All language subtitles for Barbarians.S01E02.NF.WEBRip-HI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,416 A NETFLIX ORIGINAL SERIES 2 00:00:13,208 --> 00:00:15,208 [wolf growling] 3 00:00:27,500 --> 00:00:28,958 - [wolf snarling] - [grunts] 4 00:00:37,208 --> 00:00:40,000 [yelling] 5 00:00:57,000 --> 00:01:00,958 [all whispering] Woden, bear witness to our pact of allegiance. 6 00:01:01,833 --> 00:01:05,333 We are one and one are we. 7 00:01:06,333 --> 00:01:08,750 Your enemy is my enemy. 8 00:01:08,833 --> 00:01:11,416 And my enemy is your enemy. 9 00:01:11,500 --> 00:01:13,541 [horses neighing] 10 00:01:20,125 --> 00:01:21,166 You. Your name. 11 00:01:23,250 --> 00:01:24,291 Are you Ari? 12 00:01:26,708 --> 00:01:28,416 [soldier in Latin] We need him alive! 13 00:01:35,250 --> 00:01:36,833 [in English] Father! Father! 14 00:01:36,916 --> 00:01:39,583 The Romans are in the forest! You have to hide... 15 00:01:43,458 --> 00:01:44,583 [woman screams] 16 00:01:44,666 --> 00:01:47,125 - [sobbing and screaming] No! - [child crying] 17 00:01:58,166 --> 00:01:59,541 [child crying] 18 00:02:05,625 --> 00:02:07,750 The Romans will be good to our sons. 19 00:02:08,500 --> 00:02:11,000 [sobbing] No. Please. 20 00:02:12,333 --> 00:02:13,333 Forgive me. 21 00:02:21,041 --> 00:02:22,083 Give him to me. 22 00:02:30,208 --> 00:02:31,208 [woman sobbing] 23 00:02:34,541 --> 00:02:36,541 [dramatic music playing] 24 00:02:58,375 --> 00:03:00,125 I am giving you as a pledge... 25 00:03:01,291 --> 00:03:03,166 for peace between our peoples. 26 00:03:04,166 --> 00:03:05,375 You're giving me away? 27 00:03:06,916 --> 00:03:07,916 [screaming] 28 00:03:10,458 --> 00:03:12,916 [shouting] What have I done? What did I do wrong? 29 00:03:13,000 --> 00:03:15,250 Father, I'll never do it again! 30 00:03:15,333 --> 00:03:17,875 Father, please! Don't send us away! 31 00:03:18,416 --> 00:03:21,083 No! Father, please! Please! 32 00:03:27,541 --> 00:03:29,125 You look splendid. 33 00:03:31,833 --> 00:03:32,833 Where is Mother? 34 00:03:43,708 --> 00:03:44,708 When? 35 00:03:49,166 --> 00:03:50,500 Six winters ago. 36 00:03:52,250 --> 00:03:53,250 How? 37 00:03:54,708 --> 00:03:55,708 A fever. 38 00:03:56,875 --> 00:04:00,291 She was praying for you and your brother until the end. 39 00:04:04,791 --> 00:04:06,541 - How is your brother? - Good. 40 00:04:18,833 --> 00:04:20,750 Romans measure time with this. 41 00:04:29,041 --> 00:04:31,166 Rome has wonders you can't even imagine. 42 00:04:32,916 --> 00:04:34,458 I know you have the eagle. 43 00:04:35,500 --> 00:04:38,583 If I take it back, then Varus won't find out it was you. 44 00:04:41,041 --> 00:04:43,916 - Ari. - My name is Gaius Julius Arminius. 45 00:04:44,875 --> 00:04:46,458 Prefect of the Roman Cavalry. 46 00:04:47,250 --> 00:04:50,083 And when I return, Reik Segimer, 47 00:04:50,916 --> 00:04:52,916 I expect the eagle of my legion. 48 00:05:21,375 --> 00:05:25,041 [in Latin] Greetings, Roman Governor. 49 00:05:28,500 --> 00:05:31,708 I can't stand that accent. 50 00:05:32,500 --> 00:05:37,375 Like a toothless whore trying to recite poetry. 51 00:05:37,458 --> 00:05:39,166 [laughing] 52 00:05:40,791 --> 00:05:43,625 [Pelagios in English] Please, speak your own language. 53 00:05:43,708 --> 00:05:46,750 My name is Segestes. I'm a noble Cherusci from an old family. 54 00:05:46,833 --> 00:05:49,791 - [translating in Latin] - Get to the point, barbarian. 55 00:05:57,875 --> 00:05:59,625 [in English] I know where the eagle is. 56 00:05:59,708 --> 00:06:02,166 [whispering] 57 00:06:30,500 --> 00:06:31,666 [Berulf] Segimer! 58 00:06:42,375 --> 00:06:44,250 He's supposed to be hiding here. 59 00:06:44,333 --> 00:06:45,708 What do you want, Berulf? 60 00:06:46,583 --> 00:06:47,833 If this is true... 61 00:06:53,958 --> 00:06:55,458 we demand our right. 62 00:07:14,250 --> 00:07:16,250 [dramatic music playing] 63 00:07:47,416 --> 00:07:48,416 - Ari! - [whip cracks] 64 00:07:51,791 --> 00:07:52,791 No! 65 00:07:53,791 --> 00:07:54,791 No! 66 00:07:55,166 --> 00:07:56,500 Ari! 67 00:08:23,083 --> 00:08:25,166 Hey, come here. Come on. 68 00:08:25,791 --> 00:08:26,833 Come here, Ari. 69 00:08:35,291 --> 00:08:37,500 - You've changed. - Yeah. 70 00:08:38,625 --> 00:08:39,625 Not you. 71 00:08:44,583 --> 00:08:45,916 I'm called Arminius now. 72 00:08:46,000 --> 00:08:48,333 [laughing] 73 00:08:49,333 --> 00:08:52,333 Like those piss-drinkers or something? [chuckles softly] 74 00:08:55,333 --> 00:08:57,916 [clears throat] But you didn't have a choice. 75 00:09:00,083 --> 00:09:01,166 I know who it was. 76 00:09:07,583 --> 00:09:08,583 What do you mean? 77 00:09:21,750 --> 00:09:23,250 You stole the eagle. 78 00:09:27,833 --> 00:09:29,000 That's why you're here? 79 00:09:29,708 --> 00:09:31,875 Is it at all clear to you what has happened? 80 00:09:31,958 --> 00:09:35,958 Yeah. The poor bird was caged up and wanted to stretch its wings. 81 00:09:37,333 --> 00:09:38,875 - You think it's a joke? - Yeah. 82 00:09:39,708 --> 00:09:40,833 And that's just the start. 83 00:09:40,916 --> 00:09:43,833 You've got no business messing around like this. 84 00:09:43,916 --> 00:09:46,625 Do you have any idea of the power of this empire? 85 00:09:47,458 --> 00:09:51,458 Don't you understand the only thing that can save you is peace with Rome? 86 00:09:52,458 --> 00:09:53,458 Peace with Rome? 87 00:09:54,583 --> 00:09:55,416 Yes. 88 00:09:55,500 --> 00:09:58,791 With the Romans who just crippled my brother, Ansgar? 89 00:10:00,625 --> 00:10:03,000 When you pick a fight with Rome, that's how it goes. 90 00:10:03,083 --> 00:10:04,083 [scoffs] 91 00:10:06,041 --> 00:10:07,708 Look what they've made of you, Ari. 92 00:10:11,166 --> 00:10:12,541 Give me the eagle... 93 00:10:12,625 --> 00:10:14,958 and you go live your lives and I'll live mine. 94 00:10:19,083 --> 00:10:21,500 I always believed that one day you'd come back. 95 00:10:23,833 --> 00:10:26,583 But I had no idea you'd grow into such an asshole. 96 00:10:49,458 --> 00:10:52,291 [Varus in Latin] Lead me to Folkwin's village, barbarian. 97 00:10:53,583 --> 00:10:56,791 If you're lying, I'll have you crucified. 98 00:11:01,500 --> 00:11:04,083 The tribes are divided. 99 00:11:04,166 --> 00:11:07,916 But I can influence them 100 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 in Rome's best interests. 101 00:11:10,083 --> 00:11:13,666 If I were the reik of my tribe... 102 00:11:14,333 --> 00:11:19,375 I didn't come to Germania to help with your advancement, barbarian. 103 00:11:19,458 --> 00:11:21,791 Forgive me, governor, 104 00:11:21,875 --> 00:11:25,708 but you will need men like me. 105 00:11:37,750 --> 00:11:40,291 [villagers murmuring] 106 00:11:47,166 --> 00:11:48,708 [Berulf in English] Roman! 107 00:11:50,916 --> 00:11:53,166 You murdered a reik, Roman! 108 00:11:57,958 --> 00:11:59,750 Gernot Rotbart. 109 00:12:03,500 --> 00:12:05,375 The Chief of the Bructeri. 110 00:12:06,166 --> 00:12:07,333 You remember? 111 00:12:08,041 --> 00:12:09,250 My uncle! 112 00:12:10,958 --> 00:12:13,083 You're the one who chopped off his head. 113 00:12:15,166 --> 00:12:16,625 I carried out a sentence. 114 00:12:22,666 --> 00:12:23,791 Oh, yeah? 115 00:12:25,750 --> 00:12:26,791 Are you a god? 116 00:12:36,666 --> 00:12:39,125 Only the gods can sentence a man to death. 117 00:12:47,083 --> 00:12:48,666 So can Roman law. 118 00:12:49,791 --> 00:12:50,833 [crowd exclaiming] 119 00:12:53,416 --> 00:12:56,125 - [crowd clamoring] - [both grunting] 120 00:13:21,625 --> 00:13:23,041 [cheering] 121 00:13:24,583 --> 00:13:25,833 [villager] He's wounded! 122 00:13:25,916 --> 00:13:27,500 [both grunting] 123 00:13:52,458 --> 00:13:54,958 - [villager] Get him off you! - [grunting] 124 00:13:56,916 --> 00:13:58,541 [villager] What is he doing? 125 00:14:14,875 --> 00:14:16,875 - [crowd cheering] - [both grunting] 126 00:14:32,041 --> 00:14:35,000 [villager softly] The gods will punish him for that. 127 00:14:38,250 --> 00:14:40,791 Anyone else want to take my friend from me? 128 00:14:47,875 --> 00:14:49,375 [breathing heavily] 129 00:15:03,250 --> 00:15:04,250 [Arminius exclaims] 130 00:15:19,125 --> 00:15:20,708 Leave while you still can. 131 00:15:21,333 --> 00:15:22,791 Berulf will kill you. 132 00:15:28,916 --> 00:15:29,916 [man] Berulf. 133 00:15:33,208 --> 00:15:34,208 [grunts] 134 00:15:47,041 --> 00:15:49,541 - You have to leave. - Now you fear for my life? 135 00:15:51,625 --> 00:15:52,708 You, of all people? 136 00:15:54,541 --> 00:15:55,541 Ari. 137 00:15:56,958 --> 00:15:58,875 You were the pledge for peace. 138 00:16:06,500 --> 00:16:07,875 You gave me away. 139 00:16:10,500 --> 00:16:12,166 I had to think of the village. 140 00:16:13,291 --> 00:16:16,333 The Romans would have burned it to the ground, you know that. 141 00:16:17,750 --> 00:16:19,958 You just wanted to save your own skin! 142 00:16:20,041 --> 00:16:22,041 Many reiks had to do the same. 143 00:16:26,541 --> 00:16:27,750 You're just a coward. 144 00:16:30,291 --> 00:16:31,833 I wasn't given a choice. 145 00:16:35,416 --> 00:16:37,416 I made a new life possible for you. 146 00:16:42,041 --> 00:16:43,833 I made it possible myself. 147 00:16:46,083 --> 00:16:48,250 Now tell me where the damn standard is. 148 00:16:49,416 --> 00:16:50,708 [Berulf] Segimer! 149 00:16:51,708 --> 00:16:53,041 Send him out! 150 00:16:54,791 --> 00:16:55,666 Go! 151 00:16:55,750 --> 00:16:57,416 Not without the eagle! 152 00:16:57,500 --> 00:16:58,916 [grunts] 153 00:16:59,875 --> 00:17:01,208 Segimer! 154 00:17:01,291 --> 00:17:03,916 Berulf! That's enough. [groans] 155 00:17:05,250 --> 00:17:07,541 You can thank the gods you're still among the living. 156 00:17:08,875 --> 00:17:10,166 Segimer! 157 00:17:16,041 --> 00:17:17,708 [Segimer] Give it a rest, Berulf. 158 00:17:18,666 --> 00:17:20,250 Haven't you had enough? 159 00:17:20,333 --> 00:17:22,625 - [laughing] - [Berulf] It's my right. 160 00:17:23,500 --> 00:17:25,916 Where is that Roman swine? Huh? 161 00:17:26,666 --> 00:17:28,875 Do you see any Romans here? 162 00:17:35,000 --> 00:17:36,541 Not one step further, Berulf. 163 00:17:38,750 --> 00:17:40,250 [Vegis] He's got the eagle! 164 00:17:43,958 --> 00:17:45,291 [growling] Stop, you rat! 165 00:17:47,833 --> 00:17:49,041 Stop! 166 00:18:26,916 --> 00:18:28,291 [breathing heavily] 167 00:18:39,791 --> 00:18:40,875 Ari? 168 00:18:43,041 --> 00:18:44,041 Ari! 169 00:18:47,583 --> 00:18:48,583 [sighs] 170 00:18:51,291 --> 00:18:54,541 I save your life and then you swipe my eagle? 171 00:18:56,458 --> 00:18:57,708 [Arminius] So this is yours? 172 00:18:58,916 --> 00:19:00,541 Don't you understand? 173 00:19:00,625 --> 00:19:03,625 If I don't return this soon, you will all be dead. 174 00:19:03,708 --> 00:19:05,708 [Folkwin] You'll be dead if you do return it. 175 00:19:08,000 --> 00:19:09,625 Give it back to me! 176 00:19:11,166 --> 00:19:12,833 Come get it yourself. 177 00:19:15,375 --> 00:19:16,375 [clatters] 178 00:19:18,000 --> 00:19:19,541 You're still lousy with a spear. 179 00:19:20,708 --> 00:19:21,708 Ari! 180 00:19:23,375 --> 00:19:24,375 Ari! 181 00:19:25,208 --> 00:19:26,875 Ari, you're a coward! 182 00:19:31,541 --> 00:19:33,208 Come back here now! 183 00:19:34,708 --> 00:19:37,208 You Roman rat! Ari! 184 00:19:48,791 --> 00:19:50,083 [Arminius] For once, just think. 185 00:20:20,208 --> 00:20:25,958 [in Latin] I think it's better if no one sees me with the governor. 186 00:20:26,666 --> 00:20:27,916 [Varus] When we ride in... 187 00:20:29,458 --> 00:20:32,875 you'll be at my side, barbarian. 188 00:20:35,458 --> 00:20:41,041 You said yourself that I need men like you. 189 00:20:53,375 --> 00:20:55,583 - [horn blaring] - [Vegis in English] Romans! 190 00:20:56,583 --> 00:20:57,583 Romans! 191 00:20:59,666 --> 00:21:01,666 [dramatic music playing] 192 00:21:16,125 --> 00:21:18,583 [villagers murmuring] 193 00:21:49,416 --> 00:21:50,833 [breathing heavily] 194 00:21:53,750 --> 00:21:54,750 [grunting] 195 00:21:58,041 --> 00:21:59,250 [groaning] 196 00:22:19,166 --> 00:22:20,666 [groaning loudly] 197 00:22:26,875 --> 00:22:28,166 [grunting] 198 00:22:50,208 --> 00:22:53,750 [in Latin] Rome will be your mother now. 199 00:22:55,666 --> 00:22:57,166 And your father. 200 00:23:05,958 --> 00:23:07,333 [in English] Thank you. 201 00:23:07,416 --> 00:23:08,583 [Varus] Gratias. 202 00:23:09,791 --> 00:23:10,875 Thank you. 203 00:23:12,291 --> 00:23:13,500 Gratias. 204 00:23:15,125 --> 00:23:16,208 Gratias. 205 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 [chuckles] 206 00:23:23,208 --> 00:23:25,458 [Pelagios] Varus is obliged to you. 207 00:23:26,375 --> 00:23:29,375 You surrendered two wonderful sons to him. 208 00:23:30,416 --> 00:23:31,708 I thank you... 209 00:23:32,666 --> 00:23:34,500 [Pelagios translating in Latin] 210 00:23:35,166 --> 00:23:36,625 ...for treating them well. 211 00:23:37,041 --> 00:23:39,166 [Pelagios translating] 212 00:23:40,833 --> 00:23:43,458 [Varus speaking Latin] 213 00:23:43,541 --> 00:23:45,583 [Pelagios] They were clever and obedient. 214 00:23:46,375 --> 00:23:49,916 [speaking Latin] 215 00:23:50,000 --> 00:23:53,083 [in English] Arminius is at my side now as an officer. 216 00:23:53,166 --> 00:23:54,333 [scoffing] 217 00:23:59,083 --> 00:24:02,666 - [Varus speaking Latin] - [Pelagios] Where is our standard? 218 00:24:02,750 --> 00:24:04,166 [Varus speaking Latin] 219 00:24:04,250 --> 00:24:07,375 - [Pelagios] The man who stole it... - [Varus] Folkwin Wolfspeer. 220 00:24:07,458 --> 00:24:09,666 - [speaking Latin] - [Pelagios] Where is he? 221 00:24:10,375 --> 00:24:11,958 [Varus speaking Latin] 222 00:24:12,041 --> 00:24:14,000 [Pelagios] You can't save him. 223 00:24:18,708 --> 00:24:20,000 [Thusnelda] Let me through! 224 00:24:20,083 --> 00:24:21,416 Let me... [grunts] 225 00:24:22,250 --> 00:24:23,541 [in Latin] My daughter. 226 00:24:27,291 --> 00:24:29,541 - [in English] What have you done? - Don't worry. 227 00:24:30,250 --> 00:24:33,041 They don't know you were involved. You're safe. 228 00:24:33,750 --> 00:24:34,833 And Folkwin? 229 00:24:35,625 --> 00:24:37,166 What did you expect? 230 00:24:37,250 --> 00:24:38,250 [scoffs] 231 00:24:55,250 --> 00:24:57,208 A barbarian doesn't betray his own. 232 00:24:57,291 --> 00:25:00,041 [Pelagios translating] 233 00:25:04,666 --> 00:25:06,958 [speaking Latin] 234 00:25:09,083 --> 00:25:11,333 A barbarian with principles, aren't you? 235 00:25:11,416 --> 00:25:16,291 [Varus speaking Latin] 236 00:25:16,375 --> 00:25:20,208 It's a shame you didn't get to see your son grow to be a man. 237 00:25:33,541 --> 00:25:36,000 [in Latin] Show me where he lives. 238 00:25:41,625 --> 00:25:43,583 [in English] You need to run! Go to the woods! 239 00:25:43,666 --> 00:25:44,750 - Where's Vegis? - Go! 240 00:25:44,833 --> 00:25:46,833 [tense music playing] 241 00:25:53,583 --> 00:25:55,750 - [soldiers shouting] - [Thusnelda] You have to leave! 242 00:25:55,833 --> 00:25:57,583 - [Ida] Vegis! - [Vegis screams] 243 00:25:57,666 --> 00:25:59,250 - Run! - Vegis! 244 00:25:59,333 --> 00:26:01,291 - [screams] - [Ida] No! 245 00:26:01,958 --> 00:26:04,333 - [Wiborg] Let my boy go! - [Ida screaming] 246 00:26:05,166 --> 00:26:08,083 - [groans] - [screaming] No! 247 00:26:08,166 --> 00:26:10,458 Let her go! [in Latin] She belongs to me! 248 00:26:11,291 --> 00:26:14,000 - [screaming] - She belongs to me! She belongs to me! 249 00:26:14,083 --> 00:26:15,458 [soldier shouting] 250 00:26:15,541 --> 00:26:17,708 - [in English] No! - Better them than you! 251 00:26:17,791 --> 00:26:18,791 [Thusnelda] No! 252 00:26:21,125 --> 00:26:26,250 [soldier in Latin] Barbarians! Bring us Folkwin Wolfspeer by dawn! 253 00:26:30,916 --> 00:26:32,250 [breathing heavily] 254 00:26:51,875 --> 00:26:52,875 [grunting] 255 00:27:08,666 --> 00:27:10,250 [yelling] 256 00:27:25,416 --> 00:27:27,958 [laughing hysterically] 257 00:27:32,166 --> 00:27:35,041 [wolf growling] 258 00:27:54,541 --> 00:27:55,666 [groans] 259 00:28:16,708 --> 00:28:18,458 [Varus in Latin] Give us the standard! 260 00:28:19,666 --> 00:28:22,916 [Varus speaking Latin] 261 00:28:24,125 --> 00:28:27,875 [Varus continues] 262 00:28:27,958 --> 00:28:30,291 [Pelagios in English] Look closely, Cherusci! 263 00:28:30,375 --> 00:28:33,750 Witness how Rome punishes hubris! 264 00:28:33,833 --> 00:28:35,791 [Varus speaking Latin] 265 00:28:43,083 --> 00:28:45,500 [in English] Bring me our standard... 266 00:28:46,250 --> 00:28:49,166 and the criminal Folkwin Wolfspeer, 267 00:28:49,250 --> 00:28:51,375 and peace shall reign once more. 268 00:28:52,375 --> 00:28:55,416 Until then, they remain hanging. 269 00:28:56,250 --> 00:29:02,000 Anyone who dares to take them down will be crucified themselves. 270 00:29:04,083 --> 00:29:06,083 [mournful music playing] 271 00:29:21,375 --> 00:29:23,500 Segestes, you rat! 272 00:29:23,583 --> 00:29:25,083 - You're a traitor! - [all shouting] 273 00:29:25,166 --> 00:29:26,375 [man] You're a traitor! 274 00:29:26,458 --> 00:29:28,000 - [Segestes] What? - [man] Traitor! 275 00:29:28,083 --> 00:29:29,875 - [Segestes] What did I do? - [man] Traitor! 276 00:29:29,958 --> 00:29:32,125 I'm a traitor, you say? 277 00:29:32,208 --> 00:29:35,708 Who was it who betrayed the decision of all the reiks, me? 278 00:29:35,791 --> 00:29:37,416 Or was it Folkwin? 279 00:29:38,625 --> 00:29:40,208 I've warned you time and again. 280 00:29:41,166 --> 00:29:43,708 Haven't I always said we have to keep the peace? 281 00:29:43,791 --> 00:29:46,416 Folkwin challenged Rome. 282 00:29:46,916 --> 00:29:50,083 Folkwin dared to defy the reik! 283 00:29:50,791 --> 00:29:54,958 He broke the rules of the duel and thereby offended the gods! 284 00:29:55,041 --> 00:29:59,416 And this... is the price he has to pay for that. 285 00:29:59,500 --> 00:30:00,875 Of course you'd say that! 286 00:30:02,208 --> 00:30:05,708 You even ride with the Roman who made your son a cripple, you traitor! 287 00:30:05,791 --> 00:30:06,791 My son... 288 00:30:08,458 --> 00:30:10,333 is my sacrifice to the gods. 289 00:30:11,250 --> 00:30:12,250 For you. 290 00:30:14,833 --> 00:30:16,083 And for our tribe. 291 00:30:17,083 --> 00:30:18,333 For your children. 292 00:30:21,708 --> 00:30:23,000 Shame on you... 293 00:30:25,416 --> 00:30:27,250 - Segestes! - [grunts] 294 00:30:28,416 --> 00:30:29,625 Shame on you all! 295 00:30:30,333 --> 00:30:33,250 You... you're arguing in front of the dead! 296 00:30:34,666 --> 00:30:36,958 Shame on you! All of you! 297 00:30:38,125 --> 00:30:39,125 Go home! 298 00:30:40,125 --> 00:30:41,125 Go! 299 00:30:47,958 --> 00:30:49,958 [breathing heavily] 300 00:31:15,000 --> 00:31:16,291 [whimpering] 301 00:31:40,916 --> 00:31:43,000 Folkwin, don't go any further. 302 00:31:43,750 --> 00:31:44,833 Don't go any further. 303 00:31:52,500 --> 00:31:54,625 Folkwin, don't! 304 00:31:58,958 --> 00:31:59,958 [sniffles] 305 00:32:21,916 --> 00:32:23,416 [Folkwin screams] No! 306 00:32:25,708 --> 00:32:27,083 [Thusnelda] Folkwin. 307 00:32:28,375 --> 00:32:29,541 You have to leave. 308 00:32:31,541 --> 00:32:32,541 [Folkwin sobbing] 309 00:32:33,041 --> 00:32:34,416 Your life's in danger. 310 00:32:40,250 --> 00:32:41,250 You hear me? 311 00:32:42,333 --> 00:32:43,333 Folkwin. 312 00:32:44,791 --> 00:32:47,041 - Folkwin, you have to leave. - [sobbing] 313 00:32:47,125 --> 00:32:49,041 I promise you, I'll bury them. 314 00:32:49,125 --> 00:32:51,791 [voice breaking] They can't just hang here. 315 00:32:52,875 --> 00:32:55,208 - Please. - I won't leave them hanging here. 316 00:32:55,291 --> 00:32:56,291 [crying] Please. 317 00:32:57,125 --> 00:32:58,500 They want your head! 318 00:33:00,416 --> 00:33:01,666 [whimpering] 319 00:33:03,500 --> 00:33:05,541 [Thusnelda sobbing] 320 00:33:12,083 --> 00:33:13,500 [Folkwin sobbing] 321 00:33:35,625 --> 00:33:36,875 We will follow you. 322 00:33:40,458 --> 00:33:41,833 We'll all follow you. 323 00:33:46,916 --> 00:33:48,666 [Folkwin] I have to take them down. 324 00:33:51,958 --> 00:33:53,333 He must leave. 325 00:33:53,416 --> 00:33:55,583 [Folkwin shakily] I have to take them down. 326 00:33:55,666 --> 00:33:57,208 I have to take them down. 327 00:33:57,291 --> 00:33:59,250 [crying] I have to take them down. 328 00:33:59,333 --> 00:34:02,958 - Help him, please. - I have to take them down. I have to... 329 00:34:06,166 --> 00:34:07,333 [Thusnelda sniffling] 330 00:34:16,125 --> 00:34:18,125 [dramatic music playing] 331 00:34:50,041 --> 00:34:51,583 [soldiers shouting] 332 00:34:57,833 --> 00:34:58,875 [Berulf] Keep going. 333 00:35:02,291 --> 00:35:03,375 Give him here. 334 00:35:07,250 --> 00:35:08,250 Go on, go on. 335 00:35:20,958 --> 00:35:25,000 [Varus in Latin] Rome is proud of you, my son, and so am I. 336 00:35:29,541 --> 00:35:31,125 I request redeployment, Father. 337 00:35:33,208 --> 00:35:35,208 Send me back to Rome. 338 00:35:36,750 --> 00:35:39,750 Or to another province... 339 00:35:39,833 --> 00:35:41,375 Syria or Spain. 340 00:35:42,416 --> 00:35:44,208 Somewhere where Rome needs me. 341 00:35:47,333 --> 00:35:48,958 I have already sent a messenger... 342 00:35:50,208 --> 00:35:52,458 and put your name forward to the emperor... 343 00:35:53,750 --> 00:35:55,750 for a knighthood. 344 00:35:58,375 --> 00:35:59,708 [chuckles softly] 345 00:36:01,375 --> 00:36:04,750 But you have one final task. 346 00:36:06,375 --> 00:36:09,333 We need to reclaim our legion's honor. 347 00:36:09,416 --> 00:36:13,041 Anyone who steals our eagle must be punished. 348 00:36:15,250 --> 00:36:17,708 You know this land and its people, my son. 349 00:36:18,958 --> 00:36:20,833 You are sure to find him. 350 00:36:27,125 --> 00:36:29,333 Bring me the head... 351 00:36:31,750 --> 00:36:35,458 of Folkwin Wolfspeer. 352 00:36:40,333 --> 00:36:42,333 [dramatic music playing] 23654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.