All language subtitles for S01E18
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,340 --> 00:00:13,410
あれか…
2
00:00:12,340 --> 00:00:13,410
就是那个吗
3
00:00:22,930 --> 00:00:23,580
そこを退け
4
00:00:22,930 --> 00:00:23,580
让开
5
00:00:24,480 --> 00:00:27,010
刑事課一係 宜野座監視官
6
00:00:24,480 --> 00:00:27,010
刑事一科 宜野座监视官
7
00:00:27,190 --> 00:00:29,900
該当する情報適格性はありません
8
00:00:27,190 --> 00:00:29,900
无相应知情权
9
00:00:30,070 --> 00:00:31,710
立ち入りを禁じます
10
00:00:30,070 --> 00:00:31,710
禁止出入
11
00:00:31,950 --> 00:00:33,130
何だと
12
00:00:31,950 --> 00:00:33,130
什么
13
00:00:41,150 --> 00:00:42,960
説明は私がしよう
14
00:00:41,150 --> 00:00:42,960
由我来解释吧
15
00:00:43,900 --> 00:00:44,770
局長…
16
00:00:43,900 --> 00:00:44,770
局长
17
00:00:50,260 --> 00:00:52,780
I would like to show
18
00:00:52,780 --> 00:00:56,780
Cut open my skull look into my head
19
00:00:57,170 --> 00:00:59,660
I don't know why I'm so harsh
20
00:00:59,660 --> 00:01:01,350
I can't be so brash
21
00:01:01,390 --> 00:01:03,310
I'm going to crash
22
00:01:03,310 --> 00:01:06,560
'Cause I feel
23
00:01:06,800 --> 00:01:13,340
I can't always show my everything to you
24
00:01:13,660 --> 00:01:17,420
If this moment was for me
25
00:01:17,510 --> 00:01:20,930
I try to hear,lend my ear
26
00:01:20,930 --> 00:01:26,920
Voices inside one link to join it all
27
00:01:27,150 --> 00:01:28,350
Again
28
00:01:41,070 --> 00:01:44,310
'Cause I feel
29
00:01:44,470 --> 00:01:51,040
I can't always show my everything to you
30
00:01:51,350 --> 00:01:55,100
If this moment was for me
31
00:01:55,180 --> 00:01:58,550
I try to hear,lend my ear
32
00:01:58,550 --> 00:02:04,600
Voices inside one link to join it all
33
00:02:04,810 --> 00:02:07,830
So it goes
34
00:02:08,340 --> 00:02:09,460
Again
35
00:02:16,870 --> 00:02:20,770
36
00:02:17,080 --> 00:02:20,740
写在水中的约定
37
00:02:23,050 --> 00:02:26,990
槙島聖護が逃亡に至った経緯をご説明願います
38
00:02:23,050 --> 00:02:26,990
请您解释一下槙岛圣护逃跑之事
39
00:02:28,060 --> 00:02:33,240
厚生省内部から何らかの手引きがあった可能性が極めて高い
40
00:02:28,060 --> 00:02:33,240
极有可能是厚生省出了内应
41
00:02:33,740 --> 00:02:36,560
そうでもなければ逃亡など不可能だからね
42
00:02:33,740 --> 00:02:36,560
否则他绝对逃不掉
43
00:02:37,440 --> 00:02:41,370
真相は槙島自身の口から直に聞き出すしか他にない
44
00:02:37,440 --> 00:02:41,370
至于真相 就只能问槙岛本人了
45
00:02:41,960 --> 00:02:45,360
よって再度槙島の身柄を確保するに当たっては
46
00:02:41,960 --> 00:02:45,360
因此 二次逮捕槙岛圣护时
47
00:02:45,500 --> 00:02:49,030
その命を脅かさないことに最優先の配慮をしてもらう
48
00:02:45,500 --> 00:02:49,030
请最优先考虑 不威胁到其人身安全
49
00:02:49,900 --> 00:02:52,650
改めて君たち一係に任せよう
50
00:02:49,900 --> 00:02:52,650
还是交给你们一科吧
51
00:02:53,120 --> 00:02:54,940
いったいどういうことなんですか
52
00:02:53,120 --> 00:02:54,940
到底怎么回事
53
00:02:55,140 --> 00:02:57,000
納得のいく説明をしてください
54
00:02:55,140 --> 00:02:57,000
请给我一个合理的解释
55
00:02:58,520 --> 00:03:00,140
宜野座君…
56
00:02:58,520 --> 00:03:00,140
宜野座
57
00:03:00,340 --> 00:03:01,260
はい
58
00:03:00,340 --> 00:03:01,260
什么
59
00:03:01,420 --> 00:03:04,220
縢執行官の逃亡を許したのみならず
60
00:03:01,420 --> 00:03:04,220
现在是 你不仅默许滕执行官逃跑
61
00:03:04,400 --> 00:03:07,050
その捜査すら行き詰まっている状況だ
62
00:03:04,400 --> 00:03:07,050
而且搜查行动也陷入僵局
63
00:03:08,000 --> 00:03:12,020
そこに槙島再逮捕という優先事項が割り込んだことで
64
00:03:08,000 --> 00:03:12,020
此时 再次抓捕槙岛这一优先事项的插入
65
00:03:12,200 --> 00:03:16,630
君は自らの失態を有耶無耶にする絶好のチャンスを得たはずだ
66
00:03:12,200 --> 00:03:16,630
可以说是给了你掩盖自身失败的绝好机会
67
00:03:17,970 --> 00:03:21,630
これは一係への私なりの評価と助け舟…
68
00:03:17,970 --> 00:03:21,630
这是我个人对一科的评价及援助
69
00:03:22,120 --> 00:03:26,020
その辺の親心を察してもらいたいものだね
70
00:03:22,120 --> 00:03:26,020
希望你们能体谅我的这番苦心啊
71
00:03:26,320 --> 00:03:26,940
しかし…
72
00:03:26,320 --> 00:03:26,940
可是
73
00:03:27,100 --> 00:03:29,810
それと 執行官の狡噛慎也
74
00:03:27,100 --> 00:03:29,810
还有 狡啮慎也执行官
75
00:03:29,990 --> 00:03:34,150
あの男は今回の任務から外し 厳重な監視下に置くように…
76
00:03:29,990 --> 00:03:34,150
让他退出此次任务 并对其进行严密监视
77
00:03:35,190 --> 00:03:36,740
どういうことです
78
00:03:35,190 --> 00:03:36,740
怎么回事
79
00:03:37,470 --> 00:03:38,920
言ったはずだよ
80
00:03:37,470 --> 00:03:38,920
我说过吧
81
00:03:39,240 --> 00:03:43,760
槙島聖護の身の安全に最優先の配慮をしろと…
82
00:03:39,240 --> 00:03:43,760
最优先考虑槙岛圣护的人身安全
83
00:03:48,900 --> 00:03:53,330
現時点をもって 縢の追跡捜査は二係に委譲
84
00:03:48,900 --> 00:03:53,330
从现在起 滕的追捕调查移交至二科
85
00:03:53,520 --> 00:03:57,620
我々一係は 槙島聖護の追跡を担当する
86
00:03:53,520 --> 00:03:57,620
我们一科负责追缉槙岛圣护
87
00:03:58,450 --> 00:04:01,930
狡噛執行官は 公安局内に残れ
88
00:03:58,450 --> 00:04:01,930
狡啮执行官留守公安局
89
00:04:02,100 --> 00:04:06,300
唐之杜分析官と共に 我々のバックアップを担当してもらう
90
00:04:02,100 --> 00:04:06,300
与唐之杜分析官一同做我们的后援
91
00:04:06,490 --> 00:04:08,240
これは局長命令だ
92
00:04:06,490 --> 00:04:08,240
这是局长命令
93
00:04:13,610 --> 00:04:18,160
局長命令で俺を外せなんて 妙な話だと思わないか
94
00:04:13,610 --> 00:04:18,160
局长下令让我退出 你不觉得很奇怪吗
95
00:04:20,380 --> 00:04:23,050
ただでさえ足りない人員をさらに削る?
96
00:04:20,380 --> 00:04:23,050
对本就不足的人手加以削减
97
00:04:23,590 --> 00:04:25,250
あり得んだろう
98
00:04:23,590 --> 00:04:25,250
怎么可能
99
00:04:26,530 --> 00:04:29,310
何より重要なのは槙島の安全で
100
00:04:26,530 --> 00:04:29,310
她的意思是一切以槙岛圣护的安全为重
101
00:04:29,520 --> 00:04:33,070
やつの再犯を阻止するのは二の次ってことだ
102
00:04:29,520 --> 00:04:33,070
阻止其再度犯罪只是其次啊
103
00:04:33,390 --> 00:04:35,440
そいつはもう逮捕とは言わない
104
00:04:33,390 --> 00:04:35,440
这已经算不上是逮捕了
105
00:04:35,660 --> 00:04:39,210
身柄の保護…とでも言い直すべきだろう
106
00:04:35,660 --> 00:04:39,210
应当叫做…确保人身安全吧
107
00:04:40,030 --> 00:04:43,430
上の連中は槙島を裁くつもりがない
108
00:04:40,030 --> 00:04:43,430
高层无意制裁槙岛
109
00:04:44,330 --> 00:04:46,890
もし仮に俺たちがまたやつを捕まえてきても
110
00:04:44,330 --> 00:04:46,890
即使我们再次抓到他
111
00:04:47,090 --> 00:04:50,570
局長は何か別の目的に利用しようとしている
112
00:04:47,090 --> 00:04:50,570
局长也会出于某种别的目的利用他
113
00:04:52,200 --> 00:04:53,060
違うか
114
00:04:52,200 --> 00:04:53,060
不是吗
115
00:04:53,500 --> 00:04:54,600
何を根拠に…
116
00:04:53,500 --> 00:04:54,600
你有什么证据
117
00:04:55,110 --> 00:04:57,420
やつが俺にかけてきた電話は聞いただろう
118
00:04:55,110 --> 00:04:57,420
你听到他打给我的电话了吧
119
00:04:57,980 --> 00:05:02,080
「シビュラシステムの正体」あいつはそう言っていた
120
00:04:57,980 --> 00:05:02,080
那家伙提到了「西比拉的真面目」
121
00:05:02,720 --> 00:05:06,690
槙島は俺たちでさえ知らない内幕まで辿り着いていたんだ
122
00:05:02,720 --> 00:05:06,690
槙岛获取了连我们都无法得到的内幕情报
123
00:05:06,870 --> 00:05:08,360
ただのブラフだ
124
00:05:06,870 --> 00:05:08,360
那只是虚张声势罢了
125
00:05:08,540 --> 00:05:10,690
犯罪者の言葉を真に受けてどうする
126
00:05:08,540 --> 00:05:10,690
把罪犯的话都当真 你在想什么
127
00:05:12,760 --> 00:05:13,490
誰か…
128
00:05:12,760 --> 00:05:13,490
某个人
129
00:05:13,980 --> 00:05:17,310
シビュラシステムさえ意のままに操っている何者かと
130
00:05:13,980 --> 00:05:17,310
某个能按照自己的想法 随意操控西比拉的人
131
00:05:17,500 --> 00:05:19,020
槙島は交渉したんだ
132
00:05:17,500 --> 00:05:19,020
和槙岛谈判过了
133
00:05:19,900 --> 00:05:21,920
そいつは結局槙島に出し抜かれ
134
00:05:19,900 --> 00:05:21,920
结果 那人反被槙岛抢了先机
135
00:05:22,120 --> 00:05:27,140
それで怒るどころか ますます槙島に執着するようになった
136
00:05:22,120 --> 00:05:27,140
其后非但不恼怒 反而越发执着于槙岛
137
00:05:27,400 --> 00:05:31,780
シビュラは あらゆる機関から独立不干渉を保証されたシステムだ
138
00:05:27,400 --> 00:05:31,780
西比拉得到了所有机关的不干涉保证
139
00:05:31,950 --> 00:05:33,960
そんな権限は誰も与えられていない
140
00:05:31,950 --> 00:05:33,960
没人有你说的那种权利
141
00:05:34,170 --> 00:05:36,330
それが事実なのかどうか
142
00:05:34,170 --> 00:05:36,330
恐怕槙岛才知道
143
00:05:36,560 --> 00:05:38,840
おそらく槙島は知っている
144
00:05:36,560 --> 00:05:38,840
实际是不是这样
145
00:05:39,060 --> 00:05:41,970
身柄の運搬に護送車ではなく航空機
146
00:05:39,060 --> 00:05:41,970
转移犯人使用飞机而非押送车
147
00:05:42,210 --> 00:05:44,650
しかも同乗していたのはドローンのみ
148
00:05:42,210 --> 00:05:44,650
而且同乘的只有无人机
149
00:05:44,880 --> 00:05:46,720
何もかもが異常だ
150
00:05:44,880 --> 00:05:46,720
这一切都很反常
151
00:05:46,930 --> 00:05:49,860
そもそも現場から運び出された遺体は誰だ
152
00:05:46,930 --> 00:05:49,860
说起来 现场运出的尸体究竟是谁
153
00:05:50,060 --> 00:05:52,020
記録からは消去されているが
154
00:05:50,060 --> 00:05:52,020
虽然记录已被删除
155
00:05:52,210 --> 00:05:53,960
俺たちははっきり見たぞ
156
00:05:52,210 --> 00:05:53,960
但我们可是看得一清二楚
157
00:05:54,160 --> 00:05:58,120
誰だって納得しちゃいないよ コウ
158
00:05:54,160 --> 00:05:58,120
我们都不服啊 狡
159
00:05:58,320 --> 00:06:01,430
機密区分だ 監視官だって答えは知るまい
160
00:05:58,320 --> 00:06:01,430
可这是机密部分 监视官也不知道真正的答案
161
00:06:01,620 --> 00:06:04,200
お前は問いただす相手を間違えてる
162
00:06:01,620 --> 00:06:04,200
你弄错质疑的对象了
163
00:06:04,430 --> 00:06:05,850
それもそうか…
164
00:06:04,430 --> 00:06:05,850
说的也是啊
165
00:06:15,480 --> 00:06:16,560
食事してきます
166
00:06:15,480 --> 00:06:16,560
我去吃饭了
167
00:06:21,340 --> 00:06:21,950
狡噛さん
168
00:06:21,340 --> 00:06:21,950
狡啮
169
00:06:23,950 --> 00:06:26,730
全てが茶番だ…何もかも…
170
00:06:23,950 --> 00:06:26,730
这一切就是一出戏 全都是
171
00:06:27,890 --> 00:06:29,570
泉宮寺豊久の事件
172
00:06:27,890 --> 00:06:29,570
泉宫寺丰久事件
173
00:06:29,750 --> 00:06:32,110
あのときギノが上に上げた報告書を見た
174
00:06:29,750 --> 00:06:32,110
我看过当时宜野上交的报告书了
175
00:06:32,910 --> 00:06:33,750
こっそりと
176
00:06:32,910 --> 00:06:33,750
偷偷地
177
00:06:34,290 --> 00:06:35,680
またそんなことを…
178
00:06:34,290 --> 00:06:35,680
又做那种事
179
00:06:35,850 --> 00:06:40,030
ドミネーターが槙島を無視した件は 影も形もなかったよ
180
00:06:35,850 --> 00:06:40,030
支配者对槙岛无效一事 消失得无影无踪了哦
181
00:06:40,230 --> 00:06:44,370
あの文面じゃ 削らされたってのが実際のところだろうな
182
00:06:40,230 --> 00:06:44,370
从内容来看 实际上有被迫删除的部分吧
183
00:06:44,610 --> 00:06:49,240
シビュラで裁けない人間がいるという事実そのものを
184
00:06:44,610 --> 00:06:49,240
存在有西比拉无法制裁的人
185
00:06:49,400 --> 00:06:51,110
上層部は潰しにかかってる
186
00:06:49,400 --> 00:06:51,110
高层正全力粉碎这一事实
187
00:06:51,350 --> 00:06:53,760
それは…仕方ないと思います
188
00:06:51,350 --> 00:06:53,760
我认为…这也是无可奈何
189
00:06:56,430 --> 00:06:57,560
悔しくないのか
190
00:06:56,430 --> 00:06:57,560
你不甘心吗
191
00:06:58,110 --> 00:07:00,320
悔しいです でも…
192
00:06:58,110 --> 00:07:00,320
我不甘心 可是
193
00:07:01,170 --> 00:07:04,580
この間の暴動で改めて思い知りました
194
00:07:01,170 --> 00:07:04,580
上次的暴动让我重新认识到了
195
00:07:05,460 --> 00:07:11,340
正義の執行も 秩序の維持も 私はどっちも大切だと思います
196
00:07:05,460 --> 00:07:11,340
我觉得践行正义与维护秩序都很重要
197
00:07:15,030 --> 00:07:15,870
なら…
198
00:07:15,030 --> 00:07:15,870
那么
199
00:07:16,690 --> 00:07:20,880
法の外側にいる人間に 何をどうすれば収まりがつくと思う
200
00:07:16,690 --> 00:07:20,880
你觉得对于不受法律约束的人 怎样处理才算周全
201
00:07:21,250 --> 00:07:23,590
今回ばかりは特例措置で
202
00:07:21,250 --> 00:07:23,590
只能这次采用特殊对应
203
00:07:23,760 --> 00:07:26,830
もう一度昔の制度に立ち戻るしかないでしょう
204
00:07:23,760 --> 00:07:26,830
然后一切都恢复往常制度了吧
205
00:07:27,040 --> 00:07:30,680
起訴して法廷を開いて 弁護もさせて
206
00:07:27,040 --> 00:07:30,680
大概只能起诉开庭 并准其辩护
207
00:07:30,880 --> 00:07:33,240
その上で量刑をするしかないのでは…
208
00:07:30,880 --> 00:07:33,240
然后为其量刑
209
00:07:33,740 --> 00:07:35,800
気の遠くなる話だな
210
00:07:33,740 --> 00:07:35,800
真淡定的想法啊
211
00:07:36,030 --> 00:07:39,050
お膳立てにどれだけ時間がかかることやら
212
00:07:36,030 --> 00:07:39,050
准备那些得花费多久
213
00:07:39,250 --> 00:07:41,800
でも 他に方法なんて…
214
00:07:39,250 --> 00:07:41,800
可是 别的办法又
215
00:07:42,010 --> 00:07:43,230
あっただろ
216
00:07:42,010 --> 00:07:43,230
还是有的吧
217
00:07:43,380 --> 00:07:46,900
もっと手っ取り早く 誰の迷惑にもならない方法が…
218
00:07:43,380 --> 00:07:46,900
更加省事又不为难任何人的方法
219
00:07:47,080 --> 00:07:51,080
あの時…槙島を殺しておけばよかった
220
00:07:47,080 --> 00:07:51,080
那时候…我应该杀掉槙岛圣护的
221
00:07:51,310 --> 00:07:55,520
あんたが手を下すのではなく 俺が最後の止めを刺せば…
222
00:07:51,310 --> 00:07:55,520
不是你下手 而由我来给他最后一击
223
00:07:56,520 --> 00:07:59,070
監視官のあんたに人殺しはさせられない
224
00:07:56,520 --> 00:07:59,070
我不会让身为监视官的你去动手杀人
225
00:07:59,300 --> 00:08:03,040
…が 執行官の俺には失うものなんて何もない
226
00:07:59,300 --> 00:08:03,040
但 身为执行官的我就没有什么可以失去的东西了
227
00:08:03,210 --> 00:08:05,140
そういうチームワークなんだ
228
00:08:03,210 --> 00:08:05,140
这就是我们的团队合作
229
00:08:05,410 --> 00:08:08,030
俺だって猟犬の面目躍如さ
230
00:08:05,410 --> 00:08:08,030
我还真是条称职的猎犬啊
231
00:08:10,530 --> 00:08:12,590
それは法の執行ではありません
232
00:08:10,530 --> 00:08:12,590
那样并不是执法
233
00:08:12,780 --> 00:08:15,290
ただ殺人犯が二人になるだけです
234
00:08:12,780 --> 00:08:15,290
只会令杀人犯徒增一人而已
235
00:08:15,500 --> 00:08:16,760
狡噛さん…
236
00:08:15,500 --> 00:08:16,760
狡啮
237
00:08:16,980 --> 00:08:19,200
いつだったか言ってましたよね
238
00:08:16,980 --> 00:08:19,200
我记得你曾说过吧
239
00:08:19,410 --> 00:08:22,320
犬ではなく 刑事として働きたいって…
240
00:08:19,410 --> 00:08:22,320
希望不是作为猎犬 而是作为警察来工作
241
00:08:22,560 --> 00:08:24,790
どうでもいいことを覚えてんだな
242
00:08:22,560 --> 00:08:24,790
你还记得这些无关紧要的话啊
243
00:08:25,020 --> 00:08:27,150
どうでもよくありません
244
00:08:25,020 --> 00:08:27,150
并不是无关紧要
245
00:08:27,330 --> 00:08:28,790
大切なことです
246
00:08:27,330 --> 00:08:28,790
而是很重要的话
247
00:08:29,030 --> 00:08:31,150
あの言葉のおかげで
248
00:08:29,030 --> 00:08:31,150
多亏那句话
249
00:08:31,330 --> 00:08:34,070
私 この仕事を辞めずに済みました
250
00:08:31,330 --> 00:08:34,070
我才没有辞掉这份工作
251
00:08:36,490 --> 00:08:37,780
ねえ 狡噛さん…
252
00:08:36,490 --> 00:08:37,780
呐 狡啮
253
00:08:37,980 --> 00:08:40,490
これからもずっと刑事でいてくれますか
254
00:08:37,980 --> 00:08:40,490
你今后也会始终做一名警察吗
255
00:08:40,740 --> 00:08:43,370
そう私に約束してくれますか
256
00:08:40,740 --> 00:08:43,370
能向我保证吗
257
00:08:46,260 --> 00:08:46,880
ああ…
258
00:08:46,260 --> 00:08:46,880
啊…
259
00:08:57,400 --> 00:08:58,810
よっと…
260
00:08:57,400 --> 00:08:58,810
嘿咻…
261
00:08:59,200 --> 00:09:00,680
しかし まあ
262
00:08:59,200 --> 00:09:00,680
不过 说起来
263
00:09:00,880 --> 00:09:05,380
局長は俺たちに犬のようにボール遊びでもやらせてるつもりか
264
00:09:00,880 --> 00:09:05,380
局长是打算让我们像狗一样陪她玩抛抛球吗
265
00:09:10,890 --> 00:09:11,580
なあ…
266
00:09:10,890 --> 00:09:11,580
你说
267
00:09:12,390 --> 00:09:13,910
どうすればよかったんだ
268
00:09:12,390 --> 00:09:13,910
我该怎么做才好
269
00:09:14,690 --> 00:09:17,570
こういう時 何が正解なんだ
270
00:09:14,690 --> 00:09:17,570
这种时候 正确答案到底是什么
271
00:09:17,850 --> 00:09:21,700
正解はない あるのは妥協だけだ
272
00:09:17,850 --> 00:09:21,700
没有正确答案 有的只是妥协
273
00:09:30,300 --> 00:09:31,330
伸元
274
00:09:30,300 --> 00:09:31,330
伸元
275
00:09:31,970 --> 00:09:32,660
何だ…
276
00:09:31,970 --> 00:09:32,660
什么事
277
00:09:34,910 --> 00:09:36,150
身を守れ
278
00:09:34,910 --> 00:09:36,150
明哲保身
279
00:09:37,950 --> 00:09:39,330
さっきも言った
280
00:09:37,950 --> 00:09:39,330
我刚才也说了
281
00:09:39,710 --> 00:09:42,700
こいつはご主人さまと犬のボール遊びだ
282
00:09:39,710 --> 00:09:42,700
这是一场饲主与狗的抛球游戏
283
00:09:42,920 --> 00:09:45,200
逆らえば折檻されるだけ
284
00:09:42,920 --> 00:09:45,200
如果反抗 只会受到严厉责罚
285
00:09:45,390 --> 00:09:48,700
だったら 身の置き所を変えるんだよ
286
00:09:45,390 --> 00:09:48,700
那么 就改变下自己的立场
287
00:09:48,870 --> 00:09:52,270
犬でもご主人さまでもない 第三の立場に…
288
00:09:48,870 --> 00:09:52,270
既不是饲主 也不是狗 而是站在第三方的立场之上
289
00:09:52,890 --> 00:09:54,080
第三の
290
00:09:52,890 --> 00:09:54,080
第三方
291
00:09:55,210 --> 00:09:56,520
ボールだよ
292
00:09:55,210 --> 00:09:56,520
就是球啊
293
00:09:56,670 --> 00:10:00,480
ただ投げられて 弾んで転がるだけのボールになりきる
294
00:09:56,670 --> 00:10:00,480
完全变成球 只是被投出 然后弹跳 滚动
295
00:10:00,710 --> 00:10:02,990
一見無様に見えるかもしれんが
296
00:10:00,710 --> 00:10:02,990
乍一看好像很狼狈
297
00:10:03,160 --> 00:10:05,710
実は一番傷つかないし 疲れない
298
00:10:03,160 --> 00:10:05,710
但实际上却是最安全且轻松的
299
00:10:05,900 --> 00:10:08,420
それが賢い立ち回りってもんだ
300
00:10:05,900 --> 00:10:08,420
这就是所谓的圆滑处世
301
00:10:09,830 --> 00:10:13,450
言っちゃ悪いが この一件はお前の手に余る
302
00:10:09,830 --> 00:10:13,450
虽然这么说不太好 但这件事超出你的能力范围了
303
00:10:13,640 --> 00:10:16,500
下手に動いて詰め腹を切らされるよりも
304
00:10:13,640 --> 00:10:16,500
比起鲁莽行事落得个引咎辞职的下场
305
00:10:16,690 --> 00:10:20,010
ただ低い方を目指して転がっていくだけの
306
00:10:16,690 --> 00:10:20,010
做一颗只会向低处滚的无用小球
307
00:10:20,180 --> 00:10:22,160
役立たずに徹する方がいい
308
00:10:20,180 --> 00:10:22,160
保证毫无建树的话会更好
309
00:10:23,080 --> 00:10:26,990
また ずいぶんとひどいアドバイスがあったもんだ
310
00:10:23,080 --> 00:10:26,990
你又给了我一个相当过分的建议啊
311
00:10:27,400 --> 00:10:32,230
そういう知恵は俺よりもお前の方が回ると思ってたんだがな
312
00:10:27,400 --> 00:10:32,230
我倒觉得这方面你比我机灵多了
313
00:10:32,540 --> 00:10:35,080
きっと年の功ってやつだろう
314
00:10:32,540 --> 00:10:35,080
姜还是老的辣吧
315
00:10:38,770 --> 00:10:42,800
槙島を捕らえる上で やはり狡噛の戦力は欠かせない
316
00:10:38,770 --> 00:10:42,800
要抓捕槙岛圣护 还是少不了狡啮的战斗力
317
00:10:43,230 --> 00:10:46,100
飼い主の手を噛む犬でも か
318
00:10:43,230 --> 00:10:46,100
即使他是一条会反咬饲主的狗吗
319
00:10:46,300 --> 00:10:51,540
こと槙島搦みとなると 狡噛ほど鼻の利く猟犬はいない
320
00:10:46,300 --> 00:10:51,540
只要与槙岛相关 没有任何猎犬的嗅觉能和狡啮相比
321
00:10:52,990 --> 00:10:56,570
あんたがよく口にする 「刑事の勘」
322
00:10:52,990 --> 00:10:56,570
你常说的「警察的直觉」
323
00:10:56,890 --> 00:11:00,330
結局 俺が持ち合わせることのなかった才能だ
324
00:10:56,890 --> 00:11:00,330
到头来 我从未拥有过这种才能啊
325
00:11:01,230 --> 00:11:05,030
だが任務から外せというのは局長命令だろ
326
00:11:01,230 --> 00:11:05,030
不过 局长命令他退出此次任务了吧
327
00:11:05,330 --> 00:11:08,360
檻の外にさえ出してしまえばこっちのもんだ
328
00:11:05,330 --> 00:11:08,360
只要放他出笼 主动权就在我们手中
329
00:11:08,580 --> 00:11:13,140
後は どういう口実を捏ち上げるかだが…
330
00:11:08,580 --> 00:11:13,140
接下来 就是制造一个怎样的借口了
331
00:11:25,770 --> 00:11:27,140
宜野座君にしては
332
00:11:25,770 --> 00:11:27,140
宜野座君这次
333
00:11:27,330 --> 00:11:30,290
またずいぶんと思い切った手を考えたわよね
334
00:11:27,330 --> 00:11:30,290
又是一招快准狠的棋啊
335
00:11:30,480 --> 00:11:31,690
申し訳ない
336
00:11:30,480 --> 00:11:31,690
真对不起
337
00:11:31,880 --> 00:11:35,680
危ない綱渡りなのに 片棒を担がせてしまって
338
00:11:31,880 --> 00:11:35,680
明知危险 却还让你淌这遭浑水
339
00:11:35,850 --> 00:11:37,010
いいわよ
340
00:11:35,850 --> 00:11:37,010
没关系
341
00:11:37,160 --> 00:11:40,960
そっちの縢君の消え方がうさんくさいってのは私も同意見
342
00:11:37,160 --> 00:11:40,960
我也觉得一科縢的失踪事有蹊跷
343
00:11:41,110 --> 00:11:44,500
それに槙島聖護を放っておけないっていうのもね
344
00:11:41,110 --> 00:11:44,500
另外也不能放着槙岛圣护不管吧
345
00:11:45,590 --> 00:11:50,550
現在 刑事課全体で執行官に2人の欠員が出ている
346
00:11:45,590 --> 00:11:50,550
现在 整个刑事科执行官中出现两名空缺
347
00:11:50,740 --> 00:11:54,960
この状況でお前にラボで油を売らせておくわけにもいかない
348
00:11:50,740 --> 00:11:54,960
这种情况下也不可能让你在训练室里闲着
349
00:11:55,150 --> 00:11:58,470
そこでだ 二係の青柳監視官と相談し
350
00:11:55,150 --> 00:11:58,470
因此我和二科的青柳监视官商量
351
00:11:58,630 --> 00:12:01,670
一時的な執行官の交代に応じてもらった
352
00:11:58,630 --> 00:12:01,670
临时交换一个执行官
353
00:12:02,330 --> 00:12:06,610
狡噛は当面二係で縢秀星の捜索を手伝え
354
00:12:02,330 --> 00:12:06,610
狡啮你眼下就去二科 协助调查縢秀星的下落
355
00:12:06,780 --> 00:12:10,850
代わりにわれわれも二係から人員を1人借り受ける
356
00:12:06,780 --> 00:12:10,850
作为交换我们也借用一名二科的人员
357
00:12:11,970 --> 00:12:15,730
縢君の件 これだけ手掛かりが少ないと
358
00:12:11,970 --> 00:12:15,730
縢的事件 线索这么少
359
00:12:15,870 --> 00:12:18,280
捜査が迷走するのも仕方ないわ
360
00:12:15,870 --> 00:12:18,280
搜查进展不顺也是没有办法的
361
00:12:18,930 --> 00:12:22,170
狡噛君 くれぐれも余計なまねはしないでね
362
00:12:18,930 --> 00:12:22,170
狡啮君 在我的掌控范围内
363
00:12:23,230 --> 00:12:25,570
私の目に付く範囲では
364
00:12:23,230 --> 00:12:25,570
可不要做多余的事啊
365
00:12:26,800 --> 00:12:28,170
承知してます
366
00:12:26,800 --> 00:12:28,170
明白了
367
00:12:55,390 --> 00:12:58,510
コードK32に基づく特殊事例です
368
00:12:55,390 --> 00:12:58,510
CODE K32特殊情况
369
00:12:58,700 --> 00:13:01,820
狡噛慎也執行官の身柄を拘束します
370
00:12:58,700 --> 00:13:01,820
逮捕狡噛慎也执行官
371
00:13:02,440 --> 00:13:03,000
なっ…
372
00:13:02,440 --> 00:13:03,000
什…
373
00:13:06,090 --> 00:13:09,720
こんな小ざかしい計略で出し抜けると思ったなら
374
00:13:06,090 --> 00:13:09,720
你们觉得这种这种雕虫小技也能行的话
375
00:13:09,890 --> 00:13:12,130
なめられたものだな 私も
376
00:13:09,890 --> 00:13:12,130
未免也太小看我了吧
377
00:13:12,290 --> 00:13:16,180
あんたがそこまで熱烈な俺のファンだったとは意外だよ
378
00:13:12,290 --> 00:13:16,180
真没想到您对我已经狂热到这种地步了
379
00:13:16,380 --> 00:13:17,800
禾生局長
380
00:13:16,380 --> 00:13:17,800
禾生局长
381
00:13:18,010 --> 00:13:22,460
ここで減らず口をたたける君の精神構造はまったくもって
382
00:13:18,010 --> 00:13:22,460
事到如今还耍嘴皮子
383
00:13:22,660 --> 00:13:24,420
理解に苦しむな
384
00:13:22,660 --> 00:13:24,420
你的大脑很难理解啊
385
00:13:25,850 --> 00:13:29,810
局長 説明させてください これは…
386
00:13:25,850 --> 00:13:29,810
局长 请允许我解释 这是
387
00:13:29,960 --> 00:13:32,000
いいや 説明には及ばない
388
00:13:29,960 --> 00:13:32,000
不必了 没有解释的必要
389
00:13:32,170 --> 00:13:36,780
宜野座君 ここは口を開くほど墓穴を掘る局面ではないかね
390
00:13:32,170 --> 00:13:36,780
宜野座 这种自掘坟墓的举动还用得着开口说明吗
391
00:13:36,960 --> 00:13:42,810
個人の裁量による判断も必ずしもとがめるべきものとは限らない
392
00:13:36,960 --> 00:13:42,810
个人的裁量判断并不一定要被谴责
393
00:13:43,010 --> 00:13:45,820
要は満足いく結果さえ伴えばいいのだ
394
00:13:43,010 --> 00:13:45,820
只要结果满意 那就没事了
395
00:13:46,020 --> 00:13:48,130
評価の基準はそれだけだ
396
00:13:46,020 --> 00:13:48,130
判断的标准只有这一个
397
00:13:48,320 --> 00:13:51,670
だからこそ危険な賭けに打って出る際は
398
00:13:48,320 --> 00:13:51,670
因此在下危险赌注的时候
399
00:13:51,860 --> 00:13:54,740
引き際の判断が重要になる
400
00:13:51,860 --> 00:13:54,740
判断何时抽身就非常重要
401
00:13:54,940 --> 00:13:58,300
自らの不始末をどれだけ速やかに
402
00:13:54,940 --> 00:13:58,300
如何快速并果断地
403
00:13:58,510 --> 00:14:01,530
断固たる態度で清算できるか…
404
00:13:58,510 --> 00:14:01,530
算出自己犯下的过错
405
00:14:02,360 --> 00:14:04,640
さて 宜野座監視官
406
00:14:02,360 --> 00:14:04,640
那么 宜野座监视官
407
00:14:04,880 --> 00:14:10,430
君の監視下にある執行官が今重大な背任を犯そうとしているわけだが
408
00:14:04,880 --> 00:14:10,430
你监视的一个执行官现正企图犯下严重的罪行
409
00:14:10,650 --> 00:14:12,710
この場面にどう対処する
410
00:14:10,650 --> 00:14:12,710
这种情况下你会怎么处理
411
00:14:12,920 --> 00:14:16,560
愚にもつかない弁明をただ並べ立てるより
412
00:14:12,920 --> 00:14:16,560
比起罗列一大堆无聊的辩解
413
00:14:16,750 --> 00:14:21,770
もっと明晰で非の打ち所のない決断力を示すことはできるかな
414
00:14:16,750 --> 00:14:21,770
你可以做出无可辩驳 不拖泥带水的举动吗
415
00:14:29,070 --> 00:14:31,640
「犯罪係数 265」
416
00:14:29,070 --> 00:14:31,640
「犯罪系数 265」
417
00:14:31,820 --> 00:14:35,350
「刑事課登録執行官 任意執行対象です」
418
00:14:31,820 --> 00:14:35,350
「刑事科登录 任意执行对象」
419
00:14:35,690 --> 00:14:36,910
うん 結構…
420
00:14:35,690 --> 00:14:36,910
嗯 很好
421
00:14:37,070 --> 00:14:40,400
君は順当に自らの有用性を証明している
422
00:14:37,070 --> 00:14:40,400
你很顺利地证明了自己的价值
423
00:14:42,100 --> 00:14:44,740
だが 詰めの甘さも否めない
424
00:14:42,100 --> 00:14:44,740
但也不能否认你的心慈手软
425
00:14:44,950 --> 00:14:50,050
「執行モード ノンリーサル·パラライ…」
426
00:14:44,950 --> 00:14:50,050
「执行模式 非致命·麻…」
427
00:14:55,030 --> 00:15:00,340
さあ 宜野座君 君の責任者としての采配を…
428
00:14:55,030 --> 00:15:00,340
那么 宜野座 可以让我看看
429
00:15:00,510 --> 00:15:04,460
情に流されない決断力を私に見せてくれないか
430
00:15:00,510 --> 00:15:04,460
你作为担当不被感情左右的决断力吗
431
00:15:30,190 --> 00:15:34,820
犯罪係数300以下の対象にはパラライザーモードが適用されます
432
00:15:30,190 --> 00:15:34,820
犯罪系数300以下的目标 适用麻醉枪模式
433
00:15:35,780 --> 00:15:39,390
宜野座さん そのドミネーター故障してますよ
434
00:15:35,780 --> 00:15:39,390
宜野座监视官 你的支配者出故障了呢
435
00:15:39,830 --> 00:15:41,710
すぐメンテナンスに出さないと
436
00:15:39,830 --> 00:15:41,710
尽快拿去修理吧
437
00:16:17,390 --> 00:16:17,980
朱ちゃ…
438
00:16:17,390 --> 00:16:17,980
朱…
439
00:16:23,640 --> 00:16:25,790
朱ちゃんに感謝しなさいよ
440
00:16:23,640 --> 00:16:25,790
你要好好谢谢朱酱哦
441
00:16:25,940 --> 00:16:29,000
中枢神経避けて足に当ててくれたんだから
442
00:16:25,940 --> 00:16:29,000
避开了中枢神经击中你的脚呢
443
00:16:29,170 --> 00:16:31,980
もうドミネーターの扱いも慣れたもんか
444
00:16:29,170 --> 00:16:31,980
她已经完全习惯使用支配者了啊
445
00:16:32,200 --> 00:16:33,780
何かさ~
446
00:16:32,200 --> 00:16:33,780
总觉得
447
00:16:33,920 --> 00:16:36,780
初々しい新人がどんどんタフになっちゃうのって
448
00:16:33,920 --> 00:16:36,780
懵懵懂懂的新人渐渐变成了顽强老练的高手
449
00:16:36,950 --> 00:16:39,670
頼もしいような寂しいような…
450
00:16:36,950 --> 00:16:39,670
心里感到踏实又有些失落
451
00:16:39,860 --> 00:16:41,120
複雑なもんね
452
00:16:39,860 --> 00:16:41,120
心情复杂呢
453
00:16:41,320 --> 00:16:44,560
あいつはこれからもっともっとタフになるさ
454
00:16:41,320 --> 00:16:44,560
她以后会变得更加坚强可靠的
455
00:16:46,470 --> 00:16:47,510
1個質問
456
00:16:46,470 --> 00:16:47,510
我有个问题
457
00:16:47,720 --> 00:16:49,830
はーい 何でしょう
458
00:16:47,720 --> 00:16:49,830
嗯 问吧
459
00:16:50,020 --> 00:16:52,590
あのヘルメットまだ使えるのか
460
00:16:50,020 --> 00:16:52,590
那个头盔还能用吗
461
00:16:52,800 --> 00:16:54,110
一応ね
462
00:16:52,800 --> 00:16:54,110
暂且可以
463
00:16:54,310 --> 00:16:59,730
でもシビュラシステムの完全復旧と共に 対策プログラムが実装される予定
464
00:16:54,310 --> 00:16:59,730
不过随着西比拉的完全恢复 系统也将搭载对应程序
465
00:16:59,940 --> 00:17:03,260
そうなったらあとはもう普通のヘルメット
466
00:16:59,940 --> 00:17:03,260
那时候它就变成一个普通的头盔了
467
00:17:03,470 --> 00:17:04,650
完全復旧まで
468
00:17:03,470 --> 00:17:04,650
距离完全复原还有
469
00:17:04,870 --> 00:17:06,030
あと6日
470
00:17:04,870 --> 00:17:06,030
还有6天
471
00:17:06,230 --> 00:17:08,670
証拠品持ってくつもり
472
00:17:06,230 --> 00:17:08,670
你打算带走证物吗
473
00:17:08,900 --> 00:17:10,950
捜査のために必要なんだよ
474
00:17:08,900 --> 00:17:10,950
我调查需要它啊
475
00:17:11,160 --> 00:17:13,270
捜査からは外されてるくせに
476
00:17:11,160 --> 00:17:13,270
你明明被排除在外了
477
00:17:14,020 --> 00:17:15,840
こっちにも通達は来てるのか
478
00:17:14,020 --> 00:17:15,840
这里也收到通知了啊
479
00:17:16,050 --> 00:17:18,110
ん~どうだったっけ
480
00:17:16,050 --> 00:17:18,110
咦…来了吗
481
00:17:18,310 --> 00:17:21,330
そういやまだ聞いてなかったかも
482
00:17:18,310 --> 00:17:21,330
说起来可能还没听过吧
483
00:17:23,830 --> 00:17:26,470
絶対に外に持ち出さないでよね
484
00:17:23,830 --> 00:17:26,470
绝对不要拿到外面去哦
485
00:17:28,300 --> 00:17:29,290
分かってるよ
486
00:17:28,300 --> 00:17:29,290
我知道
487
00:17:30,920 --> 00:17:32,340
ねえ 慎也君ん
488
00:17:30,920 --> 00:17:32,340
喂 慎也
489
00:17:32,740 --> 00:17:38,680
私さ~せめて一度ぐらいはあなたと寝てみるべきだったのかな
490
00:17:32,740 --> 00:17:38,680
我觉得 是不是至少应该和你睡一次呢
491
00:17:39,140 --> 00:17:40,410
どうだかな…
492
00:17:39,140 --> 00:17:40,410
怎么说
493
00:17:40,610 --> 00:17:42,810
お互い趣味じゃなかったと思うぜ
494
00:17:40,610 --> 00:17:42,810
你我都没这个爱好吧
495
00:17:43,040 --> 00:17:44,720
ん…そうだよね
496
00:17:43,040 --> 00:17:44,720
嗯…也是呢
497
00:18:00,350 --> 00:18:02,360
ああ ヘルメットね~
498
00:18:00,350 --> 00:18:02,360
啊 头盔
499
00:18:02,540 --> 00:18:03,870
その手があったか
500
00:18:02,540 --> 00:18:03,870
原来还有这一手
501
00:18:07,220 --> 00:18:10,070
退院祝いだ まあ飲めよ
502
00:18:07,220 --> 00:18:10,070
祝贺你康复 来喝一杯吧
503
00:18:13,030 --> 00:18:17,050
お前の集めた槙島の資料見せてもらってるぜ
504
00:18:13,030 --> 00:18:17,050
我在看你收集的槙岛的资料
505
00:18:17,700 --> 00:18:20,200
一見とっちらかっているようでいて
506
00:18:17,700 --> 00:18:20,200
一看之下有些凌乱
507
00:18:20,410 --> 00:18:22,230
きっちり整理がついてる
508
00:18:20,410 --> 00:18:22,230
但其实理得整整齐齐
509
00:18:22,800 --> 00:18:27,380
いざとなれば 肝心な部分だけいつでも持ち出せる構えだな
510
00:18:22,800 --> 00:18:27,380
万一有什么紧急情况 随时都可以拿出关键部分
511
00:18:35,060 --> 00:18:37,220
なぜそこまでやつにこだわる
512
00:18:35,060 --> 00:18:37,220
为什么你对他如此执着
513
00:18:37,430 --> 00:18:41,730
お前が許せないのは悪か それとも槙島自身か
514
00:18:37,430 --> 00:18:41,730
你无法原谅的是罪恶 还是槙岛本身
515
00:18:41,940 --> 00:18:45,050
どっちも違うよ とっつぁん
516
00:18:41,940 --> 00:18:45,050
都不是哦 征叔
517
00:18:46,380 --> 00:18:48,400
今ここで諦めても
518
00:18:46,380 --> 00:18:48,400
就算现在放弃
519
00:18:48,980 --> 00:18:52,730
いずれ俺は槙島聖護を見逃した自分を許せなくなる
520
00:18:48,980 --> 00:18:52,730
总有一天 我不能原谅放走了槙岛圣护的自己
521
00:18:54,330 --> 00:18:55,990
そんなのは真っ平だ
522
00:18:54,330 --> 00:18:55,990
那样我无法忍受
523
00:18:58,620 --> 00:19:01,430
お前らしい答えだな コウ
524
00:18:58,620 --> 00:19:01,430
还真是你本色的回答啊 小狡
525
00:19:05,770 --> 00:19:08,120
警視庁時代の思い出だ
526
00:19:05,770 --> 00:19:08,120
这是警视厅时代的纪念
527
00:19:09,060 --> 00:19:13,540
いざというときに備えてセーフハウスを用意してたことがある
528
00:19:09,060 --> 00:19:13,540
以防万一 我准备了一个秘密之处
529
00:19:14,410 --> 00:19:16,410
何かの役に立つかもしれん
530
00:19:14,410 --> 00:19:16,410
说不定能派上什么用场
531
00:19:18,260 --> 00:19:18,860
とっつぁん…
532
00:19:18,260 --> 00:19:18,860
征叔
533
00:19:23,870 --> 00:19:26,750
お嬢ちゃんには黙ったまま行くのか
534
00:19:23,870 --> 00:19:26,750
要瞒着大小姐去吗
535
00:19:26,960 --> 00:19:28,990
いまさら合わせる顔がない
536
00:19:26,960 --> 00:19:28,990
事已至此我没脸见她
537
00:19:29,170 --> 00:19:33,850
せめて気持ちの整理だけはつけさせてやれよ
538
00:19:29,170 --> 00:19:33,850
你至少要给个说法 让她整理情绪啊
539
00:19:34,060 --> 00:19:35,190
そうだな…
540
00:19:34,060 --> 00:19:35,190
是啊
541
00:19:50,990 --> 00:19:57,620
誰かを愛すことなんて 出来るわけなくて
542
00:19:50,990 --> 00:19:57,620
无法爱上他人
543
00:19:57,620 --> 00:20:02,990
だけと 誰かに愛されたくて
544
00:19:57,620 --> 00:20:02,990
却渴望被他人所爱
545
00:20:04,340 --> 00:20:07,980
変わらない昨日がずっと
546
00:20:04,340 --> 00:20:07,980
即使日复一日
547
00:20:07,980 --> 00:20:10,920
続いたとしても
548
00:20:07,980 --> 00:20:10,920
一成不变
549
00:20:10,920 --> 00:20:17,560
どこにも行けはしないんだ私と君
550
00:20:10,920 --> 00:20:17,560
去不了远方的我们
551
00:20:18,000 --> 00:20:26,490
神様 どこへ行ってしまったのね
552
00:20:18,000 --> 00:20:26,490
神明亦不在身旁
553
00:20:27,010 --> 00:20:30,300
返事はなくて
554
00:20:27,010 --> 00:20:30,300
听不见呼唤
555
00:20:30,300 --> 00:20:34,250
いつだって
556
00:20:30,300 --> 00:20:34,250
无论何时
557
00:20:34,440 --> 00:20:41,210
そうだよ
558
00:20:34,440 --> 00:20:41,210
都是如此
559
00:20:43,640 --> 00:20:47,250
「すまない…俺は約束を守れなかった」
560
00:20:43,640 --> 00:20:47,250
对不起 我没能遵守约定
561
00:20:48,500 --> 00:20:50,490
「誰かを守る役目を果たしたい」
562
00:20:48,500 --> 00:20:50,490
我抱着想要保护他人的想法
563
00:20:51,150 --> 00:20:52,890
「そう思って俺は刑事になった」
564
00:20:51,150 --> 00:20:52,890
成为了一名刑警
565
00:20:54,070 --> 00:20:56,320
「だが槙島の存在が全てを変えた」
566
00:20:54,070 --> 00:20:56,320
但是槙岛的存在改变了这一切
567
00:20:57,010 --> 00:21:00,050
「あの男はこれからも人をあやめ続けるだろう」
568
00:20:57,010 --> 00:21:00,050
那个男人以后会残害更多的人吧
569
00:21:00,890 --> 00:21:03,190
「なのに法律ではやつを裁けない」
570
00:21:00,890 --> 00:21:03,190
可是法律却不能制裁他
571
00:21:04,090 --> 00:21:07,180
「俺は刑事でいるかぎりあの男に手出しができない」
572
00:21:04,090 --> 00:21:07,180
只要我还是刑警 我就无法对他出手
573
00:21:08,010 --> 00:21:09,870
「今度の一件で思い知った」
574
00:21:08,010 --> 00:21:09,870
在这次事件里我明白了
575
00:21:10,750 --> 00:21:12,820
「法律で人は守れない」
576
00:21:10,750 --> 00:21:12,820
靠法律不能保护人民
577
00:21:13,140 --> 00:21:15,700
「なら 法の外に出るしかない」
578
00:21:13,140 --> 00:21:15,700
那么 我只好逃出法外
579
00:21:17,170 --> 00:21:21,650
「常守朱…あんたの生き方は間違いなく正しい」
580
00:21:17,170 --> 00:21:21,650
常守朱 你走的道路毫无疑问是正确的
581
00:21:22,360 --> 00:21:25,690
「俺に裏切られたからってそこを見失ってはいけない」
582
00:21:22,360 --> 00:21:25,690
不能因为我的背叛 就迷失了这一点
583
00:21:26,850 --> 00:21:31,130
「俺はあくまで身勝手に 自分の意地を通すためだけに
584
00:21:26,850 --> 00:21:31,130
我说到底就是因为自私 为了自己的固执
585
00:21:31,280 --> 00:21:32,710
あんたと違う道を選んだ」
586
00:21:31,280 --> 00:21:32,710
选择了和你不一样的路
587
00:21:33,790 --> 00:21:35,560
「これが過ちだと理解はしている」
588
00:21:33,790 --> 00:21:35,560
我明白这是个错误
589
00:21:36,490 --> 00:21:39,820
「だが 俺はきっと間違った道を進むことでしか
590
00:21:36,490 --> 00:21:39,820
但是 我只有走这条错误的路
591
00:21:40,610 --> 00:21:42,620
今までの自分と折り合いがつけられない」
592
00:21:40,610 --> 00:21:42,620
才能和过去的自己达成妥协
593
00:21:46,470 --> 00:21:48,920
「許してくれ…とは言わない」
594
00:21:46,470 --> 00:21:48,920
我不奢求…你原谅我
595
00:21:50,470 --> 00:21:52,270
「次に会うときはおそらく
596
00:21:50,470 --> 00:21:52,270
下次见面的时候大概
597
00:21:52,450 --> 00:21:54,840
あんたは俺を裁く立場にいるだろう」
598
00:21:52,450 --> 00:21:54,840
你会处于制裁我的那一方吧
599
00:21:55,620 --> 00:21:58,080
「そのときは容赦なく務めを果たせ」
600
00:21:55,620 --> 00:21:58,080
到那时候要毫不留情地执行任务
601
00:21:58,960 --> 00:22:00,810
「信念に背を向けてはいけない」
602
00:21:58,960 --> 00:22:00,810
你不能背叛自己的信念
603
00:22:03,090 --> 00:22:07,400
「ほんのいっときだったが あんたの下で働けて幸いだった」
604
00:22:03,090 --> 00:22:07,400
虽然时间短暂 但在你的手下工作我感到很幸运
605
00:22:08,060 --> 00:22:08,770
「礼を言う…」
606
00:22:08,060 --> 00:22:08,770
谢谢你
607
00:22:09,730 --> 00:22:10,780
バカ…
608
00:22:09,730 --> 00:22:10,780
笨蛋…
609
00:22:10,880 --> 00:22:12,880
610
00:22:12,840 --> 00:22:17,070
You'll never walk alone
611
00:22:12,840 --> 00:22:17,070
You'll never walk alone
612
00:22:17,250 --> 00:22:19,740
アナタと行く
613
00:22:17,250 --> 00:22:19,740
与你一同走下去
614
00:22:19,740 --> 00:22:26,370
どんな罪も 背負ってあげる
615
00:22:19,740 --> 00:22:26,370
无论什么罪孽 我都帮你背负
616
00:22:26,370 --> 00:22:39,240
見失き道を歩いてくの アナタと
617
00:22:26,370 --> 00:22:39,240
走在不是路的路上
618
00:22:39,940 --> 00:22:43,920
二人で
619
00:22:39,940 --> 00:22:43,920
与你一起
620
00:22:47,340 --> 00:22:50,300
这是个可以测量人类的心理状态及性格倾向并将其数值化的世界
621
00:22:47,340 --> 00:22:50,300
所有的心理倾向都被记录在案并进行管理、
622
00:22:47,340 --> 00:22:50,300
而成为个人灵魂的判定基准的这个测量值、
623
00:22:47,340 --> 00:22:50,300
被人们俗称为「PSYCHO-PASS」
47868