All language subtitles for S01E20
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,200 --> 00:00:20,200
「どうぞ奥へ
2
00:00:19,200 --> 00:00:20,200
请进
3
00:00:20,870 --> 00:00:22,240
足場に気を付けて」
4
00:00:20,870 --> 00:00:22,240
当心脚下
5
00:00:26,870 --> 00:00:28,140
いったいどこへ連れていくの
6
00:00:26,870 --> 00:00:28,140
到底要带我去哪儿
7
00:00:29,910 --> 00:00:31,520
「今からあなたが目にするのは
8
00:00:29,910 --> 00:00:31,520
从现在起 你所看到的
9
00:00:32,350 --> 00:00:35,400
この世界の頭脳であり 心臓部でもある場所です」
10
00:00:32,350 --> 00:00:35,400
就是这个世界的大脑 也是命脉所在
11
00:00:39,140 --> 00:00:40,390
世界の中心
12
00:00:39,140 --> 00:00:40,390
世界的中心
13
00:00:44,640 --> 00:00:47,160
I would like to show
14
00:00:47,160 --> 00:00:51,160
Cut open my skull look into my head
15
00:00:51,550 --> 00:00:54,040
I don't know why I'm so harsh
16
00:00:54,040 --> 00:00:55,730
I can't be so brash
17
00:00:55,770 --> 00:00:57,690
I'm going to crash
18
00:00:57,690 --> 00:01:00,940
'Cause I feel
19
00:01:01,180 --> 00:01:07,720
I can't always show my everything to you
20
00:01:08,040 --> 00:01:11,800
If this moment was for me
21
00:01:11,890 --> 00:01:15,310
I try to hear,lend my ear
22
00:01:15,310 --> 00:01:21,300
Voices inside one link to join it all
23
00:01:21,530 --> 00:01:22,730
Again
24
00:01:35,450 --> 00:01:38,690
'Cause I feel
25
00:01:38,850 --> 00:01:45,420
I can't always show my everything to you
26
00:01:45,730 --> 00:01:49,480
If this moment was for me
27
00:01:49,560 --> 00:01:52,930
I try to hear,lend my ear
28
00:01:52,930 --> 00:01:58,980
Voices inside one link to join it all
29
00:01:59,190 --> 00:02:02,210
So it goes
30
00:02:02,720 --> 00:02:03,840
Again
31
00:02:11,040 --> 00:02:14,080
32
00:02:11,150 --> 00:02:14,320
正义的所在
33
00:02:11,880 --> 00:02:14,200
これほど驚異的な技術によって
34
00:02:11,880 --> 00:02:14,200
明明是通过这么发达的技术
35
00:02:14,380 --> 00:02:17,310
日々の食卓が賄われているというのに
36
00:02:14,380 --> 00:02:17,310
来丰富人们的餐桌的
37
00:02:17,510 --> 00:02:21,050
そのことを認識している市民は少な過ぎますね
38
00:02:17,510 --> 00:02:21,050
认识到这一点的民众却少之又少
39
00:02:21,240 --> 00:02:25,360
まったく 昨今はどんな科学の恩恵も
40
00:02:21,240 --> 00:02:25,360
没错 近来都是些 将所有科学的恩惠
41
00:02:25,530 --> 00:02:30,170
さも当然のことであるかのように享受する連中ばかりでね
42
00:02:25,530 --> 00:02:30,170
理所当然般享受的家伙
43
00:02:30,370 --> 00:02:33,650
君のように関心を向けてくれる若者は
44
00:02:30,370 --> 00:02:33,650
像你一样关心这种问题的年轻人
45
00:02:33,800 --> 00:02:35,810
本当に珍しいんだよ
46
00:02:33,800 --> 00:02:35,810
真的很少见了
47
00:02:36,350 --> 00:02:38,110
嘆かわしいことです
48
00:02:36,350 --> 00:02:38,110
真是可悲啊
49
00:02:38,510 --> 00:02:44,660
現代の日本の食料事情を成立させた立役者をこんなふうに引退させたまま
50
00:02:38,510 --> 00:02:44,660
竟然将解决了现代日本粮食问题的首要功臣辞退
51
00:02:44,820 --> 00:02:46,780
放置して一人にしておくなんて
52
00:02:44,820 --> 00:02:46,780
并弃您一人于不顾
53
00:02:48,800 --> 00:02:50,710
僕が注目しているのはね
54
00:02:48,800 --> 00:02:50,710
我所关注的 其实是
55
00:02:51,590 --> 00:02:55,470
ウカノミタマ防御ウイルスの保安体制の杜撰さですよ
56
00:02:51,590 --> 00:02:55,470
57
00:02:51,590 --> 00:02:55,470
仓稻魂神防御病毒的安保体系的漏洞
58
00:02:51,590 --> 00:02:55,470
仓稻魂神(宇迦之御魂):日本神话中出现的神明,
其名字的「ウカ」(宇迦)是稻谷,食物的意思,乃谷物之神,由《古事记》及《日本书记》中记载,
自古以来被认为是女神,被广泛作为伏见稻荷大社的主祭神或稻荷神而信仰。
59
00:02:57,710 --> 00:02:59,790
いくら善玉ウイルスとはいえ
60
00:02:57,710 --> 00:02:59,790
不管是多好的病毒
61
00:02:59,960 --> 00:03:01,980
シーケンサーへの入力次第で
62
00:02:59,960 --> 00:03:01,980
如果可以利用序列输入
63
00:03:02,090 --> 00:03:04,510
攻撃対象を任意に変更できるなら
64
00:03:02,090 --> 00:03:04,510
任意改变攻击对象的话
65
00:03:04,700 --> 00:03:06,100
害虫ではなく
66
00:03:04,700 --> 00:03:06,100
便可将它的攻击对象调整成农作物本身
67
00:03:06,250 --> 00:03:09,690
麦そのものを殺すよう調整することも可能だ
68
00:03:06,250 --> 00:03:09,690
而非害虫
69
00:03:10,820 --> 00:03:14,210
ウカノミタマは収穫をもたらす豊穣の神から
70
00:03:10,820 --> 00:03:14,210
于是仓稻魂神从带来收获的丰登之神
71
00:03:14,370 --> 00:03:17,200
死を運ぶ悪魔へと早変わりする
72
00:03:14,370 --> 00:03:17,200
摇身一变 成了降下死咒的恶魔
73
00:03:17,850 --> 00:03:19,160
き…君は…
74
00:03:17,850 --> 00:03:19,160
你…你要…
75
00:03:19,350 --> 00:03:24,240
おまけに ウイルスの調整と配給を行う管理センターには
76
00:03:19,350 --> 00:03:24,240
而且 据说进行病毒研发与配给的管理中心
77
00:03:24,420 --> 00:03:29,370
閉鎖された旧大学の研究所をそのまま転用しているという
78
00:03:24,420 --> 00:03:29,370
是直接移用的一所封闭老旧的大学研究所
79
00:03:29,770 --> 00:03:34,600
まだサイマティックスキャンによるセキュリティーが実用化される前の施設だ
80
00:03:29,770 --> 00:03:34,600
还是普及音相扫描安全对策前的设施
81
00:03:35,280 --> 00:03:39,360
保安体制は 暗証番号か生体認証が関の山
82
00:03:35,280 --> 00:03:39,360
其安保体系 充其量只有密码和生物认证
83
00:03:40,410 --> 00:03:43,840
これなら曾ての責任者であるあなたの手を借りて
84
00:03:40,410 --> 00:03:43,840
这样只须请作为原负责人的您来帮忙
85
00:03:44,590 --> 00:03:46,460
簡単に突破できますよね
86
00:03:44,590 --> 00:03:46,460
便可轻松破解吧
87
00:03:47,040 --> 00:03:48,070
管巻教授
88
00:03:47,040 --> 00:03:48,070
管卷教授
89
00:04:14,660 --> 00:04:16,640
「以上が シビュラシステム
90
00:04:14,660 --> 00:04:16,640
这些便是西比拉系统
91
00:04:16,790 --> 00:04:19,380
即ち我々についての真相です」
92
00:04:16,790 --> 00:04:19,380
即我们本体的真相
93
00:04:21,090 --> 00:04:23,980
縢君は…ここで死んだの
94
00:04:21,090 --> 00:04:23,980
滕就是…在这里死的吗
95
00:04:24,600 --> 00:04:26,550
あなたたちが殺したの
96
00:04:24,600 --> 00:04:26,550
是你们杀了他吗
97
00:04:27,130 --> 00:04:31,360
「縢秀星が 生涯を通じて社会に果たす貢献と
98
00:04:27,130 --> 00:04:31,360
我们将縢秀星一生能对社会做出的贡献
99
00:04:31,500 --> 00:04:34,850
シビュラシステムの機密漏えいの危険を比較検討し
100
00:04:31,500 --> 00:04:34,850
与泄露西比拉系统机密的危险性进行比较探讨后
101
00:04:35,020 --> 00:04:38,240
後者の方がより重大であると判断しました」
102
00:04:35,020 --> 00:04:38,240
判定后者更为重要
103
00:04:38,430 --> 00:04:39,710
ふざけないでよ
104
00:04:38,430 --> 00:04:39,710
开什么玩笑
105
00:04:39,870 --> 00:04:41,460
何が重大だってのよ
106
00:04:39,870 --> 00:04:41,460
你们以为 什么才重要
107
00:04:41,600 --> 00:04:44,630
槙島を裁けなかった 役立たずのくせに
108
00:04:41,600 --> 00:04:44,630
明明连制裁槙岛圣护都做不到 毫无用处
109
00:04:44,820 --> 00:04:46,400
「そのとおり
110
00:04:44,820 --> 00:04:46,400
的确如此
111
00:04:46,600 --> 00:04:51,430
シビュラシステムがサイコパスを解析できない免罪体質者の発生は
112
00:04:46,600 --> 00:04:51,430
出现西比拉系统无法解析其反社会人格数值的免罪体质者
113
00:04:51,560 --> 00:04:53,370
確率的に不可避です」
114
00:04:51,560 --> 00:04:53,370
在概率上是不可避免的
115
00:04:53,520 --> 00:04:56,920
「いかに緻密で 堅牢なシステムを構築しようと
116
00:04:53,520 --> 00:04:56,920
无论构建出如何周密如何坚固的系统
117
00:04:57,060 --> 00:05:01,530
必ず それを逸脱するイレギュラーは一定数で出現します」
118
00:04:57,060 --> 00:05:01,530
一定会出现一些漏网之鱼
119
00:05:01,660 --> 00:05:03,980
完璧なシステムが聞いてあきれるわ
120
00:05:01,660 --> 00:05:03,980
真好意思说自己是完美的系统啊
121
00:05:04,600 --> 00:05:07,220
こんなものが人の生き死にを決めてるなんて…
122
00:05:04,600 --> 00:05:07,220
竟然由这种东西在决定着人的生死…
123
00:05:08,330 --> 00:05:11,820
「ただシステムを改善し 複雑化するだけでは
124
00:05:08,330 --> 00:05:11,820
仅靠改良系统并使其复杂化
125
00:05:11,970 --> 00:05:13,980
永遠に完璧さは望めない」
126
00:05:11,970 --> 00:05:13,980
永远都无法做到完美
127
00:05:14,330 --> 00:05:15,950
「ならば機能ではなく
128
00:05:14,330 --> 00:05:15,950
那么就只有略过机能
129
00:05:16,090 --> 00:05:19,550
運用の仕方によって 矛盾を解消するしかない」
130
00:05:16,090 --> 00:05:19,550
通过运用方法来化解矛盾
131
00:05:19,750 --> 00:05:22,890
「管理しきれないイレギュラーの出現を許容し
132
00:05:19,750 --> 00:05:22,890
允许出现无法管理的异类
133
00:05:23,040 --> 00:05:25,240
共存できる手段を講じることで
134
00:05:23,040 --> 00:05:25,240
并谋求与之共存的手段
135
00:05:25,370 --> 00:05:28,530
システムは事実上の完璧さを獲得します」
136
00:05:25,370 --> 00:05:28,530
系统便可获得实际的完美
137
00:05:29,340 --> 00:05:30,400
どういうことよ
138
00:05:29,340 --> 00:05:30,400
什么意思
139
00:05:30,590 --> 00:05:32,750
「システムを逸脱した者には
140
00:05:30,590 --> 00:05:32,750
将系统的运作
141
00:05:32,910 --> 00:05:35,270
システムの運営を委ねればいい」
142
00:05:32,910 --> 00:05:35,270
委任于那些偏离它的人既可
143
00:05:35,440 --> 00:05:38,090
「これが 最も合理的結論です」
144
00:05:35,440 --> 00:05:38,090
这就是最为合理的结论
145
00:05:38,740 --> 00:05:43,260
「我々は 曾て個別の人格と肉体を備えていた頃は
146
00:05:38,740 --> 00:05:43,260
我们曾拥有各自独立的人格与肉体时
147
00:05:43,430 --> 00:05:47,800
いずれもシビュラシステムの管理を逸脱した免罪体質者でした」
148
00:05:43,430 --> 00:05:47,800
都是偏离西比拉系统管理的免罪体质者
149
00:05:48,520 --> 00:05:54,580
「中には槙島聖護より 遥かに残忍な行為を行った個体も 多数含まれています」
150
00:05:48,520 --> 00:05:54,580
其中有很多行为远比槙岛圣护残忍的个体
151
00:05:54,970 --> 00:05:57,110
じゃあ シビュラって…
152
00:05:54,970 --> 00:05:57,110
那么 所谓的西比拉就是…
153
00:05:57,300 --> 00:06:00,100
悪人の脳を掻き集めた怪物が
154
00:05:57,300 --> 00:06:00,100
集合了恶人的大脑而形成的怪物
155
00:06:00,250 --> 00:06:02,280
この世界を仕切ってたっていうの
156
00:06:00,250 --> 00:06:02,280
在掌控着这个世界吗
157
00:06:03,220 --> 00:06:08,190
「まず初めに 善と悪といった相対的な価値観を排斥することで
158
00:06:03,220 --> 00:06:08,190
首先 通过排除善与恶这种相对价值观
159
00:06:08,340 --> 00:06:11,510
絶対的なシステムが確立されるのです」
160
00:06:08,340 --> 00:06:11,510
确立绝对的系统
161
00:06:11,680 --> 00:06:15,270
「必要なのは 完璧にして無謬のシステムそのもの」
162
00:06:11,680 --> 00:06:15,270
我们需要的是完美无误的系统
163
00:06:15,410 --> 00:06:19,300
「それを 誰がどのように運営するかは問題ではありません」
164
00:06:15,410 --> 00:06:19,300
至于由谁来 如何运作 这并不是问题
165
00:06:19,430 --> 00:06:20,530
バカ言わないで
166
00:06:19,430 --> 00:06:20,530
别说胡话了
167
00:06:20,720 --> 00:06:23,190
「真に完成されたシステムであれば
168
00:06:20,720 --> 00:06:23,190
只要是真正完全体的系统
169
00:06:23,350 --> 00:06:25,470
運用者の意志は問われません」
170
00:06:23,350 --> 00:06:25,470
就不必顾及运作者的意志
171
00:06:26,770 --> 00:06:30,560
「我々 シビュラの意志そのものがシステムであり
172
00:06:26,770 --> 00:06:30,560
我们西比拉的意志本身即是系统
173
00:06:30,760 --> 00:06:34,370
倫理を超越した普遍的価値基準なのです」
174
00:06:30,760 --> 00:06:34,370
是超越伦理的普遍价值标准
175
00:06:34,540 --> 00:06:35,740
ふざけないでよ
176
00:06:34,540 --> 00:06:35,740
别开玩笑了
177
00:06:35,910 --> 00:06:37,460
何様のつもりよ
178
00:06:35,910 --> 00:06:37,460
你以为你是谁啊
179
00:06:37,640 --> 00:06:43,220
「ここにいる各々が 曾ては人格に多くの問題を抱えていたのは事実です」
180
00:06:37,640 --> 00:06:43,220
的确 这里的所有个体都曾有多种人格问题
181
00:06:43,400 --> 00:06:47,840
「だが 全員の精神が統合され 調和することによって
182
00:06:43,400 --> 00:06:47,840
但是 通过统合全员精神并加以协调
183
00:06:47,980 --> 00:06:51,200
普遍的価値基準を獲得するに至っています」
184
00:06:47,980 --> 00:06:51,200
我们得到了普遍价值标准
185
00:06:51,370 --> 00:06:56,430
「むしろ 構成因子となる個体の指向性は偏った特異なものほど
186
00:06:51,370 --> 00:06:56,430
不如说 成为构成因子的个体指向性越是偏离常规 越是奇特
187
00:06:56,570 --> 00:07:00,370
我々の認識に新たな着想と価値観をもたらし
188
00:06:56,570 --> 00:07:00,370
越能为我们的认知带来新的构思与价值观
189
00:07:00,540 --> 00:07:04,780
思考をより柔軟で多角的なものへと発展させます」
190
00:07:00,540 --> 00:07:04,780
使思考朝着更为灵活 多角度的方向发展
191
00:07:05,220 --> 00:07:06,550
「その点において
192
00:07:05,220 --> 00:07:06,550
就这一点来讲
193
00:07:06,720 --> 00:07:10,950
槙島聖護の特異性は 極めて貴重なケースであり
194
00:07:06,720 --> 00:07:10,950
槙岛圣护的特异性便是极其珍贵的案例
195
00:07:11,120 --> 00:07:14,450
ひときわ有用な構成員として 期待されます」
196
00:07:11,120 --> 00:07:14,450
我们期待他成为出色且得力的构成体
197
00:07:14,630 --> 00:07:19,670
「あらゆる矛盾と不公平の解消された合理的社会の実現」
198
00:07:14,630 --> 00:07:19,670
实现所有矛盾与不公都得以消除的合理性社会
199
00:07:19,800 --> 00:07:24,440
「それこそが全ての人類の理性が求める究極の幸福です」
200
00:07:19,800 --> 00:07:24,440
这才是全人类理性追求的终极幸福
201
00:07:24,620 --> 00:07:28,080
「完全無欠のシステムとして 完成することにより
202
00:07:24,620 --> 00:07:28,080
成为完美无缺的系统之后
203
00:07:28,220 --> 00:07:32,080
シビュラは その理想を体現する存在となりました」
204
00:07:28,220 --> 00:07:32,080
西比拉便成了体现这个理想的存在
205
00:07:32,780 --> 00:07:35,310
なぜ…そんな話を私に
206
00:07:32,780 --> 00:07:35,310
为什么…要告诉我这些
207
00:07:35,490 --> 00:07:39,280
「今あなたは 我々を生理的に嫌悪し
208
00:07:35,490 --> 00:07:39,280
现在 你从生理上讨厌我们
209
00:07:39,440 --> 00:07:41,360
感情的に憎悪している」
210
00:07:39,440 --> 00:07:41,360
并且情感上憎恶我们
211
00:07:41,510 --> 00:07:46,350
「それでも シビュラシステムの有意性と必要性は否定できていない」
212
00:07:41,510 --> 00:07:46,350
即便如此 你也无法否定西比拉系统存在的有价值性与必要性
213
00:07:46,540 --> 00:07:51,450
「シビュラ無くしては 現在の社会秩序が成立しないという事実を
214
00:07:46,540 --> 00:07:51,450
如果没有西比拉 现有的社会秩序便无法成立这一事实
215
00:07:51,600 --> 00:07:54,020
まず大前提として弁えている」
216
00:07:51,600 --> 00:07:54,020
首先你知道 这是大前提
217
00:07:54,190 --> 00:07:58,610
「正当性よりも 必要性に重きを置くあなたの価値基準を
218
00:07:54,190 --> 00:07:58,610
比起正当性 更加重视必要性 对于你的这种价值标准
219
00:07:58,740 --> 00:08:00,960
我々は 高く評価しています」
220
00:07:58,740 --> 00:08:00,960
我们持高度评价
221
00:08:01,150 --> 00:08:04,640
秘密を守るために縢君まで殺したくせに…
222
00:08:01,150 --> 00:08:04,640
你们明明为了保守秘密就把滕杀了…
223
00:08:04,830 --> 00:08:09,710
「常守朱は シビュラシステムと共通の目的意識を備えている」
224
00:08:04,830 --> 00:08:09,710
常守朱具有与西比拉系统共通的目的意识
225
00:08:09,880 --> 00:08:12,940
「故に あなたが我々の秘密を暴露して
226
00:08:09,880 --> 00:08:12,940
因此我们判定 你泄露我们的秘密
227
00:08:13,080 --> 00:08:17,740
システムを危険に曝す可能性は 限りなく低いものと判定しました」
228
00:08:13,080 --> 00:08:17,740
将系统置于危险之中的可能性几乎为零
229
00:08:17,880 --> 00:08:19,270
なめるんじゃないわよ
230
00:08:17,880 --> 00:08:19,270
少看不起人了
231
00:08:19,410 --> 00:08:20,540
あんたなんか…
232
00:08:19,410 --> 00:08:20,540
就凭你们…
233
00:08:20,680 --> 00:08:21,910
あんたなんか…
234
00:08:20,680 --> 00:08:21,910
就凭你们…
235
00:08:22,670 --> 00:08:24,340
「再確認しましょう」
236
00:08:22,670 --> 00:08:24,340
再次确认一下吧
237
00:08:24,490 --> 00:08:29,590
「常守朱… あなたはシビュラシステムのない世界を望みますか」
238
00:08:24,490 --> 00:08:29,590
常守朱…你期望没有西比拉系统的世界吗
239
00:08:32,040 --> 00:08:35,350
「そう 頷こうとして 躊躇してしまう」
240
00:08:32,040 --> 00:08:35,350
没错 你想点头 却又犹豫不决
241
00:08:35,530 --> 00:08:40,560
「あなたが思い描く理想は 現時点で達成されている社会秩序を
242
00:08:35,530 --> 00:08:40,560
你心中所描绘的理想 并非清晰 坚定到
243
00:08:40,720 --> 00:08:44,350
否定できるほど明瞭で確固たるものではない」
244
00:08:40,720 --> 00:08:44,350
足以否定现有的社会秩序
245
00:08:44,940 --> 00:08:50,180
「あなたは 現在の平和な社会を 市民の幸福と秩序による安息を
246
00:08:44,940 --> 00:08:50,180
你将现在社会的和平 与市民的幸福 和秩序带来的安定
247
00:08:50,320 --> 00:08:53,100
何より重要なものとして認識している」
248
00:08:50,320 --> 00:08:53,100
视为最重要的东西
249
00:08:53,250 --> 00:08:56,550
「故に その礎となっているシビュラシステムを
250
00:08:53,250 --> 00:08:56,550
所以 对于已成为基石的西比拉系统
251
00:08:56,680 --> 00:09:01,060
いかに憎悪し 否定しようとも 拒絶することはできない」
252
00:08:56,680 --> 00:09:01,060
无论你如何憎恶 否定 都无法拒绝
253
00:09:01,190 --> 00:09:03,100
知ったような口を利かないで
254
00:09:01,190 --> 00:09:03,100
别自以为是了
255
00:09:03,270 --> 00:09:06,280
「サイマティックスキャンによる反応を解析すれば
256
00:09:03,270 --> 00:09:06,280
通过音相检测 解析你的心理活动
257
00:09:06,420 --> 00:09:09,600
あなたの思考は 全て明確に把握できます」
258
00:09:06,420 --> 00:09:09,600
我们就能全面且明确地掌握你的想法
259
00:09:09,760 --> 00:09:12,960
「虚勢を捨て 腹を割って話し合いましょう」
260
00:09:09,760 --> 00:09:12,960
别再虚张声势 我们推心置腹地谈一下吧
261
00:09:13,140 --> 00:09:18,320
「この会見の目的は あなたとの協力関係を構築することです」
262
00:09:13,140 --> 00:09:18,320
这次会面的目的 就是与你建立协作关系
263
00:09:19,570 --> 00:09:20,810
協力
264
00:09:19,570 --> 00:09:20,810
协作
265
00:09:21,150 --> 00:09:25,380
「刑事課一係は 目下のところ 危機的状況にあります」
266
00:09:21,150 --> 00:09:25,380
眼下 刑事一科陷入危机状态
267
00:09:25,550 --> 00:09:29,550
「狡噛慎也の暴走と 宜野座伸元の消耗により
268
00:09:25,550 --> 00:09:29,550
由于狡啮慎也的失控与宜野座伸元的消耗
269
00:09:29,700 --> 00:09:32,870
チームは機能不全の兆しを見せ始めている」
270
00:09:29,700 --> 00:09:32,870
团队已经开始呈现出功能不全的预兆
271
00:09:33,050 --> 00:09:36,740
「新たな統率者が 捜査の主導権を握らないかぎり
272
00:09:33,050 --> 00:09:36,740
只要新的领导者一直无法掌握主导权
273
00:09:36,890 --> 00:09:39,780
槙島聖護の追跡は成果を望めません」
274
00:09:36,890 --> 00:09:39,780
对槙岛圣护的追捕就不会有任何结果
275
00:09:40,680 --> 00:09:43,250
宜野座さんが…消耗
276
00:09:40,680 --> 00:09:43,250
宜野座警官…消耗
277
00:09:43,400 --> 00:09:44,620
「常守朱」
278
00:09:43,400 --> 00:09:44,620
常守朱
279
00:09:44,790 --> 00:09:48,140
「あなたもまた 余計な葛藤にとらわれて
280
00:09:44,790 --> 00:09:48,140
你也受制于无意义的内心纠葛
281
00:09:48,310 --> 00:09:52,270
本来発揮し得る潜在能力を発揮できていなかった」
282
00:09:48,310 --> 00:09:52,270
无法发挥出应有的潜力
283
00:09:52,440 --> 00:09:55,010
「状況に対する理解の不足が
284
00:09:52,440 --> 00:09:55,010
对情况的理解不足
285
00:09:55,150 --> 00:09:57,800
あなたの判断力を鈍らせていたのです」
286
00:09:55,150 --> 00:09:57,800
使你的判断力迟钝
287
00:09:57,990 --> 00:10:01,260
「そこで我々は 特例的な措置として
288
00:09:57,990 --> 00:10:01,260
对此 我们采取特别措施
289
00:10:01,420 --> 00:10:04,730
シビュラシステムの真実をあなたに開示しました」
290
00:10:01,420 --> 00:10:04,730
向你明示西比拉系统的真相
291
00:10:04,900 --> 00:10:10,000
「真相を教えることが あなたという人物にモチベーションを与える上で
292
00:10:04,900 --> 00:10:10,000
因为我们判定 告知真相对于你来说
293
00:10:10,140 --> 00:10:12,620
最善な方法と判断したからです」
294
00:10:10,140 --> 00:10:12,620
是施予动力的最佳方法
295
00:10:13,580 --> 00:10:15,130
「常守朱…
296
00:10:13,580 --> 00:10:15,130
常守朱…
297
00:10:15,310 --> 00:10:20,770
あなたも槙島聖護に対する 狡噛慎也の私的制裁を否定している」
298
00:10:15,310 --> 00:10:20,770
你也否定 狡啮慎也对槙岛圣护的私自制裁
299
00:10:21,750 --> 00:10:26,720
「あなたも我々も 感情論による無益な犠牲を避けようとしている点で
300
00:10:21,750 --> 00:10:26,720
在极力避开由情感论产生的无益牺牲这一点
301
00:10:26,880 --> 00:10:28,930
価値観は共通しています」
302
00:10:26,880 --> 00:10:28,930
我们的价值观是共通的
303
00:10:29,510 --> 00:10:34,230
私は 槙島の罪が正しく裁かれるべきだと思っているだけ
304
00:10:29,510 --> 00:10:34,230
我只是觉得 槙岛的罪行应该得到正确的制裁
305
00:10:34,390 --> 00:10:37,840
あなたたちだって 法を犯した前科があるなら
306
00:10:34,390 --> 00:10:37,840
你们也一样 如果有犯罪前科
307
00:10:38,020 --> 00:10:41,290
それに見合った償いをするべきなのよ
308
00:10:38,020 --> 00:10:41,290
就应做出相应补偿
309
00:10:41,960 --> 00:10:44,600
「社会に対する我々の貢献は
310
00:10:41,960 --> 00:10:44,600
我们对社会的贡献
311
00:10:44,770 --> 00:10:49,070
過去の被害に対する補償として 充分に過ぎるものです」
312
00:10:44,770 --> 00:10:49,070
作为对过往事迹的补偿 已经足够甚至超出了
313
00:10:49,250 --> 00:10:51,050
都合がいいのね
314
00:10:49,250 --> 00:10:51,050
真会说啊
315
00:10:54,540 --> 00:10:58,380
あと三分で 私の未来も確定か…
316
00:10:54,540 --> 00:10:58,380
再过三分钟 我的未来也要确定了啊…
317
00:10:59,340 --> 00:11:00,530
憂鬱
318
00:10:59,340 --> 00:11:00,530
郁闷
319
00:11:00,680 --> 00:11:04,400
ゆきってば そこまで最終考査のスコアヤバかったわけ
320
00:11:00,680 --> 00:11:04,400
我说小雪 你最终审查的成绩有那么差吗
321
00:11:04,580 --> 00:11:06,350
もう最悪よ
322
00:11:04,580 --> 00:11:06,350
真是糟透了
323
00:11:06,530 --> 00:11:09,330
どんな仕事に就く羽目になるやら…
324
00:11:06,530 --> 00:11:09,330
不知道能做什么工作啊…
325
00:11:09,500 --> 00:11:11,750
シビュラ診断のない時代だったら
326
00:11:09,500 --> 00:11:11,750
要是在没有西比拉诊断的时代
327
00:11:11,900 --> 00:11:15,120
幸せになれるかどうか運任せだった
328
00:11:11,900 --> 00:11:15,120
能不能幸福 全凭运气
329
00:11:15,320 --> 00:11:18,260
昔に比べたらさ よほどいいじゃん
330
00:11:15,320 --> 00:11:18,260
和以前相比 不知道好多少
331
00:11:18,440 --> 00:11:22,430
佳織は複数適性もらえそうだから いいよね
332
00:11:18,440 --> 00:11:22,430
佳织估计能拿到好几个合适判定 真好啊
333
00:11:22,580 --> 00:11:24,960
就職先 より取り見取りじゃん
334
00:11:22,580 --> 00:11:24,960
工作地 想去哪儿随便挑吧
335
00:11:25,130 --> 00:11:27,620
私だって 朱ほどじゃないわよ
336
00:11:25,130 --> 00:11:27,620
我也比不上小朱啊
337
00:11:27,780 --> 00:11:29,900
この子の最終考査 見た
338
00:11:27,780 --> 00:11:29,900
看了她的最终考察吗
339
00:11:30,040 --> 00:11:31,590
ポイント 700よ
340
00:11:30,040 --> 00:11:31,590
700分啊
341
00:11:31,760 --> 00:11:33,420
信じらんない
342
00:11:31,760 --> 00:11:33,420
真不敢相信
343
00:11:33,580 --> 00:11:37,190
あっ昔から 試験のときだけはラッキーなんだよ 私
344
00:11:33,580 --> 00:11:37,190
啊 从以前开始 我就只有在考试的时候运气好
345
00:11:37,360 --> 00:11:40,420
朱のスコアとサイコパスなら
346
00:11:37,360 --> 00:11:40,420
如果小朱的成绩和反社会人格数值的话
347
00:11:40,580 --> 00:11:42,710
本当 人生 ばら色よね
348
00:11:40,580 --> 00:11:42,710
真的 人生都是玫瑰色啊
349
00:11:43,550 --> 00:11:45,410
そ そんなかな
350
00:11:43,550 --> 00:11:45,410
是 是么
351
00:11:46,550 --> 00:11:48,020
あっ 来た
352
00:11:46,550 --> 00:11:48,020
啊 来了
353
00:11:49,100 --> 00:11:51,070
うわっ C判定
354
00:11:49,100 --> 00:11:51,070
哇 C判定
355
00:11:51,260 --> 00:11:53,530
分かっちゃいたけどショックだわ
356
00:11:51,260 --> 00:11:53,530
虽然早就料到了 不过还是挺打击人的
357
00:11:53,690 --> 00:11:55,640
私なんか 事務職ばっか
358
00:11:53,690 --> 00:11:55,640
我都是些事务性的工作
359
00:11:55,820 --> 00:11:59,240
ここからレベルアップしてくの厳しいな
360
00:11:55,820 --> 00:11:59,240
以后想从这里晋升就很难了
361
00:11:59,400 --> 00:12:02,030
ねぇねぇ朱は どんなだった
362
00:11:59,400 --> 00:12:02,030
呐 小朱怎么样
363
00:12:02,200 --> 00:12:03,340
見せて 見せて
364
00:12:02,200 --> 00:12:03,340
快让我们看看
365
00:12:03,520 --> 00:12:08,510
うわっ すご 中央省庁全部に適性出てんじゃん
366
00:12:03,520 --> 00:12:08,510
哇 好厉害 中央政府机构全部给了合适判定
367
00:12:08,670 --> 00:12:11,920
ちょっと あんたこのスコア本当にすごいよ
368
00:12:08,670 --> 00:12:11,920
我说 你这分数 也太厉害了吧
369
00:12:12,090 --> 00:12:14,410
公安局の適性まで出てる
370
00:12:12,090 --> 00:12:14,410
连公安局都给了合适判定
371
00:12:14,560 --> 00:12:16,400
で でもさ
372
00:12:14,560 --> 00:12:16,400
但 但是
373
00:12:16,580 --> 00:12:19,740
こんなに何から何まで 薦められても
374
00:12:16,580 --> 00:12:19,740
这样一下子全部推荐给我
375
00:12:19,920 --> 00:12:22,640
じゃあ結局 どれがいいのか
376
00:12:19,920 --> 00:12:22,640
结果到底选哪个好
377
00:12:22,810 --> 00:12:26,130
私 どうやって決めたらいいんだろう
378
00:12:22,810 --> 00:12:26,130
我到底该怎么决定才好
379
00:12:27,070 --> 00:12:28,750
分っかんねえよ
380
00:12:27,070 --> 00:12:28,750
谁知道啊
381
00:12:28,910 --> 00:12:31,150
俺なんかに分かるわけねえじゃん
382
00:12:28,910 --> 00:12:31,150
我这种人怎么可能明白
383
00:12:31,300 --> 00:12:33,010
あんたは何にでもなれた
384
00:12:31,300 --> 00:12:33,010
你可以选择任何工作
385
00:12:33,160 --> 00:12:35,670
どんな人生を選ぶことだってできた
386
00:12:33,160 --> 00:12:35,670
也做到了选择自己的人生
387
00:12:35,840 --> 00:12:37,950
それで 悩みさえしたんだろ
388
00:12:35,840 --> 00:12:37,950
而且还因此烦恼
389
00:12:38,120 --> 00:12:42,680
すげえよな まるでシビュラができる前のジジババみてえだ
390
00:12:38,120 --> 00:12:42,680
真厉害 就像西比拉出现前的爷爷奶奶们一样
391
00:12:42,860 --> 00:12:45,460
うん すごいよね
392
00:12:42,860 --> 00:12:45,460
嗯 很厉害呢
393
00:12:45,620 --> 00:12:48,830
誰もが自分の人生を手探りで選んでた
394
00:12:45,620 --> 00:12:48,830
无论谁都是摸索着选择了自己的人生
395
00:12:49,000 --> 00:12:52,400
それが当たり前の世界があったなんてね
396
00:12:49,000 --> 00:12:52,400
理所当然是那样的世界居然存在过
397
00:12:52,570 --> 00:12:56,710
今じゃシビュラシステムがそいつの才能を読み取って
398
00:12:52,570 --> 00:12:56,710
现在则是西比拉系统读取人的才能
399
00:12:56,870 --> 00:13:00,710
一番幸せになれる生き方を教えてくれるってのに
400
00:12:56,870 --> 00:13:00,710
甚至还告诉了你最幸福的生存方法
401
00:13:00,870 --> 00:13:02,470
本当の人生
402
00:13:00,870 --> 00:13:02,470
真正的人生
403
00:13:02,640 --> 00:13:04,390
生まれてきた意味
404
00:13:02,640 --> 00:13:04,390
出生到这个世界的意义
405
00:13:04,550 --> 00:13:07,320
そんなもんで悩むやつがいるなんて
406
00:13:04,550 --> 00:13:07,320
还会有人因为这种事情而烦恼的
407
00:13:07,480 --> 00:13:09,710
考えもしなかったよ
408
00:13:07,480 --> 00:13:09,710
想都没想过
409
00:13:09,880 --> 00:13:14,000
そうだね 重たくてつらい悩みだよ
410
00:13:09,880 --> 00:13:14,000
是啊 真是既沉重又痛苦的烦恼啊
411
00:13:14,170 --> 00:13:17,850
でもね 今では思うんだ
412
00:13:14,170 --> 00:13:17,850
但是 如今想来
413
00:13:18,300 --> 00:13:20,600
それを悩むことができるって
414
00:13:18,300 --> 00:13:20,600
能够烦恼这些事情
415
00:13:20,780 --> 00:13:24,100
本当はとても幸せなことじゃないかって
416
00:13:20,780 --> 00:13:24,100
其实本身就是件很幸福的事不是吗
417
00:13:28,230 --> 00:13:33,480
僕はね 人は自らの意志に基づいて行動したときのみ
418
00:13:28,230 --> 00:13:33,480
在我看来 人只有按照自己的意志行动的时候
419
00:13:33,640 --> 00:13:35,550
価値を持つと思っている
420
00:13:33,640 --> 00:13:35,550
才有价值
421
00:13:35,700 --> 00:13:39,370
だから 様々な人間に秘めたる意志を問いただし
422
00:13:35,700 --> 00:13:39,370
因此 向各种人追问他们不为人知的意志
423
00:13:39,530 --> 00:13:42,190
その行いを観察してきた
424
00:13:39,530 --> 00:13:42,190
观察他们的行动
425
00:13:42,380 --> 00:13:45,450
そうね あなたの気持ち
426
00:13:42,380 --> 00:13:45,450
是啊 你的心情
427
00:13:45,600 --> 00:13:47,720
今なら少しだけ分かるかも
428
00:13:45,600 --> 00:13:47,720
现在我或许能够理解一点了
429
00:13:48,520 --> 00:13:52,400
そもそも 何を持って犯罪と定義するんだ
430
00:13:48,520 --> 00:13:52,400
说到底 是以什么定义犯罪
431
00:13:52,580 --> 00:13:54,390
君が手にしたその銃
432
00:13:52,580 --> 00:13:54,390
你手中握着的那把枪
433
00:13:54,550 --> 00:13:58,700
ドミネーターをつかさどるシビュラシステムが決めるのか
434
00:13:54,550 --> 00:13:58,700
掌握支配者的西比拉系统所决定的吗
435
00:13:58,880 --> 00:14:03,590
違うよね それがそもそもの間違いだった
436
00:13:58,880 --> 00:14:03,590
不对吧 那本身便是错误之源
437
00:14:03,780 --> 00:14:07,970
サイマティックスキャンで読み取った生体力場を解析し
438
00:14:03,780 --> 00:14:07,970
分析音相扫描 读取生物力场
439
00:14:08,130 --> 00:14:10,910
人の心の在り方を解き明かす
440
00:14:08,130 --> 00:14:10,910
剖析阐明人内心的状态
441
00:14:11,080 --> 00:14:15,270
科学の英知はついに魂の秘密を暴くに至り
442
00:14:11,080 --> 00:14:15,270
科学的智慧终于达到了揭露灵魂秘密的地步
443
00:14:15,440 --> 00:14:17,640
この社会は激変した
444
00:14:15,440 --> 00:14:17,640
这个社会发生了巨变
445
00:14:17,830 --> 00:14:21,890
だが その判定には人の意志が介在しない
446
00:14:17,830 --> 00:14:21,890
但是 这个判定里并没有介入人的意志
447
00:14:22,040 --> 00:14:23,550
君たちはいったい
448
00:14:22,040 --> 00:14:23,550
你们到底是
449
00:14:23,710 --> 00:14:27,460
何を基準に善と悪をより分けているんだろうね
450
00:14:23,710 --> 00:14:27,460
以什么为基准区分善恶的呢
451
00:14:28,500 --> 00:14:30,260
きっと 大切だったのは
452
00:14:28,500 --> 00:14:30,260
我认为最重要的一定
453
00:14:30,430 --> 00:14:32,610
善か悪かの結論じゃない
454
00:14:30,430 --> 00:14:32,610
不是孰善孰恶的结论本身
455
00:14:33,140 --> 00:14:38,510
それを自分で抱えて悩んで引き受けることだったんだと思う
456
00:14:33,140 --> 00:14:38,510
而是自己去背负 去烦恼 去接纳
457
00:14:38,710 --> 00:14:41,990
僕は人の魂の輝きが見たい
458
00:14:38,710 --> 00:14:41,990
我想看到人类的灵魂之光
459
00:14:42,160 --> 00:14:45,700
それが本当に尊いものだと確かめたい
460
00:14:42,160 --> 00:14:45,700
想去确认那才是真正尊贵的东西
461
00:14:45,890 --> 00:14:49,090
だが己の意志を問うこともせず
462
00:14:45,890 --> 00:14:49,090
但是那些不去叩问自己意志
463
00:14:49,230 --> 00:14:52,320
ただ シビュラの神託のままに生きる人間たちに
464
00:14:49,230 --> 00:14:52,320
只是一味遵照西比拉的神谕而活着的人们
465
00:14:52,480 --> 00:14:55,150
果たして価値はあるんだろうか
466
00:14:52,480 --> 00:14:55,150
到底有无价值可言
467
00:14:55,280 --> 00:14:56,580
ないわけないでしょう
468
00:14:55,280 --> 00:14:56,580
怎么可能没有
469
00:14:56,740 --> 00:14:58,990
あなたが価値を決めるっていうの
470
00:14:56,740 --> 00:14:58,990
难道由你来决定价值么
471
00:14:59,150 --> 00:15:01,650
誰かの家族を 友達を
472
00:14:59,150 --> 00:15:01,650
去判定别人的家人 朋友
473
00:15:01,800 --> 00:15:04,080
あなたの知らなかった幸せを
474
00:15:01,800 --> 00:15:04,080
还有那些你所不知道的幸福吗
475
00:15:09,210 --> 00:15:11,310
面白くって楽ちんで
476
00:15:09,210 --> 00:15:11,310
既有趣又轻松
477
00:15:11,460 --> 00:15:14,100
つらいことなんて何もなかった
478
00:15:11,460 --> 00:15:14,100
没有任何痛苦的事
479
00:15:14,260 --> 00:15:17,030
全部 誰かに任せっ放しで
480
00:15:14,260 --> 00:15:17,030
全部放手交给他人
481
00:15:17,170 --> 00:15:20,830
何が大切なことなのかなんて 考えもしなかった
482
00:15:17,170 --> 00:15:20,830
什么才是最重要的 想都不去想
483
00:15:21,010 --> 00:15:22,710
ねえ 朱
484
00:15:21,010 --> 00:15:22,710
呐 小朱
485
00:15:22,870 --> 00:15:26,230
それでも私は幸せだったと思う
486
00:15:22,870 --> 00:15:26,230
即使这样 你还认为我是幸福的吗
487
00:15:26,910 --> 00:15:29,280
幸せになれたよ
488
00:15:26,910 --> 00:15:29,280
你幸福过啊
489
00:15:30,030 --> 00:15:32,910
それを探すことはいつだって できた
490
00:15:30,030 --> 00:15:32,910
追求幸福这件事 随时都能做
491
00:15:33,230 --> 00:15:35,100
生きてさえいれば
492
00:15:33,230 --> 00:15:35,100
只要活着
493
00:15:35,880 --> 00:15:36,950
誰だって
494
00:15:35,880 --> 00:15:36,950
谁都可以
495
00:15:46,430 --> 00:15:48,410
はい 常守です
496
00:15:46,430 --> 00:15:48,410
是 我是常守
497
00:15:48,630 --> 00:15:51,010
いったいどこをほっつき歩いていた
498
00:15:48,630 --> 00:15:51,010
你到底跑哪儿去闲逛了
499
00:15:51,140 --> 00:15:52,150
この非常時に
500
00:15:51,140 --> 00:15:52,150
在这种非常时期
501
00:15:52,350 --> 00:15:53,840
あっ えっと
502
00:15:52,350 --> 00:15:53,840
啊 那个
503
00:15:53,990 --> 00:15:57,630
局長の命令で ちょっと厚生省まで届け物を
504
00:15:53,990 --> 00:15:57,630
因为局长命令去厚生省送了点东西
505
00:15:57,800 --> 00:15:59,790
市川で殺人事件だ
506
00:15:57,800 --> 00:15:59,790
市川发生了杀人事件
507
00:15:59,940 --> 00:16:02,710
現場から狡噛の指紋が出た
508
00:15:59,940 --> 00:16:02,710
现场测出狡啮的指纹
509
00:16:02,880 --> 00:16:04,200
すぐに来い
510
00:16:02,880 --> 00:16:04,200
快点过来
511
00:16:04,360 --> 00:16:05,630
了解です
512
00:16:04,360 --> 00:16:05,630
了解
513
00:16:05,790 --> 00:16:07,360
直ちに急行します
514
00:16:05,790 --> 00:16:07,360
即刻赶到
515
00:16:14,920 --> 00:16:17,690
シビュラシステム 聞こえてるんでしょ
516
00:16:14,920 --> 00:16:17,690
西比拉系统 听得到吧
517
00:16:17,860 --> 00:16:22,240
あなたたちの言いなりになる上で 一つ条件があるわ
518
00:16:17,860 --> 00:16:22,240
我可以照你们的话做 但有个条件
519
00:16:22,440 --> 00:16:23,860
伺いましょう
520
00:16:22,440 --> 00:16:23,860
说来听听
521
00:16:24,310 --> 00:16:27,610
槙島聖護を生きたまま捕らえて連れてきたら
522
00:16:24,310 --> 00:16:27,610
如果我能生擒槙岛圣护带给你们的话
523
00:16:27,770 --> 00:16:30,570
代わりに狡噛慎也の命も保証して
524
00:16:27,770 --> 00:16:30,570
作为条件你们也要保证狡啮慎也的性命
525
00:16:30,730 --> 00:16:33,020
彼の処刑指令を取り下げて
526
00:16:30,730 --> 00:16:33,020
撤下对他的处刑指令
527
00:16:33,180 --> 00:16:37,070
それは理論的に等価性の成立しない提案です
528
00:16:33,180 --> 00:16:37,070
这是理论上等价性不能成立的提案
529
00:16:37,230 --> 00:16:39,650
あなたたちの理論なんてどうでもいいわ
530
00:16:37,230 --> 00:16:39,650
你们的理论怎样我都无所谓
531
00:16:39,810 --> 00:16:41,590
狡噛さんが助からないなら
532
00:16:39,810 --> 00:16:41,590
无法救狡啮先生的话
533
00:16:41,750 --> 00:16:44,050
私は槙島も見殺しにする
534
00:16:41,750 --> 00:16:44,050
我就放任槙岛被杀
535
00:16:44,220 --> 00:16:47,120
いざとなればこの手で殺してやる
536
00:16:44,220 --> 00:16:47,120
必要的时候会亲手杀了他
537
00:16:47,290 --> 00:16:51,260
どう 言いなりにならない私のことも始末する
538
00:16:47,290 --> 00:16:51,260
怎么样 想把不听话的我也收拾掉吗
539
00:16:51,410 --> 00:16:55,370
いいわよ 縢君みたいに殺しなさいよ
540
00:16:51,410 --> 00:16:55,370
好啊 像杀掉滕君那样杀了我吧
541
00:16:55,560 --> 00:16:59,480
そうして 他に利用できそうな手駒を探すのね
542
00:16:55,560 --> 00:16:59,480
然后再找其他可以利用的棋子对吧
543
00:17:00,210 --> 00:17:01,710
了解しました
544
00:17:00,210 --> 00:17:01,710
了解了
545
00:17:01,910 --> 00:17:05,560
槙島聖護が無事確保された場合に限り
546
00:17:01,910 --> 00:17:05,560
只要在能确保槙岛圣护安全的情况下
547
00:17:05,710 --> 00:17:08,640
狡噛慎也には特例措置を講じましょう
548
00:17:05,710 --> 00:17:08,640
对狡啮慎也实行特别处理
549
00:17:08,830 --> 00:17:10,490
約束よ
550
00:17:08,830 --> 00:17:10,490
说定了
551
00:17:27,580 --> 00:17:28,270
遅いぞ
552
00:17:27,580 --> 00:17:28,270
太慢了
553
00:17:28,420 --> 00:17:29,540
すみません
554
00:17:28,420 --> 00:17:29,540
对不起
555
00:17:29,690 --> 00:17:30,470
状況は
556
00:17:29,690 --> 00:17:30,470
情况如何
557
00:17:30,610 --> 00:17:35,130
近隣住民から例のヘルメットの目撃情報が届いたんでな
558
00:17:30,610 --> 00:17:35,130
附近的居民举报说 目击到之前那样的头盔党
559
00:17:35,290 --> 00:17:37,500
いざ聞き込みに回ってみたら
560
00:17:35,290 --> 00:17:37,500
然后我们在这一带巡查打听后
561
00:17:37,670 --> 00:17:40,570
この家だけセキュリティーがつぶされてた
562
00:17:37,670 --> 00:17:40,570
只有这间屋子的安保系统被破坏了
563
00:17:40,730 --> 00:17:43,730
で 踏み込んだらこのありさまさ
564
00:17:40,730 --> 00:17:43,730
然后 进来就是这等惨状
565
00:17:43,880 --> 00:17:46,660
被害者は管巻宣昭
566
00:17:43,880 --> 00:17:46,660
被害者为管卷宣昭
567
00:17:46,820 --> 00:17:50,640
元は農林省管轄の研究所に勤務してましたが
568
00:17:46,820 --> 00:17:50,640
原先是在农林省管辖的研究所工作
569
00:17:50,820 --> 00:17:52,740
かなり以前に引退して
570
00:17:50,820 --> 00:17:52,740
很久以前便隐退
571
00:17:52,910 --> 00:17:56,320
今は何の変哲もない年金受給者です
572
00:17:52,910 --> 00:17:56,320
现在是毫不出奇的养老金收取人
573
00:17:56,490 --> 00:18:00,490
家捜しした痕跡の中に狡噛の指紋があった
574
00:17:56,490 --> 00:18:00,490
搜遍整间屋子的痕迹后 发现了狡啮的指纹
575
00:18:00,660 --> 00:18:02,850
しかし 何でまた
576
00:18:00,660 --> 00:18:02,850
但是为什么又
577
00:18:03,020 --> 00:18:04,540
この首の傷
578
00:18:03,020 --> 00:18:04,540
这个脖子上的伤口
579
00:18:05,790 --> 00:18:07,820
槙島聖護の仕業かも
580
00:18:05,790 --> 00:18:07,820
可能是槙岛圣护干的
581
00:18:08,670 --> 00:18:11,860
この老人が槙島の次の計画に関与していて
582
00:18:08,670 --> 00:18:11,860
这个老人和槙岛下一个计划相关
583
00:18:12,010 --> 00:18:16,260
それを突き止めた狡噛さんが駆け付けたものの 一歩遅かった
584
00:18:12,010 --> 00:18:16,260
为了阻止他的狡啮虽然赶了过来 但晚了一步
585
00:18:17,780 --> 00:18:21,130
やはり 狡噛が先を行っているってことか
586
00:18:17,780 --> 00:18:21,130
果然 就是说狡啮比我们快一步的意思么
587
00:18:21,300 --> 00:18:22,830
それにしても
588
00:18:21,300 --> 00:18:22,830
话说回来
589
00:18:22,960 --> 00:18:26,890
このじいさんがいったいどうして槙島に殺されたのか
590
00:18:22,960 --> 00:18:26,890
这个老头到底为什么会被槙岛所杀
591
00:18:27,540 --> 00:18:30,980
ここまで徹底して荒らされた後じゃな
592
00:18:27,540 --> 00:18:30,980
家里被翻得这么彻底
593
00:18:33,400 --> 00:18:36,950
狡噛さんが今一番望まない展開は何でしょう
594
00:18:33,400 --> 00:18:36,950
狡啮现在最不希望发生的是什么
595
00:18:37,120 --> 00:18:39,630
槙島を取り逃がすことですよね
596
00:18:37,120 --> 00:18:39,630
让槙岛溜走吧
597
00:18:39,810 --> 00:18:42,880
じゃあ二番目に望まない展開は
598
00:18:39,810 --> 00:18:42,880
那 第二不希望发生的是
599
00:18:43,040 --> 00:18:47,970
槙島を仕留める前に俺たちに見つかること か
600
00:18:43,040 --> 00:18:47,970
在收拾掉槙岛之前被我们先找到 么
601
00:18:48,150 --> 00:18:49,520
そうですね
602
00:18:48,150 --> 00:18:49,520
是啊
603
00:18:49,660 --> 00:18:51,700
その順序で考えましょう
604
00:18:49,660 --> 00:18:51,700
就以这个顺序思考吧
605
00:18:56,940 --> 00:19:00,270
もし 先にこの現場にたどりついた狡噛さんが
606
00:18:56,940 --> 00:19:00,270
如果事先到达现场的狡啮
607
00:19:00,410 --> 00:19:03,670
死体をどこか見つかりにくい場所に隠していたら
608
00:19:00,410 --> 00:19:03,670
把尸体藏到某个难以发现的地方
609
00:19:04,900 --> 00:19:07,510
管巻宣昭は行方不明のまま
610
00:19:04,900 --> 00:19:07,510
管卷宣昭便是失踪
611
00:19:07,670 --> 00:19:10,830
私たちは見当違いの捜索を続け
612
00:19:07,670 --> 00:19:10,830
我们就会按着错误的推断继续搜查
613
00:19:11,000 --> 00:19:13,050
さらに差をつけられていた
614
00:19:11,000 --> 00:19:13,050
差距被拉得更大
615
00:19:13,800 --> 00:19:18,000
時間稼ぎにはそれが一番だったはずなんだ
616
00:19:13,800 --> 00:19:18,000
要争取时间的话这本是最好的方法
617
00:19:18,160 --> 00:19:20,180
でも そうしなかった
618
00:19:18,160 --> 00:19:20,180
但却没这么做
619
00:19:21,850 --> 00:19:25,300
狡噛さんは自信過剰なタイプじゃない
620
00:19:21,850 --> 00:19:25,300
狡啮不是自信过剩的类型
621
00:19:25,500 --> 00:19:28,150
万が一自分が失敗したときに
622
00:19:25,500 --> 00:19:28,150
万一自己失败的时候
623
00:19:28,340 --> 00:19:31,220
他の誰かが槙島を止められるよう
624
00:19:28,340 --> 00:19:31,220
也要让其他人去阻止槙岛
625
00:19:31,410 --> 00:19:34,560
手掛かりだけは残していったと思います
626
00:19:31,410 --> 00:19:34,560
我认为他至少留下了线索
627
00:19:34,750 --> 00:19:38,270
問題はその手掛かりにいつ気付くか
628
00:19:34,750 --> 00:19:38,270
问题是何时才能发现那个线索
629
00:19:38,450 --> 00:19:40,630
試されてるんです 私たち
630
00:19:38,450 --> 00:19:40,630
我们在被试探
631
00:19:41,200 --> 00:19:42,930
槙島を追うために
632
00:19:41,200 --> 00:19:42,930
为了追捕槙岛
633
00:19:43,100 --> 00:19:47,700
狡噛さんと同じかそれ以上の執念を持っているかどうか
634
00:19:43,100 --> 00:19:47,700
是否拥有和狡啮一样或者更大的执着
635
00:19:47,860 --> 00:19:51,990
その覚悟がない人間はここで 足止めされ 出遅れる
636
00:19:47,860 --> 00:19:51,990
没有觉悟的人会在这里停滞不前 行动变迟一步
637
00:19:52,160 --> 00:19:54,880
喉と両目の傷を集中スキャン
638
00:19:52,160 --> 00:19:54,880
集中扫描喉部和双眼的伤口
639
00:19:55,050 --> 00:19:56,030
何かない
640
00:19:55,050 --> 00:19:56,030
有什么东西没
641
00:20:00,270 --> 00:20:03,310
被害者の気道内部に金属反応を探知
642
00:20:00,270 --> 00:20:03,310
被害人的气管内部检测出金属反映
643
00:20:03,480 --> 00:20:04,560
手袋を
644
00:20:03,480 --> 00:20:04,560
给我手套
645
00:20:08,000 --> 00:20:11,030
おっ おい 検視に任せろ
646
00:20:08,000 --> 00:20:11,030
喂 还是让验尸官来吧
647
00:20:11,180 --> 00:20:13,820
それが狡噛さんの時間稼ぎです
648
00:20:11,180 --> 00:20:13,820
那是狡啮先生用来争取时间的
649
00:20:13,980 --> 00:20:16,270
追い付こうと思ったら今この場で
650
00:20:13,980 --> 00:20:16,270
想要赶上的话现在就
651
00:20:19,680 --> 00:20:20,600
洗浄
652
00:20:19,680 --> 00:20:20,600
清洗
653
00:20:27,700 --> 00:20:29,200
音声データですね
654
00:20:27,700 --> 00:20:29,200
是音频数据
655
00:20:29,900 --> 00:20:32,380
元執行官の狡噛だ
656
00:20:29,900 --> 00:20:32,380
我是原执行官狡啮
657
00:20:32,880 --> 00:20:36,720
このメッセージはもうしばらくしたらやって来るであろう
658
00:20:32,880 --> 00:20:36,720
这条讯息是留给马上将赶过来的
659
00:20:36,850 --> 00:20:39,040
公安局の刑事に向けて残す
660
00:20:36,850 --> 00:20:39,040
公安局刑警
661
00:20:39,230 --> 00:20:40,450
あいつ
662
00:20:39,230 --> 00:20:40,450
那家伙
663
00:20:40,620 --> 00:20:44,750
被害者は 元農学博士管巻宣昭
664
00:20:40,620 --> 00:20:44,750
被害者是 原农学博士 管卷宣昭
665
00:20:44,900 --> 00:20:46,960
ハイパーオーツの疫病対策である
666
00:20:44,900 --> 00:20:46,960
是作为超级燕麦疫病防治措施的
667
00:20:47,100 --> 00:20:49,550
ウカノミタマ`ウイルスの開発責任者
668
00:20:47,100 --> 00:20:49,550
仓稻魂神病毒的开发负责人
669
00:20:49,720 --> 00:20:54,560
日本の完全食料自給に関わる最大の功労者だとされていた
670
00:20:49,720 --> 00:20:54,560
曾被评为日本粮食完全自给方面的最大功臣
671
00:20:55,450 --> 00:20:59,630
槙島聖護は北陸の穀倉地帯を壊滅させるための
672
00:20:55,450 --> 00:20:59,630
槙岛圣护为了毁灭北陆谷仓地带
673
00:20:59,750 --> 00:21:04,030
何らかのアイデアを管巻教授から引き出しそして殺した
674
00:20:59,750 --> 00:21:04,030
从管卷教授那里套出方法并将其杀害
675
00:21:04,680 --> 00:21:06,570
死体は眼球をえぐられ
676
00:21:04,680 --> 00:21:06,570
尸体被挖走了眼球
677
00:21:06,740 --> 00:21:09,210
指は全て第二関節で切断
678
00:21:06,740 --> 00:21:09,210
手指从第二关节开始全部切断
679
00:21:09,370 --> 00:21:13,180
何らかのセキュリティーを突破するのに必要なのかもしれない
680
00:21:09,370 --> 00:21:13,180
可能是为了突破某处的安保系统所必要的东西
681
00:21:14,800 --> 00:21:17,190
防犯設備がサイマティックスキャンではなく
682
00:21:14,800 --> 00:21:17,190
防犯设备不是音相扫描
683
00:21:17,330 --> 00:21:21,130
まだ旧式の生体認証に頼っていたころの古い施設
684
00:21:17,330 --> 00:21:21,130
还是旧式的依赖生物体认证的古老设施
685
00:21:21,290 --> 00:21:24,330
おそらくは管巻の研究チームが使っていた
686
00:21:21,290 --> 00:21:24,330
估计最可疑的是管卷的研究团队使用的
687
00:21:24,480 --> 00:21:26,530
出雲大学のラボが怪しい
688
00:21:24,480 --> 00:21:26,530
出云大学实验室
689
00:21:28,290 --> 00:21:32,560
現在はウカノミタマ·ウイルスの管理センターに転用されている
690
00:21:28,290 --> 00:21:32,560
目前转为仓稻魂神病毒的管理中心
691
00:21:33,900 --> 00:21:37,210
そこが槙島の標的と予想される
692
00:21:33,900 --> 00:21:37,210
预计那里便是槙岛的目标
693
00:21:38,150 --> 00:21:39,990
穀倉地帯の壊滅
694
00:21:38,150 --> 00:21:39,990
毁灭谷仓地带
695
00:21:41,100 --> 00:21:42,840
単独でバイオテロだと
696
00:21:41,100 --> 00:21:42,840
居然一个人搞生化恐怖袭击
697
00:21:43,670 --> 00:21:44,830
急ぎましょう
698
00:21:43,670 --> 00:21:44,830
赶快出发吧
699
00:21:44,990 --> 00:21:46,880
今ならまだきっと間に合います
700
00:21:44,990 --> 00:21:46,880
现在一定还来的及
701
00:21:45,760 --> 00:21:50,000
You'll never walk alone
702
00:21:50,220 --> 00:21:52,650
あなたと行く
703
00:21:50,220 --> 00:21:52,650
与你一同走下去
704
00:21:52,650 --> 00:21:56,570
どんな罪も
705
00:21:52,650 --> 00:21:56,570
无论何种罪孽
706
00:21:56,820 --> 00:21:59,100
背負ってあげる
707
00:21:56,820 --> 00:21:59,100
愿帮你背负
708
00:21:59,100 --> 00:22:06,020
道なき道を 歩いてくの
709
00:21:59,100 --> 00:22:06,020
走向那已路不成路之途
710
00:22:06,020 --> 00:22:12,220
あなたと
711
00:22:06,020 --> 00:22:12,220
与你一同
712
00:22:12,400 --> 00:22:16,670
I will stay with you
713
00:22:16,800 --> 00:22:19,290
あなたの手で
714
00:22:16,800 --> 00:22:19,290
用你的双手
715
00:22:19,290 --> 00:22:23,320
抱きしめてよ
716
00:22:19,290 --> 00:22:23,320
拥抱我吧
717
00:22:23,550 --> 00:22:25,790
思いっきり
718
00:22:23,550 --> 00:22:25,790
紧紧地
719
00:22:25,790 --> 00:22:30,110
望めないものは
720
00:22:25,790 --> 00:22:30,110
因为我已无其他
721
00:22:30,190 --> 00:22:32,690
なにもないから
722
00:22:30,190 --> 00:22:32,690
无法奢求之事
723
00:22:32,690 --> 00:22:45,280
あなたと二人で
724
00:22:32,690 --> 00:22:45,280
与你一同
725
00:22:45,810 --> 00:22:47,820
さて 始めようか
726
00:22:45,810 --> 00:22:47,820
那么 开始吧
727
00:22:48,420 --> 00:22:50,880
这是个可以测量人类的心理状态及性格倾向并将其数值化的世界
728
00:22:48,420 --> 00:22:50,880
所有的心理倾向都被记录在案并进行管理、
729
00:22:48,420 --> 00:22:50,880
而成为个人灵魂的判定基准的这个测量值、
730
00:22:48,420 --> 00:22:50,880
被人们俗称为「PSYCHO-PASS」
57854