All language subtitles for Gundam AGE - 46

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,540 --> 00:00:05,440 Tại đây, chúng ta sẽ giành lấy chiến thắng, 2 00:00:05,440 --> 00:00:07,230 và đoạt lại mẹ Trái Đất. 3 00:00:11,590 --> 00:00:12,610 Zeheart. 4 00:00:14,880 --> 00:00:17,830 Ta giao lại cho cậu toàn quyền điều hành Dự Án Eden. 5 00:00:17,830 --> 00:00:21,160 Kio, ông đã quyết sẽ tiêu diệt Vagan. 6 00:00:22,300 --> 00:00:24,950 Ông sẽ tiêu diệt chúng và trở thành vì cứu tinh. 7 00:00:24,950 --> 00:00:28,050 Ông, ông đang để thù hận che mắt đấy! 8 00:00:28,050 --> 00:00:29,900 Ông không phải là vì cứu tinh! 9 00:00:31,140 --> 00:00:36,500 Ba à, hãy cân nhắc những lời của Kio. 10 00:00:39,550 --> 00:00:42,690 Pháo đài không gian của Vagan đã tấn công Trái Đất... 11 00:00:42,690 --> 00:00:47,020 Mục tiêu kế tiếp của chúng ta là tấn công La Gramis. 12 00:00:47,020 --> 00:00:51,420 Hạm chúng ta sẽ lập hành trình tới pháo đài La Gramis! 13 00:01:04,240 --> 00:01:05,120 Cái gì? 14 00:01:05,120 --> 00:01:07,590 Một colony của Vagan ngay phía trên khí quyển? 15 00:01:07,590 --> 00:01:10,010 Phải. Theo thông tin mới nhận từ tình báo, 16 00:01:10,010 --> 00:01:12,980 colony chủ lực của địch, còn được gọi là Second Moon, 17 00:01:12,980 --> 00:01:15,630 đã ghép vào pháo đài La Gramis. 18 00:01:17,400 --> 00:01:19,100 Vì sao quân ta lại không phát hiện từ sớm? 19 00:01:19,100 --> 00:01:20,350 Không rõ. 20 00:01:20,350 --> 00:01:24,770 Chỉ biết là chúng đã dùng cách nào đó khiến quân ta không phát hiện được nó đã từ Sao Hỏa đến. 21 00:01:25,670 --> 00:01:26,910 Tôi đã rõ. 22 00:01:35,420 --> 00:01:38,860 Vậy là sân khấu cho ngày tàn của Vagan đã được dựng. 23 00:01:39,970 --> 00:01:41,990 Chúng ta từ lâu đã có ý định đánh một trận toàn diện. 24 00:01:43,020 --> 00:01:46,290 Quả là một cơ hội tốt để tiêu diệt chúng hoàn toàn. 25 00:01:48,140 --> 00:01:51,440 Đây sẽ là trận đánh lớn chưa từng có, sẽ quyết định kết cục của cuộc chiến này. 26 00:01:51,440 --> 00:01:53,130 Và chúng ta sẽ chiến thắng! 27 00:03:37,320 --> 00:03:37,900 Hỡi toàn quân. 28 00:03:37,900 --> 00:03:41,820 Vậy là trận đánh cuối cùng đã đến gần! 29 00:03:42,450 --> 00:03:47,240 Cuộc chiến của chúng ta với Vagan đã nối tiếp trong nhiều năm. 30 00:03:47,240 --> 00:03:51,160 Từ đời cha tới đời con, từ thế hệ này sang thế hệ khác, 31 00:03:51,620 --> 00:03:54,560 chúng ta đã sống đủ lâu dưới cái bóng đầy hăm dọa của Vagan. 32 00:03:54,560 --> 00:03:57,090 Tôi biết đây là điều mà nhiều người trong các bạn trải niệm lần đầu. 33 00:03:57,560 --> 00:04:00,510 Nhưng ngày hôm nay, nó đã tới. 34 00:04:00,510 --> 00:04:08,850 Đó là vì chúng ta đã không bỏ cuộc mà tiếp tục chiến đấu dù mang vết thương nặng tới đâu. 35 00:04:08,850 --> 00:04:14,520 Với tất cả những gì đã phải chịu đựng, nhất định chúng ta phải chiến thắng! 36 00:04:15,620 --> 00:04:19,610 La Gramis, mũi lao cho cuộc xâm lược Trái Đất của Vagan, 37 00:04:19,970 --> 00:04:26,530 đã giáng một đòn nặng nề vào chúng ta sau khi phá hủy Bộ Chỉ Huy Big Ring. 38 00:04:26,530 --> 00:04:30,510 Giờ là lúc chúng ta nhổ bỏ cái gai đó khỏi người, 39 00:04:30,510 --> 00:04:33,080 và giành lại Trái Đất từ tay Vagan! 40 00:04:33,080 --> 00:04:37,630 Với chiến thắng này, cuộc chiến sẽ đi đến hồi kết! 41 00:04:37,630 --> 00:04:40,050 Chúc tất cả mọi người may mắn trong trận đánh này! 42 00:04:40,050 --> 00:04:41,620 Hạm Trưởng Natora. 43 00:04:41,620 --> 00:04:42,430 Vâng. 44 00:04:42,430 --> 00:04:46,410 Các vị trí, lập tức hành động theo mệnh lệnh từ chiến dịch! 45 00:04:46,410 --> 00:04:47,320 Rõ! 46 00:04:49,040 --> 00:04:54,930 Kio, các tinh chỉnh cuối cùng cho mẫu Gundam mới đã hoàn tất. 47 00:04:54,930 --> 00:04:57,330 Hãy đi nghe hướng dẫn trước khi xuất phát. 48 00:04:58,070 --> 00:04:58,900 Vâng. 49 00:05:26,410 --> 00:05:27,760 Hạm Trưởng Natora. 50 00:05:27,760 --> 00:05:29,120 Thiếu Tá Seric. 51 00:05:29,120 --> 00:05:30,460 Cuối cùng cũng đến lúc rồi. 52 00:05:30,460 --> 00:05:34,570 Vâng, nhất định sắp tới chúng ta sẽ phải khổ chiến. Nhưng tôi tin ở các anh. 53 00:05:34,570 --> 00:05:35,390 Ừm. 54 00:05:39,730 --> 00:05:40,610 Hạm Trưởng. 55 00:05:43,900 --> 00:05:45,930 Tự dưng, cô lại căng thẳng rồi đấy. 56 00:05:46,830 --> 00:05:50,120 Cái cách kéo mũ quá thấp cho thấy cô đang tự làm mình căng thẳng. 57 00:05:51,650 --> 00:05:56,040 Thật ra, tôi nhìn khăn quàng thắt chặt là đã biết cô đang hết sức kìm lòng rồi. 58 00:05:58,180 --> 00:06:00,210 Sao anh cứ nhìn thấu con người tôi thế nhỉ? 59 00:06:00,210 --> 00:06:01,860 Đó là một phần công việc của tôi. 60 00:06:01,860 --> 00:06:05,630 Một khi đã lãnh đạo một nhóm, cô sẽ phải quan sát và hiểu rõ những người xung quanh mình. 61 00:06:06,100 --> 00:06:09,400 Còn tôi thì chỉ lo cho bản thân cũng hết sức rồi. 62 00:06:10,190 --> 00:06:16,310 Trận đánh cuối cùng sắp đến mà tôi gần như chẳng thay đổi gì so với lúc bắt đầu. 63 00:06:17,630 --> 00:06:20,030 Ai cũng cũng có nỗi lo riêng trong lòng. 64 00:06:20,680 --> 00:06:22,030 Tôi cũng vậy thôi. 65 00:06:22,560 --> 00:06:25,230 Một trận lớn thế này, tôi chưa từng kinh qua bao giờ. 66 00:06:26,900 --> 00:06:32,070 Đâu ai có thể thực sự sẵn sàng cho một tình huống khó khăn thế này. 67 00:06:32,460 --> 00:06:37,760 Nhưng để hoàn thành trọng trách của mình, chúng ta vẫn phải dấn bước, dù trong lòng đầy ngổn ngang. 68 00:06:39,430 --> 00:06:42,500 Nhưng tôi... 69 00:06:42,500 --> 00:06:44,170 Hạm Trưởng Natora Einus! 70 00:06:44,170 --> 00:06:45,220 V-Vâng! 71 00:06:46,630 --> 00:06:48,890 Hãy là một Hạm Trưởng theo cách của mình! 72 00:06:50,260 --> 00:06:51,730 Anh Seric... 73 00:06:57,570 --> 00:06:58,600 Kio! 74 00:06:58,600 --> 00:06:59,760 Wendy! 75 00:07:04,700 --> 00:07:05,690 Xin lỗi. 76 00:07:05,690 --> 00:07:06,910 Để tớ giúp. 77 00:07:12,750 --> 00:07:13,830 Cám ơn. 78 00:07:13,830 --> 00:07:14,470 Ừ. 79 00:07:17,730 --> 00:07:20,230 Chắc cậu đang bận bịu chuẩn bị cho trận tới lắm nhỉ? 80 00:07:20,230 --> 00:07:22,140 Ừ, cũng có thể nói là vậy. 81 00:07:33,370 --> 00:07:34,970 Tớ cũng chẳng thích thú gì đâu. 82 00:07:34,970 --> 00:07:39,780 Tớ cẩn thận chuẩn bị nhiều thuốc bổ sung, chẳng qua là vì sẽ có nhiều người bị thương. 83 00:07:41,640 --> 00:07:45,560 Nhưng tớ mong rằng chúng ta không cần phải dùng đến chúng. 84 00:07:45,560 --> 00:07:46,820 Ừ. 85 00:07:47,500 --> 00:07:49,080 Nhưng Kio à... 86 00:07:49,080 --> 00:07:51,270 Tớ sẽ không ngăn cậu đâu. 87 00:07:51,910 --> 00:07:54,740 Vì tớ biết cậu bay vào chiến trường không phải để chiến đấu. 88 00:07:55,580 --> 00:07:58,910 Tớ sẽ kết thúc cuộc chiến này theo cách của tớ. 89 00:08:03,800 --> 00:08:05,350 Hãy bình an trở về nhé. 90 00:08:05,350 --> 00:08:06,040 Ừ. 91 00:08:10,290 --> 00:08:11,680 Cậu ấy đến rồi. 92 00:08:11,680 --> 00:08:12,590 Sao muộn thế, Kio? 93 00:08:13,080 --> 00:08:14,410 Cháu xin lỗi. 94 00:08:14,410 --> 00:08:17,780 Bọn bác đã hoàn tất việc tinh chỉnh mẫu AGE-FX mới. 95 00:08:17,780 --> 00:08:20,760 Nó có tên là FX Burst Mode! 96 00:08:20,760 --> 00:08:23,020 FX Burst Mode... 97 00:08:23,020 --> 00:08:28,440 FX Burst Mode tăng tối đa tính cơ động của AGE-FX. 98 00:08:28,440 --> 00:08:31,020 Đòn tấn công của cháu sẽ bớt yêu cầu câu lệnh hơn, 99 00:08:31,020 --> 00:08:36,450 nhưng nếu sử dụng hiệu quả, cháu có thể tay không đánh bại cả một đơn vị. 100 00:08:37,620 --> 00:08:45,000 Ngay khi khởi động giao thức kích hoạt từ trong khoang lái, AGE-FX sẽ biến thành FX Burst Mode. 101 00:08:45,000 --> 00:08:47,540 Vấn đề chỉ còn là cháu sử dụng nó như thế nào thôi. 102 00:08:48,780 --> 00:08:50,880 Còn điều gì cậu chưa rõ không? 103 00:08:50,880 --> 00:08:52,280 Không, tớ đã rõ cả rồi. 104 00:08:52,280 --> 00:08:53,180 Xin cám ơn. 105 00:08:58,310 --> 00:08:59,190 Kio! 106 00:09:00,080 --> 00:09:01,840 Anh Seric... 107 00:09:01,840 --> 00:09:03,050 Để tôi. 108 00:09:09,510 --> 00:09:10,340 Kio. 109 00:09:12,740 --> 00:09:16,160 Kio, có điều này anh muốn nói với em trước khi xuất phát. 110 00:09:17,070 --> 00:09:18,570 Anh cứ nói. 111 00:09:18,980 --> 00:09:22,510 Anh muốn em chấm dứt việc cứu kẻ địch trong lúc chiến đấu. 112 00:09:22,510 --> 00:09:23,250 Em chỉ... 113 00:09:23,250 --> 00:09:26,670 Cách chiến đấu đó sẽ khiến em gặp nguy hiểm! 114 00:09:28,580 --> 00:09:30,190 Nghe này, Kio. 115 00:09:30,190 --> 00:09:33,160 Người em cần bảo vệ không phải là kẻ địch... 116 00:09:33,160 --> 00:09:35,010 mà là chính em và đồng đội của mình! 117 00:09:36,930 --> 00:09:40,040 Và việc em giết địch, chính là để làm điều đó! 118 00:09:40,590 --> 00:09:42,100 Chính kẻ địch cũng hành động như vậy. 119 00:09:46,930 --> 00:09:48,940 Thời khắc của trận chiến cuối cùng đã tới! 120 00:09:49,650 --> 00:09:54,360 Trận chiến này là con đường duy nhất để Vagan chúng ta đi tới tương lai. 121 00:09:55,060 --> 00:09:58,780 Cho dù điều gì có xảy ra, chúng ta cũng phải tiến lên bằng tất cả sức mạnh, 122 00:09:59,560 --> 00:10:01,450 và nắm chặt lấy tương lai mới đang đợi phía trước! 123 00:10:01,910 --> 00:10:03,870 Eden sắp ở trong tầm tay chúng ta! 124 00:10:04,500 --> 00:10:06,250 Chúng ta không được phép lưỡng lự. 125 00:10:06,250 --> 00:10:10,790 Vì con đường mà Ezelcant vạch ra quá rõ ràng! 126 00:10:10,790 --> 00:10:13,630 Chiến thắng đang ở trong tầm mắt! 127 00:10:13,630 --> 00:10:22,560 Eden đang ở trong tầm tay! 128 00:10:23,120 --> 00:10:25,240 Eden đang ở trong tầm tay! 129 00:10:29,140 --> 00:10:30,730 Ngài Ezelcant! 130 00:10:30,850 --> 00:10:32,230 Zanald. 131 00:10:32,830 --> 00:10:35,150 Ông phải hỗ trợ Zeheart. 132 00:10:35,150 --> 00:10:36,490 Hả? 133 00:10:36,530 --> 00:10:40,530 Ta đã giao toàn quyền điều hành Dự Án Eden... 134 00:10:40,900 --> 00:10:42,490 vào tay Zeheart. 135 00:10:43,440 --> 00:10:48,830 Zeheart nhất định sẽ dẫn dắt dân tộc tới tương lai đúng đắn. 136 00:10:48,830 --> 00:10:54,760 Ta muốn ông... giúp đỡ Zeheart như cánh tay phải của cậu ta. 137 00:10:56,880 --> 00:10:57,620 Vâng. 138 00:11:00,270 --> 00:11:01,810 Zeheart... 139 00:11:09,590 --> 00:11:15,110 Thực chất, vốn con mới là người kế thừa vị trí của ta. 140 00:11:15,110 --> 00:11:23,530 Nhưng dù có được ADN của ta, thì ta lại không trao được linh hồn mình cho con. 141 00:11:24,150 --> 00:11:26,580 Zeheart là người kế thừa phần hồn của ta. 142 00:11:27,530 --> 00:11:33,270 Con hãy hợp tác với Zeheart, đem hết sức mạnh của tay lái mạnh nhất cho cậu ấy. 143 00:11:34,470 --> 00:11:36,820 Nghe không, Zera? 144 00:11:46,100 --> 00:11:48,350 Toàn thể binh sĩ EFF nghe rõ đây! 145 00:11:48,760 --> 00:11:52,840 Cuộc tấn công pháo đài La Gramis chính thức bắt đầu. 146 00:11:54,010 --> 00:11:56,770 Tiêu diệt Vagan đến tên cuối cùng! 147 00:11:56,770 --> 00:11:58,940 Tất cả vào vị trí chiến đấu! 148 00:12:20,960 --> 00:12:21,630 Kio... 149 00:12:21,630 --> 00:12:25,630 cậu có định sử dụng FX Burst Mode không vậy? 150 00:12:26,590 --> 00:12:28,550 Tớ biết mà. 151 00:12:28,550 --> 00:12:32,310 Cậu phản đối việc tiêu diệt chúng, cho dù chúng là kẻ địch? 152 00:12:33,760 --> 00:12:35,450 Bộ cậu muốn chết sao? 153 00:12:35,450 --> 00:12:37,730 Nếu cậu không giết chúng, thì chúng sẽ giết cậu! 154 00:12:39,670 --> 00:12:41,070 Nhưng tớ... 155 00:12:41,070 --> 00:12:41,900 Đi thôi! 156 00:12:41,900 --> 00:12:43,110 Tất cả sẵn sàng chưa? 157 00:12:43,110 --> 00:12:44,070 Rồi! 158 00:12:47,660 --> 00:12:49,570 Đừng bỏ cuộc, Kio. 159 00:12:49,570 --> 00:12:52,090 Nhất định sẽ có ngày ông hiểu lòng con. 160 00:12:53,970 --> 00:12:56,210 Cha nói đúng. 161 00:12:56,750 --> 00:13:01,070 Con sẽ chấm dứt cuộc chiến này theo cách của mình. 162 00:13:02,880 --> 00:13:04,570 Đi nào, Gundam. 163 00:13:04,570 --> 00:13:09,140 Hãy cùng ta... bảo vệ mọi người! 164 00:13:11,520 --> 00:13:13,920 Tốt! Tiểu Đội Abis, xuất kích! 165 00:13:16,730 --> 00:13:20,090 Obright Lorain, Genoace O Custom, lên! 166 00:13:22,730 --> 00:13:24,900 Jonathan Gistabe, Clanche, xuất phát! 167 00:13:24,900 --> 00:13:27,480 Derek Jacklow, Clanche, lên! 168 00:13:29,740 --> 00:13:33,160 Seric Abis, Clanche Custom, lên! 169 00:13:41,250 --> 00:13:45,240 Kio Asuno, Gundam AGE-FX, xung phong! 170 00:13:55,440 --> 00:13:56,650 Lên nào, anh em! 171 00:14:00,800 --> 00:14:04,700 Fram, cô đã bao giờ thử tưởng tượng về nó chưa? 172 00:14:04,700 --> 00:14:07,110 Về Eden mà chúng ta sẽ tạo ra. 173 00:14:07,110 --> 00:14:09,110 Hay khung cảnh có cô ở đó? 174 00:14:09,110 --> 00:14:11,030 Ngài Zeheart... 175 00:14:11,410 --> 00:14:13,570 Trái tim tôi giờ không còn ở nơi nào khác. 176 00:14:14,200 --> 00:14:17,980 Nếu không tạo ra được nó thì tất cả những gì đã làm sẽ trở thành vô nghĩa. 177 00:14:18,680 --> 00:14:19,980 Tôi hiểu. 178 00:14:19,980 --> 00:14:23,380 Nhất định ngài Zeheart sẽ đến được Eden. 179 00:14:24,090 --> 00:14:27,300 Tôi nguyện lấy tính mạng này, thề sẽ giúp anh tới đó. 180 00:14:34,260 --> 00:14:35,140 Fram. 181 00:14:43,010 --> 00:14:47,900 Đừng quên cô là thuộc hạ quý giá của tôi. 182 00:14:54,240 --> 00:14:55,480 Vâng. 183 00:15:02,510 --> 00:15:05,500 Được làm thuộc hạ của anh ấy... cũng đủ rồi. 184 00:15:42,120 --> 00:15:48,670 Thứ cần coi chừng nhất của pháo đài là khẩu pháo năng lượng vi tụ hợp từng hủy diệt Big Ring. 185 00:15:48,670 --> 00:15:53,090 Nhưng hiện tại, các phi thuyền của Vagan đang nằm trên đường bắn của nó. 186 00:15:53,090 --> 00:15:56,760 Tạm thời chúng sẽ không dùng tới nó. 187 00:15:56,760 --> 00:15:59,990 Chủ pháo của pháo đài La Gramis, Digmazenon. 188 00:16:00,640 --> 00:16:03,690 Chắc chắn chúng tin rằng chúng ta sẽ không khai hỏa ngay lúc này. 189 00:16:04,570 --> 00:16:06,610 Đúng như ta dự kiến. 190 00:16:09,120 --> 00:16:10,810 Có gì đó không đúng. 191 00:16:12,390 --> 00:16:14,340 Dự cảm không hay này là sao? 192 00:16:32,460 --> 00:16:33,960 Thật là lạ. 193 00:16:33,960 --> 00:16:36,130 Tại sao chúng không bắn vào mình? 194 00:16:39,650 --> 00:16:40,720 Derek, cậu làm gì vậy? 195 00:16:40,720 --> 00:16:42,500 Phi thuyền kia có gì đó không bình thường! 196 00:16:42,500 --> 00:16:43,640 Có lẽ... 197 00:16:43,640 --> 00:16:45,640 Này! Đừng tự ý bỏ đội hình! 198 00:16:45,640 --> 00:16:46,420 Chuyện gì? 199 00:16:47,020 --> 00:16:48,280 Unit của Derek? 200 00:16:48,280 --> 00:16:49,060 Chuyện gì vậy? 201 00:16:49,060 --> 00:16:53,490 Trung Úy Derek đang tự ý áp sát phi thuyền địch ở tọa độ Bow 350. 202 00:16:53,490 --> 00:16:57,530 Anh ta báo rằng pháo trên phi thuyền đó có biểu hiện lạ. 203 00:16:57,530 --> 00:16:58,410 Chính thế! 204 00:16:58,860 --> 00:17:00,880 Hạm đội địch ở chính giữa chỉ là mồi nhử! 205 00:17:00,880 --> 00:17:02,600 Lệnh cho toàn quân lui lại! 206 00:17:03,180 --> 00:17:04,000 Làm đi. 207 00:17:04,000 --> 00:17:05,330 Rõ! 208 00:17:05,330 --> 00:17:07,420 Khai hỏa pháo Digmazenon! 209 00:17:17,510 --> 00:17:18,430 Derek! 210 00:17:34,440 --> 00:17:36,860 Lũ khốn! 211 00:17:36,860 --> 00:17:41,070 Các quân hạm Faraday, Stiles, Baker, Elliot không trả lời. 212 00:17:41,070 --> 00:17:42,780 Toàn bộ các tiểu đội mobile suit, mau báo cáo! 213 00:17:44,960 --> 00:17:46,020 Algreus! 214 00:17:46,770 --> 00:17:47,870 Vâng. 215 00:17:47,870 --> 00:17:54,260 Toàn quân, phát pháo kế tiếp từ pháo đài địch cần một thời gian ngắn để nạp năng lượng. 216 00:17:54,260 --> 00:17:59,550 Hãy nhân cơ hội này tấn công vào đường bắn mà quân địch vừa bị tiêu diệt. 217 00:17:59,550 --> 00:18:01,220 Đột phá tuyến giữa! 218 00:18:01,700 --> 00:18:03,630 Diva sẽ làm chủ công! 219 00:18:03,630 --> 00:18:07,060 Tấn công La Gramis bằng Photon Blaster! 220 00:18:07,060 --> 00:18:07,980 Rõ! 221 00:18:07,980 --> 00:18:08,810 Hạm Trưởng Natora! 222 00:18:08,810 --> 00:18:10,980 Diva, tốc độ giao chiến tối đa! 223 00:18:16,740 --> 00:18:17,750 Tiến lên! 224 00:18:17,750 --> 00:18:18,900 Chúng ta cũng tấn công lên tuyến trước! 225 00:18:23,020 --> 00:18:26,700 Sao họ có thể... 226 00:19:05,700 --> 00:19:07,660 Mobile suit đó... 227 00:19:07,660 --> 00:19:10,540 Không, trên đó không phải là ngài Ezelcant! 228 00:19:10,870 --> 00:19:13,210 Ta cũng lường trước được chúng sẽ tấn công vào đây! 229 00:19:55,380 --> 00:19:57,540 Ta sẽ lấy ngươi làm món khai vị. 230 00:19:57,540 --> 00:19:59,230 Cám ơn, Fram. 231 00:19:59,230 --> 00:19:59,840 Không có gì. 232 00:20:01,420 --> 00:20:02,800 Yểm trợ cho tôi. 233 00:20:02,800 --> 00:20:03,430 Vâng. 234 00:20:25,430 --> 00:20:26,720 Kio, làm đi! 235 00:20:26,720 --> 00:20:28,860 Kích hoạt FX Burst Mode mau! 236 00:20:28,860 --> 00:20:31,380 Nhất định cậu sẽ hạ cả hai tên đó! 237 00:20:31,930 --> 00:20:34,110 Tớ sẽ không dùng FX Burst Mode! 238 00:20:34,110 --> 00:20:34,830 Kio! 239 00:20:34,830 --> 00:20:37,040 Tớ muốn bảo vệ tất cả mọi người! 240 00:20:37,040 --> 00:20:39,710 Tớ không muốn chiến đấu để lấy mạng ai cả! 241 00:20:39,710 --> 00:20:41,500 Hãy dùng FX Burst đi! 242 00:20:41,500 --> 00:20:42,920 Cậu muốn chết à? 243 00:20:47,890 --> 00:20:50,760 Thế nào cũng không! 244 00:20:59,290 --> 00:21:00,570 Thóp của ngươi đây rồi. 245 00:21:05,320 --> 00:21:06,490 Viện quân của địch? 246 00:21:06,490 --> 00:21:07,680 Bắn lầm chăng? 247 00:21:11,240 --> 00:21:12,590 Thế này... 248 00:21:12,590 --> 00:21:14,160 Thế này không phải là bắn lầm! 249 00:21:14,560 --> 00:21:16,580 Quân của Zanald? 250 00:21:18,500 --> 00:21:20,260 Phá hủy cả hai unit đó. 251 00:21:20,260 --> 00:21:22,430 Nơi này sẽ là mồ chôn các ngươi. 252 00:21:27,680 --> 00:21:29,920 Ngài Zeheart, mau đi đi! 253 00:21:29,920 --> 00:21:31,100 Để đây cho tôi xử trí! 254 00:21:32,180 --> 00:21:33,520 Cô đảm đương nổi không? 255 00:21:33,520 --> 00:21:34,940 Đương nhiên. 256 00:21:39,900 --> 00:21:42,550 Quân tuyến hai, xuất kích! 257 00:21:43,360 --> 00:21:45,610 Ta đã đợi quá lâu rồi. 258 00:21:45,610 --> 00:21:47,780 Hôm nay, ta sẽ trả thù cho họ. 259 00:21:47,780 --> 00:21:50,210 Ưm, unit này vẫn chưa bảo dưỡng xong. 260 00:21:50,210 --> 00:21:50,700 Cái gì? 261 00:21:51,100 --> 00:21:52,670 Sao lại thế được? 262 00:21:52,670 --> 00:21:54,420 Lẽ ra nó phải sẵn sàng rồi chứ? 263 00:21:54,420 --> 00:21:55,510 R-Rất xin lỗi! 264 00:21:56,610 --> 00:21:57,870 Vậy chiếc kia dùng được không? 265 00:21:57,870 --> 00:21:59,930 Gurdolin? 266 00:21:59,930 --> 00:22:01,290 Bay thì được, nhưng... 267 00:22:09,970 --> 00:22:12,670 Deen Anon, Jilsbain, xuất phát! 268 00:22:16,490 --> 00:22:18,890 Godom Tyneham, Gurdolin, xuất phát! 269 00:22:24,120 --> 00:22:27,710 Kio... cậu cũng đang ở trên chiến trường này phải không? 270 00:23:59,140 --> 00:24:04,210 Đúng lúc Kio phải khổ chiến, Gundam đã dùng đến sức mạnh mới của nó. 271 00:24:04,210 --> 00:24:07,070 Đón xem Mobile Suit Gundam AGE tập kế tiếp... 272 00:24:07,070 --> 00:24:09,460 Tinh cầu xanh; Tính mạng vong. 273 00:24:09,880 --> 00:24:13,300 Ba định mệnh làm nên một lịch sử... 22674

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.