All language subtitles for S01E18

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,340 --> 00:00:13,410 あれか… 2 00:00:12,340 --> 00:00:13,410 就是那个吗 3 00:00:22,930 --> 00:00:23,580 そこを退け 4 00:00:22,930 --> 00:00:23,580 让开 5 00:00:24,480 --> 00:00:27,010 刑事課一係 宜野座監視官 6 00:00:24,480 --> 00:00:27,010 刑事一科 宜野座监视官 7 00:00:27,190 --> 00:00:29,900 該当する情報適格性はありません 8 00:00:27,190 --> 00:00:29,900 无相应知情权 9 00:00:30,070 --> 00:00:31,710 立ち入りを禁じます 10 00:00:30,070 --> 00:00:31,710 禁止出入 11 00:00:31,950 --> 00:00:33,130 何だと 12 00:00:31,950 --> 00:00:33,130 什么 13 00:00:41,150 --> 00:00:42,960 説明は私がしよう 14 00:00:41,150 --> 00:00:42,960 由我来解释吧 15 00:00:43,900 --> 00:00:44,770 局長… 16 00:00:43,900 --> 00:00:44,770 局长 17 00:00:50,260 --> 00:00:52,780 I would like to show 18 00:00:52,780 --> 00:00:56,780 Cut open my skull look into my head 19 00:00:57,170 --> 00:00:59,660 I don't know why I'm so harsh 20 00:00:59,660 --> 00:01:01,350 I can't be so brash 21 00:01:01,390 --> 00:01:03,310 I'm going to crash 22 00:01:03,310 --> 00:01:06,560 'Cause I feel 23 00:01:06,800 --> 00:01:13,340 I can't always show my everything to you 24 00:01:13,660 --> 00:01:17,420 If this moment was for me 25 00:01:17,510 --> 00:01:20,930 I try to hear,lend my ear 26 00:01:20,930 --> 00:01:26,920 Voices inside one link to join it all 27 00:01:27,150 --> 00:01:28,350 Again 28 00:01:41,070 --> 00:01:44,310 'Cause I feel 29 00:01:44,470 --> 00:01:51,040 I can't always show my everything to you 30 00:01:51,350 --> 00:01:55,100 If this moment was for me 31 00:01:55,180 --> 00:01:58,550 I try to hear,lend my ear 32 00:01:58,550 --> 00:02:04,600 Voices inside one link to join it all 33 00:02:04,810 --> 00:02:07,830 So it goes 34 00:02:08,340 --> 00:02:09,460 Again 35 00:02:16,870 --> 00:02:20,770 36 00:02:17,080 --> 00:02:20,740 写在水中的约定 37 00:02:23,050 --> 00:02:26,990 槙島聖護が逃亡に至った経緯をご説明願います 38 00:02:23,050 --> 00:02:26,990 请您解释一下槙岛圣护逃跑之事 39 00:02:28,060 --> 00:02:33,240 厚生省内部から何らかの手引きがあった可能性が極めて高い 40 00:02:28,060 --> 00:02:33,240 极有可能是厚生省出了内应 41 00:02:33,740 --> 00:02:36,560 そうでもなければ逃亡など不可能だからね 42 00:02:33,740 --> 00:02:36,560 否则他绝对逃不掉 43 00:02:37,440 --> 00:02:41,370 真相は槙島自身の口から直に聞き出すしか他にない 44 00:02:37,440 --> 00:02:41,370 至于真相 就只能问槙岛本人了 45 00:02:41,960 --> 00:02:45,360 よって再度槙島の身柄を確保するに当たっては 46 00:02:41,960 --> 00:02:45,360 因此 二次逮捕槙岛圣护时 47 00:02:45,500 --> 00:02:49,030 その命を脅かさないことに最優先の配慮をしてもらう 48 00:02:45,500 --> 00:02:49,030 请最优先考虑 不威胁到其人身安全 49 00:02:49,900 --> 00:02:52,650 改めて君たち一係に任せよう 50 00:02:49,900 --> 00:02:52,650 还是交给你们一科吧 51 00:02:53,120 --> 00:02:54,940 いったいどういうことなんですか 52 00:02:53,120 --> 00:02:54,940 到底怎么回事 53 00:02:55,140 --> 00:02:57,000 納得のいく説明をしてください 54 00:02:55,140 --> 00:02:57,000 请给我一个合理的解释 55 00:02:58,520 --> 00:03:00,140 宜野座君… 56 00:02:58,520 --> 00:03:00,140 宜野座 57 00:03:00,340 --> 00:03:01,260 はい 58 00:03:00,340 --> 00:03:01,260 什么 59 00:03:01,420 --> 00:03:04,220 縢執行官の逃亡を許したのみならず 60 00:03:01,420 --> 00:03:04,220 现在是 你不仅默许滕执行官逃跑 61 00:03:04,400 --> 00:03:07,050 その捜査すら行き詰まっている状況だ 62 00:03:04,400 --> 00:03:07,050 而且搜查行动也陷入僵局 63 00:03:08,000 --> 00:03:12,020 そこに槙島再逮捕という優先事項が割り込んだことで 64 00:03:08,000 --> 00:03:12,020 此时 再次抓捕槙岛这一优先事项的插入 65 00:03:12,200 --> 00:03:16,630 君は自らの失態を有耶無耶にする絶好のチャンスを得たはずだ 66 00:03:12,200 --> 00:03:16,630 可以说是给了你掩盖自身失败的绝好机会 67 00:03:17,970 --> 00:03:21,630 これは一係への私なりの評価と助け舟… 68 00:03:17,970 --> 00:03:21,630 这是我个人对一科的评价及援助 69 00:03:22,120 --> 00:03:26,020 その辺の親心を察してもらいたいものだね 70 00:03:22,120 --> 00:03:26,020 希望你们能体谅我的这番苦心啊 71 00:03:26,320 --> 00:03:26,940 しかし… 72 00:03:26,320 --> 00:03:26,940 可是 73 00:03:27,100 --> 00:03:29,810 それと 執行官の狡噛慎也 74 00:03:27,100 --> 00:03:29,810 还有 狡啮慎也执行官 75 00:03:29,990 --> 00:03:34,150 あの男は今回の任務から外し 厳重な監視下に置くように… 76 00:03:29,990 --> 00:03:34,150 让他退出此次任务 并对其进行严密监视 77 00:03:35,190 --> 00:03:36,740 どういうことです 78 00:03:35,190 --> 00:03:36,740 怎么回事 79 00:03:37,470 --> 00:03:38,920 言ったはずだよ 80 00:03:37,470 --> 00:03:38,920 我说过吧 81 00:03:39,240 --> 00:03:43,760 槙島聖護の身の安全に最優先の配慮をしろと… 82 00:03:39,240 --> 00:03:43,760 最优先考虑槙岛圣护的人身安全 83 00:03:48,900 --> 00:03:53,330 現時点をもって 縢の追跡捜査は二係に委譲 84 00:03:48,900 --> 00:03:53,330 从现在起 滕的追捕调查移交至二科 85 00:03:53,520 --> 00:03:57,620 我々一係は 槙島聖護の追跡を担当する 86 00:03:53,520 --> 00:03:57,620 我们一科负责追缉槙岛圣护 87 00:03:58,450 --> 00:04:01,930 狡噛執行官は 公安局内に残れ 88 00:03:58,450 --> 00:04:01,930 狡啮执行官留守公安局 89 00:04:02,100 --> 00:04:06,300 唐之杜分析官と共に 我々のバックアップを担当してもらう 90 00:04:02,100 --> 00:04:06,300 与唐之杜分析官一同做我们的后援 91 00:04:06,490 --> 00:04:08,240 これは局長命令だ 92 00:04:06,490 --> 00:04:08,240 这是局长命令 93 00:04:13,610 --> 00:04:18,160 局長命令で俺を外せなんて 妙な話だと思わないか 94 00:04:13,610 --> 00:04:18,160 局长下令让我退出 你不觉得很奇怪吗 95 00:04:20,380 --> 00:04:23,050 ただでさえ足りない人員をさらに削る? 96 00:04:20,380 --> 00:04:23,050 对本就不足的人手加以削减 97 00:04:23,590 --> 00:04:25,250 あり得んだろう 98 00:04:23,590 --> 00:04:25,250 怎么可能 99 00:04:26,530 --> 00:04:29,310 何より重要なのは槙島の安全で 100 00:04:26,530 --> 00:04:29,310 她的意思是一切以槙岛圣护的安全为重 101 00:04:29,520 --> 00:04:33,070 やつの再犯を阻止するのは二の次ってことだ 102 00:04:29,520 --> 00:04:33,070 阻止其再度犯罪只是其次啊 103 00:04:33,390 --> 00:04:35,440 そいつはもう逮捕とは言わない 104 00:04:33,390 --> 00:04:35,440 这已经算不上是逮捕了 105 00:04:35,660 --> 00:04:39,210 身柄の保護…とでも言い直すべきだろう 106 00:04:35,660 --> 00:04:39,210 应当叫做…确保人身安全吧 107 00:04:40,030 --> 00:04:43,430 上の連中は槙島を裁くつもりがない 108 00:04:40,030 --> 00:04:43,430 高层无意制裁槙岛 109 00:04:44,330 --> 00:04:46,890 もし仮に俺たちがまたやつを捕まえてきても 110 00:04:44,330 --> 00:04:46,890 即使我们再次抓到他 111 00:04:47,090 --> 00:04:50,570 局長は何か別の目的に利用しようとしている 112 00:04:47,090 --> 00:04:50,570 局长也会出于某种别的目的利用他 113 00:04:52,200 --> 00:04:53,060 違うか 114 00:04:52,200 --> 00:04:53,060 不是吗 115 00:04:53,500 --> 00:04:54,600 何を根拠に… 116 00:04:53,500 --> 00:04:54,600 你有什么证据 117 00:04:55,110 --> 00:04:57,420 やつが俺にかけてきた電話は聞いただろう 118 00:04:55,110 --> 00:04:57,420 你听到他打给我的电话了吧 119 00:04:57,980 --> 00:05:02,080 「シビュラシステムの正体」あいつはそう言っていた 120 00:04:57,980 --> 00:05:02,080 那家伙提到了「西比拉的真面目」 121 00:05:02,720 --> 00:05:06,690 槙島は俺たちでさえ知らない内幕まで辿り着いていたんだ 122 00:05:02,720 --> 00:05:06,690 槙岛获取了连我们都无法得到的内幕情报 123 00:05:06,870 --> 00:05:08,360 ただのブラフだ 124 00:05:06,870 --> 00:05:08,360 那只是虚张声势罢了 125 00:05:08,540 --> 00:05:10,690 犯罪者の言葉を真に受けてどうする 126 00:05:08,540 --> 00:05:10,690 把罪犯的话都当真 你在想什么 127 00:05:12,760 --> 00:05:13,490 誰か… 128 00:05:12,760 --> 00:05:13,490 某个人 129 00:05:13,980 --> 00:05:17,310 シビュラシステムさえ意のままに操っている何者かと 130 00:05:13,980 --> 00:05:17,310 某个能按照自己的想法 随意操控西比拉的人 131 00:05:17,500 --> 00:05:19,020 槙島は交渉したんだ 132 00:05:17,500 --> 00:05:19,020 和槙岛谈判过了 133 00:05:19,900 --> 00:05:21,920 そいつは結局槙島に出し抜かれ 134 00:05:19,900 --> 00:05:21,920 结果 那人反被槙岛抢了先机 135 00:05:22,120 --> 00:05:27,140 それで怒るどころか ますます槙島に執着するようになった 136 00:05:22,120 --> 00:05:27,140 其后非但不恼怒 反而越发执着于槙岛 137 00:05:27,400 --> 00:05:31,780 シビュラは あらゆる機関から独立不干渉を保証されたシステムだ 138 00:05:27,400 --> 00:05:31,780 西比拉得到了所有机关的不干涉保证 139 00:05:31,950 --> 00:05:33,960 そんな権限は誰も与えられていない 140 00:05:31,950 --> 00:05:33,960 没人有你说的那种权利 141 00:05:34,170 --> 00:05:36,330 それが事実なのかどうか 142 00:05:34,170 --> 00:05:36,330 恐怕槙岛才知道 143 00:05:36,560 --> 00:05:38,840 おそらく槙島は知っている 144 00:05:36,560 --> 00:05:38,840 实际是不是这样 145 00:05:39,060 --> 00:05:41,970 身柄の運搬に護送車ではなく航空機 146 00:05:39,060 --> 00:05:41,970 转移犯人使用飞机而非押送车 147 00:05:42,210 --> 00:05:44,650 しかも同乗していたのはドローンのみ 148 00:05:42,210 --> 00:05:44,650 而且同乘的只有无人机 149 00:05:44,880 --> 00:05:46,720 何もかもが異常だ 150 00:05:44,880 --> 00:05:46,720 这一切都很反常 151 00:05:46,930 --> 00:05:49,860 そもそも現場から運び出された遺体は誰だ 152 00:05:46,930 --> 00:05:49,860 说起来 现场运出的尸体究竟是谁 153 00:05:50,060 --> 00:05:52,020 記録からは消去されているが 154 00:05:50,060 --> 00:05:52,020 虽然记录已被删除 155 00:05:52,210 --> 00:05:53,960 俺たちははっきり見たぞ 156 00:05:52,210 --> 00:05:53,960 但我们可是看得一清二楚 157 00:05:54,160 --> 00:05:58,120 誰だって納得しちゃいないよ コウ 158 00:05:54,160 --> 00:05:58,120 我们都不服啊 狡 159 00:05:58,320 --> 00:06:01,430 機密区分だ 監視官だって答えは知るまい 160 00:05:58,320 --> 00:06:01,430 可这是机密部分 监视官也不知道真正的答案 161 00:06:01,620 --> 00:06:04,200 お前は問いただす相手を間違えてる 162 00:06:01,620 --> 00:06:04,200 你弄错质疑的对象了 163 00:06:04,430 --> 00:06:05,850 それもそうか… 164 00:06:04,430 --> 00:06:05,850 说的也是啊 165 00:06:15,480 --> 00:06:16,560 食事してきます 166 00:06:15,480 --> 00:06:16,560 我去吃饭了 167 00:06:21,340 --> 00:06:21,950 狡噛さん 168 00:06:21,340 --> 00:06:21,950 狡啮 169 00:06:23,950 --> 00:06:26,730 全てが茶番だ…何もかも… 170 00:06:23,950 --> 00:06:26,730 这一切就是一出戏 全都是 171 00:06:27,890 --> 00:06:29,570 泉宮寺豊久の事件 172 00:06:27,890 --> 00:06:29,570 泉宫寺丰久事件 173 00:06:29,750 --> 00:06:32,110 あのときギノが上に上げた報告書を見た 174 00:06:29,750 --> 00:06:32,110 我看过当时宜野上交的报告书了 175 00:06:32,910 --> 00:06:33,750 こっそりと 176 00:06:32,910 --> 00:06:33,750 偷偷地 177 00:06:34,290 --> 00:06:35,680 またそんなことを… 178 00:06:34,290 --> 00:06:35,680 又做那种事 179 00:06:35,850 --> 00:06:40,030 ドミネーターが槙島を無視した件は 影も形もなかったよ 180 00:06:35,850 --> 00:06:40,030 支配者对槙岛无效一事 消失得无影无踪了哦 181 00:06:40,230 --> 00:06:44,370 あの文面じゃ 削らされたってのが実際のところだろうな 182 00:06:40,230 --> 00:06:44,370 从内容来看 实际上有被迫删除的部分吧 183 00:06:44,610 --> 00:06:49,240 シビュラで裁けない人間がいるという事実そのものを 184 00:06:44,610 --> 00:06:49,240 存在有西比拉无法制裁的人 185 00:06:49,400 --> 00:06:51,110 上層部は潰しにかかってる 186 00:06:49,400 --> 00:06:51,110 高层正全力粉碎这一事实 187 00:06:51,350 --> 00:06:53,760 それは…仕方ないと思います 188 00:06:51,350 --> 00:06:53,760 我认为…这也是无可奈何 189 00:06:56,430 --> 00:06:57,560 悔しくないのか 190 00:06:56,430 --> 00:06:57,560 你不甘心吗 191 00:06:58,110 --> 00:07:00,320 悔しいです でも… 192 00:06:58,110 --> 00:07:00,320 我不甘心 可是 193 00:07:01,170 --> 00:07:04,580 この間の暴動で改めて思い知りました 194 00:07:01,170 --> 00:07:04,580 上次的暴动让我重新认识到了 195 00:07:05,460 --> 00:07:11,340 正義の執行も 秩序の維持も 私はどっちも大切だと思います 196 00:07:05,460 --> 00:07:11,340 我觉得践行正义与维护秩序都很重要 197 00:07:15,030 --> 00:07:15,870 なら… 198 00:07:15,030 --> 00:07:15,870 那么 199 00:07:16,690 --> 00:07:20,880 法の外側にいる人間に 何をどうすれば収まりがつくと思う 200 00:07:16,690 --> 00:07:20,880 你觉得对于不受法律约束的人 怎样处理才算周全 201 00:07:21,250 --> 00:07:23,590 今回ばかりは特例措置で 202 00:07:21,250 --> 00:07:23,590 只能这次采用特殊对应 203 00:07:23,760 --> 00:07:26,830 もう一度昔の制度に立ち戻るしかないでしょう 204 00:07:23,760 --> 00:07:26,830 然后一切都恢复往常制度了吧 205 00:07:27,040 --> 00:07:30,680 起訴して法廷を開いて 弁護もさせて 206 00:07:27,040 --> 00:07:30,680 大概只能起诉开庭 并准其辩护 207 00:07:30,880 --> 00:07:33,240 その上で量刑をするしかないのでは… 208 00:07:30,880 --> 00:07:33,240 然后为其量刑 209 00:07:33,740 --> 00:07:35,800 気の遠くなる話だな 210 00:07:33,740 --> 00:07:35,800 真淡定的想法啊 211 00:07:36,030 --> 00:07:39,050 お膳立てにどれだけ時間がかかることやら 212 00:07:36,030 --> 00:07:39,050 准备那些得花费多久 213 00:07:39,250 --> 00:07:41,800 でも 他に方法なんて… 214 00:07:39,250 --> 00:07:41,800 可是 别的办法又 215 00:07:42,010 --> 00:07:43,230 あっただろ 216 00:07:42,010 --> 00:07:43,230 还是有的吧 217 00:07:43,380 --> 00:07:46,900 もっと手っ取り早く 誰の迷惑にもならない方法が… 218 00:07:43,380 --> 00:07:46,900 更加省事又不为难任何人的方法 219 00:07:47,080 --> 00:07:51,080 あの時…槙島を殺しておけばよかった 220 00:07:47,080 --> 00:07:51,080 那时候…我应该杀掉槙岛圣护的 221 00:07:51,310 --> 00:07:55,520 あんたが手を下すのではなく 俺が最後の止めを刺せば… 222 00:07:51,310 --> 00:07:55,520 不是你下手 而由我来给他最后一击 223 00:07:56,520 --> 00:07:59,070 監視官のあんたに人殺しはさせられない 224 00:07:56,520 --> 00:07:59,070 我不会让身为监视官的你去动手杀人 225 00:07:59,300 --> 00:08:03,040 …が 執行官の俺には失うものなんて何もない 226 00:07:59,300 --> 00:08:03,040 但 身为执行官的我就没有什么可以失去的东西了 227 00:08:03,210 --> 00:08:05,140 そういうチームワークなんだ 228 00:08:03,210 --> 00:08:05,140 这就是我们的团队合作 229 00:08:05,410 --> 00:08:08,030 俺だって猟犬の面目躍如さ 230 00:08:05,410 --> 00:08:08,030 我还真是条称职的猎犬啊 231 00:08:10,530 --> 00:08:12,590 それは法の執行ではありません 232 00:08:10,530 --> 00:08:12,590 那样并不是执法 233 00:08:12,780 --> 00:08:15,290 ただ殺人犯が二人になるだけです 234 00:08:12,780 --> 00:08:15,290 只会令杀人犯徒增一人而已 235 00:08:15,500 --> 00:08:16,760 狡噛さん… 236 00:08:15,500 --> 00:08:16,760 狡啮 237 00:08:16,980 --> 00:08:19,200 いつだったか言ってましたよね 238 00:08:16,980 --> 00:08:19,200 我记得你曾说过吧 239 00:08:19,410 --> 00:08:22,320 犬ではなく 刑事として働きたいって… 240 00:08:19,410 --> 00:08:22,320 希望不是作为猎犬 而是作为警察来工作 241 00:08:22,560 --> 00:08:24,790 どうでもいいことを覚えてんだな 242 00:08:22,560 --> 00:08:24,790 你还记得这些无关紧要的话啊 243 00:08:25,020 --> 00:08:27,150 どうでもよくありません 244 00:08:25,020 --> 00:08:27,150 并不是无关紧要 245 00:08:27,330 --> 00:08:28,790 大切なことです 246 00:08:27,330 --> 00:08:28,790 而是很重要的话 247 00:08:29,030 --> 00:08:31,150 あの言葉のおかげで 248 00:08:29,030 --> 00:08:31,150 多亏那句话 249 00:08:31,330 --> 00:08:34,070 私 この仕事を辞めずに済みました 250 00:08:31,330 --> 00:08:34,070 我才没有辞掉这份工作 251 00:08:36,490 --> 00:08:37,780 ねえ 狡噛さん… 252 00:08:36,490 --> 00:08:37,780 呐 狡啮 253 00:08:37,980 --> 00:08:40,490 これからもずっと刑事でいてくれますか 254 00:08:37,980 --> 00:08:40,490 你今后也会始终做一名警察吗 255 00:08:40,740 --> 00:08:43,370 そう私に約束してくれますか 256 00:08:40,740 --> 00:08:43,370 能向我保证吗 257 00:08:46,260 --> 00:08:46,880 ああ… 258 00:08:46,260 --> 00:08:46,880 啊… 259 00:08:57,400 --> 00:08:58,810 よっと… 260 00:08:57,400 --> 00:08:58,810 嘿咻… 261 00:08:59,200 --> 00:09:00,680 しかし まあ 262 00:08:59,200 --> 00:09:00,680 不过 说起来 263 00:09:00,880 --> 00:09:05,380 局長は俺たちに犬のようにボール遊びでもやらせてるつもりか 264 00:09:00,880 --> 00:09:05,380 局长是打算让我们像狗一样陪她玩抛抛球吗 265 00:09:10,890 --> 00:09:11,580 なあ… 266 00:09:10,890 --> 00:09:11,580 你说 267 00:09:12,390 --> 00:09:13,910 どうすればよかったんだ 268 00:09:12,390 --> 00:09:13,910 我该怎么做才好 269 00:09:14,690 --> 00:09:17,570 こういう時 何が正解なんだ 270 00:09:14,690 --> 00:09:17,570 这种时候 正确答案到底是什么 271 00:09:17,850 --> 00:09:21,700 正解はない あるのは妥協だけだ 272 00:09:17,850 --> 00:09:21,700 没有正确答案 有的只是妥协 273 00:09:30,300 --> 00:09:31,330 伸元 274 00:09:30,300 --> 00:09:31,330 伸元 275 00:09:31,970 --> 00:09:32,660 何だ… 276 00:09:31,970 --> 00:09:32,660 什么事 277 00:09:34,910 --> 00:09:36,150 身を守れ 278 00:09:34,910 --> 00:09:36,150 明哲保身 279 00:09:37,950 --> 00:09:39,330 さっきも言った 280 00:09:37,950 --> 00:09:39,330 我刚才也说了 281 00:09:39,710 --> 00:09:42,700 こいつはご主人さまと犬のボール遊びだ 282 00:09:39,710 --> 00:09:42,700 这是一场饲主与狗的抛球游戏 283 00:09:42,920 --> 00:09:45,200 逆らえば折檻されるだけ 284 00:09:42,920 --> 00:09:45,200 如果反抗 只会受到严厉责罚 285 00:09:45,390 --> 00:09:48,700 だったら 身の置き所を変えるんだよ 286 00:09:45,390 --> 00:09:48,700 那么 就改变下自己的立场 287 00:09:48,870 --> 00:09:52,270 犬でもご主人さまでもない 第三の立場に… 288 00:09:48,870 --> 00:09:52,270 既不是饲主 也不是狗 而是站在第三方的立场之上 289 00:09:52,890 --> 00:09:54,080 第三の 290 00:09:52,890 --> 00:09:54,080 第三方 291 00:09:55,210 --> 00:09:56,520 ボールだよ 292 00:09:55,210 --> 00:09:56,520 就是球啊 293 00:09:56,670 --> 00:10:00,480 ただ投げられて 弾んで転がるだけのボールになりきる 294 00:09:56,670 --> 00:10:00,480 完全变成球 只是被投出 然后弹跳 滚动 295 00:10:00,710 --> 00:10:02,990 一見無様に見えるかもしれんが 296 00:10:00,710 --> 00:10:02,990 乍一看好像很狼狈 297 00:10:03,160 --> 00:10:05,710 実は一番傷つかないし 疲れない 298 00:10:03,160 --> 00:10:05,710 但实际上却是最安全且轻松的 299 00:10:05,900 --> 00:10:08,420 それが賢い立ち回りってもんだ 300 00:10:05,900 --> 00:10:08,420 这就是所谓的圆滑处世 301 00:10:09,830 --> 00:10:13,450 言っちゃ悪いが この一件はお前の手に余る 302 00:10:09,830 --> 00:10:13,450 虽然这么说不太好 但这件事超出你的能力范围了 303 00:10:13,640 --> 00:10:16,500 下手に動いて詰め腹を切らされるよりも 304 00:10:13,640 --> 00:10:16,500 比起鲁莽行事落得个引咎辞职的下场 305 00:10:16,690 --> 00:10:20,010 ただ低い方を目指して転がっていくだけの 306 00:10:16,690 --> 00:10:20,010 做一颗只会向低处滚的无用小球 307 00:10:20,180 --> 00:10:22,160 役立たずに徹する方がいい 308 00:10:20,180 --> 00:10:22,160 保证毫无建树的话会更好 309 00:10:23,080 --> 00:10:26,990 また ずいぶんとひどいアドバイスがあったもんだ 310 00:10:23,080 --> 00:10:26,990 你又给了我一个相当过分的建议啊 311 00:10:27,400 --> 00:10:32,230 そういう知恵は俺よりもお前の方が回ると思ってたんだがな 312 00:10:27,400 --> 00:10:32,230 我倒觉得这方面你比我机灵多了 313 00:10:32,540 --> 00:10:35,080 きっと年の功ってやつだろう 314 00:10:32,540 --> 00:10:35,080 姜还是老的辣吧 315 00:10:38,770 --> 00:10:42,800 槙島を捕らえる上で やはり狡噛の戦力は欠かせない 316 00:10:38,770 --> 00:10:42,800 要抓捕槙岛圣护 还是少不了狡啮的战斗力 317 00:10:43,230 --> 00:10:46,100 飼い主の手を噛む犬でも か 318 00:10:43,230 --> 00:10:46,100 即使他是一条会反咬饲主的狗吗 319 00:10:46,300 --> 00:10:51,540 こと槙島搦みとなると 狡噛ほど鼻の利く猟犬はいない 320 00:10:46,300 --> 00:10:51,540 只要与槙岛相关 没有任何猎犬的嗅觉能和狡啮相比 321 00:10:52,990 --> 00:10:56,570 あんたがよく口にする 「刑事の勘」 322 00:10:52,990 --> 00:10:56,570 你常说的「警察的直觉」 323 00:10:56,890 --> 00:11:00,330 結局 俺が持ち合わせることのなかった才能だ 324 00:10:56,890 --> 00:11:00,330 到头来 我从未拥有过这种才能啊 325 00:11:01,230 --> 00:11:05,030 だが任務から外せというのは局長命令だろ 326 00:11:01,230 --> 00:11:05,030 不过 局长命令他退出此次任务了吧 327 00:11:05,330 --> 00:11:08,360 檻の外にさえ出してしまえばこっちのもんだ 328 00:11:05,330 --> 00:11:08,360 只要放他出笼 主动权就在我们手中 329 00:11:08,580 --> 00:11:13,140 後は どういう口実を捏ち上げるかだが… 330 00:11:08,580 --> 00:11:13,140 接下来 就是制造一个怎样的借口了 331 00:11:25,770 --> 00:11:27,140 宜野座君にしては 332 00:11:25,770 --> 00:11:27,140 宜野座君这次 333 00:11:27,330 --> 00:11:30,290 またずいぶんと思い切った手を考えたわよね 334 00:11:27,330 --> 00:11:30,290 又是一招快准狠的棋啊 335 00:11:30,480 --> 00:11:31,690 申し訳ない 336 00:11:30,480 --> 00:11:31,690 真对不起 337 00:11:31,880 --> 00:11:35,680 危ない綱渡りなのに 片棒を担がせてしまって 338 00:11:31,880 --> 00:11:35,680 明知危险 却还让你淌这遭浑水 339 00:11:35,850 --> 00:11:37,010 いいわよ 340 00:11:35,850 --> 00:11:37,010 没关系 341 00:11:37,160 --> 00:11:40,960 そっちの縢君の消え方がうさんくさいってのは私も同意見 342 00:11:37,160 --> 00:11:40,960 我也觉得一科縢的失踪事有蹊跷 343 00:11:41,110 --> 00:11:44,500 それに槙島聖護を放っておけないっていうのもね 344 00:11:41,110 --> 00:11:44,500 另外也不能放着槙岛圣护不管吧 345 00:11:45,590 --> 00:11:50,550 現在 刑事課全体で執行官に2人の欠員が出ている 346 00:11:45,590 --> 00:11:50,550 现在 整个刑事科执行官中出现两名空缺 347 00:11:50,740 --> 00:11:54,960 この状況でお前にラボで油を売らせておくわけにもいかない 348 00:11:50,740 --> 00:11:54,960 这种情况下也不可能让你在训练室里闲着 349 00:11:55,150 --> 00:11:58,470 そこでだ 二係の青柳監視官と相談し 350 00:11:55,150 --> 00:11:58,470 因此我和二科的青柳监视官商量 351 00:11:58,630 --> 00:12:01,670 一時的な執行官の交代に応じてもらった 352 00:11:58,630 --> 00:12:01,670 临时交换一个执行官 353 00:12:02,330 --> 00:12:06,610 狡噛は当面二係で縢秀星の捜索を手伝え 354 00:12:02,330 --> 00:12:06,610 狡啮你眼下就去二科 协助调查縢秀星的下落 355 00:12:06,780 --> 00:12:10,850 代わりにわれわれも二係から人員を1人借り受ける 356 00:12:06,780 --> 00:12:10,850 作为交换我们也借用一名二科的人员 357 00:12:11,970 --> 00:12:15,730 縢君の件 これだけ手掛かりが少ないと 358 00:12:11,970 --> 00:12:15,730 縢的事件 线索这么少 359 00:12:15,870 --> 00:12:18,280 捜査が迷走するのも仕方ないわ 360 00:12:15,870 --> 00:12:18,280 搜查进展不顺也是没有办法的 361 00:12:18,930 --> 00:12:22,170 狡噛君 くれぐれも余計なまねはしないでね 362 00:12:18,930 --> 00:12:22,170 狡啮君 在我的掌控范围内 363 00:12:23,230 --> 00:12:25,570 私の目に付く範囲では 364 00:12:23,230 --> 00:12:25,570 可不要做多余的事啊 365 00:12:26,800 --> 00:12:28,170 承知してます 366 00:12:26,800 --> 00:12:28,170 明白了 367 00:12:55,390 --> 00:12:58,510 コードK32に基づく特殊事例です 368 00:12:55,390 --> 00:12:58,510 CODE K32特殊情况 369 00:12:58,700 --> 00:13:01,820 狡噛慎也執行官の身柄を拘束します 370 00:12:58,700 --> 00:13:01,820 逮捕狡噛慎也执行官 371 00:13:02,440 --> 00:13:03,000 なっ… 372 00:13:02,440 --> 00:13:03,000 什… 373 00:13:06,090 --> 00:13:09,720 こんな小ざかしい計略で出し抜けると思ったなら 374 00:13:06,090 --> 00:13:09,720 你们觉得这种这种雕虫小技也能行的话 375 00:13:09,890 --> 00:13:12,130 なめられたものだな 私も 376 00:13:09,890 --> 00:13:12,130 未免也太小看我了吧 377 00:13:12,290 --> 00:13:16,180 あんたがそこまで熱烈な俺のファンだったとは意外だよ 378 00:13:12,290 --> 00:13:16,180 真没想到您对我已经狂热到这种地步了 379 00:13:16,380 --> 00:13:17,800 禾生局長 380 00:13:16,380 --> 00:13:17,800 禾生局长 381 00:13:18,010 --> 00:13:22,460 ここで減らず口をたたける君の精神構造はまったくもって 382 00:13:18,010 --> 00:13:22,460 事到如今还耍嘴皮子 383 00:13:22,660 --> 00:13:24,420 理解に苦しむな 384 00:13:22,660 --> 00:13:24,420 你的大脑很难理解啊 385 00:13:25,850 --> 00:13:29,810 局長 説明させてください これは… 386 00:13:25,850 --> 00:13:29,810 局长 请允许我解释 这是 387 00:13:29,960 --> 00:13:32,000 いいや 説明には及ばない 388 00:13:29,960 --> 00:13:32,000 不必了 没有解释的必要 389 00:13:32,170 --> 00:13:36,780 宜野座君 ここは口を開くほど墓穴を掘る局面ではないかね 390 00:13:32,170 --> 00:13:36,780 宜野座 这种自掘坟墓的举动还用得着开口说明吗 391 00:13:36,960 --> 00:13:42,810 個人の裁量による判断も必ずしもとがめるべきものとは限らない 392 00:13:36,960 --> 00:13:42,810 个人的裁量判断并不一定要被谴责 393 00:13:43,010 --> 00:13:45,820 要は満足いく結果さえ伴えばいいのだ 394 00:13:43,010 --> 00:13:45,820 只要结果满意 那就没事了 395 00:13:46,020 --> 00:13:48,130 評価の基準はそれだけだ 396 00:13:46,020 --> 00:13:48,130 判断的标准只有这一个 397 00:13:48,320 --> 00:13:51,670 だからこそ危険な賭けに打って出る際は 398 00:13:48,320 --> 00:13:51,670 因此在下危险赌注的时候 399 00:13:51,860 --> 00:13:54,740 引き際の判断が重要になる 400 00:13:51,860 --> 00:13:54,740 判断何时抽身就非常重要 401 00:13:54,940 --> 00:13:58,300 自らの不始末をどれだけ速やかに 402 00:13:54,940 --> 00:13:58,300 如何快速并果断地 403 00:13:58,510 --> 00:14:01,530 断固たる態度で清算できるか… 404 00:13:58,510 --> 00:14:01,530 算出自己犯下的过错 405 00:14:02,360 --> 00:14:04,640 さて 宜野座監視官 406 00:14:02,360 --> 00:14:04,640 那么 宜野座监视官 407 00:14:04,880 --> 00:14:10,430 君の監視下にある執行官が今重大な背任を犯そうとしているわけだが 408 00:14:04,880 --> 00:14:10,430 你监视的一个执行官现正企图犯下严重的罪行 409 00:14:10,650 --> 00:14:12,710 この場面にどう対処する 410 00:14:10,650 --> 00:14:12,710 这种情况下你会怎么处理 411 00:14:12,920 --> 00:14:16,560 愚にもつかない弁明をただ並べ立てるより 412 00:14:12,920 --> 00:14:16,560 比起罗列一大堆无聊的辩解 413 00:14:16,750 --> 00:14:21,770 もっと明晰で非の打ち所のない決断力を示すことはできるかな 414 00:14:16,750 --> 00:14:21,770 你可以做出无可辩驳 不拖泥带水的举动吗 415 00:14:29,070 --> 00:14:31,640 「犯罪係数 265」 416 00:14:29,070 --> 00:14:31,640 「犯罪系数 265」 417 00:14:31,820 --> 00:14:35,350 「刑事課登録執行官 任意執行対象です」 418 00:14:31,820 --> 00:14:35,350 「刑事科登录 任意执行对象」 419 00:14:35,690 --> 00:14:36,910 うん 結構… 420 00:14:35,690 --> 00:14:36,910 嗯 很好 421 00:14:37,070 --> 00:14:40,400 君は順当に自らの有用性を証明している 422 00:14:37,070 --> 00:14:40,400 你很顺利地证明了自己的价值 423 00:14:42,100 --> 00:14:44,740 だが 詰めの甘さも否めない 424 00:14:42,100 --> 00:14:44,740 但也不能否认你的心慈手软 425 00:14:44,950 --> 00:14:50,050 「執行モード ノンリーサル·パラライ…」 426 00:14:44,950 --> 00:14:50,050 「执行模式 非致命·麻…」 427 00:14:55,030 --> 00:15:00,340 さあ 宜野座君 君の責任者としての采配を… 428 00:14:55,030 --> 00:15:00,340 那么 宜野座 可以让我看看 429 00:15:00,510 --> 00:15:04,460 情に流されない決断力を私に見せてくれないか 430 00:15:00,510 --> 00:15:04,460 你作为担当不被感情左右的决断力吗 431 00:15:30,190 --> 00:15:34,820 犯罪係数300以下の対象にはパラライザーモードが適用されます 432 00:15:30,190 --> 00:15:34,820 犯罪系数300以下的目标 适用麻醉枪模式 433 00:15:35,780 --> 00:15:39,390 宜野座さん そのドミネーター故障してますよ 434 00:15:35,780 --> 00:15:39,390 宜野座监视官 你的支配者出故障了呢 435 00:15:39,830 --> 00:15:41,710 すぐメンテナンスに出さないと 436 00:15:39,830 --> 00:15:41,710 尽快拿去修理吧 437 00:16:17,390 --> 00:16:17,980 朱ちゃ… 438 00:16:17,390 --> 00:16:17,980 朱… 439 00:16:23,640 --> 00:16:25,790 朱ちゃんに感謝しなさいよ 440 00:16:23,640 --> 00:16:25,790 你要好好谢谢朱酱哦 441 00:16:25,940 --> 00:16:29,000 中枢神経避けて足に当ててくれたんだから 442 00:16:25,940 --> 00:16:29,000 避开了中枢神经击中你的脚呢 443 00:16:29,170 --> 00:16:31,980 もうドミネーターの扱いも慣れたもんか 444 00:16:29,170 --> 00:16:31,980 她已经完全习惯使用支配者了啊 445 00:16:32,200 --> 00:16:33,780 何かさ~ 446 00:16:32,200 --> 00:16:33,780 总觉得 447 00:16:33,920 --> 00:16:36,780 初々しい新人がどんどんタフになっちゃうのって 448 00:16:33,920 --> 00:16:36,780 懵懵懂懂的新人渐渐变成了顽强老练的高手 449 00:16:36,950 --> 00:16:39,670 頼もしいような寂しいような… 450 00:16:36,950 --> 00:16:39,670 心里感到踏实又有些失落 451 00:16:39,860 --> 00:16:41,120 複雑なもんね 452 00:16:39,860 --> 00:16:41,120 心情复杂呢 453 00:16:41,320 --> 00:16:44,560 あいつはこれからもっともっとタフになるさ 454 00:16:41,320 --> 00:16:44,560 她以后会变得更加坚强可靠的 455 00:16:46,470 --> 00:16:47,510 1個質問 456 00:16:46,470 --> 00:16:47,510 我有个问题 457 00:16:47,720 --> 00:16:49,830 はーい 何でしょう 458 00:16:47,720 --> 00:16:49,830 嗯 问吧 459 00:16:50,020 --> 00:16:52,590 あのヘルメットまだ使えるのか 460 00:16:50,020 --> 00:16:52,590 那个头盔还能用吗 461 00:16:52,800 --> 00:16:54,110 一応ね 462 00:16:52,800 --> 00:16:54,110 暂且可以 463 00:16:54,310 --> 00:16:59,730 でもシビュラシステムの完全復旧と共に 対策プログラムが実装される予定 464 00:16:54,310 --> 00:16:59,730 不过随着西比拉的完全恢复 系统也将搭载对应程序 465 00:16:59,940 --> 00:17:03,260 そうなったらあとはもう普通のヘルメット 466 00:16:59,940 --> 00:17:03,260 那时候它就变成一个普通的头盔了 467 00:17:03,470 --> 00:17:04,650 完全復旧まで 468 00:17:03,470 --> 00:17:04,650 距离完全复原还有 469 00:17:04,870 --> 00:17:06,030 あと6日 470 00:17:04,870 --> 00:17:06,030 还有6天 471 00:17:06,230 --> 00:17:08,670 証拠品持ってくつもり 472 00:17:06,230 --> 00:17:08,670 你打算带走证物吗 473 00:17:08,900 --> 00:17:10,950 捜査のために必要なんだよ 474 00:17:08,900 --> 00:17:10,950 我调查需要它啊 475 00:17:11,160 --> 00:17:13,270 捜査からは外されてるくせに 476 00:17:11,160 --> 00:17:13,270 你明明被排除在外了 477 00:17:14,020 --> 00:17:15,840 こっちにも通達は来てるのか 478 00:17:14,020 --> 00:17:15,840 这里也收到通知了啊 479 00:17:16,050 --> 00:17:18,110 ん~どうだったっけ 480 00:17:16,050 --> 00:17:18,110 咦…来了吗 481 00:17:18,310 --> 00:17:21,330 そういやまだ聞いてなかったかも 482 00:17:18,310 --> 00:17:21,330 说起来可能还没听过吧 483 00:17:23,830 --> 00:17:26,470 絶対に外に持ち出さないでよね 484 00:17:23,830 --> 00:17:26,470 绝对不要拿到外面去哦 485 00:17:28,300 --> 00:17:29,290 分かってるよ 486 00:17:28,300 --> 00:17:29,290 我知道 487 00:17:30,920 --> 00:17:32,340 ねえ 慎也君ん 488 00:17:30,920 --> 00:17:32,340 喂 慎也 489 00:17:32,740 --> 00:17:38,680 私さ~せめて一度ぐらいはあなたと寝てみるべきだったのかな 490 00:17:32,740 --> 00:17:38,680 我觉得 是不是至少应该和你睡一次呢 491 00:17:39,140 --> 00:17:40,410 どうだかな… 492 00:17:39,140 --> 00:17:40,410 怎么说 493 00:17:40,610 --> 00:17:42,810 お互い趣味じゃなかったと思うぜ 494 00:17:40,610 --> 00:17:42,810 你我都没这个爱好吧 495 00:17:43,040 --> 00:17:44,720 ん…そうだよね 496 00:17:43,040 --> 00:17:44,720 嗯…也是呢 497 00:18:00,350 --> 00:18:02,360 ああ ヘルメットね~ 498 00:18:00,350 --> 00:18:02,360 啊 头盔 499 00:18:02,540 --> 00:18:03,870 その手があったか 500 00:18:02,540 --> 00:18:03,870 原来还有这一手 501 00:18:07,220 --> 00:18:10,070 退院祝いだ まあ飲めよ 502 00:18:07,220 --> 00:18:10,070 祝贺你康复 来喝一杯吧 503 00:18:13,030 --> 00:18:17,050 お前の集めた槙島の資料見せてもらってるぜ 504 00:18:13,030 --> 00:18:17,050 我在看你收集的槙岛的资料 505 00:18:17,700 --> 00:18:20,200 一見とっちらかっているようでいて 506 00:18:17,700 --> 00:18:20,200 一看之下有些凌乱 507 00:18:20,410 --> 00:18:22,230 きっちり整理がついてる 508 00:18:20,410 --> 00:18:22,230 但其实理得整整齐齐 509 00:18:22,800 --> 00:18:27,380 いざとなれば 肝心な部分だけいつでも持ち出せる構えだな 510 00:18:22,800 --> 00:18:27,380 万一有什么紧急情况 随时都可以拿出关键部分 511 00:18:35,060 --> 00:18:37,220 なぜそこまでやつにこだわる 512 00:18:35,060 --> 00:18:37,220 为什么你对他如此执着 513 00:18:37,430 --> 00:18:41,730 お前が許せないのは悪か それとも槙島自身か 514 00:18:37,430 --> 00:18:41,730 你无法原谅的是罪恶 还是槙岛本身 515 00:18:41,940 --> 00:18:45,050 どっちも違うよ とっつぁん 516 00:18:41,940 --> 00:18:45,050 都不是哦 征叔 517 00:18:46,380 --> 00:18:48,400 今ここで諦めても 518 00:18:46,380 --> 00:18:48,400 就算现在放弃 519 00:18:48,980 --> 00:18:52,730 いずれ俺は槙島聖護を見逃した自分を許せなくなる 520 00:18:48,980 --> 00:18:52,730 总有一天 我不能原谅放走了槙岛圣护的自己 521 00:18:54,330 --> 00:18:55,990 そんなのは真っ平だ 522 00:18:54,330 --> 00:18:55,990 那样我无法忍受 523 00:18:58,620 --> 00:19:01,430 お前らしい答えだな コウ 524 00:18:58,620 --> 00:19:01,430 还真是你本色的回答啊 小狡 525 00:19:05,770 --> 00:19:08,120 警視庁時代の思い出だ 526 00:19:05,770 --> 00:19:08,120 这是警视厅时代的纪念 527 00:19:09,060 --> 00:19:13,540 いざというときに備えてセーフハウスを用意してたことがある 528 00:19:09,060 --> 00:19:13,540 以防万一 我准备了一个秘密之处 529 00:19:14,410 --> 00:19:16,410 何かの役に立つかもしれん 530 00:19:14,410 --> 00:19:16,410 说不定能派上什么用场 531 00:19:18,260 --> 00:19:18,860 とっつぁん… 532 00:19:18,260 --> 00:19:18,860 征叔 533 00:19:23,870 --> 00:19:26,750 お嬢ちゃんには黙ったまま行くのか 534 00:19:23,870 --> 00:19:26,750 要瞒着大小姐去吗 535 00:19:26,960 --> 00:19:28,990 いまさら合わせる顔がない 536 00:19:26,960 --> 00:19:28,990 事已至此我没脸见她 537 00:19:29,170 --> 00:19:33,850 せめて気持ちの整理だけはつけさせてやれよ 538 00:19:29,170 --> 00:19:33,850 你至少要给个说法 让她整理情绪啊 539 00:19:34,060 --> 00:19:35,190 そうだな… 540 00:19:34,060 --> 00:19:35,190 是啊 541 00:19:50,990 --> 00:19:57,620 誰かを愛すことなんて 出来るわけなくて 542 00:19:50,990 --> 00:19:57,620 无法爱上他人 543 00:19:57,620 --> 00:20:02,990 だけと 誰かに愛されたくて 544 00:19:57,620 --> 00:20:02,990 却渴望被他人所爱 545 00:20:04,340 --> 00:20:07,980 変わらない昨日がずっと 546 00:20:04,340 --> 00:20:07,980 即使日复一日 547 00:20:07,980 --> 00:20:10,920 続いたとしても 548 00:20:07,980 --> 00:20:10,920 一成不变 549 00:20:10,920 --> 00:20:17,560 どこにも行けはしないんだ私と君 550 00:20:10,920 --> 00:20:17,560 去不了远方的我们 551 00:20:18,000 --> 00:20:26,490 神様 どこへ行ってしまったのね 552 00:20:18,000 --> 00:20:26,490 神明亦不在身旁 553 00:20:27,010 --> 00:20:30,300 返事はなくて 554 00:20:27,010 --> 00:20:30,300 听不见呼唤 555 00:20:30,300 --> 00:20:34,250 いつだって 556 00:20:30,300 --> 00:20:34,250 无论何时 557 00:20:34,440 --> 00:20:41,210 そうだよ 558 00:20:34,440 --> 00:20:41,210 都是如此 559 00:20:43,640 --> 00:20:47,250 「すまない…俺は約束を守れなかった」 560 00:20:43,640 --> 00:20:47,250 对不起 我没能遵守约定 561 00:20:48,500 --> 00:20:50,490 「誰かを守る役目を果たしたい」 562 00:20:48,500 --> 00:20:50,490 我抱着想要保护他人的想法 563 00:20:51,150 --> 00:20:52,890 「そう思って俺は刑事になった」 564 00:20:51,150 --> 00:20:52,890 成为了一名刑警 565 00:20:54,070 --> 00:20:56,320 「だが槙島の存在が全てを変えた」 566 00:20:54,070 --> 00:20:56,320 但是槙岛的存在改变了这一切 567 00:20:57,010 --> 00:21:00,050 「あの男はこれからも人をあやめ続けるだろう」 568 00:20:57,010 --> 00:21:00,050 那个男人以后会残害更多的人吧 569 00:21:00,890 --> 00:21:03,190 「なのに法律ではやつを裁けない」 570 00:21:00,890 --> 00:21:03,190 可是法律却不能制裁他 571 00:21:04,090 --> 00:21:07,180 「俺は刑事でいるかぎりあの男に手出しができない」 572 00:21:04,090 --> 00:21:07,180 只要我还是刑警 我就无法对他出手 573 00:21:08,010 --> 00:21:09,870 「今度の一件で思い知った」 574 00:21:08,010 --> 00:21:09,870 在这次事件里我明白了 575 00:21:10,750 --> 00:21:12,820 「法律で人は守れない」 576 00:21:10,750 --> 00:21:12,820 靠法律不能保护人民 577 00:21:13,140 --> 00:21:15,700 「なら 法の外に出るしかない」 578 00:21:13,140 --> 00:21:15,700 那么 我只好逃出法外 579 00:21:17,170 --> 00:21:21,650 「常守朱…あんたの生き方は間違いなく正しい」 580 00:21:17,170 --> 00:21:21,650 常守朱 你走的道路毫无疑问是正确的 581 00:21:22,360 --> 00:21:25,690 「俺に裏切られたからってそこを見失ってはいけない」 582 00:21:22,360 --> 00:21:25,690 不能因为我的背叛 就迷失了这一点 583 00:21:26,850 --> 00:21:31,130 「俺はあくまで身勝手に 自分の意地を通すためだけに 584 00:21:26,850 --> 00:21:31,130 我说到底就是因为自私 为了自己的固执 585 00:21:31,280 --> 00:21:32,710 あんたと違う道を選んだ」 586 00:21:31,280 --> 00:21:32,710 选择了和你不一样的路 587 00:21:33,790 --> 00:21:35,560 「これが過ちだと理解はしている」 588 00:21:33,790 --> 00:21:35,560 我明白这是个错误 589 00:21:36,490 --> 00:21:39,820 「だが 俺はきっと間違った道を進むことでしか 590 00:21:36,490 --> 00:21:39,820 但是 我只有走这条错误的路 591 00:21:40,610 --> 00:21:42,620 今までの自分と折り合いがつけられない」 592 00:21:40,610 --> 00:21:42,620 才能和过去的自己达成妥协 593 00:21:46,470 --> 00:21:48,920 「許してくれ…とは言わない」 594 00:21:46,470 --> 00:21:48,920 我不奢求…你原谅我 595 00:21:50,470 --> 00:21:52,270 「次に会うときはおそらく 596 00:21:50,470 --> 00:21:52,270 下次见面的时候大概 597 00:21:52,450 --> 00:21:54,840 あんたは俺を裁く立場にいるだろう」 598 00:21:52,450 --> 00:21:54,840 你会处于制裁我的那一方吧 599 00:21:55,620 --> 00:21:58,080 「そのときは容赦なく務めを果たせ」 600 00:21:55,620 --> 00:21:58,080 到那时候要毫不留情地执行任务 601 00:21:58,960 --> 00:22:00,810 「信念に背を向けてはいけない」 602 00:21:58,960 --> 00:22:00,810 你不能背叛自己的信念 603 00:22:03,090 --> 00:22:07,400 「ほんのいっときだったが あんたの下で働けて幸いだった」 604 00:22:03,090 --> 00:22:07,400 虽然时间短暂 但在你的手下工作我感到很幸运 605 00:22:08,060 --> 00:22:08,770 「礼を言う…」 606 00:22:08,060 --> 00:22:08,770 谢谢你 607 00:22:09,730 --> 00:22:10,780 バカ… 608 00:22:09,730 --> 00:22:10,780 笨蛋… 609 00:22:10,880 --> 00:22:12,880 610 00:22:12,840 --> 00:22:17,070 You'll never walk alone 611 00:22:12,840 --> 00:22:17,070 You'll never walk alone 612 00:22:17,250 --> 00:22:19,740 アナタと行く 613 00:22:17,250 --> 00:22:19,740 与你一同走下去 614 00:22:19,740 --> 00:22:26,370 どんな罪も 背負ってあげる 615 00:22:19,740 --> 00:22:26,370 无论什么罪孽 我都帮你背负 616 00:22:26,370 --> 00:22:39,240 見失き道を歩いてくの アナタと 617 00:22:26,370 --> 00:22:39,240 走在不是路的路上 618 00:22:39,940 --> 00:22:43,920 二人で 619 00:22:39,940 --> 00:22:43,920 与你一起 620 00:22:47,340 --> 00:22:50,300 这是个可以测量人类的心理状态及性格倾向并将其数值化的世界 621 00:22:47,340 --> 00:22:50,300 所有的心理倾向都被记录在案并进行管理、 622 00:22:47,340 --> 00:22:50,300 而成为个人灵魂的判定基准的这个测量值、 623 00:22:47,340 --> 00:22:50,300 被人们俗称为「PSYCHO-PASS」 47868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.