Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:00:15,030 --> 00:00:16,030
[Độc quyền chế tác Công ty trách nhiệm hữu hạn
văn hoá phim ảnh Chiết Giang Hắc Âu]
3
00:00:16,670 --> 00:00:18,350
Hàng trăm năm nay
4
00:00:18,930 --> 00:00:21,290
thiên hạ chịu cảnh yêu ma chiếm đóng
5
00:00:21,610 --> 00:00:22,930
cuộc sống người dân bất an.
6
00:00:23,140 --> 00:00:24,140
Thế nhưng
7
00:00:24,160 --> 00:00:27,600
một loại đá quặng tên Dặc Thiết
bỗng nhiên xuất hiện.
8
00:00:28,920 --> 00:00:31,100
Nó mang theo thần lực
có thể diệt yêu trừ ma.
9
00:00:32,330 --> 00:00:34,810
Mọi người dùng Dặc Thiết
để tạo nên tử sĩ
10
00:00:34,950 --> 00:00:36,670
lấy tên là Phong Ma Nhân!
11
00:00:36,750 --> 00:00:37,700
Tình hình
12
00:00:38,040 --> 00:00:40,000
thay đổi từ đó.
13
00:00:41,100 --> 00:00:46,290
[Đao Kiếm Phong Ma]
14
00:00:46,290 --> 00:00:49,790
[Đạo diễn: An Duyệt]
15
00:01:09,850 --> 00:01:10,690
Tỷ tỷ.
16
00:01:10,720 --> 00:01:11,650
Suỵt.
17
00:01:12,420 --> 00:01:13,570
Muội sợ.
18
00:01:13,960 --> 00:01:17,030
Đừng sợ, Phong Ma Nhân
nhất định sẽ tới cứu chúng ta.
19
00:01:23,020 --> 00:01:24,930
Tìm được ngươi rồi.
20
00:02:51,579 --> 00:02:52,500
Đại ca, nhị ca,
21
00:02:52,540 --> 00:02:53,610
sao nó lại xấu xí thế chứ?
22
00:02:57,940 --> 00:02:59,540
Phong Ma Nhân!
23
00:03:01,450 --> 00:03:02,690
Yêu ma,
24
00:03:02,740 --> 00:03:04,400
hôm nay là ngày chết của ngươi.
25
00:03:04,490 --> 00:03:06,740
Có bản lĩnh thì tới bắt ta đi.
26
00:03:08,130 --> 00:03:08,750
Đuổi theo.
27
00:03:08,780 --> 00:03:09,500
Vâng.
28
00:03:11,080 --> 00:03:12,080
Yêu ma chạy đi đâu?
29
00:03:19,040 --> 00:03:21,620
Nhị ca, con yêu ma này
lai lịch không tầm thường đâu.
30
00:03:22,150 --> 00:03:24,500
Mặc kệ lai lịch của nó đi,
yêu ma bắt buộc phải chết.
31
00:03:26,440 --> 00:03:27,710
Lạc Xuyên,
chặn phía trước nó đi.
32
00:03:27,750 --> 00:03:28,430
Được.
33
00:03:30,300 --> 00:03:31,970
Khưu Phong,
dùng tên mở đường.
34
00:03:32,430 --> 00:03:33,510
Đến đây.
35
00:03:39,500 --> 00:03:40,460
Đại ca, nó đến rồi.
36
00:03:40,490 --> 00:03:41,460
Lạc Xuyên, cách cũ.
37
00:03:41,480 --> 00:03:42,120
Đã hiểu.
38
00:04:15,420 --> 00:04:15,740
Cẩn thận.
39
00:04:15,860 --> 00:04:16,740
Mọi người mau tránh đi.
40
00:04:22,410 --> 00:04:23,290
Kéo nó lại.
41
00:05:06,180 --> 00:05:07,900
Đây là vua của
đám yêu ma sao?
42
00:05:08,790 --> 00:05:10,230
Giết được nó
43
00:05:10,260 --> 00:05:12,190
từ nay thiên hạ sẽ thái bình.
44
00:05:16,460 --> 00:05:17,300
Đường Khê!
45
00:05:17,520 --> 00:05:18,320
- Sư phụ.
- Sư phụ.
46
00:05:18,340 --> 00:05:18,780
Ừ.
47
00:05:27,410 --> 00:05:29,140
Mở mệnh môn của yêu ma.
48
00:05:29,290 --> 00:05:30,260
Vâng, vâng.
49
00:05:35,990 --> 00:05:37,180
Quy tắc cũ,
50
00:05:37,400 --> 00:05:38,610
xem ai chặt được đầu
của nó trước.
51
00:06:05,820 --> 00:06:06,750
Nguy rồi.
52
00:06:09,000 --> 00:06:09,690
Cẩn thận.
53
00:06:16,440 --> 00:06:18,250
Ta dùng Quyểt Minh Châu
để ép bản thể của yêu ma ra.
54
00:06:18,290 --> 00:06:19,680
Mọi người coi tình hình
mà hành sự.
55
00:06:26,220 --> 00:06:26,870
Sư phụ, sư phụ.
56
00:06:26,900 --> 00:06:27,540
Sư phụ, sư phụ.
57
00:06:27,540 --> 00:06:28,490
Không cần lo cho ta,
58
00:06:28,620 --> 00:06:30,010
mau phong ấn ma quỷ đi.
59
00:06:31,010 --> 00:06:33,370
Đừng để nó lôi
Quyết Minh Châu ra.
60
00:06:33,430 --> 00:06:45,710
Lưỡi đao lay động, kiếm khí lao tới. Ma quỷ
chưa bị phong ấn hết, chết cũng không ngừng chiến.
61
00:07:03,360 --> 00:07:05,010
Lưỡi đao lay động,
62
00:07:05,220 --> 00:07:06,660
kiếm khí lao tới.
63
00:07:06,940 --> 00:07:08,940
Ma quỷ chưa bị phong ấn hết,
64
00:07:09,490 --> 00:07:12,040
chết cũng không ngừng chiến.
65
00:07:12,990 --> 00:07:14,740
Là bản thể của yêu ma.
66
00:08:00,090 --> 00:08:03,050
Thế nhưng, yêu ma đã giết hết,
67
00:08:03,500 --> 00:08:06,160
thời đại của Phong Ma Nhân
đã kết thúc.
68
00:08:06,660 --> 00:08:09,980
Bọn họ dần bị người ta
quên lãng, khinh bỉ,
69
00:08:10,220 --> 00:08:14,300
không còn ai coi họ
là anh hùng nữa.
70
00:08:27,770 --> 00:08:28,600
Đệ làm đi.
71
00:09:03,310 --> 00:09:04,380
Hai người có ý gì vậy?
72
00:09:04,580 --> 00:09:05,960
Tam đệ, đệ có biết không?
73
00:09:05,990 --> 00:09:07,310
Đệ cũng chẳng biết.
74
00:09:07,510 --> 00:09:08,440
Đệ xem bộ dạng
của đệ ấy kìa.
75
00:09:08,470 --> 00:09:09,870
Cười, còn cười à?
76
00:09:18,520 --> 00:09:19,350
77
00:09:19,550 --> 00:09:20,670
Con bà nó chứ.
78
00:09:22,820 --> 00:09:24,920
Đệ nói xem sao họ bắt cá
sao mà đơn giản thế,
79
00:09:24,940 --> 00:09:26,260
chúng ta sao lại
vất vả vậy?
80
00:09:27,040 --> 00:09:29,520
Đúng thế,
còn tiếp tục thế này
81
00:09:29,690 --> 00:09:31,330
thì cá bị họ bắt hết mất,
82
00:09:31,360 --> 00:09:33,500
chúng ta chỉ có thể
hít gió Tây Bắc rồi.
83
00:09:39,960 --> 00:09:41,370
Mấy huynh, mấy huynh,
84
00:09:43,650 --> 00:09:44,580
mấy huynh,
85
00:09:45,910 --> 00:09:47,510
xem đệ đem đến cái gì
cho mấy huynh này.
86
00:09:47,700 --> 00:09:49,140
Ta nói này tiểu tổ tông ơi.
87
00:09:50,180 --> 00:09:52,230
Giờ mặt trời sắp xuống núi rồi
88
00:09:52,330 --> 00:09:53,410
ta bảo đệ về lấy
cây lao bắt cá,
89
00:09:53,430 --> 00:09:54,440
đệ lấy rượu làm gì hả?
90
00:09:54,640 --> 00:09:56,460
Vừa nãy trên đường
đệ gặp một y nữ
91
00:09:56,660 --> 00:09:58,610
đưa một bình rượu ngon
cho một đám người.
92
00:09:58,640 --> 00:10:00,030
Thơm lắm.
93
00:10:00,070 --> 00:10:00,710
Ngửi xem.
94
00:10:04,120 --> 00:10:06,510
{\an8}[Rượu]
95
00:10:04,260 --> 00:10:05,050
Thế nào?
96
00:10:06,060 --> 00:10:06,780
Thơm.
97
00:10:07,290 --> 00:10:09,840
Trong chỗ cá vừa bắt được
vừa hay có trứng cá,
98
00:10:10,220 --> 00:10:11,590
ngâm nó vào trong rượu
99
00:10:11,740 --> 00:10:12,780
cho cơ thể khoẻ mạnh hơn.
100
00:10:12,800 --> 00:10:13,640
Đúng vậy, nào, nào nào.
101
00:10:16,840 --> 00:10:17,850
[Rượu]
102
00:10:25,990 --> 00:10:26,620
Đại ca.
103
00:10:26,970 --> 00:10:27,630
Nào,
104
00:10:27,820 --> 00:10:28,350
nào uống một ngụm.
105
00:10:39,260 --> 00:10:40,900
Sao rượu của đệ
xanh hết cả vậy?
106
00:10:41,110 --> 00:10:42,550
Thôi, thôi, thôi,
ta không uống.
107
00:10:43,170 --> 00:10:44,050
Hai chúng ta uống.
108
00:10:44,080 --> 00:10:44,870
Đúng, đúng, đúng,
hai chúng ta uống.
109
00:10:44,900 --> 00:10:45,750
Uống xong thì làm việc.
110
00:10:45,770 --> 00:10:46,290
Được.
111
00:10:48,290 --> 00:10:49,910
Đại ca năm con.
112
00:10:49,940 --> 00:10:50,880
Đệ ba con.
113
00:10:51,730 --> 00:10:52,960
Thế mà nhị ca
có một con đấy.
114
00:10:52,990 --> 00:10:53,650
Tam đệ,
115
00:10:53,700 --> 00:10:55,330
nhị ca của đệ bây giờ
tiến bộ nhiều lắm.
116
00:10:55,860 --> 00:10:57,980
Tốt xấu gì trước đây cũng là
đại anh hùng chuyên diệt yêu trừ ma
117
00:10:58,180 --> 00:10:59,300
bắt cá thì
118
00:10:59,350 --> 00:11:00,230
có gì mà so.
119
00:11:00,270 --> 00:11:01,950
Ôi trời, nhị ca,
120
00:11:02,050 --> 00:11:04,710
bắt cá là hơn nhau ở đây này.
121
00:11:04,850 --> 00:11:05,550
Đệ...
122
00:11:05,580 --> 00:11:06,500
Được rồi, được rồi,
đừng ồn ào nữa.
123
00:11:06,590 --> 00:11:07,460
Này, được rồi.
124
00:11:07,460 --> 00:11:08,580
Về rồi đại ca làm cá
cho hai đệ.
125
00:11:08,860 --> 00:11:09,340
Đi.
126
00:11:09,460 --> 00:11:10,060
Lại ăn cá.
127
00:11:10,060 --> 00:11:10,860
Lại ăn cá.
128
00:12:00,490 --> 00:12:01,650
Sao lại có yêu ma nữa?
129
00:12:05,410 --> 00:12:06,860
{\an8}[Rượu]
130
00:12:06,090 --> 00:12:08,260
Xem ra là ngư dân
vừa hoá yêu chưa lâu.
131
00:12:08,410 --> 00:12:10,740
Vậy nên họ chỉ có thể dựa vào âm thanh
để xác định phương hướng.
132
00:12:10,850 --> 00:12:11,940
Vậy giờ phải làm sao?
133
00:12:13,020 --> 00:12:15,250
Yêu ma buộc phải chết.
134
00:12:18,190 --> 00:12:18,870
Đại ca,
135
00:12:19,090 --> 00:12:21,020
chúng ta có cần về núi Liệt Nhật Hoả
bẩm báo với sư phụ không?
136
00:12:21,180 --> 00:12:23,770
Chuyện yêu ma trước khi làm rõ
137
00:12:24,050 --> 00:12:25,210
thì không nên
lan tin ra ngoài.
138
00:12:25,830 --> 00:12:26,350
Vâng.
139
00:12:29,410 --> 00:12:31,400
{\an8}[Lệnh truy nã]
140
00:12:29,410 --> 00:12:33,400
[Phong Ma Nhân độc ác vô cùng, giết người phóng hoả,
ăn cướp, không việc ác gì không làm]
141
00:12:33,400 --> 00:12:37,400
[Nay làm yêu ma tái thế, Tần Thành Chủ có lệnh,
tìm bắt Phong Ma Nhân khắp thành]
142
00:12:39,500 --> 00:12:41,090
Mỹ nhân à,
ta nói với cô này
143
00:12:41,140 --> 00:12:44,500
bánh pháo này có thể đốt được
3 ngày 3 đêm
144
00:12:44,530 --> 00:12:45,850
còn mạnh hơn cả củi,
145
00:12:45,980 --> 00:12:47,550
rẻ hơn cả than.
146
00:12:47,570 --> 00:12:49,130
Đây chẳng phải là
đá La Sát sao?
147
00:12:49,290 --> 00:12:50,200
Trước đây luôn có câu
148
00:12:50,220 --> 00:12:51,950
yêu quái tấn công,
đốt đá La Sát
149
00:12:52,050 --> 00:12:53,160
báo Phong Ma Nhân!
150
00:12:53,210 --> 00:12:53,960
Yêu ma đã chẳng còn rồi
151
00:12:54,020 --> 00:12:55,220
làm gì còn
Phong Ma Nhân nào nữa?
152
00:12:55,290 --> 00:12:57,460
Bây giờ đá La Sát này
dùng như củi hết.
153
00:12:57,810 --> 00:12:59,270
Được, vậy cho ta một miếng.
154
00:12:59,340 --> 00:12:59,900
Được thôi.
155
00:13:03,230 --> 00:13:03,870
Nhị ca.
156
00:13:05,890 --> 00:13:06,450
Đại ca,
157
00:13:06,740 --> 00:13:07,430
huynh xem huynh ấy.
158
00:13:33,150 --> 00:13:34,180
Nhị ca
159
00:13:34,410 --> 00:13:35,770
huynh lại không thu dọn
đồ đạc rồi.
160
00:13:39,600 --> 00:13:40,880
Quỷ à?
161
00:13:44,510 --> 00:13:45,510
Huynh đệ Hà Dương!
162
00:13:45,540 --> 00:13:47,120
Đại ca,
huynh ấy bị thương nặng lắm.
163
00:13:47,300 --> 00:13:48,180
Lập tức đưa đến y quán.
164
00:13:49,250 --> 00:13:50,170
Mọi người cẩn thận
165
00:13:50,570 --> 00:13:51,830
phải giấu kỹ Dặc Chi
của Hà Dương
166
00:13:52,100 --> 00:13:52,980
đừng để người khác
trông thấy.
167
00:13:52,980 --> 00:13:54,260
Ông chủ, tính tiền đi.
168
00:13:56,210 --> 00:13:57,860
Nhớ đến thường xuyên nhé.
169
00:14:09,260 --> 00:14:12,060
Thằng nhãi con này
lại đến ăn trộm à?
170
00:14:12,510 --> 00:14:14,940
Triệu Lục, ta lấy một cái bánh bao
của ông thì đã sao?
171
00:14:15,250 --> 00:14:16,710
Mày còn dám chạy à?
172
00:14:20,330 --> 00:14:21,300
Phong Ma Nhân!
173
00:14:21,320 --> 00:14:23,680
Mọi người mau đến xem đi,
có Phong Ma Nhân!
174
00:14:23,770 --> 00:14:24,980
Phong Ma Nhân!
175
00:14:25,180 --> 00:14:27,340
Mọi người mau tới xem
Phong Ma Nhân!
176
00:14:27,790 --> 00:14:28,820
Dừng xe, dừng xe.
177
00:14:28,860 --> 00:14:30,920
Để bọn ta xem ở trên xe là ai.
178
00:14:33,440 --> 00:14:34,660
Các vị hương thân phụ lão,
179
00:14:34,700 --> 00:14:35,970
mọi người chớ có hiểu lầm.
180
00:14:36,370 --> 00:14:37,590
Người này
thân mang trọng thương
181
00:14:37,610 --> 00:14:38,570
xuất hiện trong tiệm cá.
182
00:14:38,760 --> 00:14:40,270
Thật ra ba người bọn ta
cũng không quen biết huynh ấy.
183
00:14:41,010 --> 00:14:42,490
Ngươi coi bọn
184
00:14:43,540 --> 00:14:44,800
bọn ta là đồ ngốc à?
185
00:14:45,140 --> 00:14:46,210
Phong Ma Nhân như thế nào,
186
00:14:46,240 --> 00:14:47,680
mấy người các ngươi
không biết sao?
187
00:14:47,710 --> 00:14:49,260
Đúng thế. Đúng.
Đúng vậy. Đúng vậy.
188
00:14:49,380 --> 00:14:51,270
Vị đại ca này,
không thể nói vậy được .
189
00:14:51,380 --> 00:14:52,640
Đang lúc cấp bách,
190
00:14:52,780 --> 00:14:54,170
bọn ta đương nhiên phải
cứu người trước.
191
00:14:54,620 --> 00:14:55,940
Nhị đệ, tam đệ, đi thôi.
192
00:14:56,470 --> 00:14:57,260
Dừng lại.
193
00:14:57,280 --> 00:14:58,470
Nói vậy là không được.
194
00:14:58,520 --> 00:14:59,770
Này, mọi người nói xem
195
00:14:59,790 --> 00:15:01,470
Phong Ma Nhân
có thể coi là người chắc?
196
00:15:02,020 --> 00:15:04,090
Đúng thế, đúng thế.
197
00:15:04,290 --> 00:15:04,940
Nhị ca.
198
00:15:06,190 --> 00:15:07,210
Hắn ta không phải người.
199
00:15:07,880 --> 00:15:09,330
Phong Ma Nhân
chính là đại anh hùng,
200
00:15:09,380 --> 00:15:10,580
ông của ta
nói với ta như vậy.
201
00:15:10,610 --> 00:15:11,440
Không phải người.
202
00:15:12,050 --> 00:15:13,450
Thằng nhóc con như ngươi
203
00:15:13,480 --> 00:15:14,920
cút sang bên cạnh cho ta.
204
00:15:15,760 --> 00:15:17,230
Sao ngươi có thể
động tay động chân với trẻ con?
205
00:15:17,320 --> 00:15:18,650
Thân thủ tốt như vậy,
206
00:15:18,990 --> 00:15:19,830
lẽ nào
207
00:15:19,860 --> 00:15:21,220
ngươi cũng là
Phong Ma Nhân sao?
208
00:15:21,380 --> 00:15:22,800
Để mọi người xem thử đi.
209
00:15:26,790 --> 00:15:27,870
Không phải ngươi muốn xem à?
210
00:15:28,180 --> 00:15:28,820
Lạc Xuyên!
211
00:15:29,070 --> 00:15:29,660
Đại ca.
212
00:15:29,700 --> 00:15:30,410
Lạc Xuyên!
213
00:15:31,060 --> 00:15:32,570
Chẳng phải bọn họ
muốn xem sao?
214
00:15:33,240 --> 00:15:35,300
Vậy thì để bọn họ
nhìn cho rõ.
215
00:15:37,040 --> 00:15:39,170
Phong Ma Nhân nổi điên rồi,
chạy mau.
216
00:15:40,060 --> 00:15:41,680
Không phải các người
muốn xem sao?
217
00:15:42,100 --> 00:15:43,460
Nhìn kỹ chưa?
218
00:15:43,480 --> 00:15:44,950
Ông đây chính là Phong...
219
00:15:54,670 --> 00:15:55,500
Lạc Xuyên!
220
00:15:56,140 --> 00:15:57,230
Đại ca, nhận lấy.
221
00:16:08,060 --> 00:16:08,790
Cút.
222
00:16:16,290 --> 00:16:19,470
[Thiện Tế Đường]
223
00:16:57,860 --> 00:16:58,540
Cái này cho cô.
224
00:17:01,490 --> 00:17:02,330
Đại ca.
225
00:17:03,110 --> 00:17:03,870
Khưu Phong!
226
00:17:04,970 --> 00:17:05,970
A Hương!
227
00:17:07,000 --> 00:17:08,839
Đây là Lộc đại phu
mới đến ở chỗ ta.
228
00:17:10,740 --> 00:17:12,579
Đúng rồi, đại phu,
mau cứu người.
229
00:17:13,079 --> 00:17:13,760
Đúng, đúng, đúng.
230
00:17:14,079 --> 00:17:15,130
Mau vào trong đi.
231
00:17:32,740 --> 00:17:33,740
Đại phu.
232
00:17:34,470 --> 00:17:35,630
Vết thương của
huynh ấy thế nào?
233
00:17:35,670 --> 00:17:36,820
Vừa hay,
234
00:17:36,840 --> 00:17:37,970
qua đây gỡ cái đó ra.
235
00:17:48,920 --> 00:17:50,150
Có thể ra ngoài rồi.
236
00:18:11,990 --> 00:18:13,260
Vừa nãy là do
đại ca không phải,
237
00:18:13,610 --> 00:18:14,900
muốn xin lỗi đệ một câu.
238
00:18:15,140 --> 00:18:16,490
Đệ đừng để bụng.
239
00:18:17,980 --> 00:18:19,300
Đại ca cũng không làm gì sai.
240
00:18:22,370 --> 00:18:23,360
Uống ít thôi.
241
00:18:42,220 --> 00:18:43,340
Người đó là ai vậy?
242
00:18:43,820 --> 00:18:45,750
Hình như là bạn của đại ca,
243
00:18:45,820 --> 00:18:47,020
hôm nay ngất trong tiệm cá.
244
00:18:50,650 --> 00:18:52,490
Vết thương cũ của huynh
vẫn chưa lành hẳn
245
00:18:52,790 --> 00:18:53,740
còn muốn đi mạo hiểm.
246
00:18:54,550 --> 00:18:55,750
Đám yêu ma nhỏ nhoi đấy
247
00:18:55,780 --> 00:18:57,350
sao có thể làm ta bị thương được?
248
00:18:58,740 --> 00:19:00,180
Đau, đau, đau.
249
00:19:04,330 --> 00:19:05,520
Đây là...
250
00:19:06,280 --> 00:19:07,220
Giáng Ma Xử!
251
00:19:07,590 --> 00:19:08,630
Sức mạnh của Dặc Thiết
252
00:19:08,970 --> 00:19:10,380
sẽ khiến Phong Ma Nhân phát điên.
253
00:19:10,630 --> 00:19:11,390
Đến lúc đó
254
00:19:11,440 --> 00:19:12,490
nàng cứ dùng
255
00:19:13,070 --> 00:19:13,750
cái này
256
00:19:15,350 --> 00:19:16,160
đâm vào chỗ này của ta.
257
00:19:20,660 --> 00:19:22,690
Ta, ta không đành lòng đâu.
258
00:20:03,760 --> 00:20:04,520
Hà Dương!
259
00:20:05,020 --> 00:20:06,220
Đại ca.
260
00:20:06,420 --> 00:20:07,900
Rốt cuộc là có chuyện gì?
261
00:20:10,340 --> 00:20:12,240
Yêu ma quay lại rồi.
262
00:20:48,050 --> 00:20:49,460
Nghĩ cách,
263
00:20:49,570 --> 00:20:51,530
cản, cản
264
00:20:52,110 --> 00:20:52,790
trở.
265
00:20:59,500 --> 00:21:00,660
Xin lỗi,
266
00:21:01,020 --> 00:21:02,510
không thể cứu được huynh ấy.
267
00:21:03,780 --> 00:21:04,860
Không trách cô.
268
00:21:05,040 --> 00:21:06,200
Con yêu quái đầu cá đấy
269
00:21:06,820 --> 00:21:08,140
rốt cuộc xuất hiện như thế nào?
270
00:21:09,680 --> 00:21:11,200
Mặc kệ nó xuất hiện ra sao,
271
00:21:11,780 --> 00:21:13,660
chỉ cần là yêu
272
00:21:14,780 --> 00:21:16,270
đều phải chết.
273
00:21:21,820 --> 00:21:22,990
[Rượu]
274
00:21:23,380 --> 00:21:25,240
Nhất định có liên quan tới rượu.
275
00:21:26,700 --> 00:21:27,800
Chuẩn bị đi,
276
00:21:28,100 --> 00:21:29,040
tới phường ủ rượu.
277
00:21:29,050 --> 00:21:33,470
[Huyền Hồ Tề Thế]
278
00:21:33,770 --> 00:21:34,970
Đừng nhìn nữa
279
00:21:35,260 --> 00:21:36,540
sớm muộn cũng chết
trong tay đàn bà.
280
00:21:36,710 --> 00:21:37,390
Đệ...
281
00:21:42,340 --> 00:21:45,680
[Lệnh]
282
00:21:54,350 --> 00:21:55,910
Tần Thành Chủ có lời mời.
283
00:21:56,110 --> 00:21:56,890
Đưa đi.
284
00:22:03,940 --> 00:22:05,020
Ngon không?
285
00:22:06,270 --> 00:22:08,700
Ăn đi, ăn đi.
286
00:22:09,270 --> 00:22:11,780
Ăn, ăn.
287
00:22:12,060 --> 00:22:14,580
Ăn cho ta, ăn.
288
00:22:15,260 --> 00:22:16,260
Ăn cho ta.
289
00:22:17,710 --> 00:22:19,860
Đây là kết quả của việc
ngươi nói sai lời.
290
00:22:19,880 --> 00:22:21,800
Ăn, ăn cho ta.
291
00:22:23,970 --> 00:22:24,840
Cút.
292
00:22:26,070 --> 00:22:27,540
Không được phép nhổ ra.
293
00:22:36,290 --> 00:22:38,610
Gặp Thành Chủ
còn không quỳ xuống?
294
00:22:39,620 --> 00:22:41,260
Phong Ma Nhân
chỉ quỳ trước anh hùng
295
00:22:41,920 --> 00:22:43,280
không bái quyền quý.
296
00:22:43,310 --> 00:22:44,740
To gan.
297
00:22:48,730 --> 00:22:49,700
Anh hùng?
298
00:22:49,840 --> 00:22:51,360
Chỗ chúng ta có anh hùng.
299
00:22:51,770 --> 00:22:53,010
Anh hùng ở đâu?
300
00:22:53,030 --> 00:22:56,120
Anh hùng ở đâu?
Anh hùng ở đâu?
301
00:22:59,140 --> 00:23:02,100
Lẽ nào ba người các ngươi
chính là anh hùng?
302
00:23:09,790 --> 00:23:10,670
Đại nhân.
303
00:23:11,680 --> 00:23:12,950
Chúng ta có một huynh đệ
304
00:23:12,990 --> 00:23:15,430
bị yêu quái tấn công
ở phường ủ rượu.
305
00:23:15,680 --> 00:23:16,720
Thật sao?
306
00:23:17,990 --> 00:23:20,070
Người đó,
có phải Phong Ma Nhân không?
307
00:23:21,090 --> 00:23:22,050
Là Phong Ma Nhân!
308
00:23:24,010 --> 00:23:26,210
Vậy thì hắn ta chết rồi hả?
309
00:23:28,310 --> 00:23:29,430
Chết chưa?
310
00:23:31,360 --> 00:23:32,710
Chết rồi à?
311
00:23:34,240 --> 00:23:35,120
Vậy trên đời này
312
00:23:35,140 --> 00:23:37,600
chẳng phải lại thiếu đi
một anh hùng sao?
313
00:23:41,270 --> 00:23:42,390
Ngươi nghĩ sao?
314
00:23:42,430 --> 00:23:43,510
Vâng, đại nhân.
315
00:23:43,830 --> 00:23:45,000
Vậy tại sao
ngươi lại không cười?
316
00:23:45,480 --> 00:23:46,360
Tại sao lại không cười.
317
00:23:46,640 --> 00:23:48,750
Ngươi không cười này.
318
00:23:48,870 --> 00:23:49,670
Đại nhân.
319
00:23:50,740 --> 00:23:52,580
Phường ủ rượu
thật sự có yêu ma.
320
00:23:52,960 --> 00:23:54,290
Cái gì? Cái gì? Cái gì?
321
00:23:54,320 --> 00:23:56,960
Ngươi nói phường ủ rượu của bọn ta
có yêu ma.
322
00:23:57,000 --> 00:23:58,590
Hắn nói phường ủ rượu của chúng ta
có yêu ma.
323
00:23:58,630 --> 00:23:59,100
Ngươi tin không?
324
00:23:59,140 --> 00:23:59,860
Không tin.
325
00:24:01,210 --> 00:24:01,960
Ta tin.
326
00:24:02,530 --> 00:24:03,290
Nhất định là
327
00:24:03,480 --> 00:24:05,950
Phong Ma Nhân các ngươi
đã quá lâu không giết yêu ma
328
00:24:06,130 --> 00:24:07,650
nên từng tên một
đều phát điên rồi.
329
00:24:07,730 --> 00:24:08,970
Điên rồi, điên rồi.
330
00:24:09,140 --> 00:24:11,070
Người đâu,
bắt bọn chúng lại
331
00:24:11,090 --> 00:24:12,050
nhốt vào đại lao.
332
00:24:12,210 --> 00:24:13,380
Kẻ nào dám?
333
00:24:14,420 --> 00:24:15,380
Dừng tay.
334
00:24:41,020 --> 00:24:41,810
Đại nhân.
335
00:24:43,120 --> 00:24:45,720
Sáng nay ở bên sông,
bọn ta đã
336
00:24:45,970 --> 00:24:48,170
giết chết ngư dân bị hoá thành yêu.
337
00:24:48,820 --> 00:24:49,770
Nếu như đại nhân không tin
338
00:24:49,920 --> 00:24:51,910
ngài có thể để người khám nghiệm tử thi
khám nghiệm họ.
339
00:24:51,970 --> 00:24:54,010
Nếu như lục phủ ngũ tạng của họ
đều khô cạn
340
00:24:54,810 --> 00:24:56,420
thì chứng tỏ họ
đã bị hoá yêu rồi.
341
00:24:57,010 --> 00:24:59,060
Vậy thì cũng phải giao
binh khí ra cho ta,
342
00:24:59,290 --> 00:25:00,750
nhốt vào đại lao trước.
343
00:25:01,590 --> 00:25:03,990
Đợi đến khi
ta điều tra rõ ngọn ngành
344
00:25:04,020 --> 00:25:06,290
sẽ có một câu trả lời thoả đáng
cho các ngươi.
345
00:25:21,760 --> 00:25:29,590
{\an8}[Diện bích tư quá]
346
00:25:28,300 --> 00:25:30,130
Nhị ca, đừng giận nữa.
347
00:25:30,850 --> 00:25:32,610
Có giỏi thì huynh ra ngoài đi.
348
00:25:33,590 --> 00:25:35,860
Dù sao thì đệ cũng ngán bắt cá rồi.
349
00:25:36,850 --> 00:25:37,780
Vừa hay
350
00:25:37,810 --> 00:25:39,130
thay một chỗ sống thanh tịnh.
351
00:25:40,050 --> 00:25:41,170
Đệ nói cái gì đấy hả?
352
00:25:41,190 --> 00:25:42,300
Đệ nói lại lần nữa xem.
353
00:25:42,660 --> 00:25:43,460
Đệ nói lại lần nữa xem.
354
00:25:43,500 --> 00:25:44,910
Nhị ca,
355
00:25:44,930 --> 00:25:46,040
huynh giữ sức chút đi.
356
00:26:18,740 --> 00:26:19,920
Thả bọn ta ra ngoài.
357
00:26:22,600 --> 00:26:23,780
Nghe thấy chưa?
358
00:26:24,940 --> 00:26:26,250
Thả bọn ta ra ngoài.
359
00:26:31,860 --> 00:26:32,820
Được rồi.
360
00:26:33,850 --> 00:26:34,570
Đại ca.
361
00:26:35,140 --> 00:26:37,290
Huynh sẽ không thật sự chờ tên họ Tần đó
mở quan tài khám nghiệm tử thi
362
00:26:37,310 --> 00:26:38,400
trả sự trong sạch cho chúng ta chứ?
363
00:26:38,670 --> 00:26:40,030
Hai đệ đều quên rồi sao?
364
00:26:41,400 --> 00:26:43,500
Chúng ta phải nghe theo
lời dạy của sư phụ
365
00:26:44,150 --> 00:26:46,030
xuống núi không được
gây chuyện thị phi.
366
00:26:46,420 --> 00:26:48,450
Đại ca,
huynh đừng để ý huynh ấy.
367
00:26:51,280 --> 00:26:52,050
Huynh quên là
368
00:26:52,070 --> 00:26:53,230
huynh ấy không nghe lời
sư phụ nhất à?
369
00:26:53,260 --> 00:26:53,930
Đệ nói cái gì?
370
00:26:53,950 --> 00:26:54,600
Đừng nói nữa,
371
00:26:58,640 --> 00:27:00,120
có thứ gì đấy đến rồi.
372
00:27:07,340 --> 00:27:09,140
Mau, mau mở đống khoá này ra.
373
00:27:12,530 --> 00:27:14,410
Không sao, không sao, không sao.
374
00:27:14,430 --> 00:27:16,030
Có cửa, nó không vào được.
375
00:27:44,430 --> 00:27:45,140
Lộc đại phu.
376
00:28:07,950 --> 00:28:18,530
[Rượu]
377
00:28:20,590 --> 00:28:23,210
[Rượu]
378
00:28:32,100 --> 00:28:33,580
Đến đây, bảo bối.
379
00:28:34,370 --> 00:28:36,460
Chơi chung với bọn họ.
380
00:29:36,410 --> 00:29:39,640
[Rượu]
381
00:29:56,230 --> 00:30:02,310
[Rượu]
382
00:30:10,320 --> 00:30:10,560
[Rượu]
383
00:30:19,330 --> 00:30:24,620
[Rượu]
384
00:30:39,120 --> 00:30:41,350
Hoá ra bọn họ dùng huyết yêu
để ủ rượu.
385
00:30:50,240 --> 00:30:50,900
Kẻ nào?
386
00:30:52,910 --> 00:30:53,530
Nhị ca.
387
00:30:53,850 --> 00:30:54,330
Đi thôi.
388
00:30:55,550 --> 00:30:56,280
Khưu Phong!
389
00:30:58,260 --> 00:30:58,830
Đại ca.
390
00:30:59,910 --> 00:31:00,420
Lạc Xuyên!
391
00:31:02,310 --> 00:31:02,930
Lạc Xuyên!
392
00:31:03,210 --> 00:31:03,810
Lạc Xuyên!
393
00:31:51,990 --> 00:31:54,760
Ta tới tìm các ngươi đây.
394
00:31:59,940 --> 00:32:02,430
Nhớ những ngày tháng trước kia quá.
395
00:32:02,460 --> 00:32:03,260
Đại ca.
396
00:32:03,570 --> 00:32:04,030
Nhị ca.
397
00:32:04,060 --> 00:32:07,590
Lễ hội máu thịt không kiêng nể.
398
00:32:19,780 --> 00:32:21,260
Nhị ca, là đệ.
399
00:32:24,410 --> 00:32:25,540
Đừng có gọi nữa.
400
00:32:25,670 --> 00:32:27,110
Muốn dụ yêu ma
qua đây hết sao?
401
00:32:35,540 --> 00:32:36,660
Nhị ca.
402
00:32:36,690 --> 00:32:38,200
Người của huynh
sao lại lạnh như vậy?
403
00:32:46,580 --> 00:32:47,500
Làm ta sợ chết khiếp.
404
00:32:49,030 --> 00:32:50,850
Nghĩ lại,
405
00:32:51,040 --> 00:32:54,500
ta đã lâu lắm rồi
406
00:32:54,530 --> 00:32:58,910
chưa được nếm thử
thịt người tươi như vậy rồi.
407
00:33:02,030 --> 00:33:03,890
Nhớ ta rồi chứ?
408
00:33:20,220 --> 00:33:22,710
Ngươi không thoát nổi
lòng bàn tay của ta đâu.
409
00:33:22,730 --> 00:33:24,100
Lộc đại phu,
cô không cần để ý đến ta đâu.
410
00:33:24,140 --> 00:33:24,940
Bảo bối của ta.
411
00:33:24,960 --> 00:33:25,760
Mau đi đi.
412
00:33:25,160 --> 00:33:27,250
{\an8}[Rượu]
413
00:33:25,830 --> 00:33:26,740
Cô mau đi đi.
414
00:33:26,900 --> 00:33:29,900
Đây mới là thịt tươi mà ta cần.
415
00:33:29,970 --> 00:33:31,990
{\an8}[Rượu]
416
00:33:31,140 --> 00:33:32,860
Không nghĩ được nhiều nữa rồi.
417
00:33:46,390 --> 00:33:48,670
Nước miếng của ta có ngon không?
418
00:33:56,720 --> 00:33:58,630
Đám Phong Ma Nhân các người
419
00:33:58,670 --> 00:34:00,900
lại làm hỏng việc tốt của ta rồi.
420
00:34:00,920 --> 00:34:01,900
Đừng để hắn chạy.
421
00:34:22,239 --> 00:34:23,469
Cô là yêu.
422
00:34:30,830 --> 00:34:32,380
Sao cô lại là yêu chứ?
423
00:34:34,800 --> 00:34:35,600
Ta...
424
00:34:43,170 --> 00:34:44,600
Sao cô lại là yêu?
425
00:34:47,020 --> 00:34:48,429
Vậy thì đã sao nào?
426
00:34:58,100 --> 00:34:58,810
Biến trở lại đi.
427
00:35:06,670 --> 00:35:08,220
Nhị đệ, tam đệ,
không sao chứ?
428
00:35:08,250 --> 00:35:09,530
Suýt nữa để nó
chạy thoát rồi.
429
00:35:09,770 --> 00:35:10,850
Yêu ma
430
00:35:10,920 --> 00:35:12,410
ắt phải chết.
431
00:35:15,940 --> 00:35:17,040
Phong Ma Nhân to gan
432
00:35:17,120 --> 00:35:18,350
còn dám kết bè đảng
vượt ngục.
433
00:35:18,380 --> 00:35:20,090
Còn không mau
buông tay chịu trói.
434
00:35:29,720 --> 00:35:30,890
Nay đã điều tra rõ
435
00:35:30,950 --> 00:35:32,940
quản đốc phường ủ rượu
cất giấu huyết yêu ma
436
00:35:33,030 --> 00:35:34,470
nhưng lại bị
huyết yêu mê hoặc
437
00:35:34,510 --> 00:35:35,880
gây ra nhiều vụ án chết người.
438
00:35:35,950 --> 00:35:37,420
Cuối cùng lửa lớn thiêu thân
439
00:35:37,450 --> 00:35:38,770
bị Phong Ma Nhân diệt trừ.
440
00:35:48,170 --> 00:35:49,410
Binh khí này
441
00:35:49,490 --> 00:35:50,520
của ba vị đại anh hùng
442
00:35:50,540 --> 00:35:52,080
cũng về với chủ cũ rồi.
443
00:35:52,590 --> 00:35:53,590
Ngoài ra,
444
00:35:53,620 --> 00:35:54,800
ta đã chuẩn bị cho các vị
445
00:35:54,830 --> 00:35:56,350
chỗ ngân lượng này
446
00:35:56,520 --> 00:35:58,790
coi như ta bồi thường cho các vị.
447
00:35:58,830 --> 00:35:59,830
Nhưng mà
448
00:36:04,070 --> 00:36:05,390
tiểu đệ ta đây
449
00:36:05,590 --> 00:36:07,220
có một thỉnh cầu quá đáng
450
00:36:07,260 --> 00:36:08,380
chính là
451
00:36:08,410 --> 00:36:10,180
miếu Tần Thành chúng ta nhỏ
452
00:36:10,360 --> 00:36:12,480
không giữ chân được
ba vị Phật lớn các vị.
453
00:36:13,020 --> 00:36:15,290
Vì thế làm phiền lát nữa các vị
mang theo ngân lượng
454
00:36:15,320 --> 00:36:16,320
mau mau rời đi.
455
00:36:16,450 --> 00:36:17,220
Ông có ý gì vậy?
456
00:36:17,250 --> 00:36:18,850
Ý là ngươi cút đi.
457
00:36:19,370 --> 00:36:20,250
Nói kiểu gì vậy?
458
00:36:24,350 --> 00:36:27,290
Thật ra,
ta cũng có nỗi khổ riêng.
459
00:36:27,860 --> 00:36:30,970
Phong Ma Nhân này
xét cho cùng phạm phải vụ huyết án.
460
00:36:31,300 --> 00:36:33,670
Nếu ba vị tiếp tục ở lại đây
461
00:36:33,990 --> 00:36:36,710
bách tính không thể nào
yên bình được.
462
00:36:37,060 --> 00:36:38,670
Bọn ta không yên bình.
463
00:36:39,770 --> 00:36:40,920
Không có
Phong Ma Nhân bọn ta
464
00:36:40,950 --> 00:36:42,140
các người lấy đâu ra yên bình?
465
00:36:42,180 --> 00:36:42,790
Đúng vậy.
466
00:36:43,120 --> 00:36:44,320
Lấy đâu ra yên bình?
467
00:36:44,830 --> 00:36:46,630
Thật sự muốn ta
nói rõ ra như thế
468
00:36:46,670 --> 00:36:47,770
các vị mới hiểu sao?
469
00:36:48,660 --> 00:36:50,420
Đến nay,
điều không yên bình nhất
470
00:36:50,440 --> 00:36:51,880
chính là đám Phong Ma Nhân
các vị đó.
471
00:36:52,000 --> 00:36:53,110
Bách tính này
472
00:36:53,270 --> 00:36:55,890
thật sự không còn cần đến các vị
từ lâu rồi.
473
00:37:03,720 --> 00:37:05,560
Vì cái yên bình
trong miệng của ông
474
00:37:06,190 --> 00:37:07,680
mà bọn ta đã
hy sinh tất cả,
475
00:37:07,720 --> 00:37:08,900
thậm chí là tính mạng.
476
00:37:09,730 --> 00:37:11,130
Nay bọn ta phải
trốn Đông tránh Tây
477
00:37:11,150 --> 00:37:12,680
chịu mọi phỉ báng.
478
00:37:12,830 --> 00:37:14,470
Lẽ nào đây chính là
cái kết nên nhận
479
00:37:14,510 --> 00:37:15,910
khi thay các người
trảm yêu trừ ma sao?
480
00:37:35,940 --> 00:37:36,980
Được lắm.
481
00:37:38,510 --> 00:37:40,950
Nếu như miếu Tần Thành các người
không chứa nổi bọn ta,
482
00:37:41,850 --> 00:37:43,090
bọn ta tự sẽ rời đi.
483
00:37:44,830 --> 00:37:46,030
Nhưng ông phải nhớ là
484
00:37:47,350 --> 00:37:48,630
bất luận thế gian này
485
00:37:49,790 --> 00:37:51,330
có cần bọn ta hay không,
486
00:37:52,500 --> 00:37:54,410
thì cũng không có ai có thể phủ nhận được
ý nghĩa tồn tại
487
00:37:54,440 --> 00:37:55,830
của Phong Ma Nhân bọn ta.
488
00:38:30,730 --> 00:38:33,650
[Huyền Hồ Tề Thế]
489
00:38:34,360 --> 00:38:38,280
Ta không còn cha mẹ,
ta không còn cha mẹ nữa rồi.
490
00:38:43,710 --> 00:38:44,920
Ngươi quá yếu đuối,
491
00:38:45,230 --> 00:38:48,170
sao có thể bảo vệ được
người muốn bảo vệ chứ?
492
00:38:52,320 --> 00:38:54,990
Từ nay về sau
các con chỉ có một thân phận
493
00:38:55,280 --> 00:38:56,470
Phong Ma Nhân!
494
00:38:56,540 --> 00:38:57,860
Mục đích sống của các con
495
00:38:57,880 --> 00:38:59,960
chính là giết sạch tất cả yêu ma,
496
00:39:00,670 --> 00:39:02,350
bảo vệ sự yên bình của thế gian
497
00:39:02,880 --> 00:39:04,880
chính là niềm tin cả đời
của các con.
498
00:39:05,290 --> 00:39:07,010
Con, đi theo ta.
499
00:39:13,020 --> 00:39:13,660
A Hương!
500
00:39:13,970 --> 00:39:15,200
Đây không phải ý của ta.
501
00:39:15,430 --> 00:39:16,890
Bọn ta đều phải
nghe theo đại ca.
502
00:39:17,040 --> 00:39:18,920
Được, nếu đã như vậy,
503
00:39:19,080 --> 00:39:20,780
thì chúng ta đừng bao giờ
gặp mặt nữa.
504
00:39:21,510 --> 00:39:22,260
A Hương!
505
00:39:23,200 --> 00:39:23,940
A Hương!
506
00:39:31,420 --> 00:39:32,620
Người là chúng ta bắt,
507
00:39:33,100 --> 00:39:34,520
vụ án là chúng ta phá,
508
00:39:35,220 --> 00:39:36,410
tù chúng ta cũng ngồi,
509
00:39:36,540 --> 00:39:37,860
còn muốn đuổi
chúng ta đi nữa.
510
00:39:38,260 --> 00:39:38,980
Dựa vào cái gì chứ?
511
00:39:39,180 --> 00:39:39,950
Ông đây
512
00:39:39,980 --> 00:39:41,620
lần này không đi đấy.
513
00:39:41,750 --> 00:39:43,390
Ở lại chỉ là chuột qua đường,
514
00:39:43,690 --> 00:39:45,610
đệ bằng lòng sống ngày tháng
mà mọi người đều kêu đánh sao?
515
00:39:46,440 --> 00:39:47,820
Để trở thành Phong Ma Nhân,
516
00:39:48,440 --> 00:39:50,350
chém đứt cánh tay,
lắp lên tay giả,
517
00:39:50,620 --> 00:39:52,220
mắt ông đây còn không chớp
518
00:39:52,860 --> 00:39:54,040
lại đi sợ bọn họ sao?
519
00:39:58,140 --> 00:39:59,290
Trước đây
520
00:40:01,000 --> 00:40:02,140
mỗi ngày tỉnh dậy
521
00:40:02,220 --> 00:40:03,360
đề đều lo sợ
522
00:40:03,860 --> 00:40:05,590
hôm nay liệu bản thân
có thể sống tiếp không?
523
00:40:05,980 --> 00:40:07,120
Ít ra thì bây giờ,
524
00:40:07,940 --> 00:40:09,590
không còn phải sống trong
những ngày tháng đó nữa.
525
00:40:15,460 --> 00:40:16,280
Nhị ca,
526
00:40:18,100 --> 00:40:19,350
nghe theo đại ca đi.
527
00:40:20,720 --> 00:40:22,020
Đệ nói cái gì thế?
528
00:40:22,590 --> 00:40:23,320
Đệ có biết...
529
00:40:23,350 --> 00:40:24,320
Hai đệ
530
00:40:27,900 --> 00:40:29,260
nếu đã không muốn đi
531
00:40:30,830 --> 00:40:31,900
vậy chúng ta ở lại đi.
532
00:40:34,360 --> 00:40:35,160
Đại ca.
533
00:40:36,250 --> 00:40:36,950
Có thật vậy không?
534
00:40:38,930 --> 00:40:39,640
Thật.
535
00:41:20,620 --> 00:41:21,460
Ta không thấy gì cả.
536
00:41:21,460 --> 00:41:22,420
Đường Khê,
đừng đi, có rắn.
537
00:41:24,110 --> 00:41:24,920
Cái gì?
538
00:41:25,240 --> 00:41:26,280
Nó qua đây rồi.
539
00:41:28,370 --> 00:41:29,490
Nó qua đây rồi.
540
00:41:33,650 --> 00:41:34,850
Ở phía sau ta.
541
00:41:41,940 --> 00:41:43,010
Bắt được rồi.
542
00:42:01,440 --> 00:42:02,260
Đứng lại.
543
00:42:05,610 --> 00:42:06,440
Đường Khê!
544
00:42:08,040 --> 00:42:09,160
Huynh có giết ta không?
545
00:42:14,690 --> 00:42:16,110
Sao cô lại là yêu?
546
00:42:17,910 --> 00:42:19,640
Rốt cuộc cô đến từ đâu?
547
00:42:22,200 --> 00:42:23,910
Năm đó yêu ma tác quái,
548
00:42:24,610 --> 00:42:26,490
cha mẹ ta đều bị yêu ma giết hại.
549
00:42:27,880 --> 00:42:29,960
Ta cũng suýt nữa
chết ở trong khu rừng đó.
550
00:42:30,990 --> 00:42:32,350
Nhưng may là có một người,
551
00:42:32,730 --> 00:42:34,010
người đó đã cứu ta.
552
00:42:50,770 --> 00:42:52,560
Ta cứ nghĩ cô đã chết rồi.
553
00:42:54,050 --> 00:42:55,680
Đúng là ta đã chết rồi.
554
00:43:00,210 --> 00:43:01,240
Nhưng huyết yêu
555
00:43:02,160 --> 00:43:03,680
đã chảy vào trong người ta.
556
00:43:23,770 --> 00:43:25,650
Vì thế ta mới hóa thành yêu.
557
00:43:27,720 --> 00:43:29,760
Máu yêu lại có sức mạnh như vậy.
558
00:43:33,120 --> 00:43:34,790
Thật ra ngày đó ở y quán
559
00:43:35,140 --> 00:43:36,820
ta đã nhận ra huynh
ngay từ ánh mắt đầu tiên rồi.
560
00:43:37,410 --> 00:43:39,390
Chỉ đáng tiếc
huynh không nhận ra ta.
561
00:43:44,790 --> 00:43:46,440
Những năm nay ta thường nghĩ
562
00:43:49,010 --> 00:43:50,950
nếu năm đó
ta nhanh thêm một bước
563
00:43:52,330 --> 00:43:54,210
liệu có thể cứu được cô hay không.
564
00:44:13,150 --> 00:44:14,690
Lộc đại phu
nghỉ ngơi sớm đi.
565
00:44:21,860 --> 00:44:24,020
Đại nhân,
ta cứ nghĩ không ra,
566
00:44:24,170 --> 00:44:24,650
tại sao
567
00:44:24,690 --> 00:44:26,770
ngay cả việc giết một người
trên địa bàn của mình
568
00:44:26,920 --> 00:44:28,320
mà ta cũng phải
giấu giấu giếm giếm.
569
00:44:29,550 --> 00:44:31,230
Chi bằng trực tiếp thả yêu ma ra
570
00:44:31,260 --> 00:44:32,280
giết họ đi cho rồi.
571
00:44:38,360 --> 00:44:40,080
Thuốc lần trước
người đưa cho ta
572
00:44:40,140 --> 00:44:41,410
dùng hết rồi.
573
00:44:43,230 --> 00:44:45,510
Nếu ngươi dám thả yêu ma ra ngoài,
574
00:44:46,460 --> 00:44:48,850
ta sẽ khiến ngươi cùng chết với nó.
575
00:45:00,690 --> 00:45:02,500
Nếu không phải vì bệnh này,
576
00:45:03,910 --> 00:45:06,990
thì ta đã chém ngươi
trăm ngàn nhát lâu rồi.
577
00:45:10,220 --> 00:45:11,900
Ta đường đường là chủ nhân
của một tòa thành,...
578
00:45:20,100 --> 00:45:22,340
Ngươi không biết con gà đó
đắt thế nào sao?
579
00:45:23,120 --> 00:45:23,780
Ngươi
580
00:45:24,670 --> 00:45:25,490
qua đây với ta.
581
00:46:05,200 --> 00:46:07,040
Đại nhân, ta sai rồi.
582
00:46:07,900 --> 00:46:09,890
Ngươi sai ở đâu?
583
00:46:11,060 --> 00:46:11,900
Ta...
584
00:46:12,790 --> 00:46:14,590
ta hứa sẽ không nói ra ngoài.
585
00:46:16,070 --> 00:46:17,670
Cứ yên tâm đi.
586
00:46:18,850 --> 00:46:21,660
Ngươi chắc chắn sẽ không có cơ hội
nói ra ngoài đâu.
587
00:46:26,590 --> 00:46:28,200
Sao ngươi lại rơi xuống dưới thế?
588
00:47:14,900 --> 00:47:16,260
Ngày mai
589
00:47:17,700 --> 00:47:20,380
nàng phải tự chăm sóc mình cho tốt.
590
00:47:33,780 --> 00:47:34,900
Đệ đi mua một ít đồ đi.
591
00:47:34,930 --> 00:47:36,950
Đây là lần đầu tiên gặp cha cô ấy.
592
00:47:37,170 --> 00:47:39,280
Chúng ta phải chu đáo
về mặt lễ nghĩa.
593
00:47:40,400 --> 00:47:41,120
Nhưng mà
594
00:47:41,420 --> 00:47:43,290
bá phụ đã biết đệ là
Phong Ma Nhân rồi.
595
00:47:43,500 --> 00:47:44,630
Đệ phải đối diện
với bá phụ sao đây?
596
00:47:46,430 --> 00:47:47,970
Yêu ma đệ còn không sợ
597
00:47:48,010 --> 00:47:49,230
lại sợ một bá phụ sao?
598
00:47:50,670 --> 00:47:51,110
Ta...
599
00:47:56,900 --> 00:47:57,620
Đệ làm được.
600
00:47:57,620 --> 00:47:58,740
Đệ đi đi.
601
00:48:00,350 --> 00:48:01,430
Đợi tin tốt của đệ nhé.
602
00:48:04,440 --> 00:48:04,960
Đi thôi.
603
00:48:12,560 --> 00:48:13,660
Đệ lại làm gì thế?
604
00:48:15,510 --> 00:48:16,620
Đi đâu vậy?
605
00:48:17,650 --> 00:48:19,770
Bắt cá, dọn dẹp tiệm cá.
606
00:48:21,020 --> 00:48:22,020
Còn bắt cá à?
607
00:48:23,220 --> 00:48:24,780
Đệ còn nói tam đệ lề mề.
608
00:48:24,800 --> 00:48:26,200
Ta phát hiện đệ còn lề mề
hơn đệ ấy nhiều.
609
00:48:26,230 --> 00:48:26,780
Mau đi thôi.
610
00:48:26,800 --> 00:48:27,280
Không phải.
611
00:48:50,100 --> 00:48:50,980
Là đệ.
612
00:48:52,740 --> 00:48:53,670
Sao đệ lại ở đây?
613
00:48:54,350 --> 00:48:55,340
Cha mẹ đệ đâu?
614
00:48:57,040 --> 00:48:58,550
Đệ không có cha mẹ.
615
00:48:59,150 --> 00:49:00,160
Ông
616
00:49:00,180 --> 00:49:02,000
cũng mất vì bệnh năm trước rồi.
617
00:49:07,200 --> 00:49:08,790
Đây là đá La Sát
618
00:49:08,940 --> 00:49:10,230
mà Phong Ma Nhân đưa cho đệ.
619
00:49:10,420 --> 00:49:12,270
Ông không nói với đệ,
người đó là ai.
620
00:49:12,410 --> 00:49:14,500
Nhưng đệ tin chắc chắn là cha đệ.
621
00:49:14,740 --> 00:49:16,780
Vì thế, đệ cũng muốn làm
Phong Ma Nhân!
622
00:49:17,620 --> 00:49:19,100
Bây giờ bên ngoài
không có yêu nữa rồi.
623
00:49:19,480 --> 00:49:20,210
Có.
624
00:49:20,420 --> 00:49:22,140
Đệ biết ở đâu có yêu ma.
625
00:49:23,270 --> 00:49:26,220
Hôm đó, đệ chạy vào Tần phủ
tìm đồ ăn
626
00:49:31,010 --> 00:49:34,140
thì nhìn thấy Thành Chủ
mở một cửa ngầm.
627
00:49:46,270 --> 00:49:47,810
Uổng công ngươi là yêu ma
628
00:49:47,970 --> 00:49:49,610
đến Phong Ma Nhân
còn không đối phó nổi.
629
00:49:49,650 --> 00:49:51,540
Muốn giết chết Phong Ma Nhân,
630
00:49:51,570 --> 00:49:53,010
bắt buộc phải thả ta ra ngoài.
631
00:49:53,040 --> 00:49:54,290
Chỉ dùng mỗi máu của ta
632
00:49:54,340 --> 00:49:55,780
không thể nào
đấu với họ được.
633
00:49:55,810 --> 00:49:57,010
Thả ngươi ra ngoài,
634
00:49:58,360 --> 00:49:59,710
ông già đó
635
00:49:59,860 --> 00:50:01,120
có thể tha cho ta sao?
636
00:50:01,150 --> 00:50:03,230
Đáng thương thay,
Thành Chủ là người trên vạn người
637
00:50:03,250 --> 00:50:05,040
nhưng lại đi sợ một ông già.
638
00:50:07,610 --> 00:50:08,850
Rốt cuộc ngươi
muốn nói điều gì?
639
00:50:08,880 --> 00:50:10,760
Nếu như ta đoán không lầm,
640
00:50:11,060 --> 00:50:14,320
thì bệnh mà Tần đại nhân
mắc phải gọi là Ngũ thi hải đường.
641
00:50:14,610 --> 00:50:16,690
Lúc phát bệnh,
toàn thân mưng mủ,
642
00:50:16,830 --> 00:50:20,070
cuối cùng ngũ tạng vỡ nát mà chết.
643
00:50:22,140 --> 00:50:23,310
Đúng thì đã sao?
644
00:50:23,420 --> 00:50:25,390
Có phải ngươi muốn có được
thuốc giải không?
645
00:50:25,470 --> 00:50:27,430
Năm đó bị ông già đó đánh bại,
646
00:50:27,520 --> 00:50:29,200
mất thời gian 7 năm khó khăn lắm
647
00:50:29,260 --> 00:50:30,770
mới tu lại được yêu lực.
648
00:50:30,800 --> 00:50:32,560
Chỉ cần ngươi thả ta ra ngoài,
649
00:50:32,630 --> 00:50:34,150
ta không chỉ thay ngươi
giết ông già đó,
650
00:50:34,250 --> 00:50:35,770
mà còn lấy được
thuốc giải nữa.
651
00:50:35,890 --> 00:50:37,180
Dựa vào gì
mà ta phải tin ngươi chứ?
652
00:50:38,640 --> 00:50:42,050
Vậy chi bằng
để lại ký chủ của ta đi.
653
00:50:42,130 --> 00:50:44,150
Trong vòng 3 ngày ta không trở lại
654
00:50:44,380 --> 00:50:46,640
thì ngươi hãy giết chết ký chủ đi.
655
00:50:50,250 --> 00:50:50,990
Tần phủ?
656
00:50:51,360 --> 00:50:52,030
Đúng thế.
657
00:50:59,350 --> 00:51:00,220
Lạc Xuyên!
658
00:51:01,250 --> 00:51:02,250
Tần Thành Chủ có lời mời.
659
00:51:06,930 --> 00:51:08,830
Đại nhân, Lạc Xuyên tới rồi.
660
00:51:14,670 --> 00:51:15,750
Tìm ta có việc gì?
661
00:51:16,460 --> 00:51:19,630
Thật ra ta biết,
các ngươi rất muốn ở lại đây.
662
00:51:19,930 --> 00:51:21,940
Khó khăn lắm mới ổn định được.
663
00:51:21,980 --> 00:51:23,370
Nói đi là đi
664
00:51:23,540 --> 00:51:25,280
chắc chắn là không bằng lòng.
665
00:51:28,260 --> 00:51:30,590
Ta có cách để ngươi ở lại.
666
00:52:34,640 --> 00:52:38,440
Đây là Quyết Minh Châu của sư phụ.
667
00:52:48,050 --> 00:52:49,960
A Hương, cha nàng đâu?
668
00:53:09,980 --> 00:53:11,810
Căng thẳng gì vậy?
669
00:53:33,980 --> 00:53:36,500
Nàng, nàng muốn làm gì?
670
00:53:45,270 --> 00:53:47,450
Ta muốn làm gì
671
00:53:48,710 --> 00:53:50,720
chàng không hiểu sao?
672
00:54:05,610 --> 00:54:06,580
Cha.
673
00:54:08,140 --> 00:54:09,020
A Hương!
674
00:54:09,050 --> 00:54:12,020
Ngươi, ngươi muốn làm gì con gái ta?
675
00:54:19,300 --> 00:54:20,460
Ta ấy à,
676
00:54:20,510 --> 00:54:21,880
phong cho ngươi một chức quan,
677
00:54:22,300 --> 00:54:23,270
thì chẳng phải là ngươi có thể
678
00:54:23,300 --> 00:54:25,510
danh chính ngôn thuận ở lại rồi sao?
679
00:54:26,210 --> 00:54:27,500
Đại nhân,
ngài suy nghĩ lại đi, đại nhân.
680
00:54:27,520 --> 00:54:28,430
Tầm nhìn hạn hẹp.
681
00:54:29,580 --> 00:54:30,580
Từ nay về sau,
682
00:54:31,350 --> 00:54:32,310
ngươi đó
683
00:54:32,330 --> 00:54:33,770
chính là Đại thị vệ của ta rồi.
684
00:54:34,150 --> 00:54:34,680
Nơi này,
685
00:54:35,100 --> 00:54:36,780
ngươi muốn ở bao lâu
thì ở bấy lâu.
686
00:54:37,270 --> 00:54:39,940
[Lệnh]
687
00:54:42,650 --> 00:54:44,210
[Truy nã]
688
00:54:44,700 --> 00:54:47,380
Các vị hương thân phụ lão,
các vị hương thân phụ lão.
689
00:54:47,460 --> 00:54:49,860
Nhất định phải làm chủ
cho con gái nhà ta.
690
00:54:49,940 --> 00:54:52,750
Giữa ban ngày ban mặt
mà tên Phong Ma Nhân này
691
00:54:52,820 --> 00:54:54,120
làm nhục con gái ta.
692
00:54:54,170 --> 00:54:56,630
Vương pháp ở đâu, công lý ở đâu?
693
00:54:56,660 --> 00:54:58,620
Vương pháp ở đâu, công lý ở đâu?
694
00:54:58,640 --> 00:54:59,560
Ta không có.
695
00:54:59,720 --> 00:55:02,150
A Hương, nàng nói đi.
696
00:55:02,250 --> 00:55:03,470
Đồ súc sinh.
697
00:55:04,290 --> 00:55:05,770
Ngươi còn không biết xấu hổ sao?
698
00:55:06,560 --> 00:55:07,920
Ta không sống nữa.
699
00:55:07,950 --> 00:55:08,750
Con gái.
700
00:55:09,210 --> 00:55:10,850
Phong Ma Nhân
không có tên nào ra gì cả.
701
00:55:10,880 --> 00:55:12,620
Bắt lấy hắn,
đưa hắn tới quan phủ.
702
00:55:12,650 --> 00:55:14,580
Đưa tới quan phủ.
703
00:55:16,590 --> 00:55:18,240
Ta nói rồi, ta không làm.
704
00:55:18,660 --> 00:55:19,710
Tại sao nàng nói dối?
705
00:55:20,120 --> 00:55:21,550
Tại sao nàng lại hãm hại ta?
706
00:55:22,060 --> 00:55:23,820
Ngươi còn muốn
giết người diệt khẩu nữa sao?
707
00:55:23,850 --> 00:55:26,090
Con gái nhà ta
là tiểu thư khuê các
708
00:55:26,130 --> 00:55:27,130
còn chưa gả đi.
709
00:55:27,150 --> 00:55:28,510
Sao nó có thể
hãm hại ngươi đây?
710
00:55:28,550 --> 00:55:29,190
Cha.
711
00:55:29,380 --> 00:55:34,090
Đúng, chính là hắn, đánh hắn.
712
00:56:00,130 --> 00:56:01,110
Đúng vậy.
713
00:56:02,530 --> 00:56:03,650
Ta đã làm đó.
714
00:56:04,740 --> 00:56:06,410
Ta đã làm nhục nàng.
715
00:56:06,620 --> 00:56:07,950
Nhưng điều ta hối hận là
716
00:56:09,810 --> 00:56:11,650
chưa lột hết quần áo của nàng ra.
717
00:56:12,290 --> 00:56:13,490
Điều ta hối hận hơn
718
00:56:13,730 --> 00:56:16,500
là chưa trở thành bộ dạng Phong Ma Nhân
trong mắt các người,
719
00:56:16,810 --> 00:56:19,250
trở thành một ác ma tàn nhẫn, hung hãn.
720
00:56:19,770 --> 00:56:20,540
Nàng nói xem,
721
00:56:22,930 --> 00:56:24,660
tay nào của ta sờ vào nàng?
722
00:56:26,480 --> 00:56:27,210
Tay phải.
723
00:56:45,040 --> 00:56:47,340
[Truy nã]
724
00:56:51,040 --> 00:56:54,530
[Truy nã]
725
00:56:58,030 --> 00:56:59,270
Đã hài lòng chưa?
726
00:57:05,460 --> 00:57:06,580
Ngươi còn hôn ta nữa.
727
00:57:11,220 --> 00:57:13,030
Nếu hôm nay ta không chết
728
00:57:13,560 --> 00:57:15,750
có phải là không thể nào chứng minh được
sự trong sạch của ta không?
729
00:57:17,280 --> 00:57:17,840
Đúng thế.
730
00:57:17,890 --> 00:57:26,690
[Truy nã]
731
00:57:36,480 --> 00:57:37,230
Báo.
732
00:57:38,850 --> 00:57:39,610
Lạc đại nhân.
733
00:58:09,660 --> 00:58:11,310
Lão tam.
734
00:58:26,770 --> 00:58:28,300
Tam đệ, tam đệ.
735
00:58:47,120 --> 00:58:47,710
[Thịt]
736
00:59:14,300 --> 00:59:15,300
Ôi chao.
737
00:59:15,410 --> 00:59:17,720
Đây chẳng phải là
Đại thị vệ Lạc Xuyên của ta sao?
738
00:59:17,900 --> 00:59:20,470
Là ai vậy, là ai vậy?
739
00:59:20,530 --> 00:59:22,220
Ai đã đánh ngươi
thành ra thế này vậy?
740
00:59:28,300 --> 00:59:29,980
Người đó là ta mà.
741
00:59:30,240 --> 00:59:31,720
Là ta.
742
00:59:32,150 --> 00:59:33,830
Sao ta lại quên nhỉ?
743
00:59:34,380 --> 00:59:35,420
Chẳng phải ngươi nói
744
00:59:35,560 --> 00:59:37,650
muốn ở lại Tần Thành mãi sao?
745
00:59:38,130 --> 00:59:38,970
Ngươi xem
746
00:59:39,170 --> 00:59:40,340
Khâu Phong này
747
00:59:41,380 --> 00:59:44,000
chẳng phải đã ở lại đây
mãi mãi rồi sao?
748
00:59:46,370 --> 00:59:47,360
Ta nhớ ra rồi.
749
00:59:47,820 --> 00:59:49,070
Ta có người bạn
750
00:59:49,740 --> 00:59:51,500
muốn giới thiệu
cho ngươi làm quen.
751
01:00:15,710 --> 01:00:17,930
Chết người rồi,
bên đó có hai Phong Ma Nhân đã chết.
752
01:00:39,150 --> 01:00:40,720
[Thịt]
753
01:00:49,780 --> 01:00:51,700
Tam đệ, tam đệ.
754
01:00:54,960 --> 01:00:56,010
Nhị đệ.
755
01:00:56,750 --> 01:00:57,780
Nhị đệ.
756
01:00:59,660 --> 01:01:01,300
Nhị đệ, nhị đệ.
757
01:01:01,970 --> 01:01:04,200
Nhị đệ, nhị đệ.
758
01:01:06,100 --> 01:01:07,270
Đại ca.
759
01:01:07,940 --> 01:01:09,140
Xin lỗi.
760
01:01:11,480 --> 01:01:13,680
Đệ đã không bảo vệ tốt cho tam đệ.
761
01:01:17,080 --> 01:01:18,110
Gắng sức nhé.
762
01:01:23,230 --> 01:01:27,850
[Thịt]
763
01:01:58,130 --> 01:02:03,400
{\an8}[Chu Ký]
764
01:01:58,130 --> 01:02:03,400
[Thịt]
765
01:02:24,690 --> 01:02:27,230
[Hành y cứu thế]
766
01:03:20,480 --> 01:03:22,460
Tại sao bọn ta lại phải làm
Phong Ma Nhân?
767
01:03:26,980 --> 01:03:28,730
Bọn ta đâu làm gì sai.
768
01:03:33,360 --> 01:03:35,890
Tại sao phải
đuổi cùng giết tận như vậy?
769
01:04:13,180 --> 01:04:17,840
Lưỡi đao lay động, kiếm khí lao tới.
770
01:04:18,090 --> 01:04:22,930
Ma quỷ chưa bị phong ấn hết,
chết cũng không ngừng chiến.
771
01:04:47,880 --> 01:04:52,490
[Khưu Phong] [Hà Dương]
772
01:05:33,240 --> 01:05:36,140
[Khưu Phong] [Hà Dương]
773
01:05:40,480 --> 01:05:41,520
Quyết Minh Châu này
774
01:05:41,560 --> 01:05:44,100
được tìm thấy trong mật thất của
Tần Thành Chủ!
775
01:05:45,620 --> 01:05:46,860
Tại sao?
776
01:05:54,360 --> 01:05:55,550
Sư phụ,
777
01:05:57,470 --> 01:05:59,460
rốt cuộc yêu ma từ đâu tới?
778
01:06:05,470 --> 01:06:08,750
Lại vẫn còn một con yêu ma nữa.
779
01:06:08,840 --> 01:06:10,900
Thú vị.
780
01:06:44,570 --> 01:06:46,580
Ngoan ngoãn ở yên đó,
781
01:06:47,410 --> 01:06:49,690
ta sẽ tha chết cho ngươi.
782
01:06:53,940 --> 01:06:56,100
Ký chủ mới của ta,
783
01:06:56,250 --> 01:06:58,520
ngươi vẫn ổn chứ?
784
01:07:00,790 --> 01:07:03,340
Cảm ơn Lạc Xuyên,
785
01:07:03,580 --> 01:07:07,820
ta đã ngửi thấy mùi Hắc Thiết rồi.
786
01:07:09,530 --> 01:07:11,260
Trời đất vận hành theo quy luật,
787
01:07:11,380 --> 01:07:12,890
không phải tồn tại vì vua Nghiêu,
788
01:07:13,170 --> 01:07:14,530
cũng không biến mất
bởi vua Kiệt!
789
01:07:30,440 --> 01:07:33,020
Hắc Thiết chỉ biến mất
trong cơ thể con người.
790
01:07:33,510 --> 01:07:35,810
Yêu ma, anh hùng, muôn dân
791
01:07:36,020 --> 01:07:38,520
đều là cái giá của việc
phá hủy Hắc Thiết!
792
01:07:41,220 --> 01:07:42,950
Thế còn Phong Ma Nhân
chúng ta thì sao?
793
01:07:43,070 --> 01:07:45,630
Sau khi ma quỷ chết,
yêu khí sẽ tụ hội ở đây,
794
01:07:45,730 --> 01:07:47,100
ngưng kết thành Hắc Thiết!
795
01:07:47,580 --> 01:07:49,900
Sức mạnh của Hắc Thiết lớn vô cùng,
796
01:07:50,060 --> 01:07:52,370
ai cũng thèm muốn,
sẽ khiến thiên hạ đại loạn.
797
01:07:52,420 --> 01:07:54,730
Nhưng đem Hắc Thiết
gắn kết với con người,
798
01:07:55,050 --> 01:07:58,000
thì khi người chết,
Hắc Thiết sẽ biến mất.
799
01:07:58,170 --> 01:08:01,130
Vậy nên chúng ta hãy để Phong Ma Nhân
giết sạch yêu ma trước đã,
800
01:08:01,380 --> 01:08:03,420
sau đó thì loại bỏ hết
Phong Ma Nhân đi.
801
01:08:03,450 --> 01:08:05,700
Như vậy thì thế gian này
mới thật sự yên bình.
802
01:08:12,040 --> 01:08:13,960
Hóa ra chúng ta
chẳng qua chỉ là
803
01:08:14,440 --> 01:08:17,010
công cụ để loại bỏ
Hắc Thiết mà thôi.
804
01:08:17,080 --> 01:08:18,160
Vì muôn dân thiên hạ,
805
01:08:18,189 --> 01:08:20,319
hy sinh vài Phong Ma Nhân
thì đã sao?
806
01:08:34,240 --> 01:08:36,310
Sau cuộc chiến Phong Ma,
807
01:08:36,420 --> 01:08:39,540
sư phụ Cô Dã của ngươi
đã đem xác ta đi
808
01:08:39,569 --> 01:08:41,740
giao cho Tần Thành Chủ!
809
01:08:41,810 --> 01:08:43,460
Ăn nói nhảm nhí.
810
01:08:48,479 --> 01:08:51,830
Người muốn giết
Phong Ma Nhân thật sự
811
01:08:51,920 --> 01:08:54,210
chính là sư phụ của ngươi.
812
01:08:55,370 --> 01:08:59,450
{\an8}[Rượu]
813
01:08:57,970 --> 01:09:00,370
Tất cả Phong Ma Nhân
814
01:09:00,390 --> 01:09:01,120
Cảm ơn, cô nương.
815
01:09:01,210 --> 01:09:02,990
chẳng qua đều chỉ là con cờ.
816
01:09:04,840 --> 01:09:07,510
Đây chính là
số phận của các ngươi.
817
01:09:07,540 --> 01:09:11,040
Ta phải báo thù, ta phải báo thù.
818
01:09:11,200 --> 01:09:14,170
Người không thấy có lỗi với
những Phong Ma Nhân đã chết đó sao?
819
01:09:14,250 --> 01:09:16,069
Phong Ma Nhân buộc phải chết.
820
01:09:16,109 --> 01:09:17,380
Nếu vậy thì
821
01:09:18,790 --> 01:09:21,270
người đâu khác gì so với yêu ma.
822
01:09:38,350 --> 01:09:39,319
Sư phụ.
823
01:09:45,040 --> 01:09:46,250
Những người như chúng ta
824
01:09:46,710 --> 01:09:48,950
nếu không có lòng tin thì
không đi tới được ngày hôm nay đâu.
825
01:09:49,620 --> 01:09:52,130
Đường Khê,
con nhất định phải nhớ kỹ,
826
01:09:53,060 --> 01:09:54,180
sau khi ta chết,
827
01:09:54,220 --> 01:09:56,220
nhất định phải giết sạch
tất cả Phong Ma Nhân,
828
01:09:56,400 --> 01:09:58,670
đừng để Hắc Thiết
tồn tại trên đời này.
829
01:09:59,140 --> 01:10:00,490
Chỉ có như vậy
830
01:10:00,950 --> 01:10:02,590
thì cái chết của Phong Ma Nhân
831
01:10:03,220 --> 01:10:04,540
mới có ý nghĩa.
832
01:10:27,510 --> 01:10:41,220
Sư phụ, sư phụ, sư phụ.
833
01:10:45,720 --> 01:10:47,520
Ta tin rằng,
834
01:10:48,720 --> 01:10:51,290
con có thể làm tốt hơn ta.
835
01:11:09,020 --> 01:11:11,310
Tại sao vậy sư phụ?
836
01:11:15,460 --> 01:11:17,860
Tại sao vậy sư phụ?
837
01:11:58,480 --> 01:11:59,360
Lạc Xuyên!
838
01:12:07,520 --> 01:12:10,440
Đừng qua đây.
839
01:12:12,620 --> 01:12:15,260
Mau đi đi.
840
01:13:35,590 --> 01:13:36,300
Mau nhìn kìa,
841
01:13:37,870 --> 01:13:38,730
có thứ gì đó
trong sương mù.
842
01:13:38,740 --> 01:13:39,890
Cái gì vậy?
843
01:13:52,900 --> 01:13:54,290
Phòng bị.
844
01:14:04,620 --> 01:14:06,100
Cứu ta với.
845
01:14:07,480 --> 01:14:09,120
Nhanh lên, nhanh lên,
yêu ma tới rồi.
846
01:14:09,400 --> 01:14:11,080
Tất cả phòng bị.
847
01:14:13,620 --> 01:14:15,460
Nhanh lên, nhanh lên,
yêu ma tới rồi.
848
01:14:15,480 --> 01:14:17,480
Tất cả phòng bị.
849
01:14:19,960 --> 01:14:22,490
Tất cả phòng bị, nhanh lên.
850
01:14:27,820 --> 01:14:28,740
Bắn.
851
01:14:54,150 --> 01:14:55,190
Tần Thành Chủ!
852
01:14:55,220 --> 01:14:56,510
Sao ngươi lại trở nên
to lớn như vậy?
853
01:14:58,180 --> 01:14:59,460
Lão già đó chết chưa?
854
01:14:59,820 --> 01:15:01,170
Tất nhiên rồi.
855
01:15:01,380 --> 01:15:02,260
Thuốc giải đâu?
856
01:15:02,820 --> 01:15:04,900
Ở đây.
857
01:15:09,550 --> 01:15:12,360
Đây chính là quà cảm ơn
vì ngươi đã thả ta ra.
858
01:15:12,420 --> 01:15:14,010
Ngươi muốn ta nổ tung đấy à?
859
01:15:14,380 --> 01:15:15,390
Đưa ký chủ cho ta.
860
01:15:17,840 --> 01:15:19,150
Đi chết đi.
861
01:15:24,170 --> 01:15:25,900
Gì vậy,
sao ngươi vẫn chưa chết?
862
01:15:25,930 --> 01:15:27,050
Lời của yêu ma,
863
01:15:27,100 --> 01:15:28,130
Đó không phải là ký chủ sao?
864
01:15:28,170 --> 01:15:29,850
mà ngươi cũng tin à?
865
01:15:29,870 --> 01:15:32,190
Ngươi là tên lừa đảo, lừa đảo, lừa đảo.
866
01:15:32,370 --> 01:15:33,020
Ngươi...
867
01:15:36,100 --> 01:15:37,490
Lừa đảo.
868
01:15:45,110 --> 01:15:46,350
Tiêu rồi.
869
01:15:50,300 --> 01:15:52,530
Yêu ma sắp vào thành rồi.
870
01:16:44,490 --> 01:16:46,540
Mau dùng đá La Sát gọi
Phong Ma Nhân tới đây đi.
871
01:16:46,570 --> 01:16:48,010
Đá La Sát, đá La Sát đâu?
872
01:16:48,040 --> 01:16:49,530
Chẳng phải lúc trước
ta đã bán cho ngươi rồi sao?
873
01:16:49,560 --> 01:16:50,990
Bị ta đốt hết từ lâu rồi.
874
01:16:51,020 --> 01:16:53,210
Nói cho ngươi biết,
cái thứ đó của ngươi quá là dễ cháy,
875
01:16:53,290 --> 01:16:54,430
ngươi phải đền tiền cho ta.
876
01:16:54,530 --> 01:16:55,440
Giờ là lúc nào rồi
877
01:16:55,460 --> 01:16:56,660
mà còn nói mấy việc đó.
878
01:16:56,930 --> 01:16:59,130
Chạy mau, chạy, chạy mau.
879
01:17:01,830 --> 01:17:04,280
Nhanh lên, nhanh lên, nhanh lên.
880
01:17:08,450 --> 01:17:10,420
Mau nhìn kìa, khói La Sát!
881
01:17:11,040 --> 01:17:13,720
Khói La Sát, mau nhìn kìa.
882
01:17:11,600 --> 01:17:15,770
{\an8}[Rượu]
883
01:17:37,720 --> 01:17:39,890
Phong Ma Nhân!
884
01:17:47,240 --> 01:17:48,120
Nhị đệ,
885
01:17:49,700 --> 01:17:51,010
đại ca tới rồi.
886
01:18:27,730 --> 01:18:29,440
Phong Ma Nhân tới rồi.
887
01:18:29,820 --> 01:18:32,580
Phong Ma Nhân!
888
01:18:30,260 --> 01:18:31,360
{\an8}[Diện]
889
01:18:32,930 --> 01:18:33,610
[Rượu]
890
01:18:42,810 --> 01:18:43,520
Lạc Xuyên!
891
01:19:06,810 --> 01:19:07,680
Chàng chuẩn bị đi à?
892
01:19:08,900 --> 01:19:10,110
Chúng ta sẽ đi đâu vậy?
893
01:19:12,280 --> 01:19:14,020
Ta hỏi chàng đó,
chúng ta sẽ đi đâu vậy?
894
01:19:14,050 --> 01:19:15,440
Thích đi đâu thì đi.
895
01:19:26,220 --> 01:19:27,150
Yên tâm,
896
01:19:28,240 --> 01:19:30,630
Phong Ma Nhân đã giết hại
cha mẹ muội năm đó,
897
01:19:31,770 --> 01:19:33,910
ta nhất định sẽ tìm ra hắn.
898
01:19:35,650 --> 01:19:37,380
Cha, mẹ.
899
01:19:44,300 --> 01:19:45,900
Ta nhất định sẽ bắt
Phong Ma Nhân
900
01:19:47,170 --> 01:19:49,070
nợ máu phải trả bằng máu.
901
01:19:54,110 --> 01:19:55,180
Hóa ra...
902
01:20:07,920 --> 01:20:09,290
Năm đó Tần Thành Chủ
903
01:20:09,310 --> 01:20:11,030
bảo ta giả làm Phong Ma Nhân
904
01:20:11,060 --> 01:20:12,900
giữ lại cái mạng của cô
sau khi diệt môn.
905
01:20:13,690 --> 01:20:15,720
Mục đích chính là để
những bách tính như các cô
906
01:20:15,790 --> 01:20:17,610
càng thêm hận Phong Ma Nhân hơn.
907
01:20:18,050 --> 01:20:19,520
Cô cũng đừng trách ta,
908
01:20:19,720 --> 01:20:21,550
ta cũng không thể làm khác được.
909
01:20:23,610 --> 01:20:26,340
Chỉ tiếc cho thân thể nhỏ bé này thôi.
910
01:20:47,970 --> 01:20:49,970
Xin lỗi.
911
01:20:56,820 --> 01:20:57,740
[Quầy thuốc Lý gia]
912
01:20:58,620 --> 01:20:59,500
Cha thằng bé,
913
01:21:00,340 --> 01:21:01,100
đừng đi.
914
01:21:05,290 --> 01:21:07,040
{\an8}[Rượu Thiệu Hưng lâu năm]
915
01:21:05,590 --> 01:21:07,220
Ta không cho chàng đi.
916
01:21:07,250 --> 01:21:08,080
Cha.
917
01:21:10,320 --> 01:21:11,000
Cha ơi.
918
01:21:12,570 --> 01:21:13,190
[Rượu]
919
01:21:16,050 --> 01:21:16,870
Con trai,
920
01:21:17,260 --> 01:21:18,380
cha đã dạy con thế nào?
921
01:21:18,700 --> 01:21:20,170
Nam tử hán đại trượng phu,
922
01:21:20,610 --> 01:21:21,770
đổ máu chứ không đổ lệ.
923
01:21:23,790 --> 01:21:24,470
Không khóc,
924
01:21:24,960 --> 01:21:27,390
sau này thay cha
chăm sóc tốt cho mẹ,
925
01:21:27,630 --> 01:21:28,340
được không?
926
01:21:29,010 --> 01:21:30,090
Ngoan quá.
927
01:21:35,380 --> 01:21:36,510
Những năm nay,
928
01:21:37,690 --> 01:21:38,680
nàng phải chịu nhiều
thiệt thòi rồi.
929
01:21:42,730 --> 01:21:44,440
Chàng đi thì có tác dụng gì?
930
01:21:44,500 --> 01:21:48,480
{\an8}[Thịt]
931
01:21:47,410 --> 01:21:48,330
Ta nhất định phải đi.
932
01:21:51,770 --> 01:21:52,700
Cha ơi.
933
01:21:52,720 --> 01:21:54,040
Chàng quay lại đây.
934
01:21:54,780 --> 01:21:56,170
Chàng quay lại đây.
935
01:21:56,210 --> 01:21:57,280
Cha ơi.
936
01:21:58,780 --> 01:22:01,020
Chàng quay lại đây.
937
01:22:10,440 --> 01:22:12,870
Chàng quay lại đây.
938
01:22:17,360 --> 01:22:20,870
{\an8}[Thịt]
939
01:22:18,080 --> 01:22:18,900
A Trân,
940
01:22:19,600 --> 01:22:20,640
đợi ta trở về cưới nàng.
941
01:22:32,900 --> 01:22:34,840
Phong Ma Nhân ở đây.
942
01:22:35,560 --> 01:22:37,600
Vẫn còn Phong Ma Nhân
943
01:22:38,320 --> 01:22:39,890
sống sao?
944
01:23:15,550 --> 01:23:17,140
Con trai,
945
01:23:17,250 --> 01:23:21,070
cha con là một đại anh hùng.
946
01:23:23,980 --> 01:23:26,580
Chàng quay về đây.
947
01:23:29,230 --> 01:23:31,810
[Diện]
948
01:23:41,140 --> 01:23:43,870
Đám Phong Ma Nhân các ngươi,
949
01:23:43,970 --> 01:23:45,930
không biết tự lượng sức mình.
950
01:23:45,950 --> 01:23:47,270
Đường Khê!
951
01:23:49,260 --> 01:23:50,420
Đường Khê!
952
01:24:00,740 --> 01:24:04,230
Đường Khê, Đường Khê,
huynh tỉnh lại đi.
953
01:24:06,860 --> 01:24:07,500
Không được.
954
01:24:14,220 --> 01:24:15,420
Hắc Thiết!
955
01:24:43,990 --> 01:24:45,200
Đường Khê!
956
01:24:46,990 --> 01:24:49,130
Đường Khê,
huynh mở mắt ra đi.
957
01:24:50,270 --> 01:24:51,430
Đường Khê!
958
01:25:07,010 --> 01:25:08,320
Huynh từng cứu mạng ta,
959
01:25:10,800 --> 01:25:12,120
giờ ta trả lại cho huynh.
960
01:25:22,310 --> 01:25:23,310
Đường Khê,
961
01:25:24,440 --> 01:25:25,550
huynh có biết không?
962
01:25:26,630 --> 01:25:28,610
Bao nhiêu năm nay
ta vẫn luôn tìm huynh.
963
01:25:30,670 --> 01:25:32,650
Ta muốn biết
huynh còn sống không?
964
01:25:33,540 --> 01:25:34,830
Huynh đang ở đâu?
965
01:25:36,100 --> 01:25:38,340
Ta thật sự rất muốn
gặp huynh thêm lần nữa.
966
01:25:39,330 --> 01:25:40,310
Nói cho huynh biết,
967
01:25:40,940 --> 01:25:42,780
ta chính là cô bé
968
01:25:42,800 --> 01:25:44,160
mà năm đó huynh đã cứu sống.
969
01:25:49,020 --> 01:25:50,020
Bắt được rồi.
970
01:25:50,250 --> 01:25:51,780
Ta vẫn còn sống,
971
01:25:52,460 --> 01:25:54,220
và còn sống rất tốt nữa.
972
01:25:56,430 --> 01:25:57,470
Cảm ơn huynh,
973
01:25:58,810 --> 01:25:59,720
Đường Khê!
974
01:26:03,410 --> 01:26:04,410
Hãy sống tiếp,
975
01:26:08,060 --> 01:26:09,260
đi cứu lấy họ.
976
01:26:43,060 --> 01:26:45,580
Đi chết đi.
977
01:27:24,060 --> 01:27:24,660
Nhị đệ.
978
01:27:25,790 --> 01:27:26,500
Nhị đệ.
979
01:27:26,840 --> 01:27:28,640
Lạc Xuyên, nhị đệ.
980
01:27:34,150 --> 01:27:34,990
Đại ca.
981
01:27:35,560 --> 01:27:37,700
Đại ca tới cứu đệ rồi đây.
982
01:27:50,530 --> 01:27:53,910
Đại ca, giết đệ đi,
983
01:27:55,700 --> 01:27:58,830
giờ đệ là ký chủ của yêu ma rồi.
984
01:27:58,870 --> 01:28:00,320
Đại ca nhất định sẽ cứu đệ.
985
01:28:02,120 --> 01:28:04,100
Đệ chỉ có chết đi,
986
01:28:06,190 --> 01:28:08,530
thì yêu ma mới hoàn toàn biến mất.
987
01:28:10,570 --> 01:28:12,060
Phong Ma Nhân
988
01:28:12,780 --> 01:28:14,810
lại có thể trở thành anh hùng rồi.
989
01:28:16,060 --> 01:28:18,050
Giết đệ đi,
990
01:28:19,360 --> 01:28:21,240
đại ca.
991
01:28:29,520 --> 01:28:31,340
Trước đây đều là đệ nghe lời huynh,
992
01:28:34,030 --> 01:28:34,980
lần này,
993
01:28:37,250 --> 01:28:38,710
hãy nghe đệ một lần.
994
01:28:41,460 --> 01:28:42,660
Giết đệ đi,
995
01:28:44,920 --> 01:28:46,990
đừng để cái chết của
Phong Ma Nhân
996
01:28:48,140 --> 01:28:49,430
trở nên vô nghĩa.
997
01:28:50,780 --> 01:28:51,810
Đại ca không thể giết đệ được,
998
01:28:54,140 --> 01:28:55,340
ta không muốn đánh mất đệ.
999
01:28:57,270 --> 01:28:59,170
Tại sao mọi người lại lần lượt
1000
01:28:59,520 --> 01:29:01,160
rời bỏ ta như vậy?
1001
01:29:02,860 --> 01:29:04,860
Nhị đệ,
ta không thể giết đệ được,
1002
01:29:05,140 --> 01:29:06,840
đệ đừng rời bỏ ta.
1003
01:29:21,850 --> 01:29:23,020
Thật muốn cùng đại ca,
1004
01:29:24,460 --> 01:29:26,050
bắt cá thêm một lần nữa.
1005
01:29:30,290 --> 01:29:31,520
Lưỡi đao lay động,
1006
01:29:34,150 --> 01:29:35,900
kiếm khí lao tới.
1007
01:29:37,980 --> 01:29:41,140
Ma quỷ chưa phong ấn hết
1008
01:29:44,470 --> 01:29:48,760
chết cũng không ngừng chiến.
1009
01:30:14,920 --> 01:30:15,600
Đại ca.
1010
01:30:15,630 --> 01:30:16,550
Đi thôi nhị đệ,
1011
01:30:16,710 --> 01:30:17,270
đi bắt cá thôi.
1012
01:30:17,300 --> 01:30:18,030
Đại ca.
1013
01:30:18,080 --> 01:30:18,890
Tới rồi đây tam đệ.
1014
01:30:19,570 --> 01:30:20,480
Ý gì chứ?
1015
01:30:20,500 --> 01:30:21,430
Muốn ăn món cá đệ nấu quá.
1016
01:30:21,550 --> 01:30:22,950
Nhìn đáng vẻ ngốc nghếch
của huynh kìa.
1017
01:30:23,070 --> 01:30:24,000
Đệ mới ngốc đó.
1018
01:30:53,230 --> 01:31:04,310
Đại anh hùng, đại anh hùng.
1019
01:31:04,340 --> 01:31:14,810
Đại anh hùng, đại anh hùng.
1020
01:31:32,740 --> 01:31:37,550
[Ngô Minh Chí] [Dương Thư]
[Đới Cảnh Hi] [Đoàn Phi]
1021
01:32:00,660 --> 01:32:01,660
Sư phụ,
1022
01:32:03,910 --> 01:32:06,100
giờ con có thể hoàn thành
di nguyện của người rồi.
1023
01:32:06,580 --> 01:32:07,500
Đường Khê!72819
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.