All language subtitles for The Vintners Luck (2009).eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,208 --> 00:00:46,042 (Birdsong) 2 00:00:48,875 --> 00:00:50,875 (Ragged breathing) 3 00:00:56,667 --> 00:00:59,250 (Birdsong) 4 00:01:04,625 --> 00:01:06,708 (Man breath es raggedly) 5 00:02:56,625 --> 00:02:58,167 (Woman chuckles) 6 00:03:06,833 --> 00:03:08,292 (Moans) 7 00:03:08,458 --> 00:03:10,625 You're an animal! 8 00:03:11,667 --> 00:03:13,625 But, papa, I want to marry her. 9 00:03:13,792 --> 00:03:17,375 You will not. Her father was mad as a dog. 10 00:03:39,333 --> 00:03:41,417 (Drink pours) 11 00:03:53,708 --> 00:03:55,792 The chateau wine not good enough for you, jodeau? 12 00:03:55,958 --> 00:03:58,042 We can do better. 13 00:03:59,083 --> 00:04:00,625 Have you ever had better? 14 00:04:01,792 --> 00:04:04,208 A bottle of the reserve for our young friend. 15 00:04:04,375 --> 00:04:06,667 Let's see if it meets with his approval. 16 00:04:14,125 --> 00:04:15,667 (Cork pops) 17 00:04:17,708 --> 00:04:19,250 (Wine pours) 18 00:04:27,167 --> 00:04:29,917 How does it taste? Common. 19 00:04:31,292 --> 00:04:33,167 Like a pretty girl in a vulgar dress. 20 00:04:33,333 --> 00:04:34,708 (Chortles) 21 00:04:34,875 --> 00:04:37,875 (Others laugh) 22 00:04:38,042 --> 00:04:40,042 Mmm. Mm. I could learn. 23 00:04:40,208 --> 00:04:41,542 To gamble. 24 00:04:41,708 --> 00:04:43,292 To be your chief winemaker. 25 00:04:43,458 --> 00:04:45,833 (All laugh) 26 00:06:23,708 --> 00:06:25,250 You slept. 27 00:06:26,583 --> 00:06:28,958 No, not a faint. You were properly asleep. 28 00:06:48,292 --> 00:06:50,458 You're drunk. 29 00:06:50,625 --> 00:06:53,333 My father refuses to let me marry. 30 00:06:53,500 --> 00:06:55,125 Why is that? 31 00:06:55,292 --> 00:06:58,167 Her father was mad. 32 00:06:58,333 --> 00:07:00,375 Barked like a dog. 33 00:07:00,542 --> 00:07:02,667 At the moon, or at people he didn't like? 34 00:07:02,833 --> 00:07:06,208 (Chuckles) What's her name? 35 00:07:08,542 --> 00:07:10,083 Celeste. 36 00:07:19,500 --> 00:07:20,542 Yours? 37 00:07:21,875 --> 00:07:23,458 Our grapes. 38 00:07:25,375 --> 00:07:27,250 We sell them to the chateau. 39 00:07:39,333 --> 00:07:41,708 It could be better. 40 00:07:46,042 --> 00:07:48,625 It's a peasant's drink. And nothing more. 41 00:07:50,458 --> 00:07:53,875 The land's ours. But the chateau still controls it. 42 00:07:55,542 --> 00:07:57,792 We should be making our own wine. 43 00:08:00,208 --> 00:08:02,958 You should plant higher, all along this Ridge. 44 00:08:03,125 --> 00:08:05,750 We've tried. Nothing grows. 45 00:08:08,708 --> 00:08:10,708 Meet me back here in a year. 46 00:08:12,917 --> 00:08:14,292 Am I going to die? 47 00:08:14,458 --> 00:08:15,917 I hope not. 48 00:08:16,083 --> 00:08:20,167 I've something for you and I want to know what happens with Celeste. 49 00:08:21,667 --> 00:08:23,458 But don't you know everything already? 50 00:08:23,625 --> 00:08:25,667 How could I know what hasn't happened yet? 51 00:08:29,542 --> 00:08:32,250 Tell her how you feel. 52 00:08:37,208 --> 00:08:38,750 And on this night next year, 53 00:08:38,917 --> 00:08:41,000 maybe we'll toast your marriage. 54 00:08:57,000 --> 00:08:58,542 (Blows) 55 00:09:22,292 --> 00:09:24,167 (Thinks) “Dear Celeste, 56 00:09:24,333 --> 00:09:29,292 “I write to you in the hope that you might know me better 57 00:09:29,458 --> 00:09:32,750 “and that you will allow me to know you. 58 00:09:32,917 --> 00:09:34,833 “Because to know you, 59 00:09:35,000 --> 00:09:37,083 “every part of you, 60 00:09:37,250 --> 00:09:39,792 “is all I desire.” 61 00:09:47,625 --> 00:09:49,833 (Pig squeals) 62 00:09:51,917 --> 00:09:53,333 (Cow moos) 63 00:10:01,292 --> 00:10:06,333 Man: Facta sustentationi nostrae tradita sunt, 64 00:10:06,500 --> 00:10:09,125 respice, quaesumus, humilitatem nostram, 65 00:10:09,292 --> 00:10:12,125 et sicut nostris iaboribus et iargiri digneris, 66 00:10:12,292 --> 00:10:14,042 ut cum gratiarum actione 67 00:10:14,208 --> 00:10:17,500 nomen sanctum tuum iaudetur et glorificetur. 68 00:10:17,667 --> 00:10:20,208 Qui vivis et regnas cum deo patre. 69 00:10:20,375 --> 00:10:25,625 In nomine patris et filii et spiritus sancti. Amen. 70 00:10:29,625 --> 00:10:31,417 (Dog pants) 71 00:10:31,583 --> 00:10:34,667 A sorcerer charmed my father before he died. 72 00:10:35,750 --> 00:10:37,292 Gave him the dog's voice. 73 00:10:38,542 --> 00:10:41,208 Woof! Woof! (Laughs) (Laughs) 74 00:10:46,042 --> 00:10:47,417 And the dog? 75 00:10:49,375 --> 00:10:51,167 He never barked again. 76 00:10:53,625 --> 00:10:55,292 Was anybody else afflicted? 77 00:10:55,458 --> 00:10:59,125 How could they be? The sorcerer has gone now. 78 00:11:12,083 --> 00:11:16,250 (Celeste moans) 79 00:11:16,417 --> 00:11:19,792 (Dog barks) 80 00:11:21,375 --> 00:11:22,792 Sobran, he speaks. 81 00:11:28,333 --> 00:11:30,417 (Barks) 82 00:11:48,292 --> 00:11:49,792 You smell like snow. 83 00:11:49,958 --> 00:11:51,542 High altitudes. 84 00:11:55,833 --> 00:11:57,792 So? Are we celebrating? 85 00:11:57,958 --> 00:11:59,542 Twice. 86 00:11:59,708 --> 00:12:01,875 I'm married. And she's pregnant. 87 00:12:03,583 --> 00:12:05,792 And I planted some vines. 88 00:12:05,958 --> 00:12:07,500 But look. 89 00:12:12,833 --> 00:12:14,375 It's possible, I tell you. 90 00:12:23,750 --> 00:12:25,125 What is this? 91 00:12:25,292 --> 00:12:27,417 Made by Italian monks. 92 00:12:27,583 --> 00:12:29,833 Grown on a Ridge exactly like this. 93 00:12:33,083 --> 00:12:34,500 I can taste it. 94 00:12:34,667 --> 00:12:37,208 Heat. Chalk. 95 00:12:37,375 --> 00:12:41,583 You're tasting the place — What grows there, the animals there, 96 00:12:44,083 --> 00:12:47,167 it's in the wine, but it starts with the soil. 97 00:12:52,083 --> 00:12:53,625 Try it. 98 00:12:57,000 --> 00:12:58,375 That's what they do. 99 00:12:58,542 --> 00:13:00,708 The monks, they eat the dirt? 100 00:13:00,875 --> 00:13:02,833 They do. Every few paces. 101 00:13:03,875 --> 00:13:04,958 Try it. 102 00:13:06,000 --> 00:13:07,792 (Eats and spits) 103 00:13:10,792 --> 00:13:12,333 Chalk. 104 00:13:14,333 --> 00:13:15,917 Now try over there. 105 00:13:25,208 --> 00:13:27,167 It's different here. 106 00:13:27,333 --> 00:13:29,625 Metal, copper. 107 00:13:31,333 --> 00:13:34,292 Think about the tastes you want and add them to the earth. 108 00:13:36,208 --> 00:13:38,792 But the soil is no good. You don't need rich soil. 109 00:13:38,958 --> 00:13:40,458 Not for grapes. 110 00:13:40,625 --> 00:13:45,208 Poor soil means minerals, stone, taste, flavour. 111 00:13:46,833 --> 00:13:48,625 But the plant will have to fight for it, 112 00:13:48,792 --> 00:13:50,542 struggle to get what it needs. 113 00:13:50,708 --> 00:13:55,375 And it's that effort and yours that will show in the character of the wine. 114 00:13:57,583 --> 00:13:59,125 Try these. 115 00:14:00,667 --> 00:14:02,042 They're from my garden. 116 00:14:02,208 --> 00:14:03,583 They don't look like much, 117 00:14:03,750 --> 00:14:06,250 but they do seem to thrive in difficult places. 118 00:14:06,417 --> 00:14:08,542 How long will it take? 119 00:14:08,708 --> 00:14:10,625 To make a great wine? 120 00:14:10,792 --> 00:14:12,875 Might take a lifetime. 121 00:14:14,792 --> 00:14:16,750 I have a proposition for you. 122 00:14:16,917 --> 00:14:21,083 A meeting, here, one night a year for the rest of your life. 123 00:14:22,208 --> 00:14:24,208 The rest of my life? 124 00:14:31,208 --> 00:14:33,042 Is it bad luck to fail you? 125 00:14:33,208 --> 00:14:35,875 I'm not trying to sell you a sick pig, sobran. 126 00:14:36,917 --> 00:14:39,833 If I bargain like a peasant, it's because I am one. 127 00:14:40,000 --> 00:14:41,708 Only because you think like one. 128 00:14:42,750 --> 00:14:44,500 That can change if you're willing. 129 00:14:44,667 --> 00:14:46,250 You want to make a great wine, 130 00:14:48,042 --> 00:14:49,625 a wine that's yours. 131 00:14:49,792 --> 00:14:51,333 A wine that's never been tasted. 132 00:14:51,500 --> 00:14:54,458 See? You have the desire. And the land. 133 00:14:54,625 --> 00:14:56,542 And now you have the plants. 134 00:14:57,667 --> 00:14:59,292 And I have you. 135 00:15:00,375 --> 00:15:01,750 That's true. 136 00:15:01,917 --> 00:15:04,417 But I know nothing about luck, sobran. 137 00:15:04,583 --> 00:15:08,792 And I'm not offering rewards or punishments, so don't promise. 138 00:15:09,917 --> 00:15:12,042 Just come. 139 00:15:12,208 --> 00:15:15,833 (Bell peals) 140 00:16:13,167 --> 00:16:14,667 (Children giggle) 141 00:16:50,333 --> 00:16:51,500 Monsieur. 142 00:16:52,542 --> 00:16:53,542 Monsieur. 143 00:16:53,667 --> 00:16:55,417 We're picking too soon. 144 00:16:55,583 --> 00:16:57,292 If you want to wait, 145 00:16:57,458 --> 00:17:00,083 go back to those miserable vines you put on the Ridge. 146 00:17:00,250 --> 00:17:01,583 That should satisfy. 147 00:17:01,750 --> 00:17:04,542 Taste them. They're not ready. 148 00:17:06,917 --> 00:17:08,458 The sky is clear. 149 00:17:08,625 --> 00:17:10,167 Just taste them. 150 00:17:15,833 --> 00:17:17,375 The seeds are still bitter. 151 00:17:17,542 --> 00:17:20,542 Even one more day will make a difference. 152 00:17:20,708 --> 00:17:22,292 Or I could lose the whole crop. 153 00:17:27,208 --> 00:17:28,667 Leave my slope then. 154 00:17:28,833 --> 00:17:30,750 I'll take the risk. 155 00:17:32,917 --> 00:17:37,042 And your father? What will he do for bread if you are wrong? 156 00:17:41,750 --> 00:17:44,792 I've known that Ridge longer than you, my friend. 157 00:17:46,583 --> 00:17:50,333 I admire your spirit. But I won't ruin your father. 158 00:17:53,208 --> 00:17:54,542 Pick the jodeau slope. 159 00:18:04,583 --> 00:18:07,625 (Fife and drums play) 160 00:18:07,792 --> 00:18:12,708 Man: Come with us. Join the army. France needs you. 161 00:18:16,333 --> 00:18:19,958 (Men converse in French) 162 00:18:22,458 --> 00:18:24,917 (Snores) 163 00:18:26,292 --> 00:18:28,542 (Pants) 164 00:18:32,583 --> 00:18:35,417 (Moans) 165 00:18:35,583 --> 00:18:37,500 (Continues snoring) 166 00:18:54,750 --> 00:18:56,292 Now it rains. 167 00:18:58,417 --> 00:19:00,125 I could have waited a week. 168 00:19:00,292 --> 00:19:02,292 Two weeks. 169 00:19:05,042 --> 00:19:06,417 You couldn't be sure. 170 00:19:06,583 --> 00:19:08,625 No, I was sure. 171 00:19:08,792 --> 00:19:10,375 And I was right. 172 00:19:20,292 --> 00:19:23,792 If you think like a peasant, you will stay one, Celeste. 173 00:19:26,708 --> 00:19:28,417 I want more for us. 174 00:19:33,667 --> 00:19:36,833 All we need is some money to make our start. 175 00:19:38,875 --> 00:19:41,625 Napoleon will give us our chance. 176 00:19:48,917 --> 00:19:50,583 Don't worry. 177 00:19:50,750 --> 00:19:53,333 I'll be back before this one's born. 178 00:19:54,917 --> 00:19:56,917 God's luck is on my side. 179 00:20:01,250 --> 00:20:04,875 (Drummer approaches) 180 00:20:12,125 --> 00:20:13,708 Papa! 181 00:20:27,333 --> 00:20:30,125 (Horse whinnies) 182 00:20:34,000 --> 00:20:36,250 (Gunfire, horse whinnies) 183 00:20:39,375 --> 00:20:41,042 (Explosion in the distance) 184 00:20:49,208 --> 00:20:50,917 (Explosion in the distance) 185 00:21:28,417 --> 00:21:29,958 It's gone bad. 186 00:22:20,292 --> 00:22:24,042 (Wind howls) 187 00:23:01,417 --> 00:23:02,958 Help me. 188 00:23:04,667 --> 00:23:06,708 Arggh! 189 00:23:24,125 --> 00:23:26,750 (Dog barks) 190 00:23:31,917 --> 00:23:34,583 Sabine. It's your father. 191 00:23:45,208 --> 00:23:46,750 (Dog barks) 192 00:23:49,083 --> 00:23:52,750 (Sabine whimpers) 193 00:24:11,542 --> 00:24:13,625 Where is papa? 194 00:24:36,292 --> 00:24:37,667 Where were you? 195 00:24:37,833 --> 00:24:40,917 I was here, as we'd agreed. 196 00:24:41,083 --> 00:24:43,625 Why didn't you tell me not to go? 197 00:24:43,792 --> 00:24:46,500 Would that have made a difference? You're supposed to protect me. 198 00:24:46,667 --> 00:24:49,000 You spoke as if you knew what was best for me. 199 00:24:49,167 --> 00:24:52,083 Has what's happened not been for the best? 200 00:24:59,208 --> 00:25:01,292 My father died in these vines. 201 00:25:02,958 --> 00:25:04,333 Killed him, 202 00:25:04,500 --> 00:25:07,875 tending this land and the chateau. 203 00:25:08,042 --> 00:25:09,833 Celeste tried, but... 204 00:25:12,708 --> 00:25:14,875 Why didn't you help them? 205 00:25:16,250 --> 00:25:19,583 Your father would have died with you as without you. 206 00:25:19,750 --> 00:25:22,667 Celeste accepted your wish to leave. 207 00:25:22,833 --> 00:25:25,167 She didn't expect my protection. 208 00:25:26,208 --> 00:25:28,167 Why would she? Why would you? 209 00:25:28,333 --> 00:25:30,750 Because you're an angel! 210 00:25:30,917 --> 00:25:33,792 If you don't protect me, then why are you here? 211 00:25:57,458 --> 00:26:01,167 I wonder how it is. It all depends. 212 00:26:01,333 --> 00:26:03,750 How it travels. How it's kept. 213 00:26:03,917 --> 00:26:07,000 This one waited two years. 214 00:26:09,375 --> 00:26:11,708 Could be better, could be worse. 215 00:26:19,375 --> 00:26:21,292 Time's done you a favour. 216 00:26:23,583 --> 00:26:25,458 Now show me your best. 217 00:26:27,042 --> 00:26:29,542 I want to know everything about sobran jodeau. 218 00:26:29,708 --> 00:26:31,833 Anything you want to tell me. 219 00:26:42,375 --> 00:26:44,083 (Kisses) 220 00:26:47,667 --> 00:26:49,417 Her name is Nicolette. 221 00:26:55,042 --> 00:26:57,583 She's all my joy since the war. 222 00:27:04,833 --> 00:27:08,458 (Nicolette gurgles) 223 00:27:14,458 --> 00:27:16,000 Try it. 224 00:27:32,583 --> 00:27:35,000 I can taste it, the maker. 225 00:27:35,167 --> 00:27:37,458 Interesting man. Palestinian. 226 00:27:37,625 --> 00:27:39,583 Ferments his wine in Clay jars. 227 00:27:39,750 --> 00:27:42,958 No, not just that. 228 00:27:44,583 --> 00:27:46,958 Him. How he lives. 229 00:27:47,125 --> 00:27:52,167 How he thinks. How he cooks for his children. 230 00:27:56,208 --> 00:27:57,625 His life in the wine. 231 00:27:57,792 --> 00:28:00,250 And his risk. 232 00:28:01,583 --> 00:28:03,542 Would you have me protect you from that? 233 00:28:05,875 --> 00:28:08,208 Would you want that for her? 234 00:28:08,375 --> 00:28:10,875 To protect her from harm. 235 00:28:11,042 --> 00:28:12,625 From hurt. 236 00:28:13,667 --> 00:28:15,458 Of course I want that. 237 00:28:19,250 --> 00:28:22,083 Did my father feel that when I marched away? 238 00:28:24,542 --> 00:28:27,458 When he died not knowing whether I was dead or alive? 239 00:28:31,708 --> 00:28:33,333 I prayed he didn't. 240 00:28:35,000 --> 00:28:37,417 Whatever he felt, he let you choose. 241 00:28:43,875 --> 00:28:45,542 It's in your hands, sobran. 242 00:28:45,708 --> 00:28:47,917 The life you live, 243 00:28:48,083 --> 00:28:49,667 the wine you make. 244 00:28:49,833 --> 00:28:51,792 I won't miss another meeting. 245 00:28:59,042 --> 00:29:01,667 And build a cellar. You're going to need one. 246 00:29:37,458 --> 00:29:38,750 (Laughs) 247 00:29:38,917 --> 00:29:42,167 Madame, I am here to speak with your husband. 248 00:29:44,583 --> 00:29:45,667 Well... 249 00:29:47,042 --> 00:29:49,208 Perhaps when he's free, 250 00:29:49,375 --> 00:29:51,375 could you ask him to come and see me? 251 00:29:53,667 --> 00:29:55,292 Ah, jodeau. 252 00:29:56,750 --> 00:29:58,292 There you are. 253 00:29:59,333 --> 00:30:01,292 (Clears throat) 254 00:30:01,458 --> 00:30:03,125 Are you ready to talk business? 255 00:30:04,958 --> 00:30:06,958 My grapes are not for sale. 256 00:30:07,125 --> 00:30:09,208 I'm making my own wine. 257 00:30:10,375 --> 00:30:13,375 Once you taste it, you won't doubt me again. 258 00:30:13,542 --> 00:30:16,458 Come the day, jodeau, I'll gladly share a glass with you. 259 00:30:16,625 --> 00:30:19,417 I only hope I will live to see it. 260 00:30:28,375 --> 00:30:31,583 (Both giggle) 261 00:31:13,708 --> 00:31:15,208 But we've no money. 262 00:31:15,375 --> 00:31:16,750 Not now. 263 00:31:16,917 --> 00:31:18,500 But soon we will. 264 00:31:18,667 --> 00:31:21,083 We will. 265 00:31:28,375 --> 00:31:29,917 (Dog barks) 266 00:31:46,708 --> 00:31:49,042 (Birdsong) 267 00:32:15,875 --> 00:32:17,542 Our first vintage. 268 00:32:24,667 --> 00:32:25,958 I taste conception. 269 00:32:26,125 --> 00:32:28,000 (Both chuckle) 270 00:32:28,167 --> 00:32:30,583 A son, with any luck. 271 00:32:30,750 --> 00:32:32,500 The first of many, I'm sure. 272 00:32:38,333 --> 00:32:39,958 It's good. 273 00:32:41,000 --> 00:32:42,000 (Bleats) 274 00:32:42,042 --> 00:32:45,250 Taste it. It's ours. The 1815. 275 00:32:45,417 --> 00:32:46,917 (Chicken clucks) 276 00:32:47,083 --> 00:32:49,708 Sobran, no! Don't you want to be successful? 277 00:32:49,875 --> 00:32:51,625 Fine clothes for that beautiful body? 278 00:32:51,792 --> 00:32:52,875 Huh? 279 00:32:55,125 --> 00:32:56,583 But what are we supposed to eat? 280 00:32:56,750 --> 00:32:58,110 We spent everything on the cellar. 281 00:32:58,208 --> 00:33:00,708 And the cellar will profit. I promise. 282 00:33:09,417 --> 00:33:10,958 (Nicolette gurgles) 283 00:33:13,917 --> 00:33:16,042 (Goat bleats) 284 00:33:21,583 --> 00:33:23,125 Hey, Nicolette. 285 00:33:24,375 --> 00:33:25,917 Oh. (Grunts) 286 00:33:26,083 --> 00:33:27,458 (Chuckles) 287 00:33:27,625 --> 00:33:29,958 What do you taste? Hmm? 288 00:33:32,208 --> 00:33:33,250 Hup. 289 00:33:36,458 --> 00:33:37,500 Hup. 290 00:33:43,208 --> 00:33:45,042 (Snorts) 291 00:34:02,667 --> 00:34:04,125 (Horse whinnies) 292 00:34:04,292 --> 00:34:05,750 Careful! 293 00:34:08,333 --> 00:34:11,375 (Nicolette cries) 294 00:34:11,542 --> 00:34:13,083 I missed you so much. 295 00:34:18,750 --> 00:34:20,125 My niece. 296 00:34:20,292 --> 00:34:22,417 Baroness Aurora valday. 297 00:34:24,708 --> 00:34:26,583 His father was one of my workers. 298 00:34:27,750 --> 00:34:30,042 Although he is my competitor, it would seem. 299 00:34:30,208 --> 00:34:32,000 Taste it now. 300 00:34:32,167 --> 00:34:33,833 Then again in six months. 301 00:34:35,458 --> 00:34:37,750 A gift for you, baroness. 302 00:34:59,375 --> 00:35:01,958 (Aurora chuckles) 303 00:35:09,125 --> 00:35:13,875 Bored already? I never should have let you study in Paris. 304 00:35:14,042 --> 00:35:17,792 It was a convent, uncle, hardly a temple of higher learning. 305 00:35:17,958 --> 00:35:20,458 Not that it stopped you. Come. 306 00:35:20,625 --> 00:35:25,083 Let's toast this new-fashioned knowledge of yours. 307 00:35:34,542 --> 00:35:36,083 T'aetee like dirt. 308 00:35:37,125 --> 00:35:39,667 You have to be patient with wine, Aurora. 309 00:35:39,833 --> 00:35:41,625 And with people. 310 00:35:48,083 --> 00:35:50,458 Is he an important man in aluze? 311 00:35:50,625 --> 00:35:54,042 Why? Have you taken a dislike to him? 312 00:35:54,208 --> 00:35:58,458 I'm sure I don't feel the need to go so far as forming a dislike. 313 00:35:58,625 --> 00:36:02,750 He's what passes for a man of substance round here. 314 00:36:05,083 --> 00:36:07,167 If you're going to inherit the estate, 315 00:36:07,333 --> 00:36:11,333 you'd do well to cultivate a relationship with jodeau. 316 00:36:11,500 --> 00:36:14,083 'If' I'm to inherit the estate? 317 00:36:16,875 --> 00:36:20,250 My dear, am I mistaken? 318 00:36:20,417 --> 00:36:23,583 I thought you had no intention of marrying again. 319 00:36:28,250 --> 00:36:29,792 Dearest girl, I know you'll miss him, 320 00:36:29,958 --> 00:36:33,417 but a man is not all there is to love. 321 00:36:35,417 --> 00:36:37,292 Maybe you'll be happy here. 322 00:36:43,375 --> 00:36:47,167 (Nicolette cries) 323 00:36:47,333 --> 00:36:49,250 Have you heard from the Marquis? 324 00:36:49,417 --> 00:36:51,792 You know I haven't. 325 00:37:04,292 --> 00:37:05,833 You're warm. 326 00:37:19,583 --> 00:37:22,458 (Celeste cries) I'm hungry. 327 00:37:25,750 --> 00:37:28,292 But maybe the children would like to eat dirt. 328 00:37:28,458 --> 00:37:30,000 Give them mine. 329 00:37:33,208 --> 00:37:35,875 (Other children cry) 330 00:37:42,375 --> 00:37:44,333 Fetch the priest. 331 00:37:48,958 --> 00:37:52,875 Priest: Nicoletta, ego baptiso te in nomine patris 332 00:37:53,042 --> 00:37:58,042 et filii et spiritus sancti. 333 00:37:58,208 --> 00:37:59,750 Amen. 334 00:37:59,917 --> 00:38:03,542 (Children cry) 335 00:38:16,417 --> 00:38:17,875 Papa? 336 00:38:18,042 --> 00:38:20,417 Is it because she saw the angel? 337 00:38:20,583 --> 00:38:22,917 No, sabine. 338 00:38:23,083 --> 00:38:25,833 Angels protect. 339 00:38:26,000 --> 00:38:29,000 (Celeste sobs) 340 00:38:38,333 --> 00:38:39,917 Nicolette. 341 00:38:42,750 --> 00:38:44,333 (Softly) Nicolette. 342 00:38:46,542 --> 00:38:49,750 (Pants and sobs) 343 00:38:56,083 --> 00:38:57,667 Yarggh! 344 00:38:58,792 --> 00:39:02,583 (Weeps) 345 00:39:18,208 --> 00:39:20,750 (Weeping steadies) 346 00:39:22,042 --> 00:39:26,250 I want you to find her. Find her in heaven. 347 00:39:31,000 --> 00:39:32,542 I can't. 348 00:39:34,625 --> 00:39:36,167 Find her. 349 00:39:37,208 --> 00:39:38,875 Tell me next year how she is. 350 00:39:39,042 --> 00:39:40,792 You're asking too much. 351 00:39:40,958 --> 00:39:42,583 It won't make you happy. 352 00:39:45,125 --> 00:39:47,167 If you love me you'll do it. 353 00:40:17,500 --> 00:40:19,208 Take off your petticoat. 354 00:40:22,708 --> 00:40:24,250 And sabine's. 355 00:40:26,083 --> 00:40:27,833 There will be frost tonight. 356 00:40:29,917 --> 00:40:32,958 We'll keep them warm. Day and night. 357 00:40:45,833 --> 00:40:47,583 I won't lose these vines. 358 00:40:56,417 --> 00:40:58,042 (Blows) 359 00:41:00,750 --> 00:41:01,792 (Blows) 360 00:41:07,500 --> 00:41:10,708 (Coughs throatily) 361 00:41:45,583 --> 00:41:49,208 (Birdsong) 362 00:42:04,625 --> 00:42:06,250 Ah, jodeau! 363 00:42:06,417 --> 00:42:09,208 Still persisting with these useless plants? 364 00:42:12,625 --> 00:42:14,875 How much do you want for the 1815? 365 00:42:15,042 --> 00:42:17,250 And the rest of what you've got on reserve? 366 00:42:17,417 --> 00:42:18,750 It's not for sale. 367 00:42:23,042 --> 00:42:24,417 Six bottles. 368 00:42:24,583 --> 00:42:26,292 And you buy the glass. 369 00:42:27,458 --> 00:42:31,375 Six bottles. And this year's vintage we'll take for the tavern. 370 00:42:32,917 --> 00:42:34,875 My niece will oversee the transaction. 371 00:42:35,042 --> 00:42:37,417 (Church bell peals) 372 00:42:37,583 --> 00:42:40,750 And now you must both excuse me, for... 373 00:42:40,917 --> 00:42:43,375 I have business with the lord. 374 00:42:45,000 --> 00:42:48,750 A couple of heretics like yourselves should have much to discuss 375 00:42:48,917 --> 00:42:51,625 while the good people of aluze are in church. 376 00:43:07,542 --> 00:43:08,917 Why do you bother? 377 00:43:09,083 --> 00:43:12,042 These plants need everything they can get. 378 00:43:12,208 --> 00:43:13,917 Even their own ash. 379 00:43:14,083 --> 00:43:16,417 Se the eleee! Are reeem. 380 00:43:17,458 --> 00:43:19,292 Very romantic. 381 00:43:22,667 --> 00:43:24,833 Oh, god. How thoughtless. 382 00:43:25,000 --> 00:43:27,625 Er... please forgive me. 383 00:43:32,167 --> 00:43:33,542 Meeeieur jeeeeu. 384 00:43:33,708 --> 00:43:37,167 I am truly sorry for the loss of your daughter. 385 00:43:38,750 --> 00:43:40,292 She's with god. 386 00:43:43,500 --> 00:43:44,792 It amuses you, baroness? 387 00:43:44,958 --> 00:43:49,208 No. I suppose I did not presume you to be a god-fearing man. 388 00:43:49,375 --> 00:43:51,500 You don't believe in god? 389 00:43:51,667 --> 00:43:54,708 The vengeful god with a white beard? 390 00:43:54,875 --> 00:43:57,042 With punishment looming over our heads 391 00:43:57,208 --> 00:44:00,875 and then the joy that will solve everything including death? 392 00:44:01,042 --> 00:44:02,917 No, I don't believe in that. 393 00:44:05,083 --> 00:44:07,208 I choose to put my faith in the facts. 394 00:44:07,375 --> 00:44:10,958 Although it would have me tried as a heretic in these parts. 395 00:44:15,958 --> 00:44:17,958 Much as it entertains you, baroness, 396 00:44:18,125 --> 00:44:21,583 you will find that people here believe because they need to. 397 00:44:21,750 --> 00:44:23,625 It's all they have. 398 00:44:24,917 --> 00:44:26,458 Excuse me. 399 00:44:27,500 --> 00:44:29,042 And you, monsieur jodeau? 400 00:44:30,083 --> 00:44:31,667 What is it you believe in? 401 00:44:31,833 --> 00:44:34,417 My experience. 402 00:44:34,583 --> 00:44:38,000 Well, experience is the one thing I do not have, monsieur, 403 00:44:38,167 --> 00:44:41,292 so I expect that makes us equal. 404 00:44:44,458 --> 00:44:46,042 Might I walk with you? 405 00:45:14,875 --> 00:45:16,792 (Water splashes) 406 00:45:31,792 --> 00:45:33,417 Who are you thinking of? 407 00:45:35,500 --> 00:45:37,208 No-one. 408 00:45:37,375 --> 00:45:39,667 (Water splashes) 409 00:45:48,667 --> 00:45:50,667 Why am I not enough for you? 410 00:45:52,292 --> 00:45:53,750 You are. 411 00:45:53,917 --> 00:45:56,625 Then where do you go? And who do you go to? 412 00:45:59,875 --> 00:46:02,625 Allow me this one night. 413 00:46:02,792 --> 00:46:04,417 I will give you the world. 414 00:46:04,583 --> 00:46:06,333 You and the children. 415 00:46:08,333 --> 00:46:09,875 I promise. 416 00:46:32,750 --> 00:46:34,667 Nicolette's vintage. 417 00:46:34,833 --> 00:46:37,083 It tastes like sorrow. 418 00:46:50,375 --> 00:46:53,333 You have the finest palate in the district. 419 00:47:02,042 --> 00:47:03,417 Regret. 420 00:47:03,583 --> 00:47:05,125 Guilt. 421 00:47:10,917 --> 00:47:12,458 Did you see her? 422 00:47:20,958 --> 00:47:23,875 She feels no pain, sobran. 423 00:47:44,583 --> 00:47:46,250 Thank you. 424 00:47:51,875 --> 00:47:53,792 Thank you so much. 425 00:48:04,750 --> 00:48:06,417 Why? 426 00:48:06,583 --> 00:48:08,333 You take away my pain. 427 00:48:09,750 --> 00:48:11,875 But your pain's essential. 428 00:48:14,542 --> 00:48:16,083 Don't leave me! 429 00:48:23,417 --> 00:48:25,167 Life has pain as well as pleasure. 430 00:48:40,167 --> 00:48:43,792 (Birdsong) 431 00:48:48,917 --> 00:48:51,375 (Breathes feebly) 432 00:48:51,542 --> 00:48:53,125 (Coughs) 433 00:48:56,667 --> 00:48:57,750 (Parts) 434 00:49:00,083 --> 00:49:02,333 Aurora: You need a doctor, not a priest. 435 00:49:06,167 --> 00:49:09,125 I need what gives me comfort. 436 00:49:12,208 --> 00:49:13,625 He's highly regarded. 437 00:49:13,792 --> 00:49:17,583 Verifying miracles and diagnosing hysterical women. 438 00:49:17,750 --> 00:49:20,917 He responds to the needs of the people. 439 00:49:22,375 --> 00:49:24,708 As you will need to. 440 00:49:27,875 --> 00:49:30,917 Now is no time to quarrel with an old man. 441 00:49:34,458 --> 00:49:36,167 Employ jodeau. 442 00:49:37,250 --> 00:49:42,417 He has his father's knowledge, and, I swear, divine inspiration. 443 00:49:43,875 --> 00:49:45,417 Employ him. 444 00:49:47,792 --> 00:49:50,042 Just don't fall in love with him. 445 00:49:58,458 --> 00:50:02,083 (Bell peals) 446 00:50:49,125 --> 00:50:51,708 (Weeps) 447 00:51:00,458 --> 00:51:02,000 Please. 448 00:51:06,708 --> 00:51:08,333 (Sniffs) 449 00:51:11,292 --> 00:51:12,875 He was a good man. 450 00:51:15,042 --> 00:51:16,667 I don't know which is worse... 451 00:51:16,833 --> 00:51:20,958 Having many loved ones to lose or just the one. 452 00:51:22,458 --> 00:51:26,750 Man: Baroness. Time is passing. 453 00:51:28,542 --> 00:51:30,792 Please forgive me. I must settle my affairs. 454 00:51:30,958 --> 00:51:34,083 Or rather, these gentlemen must do it for me. 455 00:51:43,333 --> 00:51:45,708 Would you accompany me to the library? 456 00:51:45,875 --> 00:51:48,167 There's a matter I'd like to discuss with you. 457 00:52:02,625 --> 00:52:04,042 Yours, I believe. 458 00:52:13,000 --> 00:52:14,542 May I? 459 00:52:25,333 --> 00:52:26,875 (Cork pops) 460 00:52:31,917 --> 00:52:34,292 (Pours) 461 00:52:37,542 --> 00:52:40,875 (Pours) 462 00:52:43,500 --> 00:52:45,500 To my uncle. 463 00:52:55,667 --> 00:52:58,375 Tell me what's good about it. 464 00:52:58,542 --> 00:53:00,083 (Clears throat) 465 00:53:01,583 --> 00:53:03,042 It was my first. 466 00:53:03,208 --> 00:53:05,500 And my best. 467 00:53:07,542 --> 00:53:09,167 It tastes of promise. 468 00:53:09,333 --> 00:53:11,792 The promise of what? 469 00:53:11,958 --> 00:53:14,167 (Sniffs) A better wine. 470 00:53:14,333 --> 00:53:16,708 Better than this one. 471 00:53:17,875 --> 00:53:20,375 Better than anything the chateau's produced. 472 00:53:24,000 --> 00:53:26,333 And you believe you could make such a wine? 473 00:53:27,375 --> 00:53:29,708 It's possible. But not certain. 474 00:53:29,875 --> 00:53:31,500 Why not? 475 00:53:32,667 --> 00:53:35,167 (Coughs) Baroness, 476 00:53:35,333 --> 00:53:37,583 making wine is not a rational business. 477 00:53:40,542 --> 00:53:42,417 The thought behind it. 478 00:53:42,583 --> 00:53:44,500 The time it takes. 479 00:53:45,792 --> 00:53:48,083 The way the sun moves. 480 00:53:49,708 --> 00:53:52,792 You can't force a wine any more than you can a child. 481 00:53:54,292 --> 00:53:57,167 You have seasons that are disasters. 482 00:53:59,500 --> 00:54:02,458 And then, all of a sudden... 483 00:54:02,625 --> 00:54:05,083 A miracle. 484 00:54:06,292 --> 00:54:09,667 A taste that... That's many things at once. 485 00:54:10,750 --> 00:54:12,833 Was there joy that year? 486 00:54:13,000 --> 00:54:14,542 Loss. 487 00:54:21,958 --> 00:54:23,875 You can taste it in the wine. 488 00:54:32,750 --> 00:54:35,125 Do you propose to make your own wine, baroness? 489 00:54:39,458 --> 00:54:42,917 I rather hoped you'd make it with me. 490 00:54:48,208 --> 00:54:51,167 If I'm going to keep the chateau, I'm going to need some help. 491 00:54:51,333 --> 00:54:55,333 I'd like to propose that you manage the estate as well as your own. 492 00:54:55,500 --> 00:54:57,625 You may work here if you need to. 493 00:55:02,708 --> 00:55:04,583 Is this your uncle's wish? 494 00:55:04,750 --> 00:55:08,083 I'm going to try not to fail him completely. 495 00:55:09,583 --> 00:55:11,417 It's a bit musty, of course. 496 00:55:15,667 --> 00:55:19,292 And be careful here. One wouldn't want to fall. 497 00:55:34,125 --> 00:55:37,292 I hope this arrangement will suit us both, monsieur. 498 00:56:30,458 --> 00:56:32,000 A few more days. 499 00:56:33,042 --> 00:56:35,417 Then we press? Of course. 500 00:56:38,583 --> 00:56:40,583 Put a third of them back. 501 00:56:42,208 --> 00:56:43,708 The stems. Put them back. 502 00:56:43,875 --> 00:56:45,708 You risk ruining the wine. 503 00:56:45,875 --> 00:56:47,667 I'll take that risk. 504 00:56:49,625 --> 00:56:51,500 A third of the stems. 505 00:56:55,583 --> 00:56:58,958 Aurora: This is unorthodox. Your methods are untested. 506 00:56:59,125 --> 00:57:01,458 Yes. My methods may fail. 507 00:57:03,792 --> 00:57:05,917 The slopes will be pressed separately... 508 00:57:07,083 --> 00:57:09,500 The wine reserved for two or more years. 509 00:57:09,667 --> 00:57:11,458 In oak barrels, not vats. 510 00:57:12,500 --> 00:57:15,958 If it's good, we bottle it. All of it. 511 00:57:16,125 --> 00:57:18,542 It will be expensive. It's a risk. 512 00:57:20,250 --> 00:57:23,458 We fail. But if we succeed... If we succeed? 513 00:57:23,625 --> 00:57:27,250 We make the greatest wine France has ever produced. 514 00:57:27,417 --> 00:57:30,083 The chateau will take its place in history. 515 00:57:44,625 --> 00:57:46,458 I will agree to your conditions. 516 00:57:46,625 --> 00:57:48,792 If you will agree to mine. 517 00:57:52,167 --> 00:57:53,917 I wish to be your partner. 518 00:57:54,083 --> 00:57:57,000 I want you to teach me everything you know. 519 00:57:57,167 --> 00:58:00,417 If you do so, then you will have my full support. 520 00:58:13,833 --> 00:58:16,750 Cassis. Citrus. 521 00:58:16,917 --> 00:58:18,625 No. No. 522 00:58:18,792 --> 00:58:21,667 Anyone can learn to taste fruit. 523 00:58:21,833 --> 00:58:23,708 Anyone. (Sighs) 524 00:58:23,875 --> 00:58:25,375 Think about the taste. 525 00:58:25,542 --> 00:58:28,833 You're an intelligent woman, baroness. 526 00:58:29,000 --> 00:58:31,042 Maybe too intelligent. 527 00:58:31,208 --> 00:58:34,333 Deny your intellect and tell me what you taste. 528 00:58:39,875 --> 00:58:42,625 (Sighs) I don't know. 529 00:58:44,125 --> 00:58:45,792 Your eyes won't help you. 530 00:58:48,500 --> 00:58:50,083 But I don't... 531 00:58:52,833 --> 00:58:54,958 I don't know how to explain it. 532 00:58:59,750 --> 00:59:01,542 (Sighs) 533 00:59:17,833 --> 00:59:19,375 (Clears throat) 534 00:59:25,375 --> 00:59:27,292 Tell me what you feel. 535 00:59:31,208 --> 00:59:33,417 Tell me what you feel. 536 00:59:47,042 --> 00:59:48,583 What sort of skin? 537 00:59:51,208 --> 00:59:52,667 Mmm... 538 00:59:52,833 --> 00:59:57,417 It's coarse, but smooth also. 539 01:00:02,792 --> 01:00:04,792 What else? 540 01:00:18,708 --> 01:00:20,458 A little pain. 541 01:00:22,083 --> 01:00:25,583 (Breath es heavily) 542 01:00:26,708 --> 01:00:28,792 Effort. 543 01:00:28,958 --> 01:00:31,000 (Breath es heavily) 544 01:00:47,625 --> 01:00:50,583 (Sniffs) Dirt and sweat. 545 01:00:56,458 --> 01:00:59,917 (Breath es heavily) 546 01:01:03,042 --> 01:01:05,083 Tell me what you taste. 547 01:01:15,500 --> 01:01:18,625 (Sighs) It's the same! 548 01:01:24,250 --> 01:01:26,583 What else? Dirt. 549 01:01:26,750 --> 01:01:29,083 Desperation. 550 01:01:30,167 --> 01:01:32,000 You! 551 01:01:33,417 --> 01:01:35,292 It tastes like you. 552 01:01:38,042 --> 01:01:39,583 Yes. 553 01:02:52,708 --> 01:02:55,917 (Birdsong) 554 01:02:57,125 --> 01:02:58,125 Oh! Oh! 555 01:02:58,250 --> 01:03:00,542 (Women laugh) 556 01:03:14,208 --> 01:03:16,625 (Women laugh) 557 01:03:42,208 --> 01:03:43,375 (Pours) 558 01:03:49,417 --> 01:03:51,167 To our next vintage. 559 01:04:02,750 --> 01:04:06,083 (Laughs) Can't you just see their faces? 560 01:04:06,250 --> 01:04:13,042 A lady negotiant, a peasant vintner and a wine inspired by... 561 01:04:13,208 --> 01:04:15,625 An angel. 562 01:04:18,625 --> 01:04:22,250 (Wind rushes) 563 01:04:34,958 --> 01:04:38,458 The 1825. My latest wine for the chateau. 564 01:04:50,125 --> 01:04:53,708 Cinnamon. Velvet. Tobacco. 565 01:04:54,750 --> 01:04:56,208 It suits you. 566 01:04:57,542 --> 01:04:59,292 I'm a lucky man. 567 01:04:59,458 --> 01:05:01,917 When I met you I was just a peasant. 568 01:05:02,083 --> 01:05:03,458 Now look at me. 569 01:05:03,625 --> 01:05:07,958 Look at my wife, my children. 570 01:05:10,667 --> 01:05:12,333 My vineyard. 571 01:05:13,917 --> 01:05:15,500 The chateau's. 572 01:05:18,000 --> 01:05:21,958 Those who used to patronise me now wait for my opinion. 573 01:05:22,125 --> 01:05:25,167 My decisions affect the whole region. 574 01:05:26,208 --> 01:05:30,167 And this year I'll harvest the vines from an angel's garden. 575 01:05:30,333 --> 01:05:33,375 And I owe all my good luck to one thing. 576 01:05:33,542 --> 01:05:35,292 To you. 577 01:05:37,333 --> 01:05:40,167 But I told you I know nothing about luck. 578 01:05:40,333 --> 01:05:42,458 My certainty then. 579 01:05:44,292 --> 01:05:46,250 That there's no need to fear. 580 01:05:48,958 --> 01:05:51,167 The whole business of faith is pointless. 581 01:05:51,333 --> 01:05:54,375 Other men have faith. I have proof. 582 01:05:56,583 --> 01:05:58,542 I never gave you proof of anything. 583 01:05:58,708 --> 01:06:01,708 But you're an angel. You are proof. 584 01:06:04,083 --> 01:06:05,792 No, sobran. 585 01:06:13,750 --> 01:06:17,333 But you saw Nicolette. In heaven. 586 01:06:17,500 --> 01:06:19,250 You told me. 587 01:06:24,042 --> 01:06:27,417 I simply conveyed the thought that she felt no pain. 588 01:06:29,750 --> 01:06:32,167 Heaven you imagined for yourself. 589 01:06:41,250 --> 01:06:43,958 Not all angels come from heaven, sobran. 590 01:06:56,083 --> 01:06:57,750 I have a small garden there. 591 01:07:03,333 --> 01:07:06,458 (Pants and sobs) 592 01:07:09,542 --> 01:07:12,292 (Weeps) 593 01:08:03,417 --> 01:08:07,625 Come away, sabine. He's been bewitched. 594 01:08:30,583 --> 01:08:33,042 I've allowed you your secrets toolong. 595 01:08:33,208 --> 01:08:34,792 (Sobs) 596 01:08:34,958 --> 01:08:37,833 But when I find who has hurt you, I will make them pay. 597 01:08:40,667 --> 01:08:46,000 Man: Angelelorum, archangelorum, patriarcharum, prophetarum, 598 01:08:46,167 --> 01:08:49,500 apostolorum, martyrum, confessorum, virginum, 599 01:08:49,667 --> 01:08:51,958 atque omnium simul sanctorum. 600 01:08:52,125 --> 01:08:53,500 Amen. 601 01:08:54,542 --> 01:08:58,958 Per istam sanctam unctionem, et suam piisimam misericordiam, 602 01:08:59,125 --> 01:09:03,583 indulgeat tibi Dominus quidquid, per visum deliquisti. 603 01:09:04,875 --> 01:09:09,167 Per istam sanctam unctionem, et suam piisimam misericordiam, 604 01:09:09,333 --> 01:09:12,500 indulgeat tibi Dominus quidquid, per audtiotum deliquisti. 605 01:09:12,667 --> 01:09:17,208 Per istam sanctam unctionem, et suam piisimam misericordiam... 606 01:09:17,375 --> 01:09:20,500 (Priest's voice fades) ..Indulgeat tibi Dominus quidquid... 607 01:09:20,667 --> 01:09:22,083 (Knock at door) 608 01:09:22,250 --> 01:09:24,090 (At normal volume) Per istam sanctam unctionem, 609 01:09:24,167 --> 01:09:27,792 et suam piisimam misericordiam, indulgeat tibi Dominus... 610 01:09:28,917 --> 01:09:30,292 They tell me your father is ill. 611 01:09:30,458 --> 01:09:34,167 You mustn't see him. The priest is with him now. 612 01:09:37,833 --> 01:09:40,750 I beg you, go. Please don't trouble us. 613 01:10:12,667 --> 01:10:14,333 Where did you get this? 614 01:10:14,500 --> 01:10:15,875 Who gave it to you? 615 01:10:16,042 --> 01:10:17,958 No-one. 616 01:10:19,208 --> 01:10:21,542 There's no bird like this here. Give it to me. 617 01:10:21,708 --> 01:10:23,458 It's a gift. Stop it. 618 01:10:23,625 --> 01:10:25,458 A rich woman's gift. 619 01:10:25,625 --> 01:10:28,917 She's the baroness. She's a demon. 620 01:10:30,500 --> 01:10:32,250 She changed into a bird. 621 01:10:36,417 --> 01:10:37,917 Are the children inside? 622 01:10:38,083 --> 01:10:39,583 It's after midnight. 623 01:10:39,750 --> 01:10:42,542 I don't want them outside after sunset. 624 01:10:42,708 --> 01:10:44,875 Promise me. 625 01:10:48,792 --> 01:10:50,333 Leaveit 626 01:11:27,750 --> 01:11:29,208 Meeeme eelle 627 01:11:29,375 --> 01:11:32,250 a gift for the baroness from maman. 628 01:11:32,417 --> 01:11:34,792 To thank her for her concern. 629 01:12:01,833 --> 01:12:03,500 (Dogs bark outside) 630 01:12:04,542 --> 01:12:06,083 (Dogs bark) 631 01:12:11,625 --> 01:12:13,833 (Distant barking) 632 01:12:30,792 --> 01:12:32,250 Do we pick? 633 01:12:32,417 --> 01:12:33,958 No. We wait. 634 01:12:36,417 --> 01:12:38,083 The storm will pass. 635 01:12:46,500 --> 01:12:49,333 (Thunder rumbles) 636 01:12:57,167 --> 01:13:00,542 (Thunder rumbles) 637 01:13:02,708 --> 01:13:06,292 (Thunder rumbles loudly) 638 01:13:09,792 --> 01:13:11,167 Thu (gasps) Di) 639 01:13:11,333 --> 01:13:13,708 (Horse whinnies) 640 01:13:23,167 --> 01:13:25,792 (Birdsong) 641 01:13:31,500 --> 01:13:33,583 Gentlemen, I appreciate your waiting. 642 01:13:35,292 --> 01:13:38,125 You'll be pleased to hear it was a successful trip. 643 01:13:47,917 --> 01:13:51,417 See what we have in store for parisian society this year. 644 01:14:16,917 --> 01:14:18,792 (Sets cup down) 645 01:14:30,542 --> 01:14:32,083 What happened? 646 01:14:34,500 --> 01:14:37,083 Your wine commands a good price, baroness. 647 01:14:37,250 --> 01:14:39,625 One bad year won't ruin you. 648 01:14:39,792 --> 01:14:41,250 One bad year, no. 649 01:14:41,417 --> 01:14:43,542 But how many more bad years are ahead? 650 01:14:45,292 --> 01:14:49,333 If this is how the wine tastes when no longer made with enthusiasm 651 01:14:49,500 --> 01:14:51,667 then perhaps I should sell the estate? 652 01:14:52,708 --> 01:14:54,083 As you wish. 653 01:15:03,833 --> 01:15:06,000 I insist that you join me. 654 01:15:09,167 --> 01:15:11,208 (Pours) 655 01:15:15,917 --> 01:15:19,125 It's the 1815. Still your best wine. 656 01:15:19,292 --> 01:15:21,625 (Pushes glass across) Please. 657 01:15:40,167 --> 01:15:43,708 So, your first wine... 658 01:15:45,042 --> 01:15:46,583 And your last. 659 01:15:49,792 --> 01:15:52,708 What happened to you between this wine and that? 660 01:16:17,000 --> 01:16:18,500 I was betrayed. 661 01:16:21,208 --> 01:16:24,500 And you took a dozen years to sicken of it? 662 01:16:26,625 --> 01:16:29,792 Poisoned friendships are a slow poison. 663 01:16:38,417 --> 01:16:39,958 (Calls) I'm ready. 664 01:17:57,167 --> 01:17:58,958 (Birdsong) 665 01:17:59,125 --> 01:18:01,917 On my death you will inherit the estate. 666 01:18:02,958 --> 01:18:04,500 That's not important. 667 01:18:05,542 --> 01:18:08,667 So you say now, but life has a way of going on. 668 01:18:12,500 --> 01:18:14,750 And my surviving an operation would be, 669 01:18:14,917 --> 01:18:17,417 in the surgeon's own words, 670 01:18:19,333 --> 01:18:22,125 and I don't believe in those, so what would be the point? 671 01:18:22,292 --> 01:18:24,583 So you'll just give up. 672 01:18:26,417 --> 01:18:28,833 My living or dying will affect no-one. 673 01:18:29,875 --> 01:18:31,292 Please. 674 01:18:31,458 --> 01:18:35,583 Go to Paris. Or ask the surgeon to travel here. 675 01:18:35,750 --> 01:18:37,458 Offer him a fortune. 676 01:18:37,625 --> 01:18:40,833 It's what anyone that loved you would wish you to do. 677 01:18:41,000 --> 01:18:43,208 That loves me? 678 01:18:47,042 --> 01:18:50,292 But I've never been in your confidence. 679 01:18:56,125 --> 01:18:58,292 Then let me make a bargain with you. 680 01:18:59,458 --> 01:19:00,875 If you bring the surgeon here 681 01:19:01,042 --> 01:19:04,333 and if you survive the operation, 682 01:19:04,500 --> 01:19:06,958 I'll tell you everything. 683 01:19:44,792 --> 01:19:46,333 (Sobs) 684 01:19:50,333 --> 01:19:53,875 (Breath es heavily) 685 01:20:06,083 --> 01:20:07,708 Oh! (Breathes heavily) 686 01:20:07,875 --> 01:20:10,833 (Screams) 687 01:20:35,208 --> 01:20:36,792 (Sniffs) 688 01:20:40,417 --> 01:20:42,125 A miracle. 689 01:20:44,833 --> 01:20:49,417 Did you hope I'd die so you wouldn't have to tell me? 690 01:20:49,583 --> 01:20:52,625 I prayed for you not to die. 691 01:20:54,250 --> 01:20:56,792 So you still underestimate my strength 692 01:20:56,958 --> 01:21:00,083 and overestimate your effect. 693 01:21:09,417 --> 01:21:11,208 So tell me. 694 01:21:16,250 --> 01:21:17,833 Not now. 695 01:21:18,875 --> 01:21:20,750 You'll need to see for yourself. 696 01:21:24,250 --> 01:21:25,917 When you're well. 697 01:22:02,500 --> 01:22:06,167 Ask your questions. But please don't say you disbelieve my answers. 698 01:22:08,292 --> 01:22:11,333 Why did you come? To torment me? 699 01:22:12,375 --> 01:22:14,000 To take my child? 700 01:22:14,167 --> 01:22:15,708 No, sobran. 701 01:22:18,667 --> 01:22:20,208 I couldn't prevent it. 702 01:22:25,000 --> 01:22:28,083 Why can't you believe what you've learned about me yourself? 703 01:22:28,250 --> 01:22:30,542 Because I don't know what I'm looking at. 704 01:22:30,708 --> 01:22:32,750 What are you? 705 01:22:32,917 --> 01:22:35,958 An angel. Your angel. 706 01:22:36,125 --> 01:22:38,208 A demon. Your demon then. 707 01:22:38,375 --> 01:22:40,625 I'm both. 708 01:22:45,042 --> 01:22:47,875 Sobran, you believe that heaven is good and hell is evil 709 01:22:48,042 --> 01:22:49,958 and there is nothing in between. 710 01:22:53,125 --> 01:22:55,208 And that's why I fell. Willingly. 711 01:23:02,125 --> 01:23:03,542 Why me? 712 01:23:03,708 --> 01:23:05,958 Your desire. 713 01:23:06,125 --> 01:23:08,250 For life. 714 01:23:10,500 --> 01:23:12,083 For wine. 715 01:23:16,250 --> 01:23:17,875 My desire was a curse. 716 01:23:18,042 --> 01:23:19,833 But your curse was your luck. 717 01:23:24,292 --> 01:23:26,917 Don't you see that you can't have one without the other? 718 01:23:29,750 --> 01:23:33,042 That you don't get love without the possibility of loss, 719 01:23:33,208 --> 01:23:34,833 joy without despair, 720 01:23:35,000 --> 01:23:39,625 or a great vintage without many failures? 721 01:23:39,792 --> 01:23:42,917 You can taste it in the wine, sobran. 722 01:23:44,250 --> 01:23:46,417 Why can't you accept it in yourself? 723 01:23:50,542 --> 01:23:55,208 That you can despise me in this moment, but still love me. 724 01:23:57,042 --> 01:23:59,333 Still want me with you. 725 01:24:02,917 --> 01:24:05,083 So you give me pain? 726 01:24:06,792 --> 01:24:08,917 More pain than anyone? 727 01:24:31,083 --> 01:24:33,500 Is this friendship impossible? 728 01:26:38,792 --> 01:26:40,792 (Footsteps approach, door opens) 729 01:26:40,958 --> 01:26:44,000 Man: Baroness, the carriage is ready. 730 01:27:08,250 --> 01:27:12,708 You mean to take my husband, but my daughter was enough. 731 01:27:15,667 --> 01:27:17,042 (Grunts and struggles) 732 01:27:17,208 --> 01:27:19,750 (Wails and screams) 733 01:27:19,917 --> 01:27:21,625 Get out of my sight! 734 01:27:21,792 --> 01:27:23,917 Get out! (Wails) 735 01:27:24,083 --> 01:27:26,750 Leave us in peace! (Wails) 736 01:27:27,792 --> 01:27:30,208 (Grunts and wails) 737 01:27:32,125 --> 01:27:35,708 (Continues grunting and wailing) 738 01:27:48,042 --> 01:27:50,125 (Grunting calms) 739 01:27:57,750 --> 01:27:59,292 (Kisses) 740 01:28:00,375 --> 01:28:01,917 You're mine. 741 01:28:03,375 --> 01:28:06,500 (Birdsong) 742 01:28:16,833 --> 01:28:18,792 Dear lord, we thank you for this food 743 01:28:18,958 --> 01:28:22,375 and continue to protect us from evil... from the sorcerer, 744 01:28:22,542 --> 01:28:26,750 from the demon, from the enemy, from the snake and the rabid dog. 745 01:28:26,917 --> 01:28:28,667 Amen. 746 01:28:57,417 --> 01:28:58,750 (Spits) 747 01:29:13,208 --> 01:29:15,583 Monsieur? What do you taste? 748 01:29:16,625 --> 01:29:19,917 (Breath es heavily) 749 01:29:31,625 --> 01:29:32,792 (Spits) 750 01:29:40,208 --> 01:29:41,750 (Spits) 751 01:30:38,833 --> 01:30:42,042 (Breath es heavily) 752 01:31:37,208 --> 01:31:39,250 I came as soon as I heard. 753 01:31:40,292 --> 01:31:42,667 I regret not sending word earlier. 754 01:31:42,833 --> 01:31:44,333 It's everywhere. 755 01:31:44,500 --> 01:31:46,625 And what do you propose we do? 756 01:31:46,792 --> 01:31:49,750 I have no answers for you, baroness. 757 01:31:51,833 --> 01:31:54,958 So you've done nothing? There's nothing to be done. 758 01:31:55,125 --> 01:31:57,333 The stock is destroyed. 759 01:31:58,708 --> 01:32:00,083 My luck has run out. 760 01:32:00,250 --> 01:32:02,625 Your luck? 761 01:32:04,792 --> 01:32:06,667 You should have remained in Paris. 762 01:32:06,833 --> 01:32:09,083 The workers are all leaving. 763 01:32:10,958 --> 01:32:12,333 So tell them to stay. 764 01:32:12,500 --> 01:32:15,250 There is nothing for them here. They will starve. 765 01:32:15,417 --> 01:32:17,292 No, they'll work. 766 01:32:20,167 --> 01:32:24,417 I'll order rootstock. In the meantime we will prepare. 767 01:32:24,583 --> 01:32:27,750 Each and every plant will need to be dug out and burnt. 768 01:32:27,917 --> 01:32:30,000 It should keep your workers busy. 769 01:32:36,708 --> 01:32:38,542 It's futile. 770 01:32:38,708 --> 01:32:41,125 Aren't you tired of giving things up? 771 01:32:41,292 --> 01:32:43,583 Walking away when the circumstance no longer suits you? 772 01:32:45,125 --> 01:32:48,792 This land has been in my family for 300 years 773 01:32:48,958 --> 01:32:51,042 and it's my birthright to protect it. 774 01:32:58,125 --> 01:33:02,292 Not all of us have angels, you know. If that's what I saw. 775 01:33:03,750 --> 01:33:06,042 Most of us only have what is in front of us. 776 01:33:06,208 --> 01:33:09,625 And if god exists... He's in my own two hands. 777 01:33:09,792 --> 01:33:12,458 I don't believe in heaven. I don't believe in it. 778 01:33:12,625 --> 01:33:14,250 You know that. I want it now. 779 01:33:14,417 --> 01:33:17,792 I want it now while you're here and we can do something. 780 01:33:20,292 --> 01:33:21,917 (Pants and sobs) 781 01:33:22,083 --> 01:33:24,917 (Weeps) 782 01:33:35,542 --> 01:33:37,625 (Thunkd (gasps) 783 01:35:04,083 --> 01:35:07,375 The vines on the Ridge. They're the last. 784 01:35:34,000 --> 01:35:37,708 (Hoe thumps) 785 01:35:37,875 --> 01:35:39,667 (Grunts) 786 01:35:48,667 --> 01:35:50,208 (Grunts and pants) 787 01:35:54,583 --> 01:35:58,125 (Sobs) 788 01:36:08,625 --> 01:36:13,583 Do you know what it's like... to care about something your whole life... 789 01:36:15,542 --> 01:36:17,333 To love it like nothing else... 790 01:36:20,167 --> 01:36:22,458 And have it come to nothing? 791 01:36:25,417 --> 01:36:26,958 Yes. 792 01:37:20,542 --> 01:37:23,667 (Birdsong) 793 01:41:01,583 --> 01:41:05,375 He is the son of a nobleman and he is a connoisseur. 794 01:41:07,292 --> 01:41:09,500 His father procured the rootstock. 795 01:41:09,667 --> 01:41:11,708 He and sabine have found much in common. 796 01:41:13,917 --> 01:41:15,833 He cares for her deeply. 797 01:41:18,667 --> 01:41:20,708 When I married sabine's mother... 798 01:41:22,333 --> 01:41:25,292 There was talk of her...'Trouble'. 799 01:41:26,333 --> 01:41:28,583 I won't have sabine disappointed. 800 01:41:28,750 --> 01:41:30,500 Or heartbroken. 801 01:41:32,042 --> 01:41:33,882 If you would speak to the young man's father... 802 01:41:33,958 --> 01:41:36,167 No, no. There's nothing to say. 803 01:41:38,042 --> 01:41:40,542 Sabine is a level-headed young woman. She's had to be. 804 01:41:40,708 --> 01:41:42,417 It's a risk. 805 01:41:42,583 --> 01:41:47,583 Of course. And one has to gamble to see what grows. 806 01:41:50,000 --> 01:41:53,208 But don't you think it's time for a wedding at the chateau? 807 01:41:54,500 --> 01:41:56,125 A wedding with no wine. 808 01:41:56,292 --> 01:41:58,083 You still have some in reserve. 809 01:41:58,250 --> 01:42:01,125 The 1815. The year we met. 810 01:42:01,292 --> 01:42:03,625 I can't think of a better occasion. 811 01:42:03,792 --> 01:42:07,250 (Music and hubbub) 812 01:42:34,042 --> 01:42:36,667 (Cheering) 813 01:42:44,583 --> 01:42:46,125 Congratulations. 814 01:43:07,167 --> 01:43:09,750 (Coughs) 815 01:43:27,667 --> 01:43:29,458 May I join you? 816 01:43:40,167 --> 01:43:44,083 Forgive me, but the finest shoes in Paris are not made for such dancing. 817 01:44:45,167 --> 01:44:48,708 (Gasps, sobs) 818 01:44:51,250 --> 01:44:54,458 (Both pant) 819 01:45:11,083 --> 01:45:13,292 (Gasps and moans) 820 01:45:13,458 --> 01:45:16,042 (Pants and gasps) 821 01:45:17,083 --> 01:45:18,708 (Sobs) 822 01:45:33,167 --> 01:45:34,958 (Sighs) 823 01:45:43,250 --> 01:45:44,708 (Laughs) 824 01:45:44,875 --> 01:45:46,667 Salt. 825 01:45:48,875 --> 01:45:50,417 You can taste. 826 01:45:52,875 --> 01:45:55,000 You can taste. 827 01:45:56,708 --> 01:46:00,458 A little. Like an ordinary man. 828 01:46:08,250 --> 01:46:10,375 I used to think so. 829 01:46:11,750 --> 01:46:13,958 When I had an angel beside me. 830 01:46:14,125 --> 01:46:17,583 When I thought I was lucky. 831 01:46:32,292 --> 01:46:34,125 (Sighs) 832 01:46:44,042 --> 01:46:46,625 You're not yourself without him. 833 01:47:38,167 --> 01:47:40,375 My beloved friend. 834 01:47:42,542 --> 01:47:44,292 I have nothing to offer you. 835 01:47:46,125 --> 01:47:48,792 I have made no wine for a long time. 836 01:47:55,875 --> 01:47:57,750 We'll harvest soon. 837 01:47:59,500 --> 01:48:01,875 Have a wine that's never been tasted. 838 01:48:09,083 --> 01:48:11,375 I have everything I need. 839 01:48:14,167 --> 01:48:15,792 Theland. 840 01:48:18,833 --> 01:48:20,625 The plants. 841 01:48:23,667 --> 01:48:25,417 My family. 842 01:48:29,458 --> 01:48:31,625 But I want you with me. 843 01:48:35,292 --> 01:48:38,167 I want you with me to make this wine. 844 01:48:46,417 --> 01:48:48,417 Then help me. 845 01:49:03,458 --> 01:49:07,292 (Grunts) 846 01:49:07,458 --> 01:49:10,542 (Coughs) 847 01:49:51,792 --> 01:49:53,625 Here's the clothes you asked for. 848 01:50:05,875 --> 01:50:08,000 So he's human now? 849 01:50:13,542 --> 01:50:16,083 And how does he like it? 850 01:50:20,333 --> 01:50:22,208 He said that... 851 01:50:22,375 --> 01:50:25,583 He said it hurts more than he thought it would. 852 01:50:29,542 --> 01:50:31,125 Thank you. 853 01:51:51,208 --> 01:51:54,167 (Coughs) 854 01:52:07,500 --> 01:52:09,750 (Coughs) 855 01:52:42,792 --> 01:52:46,208 (Coughs) 856 01:52:57,333 --> 01:52:59,250 The wine? 857 01:52:59,417 --> 01:53:01,625 How is it? 858 01:53:02,792 --> 01:53:04,542 It's waiting for you. 859 01:53:09,500 --> 01:53:10,917 (Coughs) 860 01:53:12,917 --> 01:53:14,500 How do you feel? 861 01:53:23,375 --> 01:53:25,000 Shrunken. 862 01:53:26,583 --> 01:53:28,458 Old. 863 01:53:34,583 --> 01:53:36,250 But something else. 864 01:53:44,083 --> 01:53:46,208 As if I'm getting lighter... 865 01:53:48,500 --> 01:53:50,083 But stronger. 866 01:53:53,500 --> 01:53:55,250 (Coughs gently) 867 01:53:56,292 --> 01:53:57,917 Is that what it's like? 868 01:54:28,958 --> 01:54:32,083 (Breathes raggedly) 869 01:54:54,583 --> 01:54:56,625 Celeste. (Breath es heavily) 870 01:54:58,750 --> 01:55:00,292 Celeste. 871 01:55:13,750 --> 01:55:15,292 It's time. 872 01:55:39,417 --> 01:55:41,208 Take them home. 873 01:55:41,375 --> 01:55:44,500 (Breathes weakly) 874 01:56:40,292 --> 01:56:43,917 (Birdsong) 875 01:56:54,417 --> 01:56:55,958 (Breathes weakly) 876 01:57:17,375 --> 01:57:19,625 Aurora: Sobran. Your wine. 877 01:57:35,125 --> 01:57:36,792 (Wheezes softly) 878 01:57:52,333 --> 01:57:54,542 What do you taste? 879 01:57:57,917 --> 01:57:59,625 I taste you. 54753

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.