All language subtitles for Il lungo giorno della violenza (1971)_25fps

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,154 --> 00:00:25,854 Ο ΛΗΣΤΑΡΧΟΣ ΜΑΛΠΕΛΟ 2 00:00:25,879 --> 00:00:27,879 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 3 00:01:45,355 --> 00:01:46,772 Σταμάτα! Ποιος είσαι; 4 00:01:47,280 --> 00:01:48,280 Σταμάτα! 5 00:01:53,088 --> 00:01:54,338 Παραλίγο να μας πατήσεις! 6 00:01:54,339 --> 00:01:55,702 Μου γλίστρησε το αυτοκίνητο. 7 00:01:55,703 --> 00:01:57,191 Ποιος είσαι; 8 00:02:02,354 --> 00:02:03,840 Μεντίνα Μπάιρον... 9 00:02:03,841 --> 00:02:06,192 Θα πρέπει να είσαι εγγονός του στρατηγού Μεντίνα. 10 00:02:06,193 --> 00:02:08,596 Συναντηθήκαμε στο γραφείο της Εξοχότητας του. 11 00:02:09,052 --> 00:02:10,184 Πιθανόν. 12 00:02:10,185 --> 00:02:11,664 Λυπούμαστε για την ταλαιπωρία. 13 00:02:11,665 --> 00:02:12,777 Ποιος ήταν αυτός; 14 00:02:12,778 --> 00:02:14,558 Υπέρμαχος της πολιτικής ένωσης. 15 00:03:41,662 --> 00:03:44,702 Συγγνώμη για την καθυστέρηση. Το κοινό δεν μου επίτρεψε να έρθω νωρίτερα. 16 00:03:44,703 --> 00:03:46,203 Ήταν όλοι ενθουσιασμένοι. 17 00:03:47,034 --> 00:03:48,374 Είσαι πολύ όμορφη. 18 00:03:48,375 --> 00:03:49,786 Σε ευχαριστώ. 19 00:03:52,404 --> 00:03:54,154 Συμβαίνει κάτι; 20 00:03:54,986 --> 00:03:56,211 Όχι, τίποτα. 21 00:03:56,212 --> 00:03:57,587 Βοήθησέ με. 22 00:04:02,779 --> 00:04:06,628 Πάμελα, μόλις τελειώσω μια δουλειά, θα πάμε διακοπές. 23 00:04:06,693 --> 00:04:08,485 Θα ταξιδέψουμε στο Λος Άντζελες. 24 00:04:10,510 --> 00:04:12,236 Μην πεις λέξη. 25 00:04:12,901 --> 00:04:14,307 Έλα, κουνήσου. 26 00:04:14,308 --> 00:04:16,928 Ένα αυτοκίνητο μας περιμένει. Πρέπει να φύγουμε, τώρα. 27 00:04:17,666 --> 00:04:19,549 Αστυνομία! Ανοίξτε την πόρτα! 28 00:04:20,512 --> 00:04:22,370 Ανοίξτε ή θα σπάσουμε την πόρτα. 29 00:04:26,682 --> 00:04:28,216 Ρίξτε μια ματιά γύρω. 30 00:04:29,691 --> 00:04:30,622 Πού είναι; 31 00:04:30,623 --> 00:04:31,555 Ποιον ψάχνετε; 32 00:04:31,556 --> 00:04:32,637 Τον Ντιέγκο Μεντίνα. 33 00:04:32,638 --> 00:04:35,178 Πολύ αργά. Ένας αξιωματικός τον έχει, ήδη, συλλάβει. 34 00:04:35,547 --> 00:04:37,253 Ένας αξιωματικός; 35 00:04:37,585 --> 00:04:39,581 Πρέπει να σας ζητήσω να φύγετε. 36 00:04:39,582 --> 00:04:41,781 Πάμε να ενημερώσουμε τον Επιθεωρητή. 37 00:04:44,566 --> 00:04:46,583 Επιθεωρητή Ορόκο, ο Ντιέγκο Μεντίνα συνελήφθη... 38 00:04:46,584 --> 00:04:48,535 από αξιωματικό, πριν από λίγα λεπτά. 39 00:04:51,891 --> 00:04:54,112 Μαντρώστε το αυτοκίνητο. 40 00:04:56,885 --> 00:04:58,950 Για το Επιτελείο, γρήγορα. 41 00:05:08,272 --> 00:05:10,528 Παρενέβεις πάνω στην ώρα. Ποιο είναι το όνομά σου; 42 00:05:10,529 --> 00:05:12,023 Ξέχνα το όνομά μου. 43 00:05:12,024 --> 00:05:13,336 Πού πάμε; 44 00:05:13,337 --> 00:05:15,715 Όσο το δυνατόν, πολύ μακριά από την πρωτεύουσα. 45 00:05:18,019 --> 00:05:20,033 Σταματήστε. Ποιοι είστε; 46 00:05:20,234 --> 00:05:22,630 Περίπολος! 47 00:05:27,948 --> 00:05:29,613 Βιάσου! 48 00:05:31,313 --> 00:05:33,463 Σταμάτα το αυτοκίνητο! 49 00:05:34,438 --> 00:05:36,486 Σταμάτα! 50 00:05:36,994 --> 00:05:38,827 Σταμάτα! 51 00:05:52,480 --> 00:05:54,641 Έβαλε σε κίνδυνο τη ζωή του, για μένα. 52 00:06:07,394 --> 00:06:10,764 Τα αγάλματα των προγόνων μας δείχνουν πιο νεκρά, στο πολεμικό κλίμα της εποχής μας. 53 00:06:10,765 --> 00:06:12,653 Ξέρεις κάτι; 54 00:06:12,974 --> 00:06:15,358 Νομίζω ότι η επανάσταση είναι σαν τον θεό ήλιο των Αζτέκων. 55 00:06:15,359 --> 00:06:19,861 Κέρδιζε, καθημερινά, τη μάχη ενάντια τη Σελήνη, τα αστέρια και τη θάλασσα. 56 00:06:19,862 --> 00:06:22,317 Είμαι πεπεισμένος ότι ο Χουέρτα θα πέσει. 57 00:06:23,315 --> 00:06:24,355 Αλλά αργότερα... 58 00:06:24,356 --> 00:06:27,144 Με κάνεις να αναρωτιέμαι... 59 00:06:28,219 --> 00:06:31,000 ποιο θα είναι το μέλλον της επανάστασης! 60 00:06:31,001 --> 00:06:33,615 Θα είναι πολύ δύσκολο, να την υπερασπιστούμε. 61 00:06:33,718 --> 00:06:37,808 Οι Δημοκρατικοί θα ήθελαν να έχουν Πρόεδρο, που να εκλέγεται από το λαό. 62 00:06:38,081 --> 00:06:39,598 Το πρόβλημα είναι βαθύτερο. 63 00:06:39,599 --> 00:06:42,602 Είναι, επίσης, για τα εκατομμύρια των ανθρώπων που ζουν μέσα στη φτώχεια, 64 00:06:42,603 --> 00:06:44,939 που τους εκμεταλλεύονται χιλιάδες αφεντικά και οργανώσεις! 65 00:06:44,940 --> 00:06:47,779 Και όχι μόνο εδώ, αλλά και στην υπόλοιπη Λατινική Αμερική, επίσης. 66 00:06:47,780 --> 00:06:49,663 Ξέρεις πολλά πράγματα, υπολοχαγέ. 67 00:06:49,895 --> 00:06:51,515 Δεν είμαι υπολοχαγός. 68 00:06:52,840 --> 00:06:55,032 Εκπαιδεύτηκα σε μια σχολή. 69 00:06:55,306 --> 00:06:59,130 Μου άρεζε η Φιλοσοφία, αλλά όλα τα άλλα πράγματα, δεν ήταν για μένα. 70 00:06:59,403 --> 00:07:01,513 Πήγα να εργαστώ στη Γουατεμάλα... 71 00:07:01,775 --> 00:07:04,775 και επέστρεψα στο Μεξικό για να ενωθώ με τους άνδρες του Ζαπάτα. 72 00:07:04,776 --> 00:07:06,504 Γιατί με βοήθησες; 73 00:07:06,600 --> 00:07:08,178 Πήρα εντολές, αυτό είναι όλο. 74 00:07:08,179 --> 00:07:09,879 Δεν θα μου πεις το όνομά σου; 75 00:07:09,880 --> 00:07:11,420 Γνωρίζεις ήδη το δικό μου. 76 00:07:11,866 --> 00:07:14,751 Το όνομά μου είναι ασήμαντο. Είμαι απλά ένας επαναστάτης. 77 00:07:16,790 --> 00:07:19,050 Τώρα, πρέπει να κοιμηθείς. 78 00:07:23,509 --> 00:07:26,984 Υπουργέ, η διαταγή σας εξετελέσθη. Ο στρατηγός Μεντίνα είναι εδώ. 79 00:07:27,991 --> 00:07:30,517 - Στην υπηρεσία σας, κ. Υπουργέ. - Στρατηγέ Μεντίνα...! 80 00:07:30,518 --> 00:07:32,971 Εγώ ήμουν αυτός που διέταξε να ψαχτεί το σπίτι σας. 81 00:07:32,972 --> 00:07:36,201 Δυστυχώς, κ. Υπουργέ, δεν βρήκαμε εκείνα τα έγγραφα. 82 00:07:36,575 --> 00:07:38,676 Μπορείτε να αποχωρήσετε από την αίθουσα. 83 00:07:41,055 --> 00:07:44,887 Στρατηγέ, μια σειρά από έγγραφα, που περιέχουν στοιχεία σχετικά... 84 00:07:44,888 --> 00:07:48,911 με το σχέδιο άμυνας Ζακατέκας, έχουν εξαφανιστεί από το γραφείο σας. 85 00:07:48,912 --> 00:07:50,497 - Αυτό είναι αδύνατον. - Κι όμως συνέβη. 86 00:07:50,498 --> 00:07:55,212 Ο αντιστράτηγος Ματέος, από τη Μυστική Υπηρεσία, χειρίζεται την υπόθεση. 87 00:07:55,585 --> 00:08:01,883 Στρατηγέ Μεντίνα, έχουμε βρει ότι το άτομο που έκλεψε τα έγγραφα είναι ο Ντιέγκο Μεντίνα. 88 00:08:02,874 --> 00:08:04,695 Αυτός είναι ανιψιός σου, πιστεύω. 89 00:08:04,880 --> 00:08:07,199 Όχι ακριβώς. Ο πατέρας του, είναι ξάδελφος μου. 90 00:08:07,200 --> 00:08:09,010 Αλλά είναι αλήθεια ότι ο νεαρός άνδρας... 91 00:08:09,011 --> 00:08:11,380 με επισκέφθηκε αρκετές φορές στο γραφείο μου. 92 00:08:11,406 --> 00:08:12,549 Για ποιο λόγο; 93 00:08:12,550 --> 00:08:14,614 Ήθελε να έρθει, μαζί μου, στο μέτωπο ως πολεμικός... 94 00:08:14,615 --> 00:08:16,832 ανταποκριτής για μια εφημερίδα του Σαν Φρανσίσκο. 95 00:08:16,833 --> 00:08:19,852 Και επί τι ευκαιρίας, θα μπορούσε εύκολα να περάσει τα έγγραφα... 96 00:08:19,853 --> 00:08:22,476 στον Πάντσο Βίλλα, ο οποίος περιμένει να μας επιτεθεί. 97 00:08:22,477 --> 00:08:24,702 Στρατηγέ Μεντίνα, ήμασταν σίγουροι ότι δεν ήξερες τίποτα, 98 00:08:24,703 --> 00:08:27,123 αλλά έπρεπε να το επαληθεύσουμε. 99 00:08:27,124 --> 00:08:29,532 Αύριο θα φύγεις για το Ζακατέκας. 100 00:08:30,996 --> 00:08:32,683 Όπως επιθυμείτε, Εξοχότατε. 101 00:08:36,784 --> 00:08:40,411 Εξοχότατε, θα πρέπει να υπογράψεις αυτό το έγγραφο. 102 00:08:44,680 --> 00:08:47,871 Μια αμοιβή 10.000 πέσος. 103 00:08:52,886 --> 00:08:54,880 - Ορίστε. - Ευχαριστώ. 104 00:08:54,881 --> 00:08:57,059 Αυτή θα θέσει σε κίνηση μια σειρά από ανθρώπους, 105 00:08:57,060 --> 00:08:59,272 που έχουν τον έλεγχο της Σιέρα Μάντρε. 106 00:08:59,472 --> 00:09:01,766 Πασκουάλ Ριβέρα, Ιφέμιο, Μαλπέλο... 107 00:09:01,767 --> 00:09:03,082 Αυτοί είναι όλοι ληστές... 108 00:09:03,083 --> 00:09:06,846 Ναι... θα στείλω κάποιον στο Άγκουα Καλιέντε να μιλήσει με τον Μαλπέλο. 109 00:09:06,939 --> 00:09:08,431 Είναι ο κατάλληλος άνθρωπος, να συλλάβει τον Ντιέγκο, 110 00:09:08,432 --> 00:09:10,332 στην παλιά πόλη της Σιέρα Μάντρε. 111 00:09:11,303 --> 00:09:13,155 OK. Προχωρήστε, Επιθεωρητά. 112 00:09:13,404 --> 00:09:16,579 Θα σας κρατώ ενήμερο, Εξοχότατε. 113 00:09:21,290 --> 00:09:24,171 Ήμασταν τυχεροί. Δεν μας ακολούθησαν. 114 00:09:24,485 --> 00:09:26,760 Τώρα, πρέπει να σταματήσουμε. 115 00:09:38,007 --> 00:09:39,606 Βγες από το φορτηγό. 116 00:09:45,542 --> 00:09:49,565 Εδώ τελειώνει η αποστολή μου. Το Άγκουα Καλιέντε είναι πίσω από τα βουνά. 117 00:09:49,566 --> 00:09:51,723 Αν πας με τα πόδια, θα φτάσεις, εκεί, τη νύχτα. 118 00:09:51,724 --> 00:09:53,374 Σ' ευχαριστώ. 119 00:09:54,105 --> 00:09:56,671 Μόλις φτάσεις στο Άγκουα Καλιέντε, αναζήτησε τον Ραφαέλ Σουάρεζ. 120 00:09:56,672 --> 00:09:59,746 Ζει στο Σέλε ντελ Κάρμεν. 121 00:09:59,776 --> 00:10:02,882 Το σύνθημα είναι " Ο Αντελίτα δραπέτευσε". Μην το ξεχάσεις. 122 00:10:02,883 --> 00:10:04,047 Αντίο. 123 00:10:17,826 --> 00:10:20,685 Μην τον παίρνετε! 124 00:10:31,010 --> 00:10:33,034 Θα μπορούσατε να μου πείτε πού ζει ο Ραφαέλ Σουάρεζ; 125 00:10:33,035 --> 00:10:35,393 Είναι αυτός που μόλις πιάσανε. 126 00:10:35,394 --> 00:10:37,194 Σας ευχαριστώ. 127 00:10:39,613 --> 00:10:42,654 Δεν θα είναι εύκολο να κερδίσεις, αυτά, τα 5.000 πέσος. 128 00:10:44,272 --> 00:10:46,061 Ή μήπως νομίζεις ότι μπορείς να το κάνεις; 129 00:10:46,062 --> 00:10:48,088 Ούτε καν η αστυνομία θα προσπαθήσει. 130 00:10:48,850 --> 00:10:51,342 Φαίνεσαι κύριος. 131 00:10:52,616 --> 00:10:54,873 Γιατί δεν έρχεσαι μαζί μου; 132 00:10:55,174 --> 00:10:58,003 Θα μείνω εδώ για μία νύκτα, αν μπορέσω να βρω δωμάτιο. 133 00:10:58,004 --> 00:11:00,626 Φυσικά θα βρεις δωμάτιο. 134 00:11:53,812 --> 00:11:56,993 Μην αφήσεις να φύγει κανείς. Ο Μαλπέλο, μόλις, έφτασε. 135 00:11:59,201 --> 00:12:01,439 Σαν το σπίτι σας, κύριε. 136 00:12:03,216 --> 00:12:05,992 Υπάρχει τραπέζι έτοιμο, για εσάς. 137 00:12:11,755 --> 00:12:13,459 Φέρε φαγητό και τεκίλα. 138 00:12:13,460 --> 00:12:15,310 Ναι, κύριε. Αμέσως. 139 00:12:19,663 --> 00:12:21,707 Μουσική! 140 00:12:51,787 --> 00:12:54,074 - Εσύ είσαι, Μαλπέλο! - Μαρούκα! 141 00:12:56,158 --> 00:12:58,050 Πώς είσαι όμορφη; 142 00:12:58,051 --> 00:12:59,739 Είμαι τόσο χαρούμενη που σε βλέπω. 143 00:12:59,740 --> 00:13:01,814 Πώς τολμάς να έρχεσαι εδώ; 144 00:13:01,815 --> 00:13:04,020 Μήπως τα έχασες; 145 00:13:04,441 --> 00:13:07,100 Όχι... Όχι ακόμα. Εκτός αυτού, εφ 'όσον οι άνδρες μου... 146 00:13:07,101 --> 00:13:10,052 είναι εδώ, κανείς δεν θα προσπαθήσει τίποτα. 147 00:13:10,053 --> 00:13:12,810 Ήρθα για δουλειές. 148 00:13:13,048 --> 00:13:18,289 Επίσης, οι μαθητευόμενοι αστυνομικοί, δεν πρόκειται να με αναγνωρίσουν. 149 00:13:23,264 --> 00:13:25,794 Άκουσε τι θα σου πω. 150 00:13:25,795 --> 00:13:28,529 Αν μετακομίσω στην πρωτεύουσα, θα έρθεις μαζί μου; 151 00:13:28,530 --> 00:13:31,995 Είσαι τρελός; Με αυτή την αμοιβή για το κεφάλι σου, δεν θα πας και πολύ μακριά. 152 00:13:31,996 --> 00:13:35,321 Όλες οι γυναίκες είστε το ίδιο, δεν έχετε καθόλου φαντασία. 153 00:13:35,585 --> 00:13:37,967 Είστε μόνο καλές για να κάνετε έρωτα. 154 00:13:41,678 --> 00:13:44,067 Και μια και μιλάμε για έρωτα... 155 00:13:44,228 --> 00:13:46,192 πάμε; 156 00:13:46,257 --> 00:13:47,243 Έεε; 157 00:13:47,244 --> 00:13:49,460 Περίμενε, δεν μπορούμε να πάμε. 158 00:13:50,627 --> 00:13:52,367 Είναι κατειλημμένο, είπες; 159 00:13:52,621 --> 00:13:54,549 - Πάμπλο! - Ναι, αφεντικό. 160 00:13:57,074 --> 00:13:59,161 Υπάρχει κάποιος σε εκείνο το δωμάτιο. Κλώτσα τον έξω! 161 00:13:59,162 --> 00:14:00,663 Ναι, αφεντικό. 162 00:14:00,964 --> 00:14:03,977 Αν κάνει τον ζόρικο, χωρίς δεύτερη σκέψη, απλά σκότωσε τον. 163 00:14:44,380 --> 00:14:46,228 Τι είναι αυτό; 164 00:14:46,621 --> 00:14:51,460 Τίποτα σημαντικό. Είναι απλά ένας χάρτης. Μελετάω παλιά μνημεία. 165 00:14:51,461 --> 00:14:53,149 Είμαι αρχαιολόγος. 166 00:14:53,691 --> 00:14:55,312 Ένας αρχαιολόγος.... τι; 167 00:14:55,313 --> 00:14:57,014 Ένας αρχαιολόγος. 168 00:14:57,015 --> 00:14:59,781 Σκάβω το έδαφος και ψάχνω για αρχαία ερείπια. 169 00:14:59,782 --> 00:15:01,903 Δώσε το πίσω και άσε με ήσυχο. 170 00:15:02,009 --> 00:15:04,174 Άκουσέ με. 171 00:15:04,192 --> 00:15:08,071 Ξέρω αρκετά για να καταλάβω, αυτά τα χαρτιά και πολλά άλλα. 172 00:15:09,701 --> 00:15:12,700 Κάποιος μου είπε κάτι σήμερα. 173 00:15:12,755 --> 00:15:15,642 Έχω δει το πρόσωπό σου, κάπου. 174 00:15:16,817 --> 00:15:20,481 Φυσικά, είσαι ο Χουάν Κινσέρος, ο διάσημος Μαλπέλο. 175 00:15:21,456 --> 00:15:24,028 Και νόμιζα πως ήσουν αστυνομικός. 176 00:15:24,563 --> 00:15:27,283 Λοιπόν, νομίζεις ότι είσαι πολύ έξυπνος, έτσι δεν είναι; 177 00:15:27,284 --> 00:15:29,657 Δεν μπορείς να με ξεγελάσεις. 178 00:15:29,658 --> 00:15:31,604 Οι αστυνομικοί έχουν ένα πολύ διακριτικό άρωμα. 179 00:15:31,605 --> 00:15:33,358 Δεν μπορείς να το μυρίσεις; 180 00:15:33,463 --> 00:15:37,416 Αν δεν είσαι αστυνομικός, κράτα τα χρήματα και δώσε μου το χάρτη. 181 00:15:37,417 --> 00:15:39,586 Τι να τον κάνεις έτσι κι αλλιώς; 182 00:15:39,869 --> 00:15:47,008 Το χαρτί αυτό, μαζί με σένα, Ντιέγκο Μεντίνα, αξίζει 10.000 πέσος. 183 00:15:47,413 --> 00:15:49,338 Πάρτον και ετοίμασε τα άλογα. 184 00:15:49,339 --> 00:15:50,786 Κουνήσου! 185 00:15:56,405 --> 00:15:58,871 Έλα εδώ, Μαρούκα. 186 00:15:58,872 --> 00:16:02,337 Εδώ είμαι. 187 00:16:15,821 --> 00:16:17,882 Γιατί δεν με παραδίδεις στην αστυνομία; 188 00:16:18,421 --> 00:16:21,232 Δεν εμπιστεύομαι την Αστυνομία στο Άγκουα Καλιέντε. 189 00:16:21,522 --> 00:16:23,834 Θα το χειριστώ με τον τρόπο μου. Ο ηλίθιος, ο Ορόκο, 190 00:16:23,835 --> 00:16:26,240 έπρεπε, ήδη, να ήταν εδώ για να σε παραλάβει. 191 00:16:26,781 --> 00:16:29,526 Το μόνο που μπορείς να περιμένεις από τον Ορόκο, είναι 10.000 πέσος, 192 00:16:29,527 --> 00:16:31,754 αλλά, εγώ, μπορώ να σου δώσω 50.000. 193 00:16:42,282 --> 00:16:45,190 Απλά σε δοκιμάζω. 194 00:16:46,331 --> 00:16:49,697 Πες μου. Είναι όλοι οι επαναστάτες σαν εσένα; 195 00:16:49,698 --> 00:16:52,154 Με το δικό σου τρόπο, είσαι κι εσύ επαναστάτης. 196 00:16:52,155 --> 00:16:55,070 Εγώ, επαναστάτης; 197 00:16:55,071 --> 00:16:57,615 Είσαι τρελός; 198 00:16:57,616 --> 00:17:00,997 Σύντομα, θα είμαι κάπταιν του ομοσπονδιακού στρατού. 199 00:17:01,977 --> 00:17:07,036 10.000 πέσος και το βαθμό του λοχαγού, είναι μια καλή συμφωνία. 200 00:17:07,037 --> 00:17:11,421 50.000 πέσος, αλλά και το βαθμό του Συνταγματάρχη... 201 00:17:11,422 --> 00:17:15,932 στον Επαναστατικό Στρατό είναι ακόμη καλύτερα. 202 00:17:15,937 --> 00:17:18,557 Απλά πρέπει να με πας στον προορισμό μου. 203 00:17:20,193 --> 00:17:22,862 Ο στρατηγός Χουέρτα είναι καταδικασμένος να αποτύχει. 204 00:17:23,482 --> 00:17:25,749 Ο λαός είναι εναντίον του. 205 00:17:25,750 --> 00:17:28,897 Ένας άνδρας σαν εσένα πρέπει να παίξει με τα σωστά φύλλα. 206 00:17:34,659 --> 00:17:36,690 Που πρέπει να πας; 207 00:17:36,691 --> 00:17:39,883 Βόρεια του Τορεόν, μεταξύ Σάντα Μπάρμπαρα και Τσιουάουα. 208 00:17:39,884 --> 00:17:42,393 Είναι πολύ μακρύ ταξίδι. 209 00:17:42,394 --> 00:17:46,805 Και δεν ξέρω κανένα κορίτσι, σε εκείνη την περιοχή. 210 00:17:55,749 --> 00:17:58,465 Ο Μαλπέλο έφτασε! Ο Μαλπέλο έφτασε! 211 00:17:59,097 --> 00:18:01,620 Κοιτάξτε, Ο Μαλπέλο φέρνει κάποιον μαζί του. 212 00:18:02,221 --> 00:18:04,311 Γεια σας, σύντροφοι. 213 00:18:05,574 --> 00:18:07,460 Πού τον έπιασες; 214 00:18:08,360 --> 00:18:11,134 Φαίνεται πολύ πλούσιος. 215 00:18:11,135 --> 00:18:14,175 Μπορείς να κατέβεις. Έχουμε φτάσει. 216 00:18:18,439 --> 00:18:20,363 Γεια σου, Λούπε. 217 00:18:21,082 --> 00:18:22,791 Ποιος είναι αυτός; 218 00:18:22,792 --> 00:18:24,460 Είναι ένας επαναστάτης. 219 00:18:25,429 --> 00:18:27,247 Τι θέλεις από εμάς; 220 00:18:27,947 --> 00:18:29,577 Τι κάνεις εδώ; 221 00:18:29,578 --> 00:18:31,497 Ρώτα αυτόν. 222 00:18:32,069 --> 00:18:33,900 Γιατί τον έφερες εδώ; 223 00:18:33,997 --> 00:18:36,232 Σκάσε. Κλειδώστε τον! 224 00:18:36,814 --> 00:18:38,930 Έλα μαζί μας, αγόρι. 225 00:18:39,041 --> 00:18:40,820 Αν είναι επαναστάτης, να τον παραδώσουμε... 226 00:18:40,821 --> 00:18:43,287 καλύτερα στις Αρχές πριν μας φέρει προβλήματα. 227 00:18:43,492 --> 00:18:45,561 Άκουσέ με. 228 00:18:45,562 --> 00:18:49,178 Ξέρω πολύ καλά τι πρέπει να κάνουμε. Το ΄πιασες; 229 00:18:56,212 --> 00:18:58,482 Ποιο είναι το θέμα, Λουπίτα; 230 00:18:58,854 --> 00:19:01,168 Γιατί μου συμπεριφέρεσαι έτσι; 231 00:19:01,815 --> 00:19:04,210 Έχω να σκεφτώ πολλά, τον τελευταίο καιρό. 232 00:19:04,211 --> 00:19:07,137 Το μόνο πράγμα που κάνεις, πιθανώς, στο Άγκουα Καλιέντε, είναι... 233 00:19:07,138 --> 00:19:10,328 να διασκεδάζεις με όλες τις γυναίκες που βρίσκεις στο διάβα σου. 234 00:19:10,329 --> 00:19:11,908 Ποιος, εγώ; 235 00:19:11,909 --> 00:19:13,884 Άφησε με ήσυχη! 236 00:19:13,980 --> 00:19:15,684 Άφησε με ήσυχη! 237 00:19:18,914 --> 00:19:20,745 Ζώο! 238 00:19:20,746 --> 00:19:22,592 Είσαι ένα ζώο. 239 00:19:29,015 --> 00:19:30,084 Ο Ελ Τιμπίο! 240 00:19:30,085 --> 00:19:32,390 Ο Ελ Τιμπίο έφτασε! 241 00:19:48,741 --> 00:19:51,424 Λοιπόν, εσύ είσαι... 242 00:19:51,743 --> 00:19:54,102 ο Βισέντε ντε Τρουτσίλο! 243 00:19:54,423 --> 00:19:56,413 Γουρούνι! 244 00:19:56,414 --> 00:19:58,624 Άφησε τον! 245 00:19:59,311 --> 00:20:01,110 Δέστε τον, στο πάσαλο. 246 00:20:04,850 --> 00:20:07,057 Ο Βισέντε ντε Τρουτσίλο... 247 00:20:07,683 --> 00:20:10,268 που αξίζει μια περιουσία. 248 00:20:11,111 --> 00:20:13,303 Καλή μπάζα, συντρόφια! 249 00:20:13,890 --> 00:20:16,638 Πρόκειται να γίνουμε, όλοι, πλούσιοι. 250 00:20:20,755 --> 00:20:25,162 Μην φοβάσαι, αξίζεις πάρα πολλά χρήματα. 251 00:20:25,163 --> 00:20:27,971 Φέλιξ, αυτός ο άνθρωπος πρέπει να πεθάνει. 252 00:20:33,580 --> 00:20:37,817 Ήθελα να τον σκοτώσω από τότε που ήμουν παιδί. 253 00:20:37,925 --> 00:20:40,171 Και τώρα, έφτασε η ώρα. 254 00:20:40,172 --> 00:20:43,365 Μας υποδουλώσατε. Πήρατε τη γη μας. 255 00:20:43,366 --> 00:20:45,923 Βιάσατε τις γυναίκες μας. Μας τα κλέψατε όλα! 256 00:20:45,924 --> 00:20:48,362 Πήρατε ότι είχαμε! 257 00:20:49,023 --> 00:20:51,360 Έχεις δίκιο, Τιμπίο! Πρέπει να πεθάνει! 258 00:20:51,959 --> 00:20:54,633 Ο θάνατος που σου αξίζει, δεν έχει εφευρεθεί ακόμη. 259 00:20:54,634 --> 00:20:56,723 Ποιος τον έφερε εδώ; 260 00:20:56,724 --> 00:20:58,751 Ήταν ο Eλ Τιμπίο. 261 00:20:58,752 --> 00:21:02,686 Ο Δον Βισέντε ντε Τρουτσίλο αξίζει 100.000 πέσος, σε χρυσό. 262 00:21:02,687 --> 00:21:04,625 Αυτός ο άνθρωπος έχει πολλή γη. 263 00:21:04,626 --> 00:21:07,190 Τι περιμένεις να τον σκοτώσεις; Μήπως περιμένεις να το κάνω εγώ; 264 00:21:07,191 --> 00:21:08,584 Είστε όλοι τρελοί; 265 00:21:08,585 --> 00:21:11,084 Πρέπει να τον σκοτώσουμε. 266 00:21:12,232 --> 00:21:14,336 Μας έπαιρνε στη δούλεψη του. 267 00:21:14,626 --> 00:21:17,764 Μας άφηνε να πεθαίνουμε από την πείνα... 268 00:21:17,765 --> 00:21:21,038 και αυτός ζούσε στη χλιδή! 269 00:21:21,094 --> 00:21:24,731 Τα τρόφιμα, τα αποθήκευε για την πάρτι του. 270 00:21:24,916 --> 00:21:27,551 Μια μέρα, κάποιος από την πρωτεύουσα ήρθε να μας επισκεφθεί. 271 00:21:27,552 --> 00:21:29,382 Μας είπε ότι αν ενωθούμε όλοι, θα ήμασταν... 272 00:21:29,383 --> 00:21:31,363 δυνατοί για να απαιτήσουμε δικαιοσύνη. 273 00:21:32,615 --> 00:21:36,532 Οι άντρες ξέχασαν το φόβο τους, επειδή πίστεψαν τον ξένο. 274 00:21:37,073 --> 00:21:41,861 Όλοι μαζί ξεκινήσαμε και πήγαμε να δούμε αυτόν τον άνθρωπο! 275 00:21:42,471 --> 00:21:45,239 Πήγαμε σε αυτόν ζητώντας δικαιοσύνη! 276 00:21:47,841 --> 00:21:50,567 Αλλά οι στρατιώτες μας περίμεναν! 277 00:22:32,322 --> 00:22:35,070 Μόνο λίγοι από εμάς επέζησαν. 278 00:22:35,437 --> 00:22:38,037 Βίασαν τις γυναίκες 279 00:22:39,012 --> 00:22:44,800 Ο Ελ Τιμπίο, ο Ιησούς και εγώ δεν ξεχνάμε. 280 00:22:46,181 --> 00:22:49,973 Γίναμε όλοι παράνομοι εξαιτίας του. 281 00:22:49,974 --> 00:22:51,093 Παράνομοι; 282 00:22:51,094 --> 00:22:52,577 Ποιο νόμο έχετε σπάσει; 283 00:22:52,578 --> 00:22:53,981 Σκάσε ή θα σε πυροβολήσω! 284 00:22:53,982 --> 00:22:55,257 Έχετε παραβιάσει τους "νόμους" των αφεντικών, 285 00:22:55,258 --> 00:22:57,241 που δημιουργήθηκαν χωρίς τη συγκατάθεσή σας. 286 00:22:57,242 --> 00:23:01,892 Αυτοί οι νόμοι φτιάχτηκαν από τις 200 οικογένειες που ελέγχουν το Μεξικό. 287 00:23:02,073 --> 00:23:03,381 Ποιος είναι αυτός ο άνθρωπος; 288 00:23:03,382 --> 00:23:05,343 Ένας επαναστάτης που τον ψάχνει η Αστυνομία. 289 00:23:05,344 --> 00:23:09,531 Πήραν τη γη από τους Ινδιάνους. Τη Βερακρούζ, το Μορέλος και το Ντουράνγκο. 290 00:23:09,762 --> 00:23:11,867 Μέχρι Χθες, αυτές οι οικογένειες υπερασπιζόντουσαν... 291 00:23:11,868 --> 00:23:13,754 τη δικτατορία του Πορφύριο Ντίαζ. 292 00:23:14,148 --> 00:23:18,124 Και όταν ο Μαντέρο ανέλαβε και μίλησε για μεταρρυθμίσεις... 293 00:23:18,125 --> 00:23:20,823 κανόνισαν να τον δολοφονήσουν. Είπαν στον στρατηγό Χουέρτα: 294 00:23:20,824 --> 00:23:24,100 "Πάρε τη δύναμη και υπερασπίσου το νόμο ΜΑΣ" 295 00:23:24,967 --> 00:23:30,959 Ο Δον Βισέντε ντε Τρουτσίλο έμαθε από τότε, που ήταν παιδί, ότι είναι εντάξει... 296 00:23:30,960 --> 00:23:34,049 να ληστεύουν, να δολοφονούν και να πεθαίνουν από την πείνα, 297 00:23:34,050 --> 00:23:37,477 οι Ινδιάνοι και οι αγρότες. 298 00:23:39,136 --> 00:23:41,887 Και αυτό που έκανε, πίστευε ότι ήταν το σωστό. 299 00:23:41,888 --> 00:23:44,372 Προσπαθείς να τον υπερασπιστείς επειδή είσαι ένας από αυτούς. 300 00:23:44,373 --> 00:23:45,534 Αυτό δεν είναι αλήθεια. 301 00:23:45,535 --> 00:23:46,498 Σκάσε, πλουσιόπαιδο! 302 00:23:46,499 --> 00:23:49,722 Όλοι ήσυχία! Αφήστε τον να μιλήσει! 303 00:23:49,750 --> 00:23:53,445 Ακόμα κι αν ο Δον Βισέντε ντε Τρουτσίλο "φύγει", άλλοι θα τον αντικαταστήσουν. 304 00:23:53,446 --> 00:23:58,311 Τα παιδιά του, οι συγγενείς του... Μόνο η επανάσταση μπορεί να τους σταματήσει... 305 00:23:58,312 --> 00:24:01,905 και να αφαιρέσει δια παντός τη βία εναντίον του λαού. 306 00:24:01,908 --> 00:24:03,064 Θέλουμε εκδίκηση. 307 00:24:03,065 --> 00:24:04,706 Και δικαιοσύνη. Τη δικαιοσύνη μας. 308 00:24:04,707 --> 00:24:06,778 Σε αυτή την περίπτωση, τον καταδικάζετε στο όνομα... 309 00:24:06,779 --> 00:24:09,328 όλων των εργατών, που αγωνίζονται για την επανάσταση. 310 00:24:09,329 --> 00:24:14,073 Και πρέπει να χάσουμε ένα θησαυρό επειδή μιλά γλυκά, ένας φανατικός; 311 00:24:14,893 --> 00:24:16,803 Τότε, πηγαίνετε και ζητήστε λύτρα. 312 00:24:16,804 --> 00:24:19,782 Ναι, ναι, θα πληρώσω τα λύτρα! Όπως ό, τι άλλο θέλετε! 313 00:24:19,783 --> 00:24:21,486 Θα σας δώσω τα πάντα. Τα πάντα! 314 00:24:21,487 --> 00:24:23,627 Βγαίνουν από εσένα, αυτά τα ιερά λόγια! 315 00:24:23,704 --> 00:24:25,749 Έχω να λογαριαστώ, με αυτόν τον άνθρωπο. 316 00:24:25,750 --> 00:24:26,724 Όλοι σας, σκάστε! 317 00:24:26,725 --> 00:24:28,388 Μην ακούσω άλλη λέξη! 318 00:24:28,911 --> 00:24:32,102 Ο άνθρωπος έχει δίκιο. Θα φερθούμε δίκαια. 319 00:24:33,081 --> 00:24:34,892 Αυτή τη φορά, θα δείξουμε δικαιοσύνη. 320 00:24:34,893 --> 00:24:36,956 Εγώ είμαι, ο νόμος εδώ! 321 00:24:37,162 --> 00:24:39,310 Και εγώ αυτός που αποδίδει δικαιοσύνη! 322 00:24:39,594 --> 00:24:41,466 Είμαι ο μόνος! 323 00:24:42,347 --> 00:24:44,070 Όχι! 324 00:24:54,321 --> 00:24:57,066 Δεν έπρεπε να το κάνεις αυτό. 325 00:24:57,067 --> 00:24:59,509 Χάσαμε μια περιουσία. 326 00:25:00,733 --> 00:25:06,550 Οι άντρες μου κι εγώ δεν συμμεριζόμαστε τα λόγια του. Είμαστε ληστές! 327 00:25:09,061 --> 00:25:11,884 Μέχρι τώρα ήμασταν μαζί. 328 00:25:11,885 --> 00:25:14,921 Αλλά τώρα, θα ακολουθήσουμε το δρόμο μας. 329 00:25:14,922 --> 00:25:16,919 Μπορείτε να φύγετε. 330 00:25:16,920 --> 00:25:20,102 Φύγετε.... Φύγετε! 331 00:25:22,115 --> 00:25:24,486 Μπορείτε να τον θάψετε. 332 00:25:57,056 --> 00:25:59,042 - Θέλεις κάτι να πιεις; - Όχι. 333 00:26:08,204 --> 00:26:11,308 Έχεις όμορφα χέρια. Επίσης, είναι πολύ απαλά. 334 00:26:11,626 --> 00:26:13,310 Προφανώς, δεν έχεις ποτέ εργαστεί. 335 00:26:13,311 --> 00:26:15,757 Κάποιος μπορεί να εργαστεί χωρίς τη χρήση των χεριών του. 336 00:26:15,758 --> 00:26:18,291 Δεν έχω ξανασυναντήσει, ποτέ, άνδρα σαν εσένα. 337 00:26:18,292 --> 00:26:20,170 Έχεις πολλά άλογα στην πρωτεύουσα; 338 00:26:20,171 --> 00:26:22,683 Άλογα; Όχι, κανένα. 339 00:26:22,684 --> 00:26:23,461 Κανένα; 340 00:26:23,462 --> 00:26:24,573 Έχω ένα αυτοκίνητο. 341 00:26:24,574 --> 00:26:26,932 Ένα αυτοκίνητο; Άμαξα με κινητήρα; 342 00:26:26,933 --> 00:26:30,003 Πόσο όμορφο. Το είδα μία φορά. 343 00:26:30,490 --> 00:26:33,354 Θα πρέπει να είσαι πλούσιος. Γιατί είσαι με τους επαναστάτες; 344 00:26:33,355 --> 00:26:35,687 Είναι δύσκολο να εξηγηθεί. Ο κόσμος πρέπει να αλλάξει, 345 00:26:35,688 --> 00:26:38,159 να γίνει διαφορετικός από αυτό που είναι τώρα. 346 00:26:38,558 --> 00:26:40,942 Οι άνθρωποι πρέπει να αντιμετωπίζουν τους συνανθρώπους τους, 347 00:26:40,943 --> 00:26:43,251 σαν αδέλφια και σαν ελεύθερα ανθρώπινα όντα. 348 00:26:43,252 --> 00:26:45,307 Μιλάς σαν ιεροκήρυκας. 349 00:26:45,354 --> 00:26:47,665 Κατά κάποιο τρόπο, είμαι ένας ιεροκήρυκας. 350 00:26:56,153 --> 00:26:58,281 Αυτός είναι ο δρόμος για το Άγκουα Καλιέντε.... 351 00:26:58,282 --> 00:27:00,236 και από εδώ πηγαίνεις στη Σιέρα Μάντρε. 352 00:27:00,237 --> 00:27:01,383 Τότε...; 353 00:27:01,384 --> 00:27:06,465 Έϊ, δεν μπορείς να μου προσφέρεις 50.000 πέσος για να σε πάω στον Πάντσο Βίλλα; 354 00:27:06,677 --> 00:27:07,984 Δεν ήθελες κάτι άλλο; 355 00:27:07,985 --> 00:27:09,501 Ναι, είναι αλήθεια. 356 00:27:09,528 --> 00:27:12,020 Σκέφτηκα, θα ήταν ανόητο εκ μέρους μου, να πάρω... 357 00:27:12,021 --> 00:27:15,038 τα 10.000 πέσος που προσφέρει ο Επιθεωρητής Ορόκο. 358 00:27:15,816 --> 00:27:19,074 Και για μένα να γίνω συνταγματάρχης... 359 00:27:19,820 --> 00:27:22,446 θα δούμε. Αλλά να είσαι προσεκτικός. 360 00:27:23,014 --> 00:27:26,660 Μην προσπαθήσεις να κάνεις "εξυπνάδες", διότι θα χάσεις το κεφάλι σου. 361 00:27:36,195 --> 00:27:37,909 Περίμενε! 362 00:27:50,927 --> 00:27:53,197 Κοίτα ποια έχει φτάσει. 363 00:27:53,743 --> 00:27:55,750 Τι κάνεις εδώ; 364 00:27:55,751 --> 00:27:57,765 Ήθελα να σας κάνω παρέα, για λίγο. 365 00:27:58,247 --> 00:28:00,804 Νομίζω ότι δεν θα ξανασυναντηθούμε γι' αρκετό καιρό. 366 00:28:02,053 --> 00:28:04,996 Το Αγκουασκαλιέντε δεν είναι πολύ μακριά από εδώ. 367 00:28:05,395 --> 00:28:07,750 Γιατί ανησυχείς, ξαφνικά, Λούπε; 368 00:28:08,925 --> 00:28:11,885 Μήπως δεν θέλεις να τον παραδώσεις στην αστυνομία; 369 00:28:25,634 --> 00:28:27,611 Είπες, Πάντσο Βίλλα; 370 00:28:27,612 --> 00:28:29,988 Ήταν κι εκείνος ληστής, όπως και οι υπόλοιποι από εμάς. 371 00:28:29,989 --> 00:28:33,488 Πριν γίνει στρατηγός, ήταν κλέφτης βοοειδών. 372 00:28:33,489 --> 00:28:36,274 Όταν η επανάσταση ξεκίνησε, ένας από τους φίλους του Μαντέρο, του είπε: 373 00:28:36,275 --> 00:28:38,655 "Πάντσο, είσαι ένας ληστής... 374 00:28:38,656 --> 00:28:41,996 διότι, με τον τρόπο σου, ορθώνεις το ανάστημά σου, ενάντια στην αδικία. 375 00:28:42,257 --> 00:28:45,051 Αλλά με αυτόν τον τρόπο, θα γίνεις άδικος. 376 00:28:45,297 --> 00:28:47,837 Πήγαινε και να αγωνίσου, για την επιδίωξη του λαού." 377 00:28:52,061 --> 00:28:55,316 Ο Βίλλα τον άκουσε και έγινε ένας μεγάλος ηγέτης. 378 00:29:53,981 --> 00:29:56,148 Δεν κοιμάσαι ακόμα.... 379 00:29:56,310 --> 00:29:58,309 Γιατί; 380 00:29:58,894 --> 00:30:00,833 Δεν ξέρω. 381 00:30:03,017 --> 00:30:05,157 Έχω απόψε ένα περίεργο συναίσθημα. 382 00:30:05,721 --> 00:30:08,309 Δεν ξέρω να πω όμορφα λόγια, όπως εσύ... 383 00:30:09,388 --> 00:30:11,677 αλλά ξέρω τι μου συμβαίνει. 384 00:30:13,380 --> 00:30:15,625 Έλα πιο κοντά μου. 385 00:30:18,739 --> 00:30:20,684 Μου αρέσει να είμαι κοντά σου. 386 00:30:33,444 --> 00:30:35,088 Όχι .. 387 00:30:35,089 --> 00:30:37,806 Όχι... 388 00:30:37,807 --> 00:30:40,325 δεν πρέπει να γίνει έτσι. 389 00:30:40,699 --> 00:30:43,461 Κάποια μέρα... ποιος ξέρει; 390 00:30:51,347 --> 00:30:53,149 Πάρε, να του το δώσεις. 391 00:30:53,150 --> 00:30:55,443 Δεν θέλω να τον ξυπνήσω. 392 00:31:06,890 --> 00:31:09,947 Τι συμβαίνει εδώ; Τι συμβαίνει; 393 00:31:10,849 --> 00:31:12,433 Η Λούπε, μόλις, έφυγε. 394 00:31:13,635 --> 00:31:15,801 Κάνει πάντα το ίδιο πράγμα. 395 00:31:16,142 --> 00:31:18,482 Δεν θέλει αποχαιρετισμούς. 396 00:31:18,847 --> 00:31:20,468 Άφησε αυτό για σένα. 397 00:31:42,207 --> 00:31:46,111 Το αγόρασα για εκείνη από την εκκλησία της Παναγίας Γουαδελούπης. 398 00:31:48,272 --> 00:31:50,488 Πιστεύεις στον Θεό, έτσι δεν είναι; 399 00:31:51,154 --> 00:31:52,282 Δεν ξέρω. 400 00:31:52,283 --> 00:31:53,626 Τι εννοείς; 401 00:31:53,627 --> 00:31:54,908 Γιατί; Πιστεύεις σ 'Αυτόν; 402 00:31:54,909 --> 00:31:56,813 Πολύ έντονα, φίλε μου. 403 00:31:57,049 --> 00:32:00,294 Και περισσότερο από ότι στο Θεό, πιστεύω στην Παναγία της Γουαδελούπης. 404 00:32:00,295 --> 00:32:02,987 Αν δεν ήταν γι 'Αυτήν, δεν θα ήμουν εδώ, πια. 405 00:32:03,008 --> 00:32:05,233 Πιστεύεις ότι η Παναγία δεν εγκρίνει τη συμπεριφορά σου; 406 00:32:05,234 --> 00:32:06,793 Ληστεύεις και κλέβεις... 407 00:32:06,794 --> 00:32:09,548 Ποιος ξέρει;.... Ποιος ξέρει; 408 00:32:09,549 --> 00:32:13,110 Η Παναγία είναι ελεήμων με τους αμαρτωλούς και συγχωρεί. 409 00:32:13,523 --> 00:32:15,963 Δεν Είναι αστυνομικός. 410 00:32:15,964 --> 00:32:19,051 Με τη Χάρη Της, αν αμαρτήσω.... 411 00:32:19,352 --> 00:32:21,802 μετανοώ και μετά Αυτή με συγχωρεί. 412 00:32:22,418 --> 00:32:25,463 Αν ληστέψω κάποιον που έχει πολλά χρήματα, του κάνω χάρη. 413 00:32:25,540 --> 00:32:28,314 Γνωρίζεις ότι οι πλούσιοι δεν πηγαίνουν στον Παράδεισο. 414 00:32:29,109 --> 00:32:31,187 Ο Ιησούς το είπε. 415 00:32:31,188 --> 00:32:35,003 Ναι, αλλά ο Ιησούς είπε, επίσης: "Ου φονεύσεις". 416 00:32:35,004 --> 00:32:38,344 Αλλά αυτό ισχύει για όλους, όχι μόνο για μένα! 417 00:32:39,540 --> 00:32:41,979 Και σκοτώνω μόνο σε αυτοάμυνα. 418 00:32:42,920 --> 00:32:47,169 Πες μου, σύντροφε... ποιος δημιούργησε τη Φύση; 419 00:32:47,575 --> 00:32:49,973 Ήταν ο Παντοδύναμος Θεός, ή όχι; 420 00:32:49,983 --> 00:32:53,926 Λοιπόν, όπως βλέπεις, όλοι σκοτώνουν ο ένας τον άλλον. 421 00:32:53,927 --> 00:32:59,942 Αετοί σκοτώνουν γεράκια. Γεράκια σκοτώνουν μικρότερα πουλιά. Πουλιά σκοτώνουν έντομα, 422 00:33:00,602 --> 00:33:04,380 και καμιά φορά, τα έντομα σκοτώνουν αετούς. 423 00:33:04,973 --> 00:33:08,798 Αν δεν σκοτώσουν το ένα το άλλο, θα υπάρξει χάος. 424 00:33:09,770 --> 00:33:12,041 Λοιπόν, το ίδιο ισχύει και για τους άνδρες. 425 00:33:12,302 --> 00:33:17,938 Μπορεί να έχεις δίκιο. Επίτρεψε μου να σου πω την ιστορία του γύπα με το φίδι. 426 00:33:18,889 --> 00:33:22,917 Όχι, μην κάνεις άδικο κόπο! Είναι, προφανώς, μια ηλίθια ιστορία. 427 00:33:22,918 --> 00:33:25,123 Δεν θέλω να την ακούσω! 428 00:33:27,444 --> 00:33:29,159 Πάρε. 429 00:33:29,917 --> 00:33:31,866 Ο ψεύτικος υπολοχαγός ήταν, πιθανώς, αντάρτης... 430 00:33:31,867 --> 00:33:34,649 και μπορεί να ανήκει στους υπέρμαχους του συντάγματος, από τη Σιέρα. 431 00:33:34,650 --> 00:33:37,510 Θα μπορούσε να είναι. 432 00:33:39,093 --> 00:33:44,356 Αυτός είναι ο λόγος που πρέπει να γνωρί- ζουμε σε ποιους μπορούμε να βασιζόμαστε. 433 00:33:44,374 --> 00:33:46,057 Πού βρισκόμαστε; 434 00:33:46,058 --> 00:33:48,832 Ο Πασκουάλ Ριμπέρα σκοτώθηκε από τους δικούς του άνδρες. 435 00:33:48,833 --> 00:33:52,015 Επαναστάτησαν εναντίον του και η ομάδα του διασκορπίστηκε. 436 00:33:52,114 --> 00:33:56,821 Ο Ιφέμιο έχει εγκαταλείψει την περιοχή. Φαίνεται κατευθύνεται προς την Κοαχουίλα. 437 00:33:56,822 --> 00:33:59,398 Ο Μαλπέλο δέχτηκε, αλλά τον περιμένω, εδώ και 5 ημέρες. 438 00:33:59,399 --> 00:34:00,706 Και οι άνδρες του; 439 00:34:00,707 --> 00:34:03,639 Βρίσκονται στη Σιέρα, αλλά μερικοί από αυτούς, τον έχουν αφήσει. 440 00:34:03,640 --> 00:34:05,546 Πιάσαμε έναν από αυτούς. 441 00:34:05,547 --> 00:34:07,254 Ας τον δούμε. 442 00:34:13,878 --> 00:34:15,420 Στην διάθεση σας. 443 00:34:15,421 --> 00:34:17,289 Εδώ είναι. 444 00:34:25,127 --> 00:34:27,113 Αφήστε τον έξω. 445 00:34:31,223 --> 00:34:32,277 Ποιο είναι το όνομά του; 446 00:34:32,278 --> 00:34:35,039 Λέει το όνομά του είναι Φέλιξ Ντομίνγκεζ. 447 00:34:47,597 --> 00:34:51,357 Άκουσε, το καλύτερο που μπορείς να ελπίζεις είναι να κρεμαστείς. 448 00:34:51,358 --> 00:34:54,558 Αλλά αν συνεργαστείς, θα σώσεις τη ζωή σου. 449 00:34:54,791 --> 00:34:56,989 Τι έχετε κάνει τον Δον Βισέντε; 450 00:34:57,164 --> 00:34:59,249 Δον Βισέντε; 451 00:34:59,250 --> 00:35:01,201 Και ποιος είναι ο Δον Βισέντε; 452 00:35:01,337 --> 00:35:03,717 Γιατί έφυγες από τον Μαλπέλο; 453 00:35:04,064 --> 00:35:05,710 Εξαιτίας του. 454 00:35:05,711 --> 00:35:07,640 Πού πήγε ο Μαλπέλο; 455 00:35:07,641 --> 00:35:10,926 Ακούστε, είμαι ληστής και όχι αστυνομικός. 456 00:35:10,927 --> 00:35:13,805 Μπορείτε να με σκοτώσετε, αλλά εγώ δεν θα σας πω. 457 00:35:14,292 --> 00:35:17,280 Έχουμε δοκιμάσει τα πάντα. Είναι ανώφελο. 458 00:35:25,085 --> 00:35:28,266 - Αφήστε τον να δραπετεύσει και τότε πυροβολήστε τον. - Ναι, κύριε. 459 00:35:31,533 --> 00:35:35,110 Έλα, αδελφέ, είσαι ελεύθερος. 460 00:35:35,216 --> 00:35:37,320 Υπάρχει μόνο ένας τρόπος για να πιάσουμε τον... 461 00:35:37,321 --> 00:35:39,302 Ντιέγκο Μεντίνα. Χρειαζόμαστε τον Μπλας Φουέντες. 462 00:35:39,303 --> 00:35:41,203 Κανείς δεν ξεφεύγει από αυτόν. 463 00:35:41,205 --> 00:35:44,084 Είναι ο καλύτερος ιχνηλάτης, σε ολόκληρο το Μεξικό. 464 00:35:44,085 --> 00:35:45,906 Και τι θα κάνουμε με τον Μαλπέλο; 465 00:35:47,192 --> 00:35:50,813 Δεν μπορείς να τον εμπιστευτείς. Ας καταστρέψουμε το στρατόπεδό του, στη Σιέρα. 466 00:36:01,699 --> 00:36:04,103 Θέλω να πιάσω τον Ντιέγκο Μεντίνα. Κάποιος τον βοήθησε να... 467 00:36:04,104 --> 00:36:06,836 δραπετεύσει, αλλά να τον φέρεις σε μένα, νεκρό ή ζωντανό. 468 00:36:06,837 --> 00:36:09,336 Αν δεν τον πιάσεις, θα πληρώσεις γι 'αυτόν. 469 00:36:09,629 --> 00:36:11,204 Στο εκτελεστικό απόσπασμα. 470 00:36:11,205 --> 00:36:13,438 Θα τον φέρω κάπταιν: Νεκρό ή ζωντανό. 471 00:36:13,439 --> 00:36:15,246 Πολύ καλά, Φουέντες. 472 00:36:15,247 --> 00:36:18,426 Επί τι ευκαιρία, αν χρειαστώ μερικούς στρατιώτες; 473 00:36:18,427 --> 00:36:20,528 Θα έχεις ότι χρειαστείς. 474 00:36:35,449 --> 00:36:36,943 Το πεδίο είναι ελεύθερο. 475 00:36:36,944 --> 00:36:38,887 Μην αφήσετε κανέναν ζωντανό. 476 00:36:38,888 --> 00:36:40,162 Σκοτώστε τους όλους. 477 00:36:40,163 --> 00:36:41,861 Πάρτε τα άλογα! 478 00:36:41,862 --> 00:36:43,444 Πιάστε τα άλογα! 479 00:36:43,584 --> 00:36:46,552 Πιάστε τα άλογα! Το σκάνε! 480 00:36:54,996 --> 00:36:57,283 Ακίνητος! Ω, εσύ είσαι, Τιμπίο. 481 00:36:57,600 --> 00:36:58,845 Τι συνέβη; 482 00:36:58,846 --> 00:37:03,551 Οι Ομοσπονδιακοί. Επιτέθηκαν και κατέστρεψαν το στρατόπεδο μας. 483 00:37:03,826 --> 00:37:05,647 Δεν μπορούμε να μείνουμε άλλο εδώ, Λούπε. 484 00:37:05,648 --> 00:37:07,981 Η αστυνομία του Άγκουα Καλιέντε θα μας ψάχνει. 485 00:37:07,982 --> 00:37:09,563 Μήπως επιβίωσε κανείς άλλος; 486 00:37:09,564 --> 00:37:11,677 Κανείς, εκτός από μας. 487 00:37:11,950 --> 00:37:13,859 Τι κάνουμε τώρα; 488 00:37:59,825 --> 00:38:01,739 Τι κάνεις, όμορφη; 489 00:38:02,111 --> 00:38:04,691 Είναι πραγματική ευχαρίστηση το να σε βλέπει κάποιος. 490 00:38:04,893 --> 00:38:10,261 Με την ευκαιρία, βλέπω ότι έχει πολύ ωραίο "εμπόρευμα" το Σαν Χουάν ντε Τσιπάνγκο. 491 00:38:10,262 --> 00:38:12,349 Τι θέλεις; Τι ψάχνεις; 492 00:38:12,681 --> 00:38:15,278 Δεν μας αρέσουν οι άγνωστοι. Φύγε! 493 00:38:19,249 --> 00:38:23,505 Δυστυχώς, ο άνθρωπος είναι ένα ζώο που χρειάζεται να τραφεί. 494 00:38:23,506 --> 00:38:25,793 Δεν υπάρχει τίποτα εδώ. 495 00:38:26,538 --> 00:38:29,440 Μην γίνεσαι κακό κορίτσι, όμορφη. 496 00:38:29,441 --> 00:38:32,364 Λίγες τηγανίτες, μήπως... 497 00:38:32,365 --> 00:38:33,562 Σε παρακαλώ... 498 00:38:33,563 --> 00:38:35,790 Δεν είσαι από την περιοχή. Δεν σε έχω ξαναδεί ποτέ. 499 00:38:35,791 --> 00:38:38,893 Είναι βαρετό όταν βλέπεις πάντα τα ίδια πρόσωπα, έτσι δεν είναι; 500 00:38:39,219 --> 00:38:43,033 Είμαι ένας ταπεινός προσκυνητής που ταξιδεύει για το ναό της Λα Πόζα. 501 00:38:43,179 --> 00:38:46,326 Αλλά μετά που σε είδα, νομίζω θα προτιμούσα να τριγυρίζω, εδώ γύρω. 502 00:38:46,327 --> 00:38:48,902 Δεν με εντυπωσιάζεις. Όλοι οι άνδρες είστε ίδιοι. 503 00:38:48,903 --> 00:38:50,965 Λοιπόν, θα σου φτιάξω μια τηγανίτα. 504 00:38:51,909 --> 00:38:54,835 Έϊ, είσαι οπλισμένος μέχρι τα δόντια. Γιατί; 505 00:38:55,553 --> 00:38:57,449 Ναι, βλέπεις... 506 00:38:57,450 --> 00:39:00,314 από τη μία έχουμε τους επαναστάτες και από την άλλη τους Ομοσπονδιακούς. 507 00:39:00,315 --> 00:39:02,666 Έτσι πρέπει κανείς να είναι πολύ προσεκτικός, Τσικίτα. 508 00:39:02,667 --> 00:39:05,172 Ακόμη και ένα μικρό κανόνι θα ήταν χρήσιμο. 509 00:39:06,216 --> 00:39:09,923 Πες μου... η επανάσταση έφτασε σε αυτό το μέρος; 510 00:39:09,924 --> 00:39:15,136 Εμείς οι άνθρωποι του Σαν Χουάν, δεν θέ- λουμε προβλήματα. Ο κόσμος έχει τρελαθεί. 511 00:39:24,346 --> 00:39:28,094 Οι Ομοσπονδιακοί! Οι Ομοσπονδιακοί, έρχονται! 512 00:39:30,192 --> 00:39:32,239 Κρυφτείτε! 513 00:39:33,848 --> 00:39:36,899 Πολίτες του Σαν Χουάν ντε Τσιπάνγκο! 514 00:39:37,292 --> 00:39:40,151 Με διαταγή του Προέδρου, του στρατηγού Χουέρτα, 515 00:39:40,152 --> 00:39:45,305 όλοι οι νέοι που ξέρουν να κρατούν όπλο πρέπει να επιστρατευτούν εθελοντικά! 516 00:39:45,306 --> 00:39:49,319 Όσοι δεν συμμορφώνονται θα οδηγούνται στο εκτελεστικό απόσπασμα! Πάμε. 517 00:39:53,097 --> 00:39:54,674 Έλα, κουνήσου! 518 00:40:06,217 --> 00:40:08,829 Έϊ, τι λες γι 'αυτόν; 519 00:40:09,523 --> 00:40:11,808 Όχι, δεν κάνει. Είναι γέρος. 520 00:40:13,824 --> 00:40:16,763 Έϊ, σύντροφοι! Πρέπει να πληρώσετε για το φαγητό σας! 521 00:40:17,612 --> 00:40:19,910 Μπάσταρδοι, γιοι του Σατανά. 522 00:40:24,833 --> 00:40:27,840 Προχωράτε! Γρήγορα! 523 00:40:30,074 --> 00:40:32,236 Ο γιος μου! 524 00:40:35,894 --> 00:40:38,174 Ευτυχώς, δεν ήρθες στο χωριό μαζί μου. 525 00:40:39,700 --> 00:40:41,671 Οι Ομοσπονδιακοί έκαναν επίσκεψη. 526 00:40:42,679 --> 00:40:46,710 Αλλά υπήρχε μια γυναίκα.... μα μία γυναίκα.... 527 00:40:51,128 --> 00:40:55,676 Πες μου, τι θα συνέβαινε αν σε έπιαναν; 528 00:40:57,865 --> 00:40:59,879 Θα προτιμούσα να μην το σκέφτομαι. 529 00:41:03,156 --> 00:41:06,519 Άκουσέ με... 530 00:41:06,520 --> 00:41:09,726 τι θα συνέβαινε αν έφτανα ο ίδιος να συναντήσω τον Πάντσο Βίλλα; 531 00:41:09,727 --> 00:41:12,019 Πρώτον θα έπαιρναν τα έγγραφα, μετά θα σου... 532 00:41:12,020 --> 00:41:15,103 έδιναν την αμοιβή και τέλος, θα σε πυροβολούσαν. 533 00:41:23,912 --> 00:41:26,101 Ξέρεις κάτι; 534 00:41:26,102 --> 00:41:29,484 Δεν πιστεύω πολύ σε αυτές τις ιστορίες για την επανάσταση. 535 00:41:29,883 --> 00:41:32,517 Οι αγρότες πολεμούν μέχρι θανάτου για να εκδιώξουν τους... 536 00:41:32,518 --> 00:41:36,092 οπλαρχηγούς και στρατηγούς. Και όταν τελειώσουν όλα αυτά... 537 00:41:38,662 --> 00:41:41,316 δεν παίρνουν τη γη, ποτέ. 538 00:41:41,500 --> 00:41:45,057 Οι νόμοι δεν ψηφίζονται και οι αγρότες πεθαίνουν, πάλι, από την πείνα. 539 00:41:52,093 --> 00:41:54,299 Πώς είναι δυνατόν, να συμβεί; 540 00:41:54,300 --> 00:41:56,961 Ο Χουέρτα, για άλλη μια φορά, δείχνει τη σκληρότητα του. 541 00:42:33,736 --> 00:42:36,162 Κάποιος ήταν εδώ. 542 00:42:36,540 --> 00:42:40,333 Είναι πολύ πιθανόν να μας ακολουθούν και να έχουν βρει τα ίχνη μας. 543 00:42:41,499 --> 00:42:43,392 Να είσαι σε εγρήγορση. 544 00:43:35,636 --> 00:43:36,888 Τι κάνεις εδώ; 545 00:43:36,889 --> 00:43:38,401 Είμαστε σε περιπολία. 546 00:43:38,402 --> 00:43:39,632 Πόσοι; 547 00:43:39,633 --> 00:43:41,188 Δεν είναι δουλειά σου. 548 00:43:43,139 --> 00:43:45,773 Γιε του διαβόλου! Πόσοι είστε; 549 00:43:45,774 --> 00:43:48,284 Μίλα, ή θα σε σκοτώσω. Πόσοι είστε; 550 00:43:48,285 --> 00:43:49,829 Είμαστε 8 στρατιώτες και ο επικεφαλής. 551 00:43:49,830 --> 00:43:51,110 Πού είναι οι άλλοι; 552 00:43:51,111 --> 00:43:53,449 Για ιχνηλάτηση. Ακολουθούν τις διαταγές του Μπλας Φουέντες. 553 00:43:53,450 --> 00:43:55,068 Ποιανού εντολές; 554 00:43:55,510 --> 00:43:56,980 Πες το ξανά. 555 00:43:56,981 --> 00:43:58,787 Μπλας Φουέντες. 556 00:43:58,788 --> 00:44:00,499 Μπλας Φουέντες; 557 00:44:00,500 --> 00:44:03,320 Ναι, είμαστε ιχνηλάτες ενός επαναστάτη, από την πρωτεύουσα. 558 00:44:06,447 --> 00:44:07,894 Περίμενε! 559 00:44:07,895 --> 00:44:10,166 Γιατί να τον σκοτώσεις; Δεν μας είναι χρήσιμος. 560 00:44:10,167 --> 00:44:12,872 Αυτό είναι αλήθεια. 561 00:44:15,585 --> 00:44:16,655 Γιατί το έκανες αυτό; 562 00:44:16,656 --> 00:44:18,755 Δεδομένου ότι δεν μας ήταν χρήσιμος... 563 00:44:19,927 --> 00:44:23,187 Ο εχθρός που συγχωράς σήμερα, είναι αυτός που θα σε σκοτώσει αύριο. 564 00:44:23,188 --> 00:44:25,074 Ξέρεις ποιος είναι ο Μπλας Φουέντες; 565 00:44:25,187 --> 00:44:28,390 Είναι ένας ιχνηλάτης. Ο μόνος στον κόσμο που δεν αποτυγχάνει ποτέ. 566 00:44:28,391 --> 00:44:32,739 Ακόμα και αν τον σέβομαι, θα μας ακολουθήσει. Οπότε ας φύγουμε από εδώ. 567 00:44:55,038 --> 00:44:57,393 Αυτά τα ίχνη είναι πρόσφατα. 568 00:44:58,189 --> 00:45:00,238 Ας πάρουμε την παράκαμψη. 569 00:45:29,656 --> 00:45:31,548 Μην κουνηθείς. 570 00:45:55,445 --> 00:45:58,427 Μην προσπαθήσετε τίποτα, αλλιώς θα πυροβολήσω. Κατεβείτε! 571 00:46:01,886 --> 00:46:03,466 Δεν ακούσατε; 572 00:46:03,685 --> 00:46:05,106 Κατεβείτε από τα άλογα! 573 00:46:05,572 --> 00:46:07,759 - Κατεβείτε από τα άλογά! - Βρωμεροί Χουερτίστας! 574 00:46:07,760 --> 00:46:08,964 Πετάξτε τα όπλα σας! 575 00:46:08,965 --> 00:46:11,293 - Βρωμεροί Χουερτίστας! - Ας τους σκοτώσουμε! 576 00:46:11,477 --> 00:46:13,080 Πετάξτε τα όπλα σας! 577 00:46:13,333 --> 00:46:14,753 Πυροβολείστε τους. 578 00:46:16,053 --> 00:46:17,688 Τι θέλετε από εμάς; 579 00:46:17,689 --> 00:46:19,581 Γιατί να μας πυροβολήσετε; 580 00:46:19,582 --> 00:46:22,161 Αφήστε με να φύγω! Ηλίθιοι! 581 00:46:24,426 --> 00:46:26,258 Γιατί θέλετε να μας σκοτώσετε; 582 00:46:26,259 --> 00:46:27,555 Σκοτώστε τους, τώρα! 583 00:46:27,556 --> 00:46:30,224 Τουλάχιστον θα θέλαμε να μάθουμε ποιος πρόκειται να μας σκοτώσει. 584 00:46:30,225 --> 00:46:33,791 Είμαστε άνδρες του "Συνταγματικού τόξου" υπό τις οδηγίες του Αλβάρο Ομπρεγκόν. 585 00:46:33,792 --> 00:46:37,576 Γνωρίζω προσωπικά τον στρατηγό Ομπρεγκόν. Είμαι κι εγώ επαναστάτης. 586 00:46:37,577 --> 00:46:38,857 Τι είναι αυτά που λες; 587 00:46:38,858 --> 00:46:42,158 Πήγαινε μας, στο διοικητή σας. Έχω οδηγίες από τις κεντρικές υπηρεσίες. 588 00:46:42,789 --> 00:46:45,475 Τον άκουσες; Φέρνει οδηγίες από τις κεντρικές υπηρεσίες. 589 00:46:45,476 --> 00:46:47,335 Πάμε. 590 00:46:49,642 --> 00:46:53,702 Θα δείτε τι θα συμβεί όταν ο αγά- πητος μας στρατηγός, μας δει. 591 00:46:53,703 --> 00:46:56,292 Θα δείτε πόσο γρήγορα θα έρθει να μας αγκαλιάσει. 592 00:46:56,606 --> 00:47:00,558 Ο Ομπρεγκόν είναι φίλος μας. Θα σας συγχαρεί όλους σας. 593 00:47:00,559 --> 00:47:01,682 Ηλίθιε. 594 00:47:01,683 --> 00:47:02,954 Πάμε. 595 00:47:11,673 --> 00:47:13,316 Τα αγόρια επιστρέφουν! 596 00:47:49,543 --> 00:47:51,801 Θα μιλήσω με τον διοικητή σας. Ο φίλος μου θα μείνει εδώ. 597 00:47:51,802 --> 00:47:53,691 Περίμενε εδώ. 598 00:47:57,091 --> 00:47:59,450 Έϊ, μείνε μακριά! 599 00:48:03,138 --> 00:48:04,986 Μην κουνηθείς. 600 00:48:06,001 --> 00:48:08,095 Πώς και ξέρεις το σύνθημα; Ποιος είσαι; 601 00:48:08,096 --> 00:48:13,162 Είμαι ο Ντιέγκο Μεντίνα. Έρχομαι από την πρωτεύουσα με διαταγή του Πάντσο Βίλλα. 602 00:48:13,475 --> 00:48:16,377 Η Αστυνομία με ανακάλυψε και έπρεπε να ξεφύγω. 603 00:48:16,378 --> 00:48:19,168 Φέρνω πολύ σημαντικά έγγραφα για την Ανώτατη Διοίκηση. 604 00:48:19,169 --> 00:48:20,483 Πού είναι τα έγγραφα; 605 00:48:20,484 --> 00:48:22,032 Ο σύντροφος από το ταξίδι, τα έχει. 606 00:48:22,033 --> 00:48:23,429 Γιατί; Ποιος είναι; 607 00:48:23,634 --> 00:48:26,988 Είναι ο Μαλπέλο, ένας διάσημος ληστής από τη Σιέρα Μάντρε. 608 00:48:26,989 --> 00:48:30,309 Με έπιασε και πήρε τα έγγραφα, ακολου- θώντας τις οδηγίες του Επιθεωρητή Ορόκο. 609 00:48:30,310 --> 00:48:32,615 Παρά το γεγονός αυτό, δέχθηκε να με πάει στον Πάντσο Βίλα, 610 00:48:32,616 --> 00:48:35,440 με αντάλλαγμα μια υψηλή αμοιβή. 611 00:48:35,441 --> 00:48:37,629 Πέδρο! 612 00:48:43,183 --> 00:48:45,446 Ο άνδρας έξω, έχει σημαντικά έγγραφα. 613 00:48:45,447 --> 00:48:47,401 - Φέρτον εδώ, θέλω να τον δω. - Πολύ καλά. 614 00:48:47,402 --> 00:48:50,572 Είμαστε απομονωμένοι από τον κόσμο. Τα νέα αργούν να φθάσουν. 615 00:48:52,025 --> 00:48:55,766 Το τελευταίο πράγμα που άκουσα είναι ότι ο Τορεόν συνελήφθη από τους Ομοσπονδιακούς. 616 00:48:56,366 --> 00:48:58,523 Αυτό ήταν ένα σκληρό χτύπημα για εμάς. 617 00:48:58,524 --> 00:49:00,345 Ο πόλεμος θα διαρκέσει περισσότερο. 618 00:49:00,399 --> 00:49:01,943 Πώς είναι τα πράγματα στην πρωτεύουσα; 619 00:49:01,944 --> 00:49:03,980 Ο Χουέρτα διέταξε τη δολοφονία του Ντομίνγκεζ. 620 00:49:03,981 --> 00:49:09,428 Φαίνεται, επίσης, ότι ο Πρεσβευτής Γουίλσον συμμετείχε ενεργά στη δολοφονία του Μαντέρο. 621 00:49:11,694 --> 00:49:13,449 Εδώ είναι τα έγγραφα. 622 00:49:22,856 --> 00:49:25,072 Πειράζει, διοικητά; Τα έγγραφα... 623 00:49:25,073 --> 00:49:28,153 είναι μυστικά και να παραμείνουν καλύτερα έτσι. 624 00:49:28,892 --> 00:49:31,104 Καλώς. Ακόμα κι αν είμαι στο πλευρό του στρατηγού... 625 00:49:31,105 --> 00:49:33,791 Ομπρεγκόν, τρέφω μεγάλο σεβασμό για τον Πάντσο Βίλλα. 626 00:49:33,965 --> 00:49:35,683 Εκτελέστε τον! 627 00:49:35,684 --> 00:49:39,009 Τι εννοεί; Όλοι εδώ έχετε εμμονή με την εκτέλεση των άλλων. 628 00:49:41,482 --> 00:49:44,060 Τι είδους αστείο είναι αυτό; 629 00:49:44,540 --> 00:49:46,341 Αυτός ο άνθρωπος με βοήθησε πολύ. 630 00:49:46,342 --> 00:49:48,424 Του αξίζει μια ανταμοιβή και να αφεθεί ελεύθερος. 631 00:49:48,425 --> 00:49:50,021 Ξέρει την κρυψώνα μας. 632 00:49:50,022 --> 00:49:52,945 Πώς τολμήσατε να σκεφτείτε κάτι τέτοιο, συνταγματάρχη; 633 00:49:52,946 --> 00:49:55,485 Τι είδους άνθρωπος νομίζατε ότι είμαι; 634 00:49:55,681 --> 00:49:59,150 Μπορεί να είμαι ληστής, αλλά είμαι ειλικρινής! 635 00:49:59,176 --> 00:50:00,936 Εγγυώμαι γι 'αυτόν. 636 00:50:00,937 --> 00:50:03,016 Πολύ καλά, τότε. 637 00:50:03,017 --> 00:50:07,277 Λυπάμαι, αλλά το ταξίδι μας μαζί, τελειώνει εδώ. 638 00:50:07,519 --> 00:50:10,671 Θα πάρεις τα 50.000 πέσος. 639 00:50:10,672 --> 00:50:12,877 Διοικητά, σε παρακαλώ, πλήρωσε τον. 640 00:50:33,245 --> 00:50:35,344 Τι είναι αυτό; 641 00:50:35,345 --> 00:50:38,015 Ποιος θα μου πληρώσει 50.000 πέσος; 642 00:50:38,016 --> 00:50:41,671 Εάν διασχίσεις τις γραμμές και φτάσεις στο Χερμοσίλο, στο Τσιουάουα, θα πληρωθείς. 643 00:50:41,672 --> 00:50:44,494 Διαφορετικά, μπορείς να περιμένεις μέχρι να πάρουμε την πρωτεύουσα... 644 00:50:44,495 --> 00:50:47,236 και μπορείς να τα παραλάβεις από την Τράπεζα του Μεξικού. 645 00:50:51,703 --> 00:50:53,645 Αντίο και ευχαριστώ για τη βοήθειά σου. 646 00:50:53,646 --> 00:50:56,147 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σου, αγόρι. 647 00:50:56,148 --> 00:50:59,194 Είναι η δεύτερη φορά που μου την φέρνεις. 648 00:50:59,394 --> 00:51:02,400 Αλλά ορκίζομαι ότι θα ξανασυναντηθούμε. 649 00:51:03,985 --> 00:51:05,897 Ορκίζομαι! 650 00:51:07,775 --> 00:51:09,777 Λυπάμαι που τον έχασα, ήταν καλή βοήθεια. 651 00:51:09,778 --> 00:51:12,376 Είναι θαρραλέος και ξέρει αυτά τα βουνά πολύ καλά. 652 00:51:12,649 --> 00:51:14,163 Θα πας με τον Πέδρο. Είναι αξιόπιστος. 653 00:51:14,164 --> 00:51:17,104 Ήταν οδηγός εξόρυξης στην περιοχή που θα πρέπει να διασχίσεις. 654 00:51:17,156 --> 00:51:19,651 Θα ήθελα να αναχωρήσω όσο το δυνατόν συντομότερα. 655 00:51:20,683 --> 00:51:21,943 Χρειάζεσαι κάτι; 656 00:51:21,944 --> 00:51:23,726 Χρειάζομαι ρούχα και όπλο. 657 00:51:32,983 --> 00:51:36,069 Λοιπόν, θα πρέπει να πάρετε μια απόφαση. 658 00:51:36,595 --> 00:51:41,193 Η Λούπε και εγώ, πηγαίνουμε βόρεια. Θα ενταχθούμε με τον Πάντσο Βίλλα. 659 00:51:41,194 --> 00:51:42,988 Θα έρθουμε μαζί σας. 660 00:51:42,989 --> 00:51:44,872 Εντάξει. Πάμε. 661 00:51:50,789 --> 00:51:53,570 Ο ανταρτοπόλεμος είναι δύσκολος στην Σιέρα Μάντρε. 662 00:51:53,571 --> 00:51:56,580 Αλλά ο Διοικητής Γκουτιέρεζ ξέρει καλά πώς να το χειριστεί. 663 00:51:56,923 --> 00:52:01,735 Κι εσύ; Πώς ξεκίνησες να ασχολείσαι με την την επανάσταση; Τι έκανες πριν; 664 00:52:01,736 --> 00:52:05,144 Σπούδαζα στην Αμερική, στο Μπέρκλεϊ. Είδα τον Μαντέρο, αρκετές φορές. 665 00:52:05,145 --> 00:52:08,968 Ήταν οικογενειακός φίλος. Με σύστησε στον Πάντσο Βίλλα. 666 00:52:23,107 --> 00:52:25,038 Ποιος είναι; Απάντησε, ή πυροβολώ! 667 00:52:32,864 --> 00:52:34,823 Εσύ; 668 00:52:38,612 --> 00:52:41,014 Πάλι; 669 00:52:41,259 --> 00:52:43,955 Γιατί είσαι εδώ; Μη μου πεις ότι με ακολουθείς; 670 00:52:43,956 --> 00:52:47,989 Δεν θα πας στην Τσιουάουα; Λοιπόν κι εγώ το ίδιο. 671 00:52:47,990 --> 00:52:50,763 Πάω να εισπράξω τα καταραμένα πέσος. 672 00:52:52,741 --> 00:52:56,103 Βλέπεις εκεί πέρα; 673 00:52:57,999 --> 00:52:59,790 Ξέρεις ποιος είναι; 674 00:53:00,178 --> 00:53:02,609 Ποιος άλλος θα μπορούσε να είναι; 675 00:53:02,610 --> 00:53:05,112 Είναι ο σύντροφος μας, ο Μπλας Φουέντες. 676 00:53:05,912 --> 00:53:07,504 Τι είναι αυτά που λες; 677 00:53:07,505 --> 00:53:13,686 Είναι ιχνηλάτης. Μας ακολουθεί, με εντολή του Επιθεωρητή Ορόκο. Πάμε, γρήγορα. 678 00:53:15,891 --> 00:53:18,921 Μην σπαταλάς το χρόνο σου, μαζί μου. 679 00:53:25,704 --> 00:53:28,255 Καταφέραμε να τον αφήσουμε πίσω. 680 00:54:16,605 --> 00:54:19,084 Παραδώσου, Ντιέγκο Μεντίνα! 681 00:54:20,108 --> 00:54:22,500 Δεν μπορείς να ξεφύγεις! 682 00:54:24,134 --> 00:54:26,836 Πέταξε το όπλο και σήκωσε τα χέρια! 683 00:55:09,264 --> 00:55:13,710 Τώρα ξέρεις ποιος είναι ο Μπλας Φουέντες, σύντροφε. 684 00:55:15,073 --> 00:55:18,848 Είναι σκληρό καρύδι, έτσι δεν είναι; 685 00:55:31,317 --> 00:55:34,826 Ο Φουέντες δεν θα τα παρατήσει. Υπάρχουν πολλές περιπολίες στη Σιέρα. 686 00:55:34,827 --> 00:55:36,173 Τότε τι; 687 00:55:37,387 --> 00:55:41,912 Ψάχνουν για εμάς, στα βουνά. 688 00:55:42,336 --> 00:55:46,740 Γιατί στα βουνά μπορεί κανείς να κρυφτεί και να επιβιώσει. 689 00:55:48,098 --> 00:55:50,960 Κανείς δεν θα μας ψάξει στην έρημο. 690 00:55:52,871 --> 00:55:57,039 Και αυτός είναι ένας καλός λόγος, για να πάμε από εκεί, έτσι δεν είναι; 691 00:56:01,130 --> 00:56:03,021 Την έχω διασχίσει μια-δυο φορές. 692 00:56:03,733 --> 00:56:06,315 Θα χρειαστούμε, περίπου, 8 έως 10 ημέρες. 693 00:56:07,212 --> 00:56:09,758 Δεν το κάνει ο καθένας. 694 00:56:11,639 --> 00:56:15,588 Όπως βλέπεις, το ταξίδι μας, ως συνταξιδιώτες δεν έχει τελειώσει. 695 00:56:18,576 --> 00:56:24,307 Ό, τι αφορά αυτό το κομμάτι χαρτί, νομίζω ότι είναι, πλέον, άχρηστο. 696 00:56:27,251 --> 00:56:31,192 Και μην ξεχνάς αγόρι: δεν θα με ξεγελάσεις για τρίτη φορά. Ας πάρουμε τα άλογα! 697 00:57:43,624 --> 00:57:46,136 Είναι αφόρητα. 698 00:57:46,137 --> 00:57:48,573 Πότε θα τελειώσει; 699 00:57:48,616 --> 00:57:50,351 Τι σκέφτεσαι; 700 00:57:50,352 --> 00:57:52,510 Την Λουπίτα. 701 00:57:52,846 --> 00:57:58,509 Είναι εκεί μόνη της, και εγώ, εδώ, καλυμμένος με σκόνη και άμμο. 702 00:57:59,653 --> 00:58:03,335 Αλλά δεν σε νοιάζει γι 'αυτό, έτσι δεν είναι; 703 00:58:03,660 --> 00:58:07,831 Μερικές φορές μπορεί κανείς να αντέξει, ακόμη, και χωρίς.... 704 00:58:07,832 --> 00:58:14,450 Ναι... Για την επανάσταση, παραιτείσαι από το φαγητό, τον ύπνο, το πήδημα... 705 00:58:14,467 --> 00:58:17,915 Και μπορείς να αφήσεις το τομάρι σου, ακόμη και στην έρημο. 706 00:58:18,907 --> 00:58:21,148 Πολύ αστείο. 707 00:58:22,694 --> 00:58:27,551 Προσεκτικά με το νερό. Πρέπει να μας πάει όσο το δυνατόν περισσότερο. 708 00:58:29,055 --> 00:58:33,090 Πάρε λίγο, είναι αλάτι. 709 00:58:33,091 --> 00:58:35,541 Θα το χρειαστείς, εδώ. 710 00:58:39,768 --> 00:58:42,211 Έχουμε ιδρώσει πάρα πολύ. 711 00:58:54,613 --> 00:58:56,559 Αυτός "έφυγε". 712 00:59:02,007 --> 00:59:08,462 Έλα, φίλε, σήκω. Μη μας αφήνεις, τώρα! 713 00:59:08,643 --> 00:59:12,575 Σκύλας γέννα! 714 00:59:12,765 --> 00:59:15,233 Δεν μπορεί να σταθεί! 715 00:59:37,811 --> 00:59:41,939 Το άλογο ήταν άχρηστο. Αλλά το νερό θα είναι χρήσιμο. 716 00:59:41,940 --> 00:59:43,779 Πόσο νερό μας έχει απομείνει; 717 00:59:43,780 --> 00:59:46,546 Αρκετό για να τα καταφέρουμε. 718 00:59:54,026 --> 00:59:56,833 Το άλογο! Πρόσεξε το άλογο! 719 00:59:56,834 --> 01:00:01,329 Μην το αφήσεις να φύγει! Το νερό! Το νερό! 720 01:00:11,287 --> 01:00:12,693 Και τώρα; 721 01:00:12,694 --> 01:00:15,106 Τώρα είναι πραγματικά το τέλος. 722 01:00:35,201 --> 01:00:37,318 Έλα. 723 01:00:38,665 --> 01:00:41,356 Κάνε μια προσπάθεια! Να φανείς γενναίος! 724 01:00:41,364 --> 01:00:44,052 Θα ξεκουραστούμε από την άλλη πλευρά ... 725 01:00:44,053 --> 01:00:47,215 του αμμόλοφου, μέχρι να σταματήσει ο άνεμος. 726 01:00:47,390 --> 01:00:49,617 - Δολοφόνε. - Εεε; 727 01:00:49,618 --> 01:00:51,306 - Δολοφόνε! - Τι είναι αυτά που λες; 728 01:00:51,307 --> 01:00:54,197 - Με έφερες εδώ για να πεθάνω. - Τι λες, ρε ηλίθιε; 729 01:00:54,200 --> 01:00:55,879 Άσε με! 730 01:00:57,687 --> 01:00:59,822 Το έκανες επίτηδες! 731 01:01:11,489 --> 01:01:15,708 Ανάθεμα σε. Μήπως νόμιζες ότι θα πάμε βόλτα στο κέντρο της πόλης; 732 01:01:15,709 --> 01:01:18,820 Πέθανε αν θέλεις! Αλλά θα πεθάνεις μόνος! 733 01:02:03,685 --> 01:02:07,196 Κάκτοι! Κάκτοι! 734 01:02:07,416 --> 01:02:11,529 Σωθήκαμε, σύντροφε! Σωθήκαμε! 735 01:02:11,777 --> 01:02:15,303 Κάκτοι! Υπάρχει νερό! Υπάρχει νερό, σύντροφε! 736 01:02:15,304 --> 01:02:18,660 Θα τα καταφέρουμε. Έλα, υπάρχει νερό. Έλα! 737 01:02:18,661 --> 01:02:21,046 Έχουμε νερό. 738 01:02:21,047 --> 01:02:23,850 Έχουμε νερό. 739 01:02:50,455 --> 01:02:51,516 Τι περιμένεις; 740 01:03:24,451 --> 01:03:28,114 Έλα, συντροφάκι, θα φάμε και θα πιούμε. Έλα. 741 01:03:33,598 --> 01:03:34,951 Έλα. 742 01:03:49,002 --> 01:03:50,782 Πιες. 743 01:03:51,812 --> 01:03:54,861 Μάστορα, δώσε μας κάτι να φάμε. 744 01:03:54,915 --> 01:03:57,372 Μικρέ, φρόντισε τους. 745 01:04:08,525 --> 01:04:10,762 Πως λέγεται το μέρος; 746 01:04:10,763 --> 01:04:14,089 Ρετσιπάνγκο. Μήπως ήρθατε από την έρημο; 747 01:04:17,144 --> 01:04:20,363 Πώς είπες; 748 01:04:20,995 --> 01:04:23,687 Λοιπόν, ποια τα τελευταία νέα, στην περιοχή; 749 01:04:23,688 --> 01:04:26,829 Υπάρχουν πολλά στρατεύματα που κινούνται κοντά στις σιδηρογραμμές. 750 01:04:26,850 --> 01:04:29,694 Χθες, είδαμε μια ομάδα ανδρών του Πάντσο Βίλα. 751 01:04:29,695 --> 01:04:32,408 Σταμάτησαν εδώ για να πάρουν προμήθειες. 752 01:04:34,015 --> 01:04:36,948 Φτάνουν στρατιώτες. Είναι Ομόσπονδη περίπολος. 753 01:04:41,284 --> 01:04:45,132 Πάρτε το, μπορεί να το χρειαστείτε. Φύγετε, γρήγορα. 754 01:04:45,133 --> 01:04:46,667 Αμίγκος, ζήτω το Μεξικό! 755 01:04:49,917 --> 01:04:54,072 Ντιέγκο, είναι πάλι οι ομοσπονδιακοί. Ας προχωρήσουμε. 756 01:05:17,547 --> 01:05:19,748 Εμπρός. Ξέρετε τι να κάνετε. 757 01:05:42,019 --> 01:05:44,676 Ψάχνουμε δύο άνδρες, που μόλις, έχουν φτάσει στο χωριό. Πού είναι; 758 01:05:44,677 --> 01:05:45,790 Δεν ξέρω. 759 01:05:45,791 --> 01:05:47,974 Προσπαθείτε να τους προστατεύσετε, ε; 760 01:05:48,005 --> 01:05:49,180 Δεν ξέρω. 761 01:05:50,120 --> 01:05:51,754 Κρεμάστε τον, τώρα! 762 01:05:51,755 --> 01:05:54,664 - Όχι, αφήστε τον, αφήστε τον! - Φύγε από μπροστά μου! 763 01:06:24,459 --> 01:06:25,677 Τι συνέβη; 764 01:06:25,678 --> 01:06:27,768 Οι στρατιώτες λεηλάτησαν το χωριό. 765 01:06:30,109 --> 01:06:31,923 Πρέπει να φύγουμε. 766 01:06:32,158 --> 01:06:33,798 Εντάξει. 767 01:06:53,247 --> 01:06:55,887 Ω, Παναγία της Γουαδελούπης! 768 01:07:00,207 --> 01:07:02,156 Ω, παιδιά μου! 769 01:07:02,794 --> 01:07:04,844 Ω, παιδιά μου! 770 01:07:24,319 --> 01:07:25,878 Σήκω, Πάτερ. 771 01:07:47,323 --> 01:07:49,806 Θεέ μου, είναι συγκλονιστικό. 772 01:07:54,122 --> 01:07:56,015 Τι μπορούμε να κάνουμε; 773 01:07:56,225 --> 01:07:58,549 Απλά ζητήστε από τον Θεό να τους συγχωρήσει. 774 01:07:59,080 --> 01:08:01,290 Να τους συγχωρήσει; 775 01:08:01,651 --> 01:08:03,952 Δεν πρέπει να φέρουμε μίσος στις καρδιές μας. 776 01:08:04,451 --> 01:08:06,487 Μόνο Αυτός θα φέρει τη δικαιοσύνη. 777 01:09:04,310 --> 01:09:06,551 Ντιέγκο! Περίμενε! 778 01:09:06,552 --> 01:09:08,293 Πού πας; 779 01:09:08,294 --> 01:09:10,022 Είσαι τρελός; Περίμενε! 780 01:09:10,112 --> 01:09:11,677 Περίμενε! 781 01:09:12,551 --> 01:09:14,126 Ντιέγκο! 782 01:09:15,642 --> 01:09:16,988 Τρελάθηκες; 783 01:09:16,989 --> 01:09:18,869 Άσε με να φύγω! Άσε με να φύγω! 784 01:09:18,870 --> 01:09:22,015 Το ξέρω, είναι τρομερό να βλέπει κανείς τόσους πολλούς νεκρούς. Αλλά τι θέλεις; 785 01:09:22,016 --> 01:09:24,011 Θέλεις να σκοτώσουν κι εμάς; 786 01:09:24,141 --> 01:09:25,873 Αν φοβάσαι, μπορείς να φύγεις. 787 01:09:26,108 --> 01:09:28,249 Τι ηλίθιο παιδί είσαι! 788 01:09:28,250 --> 01:09:30,154 Απλώς προσπαθώ να σου πω ότι είναι άχρηστο να... 789 01:09:30,155 --> 01:09:32,054 τους αφήσουμε να μας σκοτώσουν σαν τα ποντίκια. 790 01:09:32,055 --> 01:09:34,557 Τα πράγματα γίνονται άσχημα, το καταλαβαίνεις; 791 01:09:34,558 --> 01:09:37,361 Και ο καταραμένος Φουέντες δεν θα μας αφήσει σε ησυχία. 792 01:09:37,362 --> 01:09:40,632 Είναι σε κοντινή απόσταση, κάνε υπομονή. 793 01:09:40,633 --> 01:09:45,157 Θα ανταποδώσουμε, αλλά την κατάλληλη ώρα. 794 01:10:08,895 --> 01:10:10,695 Μπλας Φουέντες! 795 01:10:16,507 --> 01:10:18,556 Ποιον ψάχνεις; 796 01:10:22,908 --> 01:10:24,639 Απάντησε! 797 01:10:27,849 --> 01:10:29,464 Μην κουνιέσαι! 798 01:10:30,373 --> 01:10:32,348 Πες στους άντρες σου να μην δοκιμάσουν τίποτα! 799 01:10:32,349 --> 01:10:33,829 Περιμένετε! 800 01:10:36,757 --> 01:10:40,141 Δεν θα θελες να μάθεις που είναι ο Ντιέγκο Μεντίνα, επί τη ευκαιρία; 801 01:10:40,142 --> 01:10:41,924 Πού τον έκρυψες; 802 01:10:42,317 --> 01:10:44,708 Νομίζεις ότι είμαι αρκετά ηλίθιος για να σου πω; 803 01:10:44,709 --> 01:10:45,651 Γιατί όχι; 804 01:10:45,652 --> 01:10:48,180 Επειδή υπάρχει μια αμοιβή που ο Μαλπέλο θέλει να κερδίσει. 805 01:10:48,181 --> 01:10:50,906 Τότε, τι θέλεις; 806 01:10:50,907 --> 01:10:54,239 Φέρε εδώ, τον Επιθεωρητή Ορόκο κι εγώ θα σου... 807 01:10:54,240 --> 01:10:57,643 παραδώσω τον Ντιέγκο Μεντίνα. Στο υπόσχομαι. 808 01:10:57,644 --> 01:10:59,557 Γουρούνι! 809 01:11:29,054 --> 01:11:31,520 Μπράβο σύντροφε! Συνέχισε! 810 01:12:41,765 --> 01:12:43,478 Μαλπέλο! 811 01:12:43,941 --> 01:12:46,331 Γέρασες! 812 01:12:46,332 --> 01:12:50,491 Δεν μπορείς πια να αντιμετωπίσεις ούτε καν 25 στρατιώτες! 813 01:12:53,707 --> 01:12:56,726 Λούπε! 814 01:12:56,727 --> 01:12:59,233 Αντρές, Πάντσο, Τιμπίο. 815 01:12:59,234 --> 01:13:01,001 Γεια σου, Μαλπέλο. 816 01:13:01,037 --> 01:13:02,583 Πώς με βρήκατε; 817 01:13:02,584 --> 01:13:05,335 Ακούσαμε ότι ο Μπλας Φουέντες σ' ακολουθούσε. 818 01:13:05,336 --> 01:13:07,185 Κι εμείς απλά ακλουθήσαμε αυτόν. 819 01:13:07,186 --> 01:13:09,841 Αχά! Λοιπόν, αρκετά. 820 01:13:09,842 --> 01:13:11,800 Τέλειωσαν όλα. 821 01:13:11,935 --> 01:13:14,041 Πρέπει να πάμε στο Σαν Βισέντε. 822 01:13:14,205 --> 01:13:17,322 Πρέπει να χωριστούμε, αλλά μόνο για λίγο. 823 01:13:17,614 --> 01:13:21,808 Λυπάμαι, Τιμπίο. Θα πρέπει να διασχίσεις τα βουνά και πάλι με τους άνδρες σου. 824 01:13:31,045 --> 01:13:36,393 Αν φτάσουν τις γραμμές πριν από εμάς, θα πρέπει να ειδοποιήσουν τον Πάντσο Βίλλα. 825 01:13:37,165 --> 01:13:39,156 Ειδοποίησε τον στρατηγό Πάντσο Βίλλα πως έχει... 826 01:13:39,157 --> 01:13:41,709 η κατάσταση και να τον ζητήσεις κάποια χρήματα. 827 01:13:43,665 --> 01:13:47,550 Πες μου κάτι. Ποτέ δεν σκότωσες άνδρα, πριν, έτσι δεν είναι; 828 01:13:50,183 --> 01:13:51,311 Όχι. 829 01:13:51,312 --> 01:13:53,942 Την πρώτη φορά, αισθάνεσαι δυστυχής, 830 01:13:54,198 --> 01:13:56,709 αλλά συνηθίζεις. 831 01:13:56,784 --> 01:13:58,993 Δεν πρέπει να είναι ο μόνος τρόπος. 832 01:13:58,994 --> 01:14:01,585 Μια μέρα, κανείς δεν θα πρέπει να χρησιμοποιεί τη βία. 833 01:14:01,586 --> 01:14:05,879 Ναι, σωστά. Χρειαζόμαστε έναν νόμο που να λέει ότι η βία... 834 01:14:05,880 --> 01:14:10,197 καταργείται και ότι όποιος ασκεί βία, θα πυροβολείται. 835 01:14:10,617 --> 01:14:15,385 Αλλά ο οποιοσδήποτε επιβάλλει το νόμο θα μπορούσε, επίσης, να είναι βίαιος. 836 01:14:15,386 --> 01:14:18,393 Κι εσύ; Πες μου. 837 01:14:18,394 --> 01:14:20,189 Πόσους έχεις σκοτώσει; 838 01:14:20,190 --> 01:14:22,280 Έχω χάσει το μέτρημα. 839 01:14:38,269 --> 01:14:42,405 Σκεφτόμουν στη σύσταση τριών ομάδων που θα κυνηγήσουν τον Ντιέγκο Μεντίνα. 840 01:14:42,414 --> 01:14:45,995 Η μία θα πάει στη διασταύρωση του Σαν Βισέντε και θα προστάζει τις άλλες δύο. 841 01:14:45,996 --> 01:14:49,350 Με αυτό τον τρόπο, θα τον σταματήσουμε να φθάσει στα στρατεύματα του Πάντσο Βίλα. 842 01:14:49,351 --> 01:14:51,072 Καλή ιδέα. 843 01:15:16,253 --> 01:15:18,928 Κοιτάξτε αυτά τα ερείπια. Είναι ακριβώς αυτό που ψάχναμε. 844 01:15:18,929 --> 01:15:21,474 Θα κατασκηνώσουμε εκεί και θα προσπαθήσουμε να κοιμηθούμε. 845 01:15:21,475 --> 01:15:23,253 Αύριο θα διασχίσουμε τις γραμμές. 846 01:15:23,254 --> 01:15:26,115 Πρέπει να βρίσκονται στο τέλος εκείνου του περάσματος. 847 01:15:26,116 --> 01:15:27,629 Πάμε. 848 01:15:41,635 --> 01:15:44,306 Χουάν, άφησε τα άλογα πίσω από το σπίτι. 849 01:15:44,307 --> 01:15:48,221 Ένας από εσάς θα παρακολουθεί από τη σπήλια και ένας άλλος από εκείνη τη γωνιά. 850 01:15:48,307 --> 01:15:49,665 Γρήγορα! 851 01:15:59,393 --> 01:16:02,810 Θα ξεκουραστούμε. Ακολουθήστε με. 852 01:16:40,706 --> 01:16:45,239 Αγάπη μου, κάναμε πολύ καλά που σταματήσαμε εδώ, έτσι δεν είναι; 853 01:16:45,523 --> 01:16:48,198 Ξέρεις.... 854 01:16:48,199 --> 01:16:50,736 Έχει περάσει αρκετός καιρός χωρίς να.... 855 01:16:52,027 --> 01:16:53,444 Άσε με ήσυχη. 856 01:16:53,445 --> 01:16:55,192 Καταλαβαίνεις, έτσι δεν είναι; 857 01:16:55,193 --> 01:16:57,076 Άφησε με, αμέσως! 858 01:16:57,830 --> 01:17:01,245 Τι συμβαίνει; Γιατί είσαι θυμωμένη μαζί μου; 859 01:17:04,111 --> 01:17:08,429 Τσούλα, μην μου πεις ότι δεν το θέλεις κι εσύ. 860 01:17:08,430 --> 01:17:10,588 Όχι απόψε. 861 01:17:10,811 --> 01:17:13,831 Εκτός αυτού, θα ήταν καλύτερα πρώτα να διασχίσουμε τις γραμμές. 862 01:17:46,456 --> 01:17:50,863 Αρχίζω να πιστεύω ότι δεν ήταν καλό που συναντηθήκαμε. 863 01:17:51,224 --> 01:17:54,419 Πρώτον, έχασα τα 10.000 πέσος από τον Ορόκο. 864 01:17:55,017 --> 01:17:57,748 Μετά, έχασα 50.000 πέσος, από εσένα. 865 01:17:58,255 --> 01:18:00,381 Αργότερα, έχασα τους ανθρώπους μου... 866 01:18:00,953 --> 01:18:04,038 και τώρα, δεν ξέρω τι συμβαίνει με την Λουπίτα. 867 01:18:04,882 --> 01:18:06,997 Και για ποιο λόγο; 868 01:18:06,998 --> 01:18:10,939 Πάντα καταλήγουμε να σκοτώνουμε όλο και περισσότερους ανθρώπους. 869 01:18:10,940 --> 01:18:13,199 Γιατί; Γιατί; 870 01:18:15,768 --> 01:18:20,273 Δεν θα πεις τίποτα; Δεν χρειάζεται καν να απαντήσεις. 871 01:18:21,298 --> 01:18:24,218 Τι συμβαίνει; 872 01:18:35,243 --> 01:18:37,170 Έχουν φτάσει. 873 01:18:44,550 --> 01:18:46,372 Μπορεί, απλά να είναι περαστικοί. 874 01:18:46,373 --> 01:18:50,069 Δεν το πιστεύω. Οι ανιχνευτές θα μας βρουν και όλοι οι άλλοι θα είναι σύντομα εδώ. 875 01:18:50,070 --> 01:18:52,244 Τόσο εσύ όσο και η Λούπε πρέπει να φύγετε, αμέσως. 876 01:18:52,245 --> 01:18:53,472 Ας φύγουμε όλοι μαζί. 877 01:18:53,473 --> 01:18:56,072 Είναι πολύ αργά για όλους μας, να φύγουμε. 878 01:18:56,307 --> 01:18:58,695 Θα τους αποσπάσω την προσοχή και θα τους αντιμετωπίσω. 879 01:18:58,696 --> 01:19:01,197 Εσύ και η Λούπε, θα φύγετε μέσα από το πέρασμα! 880 01:19:01,202 --> 01:19:04,762 Θα σας καλύψω. Μπορείτε, ακόμα, να φύγετε. Βιαστείτε! 881 01:19:04,763 --> 01:19:06,124 Όχι, θα μείνω μαζί σου. 882 01:19:06,125 --> 01:19:08,282 Λέω να φύγεις! 883 01:19:08,283 --> 01:19:11,453 Αν μείνεις εδώ, η επανάσταση σου θα είναι καταδικασμένη. 884 01:19:11,454 --> 01:19:13,515 Και εγώ είμαι αυτός που δίνει διαταγές! 885 01:19:13,541 --> 01:19:16,699 Μην ξεχνάς πόσο δύσκολο ήταν να φτάσεις, σε αυτό το σημείο. 886 01:19:16,700 --> 01:19:21,356 Και τώρα, είναι καθήκον σου να παραδώσεις αυτά τα έγγραφα στο στρατηγό Πάντσο Βίλλα. 887 01:19:21,637 --> 01:19:23,310 Εντάξει; 888 01:19:28,352 --> 01:19:31,252 Όταν αρχίσουν οι πυροβολισμοί, πηδήξτε από την άλλη πλευρά. 889 01:19:32,258 --> 01:19:34,049 Καλή τύχη. 890 01:19:40,845 --> 01:19:42,729 Θα ξανασυναντηθούμε, Λούπε. 891 01:19:42,730 --> 01:19:44,296 Σου το ορκίζομαι. 892 01:19:45,483 --> 01:19:47,604 Αυτό το χρειάζομαι εδώ! 893 01:19:47,605 --> 01:19:48,674 Καλή τύχη. 894 01:19:49,319 --> 01:19:51,105 Πάμπλο, να τους παρέχουμε κάλυψη! 895 01:19:51,106 --> 01:19:53,280 Και εσύ, άφησε τα άλογα! 896 01:19:55,264 --> 01:19:56,979 Πιάσε! 897 01:20:05,591 --> 01:20:07,347 Φύγετε, τώρα! 898 01:20:11,814 --> 01:20:14,151 Έφοδος! 899 01:21:01,131 --> 01:21:04,551 Ανάθεμά σε! Γιατί γύρισες; Γιατί; 900 01:21:04,880 --> 01:21:07,224 Ακόμα και όταν πρόκειται να πεθάνεις, παραμένεις ένα ζώο! 901 01:21:07,225 --> 01:21:08,875 Φύγε! Άφησε με, αμέσως! 902 01:21:09,633 --> 01:21:13,554 Άκουσε, Μαλπέλο. Αν ήρθε η ώρα, θα πεθάνουμε μαζί. 903 01:21:25,507 --> 01:21:26,507 Λούπε! 904 01:21:26,588 --> 01:21:28,223 Λούπε... 905 01:21:29,095 --> 01:21:31,158 Είσαι ένα ζώο... 906 01:21:32,401 --> 01:21:34,971 αλλά αν θα μπορούσα, ακόμα, να επιλέξω έναν άνδρα, 907 01:21:34,972 --> 01:21:37,436 αυτός θα ήταν ο Μαλπέλο. 908 01:21:37,914 --> 01:21:39,995 Σου το ορκίζομαι. 909 01:21:43,395 --> 01:21:44,509 Λούπε... 910 01:21:44,737 --> 01:21:46,356 Απάντησε μου 911 01:21:46,357 --> 01:21:48,192 Λούπε! 912 01:21:48,861 --> 01:21:50,826 Καταραμένα καθάρματα! 913 01:21:50,827 --> 01:21:52,704 Μπάσταρδοι! 914 01:21:53,653 --> 01:21:55,433 Πάρτε τα χέρια σας από πάνω μου. 915 01:21:55,495 --> 01:21:57,159 Καθάρματα! 916 01:22:11,744 --> 01:22:13,297 Πού είναι ο άλλος; 917 01:22:13,621 --> 01:22:15,547 Δεν υπάρχει κανείς άλλος. 918 01:22:15,730 --> 01:22:17,626 Πού είναι ο Ντιέγκο Μεντίνα; 919 01:22:18,036 --> 01:22:20,555 Δεν ξέρω για ποιον μιλάς! 920 01:22:21,305 --> 01:22:25,294 Είχα ένα σύντροφο, στο ταξίδι, μαζί μου, αλλά πέθανε. 921 01:22:25,325 --> 01:22:26,828 Ψάξτε τον! 922 01:22:42,692 --> 01:22:45,317 Ψεύτη, ληστή. 923 01:22:45,318 --> 01:22:47,655 Θα πεθάνεις σαν βρώμικος ληστής που είσαι. 924 01:22:47,656 --> 01:22:49,449 Έχεις χάσει, Ορόκο. 925 01:22:50,415 --> 01:22:53,156 Τα έγγραφα που ψάχνεις είναι ασφαλή στον προορισμό τους. 926 01:22:54,105 --> 01:22:56,350 Η επανάσταση θα πετύχει. 927 01:22:56,839 --> 01:23:00,179 Μπορείς να μ 'εκτελέσεις, αν θέλεις, γιατί δεν είμαι πλέον κάποιος ληστής. 928 01:23:04,636 --> 01:23:06,727 Είμαι επαναστάτης. 929 01:23:06,755 --> 01:23:08,515 Πάρτε τον! Πυροβολήστε τον! 930 01:23:08,865 --> 01:23:11,339 Έλα μαζί μας. 931 01:23:38,966 --> 01:23:41,480 Ζήτω η επανάσταση! 932 01:23:42,744 --> 01:23:44,792 Ζήτω.....! 933 01:24:31,729 --> 01:24:33,578 Έϊ! 934 01:24:34,178 --> 01:24:36,124 Κοιτάξτε, κάποιος έρχεται. 935 01:24:36,327 --> 01:24:37,847 Ποιος είναι; 936 01:24:37,848 --> 01:24:39,337 Δεν μπορώ να τον αναγνωρίσω! 937 01:24:39,338 --> 01:24:41,004 Πυροβόλησε τον. 938 01:24:59,029 --> 01:25:04,829 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 93928

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.