All language subtitles for Module 20

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,280 --> 00:00:18,840 Is there a wrong way to edit? 2 00:00:19,200 --> 00:00:21,080 In some ways, no, I don't think 3 00:00:21,080 --> 00:00:23,640 there's a wrong way to to edit a film. 4 00:00:24,080 --> 00:00:26,120 There's just different ways to edit a film. 5 00:00:27,320 --> 00:00:30,680 I think I think if there was something that was wrong, 6 00:00:30,960 --> 00:00:34,520 it would be about an editor trying 7 00:00:34,520 --> 00:00:40,000 to impose a style on the story. 8 00:00:41,200 --> 00:00:44,360 His own style or her own story, her own style, 9 00:00:44,360 --> 00:00:48,400 that that is not serving the story or serving the characters. 10 00:00:48,400 --> 00:00:51,600 I think that is something that 11 00:00:51,600 --> 00:00:55,920 editors need to be careful about doing in terms of any style 12 00:00:55,920 --> 00:00:59,920 that I have, I feel like I feel like I'm too close 13 00:00:59,920 --> 00:01:02,920 to really judge that. 14 00:01:02,920 --> 00:01:04,920 I think that's for others 15 00:01:04,920 --> 00:01:07,760 to assess and judge if I have a style. 16 00:01:07,960 --> 00:01:10,800 Every editor brings their own experiences 17 00:01:10,800 --> 00:01:14,280 to the movies they work on, to the projects they work on. 18 00:01:15,800 --> 00:01:17,480 I feel like 19 00:01:17,480 --> 00:01:20,640 I like to think that whatever I do stylistically 20 00:01:20,640 --> 00:01:25,120 is always at the service of the characters and always at the service of the story . 21 00:01:25,120 --> 00:01:30,000 So in the case of Whiplash, the style that Damien Chazelle wanted, 22 00:01:30,000 --> 00:01:35,160 the style that's very fast and Cutty at times very rhythmic. 23 00:01:35,600 --> 00:01:39,680 I like to think that that's at the service of of the characters and the story 24 00:01:39,720 --> 00:01:40,240 was telling. 25 00:01:40,240 --> 00:01:42,600 Similarly, with La La Land, 26 00:01:43,680 --> 00:01:47,600 I think this style suits that story in First Man. 27 00:01:47,880 --> 00:01:52,200 First Man has a very cinema verité, very documentary style. 28 00:01:52,440 --> 00:01:55,520 And that's just how Damien wanted to tell his his story. 29 00:01:55,520 --> 00:01:59,600 He wanted that movie to be very different from other space movies. 30 00:01:59,800 --> 00:02:02,680 Space movies are often like told in a way 31 00:02:02,680 --> 00:02:06,240 that is that that is inspired by 2001 A Space Odyssey. 32 00:02:06,240 --> 00:02:08,160 That's the the prime example. 33 00:02:08,160 --> 00:02:11,720 It's very modernist, it's clean, it's futuristic, 34 00:02:11,880 --> 00:02:14,720 it's omniscient in terms of point of view. 35 00:02:14,760 --> 00:02:20,040 Damien wanted to have first man be very subjective, and he wanted it 36 00:02:20,040 --> 00:02:25,560 to be like the NASA's archival footage that he saw when he researched the movie 37 00:02:26,280 --> 00:02:31,080 grainy, gritty, very intimate and claustrophobic, personal. 38 00:02:32,080 --> 00:02:35,400 And so that's the way he wanted to tell the story. 39 00:02:35,400 --> 00:02:39,680 So I like to think that whatever I do, always serving 40 00:02:39,920 --> 00:02:44,160 the director's vision, but also serving the story and the characters. 41 00:02:44,160 --> 00:02:48,000 So I think it's easier for me to be on the outside and look at other 42 00:02:48,000 --> 00:02:52,160 editors and say, Oh, this editor, this editor has a style. 43 00:02:52,160 --> 00:02:53,000 I like his style. 44 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 Like the editor who cuts Paul Greengrass 45 00:02:56,120 --> 00:02:59,640 movies like The Bourne Ultimatum or United 93. 46 00:03:00,080 --> 00:03:02,520 That's Chris Russo, I think is a brilliant Hollywood 47 00:03:02,520 --> 00:03:05,360 film editor, and I feel like I love his style. 48 00:03:05,680 --> 00:03:08,400 I don't know that he would say he has a style, though, 49 00:03:08,400 --> 00:03:11,880 you know, the same with Thelma Schoonmaker, who cuts Martin Scorsese. 50 00:03:11,880 --> 00:03:14,320 These movies, you know, I love her style. 51 00:03:14,640 --> 00:03:18,320 Or Jerry Greenberg, the late editor who cut the French Connection 52 00:03:18,600 --> 00:03:22,400 and used to cut for Brian De Palma, like movies like Scarface. 53 00:03:22,400 --> 00:03:23,160 In a weird way, 54 00:03:23,160 --> 00:03:27,280 you're not supposed to have your own style because then you're imposing your own. 55 00:03:28,080 --> 00:03:30,360 You don't want to be guilty of imposing your own ego. 56 00:03:30,360 --> 00:03:33,960 On top of the story, of course, you bring your own perspective 57 00:03:33,960 --> 00:03:37,240 and your point of view as long as it does not overshadow 58 00:03:38,920 --> 00:03:41,400 what's best for the story. 59 00:03:42,160 --> 00:03:43,840 I mean, the issue of trust, 60 00:03:43,840 --> 00:03:47,320 you have to kind of see this 61 00:03:48,360 --> 00:03:50,320 in general. 62 00:03:50,520 --> 00:03:53,480 Even with complicated scenes, I really like 63 00:03:53,480 --> 00:03:57,560 to have as few tracks as possible, and that is video 64 00:03:57,560 --> 00:04:02,480 tracks and audio tracks, but just enough to give me what I need. 65 00:04:02,480 --> 00:04:05,080 So in terms of sometimes some editors work 66 00:04:05,080 --> 00:04:09,200 with a huge number of audio tracks and a huge number of video tracks. 67 00:04:09,520 --> 00:04:11,720 Sometimes because of visual effects, 68 00:04:12,840 --> 00:04:15,800 you need to composite several different layers. 69 00:04:16,240 --> 00:04:19,000 You do need more video tracks. 70 00:04:19,000 --> 00:04:21,520 Some editors also play around 71 00:04:21,520 --> 00:04:24,320 with stacking different options, 72 00:04:24,680 --> 00:04:27,360 and I certainly do that sometimes when I'm working. 73 00:04:27,360 --> 00:04:30,600 But as quickly as I can, I try to commit to 74 00:04:32,640 --> 00:04:34,760 to commit to two things that work. 75 00:04:34,760 --> 00:04:38,800 And so I start to try to collapse these tracks so that I just have this 76 00:04:40,480 --> 00:04:42,480 one streamlined track. 77 00:04:42,480 --> 00:04:45,480 Part of that is maybe because I'm compulsive 78 00:04:45,480 --> 00:04:48,880 in a certain way that I want to have something very minimal and clean. 79 00:04:49,240 --> 00:04:52,080 But it's also that I don't 80 00:04:52,080 --> 00:04:55,880 I guess I like to commit to things and have things as simple as possible. 6972

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.