All language subtitles for Module 38

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,520 --> 00:00:19,440 And now let's talk about how we use morphs. 2 00:00:19,600 --> 00:00:21,360 In la la land. 3 00:00:22,720 --> 00:00:25,240 Here was a lot of improvised material. 4 00:00:26,920 --> 00:00:29,640 Ryan Gosling and J.K. 5 00:00:29,640 --> 00:00:33,400 Simmons, who plays his boss, had a fun time shooting this. 6 00:00:33,400 --> 00:00:37,480 There was a lot of improvised joking and laughing. 7 00:00:37,960 --> 00:00:43,920 It was good in that it made the moments more real. 8 00:00:43,920 --> 00:00:45,640 They felt more authentic. 9 00:00:45,640 --> 00:00:49,080 But sometimes those things are hard to edit together because of continuity. 10 00:00:49,440 --> 00:00:52,560 And this was something that was. 11 00:00:53,400 --> 00:00:55,720 Sync shot single camera, if I remember correctly. 12 00:00:55,720 --> 00:00:58,360 So matching back and forth can be hard. 13 00:00:59,560 --> 00:01:01,480 So this was something we had to do. 14 00:01:01,480 --> 00:01:06,440 Somewhere in here we do a morph to take out a flap 15 00:01:06,440 --> 00:01:11,160 that Ryan Gosling had a flub, meaning he said the line a line incorrectly. 16 00:01:11,440 --> 00:01:13,840 So we had to take that out. We just cut it out. 17 00:01:13,840 --> 00:01:17,800 And then we joined the two pieces of film together and join them with a morph. 18 00:01:17,800 --> 00:01:18,920 So it would be seamless. 19 00:01:20,000 --> 00:01:23,040 So somewhere in here, there's a morph somewhere there. 20 00:01:23,360 --> 00:01:25,480 Now we're into another piece of film. 21 00:01:25,480 --> 00:01:28,480 We jumped over the mistake. 22 00:01:29,360 --> 00:01:30,120 And again, that 23 00:01:30,120 --> 00:01:32,440 that was that was something where 24 00:01:33,240 --> 00:01:36,760 unlike a movie like Whiplash, which is so heavily cut, 25 00:01:37,160 --> 00:01:40,640 we could hide a lot of the things 26 00:01:40,640 --> 00:01:43,520 we wanted to hide behind the cuts. 27 00:01:44,120 --> 00:01:47,200 On La Island, we did not have that luxury. 28 00:01:47,240 --> 00:01:51,480 Often we had to find ways to hide cuts. 29 00:01:53,320 --> 00:01:56,720 In an unbroken shot in something that appeared to be an unbroken shot. 30 00:01:56,720 --> 00:01:58,280 So that was a very different challenge. 31 00:01:58,280 --> 00:02:00,440 We had a while and then we had a whiplash. 32 00:02:03,240 --> 00:02:06,560 And here, simple, very simple grammar. But. 33 00:02:06,560 --> 00:02:09,360 But something that's very important to Damian. 34 00:02:11,200 --> 00:02:13,680 When Sebastian says the last line, 35 00:02:13,840 --> 00:02:16,680 trying to get him not to fire them, he says, But it's Christmas. 36 00:02:17,320 --> 00:02:19,040 That's where you cut to the other angle. 37 00:02:19,040 --> 00:02:20,640 You cut to to shop, 38 00:02:20,640 --> 00:02:25,320 to add your punctuation to the moment, to add the end of the scene where J.K. 39 00:02:25,320 --> 00:02:28,240 Simmons says No decorations. 40 00:02:28,560 --> 00:02:29,360 Good luck in the new year. 41 00:02:35,920 --> 00:02:38,320 And again, I when I go through scenes, 42 00:02:38,320 --> 00:02:42,120 I look for moments to make those angle changes. 43 00:02:42,680 --> 00:02:44,680 They're they're very again, they're very simple. 44 00:02:44,680 --> 00:02:47,760 But I think that's something that is important to do. 45 00:02:47,800 --> 00:02:50,720 You want to make every cut count. 46 00:02:54,480 --> 00:02:58,080 Now we're back in a different point of view. 47 00:03:00,640 --> 00:03:04,240 And I would say that sound effect was very important to Damian. 48 00:03:04,240 --> 00:03:05,600 That had to be very big. 49 00:03:05,600 --> 00:03:10,240 It almost had to be violent that that sound of Sebastian's body hitting 50 00:03:10,720 --> 00:03:13,240 had to really be offensive. 51 00:03:13,240 --> 00:03:17,320 It had to really be clear that 52 00:03:18,160 --> 00:03:21,000 these were two people who were not ready to connect yet. 53 00:03:21,000 --> 00:03:23,920 And so the sound of that was actually very important. 54 00:03:25,600 --> 00:03:28,200 Just you and I 55 00:03:28,640 --> 00:03:33,320 and the cutting of this back and forth of Emma Stone approaching and Ryan leaving. 56 00:03:33,800 --> 00:03:37,680 That's something that was very important for us to set up a certain way 57 00:03:38,000 --> 00:03:41,360 with a certain amount of rhythm, because that's something that later on, 58 00:03:41,360 --> 00:03:46,080 when we go to the fantasy version of this moment, in the end of the movie, 59 00:03:46,520 --> 00:03:50,360 Damien wanted to match the cutting of that almost exactly. 5019

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.