All language subtitles for The.Mysterious.Dr.Fu.Manchu.1929.1080p.BluRay.x265-RARBG_3_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,750 --> 00:02:19,832 - Thank heavens you've come, li po. 2 00:02:19,833 --> 00:02:21,500 Lia is here already. 3 00:02:27,750 --> 00:02:30,083 Don't be afraid, little one. 4 00:02:30,958 --> 00:02:33,457 You're old enough to understand daddy. 5 00:02:33,458 --> 00:02:35,374 You're in great danger here 6 00:02:35,375 --> 00:02:38,416 and I am sending you to the great Dr. Fu manchu 7 00:02:38,417 --> 00:02:41,291 because he's our friend and very powerful. 8 00:02:41,292 --> 00:02:42,625 - No, no, daddy! 9 00:02:43,542 --> 00:02:45,207 I'm frightened! 10 00:02:45,208 --> 00:02:46,874 - Oh, don't be afraid, little one. 11 00:02:46,875 --> 00:02:48,957 No one will harm you in his house. 12 00:02:48,958 --> 00:02:49,958 - My master say 13 00:02:49,959 --> 00:02:52,541 you his friend, come too. 14 00:02:52,542 --> 00:02:53,957 - No. 15 00:02:53,958 --> 00:02:56,791 My place is here with my people. 16 00:02:56,792 --> 00:02:59,500 We can't hold out very much longer. 17 00:02:59,542 --> 00:03:03,624 But tell Dr. Fu that no matter what happens, 18 00:03:03,625 --> 00:03:07,292 I shall bless him for saving my little girl. 19 00:04:05,042 --> 00:04:07,125 - Go with wai yi, my son. 20 00:04:11,208 --> 00:04:13,957 Honorable scholar husband, 21 00:04:13,958 --> 00:04:16,292 may this inferior one speak? 22 00:04:19,542 --> 00:04:22,666 What do you wish, my golden Jewel? 23 00:04:22,667 --> 00:04:24,582 - Oh, honorable lord, 24 00:04:24,583 --> 00:04:26,624 the crowds are growing dangerous. 25 00:04:26,625 --> 00:04:28,957 - Do not fear, little flower. 26 00:04:28,958 --> 00:04:31,582 They will not touch the house of fu. 27 00:04:31,583 --> 00:04:33,707 Why, even the coolies in the street know 28 00:04:33,708 --> 00:04:37,042 that I am dedicating my life to mankind. 29 00:04:38,625 --> 00:04:42,874 Has li po returned with Dr. Eltham's scion? 30 00:04:42,875 --> 00:04:44,458 - Yes, exalted one. 31 00:04:45,375 --> 00:04:47,457 But she's crazed with terror. 32 00:04:47,458 --> 00:04:48,957 We cannot quiet her. 33 00:04:48,958 --> 00:04:50,332 - Poor little bird. 34 00:04:50,333 --> 00:04:52,083 Bring her here to me. 35 00:04:58,583 --> 00:04:59,874 - Hush, little flower. 36 00:04:59,875 --> 00:05:00,875 What? 37 00:05:07,292 --> 00:05:09,625 Quiet, little flower. 38 00:05:09,667 --> 00:05:10,667 Quiet. 39 00:05:17,958 --> 00:05:20,332 Do not be concerned, fai lu. 40 00:05:20,333 --> 00:05:24,749 Hypnotism is a very good thing when used wisely. 41 00:05:24,750 --> 00:05:26,500 The child will sleep. 42 00:05:30,333 --> 00:05:33,957 - Master, the white devil soldiers have come from the sea. 43 00:05:33,958 --> 00:05:37,458 Their great fire sticks belch forth death. 44 00:05:38,792 --> 00:05:39,792 There. 45 00:05:41,083 --> 00:05:42,957 Keep watch at the gate and 46 00:05:42,958 --> 00:05:45,666 bring me word of what happens. 47 00:05:45,667 --> 00:05:47,333 - Master, I beg you, 48 00:05:48,500 --> 00:05:49,917 awaken the child. 49 00:05:50,875 --> 00:05:52,582 - You are quite right. 50 00:05:52,583 --> 00:05:54,082 If anything should happen to me, 51 00:05:54,083 --> 00:05:56,000 no one could waken her. 52 00:06:02,167 --> 00:06:03,958 Waken, little blossom. 53 00:06:06,125 --> 00:06:07,125 Waken. 54 00:08:47,208 --> 00:08:49,332 Do not fear, little flower. 55 00:08:49,333 --> 00:08:51,832 The white men are kind and generous 56 00:08:51,833 --> 00:08:53,624 and they will not hurt our son, 57 00:08:53,625 --> 00:08:55,708 nor harm the house of fu. 58 00:08:56,708 --> 00:08:57,542 - Captain petrie! 59 00:08:57,542 --> 00:08:58,542 - Well? 60 00:08:58,543 --> 00:09:00,082 - The colonel thinks we've got them. 61 00:09:00,083 --> 00:09:04,124 Observation reports snipers on your right front. 62 00:09:07,292 --> 00:09:08,957 - All right. 63 00:09:08,958 --> 00:09:12,666 Tyler, see the house on the right there with the garden? 64 00:09:12,667 --> 00:09:14,583 500 yards, open sights, 65 00:09:15,583 --> 00:09:16,707 two rounds gunfire. 66 00:09:16,708 --> 00:09:17,708 - Yes, sir. 67 00:09:40,083 --> 00:09:41,749 - Mela! 68 00:09:41,750 --> 00:09:42,750 Mela! 69 00:10:17,542 --> 00:10:18,542 Mela! 70 00:10:32,125 --> 00:10:33,875 Gods of my ancestors, 71 00:10:36,417 --> 00:10:37,917 I have been blind! 72 00:10:40,667 --> 00:10:43,000 These whites are barbarians. 73 00:10:45,583 --> 00:10:46,583 Devils! 74 00:10:47,333 --> 00:10:48,333 Fiends! 75 00:10:50,167 --> 00:10:52,917 They have slain my lotus blossom. 76 00:10:53,958 --> 00:10:56,458 They have slain my little son! 77 00:10:58,958 --> 00:11:00,458 Blood of my blood! 78 00:11:16,958 --> 00:11:19,542 Hear me, great gods of my rage! 79 00:11:22,375 --> 00:11:23,375 Hear me! 80 00:11:25,417 --> 00:11:29,457 I swear by this emblem of the house of fu 81 00:11:29,458 --> 00:11:32,457 that I shall wipe out the stains 82 00:11:32,458 --> 00:11:35,499 with the lives of the foreign devils, 83 00:11:35,500 --> 00:11:38,833 father and sons to the third generation! 84 00:11:50,542 --> 00:11:51,542 Oh, no! 85 00:11:57,792 --> 00:11:58,792 This... 86 00:12:00,083 --> 00:12:02,291 Shush, shush, shush, shush. 87 00:12:02,292 --> 00:12:06,125 This child shall be the means of my vengeance! 88 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 Oh! 89 00:12:48,750 --> 00:12:50,541 - Oh, I'm frightfully sorry. 90 00:12:50,542 --> 00:12:51,874 Did I hurt you? 91 00:12:51,875 --> 00:12:53,624 - I'll be all right in a moment. 92 00:12:53,625 --> 00:12:54,874 - What is it? 93 00:12:54,875 --> 00:12:57,124 - I'm afraid it's my ankle. 94 00:12:57,125 --> 00:12:59,499 - Please don't be frightened. 95 00:12:59,500 --> 00:13:00,791 I may be rather a clumsy brute, 96 00:13:00,792 --> 00:13:03,374 but I am also a doctor. 97 00:13:03,375 --> 00:13:07,292 Won't you let me see if I can help you, please? 98 00:13:13,417 --> 00:13:15,457 - I'm afraid it's rather a bad sprain. 99 00:13:15,458 --> 00:13:17,791 I'll call a cab and take you home. 100 00:13:17,792 --> 00:13:18,708 - Oh, please! 101 00:13:18,709 --> 00:13:20,875 Don't leave me here alone. 102 00:13:23,500 --> 00:13:25,166 - Did I frighten you so? 103 00:13:25,167 --> 00:13:26,167 Oh, no. 104 00:13:27,292 --> 00:13:28,375 It's the fog. 105 00:13:29,417 --> 00:13:32,124 I'm afraid I don't know where I am. 106 00:13:32,125 --> 00:13:33,125 I'm lost. 107 00:13:33,792 --> 00:13:35,749 - Ah, well, now you're found. 108 00:13:35,750 --> 00:13:38,166 Come, we'll find a cab together. 109 00:13:38,167 --> 00:13:39,374 Oh, taxi! 110 00:13:47,125 --> 00:13:50,166 Drive to 624 park Lane, please. 111 00:13:56,917 --> 00:13:59,917 Where on earth were you going alone? 112 00:14:01,583 --> 00:14:05,291 - That's just what I was trying to remember. 113 00:14:05,292 --> 00:14:06,958 Oh, I'm so confused. 114 00:14:08,250 --> 00:14:10,749 I recall dimly looking for a certain house 115 00:14:10,750 --> 00:14:12,416 in this neighborhood. 116 00:14:12,417 --> 00:14:13,749 - In this neighborhood? 117 00:14:13,750 --> 00:14:15,791 Well, possibly I could help you find it. 118 00:14:15,792 --> 00:14:17,499 Was it on this street? 119 00:14:17,500 --> 00:14:18,583 - I think so. 120 00:14:19,833 --> 00:14:22,124 But still I'm not sure. 121 00:14:22,125 --> 00:14:23,875 Oh, I'm all mixed up. 122 00:14:25,125 --> 00:14:27,832 As though I'd been walking in my sleep. 123 00:14:27,833 --> 00:14:31,666 Until I bumped into you and then I seemed to wake up. 124 00:14:31,667 --> 00:14:33,749 - That's strange. 125 00:14:33,750 --> 00:14:36,833 Has that ever happened to you before? 126 00:14:38,167 --> 00:14:39,167 - Yes. 127 00:14:40,125 --> 00:14:42,291 Yes, several times. 128 00:14:42,292 --> 00:14:44,041 Well, my guardian is a doctor 129 00:14:44,042 --> 00:14:46,791 and he's done everything to cure me. 130 00:14:46,792 --> 00:14:49,125 But it still goes on and on. 131 00:14:50,333 --> 00:14:52,291 Oh, I wish I might stop it. 132 00:14:52,292 --> 00:14:53,999 It frightens me so. 133 00:14:54,000 --> 00:14:54,875 - There, there. 134 00:14:54,876 --> 00:14:57,416 I'm sure something can be done about it. 135 00:14:57,417 --> 00:14:59,124 - Oh, do you really think so? 136 00:14:59,125 --> 00:15:00,749 - I know so. 137 00:15:03,333 --> 00:15:04,791 Oh, here's my house. 138 00:15:04,792 --> 00:15:06,374 If you don't mind, I'll go in and get my medicine case 139 00:15:06,375 --> 00:15:08,292 before I take you home. 140 00:15:18,958 --> 00:15:19,833 - Wait. 141 00:15:19,834 --> 00:15:21,500 Where are you going? 142 00:15:34,500 --> 00:15:35,500 - Taxi! 143 00:15:36,375 --> 00:15:37,375 Taxi! 144 00:15:41,958 --> 00:15:44,332 Here's to grandfather on his birthday. 145 00:15:44,333 --> 00:15:46,124 He may be 80 today, 146 00:15:46,125 --> 00:15:48,666 but he can still down a bottle, kiss a girl, 147 00:15:48,667 --> 00:15:50,416 and be up at daybreak for the hunt. 148 00:15:50,417 --> 00:15:52,057 - It will be the same when I'm a hundred. 149 00:15:53,083 --> 00:16:01,083 J' for he's a jolly good fellow j“ 150 00:16:01,833 --> 00:16:04,082 j' and so say all of us j' 151 00:16:04,083 --> 00:16:05,083 - to father. 152 00:16:08,708 --> 00:16:09,957 - You're on my foot! 153 00:16:09,958 --> 00:16:10,833 - I beg your pardon? 154 00:16:10,834 --> 00:16:12,999 - You're on my foot, sir! 155 00:16:13,000 --> 00:16:14,124 - Oh, so I am, sir. 156 00:16:14,125 --> 00:16:16,082 I am frightfully sorry. 157 00:16:16,083 --> 00:16:18,791 - Sylvester, you ought to get some eyeglasses. 158 00:16:18,792 --> 00:16:20,416 - Oh, I'd rather not, sir. 159 00:16:20,417 --> 00:16:23,832 I have been told they make me look slightly effeminate. 160 00:16:23,833 --> 00:16:26,832 - Well, what is your errand? 161 00:16:26,833 --> 00:16:29,166 - Oh, sir, most extraordinary, sir. 162 00:16:29,167 --> 00:16:30,832 After typing your letters, 163 00:16:30,833 --> 00:16:32,374 I felt rather faint. 164 00:16:32,375 --> 00:16:35,041 So I rang for a cup of custard. 165 00:16:35,042 --> 00:16:37,582 Well, just as I was spooning up the stuff, 166 00:16:37,583 --> 00:16:41,707 I suddenly became aware of a veiled lady hovering over me. 167 00:16:41,708 --> 00:16:43,624 Well, of course, it's not polite to go on 168 00:16:43,625 --> 00:16:46,791 spooning up custard with veiled ladies hovering over you. 169 00:16:46,792 --> 00:16:48,082 So I got up. 170 00:16:48,083 --> 00:16:50,625 And she handed me this letter. 171 00:16:50,667 --> 00:16:52,166 - Why, it's addressed to me. 172 00:16:52,167 --> 00:16:52,958 - Yes, sir. 173 00:16:52,959 --> 00:16:55,291 I stooped over to read the address. 174 00:16:55,292 --> 00:16:58,166 When I looked up again, she was gone. 175 00:16:58,167 --> 00:16:59,374 -Hmm. 176 00:16:59,375 --> 00:17:01,625 Was she, er, tall or short? 177 00:17:04,125 --> 00:17:06,291 - She had on a long, black cloak, 178 00:17:06,292 --> 00:17:08,832 so she might have been tall. 179 00:17:08,833 --> 00:17:12,207 Or else, er, a short girl on stilts. 180 00:17:12,208 --> 00:17:13,125 - You fool. 181 00:17:13,125 --> 00:17:14,042 You fool. 182 00:17:14,042 --> 00:17:14,875 She may have been the one 183 00:17:14,876 --> 00:17:16,791 that you have been looking for, Jack. 184 00:17:16,792 --> 00:17:17,957 - Not likely. 185 00:17:17,958 --> 00:17:19,416 What did she bring you, grandfather? 186 00:17:19,417 --> 00:17:20,958 - Well, let me see. 187 00:17:24,292 --> 00:17:25,167 That's queer. 188 00:17:25,168 --> 00:17:26,958 It's a Chinese dragon. 189 00:17:28,083 --> 00:17:30,124 - Well, what's that red stain on it? 190 00:17:30,125 --> 00:17:31,792 - Blessed if I know. 191 00:17:35,042 --> 00:17:38,332 "Inspector nayland Smith, Scotland yard." 192 00:17:38,333 --> 00:17:40,332 - Nayland Smith? 193 00:17:40,333 --> 00:17:43,249 Why, I was up at Oxford with him. 194 00:17:43,250 --> 00:17:44,417 Scotland yard? 195 00:17:45,750 --> 00:17:46,750 Show him in. 196 00:17:47,667 --> 00:17:49,875 - I say, I didn't know that you knew him, dad. 197 00:17:49,917 --> 00:17:51,707 Why, he's the greatest criminologist alive. 198 00:17:51,708 --> 00:17:53,541 - I place him now. 199 00:17:53,542 --> 00:17:55,749 He specializes in murder mysteries. 200 00:17:55,750 --> 00:17:57,374 - Exactly. 201 00:17:57,375 --> 00:17:58,625 General petrie. 202 00:18:00,042 --> 00:18:01,416 I'm sorry to intrude, gentlemen, 203 00:18:01,417 --> 00:18:03,957 but I've something of the upmost importance to communicate. 204 00:18:03,958 --> 00:18:05,457 - Oh, certainly, inspector. 205 00:18:05,458 --> 00:18:06,875 Come in, come in. 206 00:18:09,250 --> 00:18:10,582 - Sir John petrie, I believe. 207 00:18:10,583 --> 00:18:12,541 - Delighted to see you again, Smith. 208 00:18:12,542 --> 00:18:15,166 My son, doctor petrie. 209 00:18:15,167 --> 00:18:16,083 - How do you do? 210 00:18:16,084 --> 00:18:17,207 - Delighted, inspector. 211 00:18:17,208 --> 00:18:20,875 - And my secretary, Mr. - Sylvester Wadsworth. 212 00:18:22,500 --> 00:18:23,500 - Hiya. 213 00:18:25,458 --> 00:18:27,582 - How do you do? 214 00:18:27,583 --> 00:18:28,832 General, you will forgive me 215 00:18:28,833 --> 00:18:31,291 if I come straight to the point. 216 00:18:31,292 --> 00:18:33,457 I understand you saw service in China 217 00:18:33,458 --> 00:18:34,791 during the boxer rebellion. 218 00:18:34,792 --> 00:18:36,041 - Yes. 219 00:18:36,042 --> 00:18:39,042 My son and I were at the relief of the legations. 220 00:18:39,083 --> 00:18:40,874 - In that case, I must warn you 221 00:18:40,875 --> 00:18:42,957 that you are in the gravest danger. 222 00:18:46,250 --> 00:18:47,957 - Oh, I say, that's strange. 223 00:18:47,958 --> 00:18:52,917 I could have sworn that I locked that window before dinner. 224 00:18:59,208 --> 00:19:00,042 - That's queer. 225 00:19:00,043 --> 00:19:04,625 Somebody's broken the glass and unlocked the door. 226 00:19:04,667 --> 00:19:06,666 Where'd you get that? 227 00:19:06,667 --> 00:19:08,291 The dragon! 228 00:19:08,292 --> 00:19:09,541 Turn out those lights! 229 00:19:09,542 --> 00:19:11,291 Hurry, close these curtains. 230 00:19:11,292 --> 00:19:12,875 Help me close them! 231 00:19:15,750 --> 00:19:16,791 There, is everything closed? 232 00:19:16,792 --> 00:19:18,499 Yes, everything's quite closed, inspector. 233 00:19:18,500 --> 00:19:19,832 Turn on the lights. 234 00:19:19,833 --> 00:19:20,667 All right. 235 00:19:20,667 --> 00:19:21,458 Turn on the lights. 236 00:19:21,500 --> 00:19:22,292 Why doesn't somebody turn... 237 00:19:22,333 --> 00:19:23,125 I am trying to, 238 00:19:23,167 --> 00:19:26,041 but I can't find the confounded button! 239 00:19:26,042 --> 00:19:28,875 - What is the meaning of all this? 240 00:19:31,042 --> 00:19:34,916 - General, I came to warn you of impending danger. 241 00:19:34,917 --> 00:19:37,624 But I find it's already upon you. 242 00:19:37,625 --> 00:19:38,875 - Oh, nonsense! 243 00:19:45,042 --> 00:19:48,124 - Did you know a colonel lasalle in the French army? 244 00:19:48,125 --> 00:19:49,499 - Yes. 245 00:19:49,500 --> 00:19:51,874 I met him at Peking. 246 00:19:51,875 --> 00:19:54,874 Seems to me he died rather suddenly some years ago. 247 00:19:54,875 --> 00:19:56,207 - He did. 248 00:19:56,208 --> 00:19:57,375 Very suddenly. 249 00:19:58,333 --> 00:19:59,976 Did you know brigadier general Van hought? 250 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 - Yes. 251 00:20:01,792 --> 00:20:05,416 That was the fellow who was found dead in his garden. 252 00:20:05,417 --> 00:20:08,541 - Both these men were in the siege of the legations. 253 00:20:08,542 --> 00:20:11,874 Both of them died under mysterious circumstances. 254 00:20:11,875 --> 00:20:15,291 In both cases, this bloodstained dragon was received 255 00:20:15,292 --> 00:20:16,792 just before death. 256 00:20:19,875 --> 00:20:22,124 - I don't understand what you mean. 257 00:20:22,125 --> 00:20:25,291 - I mean that for years somebody has been 258 00:20:25,292 --> 00:20:28,582 systematically poisoning the officers 259 00:20:28,583 --> 00:20:30,957 of the boxer rebellion. 260 00:20:30,958 --> 00:20:34,541 First in Russia, then Germany, then France. 261 00:20:34,542 --> 00:20:37,291 And now this fiend has reached London 262 00:20:37,292 --> 00:20:40,208 and Scotland yard has taken charge. 263 00:20:42,292 --> 00:20:45,957 This dragon means that you're marked for the next victim. 264 00:20:45,958 --> 00:20:47,208 - Oh, nonsense! 265 00:20:48,375 --> 00:20:51,207 Why, that's perfectly fantastic. 266 00:20:51,208 --> 00:20:54,792 Oh, surely the inspector cannot be serious. 267 00:20:57,250 --> 00:20:58,624 Don't touch that! 268 00:20:58,625 --> 00:20:59,458 Quickly, sir! 269 00:20:59,459 --> 00:21:00,624 Don't breathe that stuff! 270 00:21:00,625 --> 00:21:01,625 Don't breathe it! 271 00:21:03,583 --> 00:21:04,500 I'll open the window. 272 00:21:04,542 --> 00:21:05,333 Here. 273 00:21:05,334 --> 00:21:06,666 Yes, and open the door. 274 00:21:13,167 --> 00:21:15,250 - Clarkson are you there? 275 00:21:16,458 --> 00:21:17,916 There's a man calling the garden wall. 276 00:21:17,917 --> 00:21:18,833 After him! 277 00:21:18,833 --> 00:21:19,833 Follow him! 278 00:21:22,250 --> 00:21:23,750 How is he, doctor? 279 00:21:30,833 --> 00:21:32,791 - Why, we're too late. 280 00:21:32,792 --> 00:21:33,792 He's dead. 281 00:21:36,208 --> 00:21:38,374 - If the rest of us had got a full breath of that, 282 00:21:38,375 --> 00:21:40,208 we should all be dead. 283 00:21:41,875 --> 00:21:43,458 You see, gentlemen, 284 00:21:45,417 --> 00:21:46,917 I am very serious. 285 00:22:14,958 --> 00:22:17,625 - You have delivered the dragon? 286 00:22:19,583 --> 00:22:22,166 - Even as you commanded, 0 master. 287 00:22:22,167 --> 00:22:23,167 - Mm. 288 00:22:24,208 --> 00:22:25,208 It is well. 289 00:22:28,750 --> 00:22:32,958 Prepare her that I may bring her out of her trance. 290 00:22:51,792 --> 00:22:54,541 You have done my bidding? 291 00:22:54,542 --> 00:22:55,708 - Yes, master. 292 00:22:56,917 --> 00:22:58,833 The englishman is dead. 293 00:23:00,083 --> 00:23:01,083 Aye! 294 00:23:36,458 --> 00:23:40,208 Give me two more lives, gods of my ancestors. 295 00:23:41,958 --> 00:23:43,125 Only two more. 296 00:23:44,667 --> 00:23:49,500 Let the accursed house of petrie atone to the house of fu! 297 00:23:55,083 --> 00:23:56,083 Please. 298 00:23:57,667 --> 00:24:00,499 - Master, this contemptible one 299 00:24:00,500 --> 00:24:02,917 was found by a police person. 300 00:24:06,458 --> 00:24:09,042 - He waits in the street below. 301 00:24:55,250 --> 00:24:56,250 - Quickly. 302 00:25:21,458 --> 00:25:23,541 - Have you completed the examination, doctor? 303 00:25:23,542 --> 00:25:24,624 - Yes. 304 00:25:24,625 --> 00:25:26,582 His heart failed. 305 00:25:26,583 --> 00:25:27,791 If I hadn't been here at the time, 306 00:25:27,792 --> 00:25:30,207 I would have sworn natural death. 307 00:25:30,208 --> 00:25:33,041 - That's true of all the dragon murders. 308 00:25:33,042 --> 00:25:35,416 Obvious methods are never used. 309 00:25:35,417 --> 00:25:38,957 The crime is covered up by appearing to be natural death. 310 00:25:38,958 --> 00:25:40,416 I tell you, petrie, 311 00:25:40,417 --> 00:25:44,124 we are dealing with a diabolical genius of a madman. 312 00:25:44,125 --> 00:25:47,082 - But have you no suspicion who it is? 313 00:25:47,083 --> 00:25:50,832 - A suspicion, yes, but not a certainty. 314 00:25:50,833 --> 00:25:53,082 When we are certain, 315 00:25:53,083 --> 00:25:54,917 we'll spring our trap. 316 00:25:56,250 --> 00:25:57,250 Like that. 317 00:25:58,958 --> 00:26:01,792 Until then, you must leave London. 318 00:26:03,292 --> 00:26:04,832 - Are you asking me to run away? 319 00:26:04,833 --> 00:26:05,833 - Exactly. 320 00:26:06,667 --> 00:26:08,916 The general wouldn't heed my warning, 321 00:26:08,917 --> 00:26:10,666 but you must. 322 00:26:10,667 --> 00:26:11,957 You're a marked man. 323 00:26:16,417 --> 00:26:18,582 - Petrie residence? 324 00:26:18,583 --> 00:26:21,416 Must talk to inspector Smith at once. 325 00:26:21,417 --> 00:26:25,749 - Er, it's the chap you sent after the man, inspector. 326 00:26:25,750 --> 00:26:26,583 Yes? 327 00:26:26,583 --> 00:26:27,417 Smith speaking. 328 00:26:27,418 --> 00:26:29,749 - Clarkson reporting. 329 00:26:29,750 --> 00:26:31,041 They got me. 330 00:26:31,042 --> 00:26:32,042 I'm through. 331 00:26:33,625 --> 00:26:35,792 Watch Singapore Charlie's. 332 00:26:36,750 --> 00:26:37,750 - Clarkson! 333 00:26:38,958 --> 00:26:41,291 Clarkson, where are you? 334 00:26:46,708 --> 00:26:47,792 Good heavens. 335 00:26:49,958 --> 00:26:50,958 Weymouth! 336 00:26:51,792 --> 00:26:52,625 Here, inspector. 337 00:26:52,625 --> 00:26:53,458 - Get my hat and coat. 338 00:26:53,459 --> 00:26:54,541 Yes, sir. 339 00:26:54,542 --> 00:26:55,500 - What's happened? 340 00:26:55,501 --> 00:26:57,666 - Clarkson is dead. 341 00:26:57,667 --> 00:26:59,499 Petrie, it's necessary for me to go to limehouse 342 00:26:59,500 --> 00:27:01,582 and follow a new clue. 343 00:27:01,583 --> 00:27:02,832 And I must feel that you and your son 344 00:27:02,833 --> 00:27:04,791 are safely out of London. 345 00:27:04,792 --> 00:27:06,791 - Might I suggest your country place, sir? 346 00:27:06,792 --> 00:27:07,916 We'll be perfectly safe at redmoat. 347 00:27:07,917 --> 00:27:09,457 - Capital, capital. 348 00:27:09,458 --> 00:27:10,874 I'll send a couple of my men to guard you. 349 00:27:10,875 --> 00:27:13,957 - But look here, you know, Smith, I... 350 00:27:13,958 --> 00:27:14,958 Oh, very well. 351 00:27:14,959 --> 00:27:16,041 I'll go. 352 00:27:16,042 --> 00:27:17,042 Goodbye, petrie. 353 00:27:17,042 --> 00:27:17,875 Goodbye. 354 00:27:17,876 --> 00:27:19,791 Be careful. 355 00:27:19,792 --> 00:27:20,832 Goodbye, doctor. 356 00:27:20,833 --> 00:27:21,833 - Wait. 357 00:27:22,958 --> 00:27:24,291 I'm going along with you, inspector. 358 00:27:24,292 --> 00:27:25,292 Hm? 359 00:27:26,292 --> 00:27:28,457 I must warn you, doctor, 360 00:27:28,458 --> 00:27:30,874 you are taking your life in your hands. 361 00:27:30,875 --> 00:27:32,791 They've got your grandfather. 362 00:27:32,792 --> 00:27:34,707 They'll try to get your father. 363 00:27:34,708 --> 00:27:36,957 They'll try to get you. 364 00:27:36,958 --> 00:27:39,874 - I'm in on this thing to the finish. 365 00:27:39,875 --> 00:27:43,791 - We may need a doctor before we're through. 366 00:27:43,792 --> 00:27:45,624 - Goodbye, father. 367 00:27:45,625 --> 00:27:47,249 Sylvester, you'll keep an eye on sir John 368 00:27:47,250 --> 00:27:48,292 while I'm gone. 369 00:27:48,333 --> 00:27:50,291 Of course. 370 00:27:50,292 --> 00:27:52,291 - And remember, petrie, 371 00:27:52,292 --> 00:27:53,625 take no chances. 372 00:27:54,750 --> 00:27:57,291 You will never be out of danger 373 00:27:57,292 --> 00:27:59,625 until we find this murderer. 374 00:28:07,167 --> 00:28:08,957 - Don't be alarmed, sir John. 375 00:28:08,958 --> 00:28:11,875 I shall stay with you every minute. 376 00:28:13,625 --> 00:28:15,958 If you'll only stay with me. 377 00:28:18,458 --> 00:28:19,458 -Hmm. 378 00:28:44,750 --> 00:28:47,999 - You men mix with the crowd around Singapore Charlie's. 379 00:28:48,000 --> 00:28:51,374 If you hear a shot, raid the place. 380 00:28:51,375 --> 00:28:53,041 Got your revolver, petrie? 381 00:28:53,042 --> 00:28:54,082 - Right here. 382 00:28:54,083 --> 00:28:55,124 - Righto. 383 00:28:55,125 --> 00:28:56,666 Come on, weymouth. 384 00:29:11,083 --> 00:29:15,250 J' for if I lived next door to you j' 385 00:29:31,333 --> 00:29:32,541 Bet your lousy dough. 386 00:29:32,542 --> 00:29:34,749 Oh, you will, will you? 387 00:29:41,375 --> 00:29:42,208 - Hey, Charlie. 388 00:29:42,209 --> 00:29:43,666 Charlie, give us three beers. 389 00:29:43,667 --> 00:29:46,916 One for me, one for Eric, one for Carl, eh? 390 00:30:04,875 --> 00:30:06,875 - Oh, if I could indeed. 391 00:30:08,500 --> 00:30:12,124 J“ if we never looked behind us j“ 392 00:30:12,125 --> 00:30:17,125 j“ we'll never see the strange things that we see j“ 393 00:30:49,250 --> 00:30:51,374 - Close that door. 394 00:30:51,375 --> 00:30:52,791 Looks like a blind alley. 395 00:30:54,583 --> 00:30:56,749 - Quick, up here! 396 00:30:59,708 --> 00:31:00,542 - Let's separate. 397 00:31:00,543 --> 00:31:01,875 You go that way. 398 00:31:29,417 --> 00:31:30,250 - Shh! 399 00:31:30,251 --> 00:31:31,833 Don't make a sound! 400 00:31:34,042 --> 00:31:35,208 Put that down! 401 00:31:44,042 --> 00:31:46,375 I say, I've seen you before. 402 00:31:48,375 --> 00:31:49,832 Last night. 403 00:31:49,833 --> 00:31:50,667 The fog! 404 00:31:50,668 --> 00:31:52,124 Your ankle. 405 00:31:52,125 --> 00:31:55,457 Why, you're the girl who disappeared. 406 00:31:55,458 --> 00:31:56,874 - Yes. 407 00:31:56,875 --> 00:31:59,457 And you're the doctor. 408 00:31:59,458 --> 00:32:02,457 I say, I'm sorry, I didn't mean to frighten you. 409 00:32:02,458 --> 00:32:04,791 - So you're not a doctor after all. 410 00:32:04,792 --> 00:32:06,249 You're a burglar. 411 00:32:06,250 --> 00:32:09,624 And you wanted to come home with me that night to steal. 412 00:32:09,625 --> 00:32:11,499 - Oh, now, listen, 413 00:32:11,500 --> 00:32:13,041 you must listen. 414 00:32:13,042 --> 00:32:15,708 - Oh, well, put that thing down. 415 00:32:25,583 --> 00:32:26,917 Now I'll listen. 416 00:32:28,667 --> 00:32:31,207 - I'm not a burglar, really I'm not. 417 00:32:31,208 --> 00:32:33,291 I was in the gambling room below and there was trouble. 418 00:32:33,292 --> 00:32:35,374 I got mixed up in and 419 00:32:35,375 --> 00:32:37,624 they chased me up here. 420 00:32:37,625 --> 00:32:39,291 - So you're not a burglar, 421 00:32:39,292 --> 00:32:40,624 you're a gambler. 422 00:32:41,458 --> 00:32:42,292 Hush. 423 00:32:42,293 --> 00:32:45,207 They're out there, they'll hear us. 424 00:32:45,208 --> 00:32:46,374 - Well... 425 00:32:54,792 --> 00:32:56,332 - One minute. 426 00:33:13,042 --> 00:33:14,332 - What do you want? 427 00:33:16,917 --> 00:33:18,041 - Oh, there's no one here. 428 00:33:18,042 --> 00:33:20,292 Come and look for yourself. 429 00:33:40,458 --> 00:33:42,374 - I say, that was wonderful of you. 430 00:33:42,375 --> 00:33:44,916 You're saving my life. 431 00:33:44,917 --> 00:33:45,917 - Perhaps. 432 00:33:46,625 --> 00:33:49,457 I haven't quite made up my mind. 433 00:33:49,458 --> 00:33:51,082 - I'd go at once if you wish. 434 00:33:51,083 --> 00:33:53,583 - Oh, no, they might hurt you. 435 00:33:56,917 --> 00:33:59,957 Oh, please, waitjust a little minute. 436 00:33:59,958 --> 00:34:02,750 I'll show you a way that is safe. 437 00:34:07,542 --> 00:34:11,082 - So you don't really think I'm a burglar after all? 438 00:34:11,083 --> 00:34:12,083 - No. 439 00:34:14,167 --> 00:34:18,499 But you must tell me what you're doing here. 440 00:34:18,500 --> 00:34:21,041 - Well, I'm in trouble. 441 00:34:21,042 --> 00:34:22,541 Well, I'm afraid I can't tell you 442 00:34:22,542 --> 00:34:25,291 until you explain to me why you're here yourself. 443 00:34:25,292 --> 00:34:26,875 - Why, I live here. 444 00:34:28,250 --> 00:34:29,832 - Here in limehouse? 445 00:34:29,833 --> 00:34:31,332 - Yes. 446 00:34:31,333 --> 00:34:34,457 I suppose that does seem a little strange to you. 447 00:34:34,458 --> 00:34:36,291 But it's quite simple, really. 448 00:34:36,292 --> 00:34:38,041 You see, my guardian, 449 00:34:38,042 --> 00:34:40,624 who took me when I was a very little girl, 450 00:34:40,625 --> 00:34:42,666 is a high-class Chinese. 451 00:34:42,667 --> 00:34:44,749 He lives here in limehouse 452 00:34:44,750 --> 00:34:47,416 so that he may be near the people he can help most, 453 00:34:47,417 --> 00:34:48,667 his own people. 454 00:34:49,958 --> 00:34:52,749 My guardian is Dr. Fu manchu. 455 00:34:52,750 --> 00:34:55,791 Not Dr. Fu manchu the expert on oriental diseases. 456 00:34:55,792 --> 00:34:56,625 Yes. 457 00:34:56,626 --> 00:34:58,832 Oh, why, I know all about him. 458 00:35:00,167 --> 00:35:03,124 The whole world knows about him. 459 00:35:03,125 --> 00:35:06,958 He's the best and kindest man that ever lived. 460 00:35:07,958 --> 00:35:11,291 - I'm in trouble and I believe that Dr. Fu could help me. 461 00:35:11,292 --> 00:35:13,625 - Oh, oh, I'm sure he could. 462 00:35:17,417 --> 00:35:20,166 He's always very glad to help everyone. 463 00:35:20,167 --> 00:35:22,207 May I be of assistance? 464 00:35:24,333 --> 00:35:28,291 Uncle fu, I want you to know doctor... 465 00:35:28,292 --> 00:35:29,874 - Uh, petrie, Jack petrie. 466 00:35:29,875 --> 00:35:31,041 - Mm. 467 00:35:31,042 --> 00:35:32,416 - Dr. Petrie. 468 00:35:32,417 --> 00:35:36,041 My revered guardian, Dr. Fu manchu. 469 00:35:36,042 --> 00:35:37,916 - I am indeed very glad to know you, sir. 470 00:35:37,917 --> 00:35:40,667 - Your presence honors our house. 471 00:35:41,958 --> 00:35:44,541 - Uncle fu, Dr. Petrie was just telling me 472 00:35:44,542 --> 00:35:46,624 that he's in some sort of trouble 473 00:35:46,625 --> 00:35:49,082 and I told him you'd be awfully glad to help him. 474 00:35:49,083 --> 00:35:50,791 - Nothing would delight me more 475 00:35:50,792 --> 00:35:53,792 than to be of service to Dr. Petrie. 476 00:35:56,083 --> 00:36:00,707 Why, I scarcely know whether I should bother you. 477 00:36:00,708 --> 00:36:02,207 - Oh, please. 478 00:36:02,208 --> 00:36:03,499 Please tell him about it. 479 00:36:03,500 --> 00:36:05,957 - Hush, little flower. 480 00:36:05,958 --> 00:36:09,124 If the doctor feels he had rather not trust me, why... 481 00:36:09,125 --> 00:36:11,125 - Oh, no, of course not. 482 00:36:13,292 --> 00:36:15,125 That is well. 483 00:36:15,167 --> 00:36:17,458 Will you come into my study? 484 00:36:20,125 --> 00:36:21,625 - Thank you again. 485 00:36:23,333 --> 00:36:27,417 I'll say goodbye after we've had our little talk. 486 00:36:45,083 --> 00:36:46,083 Fai lu. 487 00:36:48,625 --> 00:36:50,832 You've been listening. 488 00:36:50,833 --> 00:36:51,833 - Mm-mm. 489 00:36:52,792 --> 00:36:53,792 - Mm-mm? 490 00:36:58,167 --> 00:37:00,166 Oh, did you see the marvelous englishman? 491 00:37:00,167 --> 00:37:01,167 - Mm-hmm, yes. 492 00:37:03,542 --> 00:37:06,292 Oh, fai lu, I want my green dress 493 00:37:07,583 --> 00:37:09,041 and my gold slippers 494 00:37:09,042 --> 00:37:10,499 and those Pearl-drops for my ears. 495 00:37:10,500 --> 00:37:11,333 - Mm-hmm. 496 00:37:11,334 --> 00:37:12,499 - Now, run quickly. 497 00:37:14,542 --> 00:37:15,542 Oh! 498 00:37:25,458 --> 00:37:26,458 - You, uh... 499 00:37:28,083 --> 00:37:30,791 You are in trouble, Dr. Petrie. 500 00:37:30,792 --> 00:37:32,624 - Yes, I am. 501 00:37:32,625 --> 00:37:37,332 Tonight, my grandfather, general petrie, was killed. 502 00:37:37,333 --> 00:37:38,292 Murdered. 503 00:37:38,293 --> 00:37:39,916 No! 504 00:37:39,917 --> 00:37:41,917 General petrie murdered? 505 00:37:45,542 --> 00:37:49,041 - Scotland yard is on the case and, 506 00:37:49,042 --> 00:37:51,291 well, an oriental was suspected. 507 00:37:51,292 --> 00:37:53,749 A clue led to the gambling room below. 508 00:37:53,750 --> 00:37:56,416 The suspect was chased through these corridors and 509 00:37:56,417 --> 00:37:58,291 I became confused. 510 00:37:58,292 --> 00:38:00,292 That accounts for my presence in your ward's room. 511 00:38:00,333 --> 00:38:02,832 - Your news shocks me. 512 00:38:02,833 --> 00:38:04,332 - Thank you for your sympathy, doctor. 513 00:38:04,333 --> 00:38:06,249 Later, I may ask your assistance, 514 00:38:06,250 --> 00:38:08,041 but right at the present moment, 515 00:38:08,042 --> 00:38:09,374 I think I'd better be trying to find 516 00:38:09,375 --> 00:38:10,791 my friend, nayland Smith. 517 00:38:10,792 --> 00:38:11,792 - Wait. 518 00:38:12,708 --> 00:38:15,957 It would not be safe for you to leave now. 519 00:38:15,958 --> 00:38:18,832 If you will sit down, I will send one of my servants 520 00:38:18,833 --> 00:38:20,957 to find your friend. 521 00:38:20,958 --> 00:38:22,791 Er, nayland Smith? 522 00:38:22,792 --> 00:38:23,957 - Oh, yes, yes, that's it. 523 00:38:23,958 --> 00:38:24,792 That's very good of you. 524 00:38:24,792 --> 00:38:25,625 Thank you, doctor. 525 00:38:25,625 --> 00:38:26,625 - Not at all. 526 00:38:28,000 --> 00:38:31,000 I am delighted to serve, Dr. Petrie. 527 00:38:33,542 --> 00:38:36,624 There is a stranger lost in the corridor. 528 00:38:36,625 --> 00:38:39,499 You are to give orders that he is to be found 529 00:38:39,500 --> 00:38:41,707 and brought here. 530 00:38:41,708 --> 00:38:44,957 And in the meantime, bring tea. 531 00:38:44,958 --> 00:38:46,125 Er, guest tea. 532 00:38:51,333 --> 00:38:53,666 - With your knowledge of limehouse, doctor, 533 00:38:53,667 --> 00:38:55,582 you'll be invaluable to us. 534 00:38:55,583 --> 00:38:57,249 Yes. 535 00:38:57,250 --> 00:39:01,082 My people are peculiar. 536 00:39:01,083 --> 00:39:04,667 And, uh, only an oriental understands them. 537 00:39:06,708 --> 00:39:09,083 But I mean to act quickly, 538 00:39:09,125 --> 00:39:12,875 before your Scotland yard friends act rashly. 539 00:39:13,917 --> 00:39:17,291 And I think I may safely promise to bring you 540 00:39:17,292 --> 00:39:22,292 face to face with the man who murdered your grandfather. 541 00:39:22,500 --> 00:39:23,500 - Thank you. 542 00:39:27,583 --> 00:39:29,624 - An interesting relic. 543 00:39:29,625 --> 00:39:32,125 From the tomb of genghis Khan. 544 00:39:45,833 --> 00:39:50,167 Perhaps, er, you do not know our Chinese ceremonials 545 00:39:51,917 --> 00:39:53,000 of guest tea? 546 00:39:57,167 --> 00:40:00,041 It is the drink we serve our friends 547 00:40:00,042 --> 00:40:02,458 just before they, er, depart. 548 00:40:04,417 --> 00:40:05,417 - Mm. 549 00:40:07,667 --> 00:40:09,292 Smith! 550 00:40:09,333 --> 00:40:12,707 - Another moment and you'd have been poisoned! 551 00:40:12,708 --> 00:40:14,082 - But this is Dr. Fu manchu. 552 00:40:14,083 --> 00:40:15,124 Yes! 553 00:40:15,125 --> 00:40:17,832 The insidious Dr. Fu manchu. 554 00:40:17,833 --> 00:40:20,582 The murderer we're looking for. 555 00:40:20,583 --> 00:40:22,083 - How do you know? 556 00:40:29,958 --> 00:40:31,791 - Look there. 557 00:40:31,792 --> 00:40:34,791 The original bloodstained dragon. 558 00:40:36,583 --> 00:40:38,333 - I congratulate you. 559 00:40:39,333 --> 00:40:42,332 I did not think the honorable inspector would search for me 560 00:40:42,333 --> 00:40:45,291 in so obvious a place as limehouse. 561 00:40:45,292 --> 00:40:46,916 - You forget, doctor, 562 00:40:46,917 --> 00:40:49,291 I've learned your Chinese proverb. 563 00:40:49,292 --> 00:40:52,292 If a wise man would hide from fools, 564 00:40:53,167 --> 00:40:54,957 let him stay in his bed. 565 00:40:54,958 --> 00:40:57,582 Being fools, they will credit him with 566 00:40:57,583 --> 00:41:00,082 the most distant hiding places. 567 00:41:00,083 --> 00:41:03,666 - Again, I congratulate you, inspector, 568 00:41:03,667 --> 00:41:07,500 for having followed my reasoning so perfectly. 569 00:41:08,625 --> 00:41:10,541 - Oh, but Smith, surely Dr. Fu manchu would never... 570 00:41:10,542 --> 00:41:13,541 - I tell you, this maniac has caused the death 571 00:41:13,542 --> 00:41:14,707 of a score of men! 572 00:41:14,708 --> 00:41:16,208 - 14, to be exact, 573 00:41:17,875 --> 00:41:20,124 counting general petrie. 574 00:41:20,125 --> 00:41:21,291 - You killed him? 575 00:41:21,292 --> 00:41:22,125 No! 576 00:41:22,126 --> 00:41:23,249 No! 577 00:41:23,250 --> 00:41:25,291 Oh, they don't understand 578 00:41:25,292 --> 00:41:28,166 because they don't know you. 579 00:41:28,167 --> 00:41:29,416 Oh, can't you see? 580 00:41:29,417 --> 00:41:31,999 Can't you see he's onlyjesting? 581 00:41:32,000 --> 00:41:33,000 - Ijest? 582 00:41:34,375 --> 00:41:36,832 First ask them if the white devils 583 00:41:36,833 --> 00:41:40,374 who put the bloodstain there were jesting. 584 00:41:40,375 --> 00:41:41,749 Ask them! 585 00:41:41,750 --> 00:41:44,791 If not, I shall continue to kill 586 00:41:44,792 --> 00:41:47,582 until the last stain is wiped out! 587 00:41:47,583 --> 00:41:48,957 - Oh, no! 588 00:41:48,958 --> 00:41:49,958 No! 589 00:41:49,959 --> 00:41:51,582 Oh, I can't believe it. 590 00:41:51,583 --> 00:41:53,166 - Can you believe, little fool, 591 00:41:53,167 --> 00:41:55,624 that I hate your detestable white skin? 592 00:41:57,042 --> 00:41:58,042 Oh! 593 00:42:00,167 --> 00:42:02,416 - Up with your hands, doctor. 594 00:42:02,417 --> 00:42:03,417 - Hm. 595 00:42:04,667 --> 00:42:06,083 Forgive my anger. 596 00:42:07,250 --> 00:42:11,167 Forgive me, too, for having underestimated you. 597 00:42:12,000 --> 00:42:14,749 To be caught by the great nayland Smith 598 00:42:14,750 --> 00:42:16,916 is almost a compliment. 599 00:42:16,917 --> 00:42:20,541 - At least I've never underestimated you, doctor. 600 00:42:20,542 --> 00:42:21,542 But now, 601 00:42:22,333 --> 00:42:24,207 you've killed your last man. 602 00:42:24,208 --> 00:42:25,875 - Not quite my last. 603 00:42:26,708 --> 00:42:30,457 I am counting on Dr. Petrie and his father 604 00:42:30,458 --> 00:42:32,082 to complete my work here. 605 00:42:32,083 --> 00:42:33,083 You! 606 00:42:38,833 --> 00:42:40,750 - Keep your gun on him. 607 00:42:51,125 --> 00:42:52,792 Your wrists, doctor. 608 00:42:55,125 --> 00:42:57,374 - One question first. 609 00:42:57,375 --> 00:42:59,624 What would you do if I told you 610 00:42:59,625 --> 00:43:03,624 that your esteemed friend was no longer behind you? 611 00:43:04,875 --> 00:43:09,457 - Oh, I should say, "too old a trick, doctor." 612 00:43:09,458 --> 00:43:10,957 Help, Smith! 613 00:43:10,958 --> 00:43:11,958 Help! 614 00:43:31,125 --> 00:43:32,832 Sorry to disappoint you, Smith, 615 00:43:32,833 --> 00:43:34,916 but perhaps we'll meet again. 616 00:43:34,917 --> 00:43:39,250 I have many hiding places. 617 00:43:41,667 --> 00:43:42,667 - Look! 618 00:43:46,750 --> 00:43:47,832 Gone, too! 619 00:43:47,833 --> 00:43:48,833 Trapdoor! 620 00:43:54,542 --> 00:43:55,375 - We heard the shots, sir. 621 00:43:55,375 --> 00:43:56,208 Have you got him? 622 00:43:56,209 --> 00:43:57,624 - Yes. 623 00:43:57,625 --> 00:43:58,666 That's a blind door. 624 00:43:58,667 --> 00:43:59,500 Open it. 625 00:43:59,500 --> 00:44:00,333 - Very good. 626 00:44:00,333 --> 00:44:01,292 Give us a hand here, men. 627 00:44:01,293 --> 00:44:03,792 - There, you're all right now. 628 00:44:04,708 --> 00:44:06,749 - Oh, I'm frightened, terribly frightened! 629 00:44:06,750 --> 00:44:07,957 - Now, now, don't tremble like that. 630 00:44:07,958 --> 00:44:10,457 I won't let him hurt you. 631 00:44:10,458 --> 00:44:11,957 - Take me away from here. 632 00:44:11,958 --> 00:44:13,041 Say you'll take me away. 633 00:44:13,042 --> 00:44:14,582 - Of course we'll take you away. 634 00:44:14,583 --> 00:44:16,082 Of course we will. 635 00:44:16,083 --> 00:44:17,457 - Nothing on the other side within a few rooms, sir. 636 00:44:17,458 --> 00:44:18,957 - I was afraid of that. 637 00:44:18,958 --> 00:44:21,124 - Here, Jones, search this place from top to bottom. 638 00:44:21,125 --> 00:44:23,624 Barker, put in a dragnet around the entire district. 639 00:44:23,625 --> 00:44:26,291 - Smith, we can't leave her here like this. 640 00:44:26,292 --> 00:44:27,208 I want to take her away some place 641 00:44:27,209 --> 00:44:28,624 where she'll be safe from that fiend. 642 00:44:28,625 --> 00:44:30,249 - Why worry about her, sir? 643 00:44:30,250 --> 00:44:32,082 She's one of fu manchu's gang. 644 00:44:32,083 --> 00:44:33,999 - Oh, no, I, tell you! 645 00:44:34,000 --> 00:44:34,833 I'm not! 646 00:44:34,834 --> 00:44:35,874 - Of course she's not. 647 00:44:35,875 --> 00:44:36,875 Can't you see she had nothing to do with it? 648 00:44:36,876 --> 00:44:38,042 - Don't worry. 649 00:44:39,250 --> 00:44:41,333 No harm will come to her. 650 00:44:44,167 --> 00:44:45,167 Weymouth. 651 00:44:46,208 --> 00:44:47,791 - Yes, sir? 652 00:44:47,792 --> 00:44:49,957 - I think we'll take her with us to headquarters 653 00:44:49,958 --> 00:44:51,791 and guard her until morning. 654 00:44:51,792 --> 00:44:54,332 And then she can go with us to redmoat. 655 00:44:54,333 --> 00:44:55,666 - Redmoat? 656 00:44:55,667 --> 00:44:57,207 Isn't that where you sent sir John, sir? 657 00:44:57,208 --> 00:44:58,832 - Exactly. 658 00:44:58,833 --> 00:45:03,833 And the girl will fit nicely into a little plan I've formed. 659 00:45:14,708 --> 00:45:15,708 -Hmm. 660 00:45:17,042 --> 00:45:18,042 Here. 661 00:45:28,167 --> 00:45:32,917 You will arrange this place in accordance with my orders. 662 00:45:36,333 --> 00:45:37,333 Ah, li po. 663 00:45:43,917 --> 00:45:44,917 Well? 664 00:45:47,667 --> 00:45:49,457 - They have taken the infidel girl 665 00:45:49,458 --> 00:45:50,874 and her clothing to redmoat. 666 00:45:51,875 --> 00:45:52,875 Red moat? 667 00:45:54,208 --> 00:45:56,832 - Shall thy worm follow and kill? 668 00:45:56,833 --> 00:45:57,833 - No. 669 00:45:59,292 --> 00:46:00,792 I am well pleased. 670 00:46:02,125 --> 00:46:06,042 Better for them they had a cobra in their midst 671 00:46:07,667 --> 00:46:08,917 than that girl. 672 00:46:14,792 --> 00:46:17,874 - Here, Mr. Smith, is the detailed report 673 00:46:17,875 --> 00:46:19,624 on Dr. Fu manchu. 674 00:46:19,625 --> 00:46:21,666 - I thank your excellency. 675 00:46:21,667 --> 00:46:23,916 What a tragedy that such a brilliant man 676 00:46:23,917 --> 00:46:25,874 should be criminally insane. 677 00:46:25,875 --> 00:46:28,541 - We were shocked by the facts, Mr. Smith. 678 00:46:28,542 --> 00:46:32,582 But his intelligence makes his menace the greater 679 00:46:32,583 --> 00:46:35,666 and we as Chinese officials are only too anxious 680 00:46:35,667 --> 00:46:37,416 that he should be brought to justice. 681 00:46:37,417 --> 00:46:40,291 - I thank your excellency for your cooperation. 682 00:46:40,292 --> 00:46:44,458 - I hope that you will count upon it at all times. 683 00:47:49,750 --> 00:47:51,167 - Quiet, Phyllis. 684 00:47:55,542 --> 00:47:58,666 Who named that unfortunate dog Phyllis, anyway? 685 00:47:58,667 --> 00:47:59,667 - I did. 686 00:48:00,334 --> 00:48:04,582 - She looks rather like an old aunt of mine. 687 00:48:04,583 --> 00:48:07,417 - Well, what is she, a bloodhound? 688 00:48:08,917 --> 00:48:10,917 - My aunt, a bloodhound? 689 00:48:13,083 --> 00:48:14,250 - No, the dog! 690 00:48:17,459 --> 00:48:19,082 Oh, the dog. 691 00:48:19,083 --> 00:48:21,749 Oh, well, well, she is a bloodhound in spots, 692 00:48:21,750 --> 00:48:25,707 with a dash of newfoundland and whatnot. 693 00:48:34,667 --> 00:48:36,374 - All right, Simpson, I saw the car from the window. 694 00:48:36,375 --> 00:48:37,333 You can let them in. 695 00:48:37,334 --> 00:48:38,667 - Yes, sir John. 696 00:48:40,792 --> 00:48:41,957 - Is it all right? 697 00:48:41,958 --> 00:48:42,958 - Yes. 698 00:49:05,333 --> 00:49:06,833 - Oh, hello, Jack. 699 00:49:08,500 --> 00:49:09,833 - Hello, father. 700 00:49:10,708 --> 00:49:12,125 This is miss Lia. 701 00:49:12,958 --> 00:49:15,291 - Oh, delighted to see you, miss Lia. 702 00:49:15,292 --> 00:49:18,416 - It's very good of you to let me come, sir John. 703 00:49:18,417 --> 00:49:20,000 - Well, not at all. 704 00:49:21,375 --> 00:49:25,292 - If you'll come with me, I'll show you around. 705 00:49:28,708 --> 00:49:31,624 - I say, Smith, isn't this a bit thick? 706 00:49:31,625 --> 00:49:32,874 I thought you said on the phone 707 00:49:32,875 --> 00:49:35,082 that this girl was mixed up with that murderer. 708 00:49:35,083 --> 00:49:36,457 - Exactly. 709 00:49:36,458 --> 00:49:38,707 Petrie, you're willing to take a risk 710 00:49:38,708 --> 00:49:40,707 in order to help me trap fu manchu? 711 00:49:40,708 --> 00:49:41,832 - Well, you know I am. 712 00:49:41,833 --> 00:49:42,957 - Very well. 713 00:49:42,958 --> 00:49:45,749 I'm convinced that girl is a creature of fu manchu's 714 00:49:45,750 --> 00:49:48,291 and I mean to use her. 715 00:49:48,292 --> 00:49:50,041 Now, this is my plan. 716 00:49:50,042 --> 00:49:54,542 - Oh, I don't know what I would have done without you. 717 00:50:07,375 --> 00:50:09,124 - Have I made myself clear? 718 00:50:09,125 --> 00:50:10,624 - Perfectly. 719 00:50:10,625 --> 00:50:11,957 - And you'll leave the details to me. 720 00:50:11,958 --> 00:50:12,958 - Mm. 721 00:50:12,958 --> 00:50:13,958 With the utmost confidence. 722 00:50:13,958 --> 00:50:14,958 - All right. 723 00:50:18,833 --> 00:50:20,957 - I say, you're not leaving us, inspector? 724 00:50:20,958 --> 00:50:23,125 - Yes, I'm off for London. 725 00:50:25,458 --> 00:50:27,957 - Well, goodnight, Smith. 726 00:50:27,958 --> 00:50:29,041 Goodnight. 727 00:50:29,042 --> 00:50:30,042 - Goodbye. 728 00:50:39,500 --> 00:50:41,333 I wish he hadn't gone. 729 00:50:58,917 --> 00:50:59,750 Phyllis! 730 00:50:59,751 --> 00:51:01,374 Desist! 731 00:51:01,375 --> 00:51:02,499 - You might try and see if you can get 732 00:51:02,500 --> 00:51:04,666 something cheerful on the radio, Sylvester. 733 00:51:04,667 --> 00:51:05,667 - Yes. 734 00:51:07,375 --> 00:51:09,999 It'll be a comfort to be in touch at least once more 735 00:51:10,000 --> 00:51:11,500 with civilization. 736 00:51:13,833 --> 00:51:16,291 Dr. Fu manchu, 737 00:51:16,292 --> 00:51:19,041 the murderer wanted by Scotland yard, 738 00:51:19,042 --> 00:51:21,374 is still at large. 739 00:51:21,375 --> 00:51:25,374 Report has been received that he has left London 740 00:51:25,375 --> 00:51:27,708 and is headed for the coast. 741 00:51:32,709 --> 00:51:34,166 Oh, what is the matter? 742 00:51:35,667 --> 00:51:36,957 - There's nothing the matter. 743 00:51:36,958 --> 00:51:38,166 Be quiet, Phyllis. 744 00:51:45,375 --> 00:51:48,292 Are you quite sure we're safe here? 745 00:51:49,542 --> 00:51:51,499 - I never was surer. 746 00:51:51,500 --> 00:51:52,643 Why, the old boys who built this place 747 00:51:52,667 --> 00:51:54,416 were used to standing sieges. 748 00:51:54,417 --> 00:51:56,707 Why, the sea is on three sides 749 00:51:56,708 --> 00:51:58,416 and the front, a 12 foot wall 750 00:51:58,417 --> 00:52:01,332 with a gate that a cat couldn't get through. 751 00:52:01,333 --> 00:52:04,582 There are two Scotland yard men on guard night and day. 752 00:52:04,583 --> 00:52:07,207 So you see, my dear, we're as safe... 753 00:52:07,208 --> 00:52:10,332 Well, we're as safe as the bank of england. 754 00:52:11,750 --> 00:52:12,750 Oh! 755 00:52:13,875 --> 00:52:15,041 - I say, that's a good one. 756 00:52:15,042 --> 00:52:16,416 Only one of father's masks. 757 00:52:16,417 --> 00:52:19,124 It is rather a ghastly thing. 758 00:52:19,125 --> 00:52:20,416 You see, my father makes a hobby 759 00:52:20,417 --> 00:52:22,791 of collecting all sorts of weird things. 760 00:52:22,792 --> 00:52:24,957 He's a bit of an antiquarian. 761 00:52:24,958 --> 00:52:27,291 He has a book he's writing about his travels. 762 00:52:28,125 --> 00:52:28,958 - Oh, hello, father. 763 00:52:28,958 --> 00:52:29,792 - Hm. 764 00:52:29,793 --> 00:52:31,433 - I was just telling Lia about your book. 765 00:52:32,083 --> 00:52:35,374 Well, it's nothing, really, miss Lia. 766 00:52:35,375 --> 00:52:38,457 Just a rough sketch, you know, and, er... 767 00:52:38,458 --> 00:52:41,332 And, er, a few photographs. 768 00:52:41,333 --> 00:52:42,375 Oh! 769 00:52:42,417 --> 00:52:44,083 The dragon! 770 00:52:46,792 --> 00:52:47,792 -Hmm. 771 00:52:49,125 --> 00:52:52,042 Evidently, I am to be honored next. 772 00:52:54,500 --> 00:52:57,500 - Well, who could have put it there? 773 00:53:04,792 --> 00:53:06,957 Oh, you don't mean... 774 00:53:06,958 --> 00:53:09,457 You don't think that I did it. 775 00:53:09,458 --> 00:53:10,792 - Of course not. 776 00:53:11,875 --> 00:53:13,416 Well, someone must have slipped in 777 00:53:13,417 --> 00:53:14,707 while we were upstairs. 778 00:53:38,958 --> 00:53:39,958 - Sylvester! 779 00:53:40,875 --> 00:53:43,332 What on earth are you doing here? 780 00:53:43,333 --> 00:53:45,916 - I was trying to get something cheerful on the radio, 781 00:53:45,917 --> 00:53:46,917 when I... 782 00:53:50,708 --> 00:53:51,708 Oh! 783 00:53:53,375 --> 00:53:55,374 There's that horrid caterpillar again! 784 00:54:09,958 --> 00:54:10,792 - It's your chauffer, sir. 785 00:54:10,793 --> 00:54:12,832 - Why, what's happened? 786 00:54:12,833 --> 00:54:14,332 - That broken tree across the road, sir, 787 00:54:14,333 --> 00:54:15,874 when we drove down. 788 00:54:15,875 --> 00:54:17,749 A great big chink was hiding behind the hedge 789 00:54:17,750 --> 00:54:19,332 with two others. 790 00:54:19,333 --> 00:54:20,457 - You mean... 791 00:54:20,458 --> 00:54:21,582 - Yes, sir. 792 00:54:21,583 --> 00:54:23,374 They knocked me out, took my hat and coat, 793 00:54:23,375 --> 00:54:26,082 and somebody else drove you through the gates. 794 00:54:26,083 --> 00:54:27,291 - Fu manchu is here. 795 00:54:27,292 --> 00:54:28,874 In this house! 796 00:54:28,875 --> 00:54:30,458 Oh, I know it! 797 00:54:30,500 --> 00:54:31,500 I know it! 798 00:54:33,042 --> 00:54:34,166 Who turned out those lights? 799 00:54:36,333 --> 00:54:37,333 Look out, father, look out! 800 00:54:37,334 --> 00:54:40,791 Quick, somebody, strike a light! 801 00:54:40,792 --> 00:54:41,625 Ah! 802 00:54:41,625 --> 00:54:42,458 Are you all right? 803 00:54:42,459 --> 00:54:43,957 - Yes, sir, I'm all right but look there. 804 00:54:43,958 --> 00:54:44,833 - Good heavens! 805 00:54:44,834 --> 00:54:46,499 - Missed me that time. 806 00:54:46,500 --> 00:54:47,333 - Where? 807 00:54:47,334 --> 00:54:48,374 Where's miss Lia? 808 00:54:48,375 --> 00:54:49,707 Lia? 809 00:54:49,708 --> 00:54:51,332 Lia? 810 00:54:51,333 --> 00:54:52,374 Quick, everybody let's see, 811 00:54:52,375 --> 00:54:55,042 we've got to scour and find her! 812 00:54:57,458 --> 00:54:58,292 Lia! 813 00:54:58,293 --> 00:55:00,125 Miss Lia! 814 00:55:04,208 --> 00:55:05,208 Lia! 815 00:55:34,083 --> 00:55:35,207 It's no use, father. 816 00:55:35,208 --> 00:55:36,666 We've searched the place from the cellar to the tower, 817 00:55:36,667 --> 00:55:37,832 but we can't find her. 818 00:55:37,833 --> 00:55:39,916 - And you never will. 819 00:55:39,917 --> 00:55:42,374 I tell you, my boy, there's no question about it. 820 00:55:42,375 --> 00:55:44,499 The girl's in league with that chinaman. 821 00:55:44,500 --> 00:55:46,166 - I believe she is, sir. 822 00:55:46,167 --> 00:55:48,874 - Oh, you're wrong, the both of you. 823 00:55:48,875 --> 00:55:50,791 All this fighting with shadows. 824 00:55:50,792 --> 00:55:54,499 If I could only get my hands on him. 825 00:55:56,208 --> 00:55:57,875 - Oh, Phyllis, stop! 826 00:55:59,583 --> 00:56:03,582 Dr. Fu manchu, the notorious murderer, 827 00:56:03,583 --> 00:56:04,833 still at large. 828 00:56:05,750 --> 00:56:07,750 Wanted by Scotland yard. 829 00:56:10,542 --> 00:56:13,499 - Phyllis, do you think I'll ever live 830 00:56:13,500 --> 00:56:16,499 to eat tomorrow's marmalade? 831 00:56:16,500 --> 00:56:17,500 Oh! 832 00:56:19,625 --> 00:56:21,291 - Well, if you will stay with sir John, sir, 833 00:56:21,292 --> 00:56:22,791 I'll join Wilkins at the gate. 834 00:56:22,792 --> 00:56:23,792 - Right. 835 00:56:30,167 --> 00:56:33,749 Let's have Simpson bring us some coffee, father. 836 00:56:33,750 --> 00:56:36,541 - Well, I'm sorry, son, but he's gone. 837 00:56:36,542 --> 00:56:37,458 - Gone? 838 00:56:37,459 --> 00:56:39,082 - After what happened in the hall, 839 00:56:39,083 --> 00:56:42,249 the servants took the car and simply cleared out. 840 00:56:42,250 --> 00:56:43,832 - You don't mean to say that we've only Sylvester 841 00:56:43,833 --> 00:56:45,707 and those Scotland yard men left? 842 00:56:45,708 --> 00:56:46,708 - Yes. 843 00:56:48,958 --> 00:56:49,917 - Sir John! 844 00:56:49,918 --> 00:56:51,832 Wilkins has disappeared! 845 00:56:51,833 --> 00:56:52,667 - What? 846 00:56:52,667 --> 00:56:53,542 - It's true, he's gone. 847 00:56:53,543 --> 00:56:55,708 I can't find him anywhere. 848 00:56:59,125 --> 00:57:00,541 - Well... 849 00:57:00,542 --> 00:57:03,625 I should say that called for a drink. 850 00:57:06,083 --> 00:57:07,416 - You know, I don't think you quite realize 851 00:57:07,417 --> 00:57:09,916 how serious this is, sir. 852 00:57:09,917 --> 00:57:10,750 - Hm? - No, thank you. 853 00:57:10,750 --> 00:57:11,583 - Jack? 854 00:57:11,584 --> 00:57:12,791 - Yes, thank you. 855 00:57:12,792 --> 00:57:14,875 - Oh, I'm no fool, Trent. 856 00:57:16,417 --> 00:57:19,041 I know I'm next on that chinaman's list. 857 00:57:19,042 --> 00:57:21,457 After all, I went through the boxer rising 858 00:57:21,458 --> 00:57:23,749 and I've been through the great war 859 00:57:23,750 --> 00:57:26,124 and I'm not going to lose any sleep over this. 860 00:57:26,125 --> 00:57:27,125 - Cheerio. 861 00:57:30,500 --> 00:57:32,624 - Now, you fellows can sit up as long as you like. 862 00:57:32,625 --> 00:57:35,166 I'm going to have a nap now. 863 00:57:35,167 --> 00:57:36,541 - Well, very good, sir. 864 00:57:36,542 --> 00:57:37,666 You better stay here, though, 865 00:57:37,667 --> 00:57:40,416 where Dr. Petrie can keep his eye on you. 866 00:57:40,417 --> 00:57:43,083 I'm going to call Scotland yard. 867 00:57:46,083 --> 00:57:47,083 Exchange? 868 00:57:49,125 --> 00:57:50,125 Exchange? 869 00:57:54,458 --> 00:57:55,541 Exchange! 870 00:57:55,542 --> 00:57:57,374 - What's up? 871 00:57:57,375 --> 00:57:58,874 - The wires have been cut. 872 00:57:58,875 --> 00:57:59,875 - What? 873 00:58:01,417 --> 00:58:02,250 - Please! 874 00:58:02,250 --> 00:58:03,083 Please! 875 00:58:03,084 --> 00:58:05,957 Help! 876 00:58:05,958 --> 00:58:06,792 - Well, what's that? 877 00:58:06,793 --> 00:58:07,957 - Help, help! 878 00:58:07,958 --> 00:58:08,792 Oh! 879 00:58:08,792 --> 00:58:09,792 Oh, oh! 880 00:58:17,417 --> 00:58:18,417 Oh, oh... 881 00:58:19,417 --> 00:58:21,500 - Oh, so it's you, is it? 882 00:58:23,042 --> 00:58:24,042 - Is it? 883 00:58:25,792 --> 00:58:27,542 Yes, I suppose it is. 884 00:58:28,500 --> 00:58:30,333 All that's left of me. 885 00:58:31,917 --> 00:58:33,750 - Well, what happened? 886 00:58:34,917 --> 00:58:37,041 - Well, I was up on the landing 887 00:58:37,042 --> 00:58:39,374 and I thought I heard someone. 888 00:58:39,375 --> 00:58:42,666 So I tried to get behind the armor to hide 889 00:58:42,667 --> 00:58:46,083 and as I backed into it, it sprang at me. 890 00:58:48,083 --> 00:58:51,000 And I think I fell down the stairs. 891 00:58:56,792 --> 00:58:57,792 Yes, I did. 892 00:58:59,542 --> 00:59:03,041 - Well, er, try and keep quiet, will you, Sylvester? 893 00:59:03,042 --> 00:59:05,249 I am trying to get a nap. 894 00:59:05,250 --> 00:59:07,291 - Say, just keep an eye on your father, will you, sir? 895 00:59:07,292 --> 00:59:08,499 I want to have another look around. 896 00:59:08,500 --> 00:59:10,166 - Righto. 897 00:59:10,167 --> 00:59:11,083 And as for you, Sylvester, 898 00:59:11,084 --> 00:59:13,124 will you go somewhere and go to sleep? 899 00:59:15,875 --> 00:59:17,542 Did you say "sleep?" 900 00:59:19,250 --> 00:59:20,957 - Yes, sleep. 901 00:59:20,958 --> 00:59:21,958 - All right. 902 00:59:23,083 --> 00:59:24,083 Oh! 903 00:59:35,458 --> 00:59:36,458 Oh! 904 00:59:37,750 --> 00:59:38,750 - Father. 905 00:59:39,417 --> 00:59:40,417 Father? 906 00:59:58,208 --> 01:00:02,624 Dr. Fu manchu, the notorious murderer, 907 01:00:02,625 --> 01:00:04,541 still at large. 908 01:00:04,542 --> 01:00:06,542 Wanted by Scotland yard. 909 01:00:27,750 --> 01:00:28,750 Lia! 910 01:00:55,292 --> 01:00:56,708 Smith, let me go! 911 01:00:57,750 --> 01:00:58,750 Father! 912 01:01:00,458 --> 01:01:02,916 Smith, where's my father? 913 01:01:02,917 --> 01:01:03,833 - Oh, he's all right, Jack. 914 01:01:03,834 --> 01:01:05,166 - I'm quite all right. 915 01:01:05,167 --> 01:01:06,707 This was Smith's plan. 916 01:01:06,708 --> 01:01:08,707 And it worked. 917 01:01:08,708 --> 01:01:10,249 Trent's got the girl. 918 01:01:10,250 --> 01:01:12,500 Come on, come on! 919 01:01:18,000 --> 01:01:19,000 - Hold on. 920 01:01:25,792 --> 01:01:27,541 She's been hypnotized 921 01:01:27,542 --> 01:01:28,916 and doesn't know what she's doing. 922 01:01:28,917 --> 01:01:29,917 Let her go. 923 01:01:30,708 --> 01:01:31,500 - What? 924 01:01:31,542 --> 01:01:32,624 - Let her go. 925 01:01:32,625 --> 01:01:35,042 She may lead us to fu manchu. 926 01:01:40,750 --> 01:01:41,750 Lia! 927 01:01:50,083 --> 01:01:51,083 - Sir John. 928 01:01:52,125 --> 01:01:54,457 You sit in that chair. 929 01:01:54,458 --> 01:01:55,292 Trent. 930 01:01:55,292 --> 01:01:56,125 Yes? 931 01:01:56,126 --> 01:01:59,207 - Don't take your eyes off him for a moment. 932 01:01:59,208 --> 01:02:01,458 Dr. Jack, you come with me. 933 01:02:56,917 --> 01:02:57,917 - It's all right, dear. 934 01:02:57,918 --> 01:02:59,208 You're safe. 935 01:02:59,250 --> 01:03:00,250 Quite safe. 936 01:03:02,750 --> 01:03:05,917 - Oh, has something terrible happened? 937 01:03:07,042 --> 01:03:10,999 - You don't remember that you tried to kill my father? 938 01:03:11,000 --> 01:03:12,624 - Oh, no! 939 01:03:12,625 --> 01:03:14,582 No, it isn't true! 940 01:03:14,583 --> 01:03:16,416 - Oh, listen, darling, 941 01:03:16,417 --> 01:03:18,166 didn't you know that fu manchu has the power 942 01:03:18,167 --> 01:03:20,874 to make you do anything he wishes? 943 01:03:22,042 --> 01:03:24,624 You mean without my knowing? 944 01:03:24,625 --> 01:03:25,625 - Yes. 945 01:03:28,750 --> 01:03:31,916 And he made me try to kill your father. 946 01:03:31,917 --> 01:03:32,917 Oh! 947 01:03:33,583 --> 01:03:36,957 Oh, no, don't touch me, you mustn't. 948 01:03:36,958 --> 01:03:39,374 Oh, I must go away from here. 949 01:03:39,375 --> 01:03:41,666 He might make me hurt you! 950 01:03:41,667 --> 01:03:43,499 Oh, please, let me go... 951 01:03:43,500 --> 01:03:46,082 - Now, listen, darling, listen. 952 01:03:46,083 --> 01:03:47,749 He had that power over you, 953 01:03:47,750 --> 01:03:50,207 but he never can have it again. 954 01:03:50,208 --> 01:03:52,082 Because now that you know, 955 01:03:52,083 --> 01:03:54,541 we can fight it together. 956 01:03:56,125 --> 01:03:57,332 Oh, no. 957 01:03:57,333 --> 01:03:58,333 I'm afraid. 958 01:03:59,083 --> 01:04:01,207 Horribly afraid. 959 01:04:01,208 --> 01:04:04,457 Oh, I feel weak when I think of him. 960 01:04:04,458 --> 01:04:07,124 - I hope you never meet him again. 961 01:04:07,125 --> 01:04:08,916 But if you do 962 01:04:08,917 --> 01:04:10,499 and he tries to get you into his power, 963 01:04:10,500 --> 01:04:12,457 I want you to fight against him. 964 01:04:12,458 --> 01:04:13,458 You must. 965 01:04:14,458 --> 01:04:16,042 Remember I love you 966 01:04:17,792 --> 01:04:18,958 and fight him. 967 01:04:26,667 --> 01:04:28,750 Oh, remember you love me. 968 01:04:33,542 --> 01:04:34,708 And fight him. 969 01:04:35,708 --> 01:04:37,916 Oh, I will, Dr. Jack. 970 01:04:37,917 --> 01:04:39,041 I will. 971 01:04:42,833 --> 01:04:43,957 - He got away. 972 01:04:43,958 --> 01:04:45,874 Is there any secret passage in this place? 973 01:04:45,875 --> 01:04:47,082 - No. 974 01:04:47,083 --> 01:04:48,624 Why, yes! 975 01:04:48,625 --> 01:04:49,957 There's an old staircase leading down 976 01:04:49,958 --> 01:04:52,166 from the tower room into my father's library. 977 01:04:52,167 --> 01:04:54,332 The library! 978 01:04:54,333 --> 01:04:55,333 - Come, Lia! 979 01:05:12,583 --> 01:05:13,833 - Trent! Trent! 980 01:05:15,083 --> 01:05:16,083 Sir John! 981 01:05:16,917 --> 01:05:18,249 - Father! 982 01:05:18,250 --> 01:05:19,541 Father? 983 01:05:19,542 --> 01:05:20,542 Father! 984 01:05:21,750 --> 01:05:24,499 They must have taken him down those stairs. 985 01:05:24,500 --> 01:05:25,458 - I'll go. 986 01:05:25,459 --> 01:05:27,916 See if you can do anything for Trent. 987 01:05:27,917 --> 01:05:29,291 - Trent! 988 01:05:29,292 --> 01:05:30,292 Trent! 989 01:05:31,042 --> 01:05:32,792 Trent, what happened? 990 01:05:39,333 --> 01:05:40,791 - Oh! - Father! 991 01:05:40,792 --> 01:05:41,792 Father! 992 01:05:43,250 --> 01:05:44,250 He's dead. 993 01:05:48,000 --> 01:05:48,833 Oh, it's fu manchu! 994 01:05:48,833 --> 01:05:49,667 Lia! 995 01:05:49,667 --> 01:05:50,667 Oh, no! 996 01:05:50,667 --> 01:05:51,667 No! 997 01:06:15,958 --> 01:06:19,125 - A monument to your honorable father. 998 01:06:20,375 --> 01:06:23,625 But for you is reserved a higher place. 999 01:06:24,500 --> 01:06:28,957 Your debt means the gliding of the last scale 1000 01:06:28,958 --> 01:06:31,041 and the completion of my work. 1001 01:06:33,042 --> 01:06:34,541 Oh, no! 1002 01:06:34,542 --> 01:06:35,542 No! 1003 01:06:36,583 --> 01:06:38,957 - You do not wish me to kill him? 1004 01:06:38,958 --> 01:06:40,416 Very well. 1005 01:06:40,417 --> 01:06:43,417 I shall not kill him, little flower. 1006 01:06:47,333 --> 01:06:49,667 You shall kill him yourself. 1007 01:07:01,250 --> 01:07:02,250 Oh, oh! 1008 01:07:03,333 --> 01:07:04,832 - Look at me, Lia. 1009 01:07:04,833 --> 01:07:05,833 Look! 1010 01:07:07,792 --> 01:07:09,625 You shall do as I say. 1011 01:07:12,250 --> 01:07:13,917 Do you hear me, Lia? 1012 01:07:33,625 --> 01:07:35,666 - I hear you, master. 1013 01:07:35,667 --> 01:07:36,832 Lia! 1014 01:07:36,833 --> 01:07:37,667 Oh, Lia! 1015 01:07:37,668 --> 01:07:39,250 - You are my slave. 1016 01:07:42,583 --> 01:07:44,082 - I am your slave. 1017 01:07:44,083 --> 01:07:45,457 No, no, Lia! 1018 01:07:45,458 --> 01:07:46,292 - You are my slave. 1019 01:07:46,293 --> 01:07:48,792 Fight him, fight him! 1020 01:07:50,208 --> 01:07:52,374 - Oh, I am fighting. 1021 01:07:52,375 --> 01:07:54,375 I am fighting, Dr. Jack! 1022 01:08:00,625 --> 01:08:01,625 Ah! 1023 01:08:03,042 --> 01:08:04,042 Ah! 1024 01:08:06,125 --> 01:08:07,624 Oh! 1025 01:08:07,625 --> 01:08:10,541 Oh, you have no power over me! 1026 01:08:10,542 --> 01:08:13,583 I'm not afraid! 1027 01:08:25,125 --> 01:08:26,708 I congratulate you. 1028 01:08:28,667 --> 01:08:33,417 And you, too, doctor, for your prodigious mental victory. 1029 01:08:36,958 --> 01:08:39,041 - You can't make me kill him! 1030 01:08:39,042 --> 01:08:42,291 - That is as you like, my child. 1031 01:08:42,292 --> 01:08:44,207 But as for your sweetheart, 1032 01:08:44,208 --> 01:08:47,542 I think he would rather die by your hand 1033 01:08:48,833 --> 01:08:52,667 than to suffer the death of a thousand deaths. 1034 01:09:05,958 --> 01:09:09,499 Here is proof that I am prepared. 1035 01:09:09,500 --> 01:09:11,082 Come. 1036 01:09:11,083 --> 01:09:13,083 Come, look for yourself. 1037 01:09:18,083 --> 01:09:19,083 Oh! 1038 01:09:21,208 --> 01:09:24,666 - An especially prepared quicklime, 1039 01:09:24,667 --> 01:09:27,207 most advantageous when you do not wish 1040 01:09:27,208 --> 01:09:28,625 to leave a trace. 1041 01:09:31,583 --> 01:09:34,291 - You'll pay for this when Smith gets you. 1042 01:09:34,292 --> 01:09:35,624 And he will, too! 1043 01:09:35,625 --> 01:09:37,582 Don't ever doubt that. 1044 01:09:37,583 --> 01:09:38,957 He will! 1045 01:09:38,958 --> 01:09:40,750 - I humbly apologize. 1046 01:09:43,417 --> 01:09:47,916 I'm afraid my somewhat weird and oriental methods 1047 01:09:47,917 --> 01:09:51,332 may have misled your occidental mind 1048 01:09:51,333 --> 01:09:54,624 into believing that this is nothing but 1049 01:09:54,625 --> 01:09:56,292 a gigantic melodrama 1050 01:09:57,458 --> 01:10:01,708 in which the detective's arrival at the last moment 1051 01:10:02,958 --> 01:10:07,958 produces the happy ending. 1052 01:10:08,083 --> 01:10:09,124 Don't deny it. 1053 01:10:09,125 --> 01:10:14,125 I can see by your face it is so. 1054 01:10:21,417 --> 01:10:25,333 Permit me to settle that idea once and for all. 1055 01:10:29,333 --> 01:10:30,333 - Smith! 1056 01:10:31,292 --> 01:10:32,292 - Exactly. 1057 01:10:40,083 --> 01:10:41,083 As you see, 1058 01:10:42,167 --> 01:10:46,124 you can scarcely expect the usual ending. 1059 01:10:46,125 --> 01:10:47,332 You! 1060 01:10:47,333 --> 01:10:48,167 You! 1061 01:10:48,168 --> 01:10:49,500 - Bear yourself. 1062 01:10:51,292 --> 01:10:53,125 I ask you, Dr. Petrie, 1063 01:10:54,708 --> 01:10:58,332 what western mind could have conceived 1064 01:10:58,333 --> 01:11:00,917 this little pleasantry of mine? 1065 01:11:02,625 --> 01:11:05,082 For years, I raised this girl 1066 01:11:05,083 --> 01:11:08,624 and planned that she should fall in love with you 1067 01:11:08,625 --> 01:11:10,042 and you with her. 1068 01:11:12,083 --> 01:11:16,457 Then I caused you to meet romantically 1069 01:11:16,458 --> 01:11:17,458 In the fog. 1070 01:11:18,917 --> 01:11:20,832 And now it is my plan 1071 01:11:20,833 --> 01:11:22,917 that she should kill you. 1072 01:11:23,958 --> 01:11:27,541 The idea of allowing a girl to kill her lover... 1073 01:11:29,375 --> 01:11:31,874 - To save him from a worse death 1074 01:11:31,875 --> 01:11:34,542 is rather intriguing, is it not? 1075 01:11:36,083 --> 01:11:38,500 Eh? 1076 01:11:42,792 --> 01:11:46,916 And to prove to you that I have the soul of romance, 1077 01:11:46,917 --> 01:11:51,417 I shall allow you a few delicious moments of farewell. 1078 01:11:53,958 --> 01:11:58,125 But I should not advise your attempting to escape, 1079 01:11:59,250 --> 01:12:01,000 nor loose your bonds, 1080 01:12:03,875 --> 01:12:06,625 as I shall be on guard out there. 1081 01:12:11,667 --> 01:12:13,166 Ah! 1082 01:12:13,167 --> 01:12:15,374 I had forgotten. 1083 01:12:15,375 --> 01:12:20,375 The scene calls for a little soft music. 1084 01:12:29,917 --> 01:12:32,500 And to make it quite perfect... 1085 01:12:36,833 --> 01:12:39,583 Darkness holds magic for romance. 1086 01:12:46,917 --> 01:12:49,250 - How long will you give us? 1087 01:12:50,542 --> 01:12:54,541 - We are unfortunately lacking in timepieces. 1088 01:12:56,250 --> 01:12:58,332 Do you see that moonbeam 1089 01:12:58,333 --> 01:13:00,583 crawling along these walls? 1090 01:13:01,958 --> 01:13:04,499 It shall be your clock. 1091 01:13:04,500 --> 01:13:05,582 - You mean... 1092 01:13:05,583 --> 01:13:06,583 - I mean 1093 01:13:07,375 --> 01:13:10,458 when the moonbeam touches the dragon, 1094 01:13:11,375 --> 01:13:12,625 I shall return. 1095 01:13:28,042 --> 01:13:30,708 Believe me, honorable inspector, 1096 01:13:31,625 --> 01:13:34,542 I regret that our contest is ended. 1097 01:13:35,500 --> 01:13:37,833 Yours is the first intellect 1098 01:13:39,208 --> 01:13:43,332 that I have really respected since I left China. 1099 01:13:43,333 --> 01:13:44,707 Hm. 1100 01:13:44,708 --> 01:13:47,374 It is too bad that your affection for petrie 1101 01:13:47,375 --> 01:13:49,207 so overcame your judgment 1102 01:13:49,208 --> 01:13:53,707 that you forgot that redmoat is an historic house 1103 01:13:53,708 --> 01:13:57,791 and that anyone might get a plan of it at the museum. 1104 01:13:57,792 --> 01:14:00,082 Hm? 1105 01:14:00,083 --> 01:14:02,291 You see, it is little things like that 1106 01:14:02,292 --> 01:14:05,958 which prove my mind to be superior to yours. 1107 01:14:14,333 --> 01:14:17,499 Your efficient subordinates are searching for you. 1108 01:14:17,500 --> 01:14:18,500 Diligently. 1109 01:14:19,333 --> 01:14:22,917 Perhaps it would interest you to watch, hm? 1110 01:14:36,375 --> 01:14:40,792 Mm, it is too bad their effort should be so useless. 1111 01:14:44,167 --> 01:14:47,166 I am sorry if the ropes are tight. 1112 01:14:47,167 --> 01:14:51,583 But I assure you they shall not trouble you for long. 1113 01:14:52,750 --> 01:14:55,999 Within an hour, my work shall be completed here 1114 01:14:56,000 --> 01:14:58,166 and I shall be on my way. 1115 01:14:58,167 --> 01:14:59,167 To China. 1116 01:15:00,292 --> 01:15:02,291 And as a matter of courtesy, 1117 01:15:02,292 --> 01:15:06,207 so that no one will know that I was the Victor 1118 01:15:06,208 --> 01:15:08,125 and you the vanquished, 1119 01:15:09,375 --> 01:15:11,791 I assure you that your body, 1120 01:15:11,792 --> 01:15:13,749 if it is found, 1121 01:15:13,750 --> 01:15:16,167 will be quite unrecognizable. 1122 01:15:17,917 --> 01:15:18,917 No, Lia. 1123 01:15:19,625 --> 01:15:20,625 Don't cry. 1124 01:15:22,750 --> 01:15:25,666 If there's any memory left me 1125 01:15:25,667 --> 01:15:26,667 out there, 1126 01:15:28,125 --> 01:15:30,374 I want it to be of your smile. 1127 01:15:36,208 --> 01:15:37,875 - I'll try to smile. 1128 01:15:49,458 --> 01:15:51,957 - I regret to interrupt. 1129 01:16:16,083 --> 01:16:17,500 The time has come 1130 01:16:18,500 --> 01:16:19,667 for guest tea. 1131 01:17:05,708 --> 01:17:10,542 You may have the pleasure of serving Dr. Petrie, my child. 1132 01:17:19,208 --> 01:17:20,666 No. 1133 01:17:20,667 --> 01:17:21,667 That cup. 1134 01:17:35,542 --> 01:17:37,166 Fool! 1135 01:17:37,167 --> 01:17:38,167 Out! 1136 01:17:53,875 --> 01:17:55,708 Guest tea, Dr. Petrie. 1137 01:17:56,917 --> 01:18:01,500 The drink we serve our friends just before they depart. 1138 01:18:15,125 --> 01:18:18,708 You have not kept your word, little flower. 1139 01:18:19,708 --> 01:18:23,249 In order to poison me, you have lost your chance 1140 01:18:23,250 --> 01:18:25,957 to save your sweetheart from that! 1141 01:18:26,792 --> 01:18:27,750 Oh, no! 1142 01:18:27,750 --> 01:18:28,750 No, no! 1143 01:18:29,542 --> 01:18:30,375 Oh! 1144 01:18:30,375 --> 01:18:31,375 - Too late. 1145 01:18:31,376 --> 01:18:33,749 You know I always keep my word. 1146 01:18:37,083 --> 01:18:38,332 Quick! 1147 01:18:38,333 --> 01:18:41,791 I think inspector Smith would enjoy this. 1148 01:18:41,792 --> 01:18:42,792 Bring him. 1149 01:18:46,583 --> 01:18:47,583 - Oh, no! 1150 01:18:48,500 --> 01:18:50,582 Please, please! 1151 01:18:50,583 --> 01:18:52,166 - Too late. 1152 01:18:52,167 --> 01:18:53,042 Too late. 1153 01:18:53,043 --> 01:18:54,082 - Oh, no! 1154 01:18:54,083 --> 01:18:55,917 You can't be so cruel! 1155 01:18:58,167 --> 01:19:00,416 No! 1156 01:19:00,417 --> 01:19:01,791 - Release him. 1157 01:19:01,792 --> 01:19:03,792 But keep his hands tied. 1158 01:19:06,042 --> 01:19:07,042 Ah! 1159 01:19:08,000 --> 01:19:11,749 You, no doubt, have witnessed many executions, inspector, 1160 01:19:11,750 --> 01:19:15,957 but I think this one will interest you, eh? 1161 01:19:15,958 --> 01:19:16,958 Singh! 1162 01:19:18,792 --> 01:19:19,750 Smith! 1163 01:19:19,751 --> 01:19:21,332 - You see, Dr. Fu, 1164 01:19:21,333 --> 01:19:22,999 you did overlook something. 1165 01:19:23,000 --> 01:19:26,250 You forgot that fai lu loved that girl. 1166 01:19:30,250 --> 01:19:31,499 - Police! 1167 01:19:31,500 --> 01:19:32,500 Police! 1168 01:19:34,417 --> 01:19:36,332 Fu manchu here! 1169 01:19:36,333 --> 01:19:37,917 - Come on upstairs! 1170 01:19:39,042 --> 01:19:40,707 - You blundering fool! 1171 01:19:40,708 --> 01:19:42,499 - Hold where you are! 1172 01:19:42,500 --> 01:19:43,375 Are you all right, chief? 1173 01:19:43,376 --> 01:19:45,125 - Here you are, boys. 1174 01:19:57,375 --> 01:19:59,042 - Forgive me, Smith. 1175 01:20:01,500 --> 01:20:04,333 Soon I shall be with my ancestors. 1176 01:20:18,833 --> 01:20:20,583 Gods of my ancestors. 1177 01:20:23,292 --> 01:20:24,375 I only regret 1178 01:20:26,000 --> 01:20:28,167 that I still lack one life 1179 01:20:29,375 --> 01:20:31,625 to complete my masterpiece. 1180 01:20:51,417 --> 01:20:53,167 After all, inspector, 1181 01:20:56,542 --> 01:20:59,208 our story ends in the usual way. 72915

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.