All language subtitles for See.S03E02.WEBRip.x264-ION10-ro (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,086 -[sunet ascuțit] -[ scârțâit] 2 00:00:08,217 --> 00:00:11,512 [latrat de caine] 3 00:00:12,346 --> 00:00:14,890 [geme] 4 00:00:16,433 --> 00:00:17,518 [mormai] 5 00:00:17,601 --> 00:00:19,144 - Ranger! -[Ranger] Baba! 6 00:00:20,229 --> 00:00:23,440 [Baba Voss geme] Leu. Unde e Leul? 7 00:00:23,524 --> 00:00:25,526 -[mormăie] -[Baba Voss] Ajută-mă să mă ridic. 8 00:00:25,609 --> 00:00:27,736 - Ai grijă la brațul meu. [gemete, încordări] -[cainele latra] 9 00:00:28,278 --> 00:00:30,489 -[geme, respiră greu] -Aici. Aici. 10 00:00:30,572 --> 00:00:31,657 [Lu geme] 11 00:00:32,991 --> 00:00:34,910 Leu! [pantaloni] 12 00:00:35,953 --> 00:00:36,954 Leu! 13 00:00:37,704 --> 00:00:40,707 -[Ranger] Baba. Lulu? -[ pocnește degetele] 14 00:00:40,791 --> 00:00:43,460 [Baba Voss gâfâind] Aici. 15 00:00:43,544 --> 00:00:44,628 Imi pare rau. 16 00:00:49,675 --> 00:00:52,761 [Ranger] Orice ar fi fost asta, a făcut-o în bucăți. 17 00:00:52,845 --> 00:00:55,430 [geme] 18 00:00:55,514 --> 00:00:58,141 [inhalează brusc, expiră] 19 00:00:58,225 --> 00:00:59,852 [respiră greu] 20 00:00:59,935 --> 00:01:01,603 Ce fel de creatură a făcut asta? 21 00:01:02,604 --> 00:01:03,856 Erau trivantieni. 22 00:01:04,397 --> 00:01:05,941 [Ranger] Atât de departe de graniță? 23 00:01:07,317 --> 00:01:09,653 A fost răzbunare. Pentru Edo. 24 00:01:09,736 --> 00:01:11,864 -Deci au fost aici pentru tine. -[Ranger] Lu. 25 00:01:11,947 --> 00:01:14,658 Ţi-am spus ar aduce moartea la ușa noastră. 26 00:01:14,741 --> 00:01:17,077 [suge dinții, mormăie] 27 00:01:17,160 --> 00:01:20,455 [mârâind, gâfâind] 28 00:01:24,084 --> 00:01:25,252 Îmi pare rău. 29 00:01:29,089 --> 00:01:32,885 Ea nu greșește. [respiră greu] 30 00:01:34,511 --> 00:01:35,804 Le-am adus aici. 31 00:01:36,972 --> 00:01:38,307 Și acum Bow Lion a murit. 32 00:01:40,225 --> 00:01:41,602 [De multe ori] 33 00:01:41,685 --> 00:01:43,103 Nu are sens. 34 00:01:44,271 --> 00:01:46,899 Dacă eu sunt trivantienii, și am acest gen de putere, 35 00:01:46,982 --> 00:01:48,692 de ce sa astepti pana acum sa-l folosesti? 36 00:01:49,985 --> 00:01:51,153 Te-ar fi putut șterge 37 00:01:51,236 --> 00:01:53,322 și toate armatele lui Paya la Greenhill Gap. 38 00:01:56,992 --> 00:01:58,243 Nu l-au avut încă. 39 00:02:00,287 --> 00:02:01,288 Și acum o fac. 40 00:02:04,166 --> 00:02:05,167 Și acum o fac. 41 00:02:06,043 --> 00:02:08,377 [Tamacti Jun] Nellicut, Wallen și Yarnes. 42 00:02:08,461 --> 00:02:10,839 -[Maghra] Îi cunoști? -Da. 43 00:02:10,923 --> 00:02:13,634 Toți Vitchfinders o dată sub comanda mea. 44 00:02:13,717 --> 00:02:17,554 Aceștia sunt bărbații care l-au ucis pe Row Vano. Urmașii lui Lucien Bray. 45 00:02:21,308 --> 00:02:24,728 [clopote tintinand] 46 00:02:26,730 --> 00:02:29,107 Pedeapsa pentru omor este moartea. 47 00:02:29,650 --> 00:02:32,778 Pedeapsa pentru a fi vrăjitoare este moartea. 48 00:02:32,861 --> 00:02:34,780 Dacă ar fi fost vrăjitoare, care nu există, 49 00:02:34,863 --> 00:02:36,448 acea lege nu mai exista. 50 00:02:36,532 --> 00:02:37,824 [Wallen] S-ar putea să fii regină, 51 00:02:37,908 --> 00:02:39,785 dar tu nu ești zeul nostru. 52 00:02:41,161 --> 00:02:44,623 Pur și simplu spui că ceva nu există nu face așa. 53 00:02:44,706 --> 00:02:47,876 [Maghra] Au fost cuvinte rostite care le-a declarat vrăjitoare de la început. 54 00:02:48,710 --> 00:02:50,379 Cuvinte de la unicul Dumnezeu adevărat, 55 00:02:51,296 --> 00:02:53,257 și nu mama vrăjitoarelor. 56 00:02:53,841 --> 00:02:55,634 -Eretic! [scuipa] -[Tamacti Jun gâfâie] 57 00:02:55,717 --> 00:02:58,095 [strigă, gâfâind] Prostule. 58 00:02:58,178 --> 00:03:00,472 Lui Lucien Bray nu-i pasă de tine. 59 00:03:00,556 --> 00:03:03,642 El va saluta morțile tale ca martiri pentru cauza lui. 60 00:03:03,725 --> 00:03:06,144 Am încercat să vă salvez viețile. 61 00:03:06,728 --> 00:03:10,232 Aici ar fi fost un om mai inteligent a implorat milă de la o regină milostivă. 62 00:03:10,315 --> 00:03:12,651 În schimb, vei spânzura. 63 00:03:12,734 --> 00:03:14,152 Nu pentru convingerile tale, 64 00:03:14,236 --> 00:03:16,154 ci pentru că sunteți idioți. 65 00:03:16,238 --> 00:03:17,447 [mormai] 66 00:03:26,498 --> 00:03:27,499 Tamacti. 67 00:03:27,583 --> 00:03:29,084 Cum să-i condamn la moarte 68 00:03:29,168 --> 00:03:31,712 când îmi cruț propria soră, cine a ucis sute? 69 00:03:31,795 --> 00:03:35,048 -[Tamacti Jun] Au ars un om de viu. -S-a făcut mult mai rău. 70 00:03:35,132 --> 00:03:36,508 [Tamacti Jun] Poate când vor fi uciși, 71 00:03:36,592 --> 00:03:38,719 îl poți găsi în tine să se ocupe de Sibeth. 72 00:03:41,847 --> 00:03:44,808 Deci crezi Ar trebui să-i omor pentru antrenament? 73 00:03:44,892 --> 00:03:50,564 Nu. Ceea ce spun este că moartea lor servește un bine mai mare, legea și ordinea. 74 00:03:50,647 --> 00:03:54,818 Și dacă moartea surorii tale este calea către pace cu Trivantes... 75 00:03:55,444 --> 00:03:58,113 Deci asta nu are nimic de-a face crimele ei împotriva ta. 76 00:03:59,114 --> 00:04:01,033 Înțeleg de ce ai putea crede asta. 77 00:04:01,617 --> 00:04:04,578 Dar amintește-ți, Nu am cerut acest post. 78 00:04:04,661 --> 00:04:05,704 nici nu am vrut. 79 00:04:05,787 --> 00:04:07,372 Nici pe acesta nu l-am vrut. 80 00:04:08,081 --> 00:04:11,627 In regula, atunci, putem fi niște proști nenorociți împreună. 81 00:04:18,341 --> 00:04:20,052 [respiră greu] 82 00:04:32,606 --> 00:04:34,149 [De multe ori] 83 00:04:43,951 --> 00:04:45,702 [De multe ori] 84 00:04:53,502 --> 00:04:55,879 Te gândești să te întorci jos pe munte. 85 00:04:57,714 --> 00:05:01,093 [oftă] Ei nu au adus Zeul Tunete în estul îndepărtat doar ca să mă omoare. 86 00:05:02,261 --> 00:05:04,304 Trivantienii se vor muta pe Paya. 87 00:05:04,888 --> 00:05:05,973 Poate. 88 00:05:06,932 --> 00:05:08,642 Asta e o problemă pentru acolo jos. 89 00:05:09,685 --> 00:05:12,771 Va fi o problemă aici sus când soseşte armata trivantiană. 90 00:05:13,438 --> 00:05:15,148 Se pare că au avut deja. 91 00:05:19,027 --> 00:05:20,279 Îmi pare rău pentru casa ta. 92 00:05:20,362 --> 00:05:22,447 [Ranger inspiră adânc] 93 00:05:22,531 --> 00:05:23,657 Pot construi altul. 94 00:05:26,159 --> 00:05:29,288 [inhalează brusc] Trebuie să mă duc să o avertizez pe Maghra. 95 00:05:32,583 --> 00:05:35,961 [Ranger respiră adânc] 96 00:05:36,712 --> 00:05:38,046 Atunci acesta este la revedere. 97 00:05:40,340 --> 00:05:41,758 [Poșteni degetele] 98 00:05:42,467 --> 00:05:43,719 Multumesc pentru tot. 99 00:05:44,553 --> 00:05:46,930 [adulmecă, suspină] 100 00:05:47,014 --> 00:05:49,474 Rana ta miroase curat. Ar trebui să se vindece frumos. 101 00:05:50,559 --> 00:05:51,727 [geme] 102 00:05:53,103 --> 00:05:55,981 - Amintește-ți... rămâi în viață. -[mormăie] 103 00:05:58,901 --> 00:06:00,611 Ferește-te de lupi, Baba Voss. 104 00:06:01,612 --> 00:06:03,488 [Baba Voss] Ferește-te de lupi, Ranger. 105 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 La revedere, Leu. 106 00:07:47,593 --> 00:07:49,803 [ascuțirea lamei] 107 00:08:06,570 --> 00:08:07,571 Cine se apropie? 108 00:08:09,573 --> 00:08:14,119 [Tamacti Jun] Cei care slujeau sub mine încă îmi cunosc vocea. 109 00:08:14,203 --> 00:08:17,206 Nu mai recunoaștem autoritatea ta, eretice. 110 00:08:17,831 --> 00:08:23,921 Indiferent, Shiloh, sunt încrezător craniul tău îmi va recunoaște lama. 111 00:08:24,713 --> 00:08:26,256 Ce vrei, Tamacti Jun? 112 00:08:27,090 --> 00:08:29,551 Doar un cuvânt... cu tine. 113 00:08:30,177 --> 00:08:32,136 [Lucien] Toți am depus același jurământ. 114 00:08:32,221 --> 00:08:36,808 Nu-mi pot imagina că îți faci vreo plăcere în lupta cu frații și surorile voastre. 115 00:08:37,558 --> 00:08:38,977 Eu nu. 116 00:08:39,061 --> 00:08:41,230 Cu toate acestea, ne-ați arestat pe trei 117 00:08:41,313 --> 00:08:44,149 care acum așteaptă execuția de regina ta eretică. 118 00:08:44,775 --> 00:08:48,362 Tu ai fost cel care i-ai trimis pe acești oameni la moartea lor. 119 00:08:49,613 --> 00:08:51,573 [Lucien] Ei și-au susținut jurământul sacru. 120 00:08:52,241 --> 00:08:55,244 Sunt sigur că va fi de mare confort către familiile lor. 121 00:08:55,953 --> 00:08:59,790 Câți mai mulți dintre oamenii tăi te vei sacrifica? 122 00:09:00,582 --> 00:09:01,875 Câte e nevoie. 123 00:09:04,503 --> 00:09:06,880 Și ar trebui să stai în picioare chiar aici, lângă mine. 124 00:09:07,381 --> 00:09:09,007 Regina ta a păcătuit înaintea lui Dumnezeu... 125 00:09:09,091 --> 00:09:10,968 Nu aici să dezbatem! 126 00:09:13,846 --> 00:09:14,847 Jalnic. 127 00:09:17,349 --> 00:09:18,517 Asta se termină astăzi. 128 00:09:20,644 --> 00:09:24,565 Gata cu discursuri. Gata cu adunările. 129 00:09:25,566 --> 00:09:28,694 Retrageți-vă în tăcere. 130 00:09:30,946 --> 00:09:32,114 Și dacă nu o fac? 131 00:09:39,746 --> 00:09:41,582 Atunci te voi pensiona. 132 00:09:46,336 --> 00:09:48,005 Speram să spui asta. 133 00:10:02,728 --> 00:10:04,813 [amândoi mormăind, strigând] 134 00:10:09,985 --> 00:10:11,111 [Lucien strigă] 135 00:10:13,530 --> 00:10:14,740 [strigă] 136 00:10:14,823 --> 00:10:16,783 -[Tamacti Jun mormăie] -[strigă] 137 00:10:16,867 --> 00:10:18,827 [gâfâind] 138 00:10:19,912 --> 00:10:21,413 -[Tamacti Jun strigă] -[mormăie] 139 00:10:21,496 --> 00:10:23,624 [amândoi încordându-se] 140 00:10:26,835 --> 00:10:27,669 [strigă] 141 00:10:30,672 --> 00:10:31,798 [amândoi mormăind] 142 00:10:32,466 --> 00:10:33,467 [crăpături ale oaselor] 143 00:10:34,384 --> 00:10:35,761 [pantaloni, mormăit] 144 00:10:38,972 --> 00:10:40,474 [amândoi mormăind] 145 00:10:42,601 --> 00:10:43,602 [geme] 146 00:10:46,063 --> 00:10:48,815 [atât mormăit, gâfâit, încordat] 147 00:10:51,652 --> 00:10:54,446 [gâfâind] 148 00:10:54,530 --> 00:10:56,240 Ai devenit lent la bătrânețe. 149 00:11:03,205 --> 00:11:05,165 -[geme] -Încă prea repede pentru tine. 150 00:11:07,334 --> 00:11:09,127 [amândoi mormăind] 151 00:11:09,920 --> 00:11:12,172 -[Tamacti Jun strigă] -[geme] 152 00:11:12,256 --> 00:11:14,216 [amândoi gâfâind] 153 00:11:15,092 --> 00:11:16,885 -Lucien! -Stai jos! 154 00:11:18,053 --> 00:11:20,389 [Lucien gâfâind] 155 00:11:21,348 --> 00:11:23,100 Ai fost un soldat al lui Dumnezeu. 156 00:11:23,183 --> 00:11:24,309 Un om de credință. 157 00:11:24,935 --> 00:11:26,228 Ce ți s-a întâmplat? 158 00:11:26,812 --> 00:11:28,355 Am murit, Lucien. 159 00:11:28,438 --> 00:11:29,648 [gâfâind] 160 00:11:29,731 --> 00:11:32,359 M-am dus la locul unde merg morții. 161 00:11:33,777 --> 00:11:37,739 Și trebuie să-ți spun, nu a fost așa cum ni s-a spus. 162 00:11:40,200 --> 00:11:42,995 Am fost dezamăgit. 163 00:11:44,705 --> 00:11:45,706 Ai fost vrăjită! 164 00:11:46,290 --> 00:11:49,918 [oftă] Frate, nu știi jumătate din ea. 165 00:11:50,002 --> 00:11:52,337 [respiră greu] Ce... 166 00:11:52,421 --> 00:11:54,923 -[mormăie] -[strigând] 167 00:11:56,967 --> 00:11:58,969 [Tamacti Jun respirând greu] 168 00:12:02,055 --> 00:12:03,265 Du-te acasă. 169 00:12:05,976 --> 00:12:07,311 Voi toti. 170 00:12:07,394 --> 00:12:09,730 [Lucien respirând greu] 171 00:12:09,813 --> 00:12:12,816 [Tamacti Jun] Această biserică este închisă. 172 00:12:17,905 --> 00:12:20,949 -[Harlan respirând greu] -[Trovere geme] 173 00:12:23,702 --> 00:12:27,831 -[țipând, gemând] -[Harlan mormăind] 174 00:12:27,915 --> 00:12:30,501 -[oftă] -[amândoi gâfâind] 175 00:12:32,044 --> 00:12:33,837 Ești foarte bun la asta. 176 00:12:33,921 --> 00:12:37,633 -Îmi place să cred că sunt o gazdă atentă. -Ah, dar încă sunt supărat pe tine. 177 00:12:38,467 --> 00:12:39,968 Nu pari supărat. 178 00:12:40,052 --> 00:12:41,887 Nu ar trebui să mai fiu aici. 179 00:12:42,846 --> 00:12:44,139 Ei bine, mă bucur că ești. 180 00:12:44,223 --> 00:12:45,766 Sunt serios. 181 00:12:45,849 --> 00:12:49,394 Ar trebui să mă întorc în Trivantes cu Sibeth în lanţuri. [ofta] 182 00:12:49,478 --> 00:12:51,355 O voi avea pentru tine destul de curând. 183 00:12:51,438 --> 00:12:53,357 [ambele respirând greu] 184 00:12:54,858 --> 00:12:58,570 Guvernul meu nu este cunoscut pentru răbdare, Harlan. 185 00:13:00,531 --> 00:13:03,700 Ei bine, din experiența mea, 186 00:13:03,784 --> 00:13:07,704 răbdare, ca majoritatea lucrurilor, are un preț. 187 00:13:10,165 --> 00:13:11,959 Continua sa vorbesti. [respiră greu] 188 00:13:12,042 --> 00:13:17,297 Voi aranja pentru un transport suplimentar de cărbune să fie transportat imediat 189 00:13:18,131 --> 00:13:19,925 la jumătate din prețul obișnuit. 190 00:13:21,718 --> 00:13:22,719 Fara nici un cost. 191 00:13:25,097 --> 00:13:26,557 După cum am spus, fără costuri. 192 00:13:27,140 --> 00:13:28,559 [respiră greu, înghite] 193 00:13:28,642 --> 00:13:32,396 Și încă un astfel de transport pentru fiecare zi taraba regina ta. 194 00:13:33,272 --> 00:13:35,482 -[mormăie] - Încerci să mă rupi? 195 00:13:35,566 --> 00:13:37,818 Oh, dimpotrivă, 196 00:13:37,901 --> 00:13:40,279 Maghra te-a întrebat clar să mă convingă. 197 00:13:41,029 --> 00:13:43,532 Acum îți ofer un stimulent pentru a o convinge. 198 00:13:46,743 --> 00:13:49,204 Presupun că este cel puțin ce pot face în numele păcii. 199 00:13:49,288 --> 00:13:50,747 Mmm, acesta este spiritul. 200 00:13:50,831 --> 00:13:53,542 [inhalează profund] Acum poți reveni să mă convingi. 201 00:13:56,795 --> 00:13:57,921 [Wolffe se răcește] 202 00:13:59,506 --> 00:14:02,426 [Maghra] Mănâncă mai mult decât au făcut ambii gemeni la un loc. 203 00:14:04,553 --> 00:14:05,679 Dacă l-ai lăsat aici, 204 00:14:05,762 --> 00:14:07,890 nu ai fi împovărat cu plânsul lui după mine. 205 00:14:10,475 --> 00:14:12,436 Nu e ca și cum aș merge nicăieri. 206 00:14:13,103 --> 00:14:14,563 A liniști Wolffe nu este o povară. 207 00:14:15,272 --> 00:14:16,690 Să te vizitez este treaba. 208 00:14:20,235 --> 00:14:23,530 Așa că am auzit că i-ați arestat pe Vitchfinders care mi-a sfidat edictul. 209 00:14:23,614 --> 00:14:24,698 Bravo ție. 210 00:14:26,742 --> 00:14:27,743 [ batjocori] 211 00:14:27,826 --> 00:14:30,245 Spune-mi, când vor fi executați? 212 00:14:31,538 --> 00:14:33,081 Nu te clinti acum, Maghra. 213 00:14:34,750 --> 00:14:36,919 Vei confirma slăbiciunea a caracterului tău tuturor. 214 00:14:37,002 --> 00:14:38,378 Consiliul te va mânca de viu. 215 00:14:38,462 --> 00:14:41,757 Unii s-ar putea gândi la cruțarea de vieți ca putere de caracter. 216 00:14:42,508 --> 00:14:45,344 Nu, nu vor. Nu de la tine. 217 00:14:46,136 --> 00:14:50,891 Ca regină, uneori trebuie să faci lucruri alții ar putea considera rău, 218 00:14:50,974 --> 00:14:53,018 chiar și tu ai putea considera răul, 219 00:14:53,101 --> 00:14:54,853 spre binele regatului. 220 00:14:58,190 --> 00:15:01,193 Nu slujești pe nimeni dacă nu aplici legea. 221 00:15:04,071 --> 00:15:07,324 Nimeni nu ar fi îndrăznit să facă ceea ce astea Witchfinders au făcut-o când eram regină. 222 00:15:07,407 --> 00:15:09,535 [inhalează adânc, se bâlbâie] 223 00:15:12,162 --> 00:15:15,541 Și dacă am simțit că este necesar din orice motiv 224 00:15:16,291 --> 00:15:20,045 a angaja sacrificiul a propriei mele surori pentru inamic... 225 00:15:20,128 --> 00:15:21,755 [Șoptind] Nu. 226 00:15:21,839 --> 00:15:23,966 … M-aș asigura al naibii de sigur Am îndeplinit acea promisiune. 227 00:15:24,049 --> 00:15:26,343 Nu știi despre ce vorbești. 228 00:15:26,885 --> 00:15:32,307 Știu că trivantienii au sosit acum o zi, și totuși iată-mă, în viață și bine. 229 00:15:32,391 --> 00:15:35,936 -Ești aici pentru că copilul trebuie să mănânce. -[râse, chicoti] 230 00:15:36,979 --> 00:15:39,731 Ai o mulțime de asistente umede. 231 00:15:40,315 --> 00:15:45,946 Chiar l-ai folosi pe fiul meu ca o scuză pentru propriile eșecuri? 232 00:15:47,906 --> 00:15:51,827 Daca as fi in locul tau, Le-aș fi dat deja capul. 233 00:15:51,910 --> 00:15:53,453 Nu-ți vor capul, Sibeth. 234 00:15:54,121 --> 00:15:56,707 Ei te vor. În viaţă. 235 00:15:58,417 --> 00:15:59,459 Și nu-ți face griji. 236 00:15:59,543 --> 00:16:01,086 Voi scăpa de scuze destul de curând, 237 00:16:01,170 --> 00:16:03,130 și atunci vei fi în drum spre Trivantes. 238 00:16:04,173 --> 00:16:06,300 Mă voi întoarce când copilul va termina de alăptat. 239 00:16:09,553 --> 00:16:11,054 [Poșteni degetele] 240 00:16:24,526 --> 00:16:26,528 [soldat sforăind] 241 00:16:35,913 --> 00:16:36,955 [soldatul pufnește] 242 00:16:38,165 --> 00:16:39,708 [sforăitul continuă] 243 00:17:16,578 --> 00:17:17,954 Nu ridica vocea. 244 00:17:19,705 --> 00:17:20,707 [De multe ori] 245 00:17:22,000 --> 00:17:23,001 [mormai] 246 00:17:25,587 --> 00:17:26,588 Acea. 247 00:17:30,133 --> 00:17:31,134 Poti sa vezi? 248 00:17:33,804 --> 00:17:35,138 Ești fiul lui Jerlamarel. 249 00:17:36,515 --> 00:17:37,516 Oloman, nu? 250 00:17:39,059 --> 00:17:40,060 o cunosc pe sora ta... 251 00:17:41,270 --> 00:17:42,271 Haniwa. 252 00:17:42,354 --> 00:17:43,355 Haniwa? 253 00:17:44,690 --> 00:17:45,691 [ batjocori] 254 00:17:47,860 --> 00:17:48,986 E în viață? 255 00:17:50,904 --> 00:17:52,614 Ea nu te place foarte mult. 256 00:17:56,285 --> 00:17:57,619 Nu, sunt sigur că nu. 257 00:17:58,704 --> 00:18:02,624 - Armele alea de foc. Le-ai făcut? -[oftă] 258 00:18:02,708 --> 00:18:04,001 Nu am avut de ales. 259 00:18:06,587 --> 00:18:07,838 Ei bine, ai unul acum. 260 00:18:08,380 --> 00:18:10,465 -Ce faci? -Te eliberez. 261 00:18:10,549 --> 00:18:11,675 Nu Nu NU. Stop. 262 00:18:12,926 --> 00:18:15,637 [oftă] Nu înțelegi. Ei au familia mea. 263 00:18:17,848 --> 00:18:19,349 Dacă fug, îi vor ucide. 264 00:18:20,976 --> 00:18:22,603 La fel l-au ucis pe tatăl meu. 265 00:18:23,979 --> 00:18:25,564 Tormada l-a ucis pe Jerlamarel? 266 00:18:27,274 --> 00:18:28,275 Nu. 267 00:18:30,861 --> 00:18:31,987 Edo Voss a făcut-o. 268 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 Sau? 269 00:18:37,534 --> 00:18:38,577 Esti sigur? 270 00:18:39,870 --> 00:18:41,622 [oftă] Am fost acolo. 271 00:18:45,459 --> 00:18:46,460 [expiră brusc] 272 00:18:48,003 --> 00:18:51,173 -Acele arme? -Tehnologia anticilor. 273 00:18:52,090 --> 00:18:54,259 Cărbune comprimat care explodează la aprindere. 274 00:18:55,344 --> 00:18:56,345 Se numesc bombe. 275 00:18:56,428 --> 00:18:58,263 Nu-mi pasă cum se numesc. 276 00:18:59,056 --> 00:19:00,849 Trebuie să încetezi să le faci. 277 00:19:00,933 --> 00:19:01,934 Vor muri mii. 278 00:19:04,394 --> 00:19:05,979 Unde este ținută familia ta? 279 00:19:06,813 --> 00:19:08,357 La complexul tatălui meu. 280 00:19:10,776 --> 00:19:12,569 [inhalează adânc] Bine. 281 00:19:14,613 --> 00:19:16,073 Te voi scoate de aici. 282 00:19:16,949 --> 00:19:18,700 Îți vei elibera familia. 283 00:19:19,451 --> 00:19:20,994 Și mă voi întoarce la Trivantes. 284 00:19:21,662 --> 00:19:24,790 Când Triunghiul află că Tormada a fost lucrând cu cei văzători pentru a construi arme, 285 00:19:24,873 --> 00:19:26,917 va fi deposedat de rangul său și pus în judecată. 286 00:19:27,417 --> 00:19:29,419 [De multe ori] 287 00:19:30,003 --> 00:19:31,004 Gresesti. 288 00:19:32,506 --> 00:19:33,507 Ce? 289 00:19:34,132 --> 00:19:36,510 Tormada tocmai a pus capăt războiului ganit. 290 00:19:37,511 --> 00:19:39,263 El va primi bun venit de erou. 291 00:19:39,346 --> 00:19:41,223 -A încălcat legea. -El a câștigat. 292 00:19:42,558 --> 00:19:43,559 [De multe ori] 293 00:19:43,642 --> 00:19:45,394 În plus, am construit deja multe alte bombe. 294 00:19:45,477 --> 00:19:46,478 [soldatul tușește] 295 00:19:49,982 --> 00:19:50,983 [De multe ori] 296 00:19:54,820 --> 00:19:55,821 Câți? 297 00:19:57,948 --> 00:19:58,949 sute. 298 00:20:00,784 --> 00:20:01,827 [De multe ori] 299 00:20:04,079 --> 00:20:06,999 Bine, plan nou. 300 00:20:08,375 --> 00:20:09,918 Vom elibera familia ta. 301 00:20:11,753 --> 00:20:13,463 Apoi distrugem bombele. 302 00:20:27,769 --> 00:20:28,770 [inhalează brusc] 303 00:20:30,647 --> 00:20:32,566 [Maddox] Tormada va fi dezamăgit. 304 00:20:33,108 --> 00:20:34,484 Avea atât de mari speranțe pentru tine. 305 00:20:34,568 --> 00:20:36,236 -[Wren mormăie, țipă] -[strigă] 306 00:20:36,320 --> 00:20:38,655 -[Wren încordându-se] -[strigă] 307 00:20:39,198 --> 00:20:41,241 [Wren se încordează, se sufocă] 308 00:20:41,325 --> 00:20:43,827 Va avea cel puțin cadavrul tău de studiat. 309 00:20:43,911 --> 00:20:46,496 [razand] 310 00:20:47,080 --> 00:20:50,250 [geme, râzând] 311 00:20:50,334 --> 00:20:52,711 [gemete, mormăit] 312 00:20:52,794 --> 00:20:53,879 Oameni! 313 00:20:55,797 --> 00:20:57,216 [tipete] 314 00:20:57,716 --> 00:20:58,717 [Maddox strigă] 315 00:21:06,266 --> 00:21:08,435 [mormai, gâfâind] 316 00:21:21,990 --> 00:21:23,784 Aveam nevoie de el viu, prostilor! 317 00:21:24,368 --> 00:21:25,410 Opreste-o! 318 00:21:25,494 --> 00:21:27,871 Stop! [strigă indistinct] 319 00:22:09,538 --> 00:22:11,248 [tulpini, mormăit] 320 00:22:11,331 --> 00:22:12,958 Devii destul de bun la asta. 321 00:22:13,625 --> 00:22:15,210 -[zâmbete de cai] -Mulțumiri. 322 00:22:17,588 --> 00:22:18,755 E calul lui Toad? 323 00:22:19,840 --> 00:22:20,841 Și. 324 00:22:23,427 --> 00:22:25,929 Ți-ai imaginat vreodată ți-ar lipsi un Witchfinder? 325 00:22:27,514 --> 00:22:29,600 Niciodată nu mi-aș fi putut imagina nimic din toate astea. 326 00:22:31,935 --> 00:22:32,936 Te referi la Wolffe? 327 00:22:34,563 --> 00:22:36,231 -Nu. -Kofun. 328 00:22:38,025 --> 00:22:40,319 [respirând greu] 329 00:22:43,655 --> 00:22:44,656 [mormai] 330 00:22:45,782 --> 00:22:47,367 [Charlotte] Trece prin multe. 331 00:22:47,451 --> 00:22:49,745 [Haniwa oftă] 332 00:22:49,828 --> 00:22:51,330 El este prea sensibil. 333 00:22:52,998 --> 00:22:54,917 Sau poate nu ești suficient de sensibil. 334 00:22:56,835 --> 00:23:00,797 Trebuie să spui fiecare gând care iti trece in cap? [ofta] 335 00:23:01,840 --> 00:23:04,426 Kofun a devenit tată înainte de a fi pregătit. 336 00:23:05,469 --> 00:23:07,262 Se simte rușinat și confuz. 337 00:23:08,931 --> 00:23:10,849 Deci de ce mă pedepsește? 338 00:23:11,350 --> 00:23:12,643 Nu e vina mea. 339 00:23:12,726 --> 00:23:15,354 Nu, dar este responsabilitatea ta. 340 00:23:17,231 --> 00:23:19,942 A te simți responsabil pentru cineva poate fi o greutate mare. 341 00:23:20,025 --> 00:23:21,068 [De multe ori] 342 00:23:21,151 --> 00:23:22,361 Kofun are fiul său. 343 00:23:23,612 --> 00:23:24,780 Ai Kofun. 344 00:23:26,323 --> 00:23:27,824 Și te am pe tine. 345 00:23:27,908 --> 00:23:29,368 -[Kofun oftează] -[Charlotte batjocorește] 346 00:23:29,451 --> 00:23:31,286 Și cât de des mă pedepsești pentru asta? 347 00:23:35,457 --> 00:23:37,793 Imi pare rau. Nu vreau. 348 00:23:42,381 --> 00:23:43,757 [oftă adânc] 349 00:23:45,342 --> 00:23:46,969 Totul este o mizerie. 350 00:23:47,511 --> 00:23:48,720 [Charlotte oftă] 351 00:23:49,638 --> 00:23:51,181 Te gândești la Row Vano. 352 00:23:53,433 --> 00:23:54,893 L-au ars de viu. 353 00:23:57,229 --> 00:23:58,689 M-ar fi ars și pe mine. 354 00:23:59,189 --> 00:24:00,190 [Charlotte] Hei. 355 00:24:02,025 --> 00:24:04,653 Nu voi lăsa niciodată să se întâmple asta. 356 00:24:08,657 --> 00:24:10,826 Ei nu înțeleg cat de usor ar fi 357 00:24:10,909 --> 00:24:12,160 să-i omor? 358 00:24:13,370 --> 00:24:14,705 [chicoti] 359 00:24:14,788 --> 00:24:16,957 [Haniwa] Aș putea ucide zece pe zi dacă aș vrea. 360 00:24:17,457 --> 00:24:18,959 De la o sută de metri distanță. 361 00:24:20,419 --> 00:24:22,212 Nu vor ști niciodată cine era. 362 00:24:24,298 --> 00:24:26,675 Și atunci ai fi tot ce se tem de tine. 363 00:24:29,011 --> 00:24:32,055 Cred că ar trebui să înceapă să se teamă de noi mai mult decât fac ei. 364 00:24:37,811 --> 00:24:38,812 Kofun. 365 00:24:41,106 --> 00:24:44,359 Vei continua să stai acolo te prefaci ca nu ai un fiu? 366 00:24:46,361 --> 00:24:47,529 [Sibeth oftă] 367 00:24:47,613 --> 00:24:48,906 Jerlamarel a avut defectele lui, 368 00:24:48,989 --> 00:24:51,158 dar cel puțin nu ți-a negat niciodată existența. 369 00:25:01,752 --> 00:25:02,920 [beat] Mmm. 370 00:25:04,755 --> 00:25:07,174 [ofta, chicoti] 371 00:25:07,257 --> 00:25:08,258 Vino aici. 372 00:25:10,302 --> 00:25:12,221 -Simte-l in bratele tale. -Nu pot. 373 00:25:14,681 --> 00:25:15,682 Încerca. 374 00:25:17,226 --> 00:25:19,436 -Huh? [chicoti] -[Wolffe se răcește] 375 00:25:20,354 --> 00:25:24,399 [Kofun respirând tremurător] 376 00:25:25,067 --> 00:25:26,318 [Sibeth oftă] 377 00:25:27,945 --> 00:25:29,238 [chicoti] 378 00:25:29,321 --> 00:25:30,322 Tu l-ai făcut. 379 00:25:36,078 --> 00:25:37,329 [chicotește ușor] 380 00:25:38,705 --> 00:25:40,707 [Sibeth] Înțeleg că este dificil pentru tine, 381 00:25:40,791 --> 00:25:42,501 dar acum suntem familia ta. 382 00:25:43,126 --> 00:25:45,629 Îți revine să-l protejezi pe Wolffie. 383 00:25:47,214 --> 00:25:48,590 Și mama lui. 384 00:25:55,681 --> 00:25:56,723 Kofun, stai. 385 00:25:57,933 --> 00:25:59,142 Acesta este locul unde îți aparține! 386 00:25:59,226 --> 00:26:01,311 -Kofun, ce faci-- [gafâie] -Plec. 387 00:26:03,730 --> 00:26:05,399 [Sibeth] Probleme în paradis. 388 00:26:05,899 --> 00:26:07,317 Nu l-ai rănit suficient? 389 00:26:07,985 --> 00:26:09,236 [Sibeth] L-ai rănit? 390 00:26:09,319 --> 00:26:10,612 I-am crescut copilul. 391 00:26:10,696 --> 00:26:12,990 Eu... i-am dat un scop. 392 00:26:13,490 --> 00:26:14,783 [Wolffe se răcește] 393 00:26:15,450 --> 00:26:16,451 Ce este în tine? 394 00:26:17,828 --> 00:26:20,622 Acest lucru care trebuie să lovească la toți cei din jurul tău. 395 00:26:23,292 --> 00:26:24,293 Nu știu. 396 00:26:25,836 --> 00:26:29,423 Poate fi același lucru care mi-a dat puterea să conduc. 397 00:26:30,340 --> 00:26:32,426 Acea forță care îți lipsește atât de mult. 398 00:26:33,010 --> 00:26:34,011 Te-am iubit. 399 00:26:35,012 --> 00:26:36,722 [clic pe limbă] Și încă o faci. 400 00:26:37,389 --> 00:26:39,308 [Wolffe plângând] 401 00:26:41,768 --> 00:26:43,896 Oh, Wolffe. E în regulă. 402 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 A fost greșit din partea mea să-ți permită de data asta cu Wolffe. 403 00:26:49,735 --> 00:26:51,111 Îl vei corupe doar. 404 00:26:52,362 --> 00:26:53,530 Așa cum îl aveți pe fiul meu. 405 00:26:54,740 --> 00:26:57,618 Nu am terminat să-l hrănesc, Maghra. 406 00:26:57,701 --> 00:26:59,536 -[șoptind] E în regulă. -Dă-l înapoi. 407 00:26:59,620 --> 00:27:00,871 [Maghra] E în regulă. 408 00:27:00,954 --> 00:27:03,582 - Are nevoie de mama lui. -Nu își va cunoaște niciodată mama. 409 00:27:05,125 --> 00:27:06,627 Am terminat cu tine, Sibeth. 410 00:27:07,586 --> 00:27:11,381 Vrei să arăt putere? Voi începe aici. 411 00:27:12,090 --> 00:27:13,467 Garda! 412 00:27:13,550 --> 00:27:14,551 [Sibeth] Maghra? 413 00:27:19,056 --> 00:27:20,057 Maghra! 414 00:27:31,109 --> 00:27:35,155 [Harlan] Sunt sigur că regina va fi alăturându-se nouă într-o chestiune de bătăi ale inimii. 415 00:27:35,239 --> 00:27:37,366 [Trovere chicoti] Mă vei ierta dacă sunt mai puțin încrezător, 416 00:27:37,449 --> 00:27:39,785 dat fiind că regina nu s-a demnat să-mi acorde o audiență până acum. 417 00:27:39,868 --> 00:27:41,203 [Harlan] Ea nu vrea să jignească. 418 00:27:41,286 --> 00:27:44,373 A fost o zi deosebit de proastă. 419 00:27:44,456 --> 00:27:45,457 O zi proasta? 420 00:27:46,458 --> 00:27:50,587 Dacă nu o voi avea pe Sibeth în lanțuri curând, vor urma multe zile proaste. 421 00:27:51,380 --> 00:27:52,548 [De multe ori] 422 00:27:52,631 --> 00:27:54,383 - Pari incordata. -[ batjocorește] 423 00:27:55,259 --> 00:27:58,178 Mă trag cu soțul reginei pe teritoriul inamicului 424 00:27:58,262 --> 00:28:00,722 în timp ce destinele a două naţiuni atârnă în balanță. 425 00:28:00,806 --> 00:28:02,224 [oftă adânc] 426 00:28:02,307 --> 00:28:03,392 Punct corect. 427 00:28:03,475 --> 00:28:05,435 [expiră brusc] Harlan. 428 00:28:08,480 --> 00:28:10,566 Totul va fi bine, bine? 429 00:28:11,525 --> 00:28:13,026 Trebuie doar să te relaxezi. 430 00:28:13,110 --> 00:28:14,444 Nu o faci ușor. 431 00:28:15,821 --> 00:28:18,740 Tu ești cel care dracului soțul reginei pe teritoriul inamic. 432 00:28:18,824 --> 00:28:22,619 Scuzele mele, ambasador Trovere, pentru că nu te-am salutat mai devreme. 433 00:28:23,495 --> 00:28:25,622 A fost o perioadă de încercare. 434 00:28:27,165 --> 00:28:30,294 Să nu-ți faci griji. Sunt bine îngrijit de Lordul Harlan. 435 00:28:30,377 --> 00:28:32,838 Da, el este o companie mult mai bună decât mine. 436 00:28:33,714 --> 00:28:35,632 Vrei să ni te alături, regina mea? 437 00:28:35,716 --> 00:28:37,050 Din nefericire nu. 438 00:28:37,134 --> 00:28:40,429 Sunt niște probleme de stat stringente care au nevoie de atenția mea imediată. 439 00:28:40,512 --> 00:28:41,680 Am vrut doar să trec 440 00:28:41,763 --> 00:28:43,891 și îți doresc Dumnezeu în călătoria ta spre casă. 441 00:28:44,600 --> 00:28:46,018 Îmi pare rău, Majestate. 442 00:28:46,101 --> 00:28:48,270 Eu-aș fi crezut ți-a transmis Lordul Harlan 443 00:28:48,353 --> 00:28:51,106 că nu pot pleca până când mandatul meu a fost îndeplinit. 444 00:28:52,232 --> 00:28:53,942 -Sora mea. -Asta e corect. 445 00:28:55,360 --> 00:28:58,405 Și îmi pot doar imagina cât de dureros este pentru tine. 446 00:28:58,488 --> 00:28:59,907 O poți avea. 447 00:29:00,490 --> 00:29:03,243 Ea va fi în mâinile tale prin ridicarea Flăcării lui Dumnezeu. 448 00:29:04,536 --> 00:29:07,873 Apoi, în numele guvernului lui Trivantes, 449 00:29:07,956 --> 00:29:09,708 Vă mulțumesc pentru ospitalitate. 450 00:29:10,417 --> 00:29:12,044 Da multumesc. 451 00:29:12,961 --> 00:29:14,505 [clopote tinte] 452 00:29:19,134 --> 00:29:20,302 Ei bine, a fost ușor. 453 00:29:38,904 --> 00:29:39,905 [De multe ori] 454 00:29:48,914 --> 00:29:50,249 -Buna ziua? -[latrat de caine] 455 00:29:50,332 --> 00:29:51,542 [Baby Voss] Oh. 456 00:29:51,625 --> 00:29:54,002 E in regula. Nu Nu. Nu. 457 00:29:54,086 --> 00:29:56,547 Băiat bun. Stau. 458 00:29:57,756 --> 00:29:59,383 -Baba? -[Baba Voss oftă adânc] 459 00:29:59,466 --> 00:30:01,927 [latrat de caine] 460 00:30:04,429 --> 00:30:06,265 -[hipte] -Maghra. 461 00:30:06,348 --> 00:30:08,433 -Maghra. Maghra, te rog. -[grohăit] 462 00:30:08,976 --> 00:30:11,645 Unde ai fost? [sufături] 463 00:30:11,728 --> 00:30:13,230 De ce ne-ai părăsit? 464 00:30:16,525 --> 00:30:18,360 [Maghra plângând, adulmecând] 465 00:30:24,324 --> 00:30:26,326 [adulmecă] 466 00:30:27,327 --> 00:30:28,495 Ce ți s-a întâmplat? 467 00:30:29,830 --> 00:30:32,541 M-au găsit. 468 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 Cine te-a găsit? 469 00:30:35,043 --> 00:30:36,253 Trivantienii. 470 00:30:36,753 --> 00:30:38,130 Ai fost în Trivantes? 471 00:30:39,089 --> 00:30:43,594 Nu, sunt aici cu o... Această nouă armă. 472 00:30:44,219 --> 00:30:46,889 Ceva mare, ca God Thunder. 473 00:30:47,764 --> 00:30:48,932 Foc și forță. 474 00:30:49,016 --> 00:30:51,685 Ea... [sufnește] A rupt pământul de sub mine. 475 00:30:57,232 --> 00:30:58,317 Bow Lion este mort. 476 00:31:00,861 --> 00:31:03,530 Ce? Ce... de ce esti... Despre ce vorbesti? 477 00:31:04,865 --> 00:31:08,243 A rupt-o în mai multe bucăți decât puteam aduna şi îngropa. 478 00:31:08,327 --> 00:31:09,411 În regulă. În regulă. 479 00:31:10,329 --> 00:31:11,747 Ce... Ce este această armă? 480 00:31:13,665 --> 00:31:14,750 Nu știu. 481 00:31:15,834 --> 00:31:17,628 Dar nu l-au construit ca să mă omoare. 482 00:31:18,170 --> 00:31:19,880 Vor veni aici pentru a-și câștiga războiul. 483 00:31:19,963 --> 00:31:23,926 Baba. Baba. Nu mai suntem în război. 484 00:31:24,635 --> 00:31:28,597 Mi-am petrecut timpul de când ai plecat negociind pacea cu trivantienii. 485 00:31:30,390 --> 00:31:32,184 Ei bine, atunci ai fost mințit. 486 00:31:33,644 --> 00:31:35,354 În timp ce negociai, 487 00:31:35,437 --> 00:31:37,606 acei soldați erau în Munţii Nordici 488 00:31:37,689 --> 00:31:40,067 cu armele mai puternic decât vă puteți imagina. 489 00:31:40,817 --> 00:31:42,611 Niciun soldat nu poate rezista la acel tunet. 490 00:31:42,694 --> 00:31:45,072 Ambasadorul Trivantian este aici. 491 00:31:45,614 --> 00:31:48,075 Părea intenționată să obțină pacea. 492 00:31:48,158 --> 00:31:49,993 Ambasadorul este aici? 493 00:31:50,702 --> 00:31:52,454 Trebuie să o închizi și găsește ce poți. 494 00:31:52,538 --> 00:31:56,667 Nu-l pot închide pe ambasadorul Trovere fara nici o dovada. 495 00:31:57,376 --> 00:31:59,962 Ar pune capăt tratatului nostru înainte de a fi semnat. 496 00:32:00,462 --> 00:32:03,882 Tu nu asculți. Nu există pace. Nu a fost niciodată. 497 00:32:03,966 --> 00:32:05,384 -Ai fost inselat. -[oftă] 498 00:32:05,467 --> 00:32:09,137 Poate ți-a trecut prin cap că tu ești cel care ai fost înșelat? 499 00:32:09,221 --> 00:32:11,682 Poți chiar să fii sigur Trivantienii au fost cei care te-au atacat? 500 00:32:11,765 --> 00:32:14,560 -Maghra-- -Baba, ai fost plecat de mult. 501 00:32:14,643 --> 00:32:16,895 Nu ai nici o idee ce se întâmplă aici. 502 00:32:18,438 --> 00:32:19,439 Ai dreptate. 503 00:32:21,650 --> 00:32:22,901 Eu nu eram aici. 504 00:32:25,320 --> 00:32:27,447 Și îmi voi cere scuze pentru asta mai târziu. 505 00:32:27,948 --> 00:32:29,074 [sufături] 506 00:32:29,157 --> 00:32:33,579 Dar chiar acum, vă spun ca sunt soldati trivantieni in Paya 507 00:32:33,662 --> 00:32:37,499 cu o armă care îți va sfâșia împărăția. 508 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 Trebuie să-ți pregătești armatele pentru a mărșălui. 509 00:32:40,002 --> 00:32:41,712 Ai vrea să mergem la război? 510 00:32:41,795 --> 00:32:45,174 Ești deja în război! [gâfâind] 511 00:32:45,257 --> 00:32:47,718 Și cu cât te ascunzi mai mult de ea, cu atât vom plăti mai mult. 512 00:32:47,801 --> 00:32:50,220 [respirând greu] 513 00:32:53,599 --> 00:32:55,100 [râfâie, mârâie] 514 00:32:56,518 --> 00:32:57,978 Baba. 515 00:32:58,061 --> 00:32:59,897 -[Baba Voss] Nu. -Baba! 516 00:33:17,706 --> 00:33:19,708 [soldat mormăind, sufocând] 517 00:33:21,293 --> 00:33:23,378 [Baba Voss mormăind] 518 00:33:23,462 --> 00:33:24,796 Unde e ambasadorul? 519 00:33:24,880 --> 00:33:26,965 [soldat încordându-se] 520 00:33:27,049 --> 00:33:29,051 huh? Unde este ambasadorul? 521 00:33:35,265 --> 00:33:37,059 [încordarea se oprește] 522 00:33:43,023 --> 00:33:46,360 [mârâind] 523 00:34:06,088 --> 00:34:09,882 [soldații mormăind, sufocându-se] 524 00:34:36,743 --> 00:34:39,413 -[Trovere gâfâie, gâfâind] -[Baba Voss tăcu] 525 00:34:41,081 --> 00:34:42,916 -Fii linistit. -[shoaie] 526 00:34:43,000 --> 00:34:44,418 Ești ambasadorul? 527 00:34:44,501 --> 00:34:45,752 [gâfâind continuă] 528 00:34:45,835 --> 00:34:47,087 Asta e corect. 529 00:34:47,170 --> 00:34:49,255 Ce inseamna asta? Cine eşti tu? 530 00:34:50,007 --> 00:34:52,551 Voi pune întrebări, și le vei răspunde. 531 00:34:52,634 --> 00:34:54,969 Stai, Ba... Baba Voss? 532 00:34:55,554 --> 00:34:56,554 Ce este asta? 533 00:34:57,764 --> 00:34:58,974 - Harlan? -Și. 534 00:34:59,641 --> 00:35:01,018 Baba Voss? [gafie] 535 00:35:01,101 --> 00:35:03,770 -O, te rog, te rog nu mă ucizi. -Nu te va ucide. 536 00:35:03,854 --> 00:35:07,274 Baba, eliberează-o acum sau te voi arunca în închisoare. 537 00:35:07,357 --> 00:35:09,359 -Liniște. - Ți-ai pierdut mințile? 538 00:35:10,027 --> 00:35:12,821 Harlan, taci. Nu o să te mai întreb. 539 00:35:12,905 --> 00:35:14,740 Bine, pentru că devine enervant! 540 00:35:15,532 --> 00:35:17,242 Maghra știe măcar că ești aici? 541 00:35:17,743 --> 00:35:20,120 -[Baba Voss] Știe ea că ești aici? -La naiba. 542 00:35:20,204 --> 00:35:22,331 -[lovituri] -[Baba Voss mormăie] 543 00:35:23,373 --> 00:35:24,416 -[mormăie] -[soldații strigând] 544 00:35:24,499 --> 00:35:26,376 -[respirând tremurând] -E o idee proastă. 545 00:35:26,460 --> 00:35:29,129 [Baba Voss țipă, mormăie] 546 00:35:29,213 --> 00:35:30,756 -[soldații strigând] -[gafâie] 547 00:35:30,839 --> 00:35:32,424 -[latră] -[tipa] 548 00:35:36,512 --> 00:35:37,513 [strigă soldatul] 549 00:35:39,139 --> 00:35:40,599 -[soldat 2 strigăte] -[mârâie] 550 00:35:41,808 --> 00:35:43,435 [amândoi mormăind] 551 00:35:43,519 --> 00:35:45,270 -[plescă oasele] -[Soldatul 2 țipă] 552 00:35:48,690 --> 00:35:50,651 -[Baba Voss strigă] -[soldat 3 strigăte] 553 00:35:50,734 --> 00:35:51,944 [mormai] 554 00:35:52,945 --> 00:35:55,322 [toți mormăind, strigând] 555 00:36:03,705 --> 00:36:06,500 -[mârâind] Frumos. Grozav. -Frate dragut. 556 00:36:10,045 --> 00:36:13,090 [strecurare] 557 00:36:13,173 --> 00:36:14,007 [tipete] 558 00:36:15,759 --> 00:36:18,303 [gâfâind] Marele trădător, Baba Voss. 559 00:36:21,473 --> 00:36:23,392 Te voi executa acolo unde stai. 560 00:36:23,475 --> 00:36:25,894 Ambasador. Ambasador. 561 00:36:25,978 --> 00:36:27,813 În timp ce ești pe drept supărat la intruziune, 562 00:36:27,896 --> 00:36:29,189 Aș sfătui doar prudență. 563 00:36:29,273 --> 00:36:31,775 - M-a atacat. -Și va fi pus să plătească. 564 00:36:31,859 --> 00:36:33,610 -Doar spuneam… -[gâfâind] 565 00:36:33,694 --> 00:36:36,780 … suntem în etapa finală a unei păci tratat pe care ai muncit atât de mult să-l atingi. 566 00:36:36,864 --> 00:36:39,199 Nu există pace. Esti un mincinos. 567 00:36:39,283 --> 00:36:41,618 Baba Voss, nu ai fost niciodată unul pentru cuvinte. 568 00:36:41,702 --> 00:36:43,537 Acum este un moment bun să-ți ții gura. 569 00:36:43,620 --> 00:36:47,082 Armata ei este în Paya cu arme de tunet și foc. 570 00:36:47,165 --> 00:36:49,877 Chiar și acum se mișcă peste Munții Nordici. 571 00:36:49,960 --> 00:36:52,880 De dragul dracului. Tunete și foc? Despre ce vorbesti? 572 00:36:52,963 --> 00:36:56,300 Nu voi fi numit mincinos de această ticăloșie trădătoare! 573 00:36:56,383 --> 00:36:57,342 [mârâie] 574 00:36:58,010 --> 00:36:59,595 -[sufocare] -[mormăie soldatul] 575 00:36:59,678 --> 00:37:01,889 Opriți-vă, toți, la porunca mea. 576 00:37:03,140 --> 00:37:04,808 Și Maghra. Excelent. 577 00:37:05,809 --> 00:37:07,019 [Haniwa gâfâind] 578 00:37:07,102 --> 00:37:08,937 -[mormăie soldatul] -[Maghra] Am spus opriți! 579 00:37:10,314 --> 00:37:11,648 Găsi. 580 00:37:12,900 --> 00:37:13,901 Vă rog. 581 00:37:16,236 --> 00:37:17,279 Stai jos. 582 00:37:17,362 --> 00:37:18,655 [gafâie] 583 00:37:19,281 --> 00:37:21,325 -[clopote tinte] -Stai jos. 584 00:37:21,909 --> 00:37:22,993 [shochete] 585 00:37:24,578 --> 00:37:26,079 - Haniwa. 586 00:37:27,664 --> 00:37:29,208 În toți anii mei, 587 00:37:29,291 --> 00:37:33,003 Nu am asistat niciodată la un asemenea flagrant încălcarea protocoalelor diplomatice. 588 00:37:33,086 --> 00:37:36,048 Mi-a rănit soldații, și m-a atacat în propriul meu pat. 589 00:37:40,385 --> 00:37:41,762 [geme] 590 00:37:44,431 --> 00:37:47,935 Baba, ce ai făcut? 591 00:37:49,436 --> 00:37:51,772 Ești înșelat, iubirea mea. 592 00:37:51,855 --> 00:37:54,650 Nu mi-ai dat timp să iei în considerare cuvintele tale. 593 00:37:54,733 --> 00:37:56,276 Nu mi-ai lăsat de ales. 594 00:37:56,360 --> 00:37:58,111 Și mă lași fără niciunul. 595 00:37:59,029 --> 00:38:03,617 Comportamentul tău nesăbuit ne-a liniștit și viețile fiecărui Payan aflat în pericol. 596 00:38:05,869 --> 00:38:07,412 Arestează-l imediat pe Baba Voss. 597 00:38:07,496 --> 00:38:09,289 mama! Nu! 598 00:38:09,373 --> 00:38:11,917 [Maghra] Pune-l sub pază la mine acasă până mă întorc. 599 00:38:12,000 --> 00:38:14,253 Dacă rezistă, închideți-l în temniță. 600 00:38:14,336 --> 00:38:16,713 [Baba Voss] E în regulă, Haniwa. nu voi rezista. 601 00:38:20,592 --> 00:38:22,803 Ambasador Trovere, vă asigur 602 00:38:22,886 --> 00:38:26,557 Nu aș face niciodată nimic pentru a pune în pericol pacea pe care am făcut-o. 603 00:38:26,640 --> 00:38:29,601 Lasă-mă să-ți amintesc, în caz că ai uitat, 604 00:38:29,685 --> 00:38:31,895 sora ta a ucis delegații noștri pentru pace 605 00:38:31,979 --> 00:38:34,690 ultima dată când cele două națiuni ale noastre s-au întâlnit în condiţiile unui armistiţiu. 606 00:38:35,524 --> 00:38:36,567 Am înțeles. 607 00:38:37,276 --> 00:38:40,445 Și crede-mă când spun Nu semăn deloc cu sora mea. 608 00:38:41,655 --> 00:38:44,324 Sper că veți accepta scuzele mele sincere. 609 00:38:44,908 --> 00:38:48,036 Iartă-mă dacă, în acest moment, Nu sunt sigur că voi face. 610 00:38:58,672 --> 00:38:59,756 Când s-a întors? 611 00:39:00,549 --> 00:39:01,967 -Astă seară. -[Harlan batjocorește] 612 00:39:03,427 --> 00:39:05,888 Ei bine, nu a pierdut timpul, nu-i așa? 613 00:39:05,971 --> 00:39:06,972 Harlan. 614 00:39:07,764 --> 00:39:09,349 Poate că ne-a costat totul. 615 00:39:09,433 --> 00:39:12,519 Harlan, dacă are dreptate? 616 00:39:15,522 --> 00:39:19,860 Vrei să spui că trivantienii au o nouă armă de foc și tunet? 617 00:39:20,777 --> 00:39:21,904 Dar în loc să ne atace, 618 00:39:21,987 --> 00:39:24,031 merg până la capăt în Munții Nordici 619 00:39:24,114 --> 00:39:25,407 a ataca un om? 620 00:39:29,203 --> 00:39:30,204 Și. 621 00:39:31,997 --> 00:39:34,208 Voi vedea ce pot face pentru a-l alina pe ambasador. 622 00:39:43,550 --> 00:39:45,093 [inhalează profund] 623 00:39:48,889 --> 00:39:50,057 [adulmecă] 624 00:39:58,774 --> 00:39:59,900 Al cui copil este acesta? 625 00:40:01,318 --> 00:40:02,319 Trebuie sa vorbim. 626 00:40:04,947 --> 00:40:05,948 Este al nostru. 627 00:40:07,824 --> 00:40:08,825 Nu. 628 00:40:12,287 --> 00:40:13,288 Harlan. 629 00:40:13,872 --> 00:40:15,082 Desigur că nu. 630 00:40:15,165 --> 00:40:16,708 - Poate m-ai abandonat... -[mârâie] 631 00:40:16,792 --> 00:40:18,335 … dar nu am făcut la fel. 632 00:40:18,418 --> 00:40:19,419 Atunci a cui? 633 00:40:22,881 --> 00:40:24,341 Numele lui este Wolffe. 634 00:40:25,467 --> 00:40:26,635 El este al lui Kofun. 635 00:40:28,345 --> 00:40:32,349 -Al lui Kofun? [geme] -Baba, am atât de multe să-ți spun. 636 00:40:33,100 --> 00:40:34,184 [oftă adânc] 637 00:40:34,268 --> 00:40:36,812 De ce este copilul cu tine? De ce nu e cu mama? 638 00:40:38,105 --> 00:40:40,816 Mama este Sibeth. 639 00:40:40,899 --> 00:40:43,652 -Ce? Ce zici de asta? - L-a sedus. 640 00:40:44,987 --> 00:40:46,572 - E prizonieră. -Inainte de asta. 641 00:40:46,655 --> 00:40:48,991 Baba, am avut de-a face cu multe în timp ce ai fost plecat. 642 00:40:49,074 --> 00:40:50,784 [oftând] Oh, nu. [bâlbâie] 643 00:40:51,618 --> 00:40:54,913 Dacă acesta este copilul lui Kofun, atunci de ce nu e cu el? 644 00:40:55,873 --> 00:40:58,750 Îi este greu acceptând copilul ca pe al său. 645 00:40:59,501 --> 00:41:01,587 [Baba Voss suspină] 646 00:41:01,670 --> 00:41:03,380 Și deci copilul este în grija ta? 647 00:41:04,798 --> 00:41:05,799 Unde e Paris? 648 00:41:10,387 --> 00:41:11,388 Unde este Parisul? 649 00:41:12,472 --> 00:41:13,724 [Baba Voss țipând] 650 00:41:13,807 --> 00:41:15,809 Lovit! 651 00:41:15,893 --> 00:41:18,562 [țipând] 652 00:41:18,645 --> 00:41:20,230 [Maghra] Baba! Stop. 653 00:41:21,356 --> 00:41:24,318 O predăm pe Sibeth la trivantieni dimineaţa. 654 00:41:24,401 --> 00:41:28,739 Îți promit că nu ai face nimic se vor compara cu ceea ce îi vor face. 655 00:41:28,822 --> 00:41:30,991 -[mârâind] Sibeth! - Baba, oprește-te! 656 00:41:38,749 --> 00:41:40,417 -Unde este ea? -Garzi!47174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.