All language subtitles for The.Last.Duel.2021.BRRip.x264-ION10
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,152 --> 00:01:10,904
Turn to the right, milady.
2
00:01:10,988 --> 00:01:12,197
Thank you.
3
00:01:17,869 --> 00:01:19,037
That's it.
4
00:01:47,941 --> 00:01:51,278
Herald: Hear ye, hear ye, hear ye!
5
00:01:51,945 --> 00:01:56,617
Lords! Knights! Squires!
6
00:01:56,700 --> 00:01:59,077
And all other manner of people.
7
00:01:59,870 --> 00:02:03,749
That by the command of our lord,
the king of France,
8
00:02:03,832 --> 00:02:06,835
it is strictly prohibited,
9
00:02:07,628 --> 00:02:10,922
on pain of death
and the loss of property,
10
00:02:11,590 --> 00:02:14,009
for anyone here to be armed,
11
00:02:14,092 --> 00:02:16,803
or to carry a sword or dagger
12
00:02:16,887 --> 00:02:20,682
unless he be one
who has the express permission
13
00:02:21,600 --> 00:02:23,435
of our lord, the king.
14
00:02:25,312 --> 00:02:27,773
Each man is to fight
15
00:02:27,856 --> 00:02:30,400
on horseback and on foot,
16
00:02:30,484 --> 00:02:32,277
armed in the manner that pleases him,
17
00:02:32,361 --> 00:02:35,238
with any weapon or device
of attack or defence.
18
00:02:35,322 --> 00:02:40,452
Except for weapons or devices
of equal design
19
00:02:41,495 --> 00:02:44,247
or made with charms or spells
20
00:02:44,331 --> 00:02:48,001
or any other thing that is forbidden
by god and holy church
21
00:02:48,085 --> 00:02:50,420
to all good christians.
22
00:02:51,588 --> 00:02:54,466
If either combatant should carry
onto the field of battle
23
00:02:54,549 --> 00:02:57,594
any arms that have been
forged with spells,
24
00:02:58,095 --> 00:03:01,223
charms, enchantments,
or any other evil arts,
25
00:03:01,848 --> 00:03:05,977
then so shall the malefactor be punished
as an enemy of god
26
00:03:07,020 --> 00:03:08,438
or as a traitor
27
00:03:10,190 --> 00:03:11,900
or as a murderer.
28
00:03:14,069 --> 00:03:16,238
Jacques: Tighter. Tighter.
Servant: Monsieur.
29
00:04:11,376 --> 00:04:14,171
Man: Knights, proceed.
30
00:04:42,491 --> 00:04:44,785
Man 2: Let them go!
31
00:04:44,868 --> 00:04:48,205
Let them go! Let them go!
32
00:05:14,564 --> 00:05:16,691
Man: Come for your fight!
33
00:05:17,275 --> 00:05:19,486
You're all gonna die!
34
00:05:20,821 --> 00:05:23,698
You're all gonna die like pigs!
35
00:05:25,200 --> 00:05:26,993
Come on, then!
36
00:05:27,828 --> 00:05:30,580
Come on, you failed scum...
37
00:05:30,664 --> 00:05:31,748
We cannot just sit here.
38
00:05:31,832 --> 00:05:32,833
Man: And fight!
39
00:05:32,916 --> 00:05:35,335
Jean, we were ordered by Pierre
to hold this bridge.
40
00:05:35,418 --> 00:05:37,295
Orders be damned. For the king.
41
00:05:39,047 --> 00:05:40,715
Jean: For the king!
42
00:05:41,508 --> 00:05:42,634
Men: For the king!
43
00:06:23,425 --> 00:06:24,759
Thank you.
44
00:06:31,558 --> 00:06:35,437
Jean: I will make no apology
for how you men fought today.
45
00:06:36,563 --> 00:06:38,648
It was an honour to be there with you.
46
00:06:40,233 --> 00:06:41,818
Limoges is lost.
47
00:06:42,861 --> 00:06:45,655
And our allies have failed
to take the port at brest.
48
00:06:46,448 --> 00:06:49,117
Our new lord, Pierre,
49
00:06:49,200 --> 00:06:52,579
has now resigned the campaign
and orders us home.
50
00:06:53,455 --> 00:06:54,915
We move at dawn.
51
00:06:55,415 --> 00:06:56,958
Men: Hear, hear.
52
00:06:57,042 --> 00:06:58,084
Man: To the king.
53
00:07:00,837 --> 00:07:03,131
Evidently, Pierre is not happy.
54
00:07:05,842 --> 00:07:06,843
Lives were saved.
55
00:07:06,927 --> 00:07:08,845
Not in limoges.
56
00:07:09,512 --> 00:07:11,765
Let us return home, my friend.
57
00:07:12,933 --> 00:07:14,643
You saved my life today.
58
00:07:16,478 --> 00:07:18,146
Thank you.
59
00:07:53,473 --> 00:07:55,183
Gatekeeper: Declare yourself!
60
00:07:56,142 --> 00:07:58,228
Squire Jean de carrouges.
61
00:07:58,311 --> 00:08:00,230
Son of the captain of this fort.
62
00:08:00,313 --> 00:08:02,065
Gatekeeper: Open the gates!
63
00:08:18,540 --> 00:08:19,874
It's a great honour for Pierre
64
00:08:19,958 --> 00:08:22,460
to have chosen
your father's castle for this ceremony.
65
00:08:22,544 --> 00:08:24,504
I shall be prepared
to assume this captaincy
66
00:08:24,587 --> 00:08:26,172
upon my father's passing.
67
00:08:26,715 --> 00:08:28,216
Pray it is not for many years.
68
00:08:28,299 --> 00:08:30,218
Father. Mother.
69
00:08:30,301 --> 00:08:32,429
Captain. Milady.
70
00:08:32,512 --> 00:08:34,014
Squires.
71
00:08:34,097 --> 00:08:36,182
Do not keep our lord Pierre waiting.
72
00:08:36,266 --> 00:08:38,393
Man 1: Become your man.
I shall serve you for life.
73
00:08:41,563 --> 00:08:44,816
Man 2: So, lord, I become your man.
I swear I shall serve you for life.
74
00:08:46,609 --> 00:08:49,529
Man 3: Milord, I become your man.
I shall serve you for life.
75
00:08:50,238 --> 00:08:53,450
Man 4: Milord, I become your man.
I swear I shall serve you for life.
76
00:08:59,664 --> 00:09:02,542
Lord, I become your man.
I swear I shall serve you for life.
77
00:09:10,008 --> 00:09:11,051
- Lord...
- Pierre: Closer.
78
00:09:14,179 --> 00:09:16,056
Lord, I become your man.
79
00:09:16,139 --> 00:09:18,058
I swear I shall serve you for life.
80
00:09:32,906 --> 00:09:34,449
Declare yourself.
81
00:09:35,825 --> 00:09:37,744
It is I. Helen of Troy.
82
00:09:40,955 --> 00:09:41,956
Le gris.
83
00:09:43,708 --> 00:09:45,585
Jacques: It's good to see you,
my friend.
84
00:09:47,170 --> 00:09:49,172
Though I do not come only as a friend.
85
00:09:51,257 --> 00:09:53,718
I'm afraid there's more to my visit
than I have let on.
86
00:09:58,264 --> 00:09:59,557
Speak.
87
00:10:02,227 --> 00:10:05,063
Pierre has charged me
with the collection of debts.
88
00:10:05,146 --> 00:10:06,773
I see.
89
00:10:07,398 --> 00:10:10,902
I have already visited
all the other tenants in his domain.
90
00:10:12,654 --> 00:10:13,655
And now...
91
00:10:13,738 --> 00:10:14,948
You have come to see me.
92
00:10:15,031 --> 00:10:17,242
I have come to see you.
93
00:10:21,788 --> 00:10:24,332
These levies are for military defence.
94
00:10:25,333 --> 00:10:27,627
And you know as well as anyone
our enemy's present.
95
00:10:27,710 --> 00:10:28,711
And we need to be ready.
96
00:10:28,795 --> 00:10:31,131
When have I not been ready to stand
and fight for my king?
97
00:10:31,214 --> 00:10:32,215
Jacques: You have.
98
00:10:32,298 --> 00:10:33,883
More than any other.
99
00:10:35,051 --> 00:10:36,678
But that's not all this Pierre wants.
100
00:10:36,761 --> 00:10:37,804
No, what Pierre wants...
101
00:10:37,887 --> 00:10:39,848
Pierre wants the money
that he's rightfully owed.
102
00:10:45,979 --> 00:10:47,605
I don't have it.
103
00:10:48,398 --> 00:10:50,441
This plague has carried off
half my workforce.
104
00:10:50,525 --> 00:10:51,943
My rent collection is down.
105
00:10:52,026 --> 00:10:53,546
My fields yield half what they used to.
106
00:10:53,570 --> 00:10:55,780
And the cost of labour has now risen.
107
00:10:56,489 --> 00:10:57,740
Yes.
108
00:11:00,827 --> 00:11:02,537
How is it the other vassals paid?
109
00:11:03,413 --> 00:11:05,582
They paid because I had to insist.
110
00:11:06,332 --> 00:11:07,876
I see.
111
00:11:07,959 --> 00:11:10,044
And now, you insist upon me?
112
00:11:14,465 --> 00:11:15,466
Let me talk to Pierre.
113
00:11:17,927 --> 00:11:19,512
He's not without reason.
114
00:11:20,263 --> 00:11:21,890
I will explain your situation.
115
00:11:22,932 --> 00:11:24,434
You are a true friend.
116
00:11:25,059 --> 00:11:26,811
But I cannot return empty-handed.
117
00:11:27,478 --> 00:11:28,688
Of course not.
118
00:11:31,524 --> 00:11:32,734
Thank you.
119
00:11:34,402 --> 00:11:36,196
Let me see what I have at hand.
120
00:11:58,009 --> 00:11:59,594
- Jacqu es: Think about this.
- I have.
121
00:11:59,677 --> 00:12:00,678
You have not.
122
00:12:00,762 --> 00:12:02,513
I will be fighting
under admiral de vienne.
123
00:12:02,597 --> 00:12:05,016
The English are looting
the cotentin peninsula as we speak.
124
00:12:05,099 --> 00:12:06,699
This plague has taken your wife and son.
125
00:12:06,726 --> 00:12:08,287
Jean: I will not stand by
whilst lower normandy falls.
126
00:12:08,311 --> 00:12:09,687
Do not let this obduracy take you.
127
00:12:09,771 --> 00:12:11,189
You have no heir.
128
00:12:11,272 --> 00:12:13,733
If you die, all you have
will revert to count Pierre.
129
00:12:14,567 --> 00:12:16,277
A fact not lost on Pierre, I'm certain.
130
00:12:16,361 --> 00:12:17,987
He does not favour me as he does you.
131
00:12:18,071 --> 00:12:19,423
Jacques: No, you have much to live for.
132
00:12:19,447 --> 00:12:21,241
What do I have to live for, here? What?
133
00:12:21,324 --> 00:12:22,742
A name.
134
00:12:22,825 --> 00:12:26,746
It's too great and storied a name
for you to treat it so recklessly.
135
00:12:26,829 --> 00:12:29,207
Your father has
the captaincy of belléme.
136
00:12:29,290 --> 00:12:31,010
When he dies,
you will inherit that Garrison
137
00:12:31,084 --> 00:12:32,394
and everything that comes with it.
138
00:12:32,418 --> 00:12:34,003
And I am yourfriend.
139
00:12:35,046 --> 00:12:37,966
And there are many others like me
who would prefer you not perish.
140
00:12:39,968 --> 00:12:42,387
I don't embark
on this campaign recklessly.
141
00:12:43,721 --> 00:12:45,348
I don't embark on it just to fight.
142
00:12:45,974 --> 00:12:46,975
Then why?
143
00:12:47,475 --> 00:12:49,769
Jacques.
144
00:12:52,355 --> 00:12:53,564
I am
145
00:12:54,899 --> 00:12:56,109
broke.
146
00:12:57,860 --> 00:12:59,237
I need money.
147
00:13:52,415 --> 00:13:55,293
Townspeople: Long live the king!
148
00:13:56,669 --> 00:13:58,504
Long live the king!
149
00:14:16,522 --> 00:14:18,642
- Man 1: They're back!
- Quick! Come on! They're back!
150
00:14:31,537 --> 00:14:32,857
Woman 1: I'll take that from you.
151
00:14:32,914 --> 00:14:34,749
Woman 2: Let me help you, sir.
152
00:14:34,832 --> 00:14:36,626
Woman 3: Turn around, please, my lord.
153
00:14:39,837 --> 00:14:41,672
Woman 4: Lift, lift your arm.
154
00:14:43,758 --> 00:14:45,343
Woman: Take them more bread.
155
00:14:45,426 --> 00:14:46,803
Over here. They want some more.
156
00:15:06,030 --> 00:15:08,032
Robert de thibouville.
157
00:15:08,116 --> 00:15:11,035
He's providing
shelter and vittles for us.
158
00:15:12,203 --> 00:15:13,621
De thibouville?
159
00:15:14,831 --> 00:15:17,208
Did he not side with the English
against us at poitiers?
160
00:15:17,291 --> 00:15:20,211
Yes, but he was pardoned
along with the others.
161
00:15:20,294 --> 00:15:21,879
He's with us now.
162
00:15:21,963 --> 00:15:24,340
And he'll stay that way
if he knows what's good for him.
163
00:15:24,424 --> 00:15:25,758
Steady, Jean.
164
00:15:25,842 --> 00:15:27,718
It's a roof over our heads.
165
00:15:27,802 --> 00:15:29,178
Besides,
166
00:15:29,262 --> 00:15:31,848
he has quite the wine cellar.
167
00:15:47,905 --> 00:15:49,240
Jean: What a beauty.
168
00:15:51,117 --> 00:15:52,493
She is a de thibouville?
169
00:15:52,577 --> 00:15:54,829
Yes. Her name is even older than yours.
170
00:15:54,912 --> 00:15:57,290
She's his only daughter.
171
00:15:57,373 --> 00:15:59,417
There's a dowry to be had.
172
00:15:59,500 --> 00:16:00,936
Of course, a man would
have to bear the Mark
173
00:16:00,960 --> 00:16:02,336
of her father's disgrace...
174
00:16:02,420 --> 00:16:05,214
I don't imagine
one would suffer too greatly
175
00:16:05,298 --> 00:16:07,049
at the task of producing an heir.
176
00:16:09,469 --> 00:16:11,179
Gentlemen, welcome.
177
00:16:11,721 --> 00:16:13,347
You fought bravely.
178
00:16:14,390 --> 00:16:15,808
Thank you for hosting us.
179
00:16:15,892 --> 00:16:18,060
- I would like to introduce...
- Jean de carrouges.
180
00:16:18,769 --> 00:16:20,396
Your reputation precedes you.
181
00:16:20,480 --> 00:16:22,398
As does yours.
182
00:16:23,983 --> 00:16:26,068
It's my pleasure
to host you and your men.
183
00:16:26,152 --> 00:16:29,280
It is only just to support the men
who fight for the king.
184
00:16:31,199 --> 00:16:33,534
Some lessons are learned
later in life, hmm?
185
00:16:36,871 --> 00:16:38,456
Allow me to introduce my daughter.
186
00:16:38,539 --> 00:16:40,166
Marguerite.
187
00:16:40,249 --> 00:16:43,085
Marguerite, this is
squire Jean de carrouges.
188
00:16:44,545 --> 00:16:46,964
Milady, I'm pleased to meet you.
189
00:16:48,216 --> 00:16:49,884
Pleasure is mine.
190
00:17:00,686 --> 00:17:03,356
Robert: The dowry
includes this parcel as well.
191
00:17:03,856 --> 00:17:06,025
Starting at the hunting grounds.
192
00:17:12,073 --> 00:17:14,909
Jean: What of this here?
The one to the north?
193
00:17:14,992 --> 00:17:16,953
Aunou-ie-faucon.
194
00:17:21,123 --> 00:17:24,293
As I say, starting
at the hunting grounds.
195
00:17:35,513 --> 00:17:37,515
Jean: I'll have
that piece of land as well.
196
00:17:38,558 --> 00:17:39,642
Most certainly.
197
00:17:55,283 --> 00:17:57,785
All: Amen.
198
00:18:39,327 --> 00:18:41,454
I'm a very jealous man, milady.
199
00:18:41,996 --> 00:18:44,957
Tonight, you are mine
and will dance with no other.
200
00:18:46,709 --> 00:18:48,753
And every night hereafter.
201
00:19:24,497 --> 00:19:26,290
No need to worry.
202
00:19:31,379 --> 00:19:32,880
Jacques: This is it.
203
00:19:39,220 --> 00:19:40,763
Property starts at the river mouth
204
00:19:40,846 --> 00:19:44,100
and extends all the way
to the hill beyond.
205
00:19:44,183 --> 00:19:46,060
Jean: So, this is aunou-ie-faucon.
206
00:19:47,144 --> 00:19:50,064
This was meant to be
part of Marguerite's dowry.
207
00:19:50,147 --> 00:19:51,774
She loved it here.
208
00:19:51,857 --> 00:19:54,360
And Pierre simply gave it to you.
209
00:19:54,443 --> 00:19:56,737
In appreciation of my service.
210
00:19:58,531 --> 00:20:00,991
His accounts were in complete chaos.
211
00:20:01,075 --> 00:20:03,911
Once I was able to reorder them
and collect the rents due,
212
00:20:03,994 --> 00:20:07,123
everything started functioning properly,
and his fortunes turned.
213
00:20:07,206 --> 00:20:09,750
Gave me this as a sign of his gratitude.
214
00:20:15,089 --> 00:20:16,507
It's not my doing.
215
00:20:16,590 --> 00:20:18,759
The count is generous and impetuous.
216
00:20:24,765 --> 00:20:26,350
Let us eat.
217
00:20:34,900 --> 00:20:37,778
Marguerite: I wish you'd seen
the gardens at aunou-ie-faucon.
218
00:20:37,862 --> 00:20:40,197
We had roses and lavender.
219
00:20:40,281 --> 00:20:42,742
Then, we shall have those here.
220
00:20:42,825 --> 00:20:46,579
I remember my father built a swing
on the largest tree in the estate.
221
00:20:46,662 --> 00:20:49,915
I will find the largest tree
and do the same.
222
00:20:50,958 --> 00:20:53,919
I have such wonderful memories
of my summers there.
223
00:20:56,714 --> 00:21:00,968
Jean: It's a pity Pierre took
that estate from your father.
224
00:21:01,594 --> 00:21:03,137
I know you miss it.
225
00:21:03,679 --> 00:21:06,098
It's the only way he could pay
what he owed.
226
00:21:07,808 --> 00:21:11,520
Pierre then just gave it
to Jacques le gris as a gift.
227
00:21:12,521 --> 00:21:15,149
Do all squires enjoy such lavish gifts?
228
00:21:15,900 --> 00:21:17,651
Le gris more than most.
229
00:21:18,527 --> 00:21:21,363
He has become Pierre's most trusted.
230
00:21:23,199 --> 00:21:26,118
Perhaps aunou-ie-faucon
is not gone for good.
231
00:21:28,287 --> 00:21:30,498
Perhaps I shall not let that rest.
232
00:21:32,166 --> 00:21:33,542
Jean.
233
00:21:34,043 --> 00:21:36,253
My love, I have bled for this king.
234
00:21:37,004 --> 00:21:38,756
He knows of me.
235
00:21:39,507 --> 00:21:41,467
I may have more power than you think.
236
00:21:42,134 --> 00:21:44,970
I know how powerful you are.
237
00:21:48,015 --> 00:21:51,602
This land was promised to me
as part of my wife's dowry.
238
00:21:52,812 --> 00:21:54,730
The petition is denied.
239
00:21:55,898 --> 00:21:58,818
This decision comes directly
from his majesty, the king.
240
00:22:12,289 --> 00:22:14,416
Are you squire Jean de carrouges?
241
00:22:14,500 --> 00:22:15,876
That is I.
242
00:22:17,920 --> 00:22:19,088
What does it say?
243
00:22:19,171 --> 00:22:20,422
'Tis your father.
244
00:22:35,980 --> 00:22:37,147
Jean: Open the gate!
245
00:22:37,231 --> 00:22:39,233
Open the gate!
246
00:22:41,777 --> 00:22:43,404
Jean: Leave us.
247
00:22:51,579 --> 00:22:53,873
I was in Paris when the news came.
248
00:22:56,500 --> 00:22:58,544
Your father died quietly.
249
00:22:58,627 --> 00:23:00,254
In his sleep.
250
00:23:02,840 --> 00:23:04,216
I am lost.
251
00:23:05,885 --> 00:23:08,721
They tell me I'm to leave here
within a month.
252
00:23:11,015 --> 00:23:12,641
You will do no such thing.
253
00:23:13,392 --> 00:23:15,227
I will assume the captaincy.
254
00:23:15,311 --> 00:23:16,991
You will keep your quarters,
your servants.
255
00:23:17,021 --> 00:23:18,164
Everything will be the way it was...
256
00:23:18,188 --> 00:23:20,024
Jean, have you not heard?
257
00:23:20,107 --> 00:23:22,234
You're not going to follow
in your father's footsteps
258
00:23:22,318 --> 00:23:24,111
as captain here at belléme.
259
00:23:25,112 --> 00:23:26,447
What do you mean?
260
00:23:27,281 --> 00:23:30,576
Why did you have to sue the count
for a piece of land?
261
00:23:31,410 --> 00:23:33,287
Just to impress your bride.
262
00:23:33,370 --> 00:23:36,206
That land was promised to me.
It was an appeal.
263
00:23:36,290 --> 00:23:38,250
And now, you've made an enemy
of count Pierre.
264
00:23:38,334 --> 00:23:39,877
It was right.
265
00:23:39,960 --> 00:23:42,630
Right. There's no right.
266
00:23:43,589 --> 00:23:45,925
There is only the power of men.
267
00:23:48,302 --> 00:23:51,597
You sued him,
and you've made a powerful enemy.
268
00:23:54,058 --> 00:23:55,601
Your father was a hard man
269
00:23:55,684 --> 00:23:58,979
but there was much about this world
that he understood.
270
00:24:03,108 --> 00:24:08,155
Who then will assume
my father's captaincy?
271
00:24:40,980 --> 00:24:42,231
Pierre: Good day!
272
00:24:43,691 --> 00:24:45,943
Join us, my squire.
273
00:24:46,026 --> 00:24:47,611
This is a day for celebration.
274
00:24:50,698 --> 00:24:52,533
I will not be staying, milord.
275
00:24:53,200 --> 00:24:56,620
I do not wish to interrupt
such an occasion,
276
00:24:57,413 --> 00:24:59,790
but my honour compels me to speak.
277
00:25:04,003 --> 00:25:06,797
I was angered, but I spoke well.
278
00:25:06,880 --> 00:25:08,716
I said to Pierre,
279
00:25:08,799 --> 00:25:12,136
"can you stand there,
as a man of honour, as my liege lord,
280
00:25:12,219 --> 00:25:15,139
"and say that I am not man enough
to assume my rightful captaincy
281
00:25:15,222 --> 00:25:18,851
"that my grandfather and my father held
for the last 20 years of his life
282
00:25:19,435 --> 00:25:20,936
"and take command of that Garrison
283
00:25:21,020 --> 00:25:23,480
"and hold the fort of belléme
for my king?"
284
00:25:23,564 --> 00:25:24,565
And what said Pierre?
285
00:25:24,648 --> 00:25:26,275
And there was le gris,
286
00:25:26,358 --> 00:25:29,987
whose life I saved, sitting by his side
287
00:25:30,070 --> 00:25:33,073
with his captaincy,
not even man enough to look at me.
288
00:25:34,241 --> 00:25:36,618
He poisons milord with evil advice.
289
00:25:36,702 --> 00:25:38,829
Whispered in his ear,
blackening my name.
290
00:25:41,415 --> 00:25:43,375
Surely, you did not say this.
291
00:25:45,627 --> 00:25:47,546
You did.
292
00:25:52,509 --> 00:25:54,261
We are no longer welcome at court.
293
00:25:55,054 --> 00:25:56,055
Jean...
294
00:25:56,138 --> 00:25:57,431
So be it.
295
00:26:15,949 --> 00:26:17,659
Milord.
296
00:26:17,743 --> 00:26:19,620
Jean, an invitation has arrived.
297
00:26:22,081 --> 00:26:24,875
Your friend Jean crespin
has invited us to his home.
298
00:26:24,958 --> 00:26:27,377
They are celebrating
the birth of their first child.
299
00:26:28,378 --> 00:26:30,297
It's a boy.
300
00:26:30,380 --> 00:26:31,965
Oh, wonderful news.
301
00:26:32,549 --> 00:26:34,134
It's been a year since belléme.
302
00:26:35,803 --> 00:26:37,304
Perhaps we may show our faces
303
00:26:37,387 --> 00:26:40,099
so they know we carry on
in spite of this injustice.
304
00:26:41,391 --> 00:26:43,435
A healthy child in these times
305
00:26:43,519 --> 00:26:45,979
is cause for a celebration.
306
00:26:48,065 --> 00:26:52,402
Do you think I would deny
the rabble of argentan
307
00:26:52,486 --> 00:26:55,447
the sight of a true noblewoman?
308
00:26:56,448 --> 00:26:58,242
Have a gown made.
309
00:27:09,294 --> 00:27:12,589
Man: This one is ready.
We need more hay over here.
310
00:27:41,827 --> 00:27:44,204
I am very glad you chose to attend.
311
00:27:44,288 --> 00:27:46,331
This will only do you good, my love.
312
00:27:47,374 --> 00:27:49,960
Jean, I'm very pleased to see you.
It's been a long time.
313
00:27:50,043 --> 00:27:51,461
Congratulations, my friend.
314
00:27:51,545 --> 00:27:53,463
- Milady, you look lovely.
- Thank you.
315
00:27:53,547 --> 00:27:55,507
Please, you're most welcome.
316
00:28:13,942 --> 00:28:15,402
Pardon me, milady.
317
00:28:27,456 --> 00:28:29,750
- Le gris.
- Carrouges.
318
00:28:29,833 --> 00:28:33,337
Pax! Well done! Well done, all!
319
00:28:33,420 --> 00:28:35,607
Let there be no ill will
among the servants of the king.
320
00:28:35,631 --> 00:28:36,965
He needs us all right now.
321
00:28:37,049 --> 00:28:39,509
Hear, hear. Well spoken, old friend.
322
00:28:39,593 --> 00:28:40,928
Marguerite, come.
323
00:28:41,011 --> 00:28:42,346
Give our old friend a kiss
324
00:28:42,429 --> 00:28:44,973
and show the good faith
of the house carrouges.
325
00:29:07,120 --> 00:29:09,164
I will return in just a few months,
my love.
326
00:29:09,248 --> 00:29:11,792
I will be safe and well attended to
by Alice and your mother,
327
00:29:11,875 --> 00:29:13,335
but I will miss you.
328
00:29:13,418 --> 00:29:15,045
This is what I do.
329
00:29:15,128 --> 00:29:16,255
Let me provide for you.
330
00:29:16,338 --> 00:29:18,090
And what of you?
331
00:29:18,173 --> 00:29:19,925
I have all that I need.
332
00:29:20,509 --> 00:29:22,094
Except an heir.
333
00:29:22,928 --> 00:29:24,221
My love.
334
00:29:26,056 --> 00:29:27,557
It comes as god wills it.
335
00:29:54,459 --> 00:29:57,087
Be thou a knight in the name of god.
336
00:29:58,422 --> 00:29:59,548
Rise.
337
00:30:01,675 --> 00:30:03,385
Jean de carrouges!
338
00:30:05,345 --> 00:30:07,556
In honour of your service to our king.
339
00:30:11,435 --> 00:30:12,644
Quiet!
340
00:30:17,357 --> 00:30:19,401
Be thou a knight in the name of god.
341
00:30:20,068 --> 00:30:21,445
Rise.
342
00:30:29,244 --> 00:30:32,331
All right, men!
Make preparations for battle!
343
00:30:49,765 --> 00:30:50,766
Sire?
344
00:31:12,079 --> 00:31:13,330
Why do they run?
345
00:31:14,414 --> 00:31:15,916
Why do they run?
346
00:31:18,877 --> 00:31:20,629
For the king!
347
00:31:33,016 --> 00:31:35,435
Boy: Our lord returns!
348
00:31:35,519 --> 00:31:37,312
They're coming!
349
00:31:37,396 --> 00:31:39,189
Our lord returns!
350
00:31:39,898 --> 00:31:42,526
Our lord returns!
351
00:31:47,114 --> 00:31:49,157
Our lord returns!
352
00:31:49,241 --> 00:31:50,867
He's coming!
353
00:32:03,296 --> 00:32:04,673
Welcome back, sire!
354
00:32:37,581 --> 00:32:39,583
Marguerite: Milord, you are not well.
355
00:32:41,042 --> 00:32:45,046
This fever is all I've brought back
from that wretched place.
356
00:32:45,130 --> 00:32:47,174
As well as your knighthood.
357
00:32:48,508 --> 00:32:50,135
Tomorrow, I must go to Paris.
358
00:32:51,470 --> 00:32:52,512
I'll be away one week.
359
00:32:52,596 --> 00:32:53,638
What do you want?
360
00:32:53,722 --> 00:32:55,223
I'm owed money by the treasurer.
361
00:32:55,307 --> 00:32:56,558
Jean, you are unwell.
362
00:32:56,641 --> 00:32:58,351
He's well enough to travel.
363
00:32:59,686 --> 00:33:00,729
To Paris?
364
00:33:00,812 --> 00:33:02,481
That's three days' ride.
365
00:33:02,564 --> 00:33:03,815
Jean: And argentan.
366
00:33:04,399 --> 00:33:06,902
Duty demands that I report to Pierre.
367
00:33:08,528 --> 00:33:10,280
They will admire you as a knight.
368
00:33:11,364 --> 00:33:12,365
And you will confound
369
00:33:12,449 --> 00:33:14,868
those who had not expected
you to return, sir Jean.
370
00:34:28,817 --> 00:34:30,652
Sir Jean de carrouges?
371
00:34:36,616 --> 00:34:38,535
Signature here.
372
00:34:48,587 --> 00:34:50,171
300 gold pieces.
373
00:35:13,153 --> 00:35:14,487
Man: Sire.
374
00:35:46,144 --> 00:35:47,979
I will be in my chamber.
375
00:35:48,980 --> 00:35:50,315
Goodnight.
376
00:35:56,404 --> 00:35:57,530
My love?
377
00:36:00,408 --> 00:36:01,826
What is the matter?
378
00:36:02,619 --> 00:36:04,788
Has my mother quarrelled with you
yet again?
379
00:36:07,165 --> 00:36:08,458
No.
380
00:36:15,465 --> 00:36:16,549
Jean: I have missed you.
381
00:36:21,429 --> 00:36:22,931
Did you not miss me?
382
00:36:24,307 --> 00:36:25,975
I missed you more than you know.
383
00:36:26,059 --> 00:36:27,394
Then let us go to bed.
384
00:36:28,269 --> 00:36:30,021
- What? What is it, my love?
- I...
385
00:36:37,445 --> 00:36:38,988
Uh...
386
00:36:42,867 --> 00:36:45,245
Uh, when... when you were gone,
there was a day
387
00:36:45,328 --> 00:36:49,833
when your mother had business
in Saint Pierre.
388
00:36:50,333 --> 00:36:51,543
Yes.
389
00:36:54,003 --> 00:36:58,758
She took the servants with her
on her errand, and I was left alone.
390
00:36:59,467 --> 00:37:01,136
Did she not leave Alice?
391
00:37:01,219 --> 00:37:02,637
I told her in no uncertain terms.
392
00:37:02,721 --> 00:37:04,848
She took all the servants.
393
00:37:09,102 --> 00:37:12,230
Shortly after, a man came unannounced.
394
00:37:14,524 --> 00:37:16,234
I knew the man, so I let him in.
395
00:37:17,444 --> 00:37:19,028
But he was not alone.
396
00:37:23,783 --> 00:37:25,368
He attacked me.
397
00:37:28,496 --> 00:37:31,416
He pinned me down, I protested.
398
00:37:33,001 --> 00:37:36,713
I screamed, I cried out as best I could,
but there was no one here.
399
00:37:38,548 --> 00:37:40,925
I was overpowered.
There was nothing I could do.
400
00:37:49,517 --> 00:37:50,852
I was raped.
401
00:37:53,188 --> 00:37:55,482
Who? Who did this?
402
00:37:56,149 --> 00:37:57,525
Who?
403
00:37:58,610 --> 00:37:59,611
Jacques le gris.
404
00:38:06,910 --> 00:38:08,745
Are you telling me the truth?
405
00:38:09,329 --> 00:38:10,914
Yes. Yes.
406
00:38:10,997 --> 00:38:13,142
- Are you telling me the truth?
- Yes, I am telling you the truth.
407
00:38:13,166 --> 00:38:14,834
You must believe me.
408
00:38:16,461 --> 00:38:17,462
You must.
409
00:38:19,881 --> 00:38:21,174
You are my beloved.
410
00:38:21,674 --> 00:38:22,717
Here.
411
00:38:25,678 --> 00:38:27,347
I was not here to protect you.
412
00:38:30,391 --> 00:38:31,935
Please forgive me.
413
00:38:34,103 --> 00:38:35,188
Please.
414
00:38:35,939 --> 00:38:37,106
Jean.
415
00:38:38,566 --> 00:38:41,402
I want him to answer for
what he has done.
416
00:38:42,153 --> 00:38:43,446
And he will.
417
00:38:46,533 --> 00:38:47,742
He will.
418
00:38:56,084 --> 00:38:57,585
Man 1: Collect the swords!
419
00:38:57,669 --> 00:38:59,003
Man 2: Show them in, please.
420
00:39:00,296 --> 00:39:01,798
Man 3: Take the horses down.
421
00:39:02,549 --> 00:39:03,758
Move them aside.
422
00:39:05,385 --> 00:39:06,845
Man 2: Show them in, please.
423
00:39:06,928 --> 00:39:08,388
J Ean: And so, / ask for your help.
424
00:39:08,972 --> 00:39:12,225
Marguerite is my wife,
and she has been wronged.
425
00:39:14,143 --> 00:39:16,104
I will not allow this to go unpunished.
426
00:39:16,187 --> 00:39:18,439
Your only Avenue is through Pierre.
427
00:39:19,023 --> 00:39:20,900
Though I doubt
he will give you a hearing.
428
00:39:23,528 --> 00:39:25,613
Tell the story you've heard today.
429
00:39:25,697 --> 00:39:28,449
Tell it anywhere you can
and to all who will listen.
430
00:39:28,533 --> 00:39:30,869
We will be the subject of gossip.
431
00:39:30,952 --> 00:39:33,538
Jean: If the story is known
across normandy,
432
00:39:34,289 --> 00:39:36,291
Pierre will have to Grant us a hearing.
433
00:39:38,668 --> 00:39:40,044
I have a plan.
434
00:39:47,427 --> 00:39:49,107
I request a due! To the death.
435
00:39:49,971 --> 00:39:52,724
This custom was outlawed years ago.
436
00:39:53,391 --> 00:39:55,310
Not so, your grace.
437
00:39:55,393 --> 00:39:59,188
Man: It is true that no duels
have been fought during your lifetime,
438
00:39:59,272 --> 00:40:01,900
though it remains
acceptable as a venue...
439
00:40:01,983 --> 00:40:03,776
Jean: It would require a full convening
440
00:40:03,860 --> 00:40:05,820
of the assembled
parliamentary body of Paris.
441
00:40:05,904 --> 00:40:08,323
All 32 members of your majesty's court.
442
00:40:09,365 --> 00:40:10,825
One of us has lied.
443
00:40:11,951 --> 00:40:13,328
Let us let god decide.
444
00:40:13,411 --> 00:40:16,623
Sir Jean, if you lose this duel,
445
00:40:16,706 --> 00:40:19,500
thus proving these accusations false,
446
00:40:20,043 --> 00:40:22,337
your wife would suffer
dire consequences.
447
00:40:23,880 --> 00:40:26,049
God will spare those who tell the truth.
448
00:40:26,716 --> 00:40:28,509
And the truth will prevail.
449
00:40:29,469 --> 00:40:30,929
I am not afraid.
450
00:40:32,221 --> 00:40:33,389
Excellent.
451
00:41:02,627 --> 00:41:06,673
Bailiff: His majesty, king Charles vi!
452
00:41:07,590 --> 00:41:10,927
King Charles vi: What is your business
today before this court?
453
00:41:24,899 --> 00:41:26,901
Most excellent and powerful king
454
00:41:26,985 --> 00:41:28,194
and our sovereign lord,
455
00:41:29,654 --> 00:41:31,447
I present myself,
456
00:41:31,531 --> 00:41:33,533
Jean de carrouges,
457
00:41:33,616 --> 00:41:34,909
knight,
458
00:41:36,285 --> 00:41:38,413
as an appellant in your court
459
00:41:39,789 --> 00:41:43,918
and hereby do accuse this squire
460
00:41:44,002 --> 00:41:46,462
of a most foul crime
461
00:41:46,546 --> 00:41:47,839
against my wife,
462
00:41:48,673 --> 00:41:50,758
the lady Marguerite de carrouges.
463
00:41:51,718 --> 00:41:55,221
I charge that during the third week
of this January past,
464
00:41:55,304 --> 00:41:57,223
this same Jacques le gris
465
00:41:58,683 --> 00:42:00,226
did feloniously
466
00:42:00,810 --> 00:42:02,103
and carnally
467
00:42:02,186 --> 00:42:06,107
take my wife against her will
in our house.
468
00:42:07,734 --> 00:42:11,654
And if this said Jacques le gris
469
00:42:11,738 --> 00:42:14,824
denies his crime,
470
00:42:14,907 --> 00:42:16,743
I stand ready
471
00:42:17,493 --> 00:42:20,788
to prove my charge
by my body against his
472
00:42:21,289 --> 00:42:24,876
and to render him dead
at an appointed time.
473
00:42:43,019 --> 00:42:45,354
Man: Come for your fight!
474
00:42:45,855 --> 00:42:48,066
You're all gonna die!
475
00:42:49,067 --> 00:42:51,402
You're all gonna die like pigs!
476
00:42:53,696 --> 00:42:54,989
Come on, then!
477
00:42:55,823 --> 00:42:58,034
Come on, you failed scum...
478
00:42:58,117 --> 00:42:59,577
We cannot just sit here.
479
00:42:59,660 --> 00:43:00,787
Man: And fight!
480
00:43:00,870 --> 00:43:03,414
Jean, we were ordered by Pierre
to hold this bridge.
481
00:43:03,498 --> 00:43:04,499
Orders be damned.
482
00:43:04,582 --> 00:43:05,982
Jacques: They're baiting you, Jean.
483
00:43:06,042 --> 00:43:08,323
They want us to leave the bridge
so they can take limoges.
484
00:43:10,379 --> 00:43:12,715
Then they shall have their wish!
485
00:43:14,300 --> 00:43:15,843
My son is a fool. Let him go!
486
00:43:15,927 --> 00:43:17,428
If he goes alone, he will die.
487
00:43:17,512 --> 00:43:19,138
For the king!
488
00:43:19,222 --> 00:43:20,223
All: For the king!
489
00:43:49,919 --> 00:43:51,212
I know he is stubborn.
490
00:43:51,295 --> 00:43:53,297
Pierre: Yes, stubborn,
difficult, jealous,
491
00:43:53,381 --> 00:43:54,691
rash, dim-witted,
irascible, dim-witted...
492
00:43:54,715 --> 00:43:56,050
Yes. Yes, yes, I know, milord.
493
00:43:56,134 --> 00:43:58,195
Stupid. He does not exactly
yield his rents on time.
494
00:43:58,219 --> 00:44:00,346
But I count him as a friend.
495
00:44:00,429 --> 00:44:03,975
He disobeyed me
and let limoges fall.
496
00:44:04,058 --> 00:44:07,520
He believed he would succeed.
His intentions were good.
497
00:44:07,603 --> 00:44:10,523
He's no fucking fun.
498
00:44:10,606 --> 00:44:14,235
You mean, you'd like to see
more of his gloom here in argentan?
499
00:44:14,318 --> 00:44:17,446
He postures and mopes about
like a black cloud.
500
00:44:17,530 --> 00:44:21,033
Milord, I have fought with him and seen
the worst of this world with him.
501
00:44:21,117 --> 00:44:23,035
He is loyal.
502
00:44:23,119 --> 00:44:25,538
Yeah. So are my fucking hounds.
503
00:44:27,707 --> 00:44:30,710
As you wish. Take your leave.
Do as you like.
504
00:44:30,793 --> 00:44:33,379
I think very little of his character.
505
00:44:33,462 --> 00:44:35,548
However, I think a great deal of yours.
506
00:44:35,631 --> 00:44:37,550
It's the quality
that most recommends you.
507
00:44:38,426 --> 00:44:40,553
But do not let your loyalty blind you.
508
00:44:42,930 --> 00:44:44,223
- Thank you, milord.
- Yes.
509
00:44:45,850 --> 00:44:46,976
Le gris?
510
00:44:47,685 --> 00:44:50,479
The gold? Or the sandal?
511
00:44:51,522 --> 00:44:52,857
-Gold. 4ndeed.
512
00:44:52,940 --> 00:44:53,941
The gold.
513
00:45:06,996 --> 00:45:09,123
Man: No, no. I know, I know...
514
00:45:13,336 --> 00:45:15,338
Ladies and gentlemen.
515
00:45:19,592 --> 00:45:21,552
Ladies and gentlemen.
516
00:45:21,636 --> 00:45:26,474
Under ordinary circumstances,
your hostess, the viscountess,
517
00:45:26,557 --> 00:45:29,310
my wife, lady Marie chamaillart,
518
00:45:30,478 --> 00:45:32,813
would see the sun come up
with all of us,
519
00:45:33,356 --> 00:45:35,399
sing louder, dance more
520
00:45:35,483 --> 00:45:36,843
and drink you all under the table.
521
00:45:37,985 --> 00:45:41,030
However, she's fast at work
growing our eighth child
522
00:45:41,113 --> 00:45:42,990
in 14 years of marriage.
523
00:45:47,453 --> 00:45:49,622
Well, goodnight, dear friends.
524
00:45:49,705 --> 00:45:51,916
I shall wait up
for absqutely none of you.
525
00:45:51,999 --> 00:45:54,377
Especially my husband.
526
00:45:55,294 --> 00:45:56,295
Goodnight, dear.
527
00:45:56,379 --> 00:45:57,380
My love.
528
00:45:58,130 --> 00:45:59,490
- Hear, hear.
- Guests: Hear, hear.
529
00:45:59,715 --> 00:46:00,758
Goodnight.
530
00:46:05,596 --> 00:46:09,225
Well, now, perhaps the evening
can truly begin.
531
00:46:11,352 --> 00:46:12,436
Where were we?
532
00:46:12,520 --> 00:46:14,814
Uh... latour, read.
533
00:46:15,815 --> 00:46:17,900
I do not read Latin.
534
00:46:18,609 --> 00:46:20,861
You do not even read.
535
00:46:20,945 --> 00:46:23,239
I will read. The book of love.
536
00:46:23,322 --> 00:46:26,242
- Guests: Ooh.
- Rule number 24.
537
00:46:31,872 --> 00:46:32,957
Anyone?
538
00:46:36,043 --> 00:46:37,295
Squire?
539
00:46:41,424 --> 00:46:43,759
"A new love expels an old one."
540
00:46:48,180 --> 00:46:49,557
Too true.
541
00:46:49,640 --> 00:46:53,227
Well, it appears we have a squire
with a hidden talent.
542
00:46:53,311 --> 00:46:54,645
Read, do read.
543
00:47:03,612 --> 00:47:05,090
The rule of love number four.
544
00:47:05,114 --> 00:47:08,326
"Love is always growing,
545
00:47:09,160 --> 00:47:10,161
"or diminishing."
546
00:47:10,244 --> 00:47:12,413
Insolent bastard!
547
00:47:12,496 --> 00:47:15,624
He knows you.
548
00:47:23,382 --> 00:47:27,553
"Nothing prevents a woman
from being loved by two men.
549
00:47:33,601 --> 00:47:35,686
"Or a man from being loved
by two women."
550
00:47:39,690 --> 00:47:41,108
Well read.
551
00:47:43,694 --> 00:47:46,030
Oh. Come, come.
552
00:47:46,113 --> 00:47:48,491
If you run, I will only chase you.
553
00:47:55,247 --> 00:47:57,291
Wow, he grows serious.
554
00:47:57,375 --> 00:48:00,711
Woman 1: No! No! No!
555
00:48:06,133 --> 00:48:09,428
No! No! No!
556
00:48:13,557 --> 00:48:15,935
No! No! No!
557
00:48:22,066 --> 00:48:23,484
This customer is rough.
558
00:48:23,984 --> 00:48:25,361
Woman 1: No!
559
00:48:25,444 --> 00:48:28,864
Jacqu es: And strong.
560
00:48:28,948 --> 00:48:31,700
Here, come take some evil inside you.
561
00:48:34,870 --> 00:48:36,080
- Woman 2: Pierre!
- Oh.
562
00:48:36,163 --> 00:48:37,164
Come, Pierre.
563
00:48:37,915 --> 00:48:38,916
Pierre: Great!
564
00:48:38,999 --> 00:48:40,084
Pierre.
565
00:48:40,167 --> 00:48:41,502
Pierre.
566
00:48:48,217 --> 00:48:49,593
Pierre: Life is good.
567
00:48:52,304 --> 00:48:54,849
Jacques: The onves
have not slept, either.
568
00:48:56,100 --> 00:48:58,060
Your wife will awaken soon, milord.
569
00:48:58,853 --> 00:49:00,813
Best be in there when she does.
570
00:49:00,896 --> 00:49:02,982
Pregnant and hysterical.
571
00:49:03,065 --> 00:49:04,984
I prefer to take my chances
with the wolves.
572
00:49:07,069 --> 00:49:09,697
So, tell me, squire,
573
00:49:09,780 --> 00:49:13,033
how does a man of war
become so learned in letters?
574
00:49:13,117 --> 00:49:15,661
I was born
with neither a name nor wealth.
575
00:49:15,744 --> 00:49:18,122
I prepared for a life in the church.
576
00:49:19,623 --> 00:49:21,292
The requirements
577
00:49:22,418 --> 00:49:23,419
did not suit me.
578
00:49:23,502 --> 00:49:25,463
No, no.
579
00:49:25,546 --> 00:49:27,339
A libertine after my own heart.
580
00:49:27,423 --> 00:49:28,757
That always came to me easin.
581
00:49:30,009 --> 00:49:32,720
Does that knowledge
also apply to numbers?
582
00:49:33,762 --> 00:49:34,805
It does, milord.
583
00:49:35,848 --> 00:49:38,434
Then let me share this with you,
and this stays between us.
584
00:49:38,517 --> 00:49:40,019
Of course.
585
00:49:40,102 --> 00:49:42,313
My accounts are in disarray.
586
00:49:42,980 --> 00:49:45,733
Would you mind bringing your expertise
to bear on my finances?
587
00:49:48,194 --> 00:49:49,570
How can this be?
588
00:49:50,613 --> 00:49:53,282
Rents are late to come in.
The accountants are careless.
589
00:49:55,242 --> 00:49:56,994
Milord, these nobles are holding
the money
590
00:49:57,077 --> 00:49:58,637
that they are meant to yield up to you.
591
00:49:58,662 --> 00:50:00,956
The plague has carried off
half our workforce.
592
00:50:01,040 --> 00:50:02,791
Crop yields are down.
Labour costs are up.
593
00:50:02,875 --> 00:50:03,876
I understand the numbers,
594
00:50:03,959 --> 00:50:06,086
and absolutely none of this
is your concern.
595
00:50:06,754 --> 00:50:09,256
You need to be prepared to raise an army
at a moment's notice.
596
00:50:09,340 --> 00:50:11,342
None of this works
if you're not solvent.
597
00:50:12,218 --> 00:50:14,428
And when they say they do not have it?
598
00:50:15,054 --> 00:50:16,764
Well, let them say that to me.
599
00:50:16,847 --> 00:50:20,559
Well, then.
600
00:50:32,112 --> 00:50:33,715
I was trying to have a word
with your lord.
601
00:50:33,739 --> 00:50:36,700
This matter is between us.
Do not interrupt me again.
602
00:50:36,784 --> 00:50:38,144
All right, let us look at the map.
603
00:50:39,203 --> 00:50:40,246
Shall we?
604
00:50:44,166 --> 00:50:46,835
There is, of course,
my property here at bourg.
605
00:50:47,878 --> 00:50:50,631
No. My good man, no.
606
00:50:50,714 --> 00:50:52,299
What's this here?
607
00:50:53,217 --> 00:50:54,301
Robert: Aunou-ie-faucon.
608
00:50:57,429 --> 00:50:59,723
It's one of my most valuable estates.
609
00:51:05,229 --> 00:51:07,940
It is to be part of my daughter's dowry.
610
00:51:11,610 --> 00:51:14,029
I cannotjust give it to him.
611
00:51:15,364 --> 00:51:19,118
My friend, Pierre's not asking you
to give him your finest estate.
612
00:51:20,661 --> 00:51:23,706
But aunou-ie-faucon
is worth twice what I owe.
613
00:51:23,789 --> 00:51:27,167
Well, think of how good it will feel
to be completely without debt.
614
00:51:56,780 --> 00:51:58,907
Pierre: Have you heard?
Reports from the north.
615
00:51:58,991 --> 00:52:01,744
They say there's a father so desperate,
616
00:52:01,827 --> 00:52:05,080
he'll marry his own daughter
to Jean de carrouges.
617
00:52:05,164 --> 00:52:06,749
Indeed?
618
00:52:06,832 --> 00:52:09,627
Yes, Robert de thibouville, the traitor.
619
00:52:12,546 --> 00:52:14,131
Carrouges needs an heir.
620
00:52:14,214 --> 00:52:16,759
Is she the only
noblewoman in normandy?
621
00:52:16,842 --> 00:52:18,427
Jacques: He needs money as well.
622
00:52:18,510 --> 00:52:20,471
There's much to recommend her.
623
00:52:20,554 --> 00:52:24,433
She's rich, young.
They say she's beautiful.
624
00:52:24,516 --> 00:52:26,226
Yes, and her father betrayed the crown.
625
00:52:26,310 --> 00:52:28,437
I make no apologies
for Robert de thibouville.
626
00:52:28,520 --> 00:52:31,607
Yeah. Only a shame
he wasn't beheaded for his treason.
627
00:52:31,690 --> 00:52:34,902
He would have been spared
the sight of this humiliation.
628
00:52:34,985 --> 00:52:36,779
Gently.
629
00:52:38,280 --> 00:52:40,658
Yeah. Here, boy.
630
00:52:40,741 --> 00:52:41,742
Stag's blood.
631
00:52:44,411 --> 00:52:45,663
Badge of honour.
632
00:52:46,705 --> 00:52:48,165
Badge of honour.
633
00:52:48,248 --> 00:52:51,752
Well done, etienne! Uh, Charles.
634
00:53:00,844 --> 00:53:01,929
What?
635
00:53:03,472 --> 00:53:04,932
Jacques: He's suing me.
636
00:53:05,015 --> 00:53:07,601
Oh. Come in. Take your pants off.
637
00:53:07,685 --> 00:53:08,852
Jacques: He's suing me!
638
00:53:08,936 --> 00:53:10,771
- Who?
- Jacqu es: Me!
639
00:53:10,854 --> 00:53:13,273
For land that is rightfully mine.
640
00:53:13,357 --> 00:53:16,443
Jean de carrouges has filed a lawsuit
for a piece of property.
641
00:53:16,527 --> 00:53:18,487
Why would he sue you
for a piece of property?
642
00:53:19,071 --> 00:53:20,614
Because you gave it to me.
643
00:53:21,448 --> 00:53:23,534
He's suing you, too. He's suing us both.
644
00:53:26,161 --> 00:53:28,080
I fail to see
the amusement here, milord.
645
00:53:28,163 --> 00:53:30,666
How do you sue for that
which was never yours?
646
00:53:30,749 --> 00:53:32,459
Pierre: My squire.
647
00:53:32,543 --> 00:53:36,630
Will you finally submit that I was right
about Jean de carrouges?
648
00:53:36,714 --> 00:53:38,841
He's saying he will take the matter
to the king.
649
00:53:38,924 --> 00:53:40,092
He has bled for this king.
650
00:53:40,175 --> 00:53:42,261
My cousin, the king.
651
00:53:42,344 --> 00:53:43,345
Woman: Pierre.
652
00:53:43,429 --> 00:53:46,390
So have I bled. So have you.
653
00:53:46,473 --> 00:53:48,392
My friend, this matter is settled.
654
00:53:48,475 --> 00:53:50,477
I'd hoped to surprise you at court.
655
00:53:50,561 --> 00:53:54,314
Now, you have barged in and cast a pal!
Over a rather promising evening.
656
00:53:55,607 --> 00:53:57,317
So, I will tell you now.
657
00:53:57,401 --> 00:54:00,112
Jean de carrouges will not be
the new captain at belléme.
658
00:54:00,195 --> 00:54:02,322
You will be the new captain at belléme.
659
00:54:03,657 --> 00:54:04,658
As if by magic.
660
00:54:07,661 --> 00:54:09,079
Carrouges will be furious.
661
00:54:09,163 --> 00:54:11,915
Too true.
Now take your fucking pants off.
662
00:54:11,999 --> 00:54:14,460
Minor delay.
663
00:54:16,003 --> 00:54:18,964
Who wants to help me
restore my previous state?
664
00:54:19,047 --> 00:54:20,607
Come here.
665
00:54:20,674 --> 00:54:23,010
Come down, my boy! Le gris!
666
00:54:25,804 --> 00:54:28,182
I will protect this fortress of belléme
667
00:54:28,265 --> 00:54:30,601
and command its Garrison as captain
668
00:54:30,684 --> 00:54:32,561
to the best of my ability
669
00:54:32,644 --> 00:54:35,606
against any and all enemies of my king.
670
00:54:37,149 --> 00:54:38,484
Pierre: Jacques le gris.
671
00:54:38,567 --> 00:54:41,820
Captain, rise and be recognised.
672
00:55:21,276 --> 00:55:22,986
Pierre: Good day!
673
00:55:23,779 --> 00:55:25,656
Join us, my squire.
674
00:55:25,739 --> 00:55:27,449
This is a day for celebration.
675
00:55:28,450 --> 00:55:30,369
I will not be staying, milord.
676
00:55:31,203 --> 00:55:34,081
Good god, man,
tell me you're not here to sue me again.
677
00:55:37,000 --> 00:55:39,670
Mock me, if you may,
678
00:55:39,753 --> 00:55:42,923
but you cannot change right from wrong
nor wrong from right.
679
00:55:43,006 --> 00:55:46,760
Enlighten me, my squire,
as to what is right.
680
00:55:46,844 --> 00:55:50,430
For as I see it, last time you emerged
was to file suit against me
681
00:55:50,514 --> 00:55:52,349
for land I lawfully owned
682
00:55:52,432 --> 00:55:54,893
and gifted
to my most faithful of squires
683
00:55:54,977 --> 00:55:57,437
for services rendered by him unto me.
684
00:55:57,521 --> 00:55:59,541
What claim could you possibly
have had to this land?
685
00:55:59,565 --> 00:56:00,566
You have owned it never.
686
00:56:00,649 --> 00:56:03,277
I know all about your squire.
687
00:56:03,360 --> 00:56:05,529
The squire you gifted the land to.
688
00:56:06,363 --> 00:56:09,908
The one who holds a captaincy now
that is rightfully mine.
689
00:56:09,992 --> 00:56:11,076
My friend, please.
690
00:56:11,159 --> 00:56:13,078
- Come, let us talk in private.
- No! No! No!
691
00:56:13,161 --> 00:56:14,288
I shall be heard!
692
00:56:14,371 --> 00:56:16,707
I do not accept this!
693
00:56:16,790 --> 00:56:20,752
My father, for 20 years, my father...
694
00:56:20,836 --> 00:56:22,546
I've waited for 20 years!
695
00:56:23,130 --> 00:56:25,930
There's not a nobleman in this hall
who would speak ii! Of your father.
696
00:56:26,008 --> 00:56:28,093
You ask for my rents, I yield them up.
697
00:56:29,219 --> 00:56:30,929
Here, as a man of honour,
698
00:56:31,513 --> 00:56:33,599
you say I am not the captain?
699
00:56:34,224 --> 00:56:36,518
You say to me I am not the captain here?
700
00:56:37,769 --> 00:56:39,354
I say to you whatever I like.
701
00:56:39,938 --> 00:56:41,648
I decide who is the captain at belleme.
702
00:56:42,649 --> 00:56:44,359
That is what you prize.
703
00:56:44,443 --> 00:56:47,738
That. That sycophant.
704
00:56:49,364 --> 00:56:51,408
Sycophants all!
705
00:56:51,491 --> 00:56:53,827
I will sue! I will sue you for this!
706
00:56:53,911 --> 00:56:56,163
In just three years,
707
00:56:56,246 --> 00:56:58,874
you've managed to marry
a traitor's daughter,
708
00:56:58,957 --> 00:57:01,668
sue me for land
that never belonged to you
709
00:57:02,252 --> 00:57:04,606
and to stand before me
for the second time in as many years,
710
00:57:04,630 --> 00:57:06,882
threatening once again to sue,
711
00:57:06,965 --> 00:57:09,509
all while speaking of duty and honour.
712
00:57:10,218 --> 00:57:11,637
This is how you serve me?
713
00:57:12,262 --> 00:57:13,931
I serve the king.
714
00:57:15,599 --> 00:57:17,267
The king.
715
00:57:18,185 --> 00:57:19,937
The king.
716
00:57:21,897 --> 00:57:23,357
Heaven and earth!
717
00:57:25,859 --> 00:57:26,944
Heaven and earth what?
718
00:57:58,725 --> 00:58:00,352
Jacques: 14.
719
00:58:01,436 --> 00:58:04,231
37.45.
720
00:58:04,815 --> 00:58:06,984
15.17 borrowed...
721
00:58:20,831 --> 00:58:22,249
Come.
722
00:58:22,749 --> 00:58:23,917
Hello.
723
00:58:25,293 --> 00:58:27,462
Thought you were asleep, milord.
724
00:58:27,546 --> 00:58:29,089
Aye, great,
725
00:58:29,965 --> 00:58:32,384
good friend. No, almost,
726
00:58:33,093 --> 00:58:37,305
but I spied candlelight,
and I knew it must be you.
727
00:58:37,389 --> 00:58:39,224
I work better alone.
728
00:58:40,642 --> 00:58:43,437
You make it hard for a man
to get his work done.
729
00:58:43,520 --> 00:58:46,732
I came here to tell you
I will not be joining you
730
00:58:46,815 --> 00:58:48,442
for crespin's celebration.
731
00:58:49,359 --> 00:58:50,652
Milord?
732
00:58:50,736 --> 00:58:53,655
Too far a ride, too cold.
733
00:58:53,739 --> 00:58:56,241
We'll stay here
and fuck women of our own.
734
00:58:57,701 --> 00:59:00,078
No, I'm told
Jean de carrouges will be there.
735
00:59:00,829 --> 00:59:02,581
It's time to heal this wound.
736
00:59:03,373 --> 00:59:05,625
He will never change. Why even try?
737
00:59:05,709 --> 00:59:07,753
Because a feud
between your lordship's vassals
738
00:59:07,836 --> 00:59:09,504
brings naught
but trouble and distraction.
739
00:59:09,588 --> 00:59:10,756
Pierre: Oh, good god.
740
00:59:10,839 --> 00:59:13,633
And because I once stood godfather
to his late son!
741
00:59:14,885 --> 00:59:16,928
I once held a place in his heart.
742
00:59:17,012 --> 00:59:18,472
Do as you must.
743
00:59:19,097 --> 00:59:22,309
You will get to see the mysterious wife.
744
00:59:22,392 --> 00:59:27,814
Apparently, he's letting her
out of the dungeon for one time only.
745
00:59:27,898 --> 00:59:30,442
One can only hope
he hasn't taken away her books.
746
00:59:32,194 --> 00:59:35,030
Carrouges' wife reads?
747
00:59:35,113 --> 00:59:37,657
In as many languages as you do,
I'm told.
748
00:59:38,575 --> 00:59:39,993
Strange match.
749
00:59:40,077 --> 00:59:42,120
It is. Will wonders never cease?
750
00:59:42,204 --> 00:59:44,414
- Come to the celebration, milord!
- Pierre: No.
751
00:59:44,498 --> 00:59:46,041
- Come!
- No.
752
00:59:54,716 --> 00:59:56,760
Too much wine. My Latin fails me.
753
00:59:56,843 --> 00:59:59,346
"We forgive a child afraid of the dark.
754
00:59:59,429 --> 01:00:02,182
"Tragedy is men afraid of the light."
755
01:00:04,601 --> 01:00:06,603
Your decency will be the end of you.
756
01:00:07,354 --> 01:00:08,855
And there is no end to my decency.
757
01:00:08,939 --> 01:00:09,999
No, milord!
758
01:00:10,023 --> 01:00:11,358
Recalculate!
759
01:00:14,361 --> 01:00:15,362
Sorry.
760
01:00:16,029 --> 01:00:17,309
Jacques: I think you'd enjoy it.
761
01:00:17,364 --> 01:00:20,283
We will ride from the valley
to where the river ends.
762
01:00:20,367 --> 01:00:23,453
We could, uh, dine there.
763
01:00:25,413 --> 01:00:27,582
My servants could prepare a picnic.
764
01:00:28,166 --> 01:00:30,669
Oh, Jacques le gris, save your breath.
765
01:00:30,752 --> 01:00:33,338
I've heard all about you
from the ladies at court.
766
01:00:33,421 --> 01:00:34,690
They're... they're just boasting.
767
01:00:34,714 --> 01:00:35,924
Carrouges.
768
01:00:41,346 --> 01:00:42,722
Pardon me, milady.
769
01:00:57,154 --> 01:00:58,155
Carrouges.
770
01:00:58,989 --> 01:01:00,073
Le gris.
771
01:01:00,657 --> 01:01:02,325
Crespin: Pax! Well done!
772
01:01:02,409 --> 01:01:04,703
Well done, all!
773
01:01:04,786 --> 01:01:08,039
Let there be no ill will
among the servants of our king.
774
01:01:08,123 --> 01:01:10,083
His majesty needs us all right now.
775
01:01:10,167 --> 01:01:12,919
Hear, hear. Well spoken.
776
01:01:13,003 --> 01:01:14,629
Marguerite, come.
777
01:01:15,422 --> 01:01:16,923
Give my old friend a kiss.
778
01:01:17,007 --> 01:01:19,843
Show him the good faith
of the house carrouges.
779
01:01:28,435 --> 01:01:30,395
Crowd: Bravo!
780
01:01:44,576 --> 01:01:45,827
If we...
781
01:01:47,204 --> 01:01:48,413
There.
782
01:01:49,247 --> 01:01:52,250
I think... There you go.
783
01:02:04,763 --> 01:02:06,806
It's a shame
we had not met until tonight.
784
01:02:09,017 --> 01:02:10,018
Is it?
785
01:02:11,937 --> 01:02:14,356
I had no idea what a lucky man
carrouges was
786
01:02:14,439 --> 01:02:16,149
for having such a beautiful wife.
787
01:02:19,444 --> 01:02:20,445
From what I have heard,
788
01:02:20,528 --> 01:02:22,989
you have no trouble
acquiring beautiful women.
789
01:02:25,784 --> 01:02:27,953
And from what I have heard,
790
01:02:28,036 --> 01:02:29,996
we may have a great deal in common.
791
01:02:30,664 --> 01:02:32,624
What could we possibly have in common?
792
01:02:33,291 --> 01:02:35,669
Appreciation of one another's
extraordinary good looks.
793
01:02:41,716 --> 01:02:43,677
You are quite talented
when it comes to flattery.
794
01:02:43,760 --> 01:02:45,595
I only speak the truth.
795
01:02:45,679 --> 01:02:47,013
And what else?
796
01:02:47,097 --> 01:02:48,640
You are a reader?
797
01:02:54,354 --> 01:02:55,522
Like myself.
798
01:02:57,232 --> 01:02:58,400
Romance of the Rose.
799
01:03:00,694 --> 01:03:01,903
I thought it rather dull.
800
01:03:01,987 --> 01:03:03,780
Dull? The book is wretched.
801
01:03:06,783 --> 01:03:09,160
I much prefer percival's courtesy.
802
01:03:10,120 --> 01:03:12,956
It's a much more challenging
and interesting novel.
803
01:03:13,039 --> 01:03:14,749
Smart woman.
804
01:03:14,833 --> 01:03:16,459
Tell me.
805
01:03:18,044 --> 01:03:19,879
He is na'ive & foolish.
806
01:03:20,839 --> 01:03:23,967
Yet he is of so pure
a heart he's able to claim the grail.
807
01:03:25,218 --> 01:03:26,720
I admire that.
808
01:03:27,429 --> 01:03:28,972
I understand him.
809
01:03:29,472 --> 01:03:31,683
He knows what he desires...
810
01:03:31,766 --> 01:03:34,060
And doesn't give up
until he attains it.
811
01:03:36,229 --> 01:03:38,356
Good minds belong together.
812
01:03:38,440 --> 01:03:40,400
Don't get ahead of yourself.
813
01:03:44,946 --> 01:03:46,990
Carrouges.
814
01:03:51,161 --> 01:03:52,954
Your wife charms me, my friend.
815
01:04:21,900 --> 01:04:24,069
To even think is to covet, my lord.
816
01:04:25,153 --> 01:04:28,031
No less sinful than her coveting me.
817
01:05:07,946 --> 01:05:09,906
Please forgive me. I wish...
818
01:06:00,999 --> 01:06:02,000
Milord?
819
01:06:16,556 --> 01:06:18,850
I've never seen you like this, milord.
820
01:06:23,480 --> 01:06:25,356
Nor have I, my friend.
821
01:06:25,440 --> 01:06:27,650
Word is not promising
on the Scottish front.
822
01:06:28,735 --> 01:06:30,737
Perhaps the lady Marguerite's
already a widow.
823
01:06:31,321 --> 01:06:34,407
I would not wager against
Jean de carrouges in battle.
824
01:06:35,533 --> 01:06:38,745
What do you think
her and Jean speak about?
825
01:06:39,746 --> 01:06:41,414
You think they read together?
826
01:06:42,624 --> 01:06:44,292
But he's illiterate, though, isn't he?
827
01:06:46,794 --> 01:06:49,422
The debt we owe to our friends
is the greatest of all.
828
01:06:50,006 --> 01:06:51,424
Is it greater than love?
829
01:07:12,028 --> 01:07:14,447
I didn't train him properly.
830
01:07:14,531 --> 01:07:16,449
The fault is mine.
831
01:07:16,533 --> 01:07:19,536
Herald: My lords! My lords!
832
01:07:19,619 --> 01:07:23,706
I present the knight,
sir Jean de carrouges!
833
01:07:31,631 --> 01:07:34,801
Milord, I return from the royal campaign
in Scotland to report to you.
834
01:07:36,094 --> 01:07:37,720
Rise, sir knight, speak.
835
01:07:42,684 --> 01:07:47,063
We found ourselves unwelcome
by our Scottish allies.
836
01:07:47,146 --> 01:07:48,523
We laid siege at wark.
837
01:07:48,606 --> 01:07:51,693
Louder, sir knight,
they cannot hear you in the back.
838
01:07:54,904 --> 01:07:56,948
We laid siege at wark.
839
01:07:58,074 --> 01:07:59,284
Pierre: Mm.
840
01:07:59,909 --> 01:08:01,411
Jean: Milord, I return
841
01:08:02,453 --> 01:08:04,205
with neither plunder nor prisoners.
842
01:08:05,206 --> 01:08:08,418
And without five of the nine squires
under my command.
843
01:08:10,044 --> 01:08:11,838
Indeed, I return a knight.
844
01:08:12,839 --> 01:08:15,883
One who curses Scotland
and the hour I set foot there.
845
01:08:15,967 --> 01:08:17,135
Pierre: Yes.
846
01:08:17,677 --> 01:08:20,013
Word had arrived ahead of you
847
01:08:20,096 --> 01:08:23,266
of your calamitous campaign.
848
01:08:23,850 --> 01:08:25,602
A tragic result, Jean,
849
01:08:25,685 --> 01:08:27,770
though, I dare say,
no fault of your command.
850
01:08:27,854 --> 01:08:30,148
Men: Hear, hear!
851
01:08:34,152 --> 01:08:35,992
Where are you off to now, Jean?
852
01:08:36,070 --> 01:08:37,697
I'm bound for Paris.
853
01:08:37,780 --> 01:08:39,782
I have business with the treasurer
for my payment.
854
01:08:39,866 --> 01:08:40,867
Very good.
855
01:08:40,950 --> 01:08:43,411
A good soldier and good fortune
are not long parted.
856
01:08:45,246 --> 01:08:46,623
Jean: I return a knight.
857
01:08:47,498 --> 01:08:50,585
That is the second time
you do not call me "sir."
858
01:08:51,252 --> 01:08:53,880
There will not be a third.
859
01:09:00,053 --> 01:09:02,180
No offence intended, sir Jean.
860
01:09:03,598 --> 01:09:05,558
I will not be patronised
861
01:09:07,101 --> 01:09:08,561
by this squire
862
01:09:10,396 --> 01:09:12,815
who lies about court,
863
01:09:12,899 --> 01:09:16,194
waiting to be feted with gift
864
01:09:16,277 --> 01:09:18,696
upon gift upon gift
865
01:09:20,448 --> 01:09:21,574
and risks nothing!
866
01:09:23,368 --> 01:09:24,452
Nothing.
867
01:09:26,663 --> 01:09:30,083
He may acquire more property
in this world,
868
01:09:31,334 --> 01:09:33,836
find more favour...
869
01:09:33,920 --> 01:09:36,422
Eat more, drink more,
870
01:09:36,506 --> 01:09:38,299
bed more,
871
01:09:38,841 --> 01:09:41,386
and otherwise,
call himself a man of arms.
872
01:09:43,763 --> 01:09:45,264
But in this hall
873
01:09:45,765 --> 01:09:47,350
and any other,
874
01:09:47,433 --> 01:09:49,268
in my company,
875
01:09:49,352 --> 01:09:51,270
he will call me "sir."
876
01:09:52,021 --> 01:09:53,481
Sir.
877
01:09:54,023 --> 01:09:55,525
Sir.
878
01:09:56,609 --> 01:09:57,694
Indeed,
879
01:09:58,277 --> 01:09:59,362
good sir.
880
01:10:02,490 --> 01:10:04,158
Enjoy your time in Paris,
881
01:10:05,118 --> 01:10:06,119
sir Jean.
882
01:10:08,830 --> 01:10:10,123
That is all, Jean.
883
01:10:17,422 --> 01:10:18,756
Milord.
884
01:10:34,147 --> 01:10:35,148
Marguerite: Who's there?
885
01:10:35,231 --> 01:10:39,610
It's, uh, I, Adam louvel, milady.
886
01:10:39,694 --> 01:10:40,694
Adam louvel?
887
01:10:41,779 --> 01:10:44,282
I'm ashamed to have
to ask a great favour.
888
01:10:45,408 --> 01:10:48,494
My horse has thrown a shoe and...
889
01:10:48,578 --> 01:10:49,662
Marguerite: Nobody's here.
890
01:10:49,746 --> 01:10:51,289
I'm not permitted to open the door.
891
01:10:51,372 --> 01:10:52,623
No, of course.
892
01:10:52,707 --> 01:10:57,044
I just wondered if I could come inside
and warm myself while he's reshod.
893
01:10:57,128 --> 01:10:58,880
I'm so sorry to have to ask.
894
01:10:59,672 --> 01:11:02,425
For a moment. I hate to ask.
895
01:11:02,508 --> 01:11:04,469
- Oh...
- Louvel: I...
896
01:11:10,516 --> 01:11:12,435
Jacques: Milady,
forgive me for intruding.
897
01:11:14,979 --> 01:11:17,648
I love you more than any other,
and I would do anything for you.
898
01:11:18,149 --> 01:11:20,318
Everything I have is yours.
899
01:11:21,444 --> 01:11:23,362
How can you speak to me like this?
900
01:11:23,446 --> 01:11:25,948
Marguerite, what way then
would I speak to you?
901
01:11:26,824 --> 01:11:29,619
Milady, you must know
it cannot be helped.
902
01:11:29,702 --> 01:11:32,538
My love for you has consumed me.
903
01:11:32,622 --> 01:11:33,790
How dare you?
904
01:11:33,873 --> 01:11:35,642
Milady, when milord sets his course
for love...
905
01:11:35,666 --> 01:11:38,419
- Do not speak!
- You must leave now. Please.
906
01:11:38,503 --> 01:11:40,022
Jacques: You heard the lady. Leave us!
907
01:11:40,046 --> 01:11:41,047
Milord.
908
01:11:47,970 --> 01:11:50,306
- I am married.
- Yes.
909
01:11:50,389 --> 01:11:52,141
You are saddled with a terrible burden.
910
01:11:53,351 --> 01:11:56,354
A cold, callous man
who does not love you as I do.
911
01:11:56,437 --> 01:11:58,898
Who cannot appreciate you
for the marvel that you are.
912
01:11:58,981 --> 01:12:00,501
- Please.
- I only want for your happiness.
913
01:12:00,525 --> 01:12:02,318
Icannotbear
to see you in such hardship.
914
01:12:02,819 --> 01:12:05,238
I know
your house's finances are fragile.
915
01:12:05,321 --> 01:12:06,948
My lord provides for me.
916
01:12:07,031 --> 01:12:08,074
Yes.
917
01:12:11,285 --> 01:12:13,579
But does he know you to be the most...
918
01:12:15,039 --> 01:12:16,541
Exquisite...
919
01:12:18,876 --> 01:12:20,628
Fascinating woman?
920
01:12:24,131 --> 01:12:25,299
A woman
921
01:12:26,843 --> 01:12:28,511
I would devote my whole life to.
922
01:12:31,722 --> 01:12:33,724
Oh, hear me say I'm in love with you.
923
01:12:34,517 --> 01:12:36,769
I know you love me, too. You must.
924
01:12:36,853 --> 01:12:39,063
You must leave. Now, please.
925
01:13:20,146 --> 01:13:21,731
Marguerite: Jeanette!
926
01:13:28,112 --> 01:13:29,906
If you run, I will only chase you.
927
01:13:42,919 --> 01:13:43,920
-Yes.
928
01:13:47,089 --> 01:13:48,591
No.
929
01:14:30,091 --> 01:14:31,258
No.
930
01:14:32,551 --> 01:14:34,053
Please, no.
931
01:15:27,440 --> 01:15:30,067
You fear yourself guilty, but, my love,
932
01:15:30,735 --> 01:15:32,737
I beseech you, tell no one.
933
01:15:35,364 --> 01:15:37,116
Jacques: For your own safety.
934
01:15:38,117 --> 01:15:40,327
If your husband hears of this,
935
01:15:41,412 --> 01:15:42,412
he may kill you.
936
01:15:43,956 --> 01:15:45,541
Say nothing.
937
01:15:47,501 --> 01:15:49,003
I will keep quiet, too.
938
01:15:56,635 --> 01:15:58,512
Do not feel badly, my love.
939
01:16:00,431 --> 01:16:02,099
We could not help ourselves.
940
01:16:08,898 --> 01:16:11,275
Forgive me, father, for I have sinned.
941
01:16:11,358 --> 01:16:12,943
Speak, my son.
942
01:16:14,111 --> 01:16:17,073
I carry a sin
that weighs heavy upon my heart.
943
01:16:17,156 --> 01:16:18,365
What is it, my son?
944
01:16:19,909 --> 01:16:21,911
I have committed the sin of adultery
945
01:16:24,080 --> 01:16:26,624
against a man
I once considered a friend.
946
01:16:27,541 --> 01:16:28,626
You know your commandments?
947
01:16:28,709 --> 01:16:30,127
Yes, father.
948
01:16:31,170 --> 01:16:33,089
I ask forgiveness.
949
01:16:33,172 --> 01:16:34,840
My son, Matthew tells us,
950
01:16:35,674 --> 01:16:37,802
everyone who looks at a woman with lust
951
01:16:37,885 --> 01:16:40,429
has already committed adultery
with her in his heart.
952
01:16:40,513 --> 01:16:42,556
But is love a sin, father?
953
01:16:44,517 --> 01:16:46,393
How can I seek absolution for love?
954
01:16:46,477 --> 01:16:48,062
This is the work of the devil.
955
01:16:48,145 --> 01:16:50,147
This temptress leads you astray.
956
01:16:50,231 --> 01:16:52,858
Just as Eve lured Adam
from the divine path.
957
01:16:52,942 --> 01:16:53,984
That is not love.
958
01:16:54,068 --> 01:16:55,402
Then why?
959
01:16:57,613 --> 01:16:59,198
God is faithful.
960
01:17:00,282 --> 01:17:03,869
He will not let you be tempted
beyond what you can bear.
961
01:17:05,704 --> 01:17:06,956
This is a test.
962
01:17:09,959 --> 01:17:11,335
- Pierre: My friend.
- Milord.
963
01:17:11,418 --> 01:17:13,170
Sit.
964
01:17:21,637 --> 01:17:23,347
You will need to sit.
965
01:17:27,560 --> 01:17:28,561
Drink this.
966
01:17:35,025 --> 01:17:37,820
You should drink all of it.
967
01:17:43,159 --> 01:17:44,479
There is no other way to say this
968
01:17:44,535 --> 01:17:47,580
than to speak plainly.
969
01:17:47,663 --> 01:17:51,167
A most unspeakable charge
has been brought against you.
970
01:17:53,210 --> 01:17:55,588
Jean de carrouges evidently,
971
01:17:56,297 --> 01:17:57,715
among others,
972
01:17:57,798 --> 01:18:00,634
has been telling any and all
who will listen
973
01:18:00,718 --> 01:18:02,136
that you...
974
01:18:03,762 --> 01:18:07,183
Took his wife against her will.
975
01:18:16,108 --> 01:18:17,401
I know not what to say.
976
01:18:20,070 --> 01:18:21,363
Why would she say that?
977
01:18:22,448 --> 01:18:25,576
Jacques, it is you and I here.
978
01:18:26,118 --> 01:18:28,245
I must know. This is a serious matter.
979
01:18:29,163 --> 01:18:30,998
The accusation is false.
980
01:18:35,044 --> 01:18:38,505
Of course, she made the customary
protest, but she is a lady.
981
01:18:38,589 --> 01:18:40,341
It was not against her will.
982
01:18:44,136 --> 01:18:45,971
Why would I ever need to do that?
983
01:18:46,931 --> 01:18:49,141
Have you ever known me
to lack the company of women?
984
01:18:50,935 --> 01:18:53,562
But you have not been yourself of late.
985
01:18:54,313 --> 01:18:58,275
It is true, I confess,
it is a feeling I've never had before.
986
01:18:58,359 --> 01:18:59,693
A love...
987
01:19:02,279 --> 01:19:04,073
That I've never known. It...
988
01:19:06,283 --> 01:19:09,078
It's taken all my strength
not to return to her.
989
01:19:12,790 --> 01:19:13,958
We knew it was wrong,
990
01:19:14,041 --> 01:19:16,627
I confessed my adultery,
and performed my penance.
991
01:19:16,710 --> 01:19:19,672
But I swear to you,
this charge of rape is false.
992
01:19:20,256 --> 01:19:22,925
Of course it's absurd.
It's as I suspected.
993
01:19:23,008 --> 01:19:25,135
But I must defend my name.
994
01:19:25,219 --> 01:19:26,971
No, you must do no such thing.
995
01:19:27,054 --> 01:19:28,889
On my honour, I will, milord. I must.
996
01:19:28,973 --> 01:19:30,951
I know you yearn to defend your name
and your honour,
997
01:19:30,975 --> 01:19:35,854
but the common mind has no capacity
for this sort of nuance.
998
01:19:36,647 --> 01:19:39,149
They simply don't understand the world
as we do.
999
01:19:39,233 --> 01:19:41,277
They see villains and heroes,
that is all.
1000
01:19:41,360 --> 01:19:42,361
Milord...
1001
01:19:42,444 --> 01:19:44,405
Deny, deny, deny.
1002
01:19:44,488 --> 01:19:48,158
Everywhere, always, at all times,
and to all men.
1003
01:19:48,242 --> 01:19:50,202
You did not commit adultery.
1004
01:19:50,286 --> 01:19:51,453
Itneverhappened.
1005
01:19:51,537 --> 01:19:52,788
There is no proof.
1006
01:19:54,039 --> 01:19:56,667
It will always be your word
against that of Jean de carrouges.
1007
01:19:56,750 --> 01:19:58,002
Yes, milord.
1008
01:19:59,753 --> 01:20:02,381
Of course we will have to endure
a public trial,
1009
01:20:02,464 --> 01:20:04,842
charges of rape
will be brought against you
1010
01:20:04,925 --> 01:20:09,680
and a verdict will be rendered
by your overlord
1011
01:20:09,763 --> 01:20:11,974
adjudicating this matter who,
1012
01:20:12,057 --> 01:20:13,684
as the fates would have it,
1013
01:20:14,393 --> 01:20:16,270
happens to be me.
1014
01:20:22,693 --> 01:20:26,613
I hereby find said Jacques le gris
to be completely innocent
1015
01:20:26,697 --> 01:20:28,699
and wholly without guilt.
1016
01:20:28,782 --> 01:20:31,410
I order the criminal complaint annulled
1017
01:20:31,493 --> 01:20:33,662
and stricken from the record.
1018
01:20:33,746 --> 01:20:36,123
Let there be
no further questions about it.
1019
01:20:36,832 --> 01:20:38,667
Let there be no more gossip,
1020
01:20:39,168 --> 01:20:41,378
the penalty a punishment by my hand.
1021
01:20:42,087 --> 01:20:43,714
Is that understood?
1022
01:20:44,465 --> 01:20:47,760
As to the sworn testimony
of lady Marguerite,
1023
01:20:47,843 --> 01:20:51,055
one can only come to the conclusion
she must have dreamt it.
1024
01:20:51,889 --> 01:20:55,059
Now, have these findings
sent immediately to Paris
1025
01:20:55,142 --> 01:20:58,395
before this insouciant knight troubles
our king any further with this nonsense.
1026
01:21:00,814 --> 01:21:02,066
Yes, speak.
1027
01:21:02,149 --> 01:21:04,234
Milord, I have been informed
1028
01:21:04,318 --> 01:21:07,654
that Jean de carrouges
has already travelled to Paris.
1029
01:21:07,738 --> 01:21:10,991
He is filing an appeal to his majesty
at this very moment.
1030
01:21:19,958 --> 01:21:21,710
Cunt.
1031
01:21:21,794 --> 01:21:23,754
Le coq: The benefit of clergy.
1032
01:21:23,837 --> 01:21:25,756
There really is no decision to make.
1033
01:21:25,839 --> 01:21:28,008
You're a cleric in minor orders.
1034
01:21:28,092 --> 01:21:30,803
So, you can escape the jurisdiction
of the secular courts
1035
01:21:30,886 --> 01:21:32,721
and be tried by the church
1036
01:21:32,805 --> 01:21:35,099
where conditions are more favourable.
1037
01:21:36,725 --> 01:21:38,644
Men holding church office
1038
01:21:38,727 --> 01:21:41,939
number disproportionately
among those accused of rape.
1039
01:21:42,773 --> 01:21:46,568
They escape serious punishment
by claiming benefit of clergy, so...
1040
01:21:46,652 --> 01:21:50,030
We'll have the church try your case
and be done with the matter.
1041
01:21:50,114 --> 01:21:51,615
But what of my name?
1042
01:21:55,452 --> 01:21:57,413
Was there
1043
01:21:57,496 --> 01:21:58,831
an affair?
1044
01:22:01,375 --> 01:22:02,709
Absolutely not.
1045
01:22:02,793 --> 01:22:06,296
It's strange she would claim rape
and risk her life.
1046
01:22:07,589 --> 01:22:10,175
Why would she do this?
1047
01:22:10,259 --> 01:22:13,470
All of France is talking about this,
and I'm innocent.
1048
01:22:14,471 --> 01:22:17,516
I've said publicly
that this never happened!
1049
01:22:17,599 --> 01:22:19,768
And yet, under extraordinary pressure
1050
01:22:19,852 --> 01:22:22,229
and at great risk
to her name and reputation,
1051
01:22:22,312 --> 01:22:25,107
lady Marguerite has said that it did.
1052
01:22:29,695 --> 01:22:31,613
Formally, this is not about her.
1053
01:22:32,906 --> 01:22:34,783
Rape is not a crime against a woman.
1054
01:22:34,867 --> 01:22:38,162
It is a property crime
against her male guardian.
1055
01:22:38,245 --> 01:22:40,164
In this case, Jean de carrouges.
1056
01:22:40,247 --> 01:22:45,085
This is not a matter over which a duel
should be fought to the death.
1057
01:22:46,503 --> 01:22:49,089
It should be settled quietly.
1058
01:22:54,052 --> 01:22:55,929
Take the benefit of clergy.
1059
01:22:58,682 --> 01:23:00,350
I'm not a coward.
1060
01:23:10,194 --> 01:23:14,031
Most excellent and powerful king
and our sovereign lord,
1061
01:23:14,114 --> 01:23:15,449
I present myself,
1062
01:23:15,532 --> 01:23:17,534
Jacques le gris,
1063
01:23:17,618 --> 01:23:20,412
squire and defendant,
1064
01:23:21,205 --> 01:23:23,207
and I do hereby deny
1065
01:23:23,290 --> 01:23:25,042
all the aforesaid charges,
1066
01:23:25,125 --> 01:23:26,502
especially
1067
01:23:27,169 --> 01:23:28,962
of Jean de carrouges,
1068
01:23:29,838 --> 01:23:31,673
that I did unlawfully...
1069
01:23:34,218 --> 01:23:35,844
And carnally
1070
01:23:35,928 --> 01:23:37,888
know his wife,
1071
01:23:37,971 --> 01:23:39,806
the lady Marguerite de carrouges,
1072
01:23:41,183 --> 01:23:43,769
in the third week of January last,
1073
01:23:43,852 --> 01:23:45,229
or at any other time.
1074
01:23:46,396 --> 01:23:49,316
And I further maintain,
saving the honour of your majesty,
1075
01:23:50,025 --> 01:23:51,485
that the said knight
1076
01:23:51,568 --> 01:23:53,570
has falsely
1077
01:23:53,654 --> 01:23:54,947
and wickedly lied!
1078
01:23:56,782 --> 01:23:57,991
And that he is false
1079
01:23:58,575 --> 01:24:00,619
and wicked to say this thing.
1080
01:24:03,622 --> 01:24:05,541
And I further maintain...
1081
01:24:08,377 --> 01:24:09,878
And with the aid of god,
1082
01:24:11,547 --> 01:24:13,340
and with our lady,
1083
01:24:15,008 --> 01:24:19,096
I pledge to do whatever is necessary
to prove my innocence.
1084
01:24:33,068 --> 01:24:35,862
The knight and the squire
have spoken well.
1085
01:24:37,364 --> 01:24:39,604
It is ordered now
that the parties present the affidavits
1086
01:24:39,658 --> 01:24:43,579
which, the court having received, will
render a verdict upon in a fortnight.
1087
01:24:44,830 --> 01:24:46,331
If either man
1088
01:24:46,873 --> 01:24:49,001
attempts to flee Paris,
1089
01:24:49,084 --> 01:24:51,086
it will be taken as a sign of his guilt.
1090
01:24:52,087 --> 01:24:55,132
Orders will be issued
for his summary arrest
1091
01:24:56,216 --> 01:24:57,801
and he will be hanged.
1092
01:25:07,352 --> 01:25:11,440
The king will decide
if a duel should indeed be fought.
1093
01:25:18,697 --> 01:25:19,740
What now?
1094
01:25:34,713 --> 01:25:37,299
Dowry lawyer:
You will have 330 iivres in coin,
1095
01:25:37,382 --> 01:25:38,967
furnishings, cloth, and jewels
1096
01:25:39,051 --> 01:25:42,179
in addition to the estate
at mont a gudot as well as...
1097
01:25:42,262 --> 01:25:43,889
And what of aunou-le-faucon?
1098
01:25:45,390 --> 01:25:49,811
Uh, I was forced to sell that property
to count Pierre.
1099
01:25:57,194 --> 01:25:59,279
Jean: You and I agreed this land
should be assumed
1100
01:25:59,363 --> 01:26:00,947
by whomever marries your daughter.
1101
01:26:04,660 --> 01:26:06,453
Is this not part of the dowry?
1102
01:26:06,536 --> 01:26:08,163
Robert: I was unable to pay my rents.
1103
01:26:08,246 --> 01:26:09,831
Jean: You promised me.
1104
01:26:09,915 --> 01:26:12,084
We discussed this.
1105
01:26:12,668 --> 01:26:14,854
Robert: My daughter comes with the money
and the land that I've offered.
1106
01:26:14,878 --> 01:26:16,630
That is all that I own.
1107
01:26:18,340 --> 01:26:20,258
And what of the bride price?
1108
01:26:20,967 --> 01:26:25,597
I offer you a name of value.
1109
01:26:35,190 --> 01:26:40,278
I should expect she's capable
of performing her wifely duties?
1110
01:26:40,362 --> 01:26:41,363
Bearing an heir.
1111
01:26:42,322 --> 01:26:44,741
Robert:
My daughter is strong and healthy
1112
01:26:45,409 --> 01:26:47,619
and ready to honour the marriage.
1113
01:26:49,746 --> 01:26:53,542
The conception of an heir
and children to follow shall be swift.
1114
01:26:54,751 --> 01:26:56,461
And prolific.
1115
01:27:03,427 --> 01:27:04,469
Proceed.
1116
01:27:06,555 --> 01:27:08,390
Dowry lawyer: The wedding will proceed!
1117
01:27:35,000 --> 01:27:36,376
Maid: You're perfect.
1118
01:28:01,234 --> 01:28:03,487
I hope this was pleasurable for you.
1119
01:28:05,947 --> 01:28:08,074
Yes, milord, very.
1120
01:28:09,075 --> 01:28:10,827
I could not have asked
1121
01:28:10,911 --> 01:28:13,747
for a more satisfying wedding night.
1122
01:28:15,123 --> 01:28:18,251
Perhaps we have conceived
on this very night.
1123
01:28:33,391 --> 01:28:35,227
I think you would enjoy it. We will ride
1124
01:28:35,310 --> 01:28:37,670
- from the valley to where the river...
- Milord. Carrouges.
1125
01:28:51,618 --> 01:28:52,828
Carrouges.
1126
01:28:54,329 --> 01:28:55,329
Le gris.
1127
01:28:55,872 --> 01:28:57,541
Crespin: Pax! Well done!
1128
01:28:57,624 --> 01:28:59,292
Well done, all!
1129
01:28:59,376 --> 01:29:02,587
Let there be no ill will
between servants of our king.
1130
01:29:03,630 --> 01:29:05,340
Marguerite, come.
1131
01:29:05,423 --> 01:29:06,925
Give my old friend a kiss.
1132
01:29:07,008 --> 01:29:09,427
Show him the good faith
of the house carrouges.
1133
01:29:29,114 --> 01:29:32,284
Who is that squire?
He's dangerously handsome.
1134
01:29:32,367 --> 01:29:34,369
Mm. He has quite the reputation.
1135
01:29:34,870 --> 01:29:36,413
Should milord not return from battle,
1136
01:29:36,496 --> 01:29:38,099
I would happily strengthen
that reputation.
1137
01:29:38,123 --> 01:29:40,250
Mm, I think that could
be arranged regardless.
1138
01:29:40,333 --> 01:29:42,460
- Marie.
- How can you speak like this?
1139
01:29:42,544 --> 01:29:45,088
I should not be seen nor heard with you.
1140
01:29:45,171 --> 01:29:46,756
My husband would have my head.
1141
01:29:46,840 --> 01:29:48,884
But you would die happy.
1142
01:29:48,967 --> 01:29:50,385
He's handsome.
1143
01:29:51,011 --> 01:29:52,596
Charming, I hear.
1144
01:29:52,679 --> 01:29:55,390
True, he is handsome and charming,
1145
01:29:55,473 --> 01:29:57,142
but my husband does not trust him.
1146
01:30:04,774 --> 01:30:06,359
I am proud of you.
1147
01:30:06,943 --> 01:30:09,446
I know that this reconciliation
must have been difficult.
1148
01:30:09,529 --> 01:30:11,281
You gave me good counsel.
1149
01:30:12,282 --> 01:30:14,367
You are kind to Jacques le gris.
1150
01:30:14,951 --> 01:30:17,120
That man is unduly fond of himself.
1151
01:30:18,747 --> 01:30:19,915
But you see
1152
01:30:20,916 --> 01:30:24,669
how a smile and a kind word
go much further than a threat.
1153
01:30:25,837 --> 01:30:28,840
Even if you don't mean it.
1154
01:30:33,386 --> 01:30:34,638
Jean: While I'm gone,
1155
01:30:35,263 --> 01:30:37,057
besides a bountiful harvest,
1156
01:30:37,140 --> 01:30:40,352
our fortunes will turn most
on the breeding of these horses.
1157
01:30:40,435 --> 01:30:42,312
And the collection of rents?
1158
01:30:42,395 --> 01:30:44,147
Yes, of course.
1159
01:30:44,230 --> 01:30:45,482
Stand over there.
1160
01:30:46,107 --> 01:30:48,151
I bought this mare for breeding.
1161
01:30:48,234 --> 01:30:51,279
Comes from a long line of war horses.
1162
01:30:51,363 --> 01:30:54,699
She will foal many a valuable Colt.
1163
01:30:54,783 --> 01:30:55,951
Sometimes, the difference
1164
01:30:56,034 --> 01:30:58,662
between victory and defeat,
1165
01:30:58,745 --> 01:31:00,181
between life and death...
1166
01:31:00,205 --> 01:31:02,457
Man: Get out of the way!
Get out of the way!
1167
01:31:02,540 --> 01:31:03,833
Mind the gate!
1168
01:31:06,670 --> 01:31:08,088
Man 1: Whoa! Steady!
1169
01:31:08,838 --> 01:31:10,340
- Whoa, whoa, whoa!
- No!
1170
01:31:10,423 --> 01:31:11,633
Man 2: Steady, girl.
1171
01:31:13,093 --> 01:31:14,733
Man 1: Easy! Easy!
Man 2: Get hold of her.
1172
01:31:14,803 --> 01:31:16,137
Not the stallion!
1173
01:31:17,555 --> 01:31:19,307
No! Not you!
1174
01:31:19,391 --> 01:31:20,850
Not with my mare!
1175
01:31:24,729 --> 01:31:26,898
J Ean: The gates remain closed!
1176
01:31:26,982 --> 01:31:28,149
Henri: Yes, milord.
1177
01:31:29,526 --> 01:31:31,236
The mare is in season!
1178
01:31:32,737 --> 01:31:35,073
These are not trifling matters.
1179
01:31:35,156 --> 01:31:36,449
It costs money.
1180
01:31:40,745 --> 01:31:42,914
Nothing would get done around here
were it not for me.
1181
01:32:10,316 --> 01:32:14,404
I trust your little death
was a memorable and a productive one.
1182
01:32:14,487 --> 01:32:16,990
It was like none other.
1183
01:32:24,706 --> 01:32:26,624
Why have I not yet conceived?
1184
01:32:29,627 --> 01:32:31,963
I want a child so very badly.
1185
01:32:32,547 --> 01:32:34,775
Wanting a child has nothing to do
with the matter, Marguerite.
1186
01:32:34,799 --> 01:32:35,925
We need a son.
1187
01:32:38,428 --> 01:32:40,513
You think I do not know this?
1188
01:32:41,556 --> 01:32:43,141
I think of nothing else.
1189
01:32:43,224 --> 01:32:45,560
I did not have this problem
with my first wife.
1190
01:32:50,482 --> 01:32:52,400
I shall return in a few months.
1191
01:32:52,484 --> 01:32:55,111
You will be safe here with my mother
and your servants.
1192
01:32:55,695 --> 01:32:57,535
You must never allow yourself
to be unattended.
1193
01:32:59,199 --> 01:33:01,367
And do not look so sad.
1194
01:33:01,451 --> 01:33:05,330
I prefer you to be in good spirits
as I go off to war.
1195
01:33:05,413 --> 01:33:07,207
I'm proud of you, milord.
1196
01:33:11,044 --> 01:33:12,462
You will take care of the estate.
1197
01:33:12,545 --> 01:33:14,172
See that it does not fall into disarray.
1198
01:33:14,255 --> 01:33:15,423
Of course.
1199
01:33:28,728 --> 01:33:29,938
- Good morning.
- Milady.
1200
01:33:30,021 --> 01:33:31,022
- Milady.
- Good morning.
1201
01:33:31,106 --> 01:33:32,524
Good morning, Henri.
1202
01:33:33,650 --> 01:33:35,235
Good morning to you, milady.
1203
01:33:35,318 --> 01:33:37,862
The pregnancy
seems to be going well.
1204
01:33:39,405 --> 01:33:40,406
Yes, milady.
1205
01:33:41,366 --> 01:33:42,826
So why is she penned up?
1206
01:33:44,452 --> 01:33:47,288
Before my master left,
he had told me to do so.
1207
01:33:49,958 --> 01:33:52,085
My husband knows much about horses,
1208
01:33:53,378 --> 01:33:54,420
riding them.
1209
01:33:55,213 --> 01:33:56,881
The upbringing, I leave to you.
1210
01:33:59,259 --> 01:34:01,052
It would be better
for the health of the mare
1211
01:34:01,136 --> 01:34:02,512
to be roaming free.
1212
01:34:03,555 --> 01:34:05,140
Then she shall roam free.
1213
01:34:06,057 --> 01:34:07,559
Thank you, milady.
1214
01:34:14,357 --> 01:34:17,527
Louis: This is last month's rent
as well, milady.
1215
01:34:18,403 --> 01:34:19,696
Were you unable to pay?
1216
01:34:20,822 --> 01:34:22,949
Your lord never came to collect it.
1217
01:34:28,538 --> 01:34:30,832
- Is this unusual?
- No.
1218
01:34:31,416 --> 01:34:33,084
But it is no trouble.
1219
01:34:34,669 --> 01:34:35,712
Thank you.
1220
01:34:52,145 --> 01:34:53,313
Henn?
1221
01:34:54,105 --> 01:34:55,231
Yes, milady?
1222
01:34:55,315 --> 01:34:58,860
Are the oxen not too slow?
1223
01:34:59,611 --> 01:35:01,988
The thaw came late this year.
1224
01:35:02,071 --> 01:35:03,448
It's been hard going for them.
1225
01:35:03,531 --> 01:35:05,617
If we are to sow the oats
in time for harvest,
1226
01:35:05,700 --> 01:35:07,118
then we must be much faster.
1227
01:35:07,202 --> 01:35:09,162
I should like to use the horses.
1228
01:35:09,746 --> 01:35:12,207
Yes, but we never use the horses
for that purpose.
1229
01:35:12,290 --> 01:35:14,167
My master feels they are too valuable.
1230
01:35:14,250 --> 01:35:17,003
They will be of no value
if they starve to death this winter.
1231
01:35:18,379 --> 01:35:19,756
See that it's done.
1232
01:35:20,423 --> 01:35:21,424
Right away.
1233
01:35:24,594 --> 01:35:27,305
I see you have some sun
on your face, milady.
1234
01:35:27,388 --> 01:35:29,307
- You look well.
- Do I?
1235
01:35:29,390 --> 01:35:31,059
I prefer not to be pink.
1236
01:35:31,142 --> 01:35:33,228
Though it was a lovely day.
1237
01:35:33,311 --> 01:35:35,772
A little colour on one's face
proves they're alive.
1238
01:35:35,855 --> 01:35:37,857
Barely.
1239
01:35:37,941 --> 01:35:39,781
Have you heard
we've a famous tailor from Paris
1240
01:35:39,859 --> 01:35:42,028
arriving in the village next week?
1241
01:35:42,111 --> 01:35:45,949
You've been working hard,
why not buy yourself a new dress?
1242
01:35:46,532 --> 01:35:47,825
Oh, I don't know.
1243
01:35:47,909 --> 01:35:50,286
He copies the dresses
queen isabeau's been seen wearing.
1244
01:35:50,370 --> 01:35:51,371
They're quite the rage.
1245
01:35:51,454 --> 01:35:52,622
I have seen those.
1246
01:35:52,705 --> 01:35:54,332
The neckline is very low.
1247
01:35:54,415 --> 01:35:58,795
Almost so low that one might see
the queen's pierced nipples.
1248
01:35:58,878 --> 01:36:00,046
She does not.
1249
01:36:00,129 --> 01:36:01,464
- She does.
- She does not...
1250
01:36:03,132 --> 01:36:04,467
Good evening.
1251
01:36:05,843 --> 01:36:07,011
Good evening.
1252
01:36:11,641 --> 01:36:14,102
Things seem to be running quite well.
1253
01:36:14,727 --> 01:36:16,813
I enjoy doing these tasks.
1254
01:36:17,355 --> 01:36:18,606
It's my pleasure.
1255
01:36:19,399 --> 01:36:21,109
Until he returns from Scotland,
1256
01:36:21,192 --> 01:36:22,443
of course.
1257
01:36:23,569 --> 01:36:25,029
It is unfortunate, however,
1258
01:36:25,113 --> 01:36:26,322
that you've not been capable
1259
01:36:26,406 --> 01:36:29,158
of steering your husband away
from conflict with others.
1260
01:36:29,701 --> 01:36:32,287
Jean does what he feels is necessary.
1261
01:36:35,540 --> 01:36:38,418
May I ask what you're making?
It looks lovely.
1262
01:36:39,460 --> 01:36:42,088
I say with sorrow,
1263
01:36:42,171 --> 01:36:43,381
something
1264
01:36:44,007 --> 01:36:45,675
apparently fruitless.
1265
01:36:48,136 --> 01:36:49,804
You are very cruel.
1266
01:36:52,932 --> 01:36:54,684
I am a good wife.
1267
01:36:55,351 --> 01:36:58,313
As long as you are fulfilling
your wifely duties.
1268
01:37:01,482 --> 01:37:03,860
Or perhaps you cannot be pleased.
1269
01:37:14,829 --> 01:37:16,748
Doctor: How is your sleep?
1270
01:37:16,831 --> 01:37:18,031
Marguerite: Often interrupted.
1271
01:37:18,082 --> 01:37:20,710
Doctor: Flaccid joints.
1272
01:37:21,419 --> 01:37:22,962
Bitter taste in the mouth?
1273
01:37:23,838 --> 01:37:25,089
I don't know.
1274
01:37:28,051 --> 01:37:33,014
My lady, it appears you are suffering
from an imbalance of the four humours,
1275
01:37:33,097 --> 01:37:35,058
primarily black bile.
1276
01:37:35,933 --> 01:37:37,602
You are severely melancholic,
1277
01:37:37,685 --> 01:37:40,730
your body is cold and dry.
1278
01:37:41,647 --> 01:37:42,857
Perhaps this,
1279
01:37:42,940 --> 01:37:45,693
combined with various other factors,
1280
01:37:45,777 --> 01:37:47,195
including god's will,
1281
01:37:47,278 --> 01:37:49,614
could be preventing conception.
1282
01:37:53,242 --> 01:37:56,704
It is imperative
that you have a pleasurable conclusion
1283
01:37:56,788 --> 01:37:59,749
similar to your husband's,
in order to conceive a child.
1284
01:38:00,333 --> 01:38:01,918
You achieve this?
1285
01:38:02,001 --> 01:38:03,169
Yes.
1286
01:38:04,587 --> 01:38:08,257
You find intercourse with
your husband pleasurable?
1287
01:38:09,509 --> 01:38:11,260
Yes, of course, doctor.
1288
01:38:13,513 --> 01:38:16,099
Although I am not certain
I am experiencing
1289
01:38:16,182 --> 01:38:18,226
"the little death," as they say.
1290
01:38:18,851 --> 01:38:22,730
But if you find it pleasurable,
then you are.
1291
01:38:22,814 --> 01:38:25,400
Very well.
1292
01:38:26,067 --> 01:38:28,069
When Jean returns, he shall be grateful
1293
01:38:28,152 --> 01:38:31,864
as I have put the books in order,
as well as everything else.
1294
01:38:32,615 --> 01:38:34,492
Perhaps he won't mind the expense.
1295
01:38:35,368 --> 01:38:37,370
Let us both get dresses.
1296
01:38:37,453 --> 01:38:39,330
Surprise your new husband.
1297
01:38:39,414 --> 01:38:40,873
Marie: He would not approve.
1298
01:38:40,957 --> 01:38:42,708
He would say I have enough dresses.
1299
01:38:44,252 --> 01:38:45,711
I've only been married a short time,
1300
01:38:45,795 --> 01:38:47,689
yet I now understand
the burden of this arrangement.
1301
01:38:47,713 --> 01:38:48,840
You are a newly-wed.
1302
01:38:48,923 --> 01:38:50,425
Surely you do not feel burdened.
1303
01:38:50,508 --> 01:38:51,801
Bernard is a frugal man
1304
01:38:51,884 --> 01:38:54,137
and he does not like to kiss me.
1305
01:38:56,889 --> 01:38:59,034
I once thought his appearance
would become more pleasing,
1306
01:38:59,058 --> 01:39:01,144
but, instead,
it's become more repulsive.
1307
01:39:02,186 --> 01:39:04,522
So I suppose I am relieved
1308
01:39:04,605 --> 01:39:05,815
about the kissing.
1309
01:39:08,734 --> 01:39:11,279
He is not like Jean,
handsome and generous.
1310
01:39:11,863 --> 01:39:14,115
My marriage is not without its problems.
1311
01:39:25,042 --> 01:39:26,752
Tailor:
I shall be right with you, ladies.
1312
01:39:26,836 --> 01:39:27,879
Thank you.
1313
01:40:00,369 --> 01:40:03,164
Despite le gris'
many deplorable qualities,
1314
01:40:04,207 --> 01:40:06,334
one cannot be blind to his appearance.
1315
01:40:06,876 --> 01:40:07,877
Crude as he is.
1316
01:40:07,960 --> 01:40:09,295
Offensive as well.
1317
01:40:10,755 --> 01:40:13,466
- They're all such fools.
- Hmm.
1318
01:40:14,300 --> 01:40:15,676
Agreed.
1319
01:40:31,526 --> 01:40:32,777
Welcome back, sire.
1320
01:40:42,787 --> 01:40:44,330
Welcome home, my love.
1321
01:41:07,061 --> 01:41:09,063
I am so happy to see you.
1322
01:41:09,146 --> 01:41:11,232
Jean: My god, Marguerite,
1323
01:41:11,315 --> 01:41:12,900
have you lost your dignity?
1324
01:41:15,319 --> 01:41:18,030
Go upstairs
before the others think you a harlot.
1325
01:41:20,741 --> 01:41:22,243
I am your wife.
1326
01:41:33,170 --> 01:41:37,341
Welcome home, my courageous son.
1327
01:41:38,009 --> 01:41:39,051
Thank you.
1328
01:41:39,552 --> 01:41:41,846
Nicole: Had I seen the gown
or known it was being made,
1329
01:41:41,929 --> 01:41:42,930
I would've stopped it.
1330
01:41:47,184 --> 01:41:49,478
And how would you have done that
in my household?
1331
01:41:49,562 --> 01:41:50,896
I wonder.
1332
01:41:50,980 --> 01:41:54,275
Are you gonna let your wife speak to me
in a tone like this?
1333
01:41:55,151 --> 01:41:56,944
Marguerite is a grown woman, mother.
1334
01:41:57,486 --> 01:41:59,071
The decisions she makes are her own.
1335
01:41:59,905 --> 01:42:01,699
As well as the lessons learned.
1336
01:42:05,161 --> 01:42:06,871
Tomorrow I must go to Paris.
1337
01:42:07,872 --> 01:42:09,165
I'll be away one week.
1338
01:42:09,248 --> 01:42:12,209
But you are ill.
You must stay here, indoors.
1339
01:42:12,293 --> 01:42:13,836
Yes, please stay.
1340
01:42:13,919 --> 01:42:14,920
Jean: I'm owed money.
1341
01:42:16,255 --> 01:42:18,215
- I intend to collect it.
- Marguerite: Of course.
1342
01:42:19,300 --> 01:42:21,093
Perhaps you may visit some old friends.
1343
01:42:22,094 --> 01:42:23,554
Le gris is in argentan.
1344
01:42:25,139 --> 01:42:26,349
Why le gris?
1345
01:42:30,603 --> 01:42:33,272
Please ensure Alice is with her
while I'm away.
1346
01:42:34,231 --> 01:42:36,359
I forbid you from leaving the grounds.
1347
01:42:37,568 --> 01:42:38,736
It's not safe.
1348
01:42:39,779 --> 01:42:41,572
I...
1349
01:42:41,656 --> 01:42:43,115
I should like to see my friends.
1350
01:42:44,659 --> 01:42:46,243
We're so isolated.
1351
01:42:46,327 --> 01:42:47,536
Precisely.
1352
01:43:03,844 --> 01:43:05,513
Driver: Whoa!
1353
01:43:05,596 --> 01:43:07,723
- Are you leaving?
- Nicole: Yes.
1354
01:43:07,807 --> 01:43:09,225
Well, when will you return?
1355
01:43:09,308 --> 01:43:11,644
When my tasks are completed.
1356
01:43:11,727 --> 01:43:13,020
Before nightfall.
1357
01:43:13,688 --> 01:43:16,148
Jean insisted I not be left alone.
You heard him.
1358
01:43:17,400 --> 01:43:18,818
- Antoine!
- Antoine: Hyah!
1359
01:43:30,204 --> 01:43:32,665
Sow!
1360
01:43:33,374 --> 01:43:35,018
Eight, nine, ten,
eleven, twelve...
1361
01:43:44,301 --> 01:43:45,928
Stay.
1362
01:43:54,145 --> 01:43:55,896
Who is there?
1363
01:43:55,980 --> 01:43:57,982
Louvel: It is I.
1364
01:43:58,065 --> 01:44:00,609
Adam louvel, milady.
1365
01:44:01,318 --> 01:44:02,486
Uh...
1366
01:44:03,612 --> 01:44:05,156
Adam louvel?
1367
01:44:09,243 --> 01:44:10,995
- Hello.
- Louvel: I, uh...
1368
01:44:11,787 --> 01:44:13,330
I have a great favour to ask.
1369
01:44:14,498 --> 01:44:16,917
My horse has thrown a shoe. Uh...
1370
01:44:17,001 --> 01:44:19,044
Nobody is here.
I am not permitted to open the door.
1371
01:44:19,128 --> 01:44:21,088
Louvel: Of course. I understand.
1372
01:44:21,172 --> 01:44:22,715
If I could...
1373
01:44:22,798 --> 01:44:24,925
Could I wait inside while he's reshod?
1374
01:44:25,009 --> 01:44:26,927
Just to warm myself for a moment.
1375
01:44:27,011 --> 01:44:28,929
- I...
- Will not be long at all.
1376
01:44:29,013 --> 01:44:31,432
Uh, it's just an inconvenience.
1377
01:44:31,515 --> 01:44:33,267
- I'm so sorry to have to ask.
- Please.
1378
01:44:36,896 --> 01:44:38,063
Oh, I'm not alone.
1379
01:44:40,107 --> 01:44:42,318
Milady, forgive me for intruding.
1380
01:44:55,164 --> 01:44:56,248
I love you.
1381
01:44:58,083 --> 01:44:59,710
More than any other.
1382
01:45:01,587 --> 01:45:03,047
And I would do anything for you.
1383
01:45:04,757 --> 01:45:06,509
Everything I have is yours.
1384
01:45:08,010 --> 01:45:09,970
How can you speak to me this way?
1385
01:45:10,054 --> 01:45:12,389
Marguerite, what way then
would I speak to you?
1386
01:45:14,725 --> 01:45:16,644
Milady must know it cannot be helped.
1387
01:45:17,520 --> 01:45:20,481
My love for you has consumed me.
1388
01:45:21,857 --> 01:45:22,942
How dare you?
1389
01:45:23,025 --> 01:45:24,753
Milady, when milord
sets his course for love...
1390
01:45:24,777 --> 01:45:26,028
You must leave now. Please.
1391
01:45:26,111 --> 01:45:27,655
You heard the lady! Leave us.
1392
01:45:27,738 --> 01:45:28,739
Louvel: Milord.
1393
01:45:39,416 --> 01:45:41,585
- I am married.
- Yes.
1394
01:45:43,087 --> 01:45:44,839
And you are saddled
with a terrible burden.
1395
01:45:46,674 --> 01:45:50,135
A cold, callous man
who does not love you as I do.
1396
01:45:50,219 --> 01:45:52,972
Who cannot appreciate you
for the marvel that you are.
1397
01:45:53,055 --> 01:45:54,640
Oh, please, do not speak of my husband.
1398
01:45:54,723 --> 01:45:56,392
I want only for your happiness.
1399
01:45:57,893 --> 01:46:00,646
Icannotbear
to see you in such hardship.
1400
01:46:01,981 --> 01:46:05,109
I know
your house's finances are fragile.
1401
01:46:05,192 --> 01:46:06,902
My lord provides for me.
1402
01:46:06,986 --> 01:46:08,320
Yes.
1403
01:46:13,701 --> 01:46:16,287
But does he know you
to be the most exquisite,
1404
01:46:17,162 --> 01:46:18,497
fascinating woman?
1405
01:46:20,416 --> 01:46:22,543
A woman I would devote my whole life to.
1406
01:46:28,173 --> 01:46:30,509
Ah, hear me say I'm in love with you.
1407
01:46:33,345 --> 01:46:34,680
And I know
1408
01:46:35,180 --> 01:46:37,224
you love me too. You must.
1409
01:46:37,308 --> 01:46:40,060
You must leave. Please.
1410
01:46:46,483 --> 01:46:47,902
Marguerite, do not fight this.
1411
01:47:13,093 --> 01:47:14,428
Jeanette!
1412
01:47:19,683 --> 01:47:21,143
Jeanefle!
1413
01:47:23,938 --> 01:47:26,023
If you run, I will only chase you.
1414
01:47:32,529 --> 01:47:33,822
Jeanette!
1415
01:47:39,912 --> 01:47:42,706
No! No!
1416
01:47:49,672 --> 01:47:51,382
Come here.
1417
01:47:58,263 --> 01:48:00,140
No!
1418
01:48:18,742 --> 01:48:21,829
No! No! No!
1419
01:48:47,312 --> 01:48:49,106
No!
1420
01:48:49,189 --> 01:48:51,066
No! Please.
1421
01:48:51,150 --> 01:48:54,111
- Shh.
- Please, don't do this.
1422
01:48:54,194 --> 01:48:56,405
Please.
1423
01:48:59,033 --> 01:49:02,244
This is our moment.
1424
01:49:48,123 --> 01:49:49,708
Marguerite: Please.
1425
01:50:21,240 --> 01:50:22,950
Jacques: Oh, you feel yourself guilty.
1426
01:50:24,118 --> 01:50:27,121
Oh, but, my love,
I beseech you, tell no one.
1427
01:50:28,288 --> 01:50:29,790
For your own safety.
1428
01:50:31,416 --> 01:50:33,752
If your husband hears of this,
he may kill you.
1429
01:50:34,253 --> 01:50:35,295
Say nothing.
1430
01:50:55,190 --> 01:50:56,900
Do not feel badly, my love.
1431
01:50:59,361 --> 01:51:00,904
We could not help ourselves.
1432
01:51:53,498 --> 01:51:55,584
Alice: Milady, we've returned.
1433
01:52:06,929 --> 01:52:09,264
She was trying a new cook,
and the dish was quite tasty,
1434
01:52:09,348 --> 01:52:10,766
save for the cheese.
1435
01:52:10,849 --> 01:52:14,436
I've never enjoyed this particular
cheese, but sadly, it's everywhere.
1436
01:52:16,021 --> 01:52:17,314
Thank you.
1437
01:52:17,397 --> 01:52:19,858
There is one example,
1438
01:52:19,942 --> 01:52:22,027
and I've forgotten the name of it, um...
1439
01:52:23,487 --> 01:52:28,283
It has various colours
laced through it. Oh, uh...
1440
01:52:28,992 --> 01:52:31,286
Do you know the name of this cheese?
1441
01:52:31,370 --> 01:52:33,872
I think that it is roquefort.
1442
01:52:33,956 --> 01:52:37,751
No. No, no, not roquefort.
It's not as strong as roquefort.
1443
01:52:37,834 --> 01:52:39,711
But it has a certain texture
1444
01:52:39,795 --> 01:52:41,546
that is very good in cookery.
1445
01:52:46,593 --> 01:52:47,761
Milady.
1446
01:52:48,637 --> 01:52:50,305
You haven't been eating.
1447
01:52:51,765 --> 01:52:53,100
Are you ill?
1448
01:52:56,478 --> 01:52:59,815
Lady carrouges has enquired
about your state of mind.
1449
01:53:01,984 --> 01:53:05,237
Uh, my state of mind is fine.
Thank you, Alice.
1450
01:53:12,077 --> 01:53:13,704
Do not open the door.
1451
01:53:14,663 --> 01:53:17,124
It's Marie. I'm here to see Marguerite.
Is she in?
1452
01:53:20,085 --> 01:53:21,086
Fine.
1453
01:53:23,922 --> 01:53:24,923
It's me.
1454
01:53:28,135 --> 01:53:30,721
- Alice: Come on in.
- Good day.
1455
01:53:34,141 --> 01:53:36,059
Marguerite!
1456
01:53:37,227 --> 01:53:39,855
I've never felt such joy. I'm pregnant.
1457
01:53:39,938 --> 01:53:41,773
I'm pregnant.
1458
01:53:47,112 --> 01:53:48,530
Are you... are you all right?
1459
01:53:49,489 --> 01:53:50,991
You don't seem yourself.
1460
01:53:53,201 --> 01:53:54,661
Are you not happy for me?
1461
01:53:55,287 --> 01:53:57,539
I'm so very pleased for you.
1462
01:54:08,717 --> 01:54:10,302
Man: Sire.
1463
01:54:16,933 --> 01:54:17,934
I have missed you.
1464
01:54:20,854 --> 01:54:22,481
Did you not miss me?
1465
01:54:23,982 --> 01:54:25,942
Oh, I missed you more than you know.
1466
01:54:28,528 --> 01:54:30,364
- Then let us go to bed.
- Jean...
1467
01:54:31,239 --> 01:54:32,717
Marguerite, I've been away
for many days.
1468
01:54:32,741 --> 01:54:33,784
Icannot
1469
01:54:34,868 --> 01:54:36,453
what do you mean, you cannot?
1470
01:54:40,832 --> 01:54:42,667
Well, um, I need to tell you something.
1471
01:54:43,293 --> 01:54:44,378
What?
1472
01:54:52,803 --> 01:54:54,429
What?
1473
01:54:55,597 --> 01:54:59,184
While you were gone, there was a day
when your mother had business
1474
01:54:59,267 --> 01:55:00,352
in Saint Pierre.
1475
01:55:00,435 --> 01:55:01,812
Yes.
1476
01:55:03,188 --> 01:55:06,400
And shortly after,
a man came, unannounced.
1477
01:55:08,443 --> 01:55:10,487
I knew the man, so I let him in.
1478
01:55:13,865 --> 01:55:15,409
But he was not alone.
1479
01:55:22,374 --> 01:55:25,335
Jacques le gris entered our home
without my permission and...
1480
01:55:25,419 --> 01:55:27,796
- What about le gris?
- He forced me to this room.
1481
01:55:29,089 --> 01:55:30,090
To this bed.
1482
01:55:36,638 --> 01:55:37,639
He raped me.
1483
01:55:39,891 --> 01:55:41,685
Are you telling me the truth?
1484
01:55:42,269 --> 01:55:43,395
Please.
1485
01:55:44,312 --> 01:55:46,481
Are you telling me the truth?
1486
01:55:46,565 --> 01:55:49,693
Jean, please! I am telling you
the truth. You must believe me.
1487
01:55:50,861 --> 01:55:52,320
I screamed.
1488
01:55:52,404 --> 01:55:53,673
I screamed until I lost my voice.
1489
01:55:53,697 --> 01:55:54,698
He forced you?
1490
01:55:55,907 --> 01:55:56,950
He raped me.
1491
01:55:57,033 --> 01:55:59,119
- You did not provoke this?
- No, Jean.
1492
01:55:59,202 --> 01:56:00,245
Could you not run?
1493
01:56:00,328 --> 01:56:02,330
I was pinned down, I could not breathe.
1494
01:56:11,506 --> 01:56:15,427
Can this man do nothing but evil to me?
1495
01:56:20,807 --> 01:56:23,226
Jean, I intend to speak the truth.
1496
01:56:23,310 --> 01:56:25,145
I will not be silent.
1497
01:56:31,985 --> 01:56:34,404
I have no legal standing
without your support.
1498
01:56:44,623 --> 01:56:46,124
Then you shall have it.
1499
01:56:50,378 --> 01:56:51,421
Come.
1500
01:56:54,132 --> 01:56:56,801
I will not allow him to be the last man
to have known you.
1501
01:56:58,345 --> 01:56:59,804
- Jean...
- Come.
1502
01:57:05,101 --> 01:57:06,228
Come!
1503
01:57:10,690 --> 01:57:11,733
Priest: Milady,
1504
01:57:12,901 --> 01:57:15,028
do you swear upon your life
1505
01:57:15,111 --> 01:57:17,697
that what you say is true?
1506
01:57:19,324 --> 01:57:20,575
I swear it.
1507
01:57:21,368 --> 01:57:23,578
Will you swear it before god?
1508
01:57:23,662 --> 01:57:25,789
And all of France?
1509
01:57:28,875 --> 01:57:30,001
I will.
1510
01:57:31,336 --> 01:57:32,379
Then we fight.
1511
01:57:33,755 --> 01:57:35,048
Marguerite is my wife
1512
01:57:36,216 --> 01:57:37,634
and we have been wronged.
1513
01:57:39,427 --> 01:57:41,388
I will not allow it to go unpunished.
1514
01:57:41,471 --> 01:57:43,974
Your only Avenue is through Pierre.
1515
01:57:44,057 --> 01:57:46,017
Though I doubt
he will give you a hearing.
1516
01:57:46,101 --> 01:57:47,852
Tell the story you heard today.
1517
01:57:48,979 --> 01:57:52,107
Tell it anywhere you can
and to all who will listen.
1518
01:57:52,190 --> 01:57:54,276
We will be the subject of gossip.
1519
01:57:54,359 --> 01:57:56,695
If the story is known across normandy,
1520
01:57:57,487 --> 01:57:59,406
Pierre will have to Grant us a hearing.
1521
01:58:01,866 --> 01:58:02,866
We have a plan.
1522
01:58:15,589 --> 01:58:16,965
Marie?
1523
01:58:19,050 --> 01:58:20,260
Stay a while.
1524
01:58:22,804 --> 01:58:24,681
Why can't you look at me?
1525
01:58:26,141 --> 01:58:27,392
Icannot
1526
01:58:27,475 --> 01:58:28,727
Marie?
1527
01:58:29,686 --> 01:58:31,062
Do you not recall?
1528
01:58:31,896 --> 01:58:34,816
You said, on one or more occasions,
that you found le gris handsome.
1529
01:58:37,235 --> 01:58:38,236
So did you.
1530
01:58:38,862 --> 01:58:40,739
But I do not complain of rape.
1531
01:58:40,822 --> 01:58:42,115
Bernard: Marie!
1532
01:58:44,868 --> 01:58:46,119
You do not believe me.
1533
01:58:49,289 --> 01:58:50,290
I have to go.
1534
01:58:54,294 --> 01:58:58,089
No, Jean, no! This is not what I want!
1535
01:58:58,173 --> 01:59:00,050
Not what you want?
1536
01:59:00,759 --> 01:59:04,387
Can he not simply be tried for his crime
in the courts?
1537
01:59:04,471 --> 01:59:07,098
Pierre is the courts!
1538
01:59:07,599 --> 01:59:09,976
If you appeal to the king,
he will only side with Pierre
1539
01:59:10,060 --> 01:59:11,561
as he has in the past.
1540
01:59:14,773 --> 01:59:17,901
I will not appeal to the king.
1541
01:59:17,984 --> 01:59:20,987
I will appeal to god.
1542
01:59:29,120 --> 01:59:31,665
Marguerite, why have you done this?
1543
01:59:32,290 --> 01:59:34,209
Because what happened to me is wrong.
1544
01:59:35,126 --> 01:59:38,338
Men like le gris take women
when they want
1545
01:59:38,421 --> 01:59:40,215
and how often they want.
1546
01:59:41,341 --> 01:59:43,134
Who do you think you are?
1547
01:59:44,969 --> 01:59:46,763
My son may die.
1548
01:59:48,014 --> 01:59:50,558
That is his choice. Not mine.
1549
01:59:50,642 --> 01:59:54,270
You are no different from the peasants
our soldiers have their way with
1550
01:59:54,354 --> 01:59:55,605
when they are at war.
1551
01:59:56,481 --> 01:59:57,816
Do they complain?
1552
01:59:58,566 --> 02:00:00,944
I cannot be silent. I must speak.
1553
02:00:01,027 --> 02:00:02,362
Nicole: Marguerite!
1554
02:00:03,071 --> 02:00:05,990
All you have done
is bring shame to our family.
1555
02:00:08,702 --> 02:00:09,869
I am telling the truth.
1556
02:00:09,953 --> 02:00:12,247
The truth does not matter.
1557
02:00:16,543 --> 02:00:18,920
You look at me as if I were never young.
1558
02:00:22,090 --> 02:00:24,092
I was raped.
1559
02:00:27,011 --> 02:00:30,557
And despite my protestations
and my revulsion,
1560
02:00:30,640 --> 02:00:32,892
did I go crying to my lord
1561
02:00:33,435 --> 02:00:34,912
who had better things to worry about?
1562
02:00:34,936 --> 02:00:37,439
No, I stood up,
1563
02:00:38,773 --> 02:00:40,400
got on with my life.
1564
02:00:40,483 --> 02:00:42,235
But at what cost?
1565
02:00:42,318 --> 02:00:43,653
Nicole: At what cost?
1566
02:00:47,323 --> 02:00:48,616
I'm alive.
1567
02:00:50,076 --> 02:00:52,620
Well, you have paid a dear price
for that privilege.
1568
02:00:55,999 --> 02:00:59,794
Le coq: I have heard from several
sources that you told others
1569
02:00:59,878 --> 02:01:03,047
you found mons/eurle gris handsome.
1570
02:01:04,758 --> 02:01:10,096
Perhaps you dreamt this event,
1571
02:01:10,180 --> 02:01:12,223
wishing it to be true.
1572
02:01:14,058 --> 02:01:17,479
Yes, a long time ago,
some friends and I agreed
1573
02:01:17,979 --> 02:01:21,441
that he was handsome, but I told them
that I knew him to be untrustworthy.
1574
02:01:24,694 --> 02:01:28,364
Noticing a man is attractive
reveals nothing but that.
1575
02:01:34,370 --> 02:01:36,706
Le coq: And if one of these women
is your dearest friend,
1576
02:01:36,790 --> 02:01:40,418
why would she bring this information
to the court?
1577
02:01:41,795 --> 02:01:43,087
I do not know.
1578
02:01:46,090 --> 02:01:48,927
Le coq: You've been with
Jean de carrouges for how many years?
1579
02:01:50,303 --> 02:01:51,304
Five.
1580
02:01:51,387 --> 02:01:52,514
Le coq: In that time,
1581
02:01:52,597 --> 02:01:55,892
you've not carried a child,
1582
02:01:55,975 --> 02:01:57,519
an heir to the family name.
1583
02:01:57,602 --> 02:02:00,230
No, mons/eur. No.
1584
02:02:01,815 --> 02:02:03,650
And yet, here you are,
1585
02:02:03,733 --> 02:02:07,654
six months from the incident
you claim is true,
1586
02:02:08,363 --> 02:02:10,865
and you are six months pregnant.
1587
02:02:12,742 --> 02:02:14,702
Perhaps you have another lover
1588
02:02:14,786 --> 02:02:17,914
and accuse le gris to hide this.
1589
02:02:18,498 --> 02:02:21,417
As I have said,
I am loyal to my husband.
1590
02:02:23,294 --> 02:02:26,172
Do you enjoy having intercourse
with your husband?
1591
02:02:32,720 --> 02:02:33,847
Yes, of course.
1592
02:02:34,597 --> 02:02:36,307
Clergy: It is not a matter of course.
1593
02:02:36,891 --> 02:02:39,227
You are fully aware
that you cannot conceive a child
1594
02:02:39,310 --> 02:02:41,062
unless you experience pleasure
1595
02:02:41,145 --> 02:02:42,438
- at the end.
- Yes.
1596
02:02:43,231 --> 02:02:44,232
Yes.
1597
02:02:45,108 --> 02:02:48,820
And do you experience
pleasure at the end?
1598
02:02:55,743 --> 02:02:57,537
Yes. I do.
1599
02:02:58,162 --> 02:03:00,957
A rape cannot cause a pregnancy.
1600
02:03:01,040 --> 02:03:02,125
This is just science.
1601
02:03:03,167 --> 02:03:04,645
Le coq: It permits the court to wonder
1602
02:03:04,669 --> 02:03:09,007
if after five years
of marital relations,
1603
02:03:09,883 --> 02:03:12,302
your pregnancy is
1604
02:03:12,385 --> 02:03:14,053
a coincidence.
1605
02:03:15,388 --> 02:03:20,184
Let us say we believe
you are telling the truth
1606
02:03:20,268 --> 02:03:23,938
and such an act did,
in fact, take place,
1607
02:03:25,607 --> 02:03:27,650
perhaps you enjoyed it
1608
02:03:27,734 --> 02:03:29,777
more than you're willing to admit.
1609
02:03:30,778 --> 02:03:34,324
Please, explain to me
how one is to enjoy rape.
1610
02:03:34,407 --> 02:03:38,119
Did you experience pleasure?
1611
02:03:41,247 --> 02:03:42,749
Le coq: Simply answer the question.
1612
02:03:42,832 --> 02:03:44,876
I experienced no pleasure!
1613
02:03:50,006 --> 02:03:51,883
Are there any more questions?
1614
02:03:58,556 --> 02:04:03,269
If your husband were to lose the duel,
it would demonstrate god's judgment
1615
02:04:04,187 --> 02:04:06,814
and reveal you
for having borne false witness.
1616
02:04:07,440 --> 02:04:08,775
I understand.
1617
02:04:09,275 --> 02:04:10,985
Le coq: I'm certain
your husband told you,
1618
02:04:11,653 --> 02:04:16,240
the penalty for bearing false witness
against a man by a woman,
1619
02:04:16,324 --> 02:04:17,909
in the case of rape,
1620
02:04:18,785 --> 02:04:22,080
is that you are to be
stripped and shorn,
1621
02:04:23,581 --> 02:04:26,751
fitted by the neck with an iron collar,
1622
02:04:27,669 --> 02:04:30,254
lashed to a wooden post,
1623
02:04:31,506 --> 02:04:33,633
and summarily burned alive.
1624
02:04:37,345 --> 02:04:38,846
Lady Marguerite...
1625
02:04:41,140 --> 02:04:43,351
It is quite common
1626
02:04:43,977 --> 02:04:47,397
for the accused to burn
for 20 to 30 minutes
1627
02:04:48,147 --> 02:04:49,941
before they are dead.
1628
02:05:11,713 --> 02:05:13,172
I am telling the truth.
1629
02:05:20,304 --> 02:05:21,889
We will proceed with the duel.
1630
02:05:41,034 --> 02:05:43,119
You think le gris handsome, do you?
1631
02:05:44,746 --> 02:05:46,289
You have disgraced me
1632
02:05:46,372 --> 02:05:48,833
before my king and all of France.
1633
02:05:48,916 --> 02:05:51,419
You knew what would happen to me
should you lose this duel.
1634
02:05:52,462 --> 02:05:54,297
You knew and you didn't tell me.
1635
02:05:54,380 --> 02:05:56,140
God will not punish
those who tell the truth.
1636
02:05:57,592 --> 02:06:00,344
My fate and our child's fate
will be written,
1637
02:06:00,428 --> 02:06:01,846
not by god's will,
1638
02:06:03,056 --> 02:06:05,475
but by which old man will tire first.
1639
02:06:10,146 --> 02:06:11,898
How dare you speak to me this way.
1640
02:06:11,981 --> 02:06:13,066
What have I to lose?
1641
02:06:13,149 --> 02:06:16,402
I begged you to find another way,
and now I may be burned alive.
1642
02:06:16,486 --> 02:06:19,155
- I am risking my life for you.
- Hmm.
1643
02:06:20,907 --> 02:06:23,951
You are risking my life
1644
02:06:24,035 --> 02:06:26,579
so you can fight your enemy
and save your pride.
1645
02:06:27,663 --> 02:06:29,916
And that could render
our child an orphan.
1646
02:06:32,460 --> 02:06:33,961
Or did you not think of that?
1647
02:06:34,670 --> 02:06:36,214
You are a hypocrite.
1648
02:06:37,340 --> 02:06:39,300
You are blinded by your vanity.
1649
02:06:57,735 --> 02:06:59,175
Jean: All the preparations are made.
1650
02:07:00,238 --> 02:07:01,322
I'm ready.
1651
02:07:04,325 --> 02:07:06,494
I should like to stay a while longer.
1652
02:07:09,789 --> 02:07:11,165
Faith, Marguerite.
1653
02:07:11,791 --> 02:07:15,670
I finally gave birth to a son who I love
more than I could have ever imagined...
1654
02:07:18,047 --> 02:07:20,049
And I may not live to see him grow.
1655
02:07:25,054 --> 02:07:26,180
This was my life.
1656
02:07:28,933 --> 02:07:31,727
Had I had known
the truth would deprive me of this love,
1657
02:07:33,563 --> 02:07:37,191
I believe I would have done
what many women before me had done.
1658
02:07:39,861 --> 02:07:41,112
Nothing.
1659
02:07:42,989 --> 02:07:44,699
- What you did was right.
- Mm.
1660
02:07:45,533 --> 02:07:46,826
Not if I die.
1661
02:07:50,496 --> 02:07:51,956
I am not like you, Jean.
1662
02:07:55,835 --> 02:07:58,004
A child needs his mother
1663
02:07:58,087 --> 02:08:00,506
more than a mother needs to be right.
1664
02:08:24,822 --> 02:08:27,283
King Charles vi: Knights, proceed.
1665
02:09:00,274 --> 02:09:01,275
Lady,
1666
02:09:02,026 --> 02:09:03,611
upon your evidence,
1667
02:09:03,694 --> 02:09:07,615
I hazard my life in combat
with Jacques le gris.
1668
02:09:07,698 --> 02:09:10,952
You know my cause is just and true.
1669
02:09:19,085 --> 02:09:21,462
Marguerite: I say before all of you,
1670
02:09:22,046 --> 02:09:23,547
I spoke the truth.
1671
02:09:25,341 --> 02:09:26,676
Let it be in god's hands.
1672
02:09:56,080 --> 02:09:59,208
There'll be rough justice this day
by the grace of god.
1673
02:10:03,462 --> 02:10:06,716
Let us pray this ends
like the due! At flanders.
1674
02:10:06,799 --> 02:10:11,679
With le gris in a wrestling match,
removing carrouges' testicles by hand.
1675
02:10:13,931 --> 02:10:15,641
Man: Let them go!
1676
02:10:15,725 --> 02:10:19,478
Let them go! Let them go!
1677
02:10:31,866 --> 02:10:33,451
Jean: Quickly! Give it to me!
1678
02:10:33,534 --> 02:10:36,412
Jacques: Lance, Lance! Hurry!
1679
02:10:36,495 --> 02:10:38,664
Man 1: Whoa. Whoa!
1680
02:10:38,748 --> 02:10:39,999
Man 2: Out of the way!
1681
02:10:58,768 --> 02:11:00,686
Jean: Lance! Lance!
1682
02:11:30,424 --> 02:11:31,801
Axe, axe!
1683
02:14:53,168 --> 02:14:54,461
Carrouges may yet bleed out.
1684
02:14:54,545 --> 02:14:55,879
Pray god.
1685
02:15:02,344 --> 02:15:04,847
Man: Kill him! Kill him!
1686
02:15:10,561 --> 02:15:13,814
- Kill him!
- Kill him! Kill him!
1687
02:16:08,952 --> 02:16:10,746
Confess!
1688
02:16:15,751 --> 02:16:17,002
Confess to me.
1689
02:16:19,338 --> 02:16:21,006
Carrouges, there was no rape.
1690
02:16:24,968 --> 02:16:26,428
There was no rape.
1691
02:16:30,307 --> 02:16:31,850
There was no rape!
1692
02:16:37,398 --> 02:16:38,816
In the name of god
1693
02:16:39,316 --> 02:16:42,611
and on the peril
of damnation of my soul,
1694
02:16:42,695 --> 02:16:44,822
I am innocent of the crime!
1695
02:16:49,284 --> 02:16:51,578
Then you be damned.
1696
02:17:09,680 --> 02:17:11,849
Yes.
1697
02:18:03,692 --> 02:18:05,402
Bailiff: God be with you, milady.
1698
02:18:14,411 --> 02:18:16,330
King Charles vi: No... rise. You rise.
1699
02:18:18,624 --> 02:18:21,668
I grace you with honour, knight.
1700
02:18:22,294 --> 02:18:24,421
God has spoken,
1701
02:18:24,505 --> 02:18:28,675
proving your cause
to be truthful and just.
1702
02:18:29,259 --> 02:18:33,096
You have fought
with strength and humility.
1703
02:18:33,180 --> 02:18:36,600
May god be with you and your wife.
1704
02:18:39,895 --> 02:18:40,979
Your wife.
1705
02:20:14,823 --> 02:20:17,242
Man: Long live carrouges!
1706
02:20:20,662 --> 02:20:22,706
Woman: Carrouges!
1707
02:20:25,500 --> 02:20:27,794
Man: The glory of carrouges!
1708
02:20:32,007 --> 02:20:33,800
Woman: Carrouges!
1709
02:23:09,581 --> 02:23:11,249
Marguerite: Look at that!
114175