Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,086
-[sunet ascuțit] -[ scârțâit]
2
00:00:08,217 --> 00:00:11,512
[latrat de caine]
3
00:00:12,346 --> 00:00:14,890
[geme]
4
00:00:16,433 --> 00:00:17,518
[mormai]
5
00:00:17,601 --> 00:00:19,144
- Ranger! -[Ranger] Baba!
6
00:00:20,229 --> 00:00:23,440
[Baba Voss geme] Leu. Unde e Leul?
7
00:00:23,524 --> 00:00:25,526
-[mormăie] -[Baba Voss] Ajută-mă să mă ridic.
8
00:00:25,609 --> 00:00:27,736
- Ai grijă la brațul meu. [gemete, încordări] -[cainele latra]
9
00:00:28,278 --> 00:00:30,489
-[geme, respiră greu] -Aici. Aici.
10
00:00:30,572 --> 00:00:31,657
[Lu geme]
11
00:00:32,991 --> 00:00:34,910
Leu! [pantaloni]
12
00:00:35,953 --> 00:00:36,954
Leu!
13
00:00:37,704 --> 00:00:40,707
-[Ranger] Baba. Lulu? -[ pocnește degetele]
14
00:00:40,791 --> 00:00:43,460
[Baba Voss gâfâind] Aici.
15
00:00:43,544 --> 00:00:44,628
Imi pare rau.
16
00:00:49,675 --> 00:00:52,761
[Ranger] Orice ar fi fost asta, a făcut-o în bucăți.
17
00:00:52,845 --> 00:00:55,430
[geme]
18
00:00:55,514 --> 00:00:58,141
[inhalează brusc, expiră]
19
00:00:58,225 --> 00:00:59,852
[respiră greu]
20
00:00:59,935 --> 00:01:01,603
Ce fel de creatură a făcut asta?
21
00:01:02,604 --> 00:01:03,856
Erau trivantieni.
22
00:01:04,397 --> 00:01:05,941
[Ranger] Atât de departe de graniță?
23
00:01:07,317 --> 00:01:09,653
A fost răzbunare. Pentru Edo.
24
00:01:09,736 --> 00:01:11,864
-Deci au fost aici pentru tine. -[Ranger] Lu.
25
00:01:11,947 --> 00:01:14,658
Ţi-am spus ar aduce moartea la ușa noastră.
26
00:01:14,741 --> 00:01:17,077
[suge dinții, mormăie]
27
00:01:17,160 --> 00:01:20,455
[mârâind, gâfâind]
28
00:01:24,084 --> 00:01:25,252
Îmi pare rău.
29
00:01:29,089 --> 00:01:32,885
Ea nu greșește. [respiră greu]
30
00:01:34,511 --> 00:01:35,804
Le-am adus aici.
31
00:01:36,972 --> 00:01:38,307
Și acum Bow Lion a murit.
32
00:01:40,225 --> 00:01:41,602
[De multe ori]
33
00:01:41,685 --> 00:01:43,103
Nu are sens.
34
00:01:44,271 --> 00:01:46,899
Dacă eu sunt trivantienii, și am acest gen de putere,
35
00:01:46,982 --> 00:01:48,692
de ce sa astepti pana acum sa-l folosesti?
36
00:01:49,985 --> 00:01:51,153
Te-ar fi putut șterge
37
00:01:51,236 --> 00:01:53,322
și toate armatele lui Paya la Greenhill Gap.
38
00:01:56,992 --> 00:01:58,243
Nu l-au avut încă.
39
00:02:00,287 --> 00:02:01,288
Și acum o fac.
40
00:02:04,166 --> 00:02:05,167
Și acum o fac.
41
00:02:06,043 --> 00:02:08,377
[Tamacti Jun] Nellicut, Wallen și Yarnes.
42
00:02:08,461 --> 00:02:10,839
-[Maghra] Îi cunoști? -Da.
43
00:02:10,923 --> 00:02:13,634
Toți Vitchfinders o dată sub comanda mea.
44
00:02:13,717 --> 00:02:17,554
Aceștia sunt bărbații care l-au ucis pe Row Vano. Urmașii lui Lucien Bray.
45
00:02:21,308 --> 00:02:24,728
[clopote tintinand]
46
00:02:26,730 --> 00:02:29,107
Pedeapsa pentru omor este moartea.
47
00:02:29,650 --> 00:02:32,778
Pedeapsa pentru a fi vrăjitoare este moartea.
48
00:02:32,861 --> 00:02:34,780
Dacă ar fi fost vrăjitoare, care nu există,
49
00:02:34,863 --> 00:02:36,448
acea lege nu mai exista.
50
00:02:36,532 --> 00:02:37,824
[Wallen] S-ar putea să fii regină,
51
00:02:37,908 --> 00:02:39,785
dar tu nu ești zeul nostru.
52
00:02:41,161 --> 00:02:44,623
Pur și simplu spui că ceva nu există nu face așa.
53
00:02:44,706 --> 00:02:47,876
[Maghra] Au fost cuvinte rostite care le-a declarat vrăjitoare de la început.
54
00:02:48,710 --> 00:02:50,379
Cuvinte de la unicul Dumnezeu adevărat,
55
00:02:51,296 --> 00:02:53,257
și nu mama vrăjitoarelor.
56
00:02:53,841 --> 00:02:55,634
-Eretic! [scuipa] -[Tamacti Jun gâfâie]
57
00:02:55,717 --> 00:02:58,095
[strigă, gâfâind] Prostule.
58
00:02:58,178 --> 00:03:00,472
Lui Lucien Bray nu-i pasă de tine.
59
00:03:00,556 --> 00:03:03,642
El va saluta morțile tale ca martiri pentru cauza lui.
60
00:03:03,725 --> 00:03:06,144
Am încercat să vă salvez viețile.
61
00:03:06,728 --> 00:03:10,232
Aici ar fi fost un om mai inteligent a implorat milă de la o regină milostivă.
62
00:03:10,315 --> 00:03:12,651
În schimb, vei spânzura.
63
00:03:12,734 --> 00:03:14,152
Nu pentru convingerile tale,
64
00:03:14,236 --> 00:03:16,154
ci pentru că sunteți idioți.
65
00:03:16,238 --> 00:03:17,447
[mormai]
66
00:03:26,498 --> 00:03:27,499
Tamacti.
67
00:03:27,583 --> 00:03:29,084
Cum să-i condamn la moarte
68
00:03:29,168 --> 00:03:31,712
când îmi cruț propria soră, cine a ucis sute?
69
00:03:31,795 --> 00:03:35,048
-[Tamacti Jun] Au ars un om de viu. -S-a făcut mult mai rău.
70
00:03:35,132 --> 00:03:36,508
[Tamacti Jun] Poate când vor fi uciși,
71
00:03:36,592 --> 00:03:38,719
îl poți găsi în tine să se ocupe de Sibeth.
72
00:03:41,847 --> 00:03:44,808
Deci crezi Ar trebui să-i omor pentru antrenament?
73
00:03:44,892 --> 00:03:50,564
Nu. Ceea ce spun este că moartea lor servește un bine mai mare, legea și ordinea.
74
00:03:50,647 --> 00:03:54,818
Și dacă moartea surorii tale este calea către pace cu Trivantes...
75
00:03:55,444 --> 00:03:58,113
Deci asta nu are nimic de-a face crimele ei împotriva ta.
76
00:03:59,114 --> 00:04:01,033
Înțeleg de ce ai putea crede asta.
77
00:04:01,617 --> 00:04:04,578
Dar amintește-ți, Nu am cerut acest post.
78
00:04:04,661 --> 00:04:05,704
nici nu am vrut.
79
00:04:05,787 --> 00:04:07,372
Nici pe acesta nu l-am vrut.
80
00:04:08,081 --> 00:04:11,627
In regula, atunci, putem fi niște proști nenorociți împreună.
81
00:04:18,341 --> 00:04:20,052
[respiră greu]
82
00:04:32,606 --> 00:04:34,149
[De multe ori]
83
00:04:43,951 --> 00:04:45,702
[De multe ori]
84
00:04:53,502 --> 00:04:55,879
Te gândești să te întorci jos pe munte.
85
00:04:57,714 --> 00:05:01,093
[oftă] Ei nu au adus Zeul Tunete în estul îndepărtat doar ca să mă omoare.
86
00:05:02,261 --> 00:05:04,304
Trivantienii se vor muta pe Paya.
87
00:05:04,888 --> 00:05:05,973
Poate.
88
00:05:06,932 --> 00:05:08,642
Asta e o problemă pentru acolo jos.
89
00:05:09,685 --> 00:05:12,771
Va fi o problemă aici sus când soseşte armata trivantiană.
90
00:05:13,438 --> 00:05:15,148
Se pare că au avut deja.
91
00:05:19,027 --> 00:05:20,279
Îmi pare rău pentru casa ta.
92
00:05:20,362 --> 00:05:22,447
[Ranger inspiră adânc]
93
00:05:22,531 --> 00:05:23,657
Pot construi altul.
94
00:05:26,159 --> 00:05:29,288
[inhalează brusc] Trebuie să mă duc să o avertizez pe Maghra.
95
00:05:32,583 --> 00:05:35,961
[Ranger respiră adânc]
96
00:05:36,712 --> 00:05:38,046
Atunci acesta este la revedere.
97
00:05:40,340 --> 00:05:41,758
[Poșteni degetele]
98
00:05:42,467 --> 00:05:43,719
Multumesc pentru tot.
99
00:05:44,553 --> 00:05:46,930
[adulmecă, suspină]
100
00:05:47,014 --> 00:05:49,474
Rana ta miroase curat. Ar trebui să se vindece frumos.
101
00:05:50,559 --> 00:05:51,727
[geme]
102
00:05:53,103 --> 00:05:55,981
- Amintește-ți... rămâi în viață. -[mormăie]
103
00:05:58,901 --> 00:06:00,611
Ferește-te de lupi, Baba Voss.
104
00:06:01,612 --> 00:06:03,488
[Baba Voss] Ferește-te de lupi, Ranger.
105
00:06:15,292 --> 00:06:16,293
La revedere, Leu.
106
00:07:47,593 --> 00:07:49,803
[ascuțirea lamei]
107
00:08:06,570 --> 00:08:07,571
Cine se apropie?
108
00:08:09,573 --> 00:08:14,119
[Tamacti Jun] Cei care slujeau sub mine încă îmi cunosc vocea.
109
00:08:14,203 --> 00:08:17,206
Nu mai recunoaștem autoritatea ta, eretice.
110
00:08:17,831 --> 00:08:23,921
Indiferent, Shiloh, sunt încrezător craniul tău îmi va recunoaște lama.
111
00:08:24,713 --> 00:08:26,256
Ce vrei, Tamacti Jun?
112
00:08:27,090 --> 00:08:29,551
Doar un cuvânt... cu tine.
113
00:08:30,177 --> 00:08:32,136
[Lucien] Toți am depus același jurământ.
114
00:08:32,221 --> 00:08:36,808
Nu-mi pot imagina că îți faci vreo plăcere în lupta cu frații și surorile voastre.
115
00:08:37,558 --> 00:08:38,977
Eu nu.
116
00:08:39,061 --> 00:08:41,230
Cu toate acestea, ne-ați arestat pe trei
117
00:08:41,313 --> 00:08:44,149
care acum așteaptă execuția de regina ta eretică.
118
00:08:44,775 --> 00:08:48,362
Tu ai fost cel care i-ai trimis pe acești oameni la moartea lor.
119
00:08:49,613 --> 00:08:51,573
[Lucien] Ei și-au susținut jurământul sacru.
120
00:08:52,241 --> 00:08:55,244
Sunt sigur că va fi de mare confort către familiile lor.
121
00:08:55,953 --> 00:08:59,790
Câți mai mulți dintre oamenii tăi te vei sacrifica?
122
00:09:00,582 --> 00:09:01,875
Câte e nevoie.
123
00:09:04,503 --> 00:09:06,880
Și ar trebui să stai în picioare chiar aici, lângă mine.
124
00:09:07,381 --> 00:09:09,007
Regina ta a păcătuit înaintea lui Dumnezeu...
125
00:09:09,091 --> 00:09:10,968
Nu aici să dezbatem!
126
00:09:13,846 --> 00:09:14,847
Jalnic.
127
00:09:17,349 --> 00:09:18,517
Asta se termină astăzi.
128
00:09:20,644 --> 00:09:24,565
Gata cu discursuri. Gata cu adunările.
129
00:09:25,566 --> 00:09:28,694
Retrageți-vă în tăcere.
130
00:09:30,946 --> 00:09:32,114
Și dacă nu o fac?
131
00:09:39,746 --> 00:09:41,582
Atunci te voi pensiona.
132
00:09:46,336 --> 00:09:48,005
Speram să spui asta.
133
00:10:02,728 --> 00:10:04,813
[amândoi mormăind, strigând]
134
00:10:09,985 --> 00:10:11,111
[Lucien strigă]
135
00:10:13,530 --> 00:10:14,740
[strigă]
136
00:10:14,823 --> 00:10:16,783
-[Tamacti Jun mormăie] -[strigă]
137
00:10:16,867 --> 00:10:18,827
[gâfâind]
138
00:10:19,912 --> 00:10:21,413
-[Tamacti Jun strigă] -[mormăie]
139
00:10:21,496 --> 00:10:23,624
[amândoi încordându-se]
140
00:10:26,835 --> 00:10:27,669
[strigă]
141
00:10:30,672 --> 00:10:31,798
[amândoi mormăind]
142
00:10:32,466 --> 00:10:33,467
[crăpături ale oaselor]
143
00:10:34,384 --> 00:10:35,761
[pantaloni, mormăit]
144
00:10:38,972 --> 00:10:40,474
[amândoi mormăind]
145
00:10:42,601 --> 00:10:43,602
[geme]
146
00:10:46,063 --> 00:10:48,815
[atât mormăit, gâfâit, încordat]
147
00:10:51,652 --> 00:10:54,446
[gâfâind]
148
00:10:54,530 --> 00:10:56,240
Ai devenit lent la bătrânețe.
149
00:11:03,205 --> 00:11:05,165
-[geme] -Încă prea repede pentru tine.
150
00:11:07,334 --> 00:11:09,127
[amândoi mormăind]
151
00:11:09,920 --> 00:11:12,172
-[Tamacti Jun strigă] -[geme]
152
00:11:12,256 --> 00:11:14,216
[amândoi gâfâind]
153
00:11:15,092 --> 00:11:16,885
-Lucien! -Stai jos!
154
00:11:18,053 --> 00:11:20,389
[Lucien gâfâind]
155
00:11:21,348 --> 00:11:23,100
Ai fost un soldat al lui Dumnezeu.
156
00:11:23,183 --> 00:11:24,309
Un om de credință.
157
00:11:24,935 --> 00:11:26,228
Ce ți s-a întâmplat?
158
00:11:26,812 --> 00:11:28,355
Am murit, Lucien.
159
00:11:28,438 --> 00:11:29,648
[gâfâind]
160
00:11:29,731 --> 00:11:32,359
M-am dus la locul unde merg morții.
161
00:11:33,777 --> 00:11:37,739
Și trebuie să-ți spun, nu a fost așa cum ni s-a spus.
162
00:11:40,200 --> 00:11:42,995
Am fost dezamăgit.
163
00:11:44,705 --> 00:11:45,706
Ai fost vrăjită!
164
00:11:46,290 --> 00:11:49,918
[oftă] Frate, nu știi jumătate din ea.
165
00:11:50,002 --> 00:11:52,337
[respiră greu] Ce...
166
00:11:52,421 --> 00:11:54,923
-[mormăie] -[strigând]
167
00:11:56,967 --> 00:11:58,969
[Tamacti Jun respirând greu]
168
00:12:02,055 --> 00:12:03,265
Du-te acasă.
169
00:12:05,976 --> 00:12:07,311
Voi toti.
170
00:12:07,394 --> 00:12:09,730
[Lucien respirând greu]
171
00:12:09,813 --> 00:12:12,816
[Tamacti Jun] Această biserică este închisă.
172
00:12:17,905 --> 00:12:20,949
-[Harlan respirând greu] -[Trovere geme]
173
00:12:23,702 --> 00:12:27,831
-[țipând, gemând] -[Harlan mormăind]
174
00:12:27,915 --> 00:12:30,501
-[oftă] -[amândoi gâfâind]
175
00:12:32,044 --> 00:12:33,837
Ești foarte bun la asta.
176
00:12:33,921 --> 00:12:37,633
-Îmi place să cred că sunt o gazdă atentă. -Ah, dar încă sunt supărat pe tine.
177
00:12:38,467 --> 00:12:39,968
Nu pari supărat.
178
00:12:40,052 --> 00:12:41,887
Nu ar trebui să mai fiu aici.
179
00:12:42,846 --> 00:12:44,139
Ei bine, mă bucur că ești.
180
00:12:44,223 --> 00:12:45,766
Sunt serios.
181
00:12:45,849 --> 00:12:49,394
Ar trebui să mă întorc în Trivantes cu Sibeth în lanţuri. [ofta]
182
00:12:49,478 --> 00:12:51,355
O voi avea pentru tine destul de curând.
183
00:12:51,438 --> 00:12:53,357
[ambele respirând greu]
184
00:12:54,858 --> 00:12:58,570
Guvernul meu nu este cunoscut pentru răbdare, Harlan.
185
00:13:00,531 --> 00:13:03,700
Ei bine, din experiența mea,
186
00:13:03,784 --> 00:13:07,704
răbdare, ca majoritatea lucrurilor, are un preț.
187
00:13:10,165 --> 00:13:11,959
Continua sa vorbesti. [respiră greu]
188
00:13:12,042 --> 00:13:17,297
Voi aranja pentru un transport suplimentar de cărbune să fie transportat imediat
189
00:13:18,131 --> 00:13:19,925
la jumătate din prețul obișnuit.
190
00:13:21,718 --> 00:13:22,719
Fara nici un cost.
191
00:13:25,097 --> 00:13:26,557
După cum am spus, fără costuri.
192
00:13:27,140 --> 00:13:28,559
[respiră greu, înghite]
193
00:13:28,642 --> 00:13:32,396
Și încă un astfel de transport pentru fiecare zi taraba regina ta.
194
00:13:33,272 --> 00:13:35,482
-[mormăie] - Încerci să mă rupi?
195
00:13:35,566 --> 00:13:37,818
Oh, dimpotrivă,
196
00:13:37,901 --> 00:13:40,279
Maghra te-a întrebat clar să mă convingă.
197
00:13:41,029 --> 00:13:43,532
Acum îți ofer un stimulent pentru a o convinge.
198
00:13:46,743 --> 00:13:49,204
Presupun că este cel puțin ce pot face în numele păcii.
199
00:13:49,288 --> 00:13:50,747
Mmm, acesta este spiritul.
200
00:13:50,831 --> 00:13:53,542
[inhalează profund] Acum poți reveni să mă convingi.
201
00:13:56,795 --> 00:13:57,921
[Wolffe se răcește]
202
00:13:59,506 --> 00:14:02,426
[Maghra] Mănâncă mai mult decât au făcut ambii gemeni la un loc.
203
00:14:04,553 --> 00:14:05,679
Dacă l-ai lăsat aici,
204
00:14:05,762 --> 00:14:07,890
nu ai fi împovărat cu plânsul lui după mine.
205
00:14:10,475 --> 00:14:12,436
Nu e ca și cum aș merge nicăieri.
206
00:14:13,103 --> 00:14:14,563
A liniști Wolffe nu este o povară.
207
00:14:15,272 --> 00:14:16,690
Să te vizitez este treaba.
208
00:14:20,235 --> 00:14:23,530
Așa că am auzit că i-ați arestat pe Vitchfinders care mi-a sfidat edictul.
209
00:14:23,614 --> 00:14:24,698
Bravo ție.
210
00:14:26,742 --> 00:14:27,743
[ batjocori]
211
00:14:27,826 --> 00:14:30,245
Spune-mi, când vor fi executați?
212
00:14:31,538 --> 00:14:33,081
Nu te clinti acum, Maghra.
213
00:14:34,750 --> 00:14:36,919
Vei confirma slăbiciunea a caracterului tău tuturor.
214
00:14:37,002 --> 00:14:38,378
Consiliul te va mânca de viu.
215
00:14:38,462 --> 00:14:41,757
Unii s-ar putea gândi la cruțarea de vieți ca putere de caracter.
216
00:14:42,508 --> 00:14:45,344
Nu, nu vor. Nu de la tine.
217
00:14:46,136 --> 00:14:50,891
Ca regină, uneori trebuie să faci lucruri alții ar putea considera rău,
218
00:14:50,974 --> 00:14:53,018
chiar și tu ai putea considera răul,
219
00:14:53,101 --> 00:14:54,853
spre binele regatului.
220
00:14:58,190 --> 00:15:01,193
Nu slujești pe nimeni dacă nu aplici legea.
221
00:15:04,071 --> 00:15:07,324
Nimeni nu ar fi îndrăznit să facă ceea ce astea Witchfinders au făcut-o când eram regină.
222
00:15:07,407 --> 00:15:09,535
[inhalează adânc, se bâlbâie]
223
00:15:12,162 --> 00:15:15,541
Și dacă am simțit că este necesar din orice motiv
224
00:15:16,291 --> 00:15:20,045
a angaja sacrificiul a propriei mele surori pentru inamic...
225
00:15:20,128 --> 00:15:21,755
[Șoptind] Nu.
226
00:15:21,839 --> 00:15:23,966
… M-aș asigura al naibii de sigur Am îndeplinit acea promisiune.
227
00:15:24,049 --> 00:15:26,343
Nu știi despre ce vorbești.
228
00:15:26,885 --> 00:15:32,307
Știu că trivantienii au sosit acum o zi, și totuși iată-mă, în viață și bine.
229
00:15:32,391 --> 00:15:35,936
-Ești aici pentru că copilul trebuie să mănânce. -[râse, chicoti]
230
00:15:36,979 --> 00:15:39,731
Ai o mulțime de asistente umede.
231
00:15:40,315 --> 00:15:45,946
Chiar l-ai folosi pe fiul meu ca o scuză pentru propriile eșecuri?
232
00:15:47,906 --> 00:15:51,827
Daca as fi in locul tau, Le-aș fi dat deja capul.
233
00:15:51,910 --> 00:15:53,453
Nu-ți vor capul, Sibeth.
234
00:15:54,121 --> 00:15:56,707
Ei te vor. În viaţă.
235
00:15:58,417 --> 00:15:59,459
Și nu-ți face griji.
236
00:15:59,543 --> 00:16:01,086
Voi scăpa de scuze destul de curând,
237
00:16:01,170 --> 00:16:03,130
și atunci vei fi în drum spre Trivantes.
238
00:16:04,173 --> 00:16:06,300
Mă voi întoarce când copilul va termina de alăptat.
239
00:16:09,553 --> 00:16:11,054
[Poșteni degetele]
240
00:16:24,526 --> 00:16:26,528
[soldat sforăind]
241
00:16:35,913 --> 00:16:36,955
[soldatul pufnește]
242
00:16:38,165 --> 00:16:39,708
[sforăitul continuă]
243
00:17:16,578 --> 00:17:17,954
Nu ridica vocea.
244
00:17:19,705 --> 00:17:20,707
[De multe ori]
245
00:17:22,000 --> 00:17:23,001
[mormai]
246
00:17:25,587 --> 00:17:26,588
Acea.
247
00:17:30,133 --> 00:17:31,134
Poti sa vezi?
248
00:17:33,804 --> 00:17:35,138
Ești fiul lui Jerlamarel.
249
00:17:36,515 --> 00:17:37,516
Oloman, nu?
250
00:17:39,059 --> 00:17:40,060
o cunosc pe sora ta...
251
00:17:41,270 --> 00:17:42,271
Haniwa.
252
00:17:42,354 --> 00:17:43,355
Haniwa?
253
00:17:44,690 --> 00:17:45,691
[ batjocori]
254
00:17:47,860 --> 00:17:48,986
E în viață?
255
00:17:50,904 --> 00:17:52,614
Ea nu te place foarte mult.
256
00:17:56,285 --> 00:17:57,619
Nu, sunt sigur că nu.
257
00:17:58,704 --> 00:18:02,624
- Armele alea de foc. Le-ai făcut? -[oftă]
258
00:18:02,708 --> 00:18:04,001
Nu am avut de ales.
259
00:18:06,587 --> 00:18:07,838
Ei bine, ai unul acum.
260
00:18:08,380 --> 00:18:10,465
-Ce faci? -Te eliberez.
261
00:18:10,549 --> 00:18:11,675
Nu Nu NU. Stop.
262
00:18:12,926 --> 00:18:15,637
[oftă] Nu înțelegi. Ei au familia mea.
263
00:18:17,848 --> 00:18:19,349
Dacă fug, îi vor ucide.
264
00:18:20,976 --> 00:18:22,603
La fel l-au ucis pe tatăl meu.
265
00:18:23,979 --> 00:18:25,564
Tormada l-a ucis pe Jerlamarel?
266
00:18:27,274 --> 00:18:28,275
Nu.
267
00:18:30,861 --> 00:18:31,987
Edo Voss a făcut-o.
268
00:18:33,697 --> 00:18:34,698
Sau?
269
00:18:37,534 --> 00:18:38,577
Esti sigur?
270
00:18:39,870 --> 00:18:41,622
[oftă] Am fost acolo.
271
00:18:45,459 --> 00:18:46,460
[expiră brusc]
272
00:18:48,003 --> 00:18:51,173
-Acele arme? -Tehnologia anticilor.
273
00:18:52,090 --> 00:18:54,259
Cărbune comprimat care explodează la aprindere.
274
00:18:55,344 --> 00:18:56,345
Se numesc bombe.
275
00:18:56,428 --> 00:18:58,263
Nu-mi pasă cum se numesc.
276
00:18:59,056 --> 00:19:00,849
Trebuie să încetezi să le faci.
277
00:19:00,933 --> 00:19:01,934
Vor muri mii.
278
00:19:04,394 --> 00:19:05,979
Unde este ținută familia ta?
279
00:19:06,813 --> 00:19:08,357
La complexul tatălui meu.
280
00:19:10,776 --> 00:19:12,569
[inhalează adânc] Bine.
281
00:19:14,613 --> 00:19:16,073
Te voi scoate de aici.
282
00:19:16,949 --> 00:19:18,700
Îți vei elibera familia.
283
00:19:19,451 --> 00:19:20,994
Și mă voi întoarce la Trivantes.
284
00:19:21,662 --> 00:19:24,790
Când Triunghiul află că Tormada a fost lucrând cu cei văzători pentru a construi arme,
285
00:19:24,873 --> 00:19:26,917
va fi deposedat de rangul său și pus în judecată.
286
00:19:27,417 --> 00:19:29,419
[De multe ori]
287
00:19:30,003 --> 00:19:31,004
Gresesti.
288
00:19:32,506 --> 00:19:33,507
Ce?
289
00:19:34,132 --> 00:19:36,510
Tormada tocmai a pus capăt războiului ganit.
290
00:19:37,511 --> 00:19:39,263
El va primi bun venit de erou.
291
00:19:39,346 --> 00:19:41,223
-A încălcat legea. -El a câștigat.
292
00:19:42,558 --> 00:19:43,559
[De multe ori]
293
00:19:43,642 --> 00:19:45,394
În plus, am construit deja multe alte bombe.
294
00:19:45,477 --> 00:19:46,478
[soldatul tușește]
295
00:19:49,982 --> 00:19:50,983
[De multe ori]
296
00:19:54,820 --> 00:19:55,821
Câți?
297
00:19:57,948 --> 00:19:58,949
sute.
298
00:20:00,784 --> 00:20:01,827
[De multe ori]
299
00:20:04,079 --> 00:20:06,999
Bine, plan nou.
300
00:20:08,375 --> 00:20:09,918
Vom elibera familia ta.
301
00:20:11,753 --> 00:20:13,463
Apoi distrugem bombele.
302
00:20:27,769 --> 00:20:28,770
[inhalează brusc]
303
00:20:30,647 --> 00:20:32,566
[Maddox] Tormada va fi dezamăgit.
304
00:20:33,108 --> 00:20:34,484
Avea atât de mari speranțe pentru tine.
305
00:20:34,568 --> 00:20:36,236
-[Wren mormăie, țipă] -[strigă]
306
00:20:36,320 --> 00:20:38,655
-[Wren încordându-se] -[strigă]
307
00:20:39,198 --> 00:20:41,241
[Wren se încordează, se sufocă]
308
00:20:41,325 --> 00:20:43,827
Va avea cel puțin cadavrul tău de studiat.
309
00:20:43,911 --> 00:20:46,496
[razand]
310
00:20:47,080 --> 00:20:50,250
[geme, râzând]
311
00:20:50,334 --> 00:20:52,711
[gemete, mormăit]
312
00:20:52,794 --> 00:20:53,879
Oameni!
313
00:20:55,797 --> 00:20:57,216
[tipete]
314
00:20:57,716 --> 00:20:58,717
[Maddox strigă]
315
00:21:06,266 --> 00:21:08,435
[mormai, gâfâind]
316
00:21:21,990 --> 00:21:23,784
Aveam nevoie de el viu, prostilor!
317
00:21:24,368 --> 00:21:25,410
Opreste-o!
318
00:21:25,494 --> 00:21:27,871
Stop! [strigă indistinct]
319
00:22:09,538 --> 00:22:11,248
[tulpini, mormăit]
320
00:22:11,331 --> 00:22:12,958
Devii destul de bun la asta.
321
00:22:13,625 --> 00:22:15,210
-[zâmbete de cai] -Mulțumiri.
322
00:22:17,588 --> 00:22:18,755
E calul lui Toad?
323
00:22:19,840 --> 00:22:20,841
Și.
324
00:22:23,427 --> 00:22:25,929
Ți-ai imaginat vreodată ți-ar lipsi un Witchfinder?
325
00:22:27,514 --> 00:22:29,600
Niciodată nu mi-aș fi putut imagina nimic din toate astea.
326
00:22:31,935 --> 00:22:32,936
Te referi la Wolffe?
327
00:22:34,563 --> 00:22:36,231
-Nu. -Kofun.
328
00:22:38,025 --> 00:22:40,319
[respirând greu]
329
00:22:43,655 --> 00:22:44,656
[mormai]
330
00:22:45,782 --> 00:22:47,367
[Charlotte] Trece prin multe.
331
00:22:47,451 --> 00:22:49,745
[Haniwa oftă]
332
00:22:49,828 --> 00:22:51,330
El este prea sensibil.
333
00:22:52,998 --> 00:22:54,917
Sau poate nu ești suficient de sensibil.
334
00:22:56,835 --> 00:23:00,797
Trebuie să spui fiecare gând care iti trece in cap? [ofta]
335
00:23:01,840 --> 00:23:04,426
Kofun a devenit tată înainte de a fi pregătit.
336
00:23:05,469 --> 00:23:07,262
Se simte rușinat și confuz.
337
00:23:08,931 --> 00:23:10,849
Deci de ce mă pedepsește?
338
00:23:11,350 --> 00:23:12,643
Nu e vina mea.
339
00:23:12,726 --> 00:23:15,354
Nu, dar este responsabilitatea ta.
340
00:23:17,231 --> 00:23:19,942
A te simți responsabil pentru cineva poate fi o greutate mare.
341
00:23:20,025 --> 00:23:21,068
[De multe ori]
342
00:23:21,151 --> 00:23:22,361
Kofun are fiul său.
343
00:23:23,612 --> 00:23:24,780
Ai Kofun.
344
00:23:26,323 --> 00:23:27,824
Și te am pe tine.
345
00:23:27,908 --> 00:23:29,368
-[Kofun oftează] -[Charlotte batjocorește]
346
00:23:29,451 --> 00:23:31,286
Și cât de des mă pedepsești pentru asta?
347
00:23:35,457 --> 00:23:37,793
Imi pare rau. Nu vreau.
348
00:23:42,381 --> 00:23:43,757
[oftă adânc]
349
00:23:45,342 --> 00:23:46,969
Totul este o mizerie.
350
00:23:47,511 --> 00:23:48,720
[Charlotte oftă]
351
00:23:49,638 --> 00:23:51,181
Te gândești la Row Vano.
352
00:23:53,433 --> 00:23:54,893
L-au ars de viu.
353
00:23:57,229 --> 00:23:58,689
M-ar fi ars și pe mine.
354
00:23:59,189 --> 00:24:00,190
[Charlotte] Hei.
355
00:24:02,025 --> 00:24:04,653
Nu voi lăsa niciodată să se întâmple asta.
356
00:24:08,657 --> 00:24:10,826
Ei nu înțeleg cat de usor ar fi
357
00:24:10,909 --> 00:24:12,160
să-i omor?
358
00:24:13,370 --> 00:24:14,705
[chicoti]
359
00:24:14,788 --> 00:24:16,957
[Haniwa] Aș putea ucide zece pe zi dacă aș vrea.
360
00:24:17,457 --> 00:24:18,959
De la o sută de metri distanță.
361
00:24:20,419 --> 00:24:22,212
Nu vor ști niciodată cine era.
362
00:24:24,298 --> 00:24:26,675
Și atunci ai fi tot ce se tem de tine.
363
00:24:29,011 --> 00:24:32,055
Cred că ar trebui să înceapă să se teamă de noi mai mult decât fac ei.
364
00:24:37,811 --> 00:24:38,812
Kofun.
365
00:24:41,106 --> 00:24:44,359
Vei continua să stai acolo te prefaci ca nu ai un fiu?
366
00:24:46,361 --> 00:24:47,529
[Sibeth oftă]
367
00:24:47,613 --> 00:24:48,906
Jerlamarel a avut defectele lui,
368
00:24:48,989 --> 00:24:51,158
dar cel puțin nu ți-a negat niciodată existența.
369
00:25:01,752 --> 00:25:02,920
[beat] Mmm.
370
00:25:04,755 --> 00:25:07,174
[ofta, chicoti]
371
00:25:07,257 --> 00:25:08,258
Vino aici.
372
00:25:10,302 --> 00:25:12,221
-Simte-l in bratele tale. -Nu pot.
373
00:25:14,681 --> 00:25:15,682
Încerca.
374
00:25:17,226 --> 00:25:19,436
-Huh? [chicoti] -[Wolffe se răcește]
375
00:25:20,354 --> 00:25:24,399
[Kofun respirând tremurător]
376
00:25:25,067 --> 00:25:26,318
[Sibeth oftă]
377
00:25:27,945 --> 00:25:29,238
[chicoti]
378
00:25:29,321 --> 00:25:30,322
Tu l-ai făcut.
379
00:25:36,078 --> 00:25:37,329
[chicotește ușor]
380
00:25:38,705 --> 00:25:40,707
[Sibeth] Înțeleg că este dificil pentru tine,
381
00:25:40,791 --> 00:25:42,501
dar acum suntem familia ta.
382
00:25:43,126 --> 00:25:45,629
Îți revine să-l protejezi pe Wolffie.
383
00:25:47,214 --> 00:25:48,590
Și mama lui.
384
00:25:55,681 --> 00:25:56,723
Kofun, stai.
385
00:25:57,933 --> 00:25:59,142
Acesta este locul unde îți aparține!
386
00:25:59,226 --> 00:26:01,311
-Kofun, ce faci-- [gafâie] -Plec.
387
00:26:03,730 --> 00:26:05,399
[Sibeth] Probleme în paradis.
388
00:26:05,899 --> 00:26:07,317
Nu l-ai rănit suficient?
389
00:26:07,985 --> 00:26:09,236
[Sibeth] L-ai rănit?
390
00:26:09,319 --> 00:26:10,612
I-am crescut copilul.
391
00:26:10,696 --> 00:26:12,990
Eu... i-am dat un scop.
392
00:26:13,490 --> 00:26:14,783
[Wolffe se răcește]
393
00:26:15,450 --> 00:26:16,451
Ce este în tine?
394
00:26:17,828 --> 00:26:20,622
Acest lucru care trebuie să lovească la toți cei din jurul tău.
395
00:26:23,292 --> 00:26:24,293
Nu știu.
396
00:26:25,836 --> 00:26:29,423
Poate fi același lucru care mi-a dat puterea să conduc.
397
00:26:30,340 --> 00:26:32,426
Acea forță care îți lipsește atât de mult.
398
00:26:33,010 --> 00:26:34,011
Te-am iubit.
399
00:26:35,012 --> 00:26:36,722
[clic pe limbă] Și încă o faci.
400
00:26:37,389 --> 00:26:39,308
[Wolffe plângând]
401
00:26:41,768 --> 00:26:43,896
Oh, Wolffe. E în regulă.
402
00:26:45,480 --> 00:26:48,233
A fost greșit din partea mea să-ți permită de data asta cu Wolffe.
403
00:26:49,735 --> 00:26:51,111
Îl vei corupe doar.
404
00:26:52,362 --> 00:26:53,530
Așa cum îl aveți pe fiul meu.
405
00:26:54,740 --> 00:26:57,618
Nu am terminat să-l hrănesc, Maghra.
406
00:26:57,701 --> 00:26:59,536
-[șoptind] E în regulă. -Dă-l înapoi.
407
00:26:59,620 --> 00:27:00,871
[Maghra] E în regulă.
408
00:27:00,954 --> 00:27:03,582
- Are nevoie de mama lui. -Nu își va cunoaște niciodată mama.
409
00:27:05,125 --> 00:27:06,627
Am terminat cu tine, Sibeth.
410
00:27:07,586 --> 00:27:11,381
Vrei să arăt putere? Voi începe aici.
411
00:27:12,090 --> 00:27:13,467
Garda!
412
00:27:13,550 --> 00:27:14,551
[Sibeth] Maghra?
413
00:27:19,056 --> 00:27:20,057
Maghra!
414
00:27:31,109 --> 00:27:35,155
[Harlan] Sunt sigur că regina va fi alăturându-se nouă într-o chestiune de bătăi ale inimii.
415
00:27:35,239 --> 00:27:37,366
[Trovere chicoti] Mă vei ierta dacă sunt mai puțin încrezător,
416
00:27:37,449 --> 00:27:39,785
dat fiind că regina nu s-a demnat să-mi acorde o audiență până acum.
417
00:27:39,868 --> 00:27:41,203
[Harlan] Ea nu vrea să jignească.
418
00:27:41,286 --> 00:27:44,373
A fost o zi deosebit de proastă.
419
00:27:44,456 --> 00:27:45,457
O zi proasta?
420
00:27:46,458 --> 00:27:50,587
Dacă nu o voi avea pe Sibeth în lanțuri curând, vor urma multe zile proaste.
421
00:27:51,380 --> 00:27:52,548
[De multe ori]
422
00:27:52,631 --> 00:27:54,383
- Pari incordata. -[ batjocorește]
423
00:27:55,259 --> 00:27:58,178
Mă trag cu soțul reginei pe teritoriul inamicului
424
00:27:58,262 --> 00:28:00,722
în timp ce destinele a două naţiuni atârnă în balanță.
425
00:28:00,806 --> 00:28:02,224
[oftă adânc]
426
00:28:02,307 --> 00:28:03,392
Punct corect.
427
00:28:03,475 --> 00:28:05,435
[expiră brusc] Harlan.
428
00:28:08,480 --> 00:28:10,566
Totul va fi bine, bine?
429
00:28:11,525 --> 00:28:13,026
Trebuie doar să te relaxezi.
430
00:28:13,110 --> 00:28:14,444
Nu o faci ușor.
431
00:28:15,821 --> 00:28:18,740
Tu ești cel care dracului soțul reginei pe teritoriul inamic.
432
00:28:18,824 --> 00:28:22,619
Scuzele mele, ambasador Trovere, pentru că nu te-am salutat mai devreme.
433
00:28:23,495 --> 00:28:25,622
A fost o perioadă de încercare.
434
00:28:27,165 --> 00:28:30,294
Să nu-ți faci griji. Sunt bine îngrijit de Lordul Harlan.
435
00:28:30,377 --> 00:28:32,838
Da, el este o companie mult mai bună decât mine.
436
00:28:33,714 --> 00:28:35,632
Vrei să ni te alături, regina mea?
437
00:28:35,716 --> 00:28:37,050
Din nefericire nu.
438
00:28:37,134 --> 00:28:40,429
Sunt niște probleme de stat stringente care au nevoie de atenția mea imediată.
439
00:28:40,512 --> 00:28:41,680
Am vrut doar să trec
440
00:28:41,763 --> 00:28:43,891
și îți doresc Dumnezeu în călătoria ta spre casă.
441
00:28:44,600 --> 00:28:46,018
Îmi pare rău, Majestate.
442
00:28:46,101 --> 00:28:48,270
Eu-aș fi crezut ți-a transmis Lordul Harlan
443
00:28:48,353 --> 00:28:51,106
că nu pot pleca până când mandatul meu a fost îndeplinit.
444
00:28:52,232 --> 00:28:53,942
-Sora mea. -Asta e corect.
445
00:28:55,360 --> 00:28:58,405
Și îmi pot doar imagina cât de dureros este pentru tine.
446
00:28:58,488 --> 00:28:59,907
O poți avea.
447
00:29:00,490 --> 00:29:03,243
Ea va fi în mâinile tale prin ridicarea Flăcării lui Dumnezeu.
448
00:29:04,536 --> 00:29:07,873
Apoi, în numele guvernului lui Trivantes,
449
00:29:07,956 --> 00:29:09,708
Vă mulțumesc pentru ospitalitate.
450
00:29:10,417 --> 00:29:12,044
Da multumesc.
451
00:29:12,961 --> 00:29:14,505
[clopote tinte]
452
00:29:19,134 --> 00:29:20,302
Ei bine, a fost ușor.
453
00:29:38,904 --> 00:29:39,905
[De multe ori]
454
00:29:48,914 --> 00:29:50,249
-Buna ziua? -[latrat de caine]
455
00:29:50,332 --> 00:29:51,542
[Baby Voss] Oh.
456
00:29:51,625 --> 00:29:54,002
E in regula. Nu Nu. Nu.
457
00:29:54,086 --> 00:29:56,547
Băiat bun. Stau.
458
00:29:57,756 --> 00:29:59,383
-Baba? -[Baba Voss oftă adânc]
459
00:29:59,466 --> 00:30:01,927
[latrat de caine]
460
00:30:04,429 --> 00:30:06,265
-[hipte] -Maghra.
461
00:30:06,348 --> 00:30:08,433
-Maghra. Maghra, te rog. -[grohăit]
462
00:30:08,976 --> 00:30:11,645
Unde ai fost? [sufături]
463
00:30:11,728 --> 00:30:13,230
De ce ne-ai părăsit?
464
00:30:16,525 --> 00:30:18,360
[Maghra plângând, adulmecând]
465
00:30:24,324 --> 00:30:26,326
[adulmecă]
466
00:30:27,327 --> 00:30:28,495
Ce ți s-a întâmplat?
467
00:30:29,830 --> 00:30:32,541
M-au găsit.
468
00:30:33,292 --> 00:30:34,293
Cine te-a găsit?
469
00:30:35,043 --> 00:30:36,253
Trivantienii.
470
00:30:36,753 --> 00:30:38,130
Ai fost în Trivantes?
471
00:30:39,089 --> 00:30:43,594
Nu, sunt aici cu o... Această nouă armă.
472
00:30:44,219 --> 00:30:46,889
Ceva mare, ca God Thunder.
473
00:30:47,764 --> 00:30:48,932
Foc și forță.
474
00:30:49,016 --> 00:30:51,685
Ea... [sufnește] A rupt pământul de sub mine.
475
00:30:57,232 --> 00:30:58,317
Bow Lion este mort.
476
00:31:00,861 --> 00:31:03,530
Ce? Ce... de ce esti... Despre ce vorbesti?
477
00:31:04,865 --> 00:31:08,243
A rupt-o în mai multe bucăți decât puteam aduna şi îngropa.
478
00:31:08,327 --> 00:31:09,411
În regulă. În regulă.
479
00:31:10,329 --> 00:31:11,747
Ce... Ce este această armă?
480
00:31:13,665 --> 00:31:14,750
Nu știu.
481
00:31:15,834 --> 00:31:17,628
Dar nu l-au construit ca să mă omoare.
482
00:31:18,170 --> 00:31:19,880
Vor veni aici pentru a-și câștiga războiul.
483
00:31:19,963 --> 00:31:23,926
Baba. Baba. Nu mai suntem în război.
484
00:31:24,635 --> 00:31:28,597
Mi-am petrecut timpul de când ai plecat negociind pacea cu trivantienii.
485
00:31:30,390 --> 00:31:32,184
Ei bine, atunci ai fost mințit.
486
00:31:33,644 --> 00:31:35,354
În timp ce negociai,
487
00:31:35,437 --> 00:31:37,606
acei soldați erau în Munţii Nordici
488
00:31:37,689 --> 00:31:40,067
cu armele mai puternic decât vă puteți imagina.
489
00:31:40,817 --> 00:31:42,611
Niciun soldat nu poate rezista la acel tunet.
490
00:31:42,694 --> 00:31:45,072
Ambasadorul Trivantian este aici.
491
00:31:45,614 --> 00:31:48,075
Părea intenționată să obțină pacea.
492
00:31:48,158 --> 00:31:49,993
Ambasadorul este aici?
493
00:31:50,702 --> 00:31:52,454
Trebuie să o închizi și găsește ce poți.
494
00:31:52,538 --> 00:31:56,667
Nu-l pot închide pe ambasadorul Trovere fara nici o dovada.
495
00:31:57,376 --> 00:31:59,962
Ar pune capăt tratatului nostru înainte de a fi semnat.
496
00:32:00,462 --> 00:32:03,882
Tu nu asculți. Nu există pace. Nu a fost niciodată.
497
00:32:03,966 --> 00:32:05,384
-Ai fost inselat. -[oftă]
498
00:32:05,467 --> 00:32:09,137
Poate ți-a trecut prin cap că tu ești cel care ai fost înșelat?
499
00:32:09,221 --> 00:32:11,682
Poți chiar să fii sigur Trivantienii au fost cei care te-au atacat?
500
00:32:11,765 --> 00:32:14,560
-Maghra-- -Baba, ai fost plecat de mult.
501
00:32:14,643 --> 00:32:16,895
Nu ai nici o idee ce se întâmplă aici.
502
00:32:18,438 --> 00:32:19,439
Ai dreptate.
503
00:32:21,650 --> 00:32:22,901
Eu nu eram aici.
504
00:32:25,320 --> 00:32:27,447
Și îmi voi cere scuze pentru asta mai târziu.
505
00:32:27,948 --> 00:32:29,074
[sufături]
506
00:32:29,157 --> 00:32:33,579
Dar chiar acum, vă spun ca sunt soldati trivantieni in Paya
507
00:32:33,662 --> 00:32:37,499
cu o armă care îți va sfâșia împărăția.
508
00:32:37,583 --> 00:32:39,918
Trebuie să-ți pregătești armatele pentru a mărșălui.
509
00:32:40,002 --> 00:32:41,712
Ai vrea să mergem la război?
510
00:32:41,795 --> 00:32:45,174
Ești deja în război! [gâfâind]
511
00:32:45,257 --> 00:32:47,718
Și cu cât te ascunzi mai mult de ea, cu atât vom plăti mai mult.
512
00:32:47,801 --> 00:32:50,220
[respirând greu]
513
00:32:53,599 --> 00:32:55,100
[râfâie, mârâie]
514
00:32:56,518 --> 00:32:57,978
Baba.
515
00:32:58,061 --> 00:32:59,897
-[Baba Voss] Nu. -Baba!
516
00:33:17,706 --> 00:33:19,708
[soldat mormăind, sufocând]
517
00:33:21,293 --> 00:33:23,378
[Baba Voss mormăind]
518
00:33:23,462 --> 00:33:24,796
Unde e ambasadorul?
519
00:33:24,880 --> 00:33:26,965
[soldat încordându-se]
520
00:33:27,049 --> 00:33:29,051
huh? Unde este ambasadorul?
521
00:33:35,265 --> 00:33:37,059
[încordarea se oprește]
522
00:33:43,023 --> 00:33:46,360
[mârâind]
523
00:34:06,088 --> 00:34:09,882
[soldații mormăind, sufocându-se]
524
00:34:36,743 --> 00:34:39,413
-[Trovere gâfâie, gâfâind] -[Baba Voss tăcu]
525
00:34:41,081 --> 00:34:42,916
-Fii linistit. -[shoaie]
526
00:34:43,000 --> 00:34:44,418
Ești ambasadorul?
527
00:34:44,501 --> 00:34:45,752
[gâfâind continuă]
528
00:34:45,835 --> 00:34:47,087
Asta e corect.
529
00:34:47,170 --> 00:34:49,255
Ce inseamna asta? Cine eşti tu?
530
00:34:50,007 --> 00:34:52,551
Voi pune întrebări, și le vei răspunde.
531
00:34:52,634 --> 00:34:54,969
Stai, Ba... Baba Voss?
532
00:34:55,554 --> 00:34:56,554
Ce este asta?
533
00:34:57,764 --> 00:34:58,974
- Harlan? -Și.
534
00:34:59,641 --> 00:35:01,018
Baba Voss? [gafie]
535
00:35:01,101 --> 00:35:03,770
-O, te rog, te rog nu mă ucizi. -Nu te va ucide.
536
00:35:03,854 --> 00:35:07,274
Baba, eliberează-o acum sau te voi arunca în închisoare.
537
00:35:07,357 --> 00:35:09,359
-Liniște. - Ți-ai pierdut mințile?
538
00:35:10,027 --> 00:35:12,821
Harlan, taci. Nu o să te mai întreb.
539
00:35:12,905 --> 00:35:14,740
Bine, pentru că devine enervant!
540
00:35:15,532 --> 00:35:17,242
Maghra știe măcar că ești aici?
541
00:35:17,743 --> 00:35:20,120
-[Baba Voss] Știe ea că ești aici? -La naiba.
542
00:35:20,204 --> 00:35:22,331
-[lovituri] -[Baba Voss mormăie]
543
00:35:23,373 --> 00:35:24,416
-[mormăie] -[soldații strigând]
544
00:35:24,499 --> 00:35:26,376
-[respirând tremurând] -E o idee proastă.
545
00:35:26,460 --> 00:35:29,129
[Baba Voss țipă, mormăie]
546
00:35:29,213 --> 00:35:30,756
-[soldații strigând] -[gafâie]
547
00:35:30,839 --> 00:35:32,424
-[latră] -[tipa]
548
00:35:36,512 --> 00:35:37,513
[strigă soldatul]
549
00:35:39,139 --> 00:35:40,599
-[soldat 2 strigăte] -[mârâie]
550
00:35:41,808 --> 00:35:43,435
[amândoi mormăind]
551
00:35:43,519 --> 00:35:45,270
-[plescă oasele] -[Soldatul 2 țipă]
552
00:35:48,690 --> 00:35:50,651
-[Baba Voss strigă] -[soldat 3 strigăte]
553
00:35:50,734 --> 00:35:51,944
[mormai]
554
00:35:52,945 --> 00:35:55,322
[toți mormăind, strigând]
555
00:36:03,705 --> 00:36:06,500
-[mârâind] Frumos. Grozav. -Frate dragut.
556
00:36:10,045 --> 00:36:13,090
[strecurare]
557
00:36:13,173 --> 00:36:14,007
[tipete]
558
00:36:15,759 --> 00:36:18,303
[gâfâind] Marele trădător, Baba Voss.
559
00:36:21,473 --> 00:36:23,392
Te voi executa acolo unde stai.
560
00:36:23,475 --> 00:36:25,894
Ambasador. Ambasador.
561
00:36:25,978 --> 00:36:27,813
În timp ce ești pe drept supărat la intruziune,
562
00:36:27,896 --> 00:36:29,189
Aș sfătui doar prudență.
563
00:36:29,273 --> 00:36:31,775
- M-a atacat. -Și va fi pus să plătească.
564
00:36:31,859 --> 00:36:33,610
-Doar spuneam… -[gâfâind]
565
00:36:33,694 --> 00:36:36,780
… suntem în etapa finală a unei păci tratat pe care ai muncit atât de mult să-l atingi.
566
00:36:36,864 --> 00:36:39,199
Nu există pace. Esti un mincinos.
567
00:36:39,283 --> 00:36:41,618
Baba Voss, nu ai fost niciodată unul pentru cuvinte.
568
00:36:41,702 --> 00:36:43,537
Acum este un moment bun să-ți ții gura.
569
00:36:43,620 --> 00:36:47,082
Armata ei este în Paya cu arme de tunet și foc.
570
00:36:47,165 --> 00:36:49,877
Chiar și acum se mișcă peste Munții Nordici.
571
00:36:49,960 --> 00:36:52,880
De dragul dracului. Tunete și foc? Despre ce vorbesti?
572
00:36:52,963 --> 00:36:56,300
Nu voi fi numit mincinos de această ticăloșie trădătoare!
573
00:36:56,383 --> 00:36:57,342
[mârâie]
574
00:36:58,010 --> 00:36:59,595
-[sufocare] -[mormăie soldatul]
575
00:36:59,678 --> 00:37:01,889
Opriți-vă, toți, la porunca mea.
576
00:37:03,140 --> 00:37:04,808
Și Maghra. Excelent.
577
00:37:05,809 --> 00:37:07,019
[Haniwa gâfâind]
578
00:37:07,102 --> 00:37:08,937
-[mormăie soldatul] -[Maghra] Am spus opriți!
579
00:37:10,314 --> 00:37:11,648
Găsi.
580
00:37:12,900 --> 00:37:13,901
Vă rog.
581
00:37:16,236 --> 00:37:17,279
Stai jos.
582
00:37:17,362 --> 00:37:18,655
[gafâie]
583
00:37:19,281 --> 00:37:21,325
-[clopote tinte] -Stai jos.
584
00:37:21,909 --> 00:37:22,993
[shochete]
585
00:37:24,578 --> 00:37:26,079
- Haniwa.
586
00:37:27,664 --> 00:37:29,208
În toți anii mei,
587
00:37:29,291 --> 00:37:33,003
Nu am asistat niciodată la un asemenea flagrant încălcarea protocoalelor diplomatice.
588
00:37:33,086 --> 00:37:36,048
Mi-a rănit soldații, și m-a atacat în propriul meu pat.
589
00:37:40,385 --> 00:37:41,762
[geme]
590
00:37:44,431 --> 00:37:47,935
Baba, ce ai făcut?
591
00:37:49,436 --> 00:37:51,772
Ești înșelat, iubirea mea.
592
00:37:51,855 --> 00:37:54,650
Nu mi-ai dat timp să iei în considerare cuvintele tale.
593
00:37:54,733 --> 00:37:56,276
Nu mi-ai lăsat de ales.
594
00:37:56,360 --> 00:37:58,111
Și mă lași fără niciunul.
595
00:37:59,029 --> 00:38:03,617
Comportamentul tău nesăbuit ne-a liniștit și viețile fiecărui Payan aflat în pericol.
596
00:38:05,869 --> 00:38:07,412
Arestează-l imediat pe Baba Voss.
597
00:38:07,496 --> 00:38:09,289
mama! Nu!
598
00:38:09,373 --> 00:38:11,917
[Maghra] Pune-l sub pază la mine acasă până mă întorc.
599
00:38:12,000 --> 00:38:14,253
Dacă rezistă, închideți-l în temniță.
600
00:38:14,336 --> 00:38:16,713
[Baba Voss] E în regulă, Haniwa. nu voi rezista.
601
00:38:20,592 --> 00:38:22,803
Ambasador Trovere, vă asigur
602
00:38:22,886 --> 00:38:26,557
Nu aș face niciodată nimic pentru a pune în pericol pacea pe care am făcut-o.
603
00:38:26,640 --> 00:38:29,601
Lasă-mă să-ți amintesc, în caz că ai uitat,
604
00:38:29,685 --> 00:38:31,895
sora ta a ucis delegații noștri pentru pace
605
00:38:31,979 --> 00:38:34,690
ultima dată când cele două națiuni ale noastre s-au întâlnit în condiţiile unui armistiţiu.
606
00:38:35,524 --> 00:38:36,567
Am înțeles.
607
00:38:37,276 --> 00:38:40,445
Și crede-mă când spun Nu semăn deloc cu sora mea.
608
00:38:41,655 --> 00:38:44,324
Sper că veți accepta scuzele mele sincere.
609
00:38:44,908 --> 00:38:48,036
Iartă-mă dacă, în acest moment, Nu sunt sigur că voi face.
610
00:38:58,672 --> 00:38:59,756
Când s-a întors?
611
00:39:00,549 --> 00:39:01,967
-Astă seară. -[Harlan batjocorește]
612
00:39:03,427 --> 00:39:05,888
Ei bine, nu a pierdut timpul, nu-i așa?
613
00:39:05,971 --> 00:39:06,972
Harlan.
614
00:39:07,764 --> 00:39:09,349
Poate că ne-a costat totul.
615
00:39:09,433 --> 00:39:12,519
Harlan, dacă are dreptate?
616
00:39:15,522 --> 00:39:19,860
Vrei să spui că trivantienii au o nouă armă de foc și tunet?
617
00:39:20,777 --> 00:39:21,904
Dar în loc să ne atace,
618
00:39:21,987 --> 00:39:24,031
merg până la capăt în Munții Nordici
619
00:39:24,114 --> 00:39:25,407
a ataca un om?
620
00:39:29,203 --> 00:39:30,204
Și.
621
00:39:31,997 --> 00:39:34,208
Voi vedea ce pot face pentru a-l alina pe ambasador.
622
00:39:43,550 --> 00:39:45,093
[inhalează profund]
623
00:39:48,889 --> 00:39:50,057
[adulmecă]
624
00:39:58,774 --> 00:39:59,900
Al cui copil este acesta?
625
00:40:01,318 --> 00:40:02,319
Trebuie sa vorbim.
626
00:40:04,947 --> 00:40:05,948
Este al nostru.
627
00:40:07,824 --> 00:40:08,825
Nu.
628
00:40:12,287 --> 00:40:13,288
Harlan.
629
00:40:13,872 --> 00:40:15,082
Desigur că nu.
630
00:40:15,165 --> 00:40:16,708
- Poate m-ai abandonat... -[mârâie]
631
00:40:16,792 --> 00:40:18,335
… dar nu am făcut la fel.
632
00:40:18,418 --> 00:40:19,419
Atunci a cui?
633
00:40:22,881 --> 00:40:24,341
Numele lui este Wolffe.
634
00:40:25,467 --> 00:40:26,635
El este al lui Kofun.
635
00:40:28,345 --> 00:40:32,349
-Al lui Kofun? [geme] -Baba, am atât de multe să-ți spun.
636
00:40:33,100 --> 00:40:34,184
[oftă adânc]
637
00:40:34,268 --> 00:40:36,812
De ce este copilul cu tine? De ce nu e cu mama?
638
00:40:38,105 --> 00:40:40,816
Mama este Sibeth.
639
00:40:40,899 --> 00:40:43,652
-Ce? Ce zici de asta? - L-a sedus.
640
00:40:44,987 --> 00:40:46,572
- E prizonieră. -Inainte de asta.
641
00:40:46,655 --> 00:40:48,991
Baba, am avut de-a face cu multe în timp ce ai fost plecat.
642
00:40:49,074 --> 00:40:50,784
[oftând] Oh, nu. [bâlbâie]
643
00:40:51,618 --> 00:40:54,913
Dacă acesta este copilul lui Kofun, atunci de ce nu e cu el?
644
00:40:55,873 --> 00:40:58,750
Îi este greu acceptând copilul ca pe al său.
645
00:40:59,501 --> 00:41:01,587
[Baba Voss suspină]
646
00:41:01,670 --> 00:41:03,380
Și deci copilul este în grija ta?
647
00:41:04,798 --> 00:41:05,799
Unde e Paris?
648
00:41:10,387 --> 00:41:11,388
Unde este Parisul?
649
00:41:12,472 --> 00:41:13,724
[Baba Voss țipând]
650
00:41:13,807 --> 00:41:15,809
Lovit!
651
00:41:15,893 --> 00:41:18,562
[țipând]
652
00:41:18,645 --> 00:41:20,230
[Maghra] Baba! Stop.
653
00:41:21,356 --> 00:41:24,318
O predăm pe Sibeth la trivantieni dimineaţa.
654
00:41:24,401 --> 00:41:28,739
Îți promit că nu ai face nimic se vor compara cu ceea ce îi vor face.
655
00:41:28,822 --> 00:41:30,991
-[mârâind] Sibeth! - Baba, oprește-te!
656
00:41:38,749 --> 00:41:40,417
-Unde este ea? -Garzi!47174
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.