21:08,715 e privacidade. 280 00:21:08,817 --> 00:21:11,877 - O que quer dizer? - Que ele quer ficar sozinho. 281 00:21:11,975 --> 00:21:14,205 Venha. 282 00:21:33,883 --> 00:21:36,147 Mark, capit�o! Por favor, me ajudem. 283 00:21:36,244 --> 00:21:38,838 Fitzhugh, n�o temos tempo para tolices. 284 00:21:38,936 --> 00:21:41,063 N�o posso abandon�-los agora. Voc�s os viram. 285 00:21:41,163 --> 00:21:43,427 - Est� bem... - Precisam de mim. Por favor. 286 00:21:43,523 --> 00:21:47,653 Olhe. Pode-se multiplicar tri�ngulos como qualquer outra coisa. 287 00:21:47,746 --> 00:21:49,805 Posso? 288 00:21:49,906 --> 00:21:52,136 Ora... 289 00:21:57,287 --> 00:22:00,882 Acha que ele pode resolver os problemas? 290 00:22:00,976 --> 00:22:04,070 Esperemos que sim. 291 00:22:04,168 --> 00:22:07,160 Claro que pode. Ele � Thrombeldinbar. 292 00:22:07,260 --> 00:22:10,195 Nosso sistema num�rico � base 10. 293 00:22:10,285 --> 00:22:13,812 - Base 5 � um sistema... - N�o explique. Me d� as respostas. 294 00:22:13,908 --> 00:22:17,469 832 base 10 � 113... 295 00:22:17,565 --> 00:22:22,662 - Mais devagar. - � 11312 base 5. 296 00:22:22,751 --> 00:22:25,379 Base 5. Obrigado. 297 00:22:25,477 --> 00:22:28,537 Ao seu dispor. 298 00:22:30,198 --> 00:22:32,257 Escondam-se depressa! 299 00:22:51,174 --> 00:22:54,905 Viu aquilo? Odiaria cruzar com ele. 300 00:22:54,997 --> 00:22:59,093 E o �ltimo � 13 sobre 4. 301 00:22:59,187 --> 00:23:03,089 13 sobre 4. 302 00:23:03,176 --> 00:23:05,610 Fez todos eles. Cada um. 303 00:23:06,766 --> 00:23:09,496 N�o foi nada. � m�gica, sabe? 304 00:23:09,592 --> 00:23:12,823 Nunca ter�amos conseguido. S�o muito dif�ceis para mim. 305 00:23:12,916 --> 00:23:17,410 Sim, eram. O sr. Parteg os enganou. 306 00:23:22,590 --> 00:23:25,991 Como est�o indo com os problemas? 307 00:23:26,081 --> 00:23:28,049 Est�o terminados, senhor. 308 00:23:28,142 --> 00:23:31,043 Est�o todos terminados. 309 00:23:44,799 --> 00:23:46,824 Inacredit�vel. 310 00:23:46,926 --> 00:23:49,451 Voc� n�o fez isso. N�o poderia! 311 00:23:49,552 --> 00:23:52,043 Teve alguma ajuda. 312 00:23:59,493 --> 00:24:01,461 Quem... 313 00:24:03,748 --> 00:24:05,739 Quem lhe deu as respostas? 314 00:24:05,842 --> 00:24:07,810 - Quem? - Fitzhugh, esconda-se. 315 00:24:07,904 --> 00:24:10,805 Esconda-se! Ande logo! 316 00:24:18,009 --> 00:24:21,069 Pela �ltima vez, onde conseguiram as respostas? 317 00:24:23,162 --> 00:24:25,255 Sei que n�o resolveram os problemas. Trapacearam. 318 00:24:25,356 --> 00:24:27,984 Thrombeldinbar disse que o senhor trapaceou. 319 00:24:28,083 --> 00:24:31,075 Thrombeldinbar! N�o existe tal criatura! 320 00:24:31,174 --> 00:24:33,972 Falem. Contem logo. 321 00:24:34,066 --> 00:24:36,193 Est� bem. 322 00:24:36,294 --> 00:24:41,095 Est� bem. J� que querem mentir e trapacear... 323 00:24:43,574 --> 00:24:47,635 Terei que tranc�-los aqui esta noite, sem jantar. 324 00:24:47,729 --> 00:24:50,789 E se n�o disserem a verdade pela manh�, 325 00:24:50,887 --> 00:24:53,754 ficar�o mais que tristes. 326 00:24:53,845 --> 00:24:55,813 Prometo-lhes. 327 00:25:02,058 --> 00:25:06,051 - N�o queria dizer Thrombeldinbar. - Tudo bem. 328 00:25:06,147 --> 00:25:07,978 Ele n�o acreditou em voc� mesmo. 329 00:25:08,074 --> 00:25:11,441 O que ele far� com a gente de manh�, Garna? 330 00:25:11,533 --> 00:25:13,660 N�o estaremos aqui de manh�. 331 00:25:21,770 --> 00:25:24,830 Vamos fugir. Me ajude a encontrar Thrombeldinbar. 332 00:25:24,929 --> 00:25:27,159 Estou aqui, garotos. Na caixa. 333 00:25:32,343 --> 00:25:36,074 N�o podem fugir. Parteg trancou a porta. 334 00:25:36,166 --> 00:25:38,964 Mas deixou a janela destrancada. 335 00:25:39,058 --> 00:25:41,652 N�o. Temos que pensar seriamente sobre isso. 336 00:25:41,751 --> 00:25:45,687 Por qu�? Quando o libertarmos e tivermos o nosso desejo 337 00:25:45,773 --> 00:25:47,968 tudo ficar� bem. 338 00:25:48,066 --> 00:25:50,500 Pode pegar o saco de papel agora. 339 00:25:50,593 --> 00:25:52,686 Temos que falar sobre isso. 340 00:25:52,788 --> 00:25:56,087 Garotos, n�o sou realmente um... 341 00:25:58,040 --> 00:26:00,008 Sabem, de fato n�o posso... 342 00:26:00,101 --> 00:26:02,160 Voc� quer ser solto, n�o quer? 343 00:26:02,262 --> 00:26:04,924 - Claro. - Aqui est� o saco de papel. 344 00:26:05,021 --> 00:26:07,922 - Obrigado. - Podemos deixar esse para o sr. Parteg? 345 00:26:08,013 --> 00:26:10,243 Estragamos o feriado dele. 346 00:26:10,340 --> 00:26:13,741 Sim, Tobey. Tome, ponha Thrombeldinbar no saco. 347 00:26:13,831 --> 00:26:16,322 Vou escrever uma nota. 348 00:26:23,638 --> 00:26:28,234 - O que est� fazendo? - Colocando voc� no saco para depois solt�-lo. 349 00:26:49,069 --> 00:26:51,094 Vamos indo. 350 00:26:56,749 --> 00:26:59,479 Venha! 351 00:27:06,190 --> 00:27:09,125 Ande, Garna! Vamos! 352 00:27:09,216 --> 00:27:11,241 Ele est� bem? 353 00:27:15,232 --> 00:27:18,929 Se j� estamos a salvo fora do edif�cio, gentilmente me tirem do saco. 354 00:27:19,022 --> 00:27:22,389 A lua aparecer� logo e, ent�o, o deixaremos ir. 355 00:27:22,479 --> 00:27:24,572 Deixe-me sair do saco. 356 00:27:24,673 --> 00:27:27,665 - Tem que ficar no saco. - Sabe disso. 357 00:27:27,766 --> 00:27:30,257 N�o sei de nada. Quero dizer, 358 00:27:30,359 --> 00:27:33,487 contem-me para eu ter certeza de que sabem. 359 00:27:33,583 --> 00:27:38,418 "Para soltar Thrombeldinbar, coloque-o num saco de papel. 360 00:27:38,504 --> 00:27:43,237 Quando a lua aparecer, fa�a um desejo e queime o saco. 361 00:27:43,324 --> 00:27:46,851 Quando a fuma�a subir, Thrombeldinbar estar� livre. 362 00:27:46,947 --> 00:27:49,313 E ent�o ganhar� seu desejo." 363 00:27:49,407 --> 00:27:51,375 Queimar o saco? 364 00:27:51,468 --> 00:27:54,699 V�? N�s sabemos, e de cor. 365 00:27:54,792 --> 00:27:56,760 Vamos logo. 366 00:28:06,428 --> 00:28:08,396 Steve! 367 00:28:12,212 --> 00:28:14,203 Dois garotos. 368 00:28:14,306 --> 00:28:17,036 Colocaram Fitzhugh num saco de papel e v�o queim�-lo. 369 00:28:17,133 --> 00:28:21,467 - N�o, v�o solt�-lo assim que a lua surgir. - � o modo como far�o isso. 370 00:28:21,553 --> 00:28:24,716 Colocam ele no saco, queimam o saco. 371 00:28:24,811 --> 00:28:28,611 E a fuma�a � ele que se vai livre. � no que acreditam. 372 00:28:28,701 --> 00:28:30,760 Vamos. 373 00:28:39,605 --> 00:28:43,041 O que � agora? 374 00:28:43,128 --> 00:28:45,756 Por favor, me deixe sair! 375 00:28:45,854 --> 00:28:48,914 Talvez queira nos dizer algo. 376 00:28:49,013 --> 00:28:52,505 Est� bem. Mas precisamos ter cuidado. 377 00:28:52,602 --> 00:28:54,797 Ou�am, garotos. N�o devem fazer isso. 378 00:28:54,896 --> 00:28:59,026 Se me queimarem n�o concederei seu desejo. N�o poderei fazer nada. 379 00:28:59,119 --> 00:29:02,282 Prometeu nunca nos enganar de novo, Thrombeldinbar. 380 00:29:02,377 --> 00:29:05,369 N�o estou enganando. Por favor, me deixem sair. Falaremos depois. 381 00:29:05,468 --> 00:29:09,097 � quase hora da lua aparecer, eu acho. 382 00:29:09,191 --> 00:29:13,093 - Esque�a isso, garoto! Deixe-me sair! - Olhe! 383 00:29:14,510 --> 00:29:17,172 Uma �rea de piquenique. 384 00:29:19,829 --> 00:29:22,161 Estamos mesmo com sorte. 385 00:29:22,256 --> 00:29:25,714 Agora s� temos que esperar a lua aparecer. 386 00:29:30,036 --> 00:29:32,095 A� est� voc�. 387 00:29:32,197 --> 00:29:34,688 Venha. 388 00:29:34,789 --> 00:29:37,883 Venha. 389 00:29:37,981 --> 00:29:41,007 Quando vai aprender a n�o perseguir esquilos? 390 00:29:41,105 --> 00:29:44,563 N�o servem para n�s. Causam muita confus�o. 391 00:29:44,662 --> 00:29:46,755 Sim. Vamos. 392 00:29:56,498 --> 00:29:59,831 - Dan, al� adiante. - Parece uma fogueira. 393 00:30:01,917 --> 00:30:03,976 A lua ainda n�o apareceu. Ainda temos tempo. 394 00:30:04,077 --> 00:30:06,045 Aproveitemos. Vamos. 395 00:30:08,033 --> 00:30:11,696 Quando a lua vai aparecer, Garna? 396 00:30:11,790 --> 00:30:15,658 Em breve. N�o vai demorar. 397 00:30:15,745 --> 00:30:17,804 Ora... 398 00:30:17,906 --> 00:30:21,774 Vejo que est�o aproveitando minha fogueira, senhores. 399 00:30:21,862 --> 00:30:24,456 Como v�o? 400 00:30:24,554 --> 00:30:27,921 O que t�m nesse saco, eh? 401 00:30:28,012 --> 00:30:31,948 - � o Thrombeldinbar. - Thrombeldinbar? 402 00:30:32,035 --> 00:30:34,595 N�o sab�amos que a fogueira era sua, senhor. 403 00:30:34,695 --> 00:30:38,358 Ora, partilharemos. O que acham? 404 00:30:38,452 --> 00:30:41,285 Gostam do macaco? 405 00:30:41,377 --> 00:30:44,005 Vamos, macaco. D�-lhe a m�o. D�-lhe sua m�o. 406 00:30:44,102 --> 00:30:48,232 S�o bem-vindos a ficar conosco. 407 00:30:48,325 --> 00:30:50,725 Sou Okun, o tocador de realejo, e o macaco n�o tem nome. 408 00:30:50,817 --> 00:30:53,183 D� sua m�o a ele. 409 00:30:53,277 --> 00:30:55,404 A� est�. Qual o seu nome? 410 00:30:55,506 --> 00:30:58,566 - Garna. - Garna? 411 00:30:58,664 --> 00:31:01,497 - N�o! N�o! - Volte aqui, seu ladr�o! 412 00:31:01,589 --> 00:31:04,615 N�o se aflijam. N�o se aflijam. Vou busc�-lo para voc�s. 413 00:31:04,714 --> 00:31:07,842 Ele n�o fez por mal. Foi s� uma brincadeira. 414 00:31:07,939 --> 00:31:12,638 Esperem aqui caso ele volte antes que eu o encontre, est� bem? 415 00:31:12,726 --> 00:31:15,194 Bons garotos. Agora vou. 416 00:31:15,285 --> 00:31:17,344 Ele levou Thrombeldinbar. 417 00:31:26,356 --> 00:31:28,586 Dan, � melhor agirmos r�pido. 418 00:31:28,683 --> 00:31:31,174 - Mark, v� pelo outro lado. - Certo. 419 00:31:38,888 --> 00:31:41,584 Bom trabalho, macaco. 420 00:31:41,681 --> 00:31:45,048 Pegamos um pequenino. 421 00:31:45,138 --> 00:31:48,505 - Os garotos nunca saber�o e nem nos dar�o problema. - Me deixe sair! 422 00:31:48,595 --> 00:31:50,825 Tenho algo para voc�. 423 00:31:50,922 --> 00:31:53,482 Aqui, tome. 424 00:31:53,581 --> 00:31:55,879 Agora v� se esconder. 425 00:31:57,937 --> 00:32:00,497 Deixe-me sair, por favor. Me ou�a. 426 00:32:00,597 --> 00:32:04,829 Claro, homenzinho. Claro que ouvirei. 427 00:32:04,918 --> 00:32:06,943 Quem � voc�? 428 00:32:07,046 --> 00:32:09,014 Deve salvar-me daqueles lament�veis garotos. 429 00:32:09,108 --> 00:32:11,167 N�o deixe que me queimem vivo! 430 00:32:11,267 --> 00:32:13,827 N�o deixarei queimarem voc�. 431 00:32:13,928 --> 00:32:16,328 Voc� vale mais vivo. 432 00:32:42,484 --> 00:32:44,748 Isso. 433 00:32:44,844 --> 00:32:47,438 Pegue. Segure. 434 00:32:47,536 --> 00:32:49,561 J� sabe o que fazer. 435 00:32:49,664 --> 00:32:52,258 Saia daqui. 436 00:32:58,641 --> 00:33:01,235 Sem confus�o, sem barulho. 437 00:33:01,334 --> 00:33:05,236 E uma boa recompensa esperando para ser recebida. 438 00:33:12,902 --> 00:33:16,360 O que fiz para merecer tudo isso? 439 00:33:18,387 --> 00:33:21,117 Sr. Wilson, olhe! 440 00:33:21,213 --> 00:33:23,238 Aqui embaixo, depressa. 441 00:33:44,052 --> 00:33:46,043 Est� em cima dessa coisa. 442 00:33:49,869 --> 00:33:53,771 Est� com o saco. Acha que o sr. Fitz... 443 00:33:53,858 --> 00:33:57,851 - Espero que n�o. - Seria horr�vel, do modo como balan�a o saco. 444 00:34:05,727 --> 00:34:08,525 Ficar� tudo bem. 445 00:34:08,619 --> 00:34:10,814 A lua ainda n�o surgiu. 446 00:34:10,912 --> 00:34:15,042 Talvez Thrombeldinbar fa�a mais m�gica. 447 00:34:15,135 --> 00:34:17,831 Ele poderia, n�o Garna? 448 00:34:20,719 --> 00:34:23,813 - Talvez, Tobey. - Claro, Garna. 449 00:34:23,910 --> 00:34:25,901 Teremos nosso desejo. 450 00:34:29,529 --> 00:34:33,260 - Dan, acho que vi os garotos. - Onde? 451 00:34:33,352 --> 00:34:35,650 - Bem al�. - Sim. 452 00:34:43,292 --> 00:34:45,385 O que est� fazendo a�? 453 00:34:45,485 --> 00:34:48,352 Vamos, des�a. Des�a. Segure isso. 454 00:34:48,444 --> 00:34:51,538 Tome. Segure. Segure. 455 00:34:51,636 --> 00:34:54,605 Agora fa�a sua entrega. Fora daqui. Fora. 456 00:35:08,557 --> 00:35:12,015 Est�o partindo. 457 00:35:12,114 --> 00:35:14,878 E j� foram tarde. 458 00:35:14,974 --> 00:35:17,306 Est�o indo para a fogueira na �rea de piquenique. 459 00:35:17,399 --> 00:35:19,924 - Oh, n�o. - Vamos. 460 00:35:24,947 --> 00:35:26,938 Dan, veja aquilo. 461 00:35:32,394 --> 00:35:34,521 Oh, obrigado. 462 00:35:39,141 --> 00:35:42,406 Olhe! Ele fez sua m�gica. 463 00:35:42,499 --> 00:35:46,230 Sim! Se transformou numa pedra. 464 00:35:46,322 --> 00:35:48,813 - O que ele disse? - Acho que n�o entendi. 465 00:36:02,246 --> 00:36:04,271 Al�! A lua acabou de aparecer. 466 00:36:14,978 --> 00:36:17,105 Desejamos um lar onde nos queiram. 467 00:36:20,695 --> 00:36:22,663 Oh, n�o. 468 00:36:29,540 --> 00:36:33,340 Ficar� muito feliz em saber que acabo de salv�-lo da fogueira. 469 00:36:33,429 --> 00:36:36,421 Steve! Dan! Mark! 470 00:36:36,520 --> 00:36:38,545 - Socorro! - � Fitzhugh. 471 00:36:38,648 --> 00:36:40,946 - Me deixa sair! - E n�o vem da fogueira. 472 00:36:41,042 --> 00:36:43,033 Steve! Socorro! 473 00:36:43,136 --> 00:36:46,936 - Thrombeldinbar est� brincando de novo. - Dan! Mark! 474 00:36:47,025 --> 00:36:49,391 Gaste seus pulm�es, homenzinho. Isso n�o ir�... 475 00:36:49,485 --> 00:36:51,953 Socorro! Deixe-me sair! 476 00:36:52,045 --> 00:36:56,004 Espere. Steve, Dan, Mark! 477 00:36:56,101 --> 00:36:59,002 Mais pequeninos. Eu sabia! 478 00:36:59,093 --> 00:37:01,220 Quatro recompensas. 479 00:37:01,321 --> 00:37:03,312 Mais dinheiro do que posso ganhar 480 00:37:03,415 --> 00:37:06,714 com voc� e o realejo. 481 00:37:08,235 --> 00:37:10,601 Tome, segure. 482 00:37:11,759 --> 00:37:14,785 - Algum sinal dele? - Nenhum. 483 00:37:18,275 --> 00:37:21,005 Fitzhugh! 484 00:37:21,100 --> 00:37:24,433 - Steve! - Bem aqui. 485 00:37:24,524 --> 00:37:27,118 - Ouviu Fitzhugh? - Um tocador de realejo o pegou. 486 00:37:27,217 --> 00:37:29,344 - Um o qu�? - Vejam! 487 00:37:29,445 --> 00:37:32,437 Muito bem agora. 488 00:37:32,537 --> 00:37:34,505 Onde est�o os outros tr�s? 489 00:37:34,598 --> 00:37:37,431 - Tr�s? Tr�s o qu�, senhor? - "Tr�s o qu�, senhor?" 490 00:37:37,523 --> 00:37:40,720 Sabem do que falo. Os tr�s outros pequeninos. 491 00:37:40,814 --> 00:37:44,443 - � do que falo. - N�o sei, senhor. 492 00:37:44,537 --> 00:37:47,370 Thrombeldinbar tem tr�s pequenos amigos 493 00:37:47,462 --> 00:37:50,454 e v�o me dizer onde eles est�o. 494 00:37:50,554 --> 00:37:52,579 Mas ele veio sozinho. 495 00:37:52,682 --> 00:37:56,778 N�o minta, seu moleque! Vamos, digam-me! 496 00:37:56,871 --> 00:38:01,171 Sei como tirar a verdade de tipos como voc�s. 497 00:38:01,260 --> 00:38:05,026 Venham aqui, para essa �rvore. 498 00:38:05,115 --> 00:38:07,811 E agora... 499 00:38:07,908 --> 00:38:10,172 Vou amarr�-los na �rvore. 500 00:38:10,268 --> 00:38:12,634 E se voc�s demorarem muito a me dizer 501 00:38:12,728 --> 00:38:14,992 tenho um lugar bem aqui na floresta 502 00:38:15,088 --> 00:38:17,488 onde n�o os achar�o por um m�s! 503 00:38:17,582 --> 00:38:21,245 Agora, quietos enquanto os amarro. 504 00:38:26,524 --> 00:38:29,618 O que faremos? O sr. Fitzhugh est� naquele saco. 505 00:38:32,841 --> 00:38:35,571 Por favor. 506 00:38:59,801 --> 00:39:02,634 Vigie o saco. 507 00:39:11,569 --> 00:39:13,537 Agora... 508 00:39:13,631 --> 00:39:17,123 Onde os outros pequeninos est�o escondidos, garotos? 509 00:39:17,220 --> 00:39:19,185 N�o vimos 510 00:39:19,213 --> 00:39:21,144 nenhum pequenino. Verdade. 511 00:39:21,243 --> 00:39:24,440 Sei que est�o escondidos aqui perto. 512 00:39:24,534 --> 00:39:26,798 E voc�s v�o dizer onde. 513 00:39:26,895 --> 00:39:29,090 Digam-me! 514 00:39:31,583 --> 00:39:35,144 J� sei o que fazer. 515 00:39:39,527 --> 00:39:42,792 Farei uma bela vara. 516 00:39:43,983 --> 00:39:45,951 Ele tem mesmo um doce car�ter. 517 00:39:46,043 --> 00:39:48,034 Poder�amos nos entregar a ele. 518 00:39:48,137 --> 00:39:50,298 Resolveria o problema dos garotos. 519 00:39:50,398 --> 00:39:52,923 - Mas n�o ajudaria Fitzhugh. - Ou a n�s. 520 00:39:53,024 --> 00:39:55,015 N�o podemos fazer isso. 521 00:39:55,119 --> 00:39:58,520 Proteger os garotos e salvar Fitzhugh sem ajuda. 522 00:39:58,610 --> 00:40:02,569 - E onde conseguiremos ajuda? - Parteg. 523 00:40:02,666 --> 00:40:05,760 - Pedirei que nos ajude. - Parteg? N�o fala a s�rio. 524 00:40:05,857 --> 00:40:10,692 Sim, falo. A menos que tenham uma id�ia melhor. 525 00:40:10,777 --> 00:40:14,178 Dan, venha comigo. Tentaremos trazer Parteg aqui. 526 00:40:14,268 --> 00:40:18,136 Enquanto isso, pense num meio de afastar o macaco de Fitzhugh. 527 00:40:18,223 --> 00:40:21,215 - Vamos. - Tenham cuidado, Steve. 528 00:40:34,081 --> 00:40:36,345 Sr. Parteg? 529 00:40:36,441 --> 00:40:38,432 Pequeninos. 530 00:40:38,535 --> 00:40:40,662 Como sabem o meu nome? 531 00:40:40,763 --> 00:40:43,129 Isso n�o importa agora. 532 00:40:43,223 --> 00:40:46,090 Seus garotos, Garna e Tobey, est�o em apuros. 533 00:40:46,182 --> 00:40:49,117 - Precisam de sua ajuda. - Fiquem onde est�o. Vou sair. 534 00:40:49,206 --> 00:40:51,470 N�o v�o embora. 535 00:40:51,567 --> 00:40:54,968 - N�o confio nele. - Sim, sei o que est� pensando. 536 00:40:56,487 --> 00:40:58,580 Fique fora de vista. 537 00:41:08,322 --> 00:41:10,984 Onde est�o, homenzinhos? Ainda est�o a�? 538 00:41:12,510 --> 00:41:14,501 Bem aqui, Parteg! 539 00:41:16,965 --> 00:41:18,990 Ouviu o que eu disse? 540 00:41:19,093 --> 00:41:22,688 - Os garotos precisam de sua ajuda. - � mesmo? 541 00:41:22,782 --> 00:41:25,717 � verdade. 542 00:41:25,809 --> 00:41:29,210 Est�o no parque. Um tocador de realejo os pegou. 543 00:41:29,299 --> 00:41:32,097 Imposs�vel. Eu os tranquei no quarto deles. 544 00:41:32,191 --> 00:41:34,955 Sa�ram pela janela. Por que n�o vai ver por si mesmo? 545 00:41:35,050 --> 00:41:37,746 Espere, espere. 546 00:41:37,842 --> 00:41:39,833 N�o fuja. N�o vou machuc�-lo. 547 00:41:39,937 --> 00:41:42,906 E por que est� escondendo esse saco em suas costas? 548 00:41:42,995 --> 00:41:44,963 Ent�o h� dois de voc�s? 549 00:41:45,056 --> 00:41:48,048 - Tanto melhor. - N�o seja tolo, Parteg. 550 00:41:48,148 --> 00:41:51,777 Como explicar� o desaparecimento dos garotos �s autoridades juvenis? 551 00:41:51,871 --> 00:41:54,965 E o que dir� quando o Bem-estar Infantil investigar? 552 00:41:55,063 --> 00:41:56,860 O que acontecer� com o seu emprego? 553 00:41:56,958 --> 00:42:00,086 Se isso for um truque... 554 00:42:00,183 --> 00:42:04,381 Parteg, n�o � um truque. Os garotos est�o em perigo. 555 00:42:04,471 --> 00:42:07,031 Vamos ver isso. 556 00:42:40,607 --> 00:42:44,509 "Sr. Parteg. Sentimos ter estragado seu... 557 00:42:46,491 --> 00:42:49,722 Sentimos ter estragado o seu feriado. 558 00:42:49,815 --> 00:42:52,943 Adeus. Garna, Tobey." 559 00:43:09,296 --> 00:43:12,732 Jovens ingratos. 560 00:43:22,959 --> 00:43:26,156 Tenho muita paci�ncia, garotos, 561 00:43:26,251 --> 00:43:29,152 mas n�o posso esperar para sempre. 562 00:43:29,243 --> 00:43:31,211 E n�o vou! 563 00:43:34,960 --> 00:43:36,951 - O que aconteceu? - Parteg est� vindo. 564 00:43:37,055 --> 00:43:40,456 - E Fitzhugh? - O macaco ainda est� com ele. 565 00:43:40,546 --> 00:43:44,607 - E quanto aos dois garotos? - Dois de n�s poderiam solt�-los. 566 00:43:44,701 --> 00:43:47,636 Garna! Tobey! 567 00:43:47,726 --> 00:43:51,059 � o sr. Parteg. 568 00:43:51,150 --> 00:43:54,779 Gentileza dele anunciar sua chegada dessa forma. 569 00:43:54,874 --> 00:43:58,071 � Parteg. Voc�s dois cuidam da corda. 570 00:43:58,165 --> 00:44:00,133 Tentaremos libertar Fitzhugh. 571 00:44:00,226 --> 00:44:02,251 - Cuidado com o macaco. - N�o se preocupe. 572 00:44:02,353 --> 00:44:04,651 Respondam-me, garotos. Sei que est�o a�. 573 00:44:08,371 --> 00:44:10,737 Vamos. 574 00:44:29,880 --> 00:44:33,441 L� est� ele. 575 00:44:33,536 --> 00:44:35,766 Temos que passar pelo macaco. 576 00:44:35,863 --> 00:44:39,993 Ele me apavora. 577 00:44:40,086 --> 00:44:42,748 Costumava dizer que macacos eram t�o bonitinhos. 578 00:44:42,844 --> 00:44:44,869 Garna! Tobey! 579 00:44:47,864 --> 00:44:50,833 Bem, vamos. 580 00:44:50,922 --> 00:44:53,618 - Em sil�ncio e com cuidado. - Certo. 581 00:44:58,469 --> 00:45:00,664 Garna! Tobey! 582 00:45:06,780 --> 00:45:08,805 Garna, onde est� voc�? 583 00:45:10,869 --> 00:45:13,770 Garna! Tobey! 584 00:45:16,820 --> 00:45:18,788 O que � isso? 585 00:45:48,234 --> 00:45:52,671 Vou tentar distrair o macaco para poderem soltar Fitzhugh. 586 00:45:55,682 --> 00:45:57,946 Capit�o! Capit�o! 587 00:45:58,042 --> 00:46:00,033 Barry! 588 00:46:02,397 --> 00:46:04,388 Barry! Barry! 589 00:46:04,491 --> 00:46:08,052 O que pensa que est� fazendo? 590 00:46:15,095 --> 00:46:17,256 Biscoito. Podemos dar ao macaco. 591 00:46:19,683 --> 00:46:21,651 Vamos sair daqui. 592 00:46:27,164 --> 00:46:29,189 Ei, macaco! 593 00:46:29,291 --> 00:46:31,885 Aqui, macaco! 594 00:46:31,984 --> 00:46:34,214 Ei, macaco! Venha me pegar! 595 00:46:40,860 --> 00:46:44,193 Venha, macaco. Venha, garoto. 596 00:47:03,001 --> 00:47:05,765 Deixe-me sair! Socorro! Deixe-me sair! 597 00:47:10,613 --> 00:47:13,673 Bem que algu�m podia vir me ajudar. 598 00:47:16,630 --> 00:47:18,564 Capit�o! Cuidado! 599 00:47:18,658 --> 00:47:20,683 Cuidado! 600 00:47:33,286 --> 00:47:35,686 Macaco! Macaco! 601 00:47:35,779 --> 00:47:38,475 - Ei! Aqui! - Olhe! Comida! 602 00:49:09,991 --> 00:49:11,959 - Est� tudo bem, sr. Parteg? - Sim. 603 00:49:12,053 --> 00:49:15,352 Sim, gra�as a voc�s. 604 00:49:15,444 --> 00:49:17,412 N�o sei porque vieram me ajudar. 605 00:49:17,504 --> 00:49:19,495 N�o gostam mesmo de mim. 606 00:49:19,598 --> 00:49:22,590 - O senhor veio nos ajudar. - E n�o gosta de n�s tamb�m. 607 00:49:22,691 --> 00:49:25,660 Onde ser� que est� Thrombeldinbar? 608 00:49:28,343 --> 00:49:31,005 Tobey, 609 00:49:31,102 --> 00:49:34,299 Thrombeldinbar est� bem longe a essa altura. 610 00:49:34,393 --> 00:49:37,829 Essa � sua noite ocupada, sabe... 611 00:49:37,916 --> 00:49:40,714 Sinto pelo modo como agi. 612 00:49:40,808 --> 00:49:44,505 Sentimos por n�o ter ido � montanha por ter que ficar conosco. 613 00:49:44,598 --> 00:49:48,125 Sim. Mas vou dizer uma coisa. 614 00:49:48,222 --> 00:49:52,522 Vamos recome�ar. Falaremos sobre isso esta noite no jantar. 615 00:49:52,610 --> 00:49:56,842 - Jantar? - Sim! Sim, um grande jantar de feriado. 616 00:49:59,093 --> 00:50:03,154 - Falando em jantar. - Gostaria de ir com eles, sr. Thrombeldinbar? 617 00:50:03,249 --> 00:50:05,240 N�o, obrigado. 618 00:50:05,343 --> 00:50:08,710 Uma grande por��o de ra�zes cozidas ser� �timo. 619 00:50:08,800 --> 00:50:10,768 Na verdade, parece delicioso. 45692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.