All language subtitles for The.Last.Duel.2021.BRRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,152 --> 00:01:10,904 Turn to the right, milady. 2 00:01:10,988 --> 00:01:12,197 Thank you. 3 00:01:17,869 --> 00:01:19,037 That's it. 4 00:01:47,941 --> 00:01:51,278 Herald: Hear ye, hear ye, hear ye! 5 00:01:51,945 --> 00:01:56,617 Lords! Knights! Squires! 6 00:01:56,700 --> 00:01:59,077 And all other manner of people. 7 00:01:59,870 --> 00:02:03,749 That by the command of our lord, the king of France, 8 00:02:03,832 --> 00:02:06,835 it is strictly prohibited, 9 00:02:07,628 --> 00:02:10,922 on pain of death and the loss of property, 10 00:02:11,590 --> 00:02:14,009 for anyone here to be armed, 11 00:02:14,092 --> 00:02:16,803 or to carry a sword or dagger 12 00:02:16,887 --> 00:02:20,682 unless he be one who has the express permission 13 00:02:21,600 --> 00:02:23,435 of our lord, the king. 14 00:02:25,312 --> 00:02:27,773 Each man is to fight 15 00:02:27,856 --> 00:02:30,400 on horseback and on foot, 16 00:02:30,484 --> 00:02:32,277 armed in the manner that pleases him, 17 00:02:32,361 --> 00:02:35,238 with any weapon or device of attack or defence. 18 00:02:35,322 --> 00:02:40,452 Except for weapons or devices of equal design 19 00:02:41,495 --> 00:02:44,247 or made with charms or spells 20 00:02:44,331 --> 00:02:48,001 or any other thing that is forbidden by god and holy church 21 00:02:48,085 --> 00:02:50,420 to all good christians. 22 00:02:51,588 --> 00:02:54,466 If either combatant should carry onto the field of battle 23 00:02:54,549 --> 00:02:57,594 any arms that have been forged with spells, 24 00:02:58,095 --> 00:03:01,223 charms, enchantments, or any other evil arts, 25 00:03:01,848 --> 00:03:05,977 then so shall the malefactor be punished as an enemy of god 26 00:03:07,020 --> 00:03:08,438 or as a traitor 27 00:03:10,190 --> 00:03:11,900 or as a murderer. 28 00:03:14,069 --> 00:03:16,238 Jacques: Tighter. Tighter. Servant: Monsieur. 29 00:04:11,376 --> 00:04:14,171 Man: Knights, proceed. 30 00:04:42,491 --> 00:04:44,785 Man 2: Let them go! 31 00:04:44,868 --> 00:04:48,205 Let them go! Let them go! 32 00:05:14,564 --> 00:05:16,691 Man: Come for your fight! 33 00:05:17,275 --> 00:05:19,486 You're all gonna die! 34 00:05:20,821 --> 00:05:23,698 You're all gonna die like pigs! 35 00:05:25,200 --> 00:05:26,993 Come on, then! 36 00:05:27,828 --> 00:05:30,580 Come on, you failed scum... 37 00:05:30,664 --> 00:05:31,748 We cannot just sit here. 38 00:05:31,832 --> 00:05:32,833 Man: And fight! 39 00:05:32,916 --> 00:05:35,335 Jean, we were ordered by Pierre to hold this bridge. 40 00:05:35,418 --> 00:05:37,295 Orders be damned. For the king. 41 00:05:39,047 --> 00:05:40,715 Jean: For the king! 42 00:05:41,508 --> 00:05:42,634 Men: For the king! 43 00:06:23,425 --> 00:06:24,759 Thank you. 44 00:06:31,558 --> 00:06:35,437 Jean: I will make no apology for how you men fought today. 45 00:06:36,563 --> 00:06:38,648 It was an honour to be there with you. 46 00:06:40,233 --> 00:06:41,818 Limoges is lost. 47 00:06:42,861 --> 00:06:45,655 And our allies have failed to take the port at brest. 48 00:06:46,448 --> 00:06:49,117 Our new lord, Pierre, 49 00:06:49,200 --> 00:06:52,579 has now resigned the campaign and orders us home. 50 00:06:53,455 --> 00:06:54,915 We move at dawn. 51 00:06:55,415 --> 00:06:56,958 Men: Hear, hear. 52 00:06:57,042 --> 00:06:58,084 Man: To the king. 53 00:07:00,837 --> 00:07:03,131 Evidently, Pierre is not happy. 54 00:07:05,842 --> 00:07:06,843 Lives were saved. 55 00:07:06,927 --> 00:07:08,845 Not in limoges. 56 00:07:09,512 --> 00:07:11,765 Let us return home, my friend. 57 00:07:12,933 --> 00:07:14,643 You saved my life today. 58 00:07:16,478 --> 00:07:18,146 Thank you. 59 00:07:53,473 --> 00:07:55,183 Gatekeeper: Declare yourself! 60 00:07:56,142 --> 00:07:58,228 Squire Jean de carrouges. 61 00:07:58,311 --> 00:08:00,230 Son of the captain of this fort. 62 00:08:00,313 --> 00:08:02,065 Gatekeeper: Open the gates! 63 00:08:18,540 --> 00:08:19,874 It's a great honour for Pierre 64 00:08:19,958 --> 00:08:22,460 to have chosen your father's castle for this ceremony. 65 00:08:22,544 --> 00:08:24,504 I shall be prepared to assume this captaincy 66 00:08:24,587 --> 00:08:26,172 upon my father's passing. 67 00:08:26,715 --> 00:08:28,216 Pray it is not for many years. 68 00:08:28,299 --> 00:08:30,218 Father. Mother. 69 00:08:30,301 --> 00:08:32,429 Captain. Milady. 70 00:08:32,512 --> 00:08:34,014 Squires. 71 00:08:34,097 --> 00:08:36,182 Do not keep our lord Pierre waiting. 72 00:08:36,266 --> 00:08:38,393 Man 1: Become your man. I shall serve you for life. 73 00:08:41,563 --> 00:08:44,816 Man 2: So, lord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 74 00:08:46,609 --> 00:08:49,529 Man 3: Milord, I become your man. I shall serve you for life. 75 00:08:50,238 --> 00:08:53,450 Man 4: Milord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 76 00:08:59,664 --> 00:09:02,542 Lord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 77 00:09:10,008 --> 00:09:11,051 - Lord... - Pierre: Closer. 78 00:09:14,179 --> 00:09:16,056 Lord, I become your man. 79 00:09:16,139 --> 00:09:18,058 I swear I shall serve you for life. 80 00:09:32,906 --> 00:09:34,449 Declare yourself. 81 00:09:35,825 --> 00:09:37,744 It is I. Helen of Troy. 82 00:09:40,955 --> 00:09:41,956 Le gris. 83 00:09:43,708 --> 00:09:45,585 Jacques: It's good to see you, my friend. 84 00:09:47,170 --> 00:09:49,172 Though I do not come only as a friend. 85 00:09:51,257 --> 00:09:53,718 I'm afraid there's more to my visit than I have let on. 86 00:09:58,264 --> 00:09:59,557 Speak. 87 00:10:02,227 --> 00:10:05,063 Pierre has charged me with the collection of debts. 88 00:10:05,146 --> 00:10:06,773 I see. 89 00:10:07,398 --> 00:10:10,902 I have already visited all the other tenants in his domain. 90 00:10:12,654 --> 00:10:13,655 And now... 91 00:10:13,738 --> 00:10:14,948 You have come to see me. 92 00:10:15,031 --> 00:10:17,242 I have come to see you. 93 00:10:21,788 --> 00:10:24,332 These levies are for military defence. 94 00:10:25,333 --> 00:10:27,627 And you know as well as anyone our enemy's present. 95 00:10:27,710 --> 00:10:28,711 And we need to be ready. 96 00:10:28,795 --> 00:10:31,131 When have I not been ready to stand and fight for my king? 97 00:10:31,214 --> 00:10:32,215 Jacques: You have. 98 00:10:32,298 --> 00:10:33,883 More than any other. 99 00:10:35,051 --> 00:10:36,678 But that's not all this Pierre wants. 100 00:10:36,761 --> 00:10:37,804 No, what Pierre wants... 101 00:10:37,887 --> 00:10:39,848 Pierre wants the money that he's rightfully owed. 102 00:10:45,979 --> 00:10:47,605 I don't have it. 103 00:10:48,398 --> 00:10:50,441 This plague has carried off half my workforce. 104 00:10:50,525 --> 00:10:51,943 My rent collection is down. 105 00:10:52,026 --> 00:10:53,546 My fields yield half what they used to. 106 00:10:53,570 --> 00:10:55,780 And the cost of labour has now risen. 107 00:10:56,489 --> 00:10:57,740 Yes. 108 00:11:00,827 --> 00:11:02,537 How is it the other vassals paid? 109 00:11:03,413 --> 00:11:05,582 They paid because I had to insist. 110 00:11:06,332 --> 00:11:07,876 I see. 111 00:11:07,959 --> 00:11:10,044 And now, you insist upon me? 112 00:11:14,465 --> 00:11:15,466 Let me talk to Pierre. 113 00:11:17,927 --> 00:11:19,512 He's not without reason. 114 00:11:20,263 --> 00:11:21,890 I will explain your situation. 115 00:11:22,932 --> 00:11:24,434 You are a true friend. 116 00:11:25,059 --> 00:11:26,811 But I cannot return empty-handed. 117 00:11:27,478 --> 00:11:28,688 Of course not. 118 00:11:31,524 --> 00:11:32,734 Thank you. 119 00:11:34,402 --> 00:11:36,196 Let me see what I have at hand. 120 00:11:58,009 --> 00:11:59,594 - Jacqu es: Think about this. - I have. 121 00:11:59,677 --> 00:12:00,678 You have not. 122 00:12:00,762 --> 00:12:02,513 I will be fighting under admiral de vienne. 123 00:12:02,597 --> 00:12:05,016 The English are looting the cotentin peninsula as we speak. 124 00:12:05,099 --> 00:12:06,699 This plague has taken your wife and son. 125 00:12:06,726 --> 00:12:08,287 Jean: I will not stand by whilst lower normandy falls. 126 00:12:08,311 --> 00:12:09,687 Do not let this obduracy take you. 127 00:12:09,771 --> 00:12:11,189 You have no heir. 128 00:12:11,272 --> 00:12:13,733 If you die, all you have will revert to count Pierre. 129 00:12:14,567 --> 00:12:16,277 A fact not lost on Pierre, I'm certain. 130 00:12:16,361 --> 00:12:17,987 He does not favour me as he does you. 131 00:12:18,071 --> 00:12:19,423 Jacques: No, you have much to live for. 132 00:12:19,447 --> 00:12:21,241 What do I have to live for, here? What? 133 00:12:21,324 --> 00:12:22,742 A name. 134 00:12:22,825 --> 00:12:26,746 It's too great and storied a name for you to treat it so recklessly. 135 00:12:26,829 --> 00:12:29,207 Your father has the captaincy of belléme. 136 00:12:29,290 --> 00:12:31,010 When he dies, you will inherit that Garrison 137 00:12:31,084 --> 00:12:32,394 and everything that comes with it. 138 00:12:32,418 --> 00:12:34,003 And I am yourfriend. 139 00:12:35,046 --> 00:12:37,966 And there are many others like me who would prefer you not perish. 140 00:12:39,968 --> 00:12:42,387 I don't embark on this campaign recklessly. 141 00:12:43,721 --> 00:12:45,348 I don't embark on it just to fight. 142 00:12:45,974 --> 00:12:46,975 Then why? 143 00:12:47,475 --> 00:12:49,769 Jacques. 144 00:12:52,355 --> 00:12:53,564 I am 145 00:12:54,899 --> 00:12:56,109 broke. 146 00:12:57,860 --> 00:12:59,237 I need money. 147 00:13:52,415 --> 00:13:55,293 Townspeople: Long live the king! 148 00:13:56,669 --> 00:13:58,504 Long live the king! 149 00:14:16,522 --> 00:14:18,642 - Man 1: They're back! - Quick! Come on! They're back! 150 00:14:31,537 --> 00:14:32,857 Woman 1: I'll take that from you. 151 00:14:32,914 --> 00:14:34,749 Woman 2: Let me help you, sir. 152 00:14:34,832 --> 00:14:36,626 Woman 3: Turn around, please, my lord. 153 00:14:39,837 --> 00:14:41,672 Woman 4: Lift, lift your arm. 154 00:14:43,758 --> 00:14:45,343 Woman: Take them more bread. 155 00:14:45,426 --> 00:14:46,803 Over here. They want some more. 156 00:15:06,030 --> 00:15:08,032 Robert de thibouville. 157 00:15:08,116 --> 00:15:11,035 He's providing shelter and vittles for us. 158 00:15:12,203 --> 00:15:13,621 De thibouville? 159 00:15:14,831 --> 00:15:17,208 Did he not side with the English against us at poitiers? 160 00:15:17,291 --> 00:15:20,211 Yes, but he was pardoned along with the others. 161 00:15:20,294 --> 00:15:21,879 He's with us now. 162 00:15:21,963 --> 00:15:24,340 And he'll stay that way if he knows what's good for him. 163 00:15:24,424 --> 00:15:25,758 Steady, Jean. 164 00:15:25,842 --> 00:15:27,718 It's a roof over our heads. 165 00:15:27,802 --> 00:15:29,178 Besides, 166 00:15:29,262 --> 00:15:31,848 he has quite the wine cellar. 167 00:15:47,905 --> 00:15:49,240 Jean: What a beauty. 168 00:15:51,117 --> 00:15:52,493 She is a de thibouville? 169 00:15:52,577 --> 00:15:54,829 Yes. Her name is even older than yours. 170 00:15:54,912 --> 00:15:57,290 She's his only daughter. 171 00:15:57,373 --> 00:15:59,417 There's a dowry to be had. 172 00:15:59,500 --> 00:16:00,936 Of course, a man would have to bear the Mark 173 00:16:00,960 --> 00:16:02,336 of her father's disgrace... 174 00:16:02,420 --> 00:16:05,214 I don't imagine one would suffer too greatly 175 00:16:05,298 --> 00:16:07,049 at the task of producing an heir. 176 00:16:09,469 --> 00:16:11,179 Gentlemen, welcome. 177 00:16:11,721 --> 00:16:13,347 You fought bravely. 178 00:16:14,390 --> 00:16:15,808 Thank you for hosting us. 179 00:16:15,892 --> 00:16:18,060 - I would like to introduce... - Jean de carrouges. 180 00:16:18,769 --> 00:16:20,396 Your reputation precedes you. 181 00:16:20,480 --> 00:16:22,398 As does yours. 182 00:16:23,983 --> 00:16:26,068 It's my pleasure to host you and your men. 183 00:16:26,152 --> 00:16:29,280 It is only just to support the men who fight for the king. 184 00:16:31,199 --> 00:16:33,534 Some lessons are learned later in life, hmm? 185 00:16:36,871 --> 00:16:38,456 Allow me to introduce my daughter. 186 00:16:38,539 --> 00:16:40,166 Marguerite. 187 00:16:40,249 --> 00:16:43,085 Marguerite, this is squire Jean de carrouges. 188 00:16:44,545 --> 00:16:46,964 Milady, I'm pleased to meet you. 189 00:16:48,216 --> 00:16:49,884 Pleasure is mine. 190 00:17:00,686 --> 00:17:03,356 Robert: The dowry includes this parcel as well. 191 00:17:03,856 --> 00:17:06,025 Starting at the hunting grounds. 192 00:17:12,073 --> 00:17:14,909 Jean: What of this here? The one to the north? 193 00:17:14,992 --> 00:17:16,953 Aunou-ie-faucon. 194 00:17:21,123 --> 00:17:24,293 As I say, starting at the hunting grounds. 195 00:17:35,513 --> 00:17:37,515 Jean: I'll have that piece of land as well. 196 00:17:38,558 --> 00:17:39,642 Most certainly. 197 00:17:55,283 --> 00:17:57,785 All: Amen. 198 00:18:39,327 --> 00:18:41,454 I'm a very jealous man, milady. 199 00:18:41,996 --> 00:18:44,957 Tonight, you are mine and will dance with no other. 200 00:18:46,709 --> 00:18:48,753 And every night hereafter. 201 00:19:24,497 --> 00:19:26,290 No need to worry. 202 00:19:31,379 --> 00:19:32,880 Jacques: This is it. 203 00:19:39,220 --> 00:19:40,763 Property starts at the river mouth 204 00:19:40,846 --> 00:19:44,100 and extends all the way to the hill beyond. 205 00:19:44,183 --> 00:19:46,060 Jean: So, this is aunou-ie-faucon. 206 00:19:47,144 --> 00:19:50,064 This was meant to be part of Marguerite's dowry. 207 00:19:50,147 --> 00:19:51,774 She loved it here. 208 00:19:51,857 --> 00:19:54,360 And Pierre simply gave it to you. 209 00:19:54,443 --> 00:19:56,737 In appreciation of my service. 210 00:19:58,531 --> 00:20:00,991 His accounts were in complete chaos. 211 00:20:01,075 --> 00:20:03,911 Once I was able to reorder them and collect the rents due, 212 00:20:03,994 --> 00:20:07,123 everything started functioning properly, and his fortunes turned. 213 00:20:07,206 --> 00:20:09,750 Gave me this as a sign of his gratitude. 214 00:20:15,089 --> 00:20:16,507 It's not my doing. 215 00:20:16,590 --> 00:20:18,759 The count is generous and impetuous. 216 00:20:24,765 --> 00:20:26,350 Let us eat. 217 00:20:34,900 --> 00:20:37,778 Marguerite: I wish you'd seen the gardens at aunou-ie-faucon. 218 00:20:37,862 --> 00:20:40,197 We had roses and lavender. 219 00:20:40,281 --> 00:20:42,742 Then, we shall have those here. 220 00:20:42,825 --> 00:20:46,579 I remember my father built a swing on the largest tree in the estate. 221 00:20:46,662 --> 00:20:49,915 I will find the largest tree and do the same. 222 00:20:50,958 --> 00:20:53,919 I have such wonderful memories of my summers there. 223 00:20:56,714 --> 00:21:00,968 Jean: It's a pity Pierre took that estate from your father. 224 00:21:01,594 --> 00:21:03,137 I know you miss it. 225 00:21:03,679 --> 00:21:06,098 It's the only way he could pay what he owed. 226 00:21:07,808 --> 00:21:11,520 Pierre then just gave it to Jacques le gris as a gift. 227 00:21:12,521 --> 00:21:15,149 Do all squires enjoy such lavish gifts? 228 00:21:15,900 --> 00:21:17,651 Le gris more than most. 229 00:21:18,527 --> 00:21:21,363 He has become Pierre's most trusted. 230 00:21:23,199 --> 00:21:26,118 Perhaps aunou-ie-faucon is not gone for good. 231 00:21:28,287 --> 00:21:30,498 Perhaps I shall not let that rest. 232 00:21:32,166 --> 00:21:33,542 Jean. 233 00:21:34,043 --> 00:21:36,253 My love, I have bled for this king. 234 00:21:37,004 --> 00:21:38,756 He knows of me. 235 00:21:39,507 --> 00:21:41,467 I may have more power than you think. 236 00:21:42,134 --> 00:21:44,970 I know how powerful you are. 237 00:21:48,015 --> 00:21:51,602 This land was promised to me as part of my wife's dowry. 238 00:21:52,812 --> 00:21:54,730 The petition is denied. 239 00:21:55,898 --> 00:21:58,818 This decision comes directly from his majesty, the king. 240 00:22:12,289 --> 00:22:14,416 Are you squire Jean de carrouges? 241 00:22:14,500 --> 00:22:15,876 That is I. 242 00:22:17,920 --> 00:22:19,088 What does it say? 243 00:22:19,171 --> 00:22:20,422 'Tis your father. 244 00:22:35,980 --> 00:22:37,147 Jean: Open the gate! 245 00:22:37,231 --> 00:22:39,233 Open the gate! 246 00:22:41,777 --> 00:22:43,404 Jean: Leave us. 247 00:22:51,579 --> 00:22:53,873 I was in Paris when the news came. 248 00:22:56,500 --> 00:22:58,544 Your father died quietly. 249 00:22:58,627 --> 00:23:00,254 In his sleep. 250 00:23:02,840 --> 00:23:04,216 I am lost. 251 00:23:05,885 --> 00:23:08,721 They tell me I'm to leave here within a month. 252 00:23:11,015 --> 00:23:12,641 You will do no such thing. 253 00:23:13,392 --> 00:23:15,227 I will assume the captaincy. 254 00:23:15,311 --> 00:23:16,991 You will keep your quarters, your servants. 255 00:23:17,021 --> 00:23:18,164 Everything will be the way it was... 256 00:23:18,188 --> 00:23:20,024 Jean, have you not heard? 257 00:23:20,107 --> 00:23:22,234 You're not going to follow in your father's footsteps 258 00:23:22,318 --> 00:23:24,111 as captain here at belléme. 259 00:23:25,112 --> 00:23:26,447 What do you mean? 260 00:23:27,281 --> 00:23:30,576 Why did you have to sue the count for a piece of land? 261 00:23:31,410 --> 00:23:33,287 Just to impress your bride. 262 00:23:33,370 --> 00:23:36,206 That land was promised to me. It was an appeal. 263 00:23:36,290 --> 00:23:38,250 And now, you've made an enemy of count Pierre. 264 00:23:38,334 --> 00:23:39,877 It was right. 265 00:23:39,960 --> 00:23:42,630 Right. There's no right. 266 00:23:43,589 --> 00:23:45,925 There is only the power of men. 267 00:23:48,302 --> 00:23:51,597 You sued him, and you've made a powerful enemy. 268 00:23:54,058 --> 00:23:55,601 Your father was a hard man 269 00:23:55,684 --> 00:23:58,979 but there was much about this world that he understood. 270 00:24:03,108 --> 00:24:08,155 Who then will assume my father's captaincy? 271 00:24:40,980 --> 00:24:42,231 Pierre: Good day! 272 00:24:43,691 --> 00:24:45,943 Join us, my squire. 273 00:24:46,026 --> 00:24:47,611 This is a day for celebration. 274 00:24:50,698 --> 00:24:52,533 I will not be staying, milord. 275 00:24:53,200 --> 00:24:56,620 I do not wish to interrupt such an occasion, 276 00:24:57,413 --> 00:24:59,790 but my honour compels me to speak. 277 00:25:04,003 --> 00:25:06,797 I was angered, but I spoke well. 278 00:25:06,880 --> 00:25:08,716 I said to Pierre, 279 00:25:08,799 --> 00:25:12,136 "can you stand there, as a man of honour, as my liege lord, 280 00:25:12,219 --> 00:25:15,139 "and say that I am not man enough to assume my rightful captaincy 281 00:25:15,222 --> 00:25:18,851 "that my grandfather and my father held for the last 20 years of his life 282 00:25:19,435 --> 00:25:20,936 "and take command of that Garrison 283 00:25:21,020 --> 00:25:23,480 "and hold the fort of belléme for my king?" 284 00:25:23,564 --> 00:25:24,565 And what said Pierre? 285 00:25:24,648 --> 00:25:26,275 And there was le gris, 286 00:25:26,358 --> 00:25:29,987 whose life I saved, sitting by his side 287 00:25:30,070 --> 00:25:33,073 with his captaincy, not even man enough to look at me. 288 00:25:34,241 --> 00:25:36,618 He poisons milord with evil advice. 289 00:25:36,702 --> 00:25:38,829 Whispered in his ear, blackening my name. 290 00:25:41,415 --> 00:25:43,375 Surely, you did not say this. 291 00:25:45,627 --> 00:25:47,546 You did. 292 00:25:52,509 --> 00:25:54,261 We are no longer welcome at court. 293 00:25:55,054 --> 00:25:56,055 Jean... 294 00:25:56,138 --> 00:25:57,431 So be it. 295 00:26:15,949 --> 00:26:17,659 Milord. 296 00:26:17,743 --> 00:26:19,620 Jean, an invitation has arrived. 297 00:26:22,081 --> 00:26:24,875 Your friend Jean crespin has invited us to his home. 298 00:26:24,958 --> 00:26:27,377 They are celebrating the birth of their first child. 299 00:26:28,378 --> 00:26:30,297 It's a boy. 300 00:26:30,380 --> 00:26:31,965 Oh, wonderful news. 301 00:26:32,549 --> 00:26:34,134 It's been a year since belléme. 302 00:26:35,803 --> 00:26:37,304 Perhaps we may show our faces 303 00:26:37,387 --> 00:26:40,099 so they know we carry on in spite of this injustice. 304 00:26:41,391 --> 00:26:43,435 A healthy child in these times 305 00:26:43,519 --> 00:26:45,979 is cause for a celebration. 306 00:26:48,065 --> 00:26:52,402 Do you think I would deny the rabble of argentan 307 00:26:52,486 --> 00:26:55,447 the sight of a true noblewoman? 308 00:26:56,448 --> 00:26:58,242 Have a gown made. 309 00:27:09,294 --> 00:27:12,589 Man: This one is ready. We need more hay over here. 310 00:27:41,827 --> 00:27:44,204 I am very glad you chose to attend. 311 00:27:44,288 --> 00:27:46,331 This will only do you good, my love. 312 00:27:47,374 --> 00:27:49,960 Jean, I'm very pleased to see you. It's been a long time. 313 00:27:50,043 --> 00:27:51,461 Congratulations, my friend. 314 00:27:51,545 --> 00:27:53,463 - Milady, you look lovely. - Thank you. 315 00:27:53,547 --> 00:27:55,507 Please, you're most welcome. 316 00:28:13,942 --> 00:28:15,402 Pardon me, milady. 317 00:28:27,456 --> 00:28:29,750 - Le gris. - Carrouges. 318 00:28:29,833 --> 00:28:33,337 Pax! Well done! Well done, all! 319 00:28:33,420 --> 00:28:35,607 Let there be no ill will among the servants of the king. 320 00:28:35,631 --> 00:28:36,965 He needs us all right now. 321 00:28:37,049 --> 00:28:39,509 Hear, hear. Well spoken, old friend. 322 00:28:39,593 --> 00:28:40,928 Marguerite, come. 323 00:28:41,011 --> 00:28:42,346 Give our old friend a kiss 324 00:28:42,429 --> 00:28:44,973 and show the good faith of the house carrouges. 325 00:29:07,120 --> 00:29:09,164 I will return in just a few months, my love. 326 00:29:09,248 --> 00:29:11,792 I will be safe and well attended to by Alice and your mother, 327 00:29:11,875 --> 00:29:13,335 but I will miss you. 328 00:29:13,418 --> 00:29:15,045 This is what I do. 329 00:29:15,128 --> 00:29:16,255 Let me provide for you. 330 00:29:16,338 --> 00:29:18,090 And what of you? 331 00:29:18,173 --> 00:29:19,925 I have all that I need. 332 00:29:20,509 --> 00:29:22,094 Except an heir. 333 00:29:22,928 --> 00:29:24,221 My love. 334 00:29:26,056 --> 00:29:27,557 It comes as god wills it. 335 00:29:54,459 --> 00:29:57,087 Be thou a knight in the name of god. 336 00:29:58,422 --> 00:29:59,548 Rise. 337 00:30:01,675 --> 00:30:03,385 Jean de carrouges! 338 00:30:05,345 --> 00:30:07,556 In honour of your service to our king. 339 00:30:11,435 --> 00:30:12,644 Quiet! 340 00:30:17,357 --> 00:30:19,401 Be thou a knight in the name of god. 341 00:30:20,068 --> 00:30:21,445 Rise. 342 00:30:29,244 --> 00:30:32,331 All right, men! Make preparations for battle! 343 00:30:49,765 --> 00:30:50,766 Sire? 344 00:31:12,079 --> 00:31:13,330 Why do they run? 345 00:31:14,414 --> 00:31:15,916 Why do they run? 346 00:31:18,877 --> 00:31:20,629 For the king! 347 00:31:33,016 --> 00:31:35,435 Boy: Our lord returns! 348 00:31:35,519 --> 00:31:37,312 They're coming! 349 00:31:37,396 --> 00:31:39,189 Our lord returns! 350 00:31:39,898 --> 00:31:42,526 Our lord returns! 351 00:31:47,114 --> 00:31:49,157 Our lord returns! 352 00:31:49,241 --> 00:31:50,867 He's coming! 353 00:32:03,296 --> 00:32:04,673 Welcome back, sire! 354 00:32:37,581 --> 00:32:39,583 Marguerite: Milord, you are not well. 355 00:32:41,042 --> 00:32:45,046 This fever is all I've brought back from that wretched place. 356 00:32:45,130 --> 00:32:47,174 As well as your knighthood. 357 00:32:48,508 --> 00:32:50,135 Tomorrow, I must go to Paris. 358 00:32:51,470 --> 00:32:52,512 I'll be away one week. 359 00:32:52,596 --> 00:32:53,638 What do you want? 360 00:32:53,722 --> 00:32:55,223 I'm owed money by the treasurer. 361 00:32:55,307 --> 00:32:56,558 Jean, you are unwell. 362 00:32:56,641 --> 00:32:58,351 He's well enough to travel. 363 00:32:59,686 --> 00:33:00,729 To Paris? 364 00:33:00,812 --> 00:33:02,481 That's three days' ride. 365 00:33:02,564 --> 00:33:03,815 Jean: And argentan. 366 00:33:04,399 --> 00:33:06,902 Duty demands that I report to Pierre. 367 00:33:08,528 --> 00:33:10,280 They will admire you as a knight. 368 00:33:11,364 --> 00:33:12,365 And you will confound 369 00:33:12,449 --> 00:33:14,868 those who had not expected you to return, sir Jean. 370 00:34:28,817 --> 00:34:30,652 Sir Jean de carrouges? 371 00:34:36,616 --> 00:34:38,535 Signature here. 372 00:34:48,587 --> 00:34:50,171 300 gold pieces. 373 00:35:13,153 --> 00:35:14,487 Man: Sire. 374 00:35:46,144 --> 00:35:47,979 I will be in my chamber. 375 00:35:48,980 --> 00:35:50,315 Goodnight. 376 00:35:56,404 --> 00:35:57,530 My love? 377 00:36:00,408 --> 00:36:01,826 What is the matter? 378 00:36:02,619 --> 00:36:04,788 Has my mother quarrelled with you yet again? 379 00:36:07,165 --> 00:36:08,458 No. 380 00:36:15,465 --> 00:36:16,549 Jean: I have missed you. 381 00:36:21,429 --> 00:36:22,931 Did you not miss me? 382 00:36:24,307 --> 00:36:25,975 I missed you more than you know. 383 00:36:26,059 --> 00:36:27,394 Then let us go to bed. 384 00:36:28,269 --> 00:36:30,021 - What? What is it, my love? - I... 385 00:36:37,445 --> 00:36:38,988 Uh... 386 00:36:42,867 --> 00:36:45,245 Uh, when... when you were gone, there was a day 387 00:36:45,328 --> 00:36:49,833 when your mother had business in Saint Pierre. 388 00:36:50,333 --> 00:36:51,543 Yes. 389 00:36:54,003 --> 00:36:58,758 She took the servants with her on her errand, and I was left alone. 390 00:36:59,467 --> 00:37:01,136 Did she not leave Alice? 391 00:37:01,219 --> 00:37:02,637 I told her in no uncertain terms. 392 00:37:02,721 --> 00:37:04,848 She took all the servants. 393 00:37:09,102 --> 00:37:12,230 Shortly after, a man came unannounced. 394 00:37:14,524 --> 00:37:16,234 I knew the man, so I let him in. 395 00:37:17,444 --> 00:37:19,028 But he was not alone. 396 00:37:23,783 --> 00:37:25,368 He attacked me. 397 00:37:28,496 --> 00:37:31,416 He pinned me down, I protested. 398 00:37:33,001 --> 00:37:36,713 I screamed, I cried out as best I could, but there was no one here. 399 00:37:38,548 --> 00:37:40,925 I was overpowered. There was nothing I could do. 400 00:37:49,517 --> 00:37:50,852 I was raped. 401 00:37:53,188 --> 00:37:55,482 Who? Who did this? 402 00:37:56,149 --> 00:37:57,525 Who? 403 00:37:58,610 --> 00:37:59,611 Jacques le gris. 404 00:38:06,910 --> 00:38:08,745 Are you telling me the truth? 405 00:38:09,329 --> 00:38:10,914 Yes. Yes. 406 00:38:10,997 --> 00:38:13,142 - Are you telling me the truth? - Yes, I am telling you the truth. 407 00:38:13,166 --> 00:38:14,834 You must believe me. 408 00:38:16,461 --> 00:38:17,462 You must. 409 00:38:19,881 --> 00:38:21,174 You are my beloved. 410 00:38:21,674 --> 00:38:22,717 Here. 411 00:38:25,678 --> 00:38:27,347 I was not here to protect you. 412 00:38:30,391 --> 00:38:31,935 Please forgive me. 413 00:38:34,103 --> 00:38:35,188 Please. 414 00:38:35,939 --> 00:38:37,106 Jean. 415 00:38:38,566 --> 00:38:41,402 I want him to answer for what he has done. 416 00:38:42,153 --> 00:38:43,446 And he will. 417 00:38:46,533 --> 00:38:47,742 He will. 418 00:38:56,084 --> 00:38:57,585 Man 1: Collect the swords! 419 00:38:57,669 --> 00:38:59,003 Man 2: Show them in, please. 420 00:39:00,296 --> 00:39:01,798 Man 3: Take the horses down. 421 00:39:02,549 --> 00:39:03,758 Move them aside. 422 00:39:05,385 --> 00:39:06,845 Man 2: Show them in, please. 423 00:39:06,928 --> 00:39:08,388 J Ean: And so, / ask for your help. 424 00:39:08,972 --> 00:39:12,225 Marguerite is my wife, and she has been wronged. 425 00:39:14,143 --> 00:39:16,104 I will not allow this to go unpunished. 426 00:39:16,187 --> 00:39:18,439 Your only Avenue is through Pierre. 427 00:39:19,023 --> 00:39:20,900 Though I doubt he will give you a hearing. 428 00:39:23,528 --> 00:39:25,613 Tell the story you've heard today. 429 00:39:25,697 --> 00:39:28,449 Tell it anywhere you can and to all who will listen. 430 00:39:28,533 --> 00:39:30,869 We will be the subject of gossip. 431 00:39:30,952 --> 00:39:33,538 Jean: If the story is known across normandy, 432 00:39:34,289 --> 00:39:36,291 Pierre will have to Grant us a hearing. 433 00:39:38,668 --> 00:39:40,044 I have a plan. 434 00:39:47,427 --> 00:39:49,107 I request a due! To the death. 435 00:39:49,971 --> 00:39:52,724 This custom was outlawed years ago. 436 00:39:53,391 --> 00:39:55,310 Not so, your grace. 437 00:39:55,393 --> 00:39:59,188 Man: It is true that no duels have been fought during your lifetime, 438 00:39:59,272 --> 00:40:01,900 though it remains acceptable as a venue... 439 00:40:01,983 --> 00:40:03,776 Jean: It would require a full convening 440 00:40:03,860 --> 00:40:05,820 of the assembled parliamentary body of Paris. 441 00:40:05,904 --> 00:40:08,323 All 32 members of your majesty's court. 442 00:40:09,365 --> 00:40:10,825 One of us has lied. 443 00:40:11,951 --> 00:40:13,328 Let us let god decide. 444 00:40:13,411 --> 00:40:16,623 Sir Jean, if you lose this duel, 445 00:40:16,706 --> 00:40:19,500 thus proving these accusations false, 446 00:40:20,043 --> 00:40:22,337 your wife would suffer dire consequences. 447 00:40:23,880 --> 00:40:26,049 God will spare those who tell the truth. 448 00:40:26,716 --> 00:40:28,509 And the truth will prevail. 449 00:40:29,469 --> 00:40:30,929 I am not afraid. 450 00:40:32,221 --> 00:40:33,389 Excellent. 451 00:41:02,627 --> 00:41:06,673 Bailiff: His majesty, king Charles vi! 452 00:41:07,590 --> 00:41:10,927 King Charles vi: What is your business today before this court? 453 00:41:24,899 --> 00:41:26,901 Most excellent and powerful king 454 00:41:26,985 --> 00:41:28,194 and our sovereign lord, 455 00:41:29,654 --> 00:41:31,447 I present myself, 456 00:41:31,531 --> 00:41:33,533 Jean de carrouges, 457 00:41:33,616 --> 00:41:34,909 knight, 458 00:41:36,285 --> 00:41:38,413 as an appellant in your court 459 00:41:39,789 --> 00:41:43,918 and hereby do accuse this squire 460 00:41:44,002 --> 00:41:46,462 of a most foul crime 461 00:41:46,546 --> 00:41:47,839 against my wife, 462 00:41:48,673 --> 00:41:50,758 the lady Marguerite de carrouges. 463 00:41:51,718 --> 00:41:55,221 I charge that during the third week of this January past, 464 00:41:55,304 --> 00:41:57,223 this same Jacques le gris 465 00:41:58,683 --> 00:42:00,226 did feloniously 466 00:42:00,810 --> 00:42:02,103 and carnally 467 00:42:02,186 --> 00:42:06,107 take my wife against her will in our house. 468 00:42:07,734 --> 00:42:11,654 And if this said Jacques le gris 469 00:42:11,738 --> 00:42:14,824 denies his crime, 470 00:42:14,907 --> 00:42:16,743 I stand ready 471 00:42:17,493 --> 00:42:20,788 to prove my charge by my body against his 472 00:42:21,289 --> 00:42:24,876 and to render him dead at an appointed time. 473 00:42:43,019 --> 00:42:45,354 Man: Come for your fight! 474 00:42:45,855 --> 00:42:48,066 You're all gonna die! 475 00:42:49,067 --> 00:42:51,402 You're all gonna die like pigs! 476 00:42:53,696 --> 00:42:54,989 Come on, then! 477 00:42:55,823 --> 00:42:58,034 Come on, you failed scum... 478 00:42:58,117 --> 00:42:59,577 We cannot just sit here. 479 00:42:59,660 --> 00:43:00,787 Man: And fight! 480 00:43:00,870 --> 00:43:03,414 Jean, we were ordered by Pierre to hold this bridge. 481 00:43:03,498 --> 00:43:04,499 Orders be damned. 482 00:43:04,582 --> 00:43:05,982 Jacques: They're baiting you, Jean. 483 00:43:06,042 --> 00:43:08,323 They want us to leave the bridge so they can take limoges. 484 00:43:10,379 --> 00:43:12,715 Then they shall have their wish! 485 00:43:14,300 --> 00:43:15,843 My son is a fool. Let him go! 486 00:43:15,927 --> 00:43:17,428 If he goes alone, he will die. 487 00:43:17,512 --> 00:43:19,138 For the king! 488 00:43:19,222 --> 00:43:20,223 All: For the king! 489 00:43:49,919 --> 00:43:51,212 I know he is stubborn. 490 00:43:51,295 --> 00:43:53,297 Pierre: Yes, stubborn, difficult, jealous, 491 00:43:53,381 --> 00:43:54,691 rash, dim-witted, irascible, dim-witted... 492 00:43:54,715 --> 00:43:56,050 Yes. Yes, yes, I know, milord. 493 00:43:56,134 --> 00:43:58,195 Stupid. He does not exactly yield his rents on time. 494 00:43:58,219 --> 00:44:00,346 But I count him as a friend. 495 00:44:00,429 --> 00:44:03,975 He disobeyed me and let limoges fall. 496 00:44:04,058 --> 00:44:07,520 He believed he would succeed. His intentions were good. 497 00:44:07,603 --> 00:44:10,523 He's no fucking fun. 498 00:44:10,606 --> 00:44:14,235 You mean, you'd like to see more of his gloom here in argentan? 499 00:44:14,318 --> 00:44:17,446 He postures and mopes about like a black cloud. 500 00:44:17,530 --> 00:44:21,033 Milord, I have fought with him and seen the worst of this world with him. 501 00:44:21,117 --> 00:44:23,035 He is loyal. 502 00:44:23,119 --> 00:44:25,538 Yeah. So are my fucking hounds. 503 00:44:27,707 --> 00:44:30,710 As you wish. Take your leave. Do as you like. 504 00:44:30,793 --> 00:44:33,379 I think very little of his character. 505 00:44:33,462 --> 00:44:35,548 However, I think a great deal of yours. 506 00:44:35,631 --> 00:44:37,550 It's the quality that most recommends you. 507 00:44:38,426 --> 00:44:40,553 But do not let your loyalty blind you. 508 00:44:42,930 --> 00:44:44,223 - Thank you, milord. - Yes. 509 00:44:45,850 --> 00:44:46,976 Le gris? 510 00:44:47,685 --> 00:44:50,479 The gold? Or the sandal? 511 00:44:51,522 --> 00:44:52,857 -Gold. 4ndeed. 512 00:44:52,940 --> 00:44:53,941 The gold. 513 00:45:06,996 --> 00:45:09,123 Man: No, no. I know, I know... 514 00:45:13,336 --> 00:45:15,338 Ladies and gentlemen. 515 00:45:19,592 --> 00:45:21,552 Ladies and gentlemen. 516 00:45:21,636 --> 00:45:26,474 Under ordinary circumstances, your hostess, the viscountess, 517 00:45:26,557 --> 00:45:29,310 my wife, lady Marie chamaillart, 518 00:45:30,478 --> 00:45:32,813 would see the sun come up with all of us, 519 00:45:33,356 --> 00:45:35,399 sing louder, dance more 520 00:45:35,483 --> 00:45:36,843 and drink you all under the table. 521 00:45:37,985 --> 00:45:41,030 However, she's fast at work growing our eighth child 522 00:45:41,113 --> 00:45:42,990 in 14 years of marriage. 523 00:45:47,453 --> 00:45:49,622 Well, goodnight, dear friends. 524 00:45:49,705 --> 00:45:51,916 I shall wait up for absqutely none of you. 525 00:45:51,999 --> 00:45:54,377 Especially my husband. 526 00:45:55,294 --> 00:45:56,295 Goodnight, dear. 527 00:45:56,379 --> 00:45:57,380 My love. 528 00:45:58,130 --> 00:45:59,490 - Hear, hear. - Guests: Hear, hear. 529 00:45:59,715 --> 00:46:00,758 Goodnight. 530 00:46:05,596 --> 00:46:09,225 Well, now, perhaps the evening can truly begin. 531 00:46:11,352 --> 00:46:12,436 Where were we? 532 00:46:12,520 --> 00:46:14,814 Uh... latour, read. 533 00:46:15,815 --> 00:46:17,900 I do not read Latin. 534 00:46:18,609 --> 00:46:20,861 You do not even read. 535 00:46:20,945 --> 00:46:23,239 I will read. The book of love. 536 00:46:23,322 --> 00:46:26,242 - Guests: Ooh. - Rule number 24. 537 00:46:31,872 --> 00:46:32,957 Anyone? 538 00:46:36,043 --> 00:46:37,295 Squire? 539 00:46:41,424 --> 00:46:43,759 "A new love expels an old one." 540 00:46:48,180 --> 00:46:49,557 Too true. 541 00:46:49,640 --> 00:46:53,227 Well, it appears we have a squire with a hidden talent. 542 00:46:53,311 --> 00:46:54,645 Read, do read. 543 00:47:03,612 --> 00:47:05,090 The rule of love number four. 544 00:47:05,114 --> 00:47:08,326 "Love is always growing, 545 00:47:09,160 --> 00:47:10,161 "or diminishing." 546 00:47:10,244 --> 00:47:12,413 Insolent bastard! 547 00:47:12,496 --> 00:47:15,624 He knows you. 548 00:47:23,382 --> 00:47:27,553 "Nothing prevents a woman from being loved by two men. 549 00:47:33,601 --> 00:47:35,686 "Or a man from being loved by two women." 550 00:47:39,690 --> 00:47:41,108 Well read. 551 00:47:43,694 --> 00:47:46,030 Oh. Come, come. 552 00:47:46,113 --> 00:47:48,491 If you run, I will only chase you. 553 00:47:55,247 --> 00:47:57,291 Wow, he grows serious. 554 00:47:57,375 --> 00:48:00,711 Woman 1: No! No! No! 555 00:48:06,133 --> 00:48:09,428 No! No! No! 556 00:48:13,557 --> 00:48:15,935 No! No! No! 557 00:48:22,066 --> 00:48:23,484 This customer is rough. 558 00:48:23,984 --> 00:48:25,361 Woman 1: No! 559 00:48:25,444 --> 00:48:28,864 Jacqu es: And strong. 560 00:48:28,948 --> 00:48:31,700 Here, come take some evil inside you. 561 00:48:34,870 --> 00:48:36,080 - Woman 2: Pierre! - Oh. 562 00:48:36,163 --> 00:48:37,164 Come, Pierre. 563 00:48:37,915 --> 00:48:38,916 Pierre: Great! 564 00:48:38,999 --> 00:48:40,084 Pierre. 565 00:48:40,167 --> 00:48:41,502 Pierre. 566 00:48:48,217 --> 00:48:49,593 Pierre: Life is good. 567 00:48:52,304 --> 00:48:54,849 Jacques: The onves have not slept, either. 568 00:48:56,100 --> 00:48:58,060 Your wife will awaken soon, milord. 569 00:48:58,853 --> 00:49:00,813 Best be in there when she does. 570 00:49:00,896 --> 00:49:02,982 Pregnant and hysterical. 571 00:49:03,065 --> 00:49:04,984 I prefer to take my chances with the wolves. 572 00:49:07,069 --> 00:49:09,697 So, tell me, squire, 573 00:49:09,780 --> 00:49:13,033 how does a man of war become so learned in letters? 574 00:49:13,117 --> 00:49:15,661 I was born with neither a name nor wealth. 575 00:49:15,744 --> 00:49:18,122 I prepared for a life in the church. 576 00:49:19,623 --> 00:49:21,292 The requirements 577 00:49:22,418 --> 00:49:23,419 did not suit me. 578 00:49:23,502 --> 00:49:25,463 No, no. 579 00:49:25,546 --> 00:49:27,339 A libertine after my own heart. 580 00:49:27,423 --> 00:49:28,757 That always came to me easin. 581 00:49:30,009 --> 00:49:32,720 Does that knowledge also apply to numbers? 582 00:49:33,762 --> 00:49:34,805 It does, milord. 583 00:49:35,848 --> 00:49:38,434 Then let me share this with you, and this stays between us. 584 00:49:38,517 --> 00:49:40,019 Of course. 585 00:49:40,102 --> 00:49:42,313 My accounts are in disarray. 586 00:49:42,980 --> 00:49:45,733 Would you mind bringing your expertise to bear on my finances? 587 00:49:48,194 --> 00:49:49,570 How can this be? 588 00:49:50,613 --> 00:49:53,282 Rents are late to come in. The accountants are careless. 589 00:49:55,242 --> 00:49:56,994 Milord, these nobles are holding the money 590 00:49:57,077 --> 00:49:58,637 that they are meant to yield up to you. 591 00:49:58,662 --> 00:50:00,956 The plague has carried off half our workforce. 592 00:50:01,040 --> 00:50:02,791 Crop yields are down. Labour costs are up. 593 00:50:02,875 --> 00:50:03,876 I understand the numbers, 594 00:50:03,959 --> 00:50:06,086 and absolutely none of this is your concern. 595 00:50:06,754 --> 00:50:09,256 You need to be prepared to raise an army at a moment's notice. 596 00:50:09,340 --> 00:50:11,342 None of this works if you're not solvent. 597 00:50:12,218 --> 00:50:14,428 And when they say they do not have it? 598 00:50:15,054 --> 00:50:16,764 Well, let them say that to me. 599 00:50:16,847 --> 00:50:20,559 Well, then. 600 00:50:32,112 --> 00:50:33,715 I was trying to have a word with your lord. 601 00:50:33,739 --> 00:50:36,700 This matter is between us. Do not interrupt me again. 602 00:50:36,784 --> 00:50:38,144 All right, let us look at the map. 603 00:50:39,203 --> 00:50:40,246 Shall we? 604 00:50:44,166 --> 00:50:46,835 There is, of course, my property here at bourg. 605 00:50:47,878 --> 00:50:50,631 No. My good man, no. 606 00:50:50,714 --> 00:50:52,299 What's this here? 607 00:50:53,217 --> 00:50:54,301 Robert: Aunou-ie-faucon. 608 00:50:57,429 --> 00:50:59,723 It's one of my most valuable estates. 609 00:51:05,229 --> 00:51:07,940 It is to be part of my daughter's dowry. 610 00:51:11,610 --> 00:51:14,029 I cannotjust give it to him. 611 00:51:15,364 --> 00:51:19,118 My friend, Pierre's not asking you to give him your finest estate. 612 00:51:20,661 --> 00:51:23,706 But aunou-ie-faucon is worth twice what I owe. 613 00:51:23,789 --> 00:51:27,167 Well, think of how good it will feel to be completely without debt. 614 00:51:56,780 --> 00:51:58,907 Pierre: Have you heard? Reports from the north. 615 00:51:58,991 --> 00:52:01,744 They say there's a father so desperate, 616 00:52:01,827 --> 00:52:05,080 he'll marry his own daughter to Jean de carrouges. 617 00:52:05,164 --> 00:52:06,749 Indeed? 618 00:52:06,832 --> 00:52:09,627 Yes, Robert de thibouville, the traitor. 619 00:52:12,546 --> 00:52:14,131 Carrouges needs an heir. 620 00:52:14,214 --> 00:52:16,759 Is she the only noblewoman in normandy? 621 00:52:16,842 --> 00:52:18,427 Jacques: He needs money as well. 622 00:52:18,510 --> 00:52:20,471 There's much to recommend her. 623 00:52:20,554 --> 00:52:24,433 She's rich, young. They say she's beautiful. 624 00:52:24,516 --> 00:52:26,226 Yes, and her father betrayed the crown. 625 00:52:26,310 --> 00:52:28,437 I make no apologies for Robert de thibouville. 626 00:52:28,520 --> 00:52:31,607 Yeah. Only a shame he wasn't beheaded for his treason. 627 00:52:31,690 --> 00:52:34,902 He would have been spared the sight of this humiliation. 628 00:52:34,985 --> 00:52:36,779 Gently. 629 00:52:38,280 --> 00:52:40,658 Yeah. Here, boy. 630 00:52:40,741 --> 00:52:41,742 Stag's blood. 631 00:52:44,411 --> 00:52:45,663 Badge of honour. 632 00:52:46,705 --> 00:52:48,165 Badge of honour. 633 00:52:48,248 --> 00:52:51,752 Well done, etienne! Uh, Charles. 634 00:53:00,844 --> 00:53:01,929 What? 635 00:53:03,472 --> 00:53:04,932 Jacques: He's suing me. 636 00:53:05,015 --> 00:53:07,601 Oh. Come in. Take your pants off. 637 00:53:07,685 --> 00:53:08,852 Jacques: He's suing me! 638 00:53:08,936 --> 00:53:10,771 - Who? - Jacqu es: Me! 639 00:53:10,854 --> 00:53:13,273 For land that is rightfully mine. 640 00:53:13,357 --> 00:53:16,443 Jean de carrouges has filed a lawsuit for a piece of property. 641 00:53:16,527 --> 00:53:18,487 Why would he sue you for a piece of property? 642 00:53:19,071 --> 00:53:20,614 Because you gave it to me. 643 00:53:21,448 --> 00:53:23,534 He's suing you, too. He's suing us both. 644 00:53:26,161 --> 00:53:28,080 I fail to see the amusement here, milord. 645 00:53:28,163 --> 00:53:30,666 How do you sue for that which was never yours? 646 00:53:30,749 --> 00:53:32,459 Pierre: My squire. 647 00:53:32,543 --> 00:53:36,630 Will you finally submit that I was right about Jean de carrouges? 648 00:53:36,714 --> 00:53:38,841 He's saying he will take the matter to the king. 649 00:53:38,924 --> 00:53:40,092 He has bled for this king. 650 00:53:40,175 --> 00:53:42,261 My cousin, the king. 651 00:53:42,344 --> 00:53:43,345 Woman: Pierre. 652 00:53:43,429 --> 00:53:46,390 So have I bled. So have you. 653 00:53:46,473 --> 00:53:48,392 My friend, this matter is settled. 654 00:53:48,475 --> 00:53:50,477 I'd hoped to surprise you at court. 655 00:53:50,561 --> 00:53:54,314 Now, you have barged in and cast a pal! Over a rather promising evening. 656 00:53:55,607 --> 00:53:57,317 So, I will tell you now. 657 00:53:57,401 --> 00:54:00,112 Jean de carrouges will not be the new captain at belléme. 658 00:54:00,195 --> 00:54:02,322 You will be the new captain at belléme. 659 00:54:03,657 --> 00:54:04,658 As if by magic. 660 00:54:07,661 --> 00:54:09,079 Carrouges will be furious. 661 00:54:09,163 --> 00:54:11,915 Too true. Now take your fucking pants off. 662 00:54:11,999 --> 00:54:14,460 Minor delay. 663 00:54:16,003 --> 00:54:18,964 Who wants to help me restore my previous state? 664 00:54:19,047 --> 00:54:20,607 Come here. 665 00:54:20,674 --> 00:54:23,010 Come down, my boy! Le gris! 666 00:54:25,804 --> 00:54:28,182 I will protect this fortress of belléme 667 00:54:28,265 --> 00:54:30,601 and command its Garrison as captain 668 00:54:30,684 --> 00:54:32,561 to the best of my ability 669 00:54:32,644 --> 00:54:35,606 against any and all enemies of my king. 670 00:54:37,149 --> 00:54:38,484 Pierre: Jacques le gris. 671 00:54:38,567 --> 00:54:41,820 Captain, rise and be recognised. 672 00:55:21,276 --> 00:55:22,986 Pierre: Good day! 673 00:55:23,779 --> 00:55:25,656 Join us, my squire. 674 00:55:25,739 --> 00:55:27,449 This is a day for celebration. 675 00:55:28,450 --> 00:55:30,369 I will not be staying, milord. 676 00:55:31,203 --> 00:55:34,081 Good god, man, tell me you're not here to sue me again. 677 00:55:37,000 --> 00:55:39,670 Mock me, if you may, 678 00:55:39,753 --> 00:55:42,923 but you cannot change right from wrong nor wrong from right. 679 00:55:43,006 --> 00:55:46,760 Enlighten me, my squire, as to what is right. 680 00:55:46,844 --> 00:55:50,430 For as I see it, last time you emerged was to file suit against me 681 00:55:50,514 --> 00:55:52,349 for land I lawfully owned 682 00:55:52,432 --> 00:55:54,893 and gifted to my most faithful of squires 683 00:55:54,977 --> 00:55:57,437 for services rendered by him unto me. 684 00:55:57,521 --> 00:55:59,541 What claim could you possibly have had to this land? 685 00:55:59,565 --> 00:56:00,566 You have owned it never. 686 00:56:00,649 --> 00:56:03,277 I know all about your squire. 687 00:56:03,360 --> 00:56:05,529 The squire you gifted the land to. 688 00:56:06,363 --> 00:56:09,908 The one who holds a captaincy now that is rightfully mine. 689 00:56:09,992 --> 00:56:11,076 My friend, please. 690 00:56:11,159 --> 00:56:13,078 - Come, let us talk in private. - No! No! No! 691 00:56:13,161 --> 00:56:14,288 I shall be heard! 692 00:56:14,371 --> 00:56:16,707 I do not accept this! 693 00:56:16,790 --> 00:56:20,752 My father, for 20 years, my father... 694 00:56:20,836 --> 00:56:22,546 I've waited for 20 years! 695 00:56:23,130 --> 00:56:25,930 There's not a nobleman in this hall who would speak ii! Of your father. 696 00:56:26,008 --> 00:56:28,093 You ask for my rents, I yield them up. 697 00:56:29,219 --> 00:56:30,929 Here, as a man of honour, 698 00:56:31,513 --> 00:56:33,599 you say I am not the captain? 699 00:56:34,224 --> 00:56:36,518 You say to me I am not the captain here? 700 00:56:37,769 --> 00:56:39,354 I say to you whatever I like. 701 00:56:39,938 --> 00:56:41,648 I decide who is the captain at belleme. 702 00:56:42,649 --> 00:56:44,359 That is what you prize. 703 00:56:44,443 --> 00:56:47,738 That. That sycophant. 704 00:56:49,364 --> 00:56:51,408 Sycophants all! 705 00:56:51,491 --> 00:56:53,827 I will sue! I will sue you for this! 706 00:56:53,911 --> 00:56:56,163 In just three years, 707 00:56:56,246 --> 00:56:58,874 you've managed to marry a traitor's daughter, 708 00:56:58,957 --> 00:57:01,668 sue me for land that never belonged to you 709 00:57:02,252 --> 00:57:04,606 and to stand before me for the second time in as many years, 710 00:57:04,630 --> 00:57:06,882 threatening once again to sue, 711 00:57:06,965 --> 00:57:09,509 all while speaking of duty and honour. 712 00:57:10,218 --> 00:57:11,637 This is how you serve me? 713 00:57:12,262 --> 00:57:13,931 I serve the king. 714 00:57:15,599 --> 00:57:17,267 The king. 715 00:57:18,185 --> 00:57:19,937 The king. 716 00:57:21,897 --> 00:57:23,357 Heaven and earth! 717 00:57:25,859 --> 00:57:26,944 Heaven and earth what? 718 00:57:58,725 --> 00:58:00,352 Jacques: 14. 719 00:58:01,436 --> 00:58:04,231 37.45. 720 00:58:04,815 --> 00:58:06,984 15.17 borrowed... 721 00:58:20,831 --> 00:58:22,249 Come. 722 00:58:22,749 --> 00:58:23,917 Hello. 723 00:58:25,293 --> 00:58:27,462 Thought you were asleep, milord. 724 00:58:27,546 --> 00:58:29,089 Aye, great, 725 00:58:29,965 --> 00:58:32,384 good friend. No, almost, 726 00:58:33,093 --> 00:58:37,305 but I spied candlelight, and I knew it must be you. 727 00:58:37,389 --> 00:58:39,224 I work better alone. 728 00:58:40,642 --> 00:58:43,437 You make it hard for a man to get his work done. 729 00:58:43,520 --> 00:58:46,732 I came here to tell you I will not be joining you 730 00:58:46,815 --> 00:58:48,442 for crespin's celebration. 731 00:58:49,359 --> 00:58:50,652 Milord? 732 00:58:50,736 --> 00:58:53,655 Too far a ride, too cold. 733 00:58:53,739 --> 00:58:56,241 We'll stay here and fuck women of our own. 734 00:58:57,701 --> 00:59:00,078 No, I'm told Jean de carrouges will be there. 735 00:59:00,829 --> 00:59:02,581 It's time to heal this wound. 736 00:59:03,373 --> 00:59:05,625 He will never change. Why even try? 737 00:59:05,709 --> 00:59:07,753 Because a feud between your lordship's vassals 738 00:59:07,836 --> 00:59:09,504 brings naught but trouble and distraction. 739 00:59:09,588 --> 00:59:10,756 Pierre: Oh, good god. 740 00:59:10,839 --> 00:59:13,633 And because I once stood godfather to his late son! 741 00:59:14,885 --> 00:59:16,928 I once held a place in his heart. 742 00:59:17,012 --> 00:59:18,472 Do as you must. 743 00:59:19,097 --> 00:59:22,309 You will get to see the mysterious wife. 744 00:59:22,392 --> 00:59:27,814 Apparently, he's letting her out of the dungeon for one time only. 745 00:59:27,898 --> 00:59:30,442 One can only hope he hasn't taken away her books. 746 00:59:32,194 --> 00:59:35,030 Carrouges' wife reads? 747 00:59:35,113 --> 00:59:37,657 In as many languages as you do, I'm told. 748 00:59:38,575 --> 00:59:39,993 Strange match. 749 00:59:40,077 --> 00:59:42,120 It is. Will wonders never cease? 750 00:59:42,204 --> 00:59:44,414 - Come to the celebration, milord! - Pierre: No. 751 00:59:44,498 --> 00:59:46,041 - Come! - No. 752 00:59:54,716 --> 00:59:56,760 Too much wine. My Latin fails me. 753 00:59:56,843 --> 00:59:59,346 "We forgive a child afraid of the dark. 754 00:59:59,429 --> 01:00:02,182 "Tragedy is men afraid of the light." 755 01:00:04,601 --> 01:00:06,603 Your decency will be the end of you. 756 01:00:07,354 --> 01:00:08,855 And there is no end to my decency. 757 01:00:08,939 --> 01:00:09,999 No, milord! 758 01:00:10,023 --> 01:00:11,358 Recalculate! 759 01:00:14,361 --> 01:00:15,362 Sorry. 760 01:00:16,029 --> 01:00:17,309 Jacques: I think you'd enjoy it. 761 01:00:17,364 --> 01:00:20,283 We will ride from the valley to where the river ends. 762 01:00:20,367 --> 01:00:23,453 We could, uh, dine there. 763 01:00:25,413 --> 01:00:27,582 My servants could prepare a picnic. 764 01:00:28,166 --> 01:00:30,669 Oh, Jacques le gris, save your breath. 765 01:00:30,752 --> 01:00:33,338 I've heard all about you from the ladies at court. 766 01:00:33,421 --> 01:00:34,690 They're... they're just boasting. 767 01:00:34,714 --> 01:00:35,924 Carrouges. 768 01:00:41,346 --> 01:00:42,722 Pardon me, milady. 769 01:00:57,154 --> 01:00:58,155 Carrouges. 770 01:00:58,989 --> 01:01:00,073 Le gris. 771 01:01:00,657 --> 01:01:02,325 Crespin: Pax! Well done! 772 01:01:02,409 --> 01:01:04,703 Well done, all! 773 01:01:04,786 --> 01:01:08,039 Let there be no ill will among the servants of our king. 774 01:01:08,123 --> 01:01:10,083 His majesty needs us all right now. 775 01:01:10,167 --> 01:01:12,919 Hear, hear. Well spoken. 776 01:01:13,003 --> 01:01:14,629 Marguerite, come. 777 01:01:15,422 --> 01:01:16,923 Give my old friend a kiss. 778 01:01:17,007 --> 01:01:19,843 Show him the good faith of the house carrouges. 779 01:01:28,435 --> 01:01:30,395 Crowd: Bravo! 780 01:01:44,576 --> 01:01:45,827 If we... 781 01:01:47,204 --> 01:01:48,413 There. 782 01:01:49,247 --> 01:01:52,250 I think... There you go. 783 01:02:04,763 --> 01:02:06,806 It's a shame we had not met until tonight. 784 01:02:09,017 --> 01:02:10,018 Is it? 785 01:02:11,937 --> 01:02:14,356 I had no idea what a lucky man carrouges was 786 01:02:14,439 --> 01:02:16,149 for having such a beautiful wife. 787 01:02:19,444 --> 01:02:20,445 From what I have heard, 788 01:02:20,528 --> 01:02:22,989 you have no trouble acquiring beautiful women. 789 01:02:25,784 --> 01:02:27,953 And from what I have heard, 790 01:02:28,036 --> 01:02:29,996 we may have a great deal in common. 791 01:02:30,664 --> 01:02:32,624 What could we possibly have in common? 792 01:02:33,291 --> 01:02:35,669 Appreciation of one another's extraordinary good looks. 793 01:02:41,716 --> 01:02:43,677 You are quite talented when it comes to flattery. 794 01:02:43,760 --> 01:02:45,595 I only speak the truth. 795 01:02:45,679 --> 01:02:47,013 And what else? 796 01:02:47,097 --> 01:02:48,640 You are a reader? 797 01:02:54,354 --> 01:02:55,522 Like myself. 798 01:02:57,232 --> 01:02:58,400 Romance of the Rose. 799 01:03:00,694 --> 01:03:01,903 I thought it rather dull. 800 01:03:01,987 --> 01:03:03,780 Dull? The book is wretched. 801 01:03:06,783 --> 01:03:09,160 I much prefer percival's courtesy. 802 01:03:10,120 --> 01:03:12,956 It's a much more challenging and interesting novel. 803 01:03:13,039 --> 01:03:14,749 Smart woman. 804 01:03:14,833 --> 01:03:16,459 Tell me. 805 01:03:18,044 --> 01:03:19,879 He is na'ive & foolish. 806 01:03:20,839 --> 01:03:23,967 Yet he is of so pure a heart he's able to claim the grail. 807 01:03:25,218 --> 01:03:26,720 I admire that. 808 01:03:27,429 --> 01:03:28,972 I understand him. 809 01:03:29,472 --> 01:03:31,683 He knows what he desires... 810 01:03:31,766 --> 01:03:34,060 And doesn't give up until he attains it. 811 01:03:36,229 --> 01:03:38,356 Good minds belong together. 812 01:03:38,440 --> 01:03:40,400 Don't get ahead of yourself. 813 01:03:44,946 --> 01:03:46,990 Carrouges. 814 01:03:51,161 --> 01:03:52,954 Your wife charms me, my friend. 815 01:04:21,900 --> 01:04:24,069 To even think is to covet, my lord. 816 01:04:25,153 --> 01:04:28,031 No less sinful than her coveting me. 817 01:05:07,946 --> 01:05:09,906 Please forgive me. I wish... 818 01:06:00,999 --> 01:06:02,000 Milord? 819 01:06:16,556 --> 01:06:18,850 I've never seen you like this, milord. 820 01:06:23,480 --> 01:06:25,356 Nor have I, my friend. 821 01:06:25,440 --> 01:06:27,650 Word is not promising on the Scottish front. 822 01:06:28,735 --> 01:06:30,737 Perhaps the lady Marguerite's already a widow. 823 01:06:31,321 --> 01:06:34,407 I would not wager against Jean de carrouges in battle. 824 01:06:35,533 --> 01:06:38,745 What do you think her and Jean speak about? 825 01:06:39,746 --> 01:06:41,414 You think they read together? 826 01:06:42,624 --> 01:06:44,292 But he's illiterate, though, isn't he? 827 01:06:46,794 --> 01:06:49,422 The debt we owe to our friends is the greatest of all. 828 01:06:50,006 --> 01:06:51,424 Is it greater than love? 829 01:07:12,028 --> 01:07:14,447 I didn't train him properly. 830 01:07:14,531 --> 01:07:16,449 The fault is mine. 831 01:07:16,533 --> 01:07:19,536 Herald: My lords! My lords! 832 01:07:19,619 --> 01:07:23,706 I present the knight, sir Jean de carrouges! 833 01:07:31,631 --> 01:07:34,801 Milord, I return from the royal campaign in Scotland to report to you. 834 01:07:36,094 --> 01:07:37,720 Rise, sir knight, speak. 835 01:07:42,684 --> 01:07:47,063 We found ourselves unwelcome by our Scottish allies. 836 01:07:47,146 --> 01:07:48,523 We laid siege at wark. 837 01:07:48,606 --> 01:07:51,693 Louder, sir knight, they cannot hear you in the back. 838 01:07:54,904 --> 01:07:56,948 We laid siege at wark. 839 01:07:58,074 --> 01:07:59,284 Pierre: Mm. 840 01:07:59,909 --> 01:08:01,411 Jean: Milord, I return 841 01:08:02,453 --> 01:08:04,205 with neither plunder nor prisoners. 842 01:08:05,206 --> 01:08:08,418 And without five of the nine squires under my command. 843 01:08:10,044 --> 01:08:11,838 Indeed, I return a knight. 844 01:08:12,839 --> 01:08:15,883 One who curses Scotland and the hour I set foot there. 845 01:08:15,967 --> 01:08:17,135 Pierre: Yes. 846 01:08:17,677 --> 01:08:20,013 Word had arrived ahead of you 847 01:08:20,096 --> 01:08:23,266 of your calamitous campaign. 848 01:08:23,850 --> 01:08:25,602 A tragic result, Jean, 849 01:08:25,685 --> 01:08:27,770 though, I dare say, no fault of your command. 850 01:08:27,854 --> 01:08:30,148 Men: Hear, hear! 851 01:08:34,152 --> 01:08:35,992 Where are you off to now, Jean? 852 01:08:36,070 --> 01:08:37,697 I'm bound for Paris. 853 01:08:37,780 --> 01:08:39,782 I have business with the treasurer for my payment. 854 01:08:39,866 --> 01:08:40,867 Very good. 855 01:08:40,950 --> 01:08:43,411 A good soldier and good fortune are not long parted. 856 01:08:45,246 --> 01:08:46,623 Jean: I return a knight. 857 01:08:47,498 --> 01:08:50,585 That is the second time you do not call me "sir." 858 01:08:51,252 --> 01:08:53,880 There will not be a third. 859 01:09:00,053 --> 01:09:02,180 No offence intended, sir Jean. 860 01:09:03,598 --> 01:09:05,558 I will not be patronised 861 01:09:07,101 --> 01:09:08,561 by this squire 862 01:09:10,396 --> 01:09:12,815 who lies about court, 863 01:09:12,899 --> 01:09:16,194 waiting to be feted with gift 864 01:09:16,277 --> 01:09:18,696 upon gift upon gift 865 01:09:20,448 --> 01:09:21,574 and risks nothing! 866 01:09:23,368 --> 01:09:24,452 Nothing. 867 01:09:26,663 --> 01:09:30,083 He may acquire more property in this world, 868 01:09:31,334 --> 01:09:33,836 find more favour... 869 01:09:33,920 --> 01:09:36,422 Eat more, drink more, 870 01:09:36,506 --> 01:09:38,299 bed more, 871 01:09:38,841 --> 01:09:41,386 and otherwise, call himself a man of arms. 872 01:09:43,763 --> 01:09:45,264 But in this hall 873 01:09:45,765 --> 01:09:47,350 and any other, 874 01:09:47,433 --> 01:09:49,268 in my company, 875 01:09:49,352 --> 01:09:51,270 he will call me "sir." 876 01:09:52,021 --> 01:09:53,481 Sir. 877 01:09:54,023 --> 01:09:55,525 Sir. 878 01:09:56,609 --> 01:09:57,694 Indeed, 879 01:09:58,277 --> 01:09:59,362 good sir. 880 01:10:02,490 --> 01:10:04,158 Enjoy your time in Paris, 881 01:10:05,118 --> 01:10:06,119 sir Jean. 882 01:10:08,830 --> 01:10:10,123 That is all, Jean. 883 01:10:17,422 --> 01:10:18,756 Milord. 884 01:10:34,147 --> 01:10:35,148 Marguerite: Who's there? 885 01:10:35,231 --> 01:10:39,610 It's, uh, I, Adam louvel, milady. 886 01:10:39,694 --> 01:10:40,694 Adam louvel? 887 01:10:41,779 --> 01:10:44,282 I'm ashamed to have to ask a great favour. 888 01:10:45,408 --> 01:10:48,494 My horse has thrown a shoe and... 889 01:10:48,578 --> 01:10:49,662 Marguerite: Nobody's here. 890 01:10:49,746 --> 01:10:51,289 I'm not permitted to open the door. 891 01:10:51,372 --> 01:10:52,623 No, of course. 892 01:10:52,707 --> 01:10:57,044 I just wondered if I could come inside and warm myself while he's reshod. 893 01:10:57,128 --> 01:10:58,880 I'm so sorry to have to ask. 894 01:10:59,672 --> 01:11:02,425 For a moment. I hate to ask. 895 01:11:02,508 --> 01:11:04,469 - Oh... - Louvel: I... 896 01:11:10,516 --> 01:11:12,435 Jacques: Milady, forgive me for intruding. 897 01:11:14,979 --> 01:11:17,648 I love you more than any other, and I would do anything for you. 898 01:11:18,149 --> 01:11:20,318 Everything I have is yours. 899 01:11:21,444 --> 01:11:23,362 How can you speak to me like this? 900 01:11:23,446 --> 01:11:25,948 Marguerite, what way then would I speak to you? 901 01:11:26,824 --> 01:11:29,619 Milady, you must know it cannot be helped. 902 01:11:29,702 --> 01:11:32,538 My love for you has consumed me. 903 01:11:32,622 --> 01:11:33,790 How dare you? 904 01:11:33,873 --> 01:11:35,642 Milady, when milord sets his course for love... 905 01:11:35,666 --> 01:11:38,419 - Do not speak! - You must leave now. Please. 906 01:11:38,503 --> 01:11:40,022 Jacques: You heard the lady. Leave us! 907 01:11:40,046 --> 01:11:41,047 Milord. 908 01:11:47,970 --> 01:11:50,306 - I am married. - Yes. 909 01:11:50,389 --> 01:11:52,141 You are saddled with a terrible burden. 910 01:11:53,351 --> 01:11:56,354 A cold, callous man who does not love you as I do. 911 01:11:56,437 --> 01:11:58,898 Who cannot appreciate you for the marvel that you are. 912 01:11:58,981 --> 01:12:00,501 - Please. - I only want for your happiness. 913 01:12:00,525 --> 01:12:02,318 Icannotbear to see you in such hardship. 914 01:12:02,819 --> 01:12:05,238 I know your house's finances are fragile. 915 01:12:05,321 --> 01:12:06,948 My lord provides for me. 916 01:12:07,031 --> 01:12:08,074 Yes. 917 01:12:11,285 --> 01:12:13,579 But does he know you to be the most... 918 01:12:15,039 --> 01:12:16,541 Exquisite... 919 01:12:18,876 --> 01:12:20,628 Fascinating woman? 920 01:12:24,131 --> 01:12:25,299 A woman 921 01:12:26,843 --> 01:12:28,511 I would devote my whole life to. 922 01:12:31,722 --> 01:12:33,724 Oh, hear me say I'm in love with you. 923 01:12:34,517 --> 01:12:36,769 I know you love me, too. You must. 924 01:12:36,853 --> 01:12:39,063 You must leave. Now, please. 925 01:13:20,146 --> 01:13:21,731 Marguerite: Jeanette! 926 01:13:28,112 --> 01:13:29,906 If you run, I will only chase you. 927 01:13:42,919 --> 01:13:43,920 -Yes. 928 01:13:47,089 --> 01:13:48,591 No. 929 01:14:30,091 --> 01:14:31,258 No. 930 01:14:32,551 --> 01:14:34,053 Please, no. 931 01:15:27,440 --> 01:15:30,067 You fear yourself guilty, but, my love, 932 01:15:30,735 --> 01:15:32,737 I beseech you, tell no one. 933 01:15:35,364 --> 01:15:37,116 Jacques: For your own safety. 934 01:15:38,117 --> 01:15:40,327 If your husband hears of this, 935 01:15:41,412 --> 01:15:42,412 he may kill you. 936 01:15:43,956 --> 01:15:45,541 Say nothing. 937 01:15:47,501 --> 01:15:49,003 I will keep quiet, too. 938 01:15:56,635 --> 01:15:58,512 Do not feel badly, my love. 939 01:16:00,431 --> 01:16:02,099 We could not help ourselves. 940 01:16:08,898 --> 01:16:11,275 Forgive me, father, for I have sinned. 941 01:16:11,358 --> 01:16:12,943 Speak, my son. 942 01:16:14,111 --> 01:16:17,073 I carry a sin that weighs heavy upon my heart. 943 01:16:17,156 --> 01:16:18,365 What is it, my son? 944 01:16:19,909 --> 01:16:21,911 I have committed the sin of adultery 945 01:16:24,080 --> 01:16:26,624 against a man I once considered a friend. 946 01:16:27,541 --> 01:16:28,626 You know your commandments? 947 01:16:28,709 --> 01:16:30,127 Yes, father. 948 01:16:31,170 --> 01:16:33,089 I ask forgiveness. 949 01:16:33,172 --> 01:16:34,840 My son, Matthew tells us, 950 01:16:35,674 --> 01:16:37,802 everyone who looks at a woman with lust 951 01:16:37,885 --> 01:16:40,429 has already committed adultery with her in his heart. 952 01:16:40,513 --> 01:16:42,556 But is love a sin, father? 953 01:16:44,517 --> 01:16:46,393 How can I seek absolution for love? 954 01:16:46,477 --> 01:16:48,062 This is the work of the devil. 955 01:16:48,145 --> 01:16:50,147 This temptress leads you astray. 956 01:16:50,231 --> 01:16:52,858 Just as Eve lured Adam from the divine path. 957 01:16:52,942 --> 01:16:53,984 That is not love. 958 01:16:54,068 --> 01:16:55,402 Then why? 959 01:16:57,613 --> 01:16:59,198 God is faithful. 960 01:17:00,282 --> 01:17:03,869 He will not let you be tempted beyond what you can bear. 961 01:17:05,704 --> 01:17:06,956 This is a test. 962 01:17:09,959 --> 01:17:11,335 - Pierre: My friend. - Milord. 963 01:17:11,418 --> 01:17:13,170 Sit. 964 01:17:21,637 --> 01:17:23,347 You will need to sit. 965 01:17:27,560 --> 01:17:28,561 Drink this. 966 01:17:35,025 --> 01:17:37,820 You should drink all of it. 967 01:17:43,159 --> 01:17:44,479 There is no other way to say this 968 01:17:44,535 --> 01:17:47,580 than to speak plainly. 969 01:17:47,663 --> 01:17:51,167 A most unspeakable charge has been brought against you. 970 01:17:53,210 --> 01:17:55,588 Jean de carrouges evidently, 971 01:17:56,297 --> 01:17:57,715 among others, 972 01:17:57,798 --> 01:18:00,634 has been telling any and all who will listen 973 01:18:00,718 --> 01:18:02,136 that you... 974 01:18:03,762 --> 01:18:07,183 Took his wife against her will. 975 01:18:16,108 --> 01:18:17,401 I know not what to say. 976 01:18:20,070 --> 01:18:21,363 Why would she say that? 977 01:18:22,448 --> 01:18:25,576 Jacques, it is you and I here. 978 01:18:26,118 --> 01:18:28,245 I must know. This is a serious matter. 979 01:18:29,163 --> 01:18:30,998 The accusation is false. 980 01:18:35,044 --> 01:18:38,505 Of course, she made the customary protest, but she is a lady. 981 01:18:38,589 --> 01:18:40,341 It was not against her will. 982 01:18:44,136 --> 01:18:45,971 Why would I ever need to do that? 983 01:18:46,931 --> 01:18:49,141 Have you ever known me to lack the company of women? 984 01:18:50,935 --> 01:18:53,562 But you have not been yourself of late. 985 01:18:54,313 --> 01:18:58,275 It is true, I confess, it is a feeling I've never had before. 986 01:18:58,359 --> 01:18:59,693 A love... 987 01:19:02,279 --> 01:19:04,073 That I've never known. It... 988 01:19:06,283 --> 01:19:09,078 It's taken all my strength not to return to her. 989 01:19:12,790 --> 01:19:13,958 We knew it was wrong, 990 01:19:14,041 --> 01:19:16,627 I confessed my adultery, and performed my penance. 991 01:19:16,710 --> 01:19:19,672 But I swear to you, this charge of rape is false. 992 01:19:20,256 --> 01:19:22,925 Of course it's absurd. It's as I suspected. 993 01:19:23,008 --> 01:19:25,135 But I must defend my name. 994 01:19:25,219 --> 01:19:26,971 No, you must do no such thing. 995 01:19:27,054 --> 01:19:28,889 On my honour, I will, milord. I must. 996 01:19:28,973 --> 01:19:30,951 I know you yearn to defend your name and your honour, 997 01:19:30,975 --> 01:19:35,854 but the common mind has no capacity for this sort of nuance. 998 01:19:36,647 --> 01:19:39,149 They simply don't understand the world as we do. 999 01:19:39,233 --> 01:19:41,277 They see villains and heroes, that is all. 1000 01:19:41,360 --> 01:19:42,361 Milord... 1001 01:19:42,444 --> 01:19:44,405 Deny, deny, deny. 1002 01:19:44,488 --> 01:19:48,158 Everywhere, always, at all times, and to all men. 1003 01:19:48,242 --> 01:19:50,202 You did not commit adultery. 1004 01:19:50,286 --> 01:19:51,453 Itneverhappened. 1005 01:19:51,537 --> 01:19:52,788 There is no proof. 1006 01:19:54,039 --> 01:19:56,667 It will always be your word against that of Jean de carrouges. 1007 01:19:56,750 --> 01:19:58,002 Yes, milord. 1008 01:19:59,753 --> 01:20:02,381 Of course we will have to endure a public trial, 1009 01:20:02,464 --> 01:20:04,842 charges of rape will be brought against you 1010 01:20:04,925 --> 01:20:09,680 and a verdict will be rendered by your overlord 1011 01:20:09,763 --> 01:20:11,974 adjudicating this matter who, 1012 01:20:12,057 --> 01:20:13,684 as the fates would have it, 1013 01:20:14,393 --> 01:20:16,270 happens to be me. 1014 01:20:22,693 --> 01:20:26,613 I hereby find said Jacques le gris to be completely innocent 1015 01:20:26,697 --> 01:20:28,699 and wholly without guilt. 1016 01:20:28,782 --> 01:20:31,410 I order the criminal complaint annulled 1017 01:20:31,493 --> 01:20:33,662 and stricken from the record. 1018 01:20:33,746 --> 01:20:36,123 Let there be no further questions about it. 1019 01:20:36,832 --> 01:20:38,667 Let there be no more gossip, 1020 01:20:39,168 --> 01:20:41,378 the penalty a punishment by my hand. 1021 01:20:42,087 --> 01:20:43,714 Is that understood? 1022 01:20:44,465 --> 01:20:47,760 As to the sworn testimony of lady Marguerite, 1023 01:20:47,843 --> 01:20:51,055 one can only come to the conclusion she must have dreamt it. 1024 01:20:51,889 --> 01:20:55,059 Now, have these findings sent immediately to Paris 1025 01:20:55,142 --> 01:20:58,395 before this insouciant knight troubles our king any further with this nonsense. 1026 01:21:00,814 --> 01:21:02,066 Yes, speak. 1027 01:21:02,149 --> 01:21:04,234 Milord, I have been informed 1028 01:21:04,318 --> 01:21:07,654 that Jean de carrouges has already travelled to Paris. 1029 01:21:07,738 --> 01:21:10,991 He is filing an appeal to his majesty at this very moment. 1030 01:21:19,958 --> 01:21:21,710 Cunt. 1031 01:21:21,794 --> 01:21:23,754 Le coq: The benefit of clergy. 1032 01:21:23,837 --> 01:21:25,756 There really is no decision to make. 1033 01:21:25,839 --> 01:21:28,008 You're a cleric in minor orders. 1034 01:21:28,092 --> 01:21:30,803 So, you can escape the jurisdiction of the secular courts 1035 01:21:30,886 --> 01:21:32,721 and be tried by the church 1036 01:21:32,805 --> 01:21:35,099 where conditions are more favourable. 1037 01:21:36,725 --> 01:21:38,644 Men holding church office 1038 01:21:38,727 --> 01:21:41,939 number disproportionately among those accused of rape. 1039 01:21:42,773 --> 01:21:46,568 They escape serious punishment by claiming benefit of clergy, so... 1040 01:21:46,652 --> 01:21:50,030 We'll have the church try your case and be done with the matter. 1041 01:21:50,114 --> 01:21:51,615 But what of my name? 1042 01:21:55,452 --> 01:21:57,413 Was there 1043 01:21:57,496 --> 01:21:58,831 an affair? 1044 01:22:01,375 --> 01:22:02,709 Absolutely not. 1045 01:22:02,793 --> 01:22:06,296 It's strange she would claim rape and risk her life. 1046 01:22:07,589 --> 01:22:10,175 Why would she do this? 1047 01:22:10,259 --> 01:22:13,470 All of France is talking about this, and I'm innocent. 1048 01:22:14,471 --> 01:22:17,516 I've said publicly that this never happened! 1049 01:22:17,599 --> 01:22:19,768 And yet, under extraordinary pressure 1050 01:22:19,852 --> 01:22:22,229 and at great risk to her name and reputation, 1051 01:22:22,312 --> 01:22:25,107 lady Marguerite has said that it did. 1052 01:22:29,695 --> 01:22:31,613 Formally, this is not about her. 1053 01:22:32,906 --> 01:22:34,783 Rape is not a crime against a woman. 1054 01:22:34,867 --> 01:22:38,162 It is a property crime against her male guardian. 1055 01:22:38,245 --> 01:22:40,164 In this case, Jean de carrouges. 1056 01:22:40,247 --> 01:22:45,085 This is not a matter over which a duel should be fought to the death. 1057 01:22:46,503 --> 01:22:49,089 It should be settled quietly. 1058 01:22:54,052 --> 01:22:55,929 Take the benefit of clergy. 1059 01:22:58,682 --> 01:23:00,350 I'm not a coward. 1060 01:23:10,194 --> 01:23:14,031 Most excellent and powerful king and our sovereign lord, 1061 01:23:14,114 --> 01:23:15,449 I present myself, 1062 01:23:15,532 --> 01:23:17,534 Jacques le gris, 1063 01:23:17,618 --> 01:23:20,412 squire and defendant, 1064 01:23:21,205 --> 01:23:23,207 and I do hereby deny 1065 01:23:23,290 --> 01:23:25,042 all the aforesaid charges, 1066 01:23:25,125 --> 01:23:26,502 especially 1067 01:23:27,169 --> 01:23:28,962 of Jean de carrouges, 1068 01:23:29,838 --> 01:23:31,673 that I did unlawfully... 1069 01:23:34,218 --> 01:23:35,844 And carnally 1070 01:23:35,928 --> 01:23:37,888 know his wife, 1071 01:23:37,971 --> 01:23:39,806 the lady Marguerite de carrouges, 1072 01:23:41,183 --> 01:23:43,769 in the third week of January last, 1073 01:23:43,852 --> 01:23:45,229 or at any other time. 1074 01:23:46,396 --> 01:23:49,316 And I further maintain, saving the honour of your majesty, 1075 01:23:50,025 --> 01:23:51,485 that the said knight 1076 01:23:51,568 --> 01:23:53,570 has falsely 1077 01:23:53,654 --> 01:23:54,947 and wickedly lied! 1078 01:23:56,782 --> 01:23:57,991 And that he is false 1079 01:23:58,575 --> 01:24:00,619 and wicked to say this thing. 1080 01:24:03,622 --> 01:24:05,541 And I further maintain... 1081 01:24:08,377 --> 01:24:09,878 And with the aid of god, 1082 01:24:11,547 --> 01:24:13,340 and with our lady, 1083 01:24:15,008 --> 01:24:19,096 I pledge to do whatever is necessary to prove my innocence. 1084 01:24:33,068 --> 01:24:35,862 The knight and the squire have spoken well. 1085 01:24:37,364 --> 01:24:39,604 It is ordered now that the parties present the affidavits 1086 01:24:39,658 --> 01:24:43,579 which, the court having received, will render a verdict upon in a fortnight. 1087 01:24:44,830 --> 01:24:46,331 If either man 1088 01:24:46,873 --> 01:24:49,001 attempts to flee Paris, 1089 01:24:49,084 --> 01:24:51,086 it will be taken as a sign of his guilt. 1090 01:24:52,087 --> 01:24:55,132 Orders will be issued for his summary arrest 1091 01:24:56,216 --> 01:24:57,801 and he will be hanged. 1092 01:25:07,352 --> 01:25:11,440 The king will decide if a duel should indeed be fought. 1093 01:25:18,697 --> 01:25:19,740 What now? 1094 01:25:34,713 --> 01:25:37,299 Dowry lawyer: You will have 330 iivres in coin, 1095 01:25:37,382 --> 01:25:38,967 furnishings, cloth, and jewels 1096 01:25:39,051 --> 01:25:42,179 in addition to the estate at mont a gudot as well as... 1097 01:25:42,262 --> 01:25:43,889 And what of aunou-le-faucon? 1098 01:25:45,390 --> 01:25:49,811 Uh, I was forced to sell that property to count Pierre. 1099 01:25:57,194 --> 01:25:59,279 Jean: You and I agreed this land should be assumed 1100 01:25:59,363 --> 01:26:00,947 by whomever marries your daughter. 1101 01:26:04,660 --> 01:26:06,453 Is this not part of the dowry? 1102 01:26:06,536 --> 01:26:08,163 Robert: I was unable to pay my rents. 1103 01:26:08,246 --> 01:26:09,831 Jean: You promised me. 1104 01:26:09,915 --> 01:26:12,084 We discussed this. 1105 01:26:12,668 --> 01:26:14,854 Robert: My daughter comes with the money and the land that I've offered. 1106 01:26:14,878 --> 01:26:16,630 That is all that I own. 1107 01:26:18,340 --> 01:26:20,258 And what of the bride price? 1108 01:26:20,967 --> 01:26:25,597 I offer you a name of value. 1109 01:26:35,190 --> 01:26:40,278 I should expect she's capable of performing her wifely duties? 1110 01:26:40,362 --> 01:26:41,363 Bearing an heir. 1111 01:26:42,322 --> 01:26:44,741 Robert: My daughter is strong and healthy 1112 01:26:45,409 --> 01:26:47,619 and ready to honour the marriage. 1113 01:26:49,746 --> 01:26:53,542 The conception of an heir and children to follow shall be swift. 1114 01:26:54,751 --> 01:26:56,461 And prolific. 1115 01:27:03,427 --> 01:27:04,469 Proceed. 1116 01:27:06,555 --> 01:27:08,390 Dowry lawyer: The wedding will proceed! 1117 01:27:35,000 --> 01:27:36,376 Maid: You're perfect. 1118 01:28:01,234 --> 01:28:03,487 I hope this was pleasurable for you. 1119 01:28:05,947 --> 01:28:08,074 Yes, milord, very. 1120 01:28:09,075 --> 01:28:10,827 I could not have asked 1121 01:28:10,911 --> 01:28:13,747 for a more satisfying wedding night. 1122 01:28:15,123 --> 01:28:18,251 Perhaps we have conceived on this very night. 1123 01:28:33,391 --> 01:28:35,227 I think you would enjoy it. We will ride 1124 01:28:35,310 --> 01:28:37,670 - from the valley to where the river... - Milord. Carrouges. 1125 01:28:51,618 --> 01:28:52,828 Carrouges. 1126 01:28:54,329 --> 01:28:55,329 Le gris. 1127 01:28:55,872 --> 01:28:57,541 Crespin: Pax! Well done! 1128 01:28:57,624 --> 01:28:59,292 Well done, all! 1129 01:28:59,376 --> 01:29:02,587 Let there be no ill will between servants of our king. 1130 01:29:03,630 --> 01:29:05,340 Marguerite, come. 1131 01:29:05,423 --> 01:29:06,925 Give my old friend a kiss. 1132 01:29:07,008 --> 01:29:09,427 Show him the good faith of the house carrouges. 1133 01:29:29,114 --> 01:29:32,284 Who is that squire? He's dangerously handsome. 1134 01:29:32,367 --> 01:29:34,369 Mm. He has quite the reputation. 1135 01:29:34,870 --> 01:29:36,413 Should milord not return from battle, 1136 01:29:36,496 --> 01:29:38,099 I would happily strengthen that reputation. 1137 01:29:38,123 --> 01:29:40,250 Mm, I think that could be arranged regardless. 1138 01:29:40,333 --> 01:29:42,460 - Marie. - How can you speak like this? 1139 01:29:42,544 --> 01:29:45,088 I should not be seen nor heard with you. 1140 01:29:45,171 --> 01:29:46,756 My husband would have my head. 1141 01:29:46,840 --> 01:29:48,884 But you would die happy. 1142 01:29:48,967 --> 01:29:50,385 He's handsome. 1143 01:29:51,011 --> 01:29:52,596 Charming, I hear. 1144 01:29:52,679 --> 01:29:55,390 True, he is handsome and charming, 1145 01:29:55,473 --> 01:29:57,142 but my husband does not trust him. 1146 01:30:04,774 --> 01:30:06,359 I am proud of you. 1147 01:30:06,943 --> 01:30:09,446 I know that this reconciliation must have been difficult. 1148 01:30:09,529 --> 01:30:11,281 You gave me good counsel. 1149 01:30:12,282 --> 01:30:14,367 You are kind to Jacques le gris. 1150 01:30:14,951 --> 01:30:17,120 That man is unduly fond of himself. 1151 01:30:18,747 --> 01:30:19,915 But you see 1152 01:30:20,916 --> 01:30:24,669 how a smile and a kind word go much further than a threat. 1153 01:30:25,837 --> 01:30:28,840 Even if you don't mean it. 1154 01:30:33,386 --> 01:30:34,638 Jean: While I'm gone, 1155 01:30:35,263 --> 01:30:37,057 besides a bountiful harvest, 1156 01:30:37,140 --> 01:30:40,352 our fortunes will turn most on the breeding of these horses. 1157 01:30:40,435 --> 01:30:42,312 And the collection of rents? 1158 01:30:42,395 --> 01:30:44,147 Yes, of course. 1159 01:30:44,230 --> 01:30:45,482 Stand over there. 1160 01:30:46,107 --> 01:30:48,151 I bought this mare for breeding. 1161 01:30:48,234 --> 01:30:51,279 Comes from a long line of war horses. 1162 01:30:51,363 --> 01:30:54,699 She will foal many a valuable Colt. 1163 01:30:54,783 --> 01:30:55,951 Sometimes, the difference 1164 01:30:56,034 --> 01:30:58,662 between victory and defeat, 1165 01:30:58,745 --> 01:31:00,181 between life and death... 1166 01:31:00,205 --> 01:31:02,457 Man: Get out of the way! Get out of the way! 1167 01:31:02,540 --> 01:31:03,833 Mind the gate! 1168 01:31:06,670 --> 01:31:08,088 Man 1: Whoa! Steady! 1169 01:31:08,838 --> 01:31:10,340 - Whoa, whoa, whoa! - No! 1170 01:31:10,423 --> 01:31:11,633 Man 2: Steady, girl. 1171 01:31:13,093 --> 01:31:14,733 Man 1: Easy! Easy! Man 2: Get hold of her. 1172 01:31:14,803 --> 01:31:16,137 Not the stallion! 1173 01:31:17,555 --> 01:31:19,307 No! Not you! 1174 01:31:19,391 --> 01:31:20,850 Not with my mare! 1175 01:31:24,729 --> 01:31:26,898 J Ean: The gates remain closed! 1176 01:31:26,982 --> 01:31:28,149 Henri: Yes, milord. 1177 01:31:29,526 --> 01:31:31,236 The mare is in season! 1178 01:31:32,737 --> 01:31:35,073 These are not trifling matters. 1179 01:31:35,156 --> 01:31:36,449 It costs money. 1180 01:31:40,745 --> 01:31:42,914 Nothing would get done around here were it not for me. 1181 01:32:10,316 --> 01:32:14,404 I trust your little death was a memorable and a productive one. 1182 01:32:14,487 --> 01:32:16,990 It was like none other. 1183 01:32:24,706 --> 01:32:26,624 Why have I not yet conceived? 1184 01:32:29,627 --> 01:32:31,963 I want a child so very badly. 1185 01:32:32,547 --> 01:32:34,775 Wanting a child has nothing to do with the matter, Marguerite. 1186 01:32:34,799 --> 01:32:35,925 We need a son. 1187 01:32:38,428 --> 01:32:40,513 You think I do not know this? 1188 01:32:41,556 --> 01:32:43,141 I think of nothing else. 1189 01:32:43,224 --> 01:32:45,560 I did not have this problem with my first wife. 1190 01:32:50,482 --> 01:32:52,400 I shall return in a few months. 1191 01:32:52,484 --> 01:32:55,111 You will be safe here with my mother and your servants. 1192 01:32:55,695 --> 01:32:57,535 You must never allow yourself to be unattended. 1193 01:32:59,199 --> 01:33:01,367 And do not look so sad. 1194 01:33:01,451 --> 01:33:05,330 I prefer you to be in good spirits as I go off to war. 1195 01:33:05,413 --> 01:33:07,207 I'm proud of you, milord. 1196 01:33:11,044 --> 01:33:12,462 You will take care of the estate. 1197 01:33:12,545 --> 01:33:14,172 See that it does not fall into disarray. 1198 01:33:14,255 --> 01:33:15,423 Of course. 1199 01:33:28,728 --> 01:33:29,938 - Good morning. - Milady. 1200 01:33:30,021 --> 01:33:31,022 - Milady. - Good morning. 1201 01:33:31,106 --> 01:33:32,524 Good morning, Henri. 1202 01:33:33,650 --> 01:33:35,235 Good morning to you, milady. 1203 01:33:35,318 --> 01:33:37,862 The pregnancy seems to be going well. 1204 01:33:39,405 --> 01:33:40,406 Yes, milady. 1205 01:33:41,366 --> 01:33:42,826 So why is she penned up? 1206 01:33:44,452 --> 01:33:47,288 Before my master left, he had told me to do so. 1207 01:33:49,958 --> 01:33:52,085 My husband knows much about horses, 1208 01:33:53,378 --> 01:33:54,420 riding them. 1209 01:33:55,213 --> 01:33:56,881 The upbringing, I leave to you. 1210 01:33:59,259 --> 01:34:01,052 It would be better for the health of the mare 1211 01:34:01,136 --> 01:34:02,512 to be roaming free. 1212 01:34:03,555 --> 01:34:05,140 Then she shall roam free. 1213 01:34:06,057 --> 01:34:07,559 Thank you, milady. 1214 01:34:14,357 --> 01:34:17,527 Louis: This is last month's rent as well, milady. 1215 01:34:18,403 --> 01:34:19,696 Were you unable to pay? 1216 01:34:20,822 --> 01:34:22,949 Your lord never came to collect it. 1217 01:34:28,538 --> 01:34:30,832 - Is this unusual? - No. 1218 01:34:31,416 --> 01:34:33,084 But it is no trouble. 1219 01:34:34,669 --> 01:34:35,712 Thank you. 1220 01:34:52,145 --> 01:34:53,313 Henn? 1221 01:34:54,105 --> 01:34:55,231 Yes, milady? 1222 01:34:55,315 --> 01:34:58,860 Are the oxen not too slow? 1223 01:34:59,611 --> 01:35:01,988 The thaw came late this year. 1224 01:35:02,071 --> 01:35:03,448 It's been hard going for them. 1225 01:35:03,531 --> 01:35:05,617 If we are to sow the oats in time for harvest, 1226 01:35:05,700 --> 01:35:07,118 then we must be much faster. 1227 01:35:07,202 --> 01:35:09,162 I should like to use the horses. 1228 01:35:09,746 --> 01:35:12,207 Yes, but we never use the horses for that purpose. 1229 01:35:12,290 --> 01:35:14,167 My master feels they are too valuable. 1230 01:35:14,250 --> 01:35:17,003 They will be of no value if they starve to death this winter. 1231 01:35:18,379 --> 01:35:19,756 See that it's done. 1232 01:35:20,423 --> 01:35:21,424 Right away. 1233 01:35:24,594 --> 01:35:27,305 I see you have some sun on your face, milady. 1234 01:35:27,388 --> 01:35:29,307 - You look well. - Do I? 1235 01:35:29,390 --> 01:35:31,059 I prefer not to be pink. 1236 01:35:31,142 --> 01:35:33,228 Though it was a lovely day. 1237 01:35:33,311 --> 01:35:35,772 A little colour on one's face proves they're alive. 1238 01:35:35,855 --> 01:35:37,857 Barely. 1239 01:35:37,941 --> 01:35:39,781 Have you heard we've a famous tailor from Paris 1240 01:35:39,859 --> 01:35:42,028 arriving in the village next week? 1241 01:35:42,111 --> 01:35:45,949 You've been working hard, why not buy yourself a new dress? 1242 01:35:46,532 --> 01:35:47,825 Oh, I don't know. 1243 01:35:47,909 --> 01:35:50,286 He copies the dresses queen isabeau's been seen wearing. 1244 01:35:50,370 --> 01:35:51,371 They're quite the rage. 1245 01:35:51,454 --> 01:35:52,622 I have seen those. 1246 01:35:52,705 --> 01:35:54,332 The neckline is very low. 1247 01:35:54,415 --> 01:35:58,795 Almost so low that one might see the queen's pierced nipples. 1248 01:35:58,878 --> 01:36:00,046 She does not. 1249 01:36:00,129 --> 01:36:01,464 - She does. - She does not... 1250 01:36:03,132 --> 01:36:04,467 Good evening. 1251 01:36:05,843 --> 01:36:07,011 Good evening. 1252 01:36:11,641 --> 01:36:14,102 Things seem to be running quite well. 1253 01:36:14,727 --> 01:36:16,813 I enjoy doing these tasks. 1254 01:36:17,355 --> 01:36:18,606 It's my pleasure. 1255 01:36:19,399 --> 01:36:21,109 Until he returns from Scotland, 1256 01:36:21,192 --> 01:36:22,443 of course. 1257 01:36:23,569 --> 01:36:25,029 It is unfortunate, however, 1258 01:36:25,113 --> 01:36:26,322 that you've not been capable 1259 01:36:26,406 --> 01:36:29,158 of steering your husband away from conflict with others. 1260 01:36:29,701 --> 01:36:32,287 Jean does what he feels is necessary. 1261 01:36:35,540 --> 01:36:38,418 May I ask what you're making? It looks lovely. 1262 01:36:39,460 --> 01:36:42,088 I say with sorrow, 1263 01:36:42,171 --> 01:36:43,381 something 1264 01:36:44,007 --> 01:36:45,675 apparently fruitless. 1265 01:36:48,136 --> 01:36:49,804 You are very cruel. 1266 01:36:52,932 --> 01:36:54,684 I am a good wife. 1267 01:36:55,351 --> 01:36:58,313 As long as you are fulfilling your wifely duties. 1268 01:37:01,482 --> 01:37:03,860 Or perhaps you cannot be pleased. 1269 01:37:14,829 --> 01:37:16,748 Doctor: How is your sleep? 1270 01:37:16,831 --> 01:37:18,031 Marguerite: Often interrupted. 1271 01:37:18,082 --> 01:37:20,710 Doctor: Flaccid joints. 1272 01:37:21,419 --> 01:37:22,962 Bitter taste in the mouth? 1273 01:37:23,838 --> 01:37:25,089 I don't know. 1274 01:37:28,051 --> 01:37:33,014 My lady, it appears you are suffering from an imbalance of the four humours, 1275 01:37:33,097 --> 01:37:35,058 primarily black bile. 1276 01:37:35,933 --> 01:37:37,602 You are severely melancholic, 1277 01:37:37,685 --> 01:37:40,730 your body is cold and dry. 1278 01:37:41,647 --> 01:37:42,857 Perhaps this, 1279 01:37:42,940 --> 01:37:45,693 combined with various other factors, 1280 01:37:45,777 --> 01:37:47,195 including god's will, 1281 01:37:47,278 --> 01:37:49,614 could be preventing conception. 1282 01:37:53,242 --> 01:37:56,704 It is imperative that you have a pleasurable conclusion 1283 01:37:56,788 --> 01:37:59,749 similar to your husband's, in order to conceive a child. 1284 01:38:00,333 --> 01:38:01,918 You achieve this? 1285 01:38:02,001 --> 01:38:03,169 Yes. 1286 01:38:04,587 --> 01:38:08,257 You find intercourse with your husband pleasurable? 1287 01:38:09,509 --> 01:38:11,260 Yes, of course, doctor. 1288 01:38:13,513 --> 01:38:16,099 Although I am not certain I am experiencing 1289 01:38:16,182 --> 01:38:18,226 "the little death," as they say. 1290 01:38:18,851 --> 01:38:22,730 But if you find it pleasurable, then you are. 1291 01:38:22,814 --> 01:38:25,400 Very well. 1292 01:38:26,067 --> 01:38:28,069 When Jean returns, he shall be grateful 1293 01:38:28,152 --> 01:38:31,864 as I have put the books in order, as well as everything else. 1294 01:38:32,615 --> 01:38:34,492 Perhaps he won't mind the expense. 1295 01:38:35,368 --> 01:38:37,370 Let us both get dresses. 1296 01:38:37,453 --> 01:38:39,330 Surprise your new husband. 1297 01:38:39,414 --> 01:38:40,873 Marie: He would not approve. 1298 01:38:40,957 --> 01:38:42,708 He would say I have enough dresses. 1299 01:38:44,252 --> 01:38:45,711 I've only been married a short time, 1300 01:38:45,795 --> 01:38:47,689 yet I now understand the burden of this arrangement. 1301 01:38:47,713 --> 01:38:48,840 You are a newly-wed. 1302 01:38:48,923 --> 01:38:50,425 Surely you do not feel burdened. 1303 01:38:50,508 --> 01:38:51,801 Bernard is a frugal man 1304 01:38:51,884 --> 01:38:54,137 and he does not like to kiss me. 1305 01:38:56,889 --> 01:38:59,034 I once thought his appearance would become more pleasing, 1306 01:38:59,058 --> 01:39:01,144 but, instead, it's become more repulsive. 1307 01:39:02,186 --> 01:39:04,522 So I suppose I am relieved 1308 01:39:04,605 --> 01:39:05,815 about the kissing. 1309 01:39:08,734 --> 01:39:11,279 He is not like Jean, handsome and generous. 1310 01:39:11,863 --> 01:39:14,115 My marriage is not without its problems. 1311 01:39:25,042 --> 01:39:26,752 Tailor: I shall be right with you, ladies. 1312 01:39:26,836 --> 01:39:27,879 Thank you. 1313 01:40:00,369 --> 01:40:03,164 Despite le gris' many deplorable qualities, 1314 01:40:04,207 --> 01:40:06,334 one cannot be blind to his appearance. 1315 01:40:06,876 --> 01:40:07,877 Crude as he is. 1316 01:40:07,960 --> 01:40:09,295 Offensive as well. 1317 01:40:10,755 --> 01:40:13,466 - They're all such fools. - Hmm. 1318 01:40:14,300 --> 01:40:15,676 Agreed. 1319 01:40:31,526 --> 01:40:32,777 Welcome back, sire. 1320 01:40:42,787 --> 01:40:44,330 Welcome home, my love. 1321 01:41:07,061 --> 01:41:09,063 I am so happy to see you. 1322 01:41:09,146 --> 01:41:11,232 Jean: My god, Marguerite, 1323 01:41:11,315 --> 01:41:12,900 have you lost your dignity? 1324 01:41:15,319 --> 01:41:18,030 Go upstairs before the others think you a harlot. 1325 01:41:20,741 --> 01:41:22,243 I am your wife. 1326 01:41:33,170 --> 01:41:37,341 Welcome home, my courageous son. 1327 01:41:38,009 --> 01:41:39,051 Thank you. 1328 01:41:39,552 --> 01:41:41,846 Nicole: Had I seen the gown or known it was being made, 1329 01:41:41,929 --> 01:41:42,930 I would've stopped it. 1330 01:41:47,184 --> 01:41:49,478 And how would you have done that in my household? 1331 01:41:49,562 --> 01:41:50,896 I wonder. 1332 01:41:50,980 --> 01:41:54,275 Are you gonna let your wife speak to me in a tone like this? 1333 01:41:55,151 --> 01:41:56,944 Marguerite is a grown woman, mother. 1334 01:41:57,486 --> 01:41:59,071 The decisions she makes are her own. 1335 01:41:59,905 --> 01:42:01,699 As well as the lessons learned. 1336 01:42:05,161 --> 01:42:06,871 Tomorrow I must go to Paris. 1337 01:42:07,872 --> 01:42:09,165 I'll be away one week. 1338 01:42:09,248 --> 01:42:12,209 But you are ill. You must stay here, indoors. 1339 01:42:12,293 --> 01:42:13,836 Yes, please stay. 1340 01:42:13,919 --> 01:42:14,920 Jean: I'm owed money. 1341 01:42:16,255 --> 01:42:18,215 - I intend to collect it. - Marguerite: Of course. 1342 01:42:19,300 --> 01:42:21,093 Perhaps you may visit some old friends. 1343 01:42:22,094 --> 01:42:23,554 Le gris is in argentan. 1344 01:42:25,139 --> 01:42:26,349 Why le gris? 1345 01:42:30,603 --> 01:42:33,272 Please ensure Alice is with her while I'm away. 1346 01:42:34,231 --> 01:42:36,359 I forbid you from leaving the grounds. 1347 01:42:37,568 --> 01:42:38,736 It's not safe. 1348 01:42:39,779 --> 01:42:41,572 I... 1349 01:42:41,656 --> 01:42:43,115 I should like to see my friends. 1350 01:42:44,659 --> 01:42:46,243 We're so isolated. 1351 01:42:46,327 --> 01:42:47,536 Precisely. 1352 01:43:03,844 --> 01:43:05,513 Driver: Whoa! 1353 01:43:05,596 --> 01:43:07,723 - Are you leaving? - Nicole: Yes. 1354 01:43:07,807 --> 01:43:09,225 Well, when will you return? 1355 01:43:09,308 --> 01:43:11,644 When my tasks are completed. 1356 01:43:11,727 --> 01:43:13,020 Before nightfall. 1357 01:43:13,688 --> 01:43:16,148 Jean insisted I not be left alone. You heard him. 1358 01:43:17,400 --> 01:43:18,818 - Antoine! - Antoine: Hyah! 1359 01:43:30,204 --> 01:43:32,665 Sow! 1360 01:43:33,374 --> 01:43:35,018 Eight, nine, ten, eleven, twelve... 1361 01:43:44,301 --> 01:43:45,928 Stay. 1362 01:43:54,145 --> 01:43:55,896 Who is there? 1363 01:43:55,980 --> 01:43:57,982 Louvel: It is I. 1364 01:43:58,065 --> 01:44:00,609 Adam louvel, milady. 1365 01:44:01,318 --> 01:44:02,486 Uh... 1366 01:44:03,612 --> 01:44:05,156 Adam louvel? 1367 01:44:09,243 --> 01:44:10,995 - Hello. - Louvel: I, uh... 1368 01:44:11,787 --> 01:44:13,330 I have a great favour to ask. 1369 01:44:14,498 --> 01:44:16,917 My horse has thrown a shoe. Uh... 1370 01:44:17,001 --> 01:44:19,044 Nobody is here. I am not permitted to open the door. 1371 01:44:19,128 --> 01:44:21,088 Louvel: Of course. I understand. 1372 01:44:21,172 --> 01:44:22,715 If I could... 1373 01:44:22,798 --> 01:44:24,925 Could I wait inside while he's reshod? 1374 01:44:25,009 --> 01:44:26,927 Just to warm myself for a moment. 1375 01:44:27,011 --> 01:44:28,929 - I... - Will not be long at all. 1376 01:44:29,013 --> 01:44:31,432 Uh, it's just an inconvenience. 1377 01:44:31,515 --> 01:44:33,267 - I'm so sorry to have to ask. - Please. 1378 01:44:36,896 --> 01:44:38,063 Oh, I'm not alone. 1379 01:44:40,107 --> 01:44:42,318 Milady, forgive me for intruding. 1380 01:44:55,164 --> 01:44:56,248 I love you. 1381 01:44:58,083 --> 01:44:59,710 More than any other. 1382 01:45:01,587 --> 01:45:03,047 And I would do anything for you. 1383 01:45:04,757 --> 01:45:06,509 Everything I have is yours. 1384 01:45:08,010 --> 01:45:09,970 How can you speak to me this way? 1385 01:45:10,054 --> 01:45:12,389 Marguerite, what way then would I speak to you? 1386 01:45:14,725 --> 01:45:16,644 Milady must know it cannot be helped. 1387 01:45:17,520 --> 01:45:20,481 My love for you has consumed me. 1388 01:45:21,857 --> 01:45:22,942 How dare you? 1389 01:45:23,025 --> 01:45:24,753 Milady, when milord sets his course for love... 1390 01:45:24,777 --> 01:45:26,028 You must leave now. Please. 1391 01:45:26,111 --> 01:45:27,655 You heard the lady! Leave us. 1392 01:45:27,738 --> 01:45:28,739 Louvel: Milord. 1393 01:45:39,416 --> 01:45:41,585 - I am married. - Yes. 1394 01:45:43,087 --> 01:45:44,839 And you are saddled with a terrible burden. 1395 01:45:46,674 --> 01:45:50,135 A cold, callous man who does not love you as I do. 1396 01:45:50,219 --> 01:45:52,972 Who cannot appreciate you for the marvel that you are. 1397 01:45:53,055 --> 01:45:54,640 Oh, please, do not speak of my husband. 1398 01:45:54,723 --> 01:45:56,392 I want only for your happiness. 1399 01:45:57,893 --> 01:46:00,646 Icannotbear to see you in such hardship. 1400 01:46:01,981 --> 01:46:05,109 I know your house's finances are fragile. 1401 01:46:05,192 --> 01:46:06,902 My lord provides for me. 1402 01:46:06,986 --> 01:46:08,320 Yes. 1403 01:46:13,701 --> 01:46:16,287 But does he know you to be the most exquisite, 1404 01:46:17,162 --> 01:46:18,497 fascinating woman? 1405 01:46:20,416 --> 01:46:22,543 A woman I would devote my whole life to. 1406 01:46:28,173 --> 01:46:30,509 Ah, hear me say I'm in love with you. 1407 01:46:33,345 --> 01:46:34,680 And I know 1408 01:46:35,180 --> 01:46:37,224 you love me too. You must. 1409 01:46:37,308 --> 01:46:40,060 You must leave. Please. 1410 01:46:46,483 --> 01:46:47,902 Marguerite, do not fight this. 1411 01:47:13,093 --> 01:47:14,428 Jeanette! 1412 01:47:19,683 --> 01:47:21,143 Jeanefle! 1413 01:47:23,938 --> 01:47:26,023 If you run, I will only chase you. 1414 01:47:32,529 --> 01:47:33,822 Jeanette! 1415 01:47:39,912 --> 01:47:42,706 No! No! 1416 01:47:49,672 --> 01:47:51,382 Come here. 1417 01:47:58,263 --> 01:48:00,140 No! 1418 01:48:18,742 --> 01:48:21,829 No! No! No! 1419 01:48:47,312 --> 01:48:49,106 No! 1420 01:48:49,189 --> 01:48:51,066 No! Please. 1421 01:48:51,150 --> 01:48:54,111 - Shh. - Please, don't do this. 1422 01:48:54,194 --> 01:48:56,405 Please. 1423 01:48:59,033 --> 01:49:02,244 This is our moment. 1424 01:49:48,123 --> 01:49:49,708 Marguerite: Please. 1425 01:50:21,240 --> 01:50:22,950 Jacques: Oh, you feel yourself guilty. 1426 01:50:24,118 --> 01:50:27,121 Oh, but, my love, I beseech you, tell no one. 1427 01:50:28,288 --> 01:50:29,790 For your own safety. 1428 01:50:31,416 --> 01:50:33,752 If your husband hears of this, he may kill you. 1429 01:50:34,253 --> 01:50:35,295 Say nothing. 1430 01:50:55,190 --> 01:50:56,900 Do not feel badly, my love. 1431 01:50:59,361 --> 01:51:00,904 We could not help ourselves. 1432 01:51:53,498 --> 01:51:55,584 Alice: Milady, we've returned. 1433 01:52:06,929 --> 01:52:09,264 She was trying a new cook, and the dish was quite tasty, 1434 01:52:09,348 --> 01:52:10,766 save for the cheese. 1435 01:52:10,849 --> 01:52:14,436 I've never enjoyed this particular cheese, but sadly, it's everywhere. 1436 01:52:16,021 --> 01:52:17,314 Thank you. 1437 01:52:17,397 --> 01:52:19,858 There is one example, 1438 01:52:19,942 --> 01:52:22,027 and I've forgotten the name of it, um... 1439 01:52:23,487 --> 01:52:28,283 It has various colours laced through it. Oh, uh... 1440 01:52:28,992 --> 01:52:31,286 Do you know the name of this cheese? 1441 01:52:31,370 --> 01:52:33,872 I think that it is roquefort. 1442 01:52:33,956 --> 01:52:37,751 No. No, no, not roquefort. It's not as strong as roquefort. 1443 01:52:37,834 --> 01:52:39,711 But it has a certain texture 1444 01:52:39,795 --> 01:52:41,546 that is very good in cookery. 1445 01:52:46,593 --> 01:52:47,761 Milady. 1446 01:52:48,637 --> 01:52:50,305 You haven't been eating. 1447 01:52:51,765 --> 01:52:53,100 Are you ill? 1448 01:52:56,478 --> 01:52:59,815 Lady carrouges has enquired about your state of mind. 1449 01:53:01,984 --> 01:53:05,237 Uh, my state of mind is fine. Thank you, Alice. 1450 01:53:12,077 --> 01:53:13,704 Do not open the door. 1451 01:53:14,663 --> 01:53:17,124 It's Marie. I'm here to see Marguerite. Is she in? 1452 01:53:20,085 --> 01:53:21,086 Fine. 1453 01:53:23,922 --> 01:53:24,923 It's me. 1454 01:53:28,135 --> 01:53:30,721 - Alice: Come on in. - Good day. 1455 01:53:34,141 --> 01:53:36,059 Marguerite! 1456 01:53:37,227 --> 01:53:39,855 I've never felt such joy. I'm pregnant. 1457 01:53:39,938 --> 01:53:41,773 I'm pregnant. 1458 01:53:47,112 --> 01:53:48,530 Are you... are you all right? 1459 01:53:49,489 --> 01:53:50,991 You don't seem yourself. 1460 01:53:53,201 --> 01:53:54,661 Are you not happy for me? 1461 01:53:55,287 --> 01:53:57,539 I'm so very pleased for you. 1462 01:54:08,717 --> 01:54:10,302 Man: Sire. 1463 01:54:16,933 --> 01:54:17,934 I have missed you. 1464 01:54:20,854 --> 01:54:22,481 Did you not miss me? 1465 01:54:23,982 --> 01:54:25,942 Oh, I missed you more than you know. 1466 01:54:28,528 --> 01:54:30,364 - Then let us go to bed. - Jean... 1467 01:54:31,239 --> 01:54:32,717 Marguerite, I've been away for many days. 1468 01:54:32,741 --> 01:54:33,784 Icannot 1469 01:54:34,868 --> 01:54:36,453 what do you mean, you cannot? 1470 01:54:40,832 --> 01:54:42,667 Well, um, I need to tell you something. 1471 01:54:43,293 --> 01:54:44,378 What? 1472 01:54:52,803 --> 01:54:54,429 What? 1473 01:54:55,597 --> 01:54:59,184 While you were gone, there was a day when your mother had business 1474 01:54:59,267 --> 01:55:00,352 in Saint Pierre. 1475 01:55:00,435 --> 01:55:01,812 Yes. 1476 01:55:03,188 --> 01:55:06,400 And shortly after, a man came, unannounced. 1477 01:55:08,443 --> 01:55:10,487 I knew the man, so I let him in. 1478 01:55:13,865 --> 01:55:15,409 But he was not alone. 1479 01:55:22,374 --> 01:55:25,335 Jacques le gris entered our home without my permission and... 1480 01:55:25,419 --> 01:55:27,796 - What about le gris? - He forced me to this room. 1481 01:55:29,089 --> 01:55:30,090 To this bed. 1482 01:55:36,638 --> 01:55:37,639 He raped me. 1483 01:55:39,891 --> 01:55:41,685 Are you telling me the truth? 1484 01:55:42,269 --> 01:55:43,395 Please. 1485 01:55:44,312 --> 01:55:46,481 Are you telling me the truth? 1486 01:55:46,565 --> 01:55:49,693 Jean, please! I am telling you the truth. You must believe me. 1487 01:55:50,861 --> 01:55:52,320 I screamed. 1488 01:55:52,404 --> 01:55:53,673 I screamed until I lost my voice. 1489 01:55:53,697 --> 01:55:54,698 He forced you? 1490 01:55:55,907 --> 01:55:56,950 He raped me. 1491 01:55:57,033 --> 01:55:59,119 - You did not provoke this? - No, Jean. 1492 01:55:59,202 --> 01:56:00,245 Could you not run? 1493 01:56:00,328 --> 01:56:02,330 I was pinned down, I could not breathe. 1494 01:56:11,506 --> 01:56:15,427 Can this man do nothing but evil to me? 1495 01:56:20,807 --> 01:56:23,226 Jean, I intend to speak the truth. 1496 01:56:23,310 --> 01:56:25,145 I will not be silent. 1497 01:56:31,985 --> 01:56:34,404 I have no legal standing without your support. 1498 01:56:44,623 --> 01:56:46,124 Then you shall have it. 1499 01:56:50,378 --> 01:56:51,421 Come. 1500 01:56:54,132 --> 01:56:56,801 I will not allow him to be the last man to have known you. 1501 01:56:58,345 --> 01:56:59,804 - Jean... - Come. 1502 01:57:05,101 --> 01:57:06,228 Come! 1503 01:57:10,690 --> 01:57:11,733 Priest: Milady, 1504 01:57:12,901 --> 01:57:15,028 do you swear upon your life 1505 01:57:15,111 --> 01:57:17,697 that what you say is true? 1506 01:57:19,324 --> 01:57:20,575 I swear it. 1507 01:57:21,368 --> 01:57:23,578 Will you swear it before god? 1508 01:57:23,662 --> 01:57:25,789 And all of France? 1509 01:57:28,875 --> 01:57:30,001 I will. 1510 01:57:31,336 --> 01:57:32,379 Then we fight. 1511 01:57:33,755 --> 01:57:35,048 Marguerite is my wife 1512 01:57:36,216 --> 01:57:37,634 and we have been wronged. 1513 01:57:39,427 --> 01:57:41,388 I will not allow it to go unpunished. 1514 01:57:41,471 --> 01:57:43,974 Your only Avenue is through Pierre. 1515 01:57:44,057 --> 01:57:46,017 Though I doubt he will give you a hearing. 1516 01:57:46,101 --> 01:57:47,852 Tell the story you heard today. 1517 01:57:48,979 --> 01:57:52,107 Tell it anywhere you can and to all who will listen. 1518 01:57:52,190 --> 01:57:54,276 We will be the subject of gossip. 1519 01:57:54,359 --> 01:57:56,695 If the story is known across normandy, 1520 01:57:57,487 --> 01:57:59,406 Pierre will have to Grant us a hearing. 1521 01:58:01,866 --> 01:58:02,866 We have a plan. 1522 01:58:15,589 --> 01:58:16,965 Marie? 1523 01:58:19,050 --> 01:58:20,260 Stay a while. 1524 01:58:22,804 --> 01:58:24,681 Why can't you look at me? 1525 01:58:26,141 --> 01:58:27,392 Icannot 1526 01:58:27,475 --> 01:58:28,727 Marie? 1527 01:58:29,686 --> 01:58:31,062 Do you not recall? 1528 01:58:31,896 --> 01:58:34,816 You said, on one or more occasions, that you found le gris handsome. 1529 01:58:37,235 --> 01:58:38,236 So did you. 1530 01:58:38,862 --> 01:58:40,739 But I do not complain of rape. 1531 01:58:40,822 --> 01:58:42,115 Bernard: Marie! 1532 01:58:44,868 --> 01:58:46,119 You do not believe me. 1533 01:58:49,289 --> 01:58:50,290 I have to go. 1534 01:58:54,294 --> 01:58:58,089 No, Jean, no! This is not what I want! 1535 01:58:58,173 --> 01:59:00,050 Not what you want? 1536 01:59:00,759 --> 01:59:04,387 Can he not simply be tried for his crime in the courts? 1537 01:59:04,471 --> 01:59:07,098 Pierre is the courts! 1538 01:59:07,599 --> 01:59:09,976 If you appeal to the king, he will only side with Pierre 1539 01:59:10,060 --> 01:59:11,561 as he has in the past. 1540 01:59:14,773 --> 01:59:17,901 I will not appeal to the king. 1541 01:59:17,984 --> 01:59:20,987 I will appeal to god. 1542 01:59:29,120 --> 01:59:31,665 Marguerite, why have you done this? 1543 01:59:32,290 --> 01:59:34,209 Because what happened to me is wrong. 1544 01:59:35,126 --> 01:59:38,338 Men like le gris take women when they want 1545 01:59:38,421 --> 01:59:40,215 and how often they want. 1546 01:59:41,341 --> 01:59:43,134 Who do you think you are? 1547 01:59:44,969 --> 01:59:46,763 My son may die. 1548 01:59:48,014 --> 01:59:50,558 That is his choice. Not mine. 1549 01:59:50,642 --> 01:59:54,270 You are no different from the peasants our soldiers have their way with 1550 01:59:54,354 --> 01:59:55,605 when they are at war. 1551 01:59:56,481 --> 01:59:57,816 Do they complain? 1552 01:59:58,566 --> 02:00:00,944 I cannot be silent. I must speak. 1553 02:00:01,027 --> 02:00:02,362 Nicole: Marguerite! 1554 02:00:03,071 --> 02:00:05,990 All you have done is bring shame to our family. 1555 02:00:08,702 --> 02:00:09,869 I am telling the truth. 1556 02:00:09,953 --> 02:00:12,247 The truth does not matter. 1557 02:00:16,543 --> 02:00:18,920 You look at me as if I were never young. 1558 02:00:22,090 --> 02:00:24,092 I was raped. 1559 02:00:27,011 --> 02:00:30,557 And despite my protestations and my revulsion, 1560 02:00:30,640 --> 02:00:32,892 did I go crying to my lord 1561 02:00:33,435 --> 02:00:34,912 who had better things to worry about? 1562 02:00:34,936 --> 02:00:37,439 No, I stood up, 1563 02:00:38,773 --> 02:00:40,400 got on with my life. 1564 02:00:40,483 --> 02:00:42,235 But at what cost? 1565 02:00:42,318 --> 02:00:43,653 Nicole: At what cost? 1566 02:00:47,323 --> 02:00:48,616 I'm alive. 1567 02:00:50,076 --> 02:00:52,620 Well, you have paid a dear price for that privilege. 1568 02:00:55,999 --> 02:00:59,794 Le coq: I have heard from several sources that you told others 1569 02:00:59,878 --> 02:01:03,047 you found mons/eurle gris handsome. 1570 02:01:04,758 --> 02:01:10,096 Perhaps you dreamt this event, 1571 02:01:10,180 --> 02:01:12,223 wishing it to be true. 1572 02:01:14,058 --> 02:01:17,479 Yes, a long time ago, some friends and I agreed 1573 02:01:17,979 --> 02:01:21,441 that he was handsome, but I told them that I knew him to be untrustworthy. 1574 02:01:24,694 --> 02:01:28,364 Noticing a man is attractive reveals nothing but that. 1575 02:01:34,370 --> 02:01:36,706 Le coq: And if one of these women is your dearest friend, 1576 02:01:36,790 --> 02:01:40,418 why would she bring this information to the court? 1577 02:01:41,795 --> 02:01:43,087 I do not know. 1578 02:01:46,090 --> 02:01:48,927 Le coq: You've been with Jean de carrouges for how many years? 1579 02:01:50,303 --> 02:01:51,304 Five. 1580 02:01:51,387 --> 02:01:52,514 Le coq: In that time, 1581 02:01:52,597 --> 02:01:55,892 you've not carried a child, 1582 02:01:55,975 --> 02:01:57,519 an heir to the family name. 1583 02:01:57,602 --> 02:02:00,230 No, mons/eur. No. 1584 02:02:01,815 --> 02:02:03,650 And yet, here you are, 1585 02:02:03,733 --> 02:02:07,654 six months from the incident you claim is true, 1586 02:02:08,363 --> 02:02:10,865 and you are six months pregnant. 1587 02:02:12,742 --> 02:02:14,702 Perhaps you have another lover 1588 02:02:14,786 --> 02:02:17,914 and accuse le gris to hide this. 1589 02:02:18,498 --> 02:02:21,417 As I have said, I am loyal to my husband. 1590 02:02:23,294 --> 02:02:26,172 Do you enjoy having intercourse with your husband? 1591 02:02:32,720 --> 02:02:33,847 Yes, of course. 1592 02:02:34,597 --> 02:02:36,307 Clergy: It is not a matter of course. 1593 02:02:36,891 --> 02:02:39,227 You are fully aware that you cannot conceive a child 1594 02:02:39,310 --> 02:02:41,062 unless you experience pleasure 1595 02:02:41,145 --> 02:02:42,438 - at the end. - Yes. 1596 02:02:43,231 --> 02:02:44,232 Yes. 1597 02:02:45,108 --> 02:02:48,820 And do you experience pleasure at the end? 1598 02:02:55,743 --> 02:02:57,537 Yes. I do. 1599 02:02:58,162 --> 02:03:00,957 A rape cannot cause a pregnancy. 1600 02:03:01,040 --> 02:03:02,125 This is just science. 1601 02:03:03,167 --> 02:03:04,645 Le coq: It permits the court to wonder 1602 02:03:04,669 --> 02:03:09,007 if after five years of marital relations, 1603 02:03:09,883 --> 02:03:12,302 your pregnancy is 1604 02:03:12,385 --> 02:03:14,053 a coincidence. 1605 02:03:15,388 --> 02:03:20,184 Let us say we believe you are telling the truth 1606 02:03:20,268 --> 02:03:23,938 and such an act did, in fact, take place, 1607 02:03:25,607 --> 02:03:27,650 perhaps you enjoyed it 1608 02:03:27,734 --> 02:03:29,777 more than you're willing to admit. 1609 02:03:30,778 --> 02:03:34,324 Please, explain to me how one is to enjoy rape. 1610 02:03:34,407 --> 02:03:38,119 Did you experience pleasure? 1611 02:03:41,247 --> 02:03:42,749 Le coq: Simply answer the question. 1612 02:03:42,832 --> 02:03:44,876 I experienced no pleasure! 1613 02:03:50,006 --> 02:03:51,883 Are there any more questions? 1614 02:03:58,556 --> 02:04:03,269 If your husband were to lose the duel, it would demonstrate god's judgment 1615 02:04:04,187 --> 02:04:06,814 and reveal you for having borne false witness. 1616 02:04:07,440 --> 02:04:08,775 I understand. 1617 02:04:09,275 --> 02:04:10,985 Le coq: I'm certain your husband told you, 1618 02:04:11,653 --> 02:04:16,240 the penalty for bearing false witness against a man by a woman, 1619 02:04:16,324 --> 02:04:17,909 in the case of rape, 1620 02:04:18,785 --> 02:04:22,080 is that you are to be stripped and shorn, 1621 02:04:23,581 --> 02:04:26,751 fitted by the neck with an iron collar, 1622 02:04:27,669 --> 02:04:30,254 lashed to a wooden post, 1623 02:04:31,506 --> 02:04:33,633 and summarily burned alive. 1624 02:04:37,345 --> 02:04:38,846 Lady Marguerite... 1625 02:04:41,140 --> 02:04:43,351 It is quite common 1626 02:04:43,977 --> 02:04:47,397 for the accused to burn for 20 to 30 minutes 1627 02:04:48,147 --> 02:04:49,941 before they are dead. 1628 02:05:11,713 --> 02:05:13,172 I am telling the truth. 1629 02:05:20,304 --> 02:05:21,889 We will proceed with the duel. 1630 02:05:41,034 --> 02:05:43,119 You think le gris handsome, do you? 1631 02:05:44,746 --> 02:05:46,289 You have disgraced me 1632 02:05:46,372 --> 02:05:48,833 before my king and all of France. 1633 02:05:48,916 --> 02:05:51,419 You knew what would happen to me should you lose this duel. 1634 02:05:52,462 --> 02:05:54,297 You knew and you didn't tell me. 1635 02:05:54,380 --> 02:05:56,140 God will not punish those who tell the truth. 1636 02:05:57,592 --> 02:06:00,344 My fate and our child's fate will be written, 1637 02:06:00,428 --> 02:06:01,846 not by god's will, 1638 02:06:03,056 --> 02:06:05,475 but by which old man will tire first. 1639 02:06:10,146 --> 02:06:11,898 How dare you speak to me this way. 1640 02:06:11,981 --> 02:06:13,066 What have I to lose? 1641 02:06:13,149 --> 02:06:16,402 I begged you to find another way, and now I may be burned alive. 1642 02:06:16,486 --> 02:06:19,155 - I am risking my life for you. - Hmm. 1643 02:06:20,907 --> 02:06:23,951 You are risking my life 1644 02:06:24,035 --> 02:06:26,579 so you can fight your enemy and save your pride. 1645 02:06:27,663 --> 02:06:29,916 And that could render our child an orphan. 1646 02:06:32,460 --> 02:06:33,961 Or did you not think of that? 1647 02:06:34,670 --> 02:06:36,214 You are a hypocrite. 1648 02:06:37,340 --> 02:06:39,300 You are blinded by your vanity. 1649 02:06:57,735 --> 02:06:59,175 Jean: All the preparations are made. 1650 02:07:00,238 --> 02:07:01,322 I'm ready. 1651 02:07:04,325 --> 02:07:06,494 I should like to stay a while longer. 1652 02:07:09,789 --> 02:07:11,165 Faith, Marguerite. 1653 02:07:11,791 --> 02:07:15,670 I finally gave birth to a son who I love more than I could have ever imagined... 1654 02:07:18,047 --> 02:07:20,049 And I may not live to see him grow. 1655 02:07:25,054 --> 02:07:26,180 This was my life. 1656 02:07:28,933 --> 02:07:31,727 Had I had known the truth would deprive me of this love, 1657 02:07:33,563 --> 02:07:37,191 I believe I would have done what many women before me had done. 1658 02:07:39,861 --> 02:07:41,112 Nothing. 1659 02:07:42,989 --> 02:07:44,699 - What you did was right. - Mm. 1660 02:07:45,533 --> 02:07:46,826 Not if I die. 1661 02:07:50,496 --> 02:07:51,956 I am not like you, Jean. 1662 02:07:55,835 --> 02:07:58,004 A child needs his mother 1663 02:07:58,087 --> 02:08:00,506 more than a mother needs to be right. 1664 02:08:24,822 --> 02:08:27,283 King Charles vi: Knights, proceed. 1665 02:09:00,274 --> 02:09:01,275 Lady, 1666 02:09:02,026 --> 02:09:03,611 upon your evidence, 1667 02:09:03,694 --> 02:09:07,615 I hazard my life in combat with Jacques le gris. 1668 02:09:07,698 --> 02:09:10,952 You know my cause is just and true. 1669 02:09:19,085 --> 02:09:21,462 Marguerite: I say before all of you, 1670 02:09:22,046 --> 02:09:23,547 I spoke the truth. 1671 02:09:25,341 --> 02:09:26,676 Let it be in god's hands. 1672 02:09:56,080 --> 02:09:59,208 There'll be rough justice this day by the grace of god. 1673 02:10:03,462 --> 02:10:06,716 Let us pray this ends like the due! At flanders. 1674 02:10:06,799 --> 02:10:11,679 With le gris in a wrestling match, removing carrouges' testicles by hand. 1675 02:10:13,931 --> 02:10:15,641 Man: Let them go! 1676 02:10:15,725 --> 02:10:19,478 Let them go! Let them go! 1677 02:10:31,866 --> 02:10:33,451 Jean: Quickly! Give it to me! 1678 02:10:33,534 --> 02:10:36,412 Jacques: Lance, Lance! Hurry! 1679 02:10:36,495 --> 02:10:38,664 Man 1: Whoa. Whoa! 1680 02:10:38,748 --> 02:10:39,999 Man 2: Out of the way! 1681 02:10:58,768 --> 02:11:00,686 Jean: Lance! Lance! 1682 02:11:30,424 --> 02:11:31,801 Axe, axe! 1683 02:14:53,168 --> 02:14:54,461 Carrouges may yet bleed out. 1684 02:14:54,545 --> 02:14:55,879 Pray god. 1685 02:15:02,344 --> 02:15:04,847 Man: Kill him! Kill him! 1686 02:15:10,561 --> 02:15:13,814 - Kill him! - Kill him! Kill him! 1687 02:16:08,952 --> 02:16:10,746 Confess! 1688 02:16:15,751 --> 02:16:17,002 Confess to me. 1689 02:16:19,338 --> 02:16:21,006 Carrouges, there was no rape. 1690 02:16:24,968 --> 02:16:26,428 There was no rape. 1691 02:16:30,307 --> 02:16:31,850 There was no rape! 1692 02:16:37,398 --> 02:16:38,816 In the name of god 1693 02:16:39,316 --> 02:16:42,611 and on the peril of damnation of my soul, 1694 02:16:42,695 --> 02:16:44,822 I am innocent of the crime! 1695 02:16:49,284 --> 02:16:51,578 Then you be damned. 1696 02:17:09,680 --> 02:17:11,849 Yes. 1697 02:18:03,692 --> 02:18:05,402 Bailiff: God be with you, milady. 1698 02:18:14,411 --> 02:18:16,330 King Charles vi: No... rise. You rise. 1699 02:18:18,624 --> 02:18:21,668 I grace you with honour, knight. 1700 02:18:22,294 --> 02:18:24,421 God has spoken, 1701 02:18:24,505 --> 02:18:28,675 proving your cause to be truthful and just. 1702 02:18:29,259 --> 02:18:33,096 You have fought with strength and humility. 1703 02:18:33,180 --> 02:18:36,600 May god be with you and your wife. 1704 02:18:39,895 --> 02:18:40,979 Your wife. 1705 02:20:14,823 --> 02:20:17,242 Man: Long live carrouges! 1706 02:20:20,662 --> 02:20:22,706 Woman: Carrouges! 1707 02:20:25,500 --> 02:20:27,794 Man: The glory of carrouges! 1708 02:20:32,007 --> 02:20:33,800 Woman: Carrouges! 1709 02:23:09,581 --> 02:23:11,249 Marguerite: Look at that! 114175

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.