All language subtitles for House.of.the.Dragon.S01E02.The.Rogue.Prince.720p.WEB-DL.AAC.H.x264-RSP-spa(1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,250 --> 00:01:54,165 Ser Ryam fue un excelente Lord Comandante de la Guardia Real. 2 00:01:55,250 --> 00:01:58,815 Pero estaba enfermo. Espero que haya muerto en paz. 3 00:01:59,083 --> 00:02:02,699 Sí, su gracia. Murió mientras dormía. 4 00:02:03,233 --> 00:02:06,015 Las Hermanas del Silencio preparan sus restos. 5 00:02:06,333 --> 00:02:10,265 Su sucesor, Ser Harrold, quisiera encontrar 6 00:02:10,533 --> 00:02:13,132 Un sustituto de Ser Ryam en la Guardia. 7 00:02:13,733 --> 00:02:15,749 Su gracia, mis señores. 8 00:02:16,516 --> 00:02:19,115 La Guardia Real necesita encontrar a su séptimo miembro. 9 00:02:20,683 --> 00:02:24,500 Con la ayuda de la Mano del Rey, invité a los candidatos a la corte. 10 00:02:24,583 --> 00:02:26,132 Todos ellos han dado una excelente prueba de sí mismos. 11 00:02:30,316 --> 00:02:31,515 ¡Cuatro barcos perdidos! 12 00:02:32,150 --> 00:02:33,449 Uno llevaba mi estandarte. 13 00:02:34,483 --> 00:02:36,582 Los Peldaños están en llamas, 14 00:02:36,833 --> 00:02:38,649 e tu rimani qui a blaterare. 15 00:02:38,916 --> 00:02:40,699 Si quieres hablar del tema... 16 00:02:40,950 --> 00:02:42,832 me preocupa el futuro 17 00:02:43,300 --> 00:02:44,615 De mis barcos y mis hombres. 18 00:02:44,866 --> 00:02:47,699 La Corona te indemnizará y te hará una oferta 19 00:02:47,983 --> 00:02:48,999 A las familias. 20 00:02:49,250 --> 00:02:50,815 No quiero ser compensado. 21 00:02:53,416 --> 00:02:57,099 Quiero tomar el control de los Peldaños de Piedra por la fuerza y ​​ahuyentar a los cangrejos. 22 00:02:57,366 --> 00:03:00,249 No iré a la guerra con las Ciudades Libres. 23 00:03:00,500 --> 00:03:02,582 Estos piratas no son parte de eso. 24 00:03:02,816 --> 00:03:05,682 ¿Quién crees que les proporciona barcos y suministros? 25 00:03:06,216 --> 00:03:07,749 A lo largo de su historia, 26 00:03:08,016 --> 00:03:11,215 Los Siete Reinos nunca han luchado contra las Ciudades Libres. 27 00:03:11,900 --> 00:03:12,932 Si esto pasa, 28 00:03:13,483 --> 00:03:15,048 Las pérdidas serían inmensas. 29 00:03:19,750 --> 00:03:22,849 ¿Por qué debería temernos el alimento del cangrejo? 30 00:03:25,133 --> 00:03:28,582 El hermano del rey ha tomado Rocadragón y la protege. 31 00:03:28,833 --> 00:03:30,132 Con sus capas doradas. 32 00:03:30,383 --> 00:03:31,165 Daemon se plantó allí 33 00:03:31,433 --> 00:03:32,965 Por más de seis meses. 34 00:03:33,233 --> 00:03:34,815 Y la corona no levanta una pestaña. 35 00:03:35,066 --> 00:03:37,149 Tenga cuidado, Lord Corlys. 36 00:03:37,666 --> 00:03:41,048 Un asiento en la mesa del rey no te hace igual a él. 37 00:03:44,383 --> 00:03:45,649 Hago lo que podía hacer, 38 00:03:47,183 --> 00:03:48,965 Y envió emisarios a Pentos 39 00:03:49,216 --> 00:03:51,798 Y a Volantis a buscar una causa común. 40 00:03:52,583 --> 00:03:55,148 Se movilizarán barcos y hombres. 41 00:03:55,666 --> 00:03:57,932 La cuestión de los Peldaños de Piedra se resolverá.. 42 00:03:58,216 --> 00:03:59,265 A su debido tiempo. 43 00:03:59,766 --> 00:04:01,549 Tienes jinetes de dragones, padre. 44 00:04:08,000 --> 00:04:09,265 Envíanos. 45 00:04:13,650 --> 00:04:16,715 El asunto no es tan simple, Rhaenyra. 46 00:04:16,966 --> 00:04:18,249 Sería una demostración de fuerza. 47 00:04:19,033 --> 00:04:20,799 Al menos la princesa tiene un plan. 48 00:04:24,633 --> 00:04:25,415 Solo digo que deberíamos... 49 00:04:25,650 --> 00:04:26,965 Forse... 50 00:04:27,483 --> 00:04:29,782 Podríamos aprovecharlo mejor 51 00:04:30,050 --> 00:04:31,599 De los recursos de los que habla la princesa. 52 00:04:33,650 --> 00:04:37,515 Llévala a ver a los candidatos a Lord Comandante. 53 00:04:39,316 --> 00:04:40,565 Buena idea, su excelencia. 54 00:04:42,616 --> 00:04:43,382 este caballero 55 00:04:43,650 --> 00:04:46,982 También garantizará su protección. Así que deberías elegirlo. 56 00:05:06,450 --> 00:05:08,232 Ser Desmond Caron. 57 00:05:08,483 --> 00:05:10,532 Un hábil caballero, princesa. 58 00:05:10,800 --> 00:05:12,065 Por favor adelante. 59 00:05:15,150 --> 00:05:19,015 Hijo de Ser Royce Caron, Ser Desmond ha demostrado su fuerza 60 00:05:19,250 --> 00:05:21,532 Dentro y fuera de los torneos. 61 00:05:22,133 --> 00:05:24,582 Recientemente cruzó el Bosco del Re 62 00:05:24,833 --> 00:05:26,615 Y entregó un cazador furtivo 63 00:05:27,650 --> 00:05:28,682 a la justicia 64 00:05:39,100 --> 00:05:41,915 Agradécele su fiel servicio. 65 00:05:42,700 --> 00:05:45,749 Gracias por su leal servicio a la Corona, ser. 66 00:05:56,766 --> 00:05:58,782 Ser Rymun Mallister 67 00:06:00,816 --> 00:06:03,882 Figura de Lord Lymond Mallister de Seagard. 68 00:06:04,133 --> 00:06:05,649 Ganador del scrum de sidra. 69 00:06:06,950 --> 00:06:08,732 Última izquierda en la silla de montar .. de 23 jinetes. 70 00:06:09,000 --> 00:06:10,782 Caballero desde los 18 años. 71 00:06:11,050 --> 00:06:12,999 ¿Cuántos de estos caballeros tienen experiencia en batalla? 72 00:06:14,616 --> 00:06:16,149 Excluyendo a los cazadores furtivos. 73 00:06:24,100 --> 00:06:25,865 Ser Criston Cole. 74 00:06:31,700 --> 00:06:33,215 el hijo del asistente 75 00:06:33,216 --> 00:06:34,799 del señor en Blackhaven. 76 00:06:36,550 --> 00:06:38,049 Benvenuto, ser Criston. 77 00:06:40,616 --> 00:06:42,399 ¿Has luchado en las tierras tormentosas? 78 00:06:42,650 --> 00:06:44,465 En las Tierras Bajas de Dorne, princesa. 79 00:06:44,966 --> 00:06:47,799 Un año de infantería para repeler a los dornienses. 80 00:06:49,333 --> 00:06:52,882 Ser Dondarrion me nombró caballero después de un éxito en los Huesos. 81 00:06:58,250 --> 00:06:59,682 Scelgo ser Criston Cole. 82 00:07:00,316 --> 00:07:03,132 No tomemos una decisión precipitada, princesa. 83 00:07:04,383 --> 00:07:07,715 Ser Criston es sin duda un valiente guerrero, 84 00:07:07,966 --> 00:07:12,265 Pero los Crakehall y los Mallister son importantes aliados de la Corona. 85 00:07:12,516 --> 00:07:16,515 Seagart, por ejemplo, es nuestra principal protección contra las Islas del Hierro. 86 00:07:16,849 --> 00:07:18,132 Estos hombres son jinetes de torneos. 87 00:07:18,900 --> 00:07:20,965 Mi padre necesita un hombre que peleó en la batalla para protegerlo. 88 00:07:23,766 --> 00:07:25,299 ¿No crees? 89 00:07:27,099 --> 00:07:28,615 Así es, princesa. 90 00:07:28,866 --> 00:07:29,615 Entonces preparémonos 91 00:07:29,883 --> 00:07:31,699 per l'investitura di ser Criston. 92 00:07:39,650 --> 00:07:42,182 La capital de Valyria fue construida sobre un volcán, 93 00:07:42,433 --> 00:07:43,699 Como Rocadragón. 94 00:07:44,733 --> 00:07:47,299 Los señores dragones, flor de la nobleza, 95 00:07:47,800 --> 00:07:50,265 Vivían aquí, en la ladera de un volcán. 96 00:07:50,616 --> 00:07:53,682 Cerca de la fuente de su magia y poder. 97 00:07:54,200 --> 00:07:55,465 C'era l'Anogrion. 98 00:07:57,766 --> 00:08:00,065 Los magos de sangre practicaron su arte allí. 99 00:08:02,366 --> 00:08:04,215 Lo que has construido... es maravilloso. 100 00:08:07,016 --> 00:08:09,832 Oh, solo estudio historia y hago los planes para la corona. 101 00:08:10,099 --> 00:08:12,365 Los albañiles construyen los edificios. 102 00:08:12,883 --> 00:08:15,298 ¿Se convertirá Westeros en otra Valyria? 103 00:08:15,716 --> 00:08:16,465 Dipende 104 00:08:16,733 --> 00:08:20,082 Si hablas del imperio durante su apogeo... o de su caída. 105 00:08:21,100 --> 00:08:24,449 Mil dragones, una flota que cubría 106 00:08:24,700 --> 00:08:26,215 tutti i mari del mondo. 107 00:08:28,816 --> 00:08:31,899 La gloria de Valyria nunca será igualada. 108 00:08:32,683 --> 00:08:33,449 ¡Por los Siete Inframundos! 109 00:08:49,416 --> 00:08:52,765 - ¿Cómo te va con Rhaenyra? - ¿Qué quieres decir? 110 00:08:52,800 --> 00:08:55,615 En estos días, apenas me habla. 111 00:08:56,133 --> 00:08:58,449 Puede ser difícil para ella. 112 00:08:59,500 --> 00:09:01,565 Ventilar su corazón. 113 00:09:03,150 --> 00:09:04,182 Solo necesita tiempo. 114 00:09:06,500 --> 00:09:08,032 Lo necesitaba cuando murió mi madre. 115 00:09:14,266 --> 00:09:16,332 Ojalá viniera a mí y... 116 00:09:17,616 --> 00:09:18,615 ¿Por qué no al revés? 117 00:09:19,650 --> 00:09:22,499 A veces prefiero enfrentar el terror oscuro 118 00:09:22,766 --> 00:09:24,049 Que mi hija de quince años. 119 00:09:27,466 --> 00:09:30,332 Creo que confiaría en ti si la invitaras. 120 00:09:31,383 --> 00:09:33,432 Es tan bueno escuchando, Su Gracia. 121 00:09:38,650 --> 00:09:41,215 Rhaenyra no sabe nada de nuestra conversación, ¿verdad? 122 00:09:43,816 --> 00:09:44,849 Voglio dice... 123 00:09:46,366 --> 00:09:48,165 No creo que lo entienda. 124 00:09:48,933 --> 00:09:50,215 No, su gracia. 125 00:10:03,483 --> 00:10:05,799 Han pasado 6 meses desde que murió mi madre, 126 00:10:06,066 --> 00:10:10,015 Y ya quieren que mi padre se case y encuentre otro heredero. 127 00:10:10,283 --> 00:10:11,549 Conozco a estos hombres 128 00:10:11,816 --> 00:10:15,449 Estaban conspirando en secreto una vez que me rechazaron. 129 00:10:15,716 --> 00:10:19,032 No te preocupes por los asuntos del señor y del rey. 130 00:10:21,100 --> 00:10:22,649 Digamos que tu padre se volvió a casar... 131 00:10:31,166 --> 00:10:32,699 Tu padre te ama. 132 00:10:38,933 --> 00:10:40,982 Él te eligió como su heredero. 133 00:10:42,000 --> 00:10:44,565 Él no me eligió a mí... rechazó a Daemon. 134 00:11:01,250 --> 00:11:02,515 Inginocchiati con me. 135 00:11:19,300 --> 00:11:21,882 Es la única manera que me permite estar con mi madre. 136 00:11:23,400 --> 00:11:25,199 En el silencio del templo de los Siete, 137 00:11:26,483 --> 00:11:28,282 Me siento cerca de ella. 138 00:11:33,133 --> 00:11:34,415 Es estúpido, lo sé. 139 00:11:34,666 --> 00:11:36,482 No lo encuentro estúpido. 140 00:11:37,766 --> 00:11:38,815 Affatto. 141 00:11:38,816 --> 00:11:40,049 Está bien. 142 00:11:42,850 --> 00:11:44,732 Tu podrías intentar. 143 00:11:48,033 --> 00:11:51,615 Si no lo haces por mí, hazlo por ellos. 144 00:12:15,966 --> 00:12:17,732 ¿Que se supone que debo decir? 145 00:12:18,500 --> 00:12:20,015 Todo lo que quieras. 146 00:12:21,550 --> 00:12:22,815 Es entre los dioses y tú. 147 00:12:56,966 --> 00:12:59,765 Quiero que me veas como algo más que tu hija. 148 00:13:02,283 --> 00:13:05,615 Ni siquiera mi padre nos entiende a las mujeres. 149 00:13:09,683 --> 00:13:11,232 Cuando quiero hablar con él, 150 00:13:12,250 --> 00:13:14,315 Siempre tengo que dar el primer paso. 151 00:13:18,166 --> 00:13:18,948 Grazie. 152 00:13:30,716 --> 00:13:33,799 Su excelencia, gracias por venir. 153 00:13:34,800 --> 00:13:36,082 Sé que los ánimos están en llamas hoy. 154 00:13:36,283 --> 00:13:39,982 Le doy mucha importancia al vínculo que une nuestros hogares. 155 00:13:40,466 --> 00:13:42,782 Rhaenys es mi prima favorita. 156 00:13:44,350 --> 00:13:45,615 Quiero pedir disculpas 157 00:13:45,900 --> 00:13:48,982 Por las observaciones realizadas durante el consejo restringido. 158 00:13:49,516 --> 00:13:51,065 No quise ofenderte. 159 00:13:52,366 --> 00:13:55,782 Tu flota es un activo importante para el reino. 160 00:13:56,300 --> 00:13:58,982 Pero entiendes que mi deber como rey.. 161 00:13:59,199 --> 00:14:02,299 Es evitar la guerra tanto como sea posible. 162 00:14:02,566 --> 00:14:04,899 Nadie quiere una guerra abierta. 163 00:14:06,199 --> 00:14:08,282 ¿Puedo hablar con sinceridad, Su Gracia? 164 00:14:09,783 --> 00:14:12,649 Agradezco la franqueza de mis asesores. 165 00:14:13,150 --> 00:14:14,999 Temo los ojos del enemigo 166 00:14:15,266 --> 00:14:17,599 Actualmente están fijos en la Fortaleza Roja. 167 00:14:18,100 --> 00:14:19,399 La reina esta muerta. 168 00:14:19,666 --> 00:14:23,065 Una mujer fue nombrada heredera por primera vez. 169 00:14:23,550 --> 00:14:26,899 El hermano del rey se ha apoderado de Rocadragón 170 00:14:27,166 --> 00:14:28,715 Sin ninguna oposición. 171 00:14:29,733 --> 00:14:34,349 Y una potencia extranjera está ocupando nuestra principal ruta de navegación. 172 00:14:35,650 --> 00:14:38,749 Esta es una imagen muy triste de mi reino. 173 00:14:39,000 --> 00:14:39,765 Es la dura realidad, 174 00:14:40,016 --> 00:14:41,049 cugino. 175 00:14:42,116 --> 00:14:44,965 La Corona è vista come vulnerabile. 176 00:14:45,733 --> 00:14:48,132 Y una incursión a ciegas en los Peldaños de Piedra.. 177 00:14:48,366 --> 00:14:49,665 ¿Demostraría lo contrario? 178 00:14:49,900 --> 00:14:51,732 Para montar una tormenta, 179 00:14:52,016 --> 00:14:54,865 O corremos hacia él, o lo rodeamos. 180 00:14:55,133 --> 00:14:57,465 Pero nunca esperamos sus ataques. 181 00:14:58,766 --> 00:15:01,382 ¿Qué conducta se propone adoptar, 182 00:15:02,133 --> 00:15:03,165 ¿mi señor? 183 00:15:05,483 --> 00:15:07,082 Unimos a nuestras familias. 184 00:15:08,133 --> 00:15:09,415 Cásate con nuestra hija, Laena. 185 00:15:09,683 --> 00:15:12,582 Unamos las dos grandes casas de Valyria. 186 00:15:12,833 --> 00:15:15,715 Uniendo tus dragones a nuestra flota con sangre, 187 00:15:15,966 --> 00:15:19,865 Determinarás que la gloria de tu reino sea en los días venideros, 188 00:15:20,133 --> 00:15:21,698 No en los pasados. 189 00:15:25,850 --> 00:15:27,415 tengo que reconocer.. 190 00:15:28,199 --> 00:15:30,549 Que nunca había pensado en volver a casarme. 191 00:15:30,816 --> 00:15:32,865 Aemma murió hace apenas 6 meses. 192 00:15:33,133 --> 00:15:36,215 Tarde o temprano tendrá que tomar una nueva esposa, Su Gracia, el reino lo espera. 193 00:15:36,500 --> 00:15:39,615 Para fortalecer su linaje y generar herederos. 194 00:15:40,116 --> 00:15:42,982 No hay mejor persona que Laena. 195 00:16:09,483 --> 00:16:11,815 hablamos poco 196 00:16:14,166 --> 00:16:15,215 cuando... 197 00:16:18,616 --> 00:16:20,182 Muy a mi pesar. 198 00:16:21,916 --> 00:16:25,099 Debemos ser libres de hablar abiertamente. 199 00:16:25,366 --> 00:16:26,649 Eres libre de hablar cuando quieras, 200 00:16:27,166 --> 00:16:28,499 Tu eres el Rey. 201 00:16:36,533 --> 00:16:38,082 Yo amaba a tu madre.. 202 00:16:39,133 --> 00:16:40,165 Con todo mi corazón. 203 00:16:43,566 --> 00:16:44,815 Es un ancla. 204 00:17:00,450 --> 00:17:03,282 Ser Harrold ha reunido valientes caballeros. 205 00:17:05,849 --> 00:17:07,415 pero hablé con ellos 206 00:17:07,416 --> 00:17:11,315 Y Ser Criston es el único que ya ha luchado realmente en la batalla. 207 00:17:12,883 --> 00:17:15,232 Brillará en la Guardia Real. 208 00:17:20,716 --> 00:17:22,532 Durante el consejo pequeño... 209 00:17:22,800 --> 00:17:24,099 No lo pienses más. 210 00:17:24,350 --> 00:17:26,699 - Pensé que podría... - Eres joven. 211 00:17:27,983 --> 00:17:29,299 Imparerai. 212 00:17:52,766 --> 00:17:56,665 Esta es nuestra mejor oportunidad para salvar su dedo, señor. 213 00:17:58,233 --> 00:18:01,099 Los gusanos quitarán la carne necrótica 214 00:18:01,366 --> 00:18:03,182 Y putrefacción. 215 00:18:08,383 --> 00:18:11,999 Acabo de concederle una audiencia a Lord Corlys. 216 00:18:12,150 --> 00:18:13,032 ed una Rhaenys. 217 00:18:13,300 --> 00:18:15,415 Muy amable de su parte. 218 00:18:15,416 --> 00:18:18,015 Lord Corlys debe haber apreciado este gesto mío. 219 00:18:18,800 --> 00:18:20,849 Mi ha proposto un matrimonio. 220 00:18:21,883 --> 00:18:23,949 ¿Con quién, Su Gracia? 221 00:18:24,716 --> 00:18:26,265 Señora Leana. 222 00:18:27,033 --> 00:18:29,065 A unir las fuerzas de nuestros hogares 223 00:18:29,366 --> 00:18:32,199 y estableced que la gloria de mi reino está por venir, 224 00:18:32,466 --> 00:18:33,515 Y aún no ha pasado. 225 00:18:33,666 --> 00:18:35,865 Fue presuntuoso por parte de Lord Corlys, Su Gracia. 226 00:18:36,666 --> 00:18:38,199 Tal tema debe ser discutido 227 00:18:38,466 --> 00:18:39,782 Al consejo restringido. 228 00:18:39,883 --> 00:18:42,332 Eso es lo que estoy haciendo. 229 00:18:44,183 --> 00:18:45,015 Quindi.. 230 00:18:45,216 --> 00:18:47,815 ¿Qué me aconsejas, mi querido Otto? 231 00:18:48,583 --> 00:18:50,132 Lady Leana 232 00:18:51,183 --> 00:18:53,232 Es muy joven, Su Gracia. 233 00:18:53,766 --> 00:18:58,432 Cierto, pero los problemas que surgieron en el Gran Consejo permanecen. 234 00:18:58,700 --> 00:19:00,015 casarse con su hija 235 00:19:00,266 --> 00:19:03,115 Sería de gran ayuda para resolver las cuestiones pendientes. 236 00:19:04,400 --> 00:19:06,732 Y la alianza de dos grandes casas 237 00:19:06,983 --> 00:19:08,815 Sería un signo de unidad. 238 00:19:09,066 --> 00:19:11,499 Por el reino... y más allá. 239 00:19:12,133 --> 00:19:14,465 El argumento del Gran Maestre es válido. 240 00:19:16,250 --> 00:19:19,599 - Pero temo la reacción de Rhaenyra. - ¿Por qué, mi señor? 241 00:19:20,383 --> 00:19:21,682 Su madre murió. 242 00:19:22,216 --> 00:19:24,332 Tu padre tiene que cuidar la sucesión, eso es normal. 243 00:19:31,266 --> 00:19:32,032 Mí mismo... 244 00:19:32,566 --> 00:19:35,399 Amaba profundamente a mi esposa. 245 00:19:36,116 --> 00:19:39,299 El dolor de su muerte todavía me persigue. 246 00:19:40,850 --> 00:19:42,415 Ser obligado a volver a casarse 247 00:19:43,700 --> 00:19:44,482 para reemplazarlo 248 00:19:44,733 --> 00:19:46,532 En nombre del deber... 249 00:19:47,583 --> 00:19:48,365 Tu eres el Rey, 250 00:19:50,466 --> 00:19:52,299 Pero no te envidio.. 251 00:20:20,050 --> 00:20:22,365 ¿Cómo fue el Terror Negro? 252 00:20:22,900 --> 00:20:25,482 Fuiste el último en montar Balerion. 253 00:20:25,733 --> 00:20:28,582 Sólo por un corto tiempo, antes de morir. 254 00:20:29,083 --> 00:20:32,715 Su extinción marcó el final de la antigua Valyria. 255 00:20:33,483 --> 00:20:35,249 Vhagar sigue vivo. 256 00:20:35,783 --> 00:20:37,049 En algún lugar .. 257 00:20:37,300 --> 00:20:39,332 Es demasiado grande para el Dragon Pit. 258 00:20:39,883 --> 00:20:42,215 Algunos dirían que es demasiado grande incluso para nuestro mundo. 259 00:20:43,250 --> 00:20:45,049 ¿Sabes dónde anidaba? 260 00:20:45,300 --> 00:20:45,799 ¿Qué quieres decir? 261 00:20:46,050 --> 00:20:48,132 ¿Sabes dónde está Vhagar ahora? 262 00:20:48,916 --> 00:20:53,032 Según los dragones guardianes, debería estar en algún lugar de la costa del Mar Angosto. 263 00:20:53,283 --> 00:20:56,382 En el Puerto de Ibben, a veces, escuchamos su canto.. 264 00:20:56,933 --> 00:20:58,749 Dicen que es triste. 265 00:21:00,583 --> 00:21:02,399 La soledad también afecta a los dragones. 266 00:21:09,450 --> 00:21:10,449 seria un honor para mi 267 00:21:11,250 --> 00:21:15,165 Unir nuestros hogares como en los tiempos de la antigua Valyria. 268 00:21:15,383 --> 00:21:18,299 Daré a luz hijos de pura sangre valyria. 269 00:21:18,550 --> 00:21:21,915 Para fortalecer la línea real, y con ella el reino. 270 00:21:22,183 --> 00:21:24,249 Estas son las palabras de tu padre. 271 00:21:29,400 --> 00:21:30,449 ¿Qué te dijo tu madre? 272 00:21:32,533 --> 00:21:35,865 Que no me acostaría contigo hasta los 14. 273 00:22:01,816 --> 00:22:03,132 Te molesta, ¿verdad? 274 00:22:09,066 --> 00:22:10,649 Mi padre es el Rey. 275 00:22:11,150 --> 00:22:14,015 Debe volver a casarse y fortalecer el linaje. 276 00:22:14,283 --> 00:22:16,599 Pregunté si te importa. 277 00:22:16,866 --> 00:22:19,815 Laena es tu hija. ¿Te molesta? 278 00:22:21,050 --> 00:22:22,349 Certo. 279 00:22:24,183 --> 00:22:27,015 Pero entiendo el orden de las cosas. 280 00:22:28,816 --> 00:22:30,615 Dudo que este sea tu caso. 281 00:22:33,700 --> 00:22:36,565 Si tu intención era despertar mi ira, 282 00:22:36,816 --> 00:22:39,415 Sepa que ha fallado, princesa. 283 00:22:40,433 --> 00:22:41,732 Al contrario. 284 00:22:45,083 --> 00:22:45,832 Que sea mi hija 285 00:22:46,100 --> 00:22:50,249 o alguien más, tu padre tendrá una nueva esposa. 286 00:22:50,766 --> 00:22:52,815 Generará nuevos herederos 287 00:22:53,083 --> 00:22:55,965 Y uno de ellos inevitablemente será un niño. 288 00:22:56,433 --> 00:22:58,282 Cuando sea mayor de edad, 289 00:22:58,533 --> 00:23:02,465 Será considerado el heredero al trono, no tú. 290 00:23:05,050 --> 00:23:07,115 Porque tal es el orden de las cosas. 291 00:23:09,166 --> 00:23:11,499 Una vez reina, lo molestaré. 292 00:23:12,800 --> 00:23:15,132 Ojalá fuera posible. 293 00:23:15,916 --> 00:23:20,315 Pero el reino podría haber designado una reina para el Gran Consejo de Harrenhal. 294 00:23:20,566 --> 00:23:21,832 Rechazó la idea. 295 00:23:22,166 --> 00:23:25,215 Te rechazaron, Princesa Rhaenys 296 00:23:26,000 --> 00:23:27,799 "La reina que no fue" 297 00:23:28,816 --> 00:23:30,899 No la idea de una reina femenina, de hecho esos mismos hombres se inclinaron ante mí. 298 00:23:31,183 --> 00:23:33,732 ¿Y les recuerdas llevándoles el vino? 299 00:23:38,433 --> 00:23:43,115 Aquí está la dura verdad que nadie ha tenido el coraje de decirte. 300 00:23:44,166 --> 00:23:46,999 Los hombres darían fuego y sangre al reino 301 00:23:47,533 --> 00:23:50,382 En lugar de ver a una mujer gobernar. 302 00:23:55,300 --> 00:23:58,132 Tu padre no es ingenuo. 303 00:24:10,883 --> 00:24:13,732 El Consejo Selecto me insta a volver a casarme. 304 00:24:16,050 --> 00:24:18,382 El reino pide una nueva reina. 305 00:24:23,583 --> 00:24:26,699 Una reina amable y generosa tranquilizará a tus súbditos. 306 00:24:31,933 --> 00:24:34,499 El consejo selecto sugirió un nombre 307 00:24:36,850 --> 00:24:37,365 señora corlys 308 00:24:37,633 --> 00:24:41,015 Me ofreció la mano de su hija. 309 00:24:41,533 --> 00:24:43,099 Señora Leana. 310 00:24:44,133 --> 00:24:45,932 Una excelente elección, Su Gracia. 311 00:24:48,050 --> 00:24:51,165 Tengo que admitir que no la conozco muy bien. 312 00:24:51,733 --> 00:24:54,032 Sin duda es dulce y generosa. 313 00:24:54,300 --> 00:24:56,649 Él apreciará tu compañía, como yo. 314 00:25:12,550 --> 00:25:14,099 Traje un regalo. 315 00:25:33,800 --> 00:25:35,615 Pedí que lo arreglaran. 316 00:25:39,483 --> 00:25:40,782 E'.. 317 00:25:41,816 --> 00:25:44,182 Un hermoso gesto tuyo, Alicent. 318 00:25:48,366 --> 00:25:48,865 Molto gentil. 319 00:25:57,216 --> 00:25:58,249 Entrate. 320 00:26:01,366 --> 00:26:03,132 La Mano del Rey, Su Gracia. 321 00:26:07,650 --> 00:26:10,499 He convocado urgentemente al pequeño consejo. 322 00:26:11,000 --> 00:26:12,049 ¿Por qué razón? 323 00:26:13,083 --> 00:26:15,332 Será mejor que lo veas directamente. 324 00:26:16,666 --> 00:26:17,949 Ottimo. 325 00:26:48,383 --> 00:26:49,132 principio 326 00:26:49,400 --> 00:26:51,499 Dejó una misiva que contiene 327 00:26:51,500 --> 00:26:52,782 Una explicación. 328 00:26:53,300 --> 00:26:54,832 "Es con mucho gusto 329 00:26:55,100 --> 00:26:56,399 che io, Daemon Targaryen, 330 00:26:56,650 --> 00:26:59,199 Príncipe de Rocadragón y heredero legítimo 331 00:26:59,466 --> 00:27:01,549 del trono de hierro, 332 00:27:01,816 --> 00:27:04,132 Te informo que estoy por tomar una segunda esposa, 333 00:27:04,383 --> 00:27:06,965 Como en los días de la antigua Valyria. 334 00:27:07,233 --> 00:27:08,782 llevará el título 335 00:27:09,033 --> 00:27:11,915 di Lady Mysaria di Roccia del Drago. 336 00:27:12,700 --> 00:27:16,299 Su Gracia está embarazada. Además, un huevo de dragón. 337 00:27:16,800 --> 00:27:20,165 Se colocará en la cuna, como manda la tradición. 338 00:27:20,416 --> 00:27:21,982 De la Casa Targaryen". 339 00:27:22,250 --> 00:27:23,015 principio 340 00:27:23,516 --> 00:27:25,849 Él lo invitó a su boda, señor. 341 00:27:26,916 --> 00:27:27,699 En dos días. 342 00:27:28,700 --> 00:27:29,999 Dioses ten piedad. 343 00:27:30,000 --> 00:27:32,065 ¿Quién es esta señora Mysaria? 344 00:27:32,250 --> 00:27:33,615 - Creemos que es... - Su puta. 345 00:27:36,233 --> 00:27:37,799 Este es un acto de sedición. 346 00:27:38,050 --> 00:27:39,099 Estoy de acuerdo. 347 00:27:39,100 --> 00:27:39,865 Mi hermano 348 00:27:40,133 --> 00:27:41,682 Intenta provocarme. 349 00:27:42,200 --> 00:27:43,765 Espera mi reacción. 350 00:27:44,016 --> 00:27:46,115 El reino está mirando, señor. 351 00:27:46,383 --> 00:27:47,632 ¿Qué tengo que hacer? 352 00:27:47,983 --> 00:27:49,532 ¿Enviarlo al Muro? 353 00:27:50,316 --> 00:27:52,382 ¿Pegar su cabeza en una pica? 354 00:27:52,899 --> 00:27:56,699 Daemon ha conquistado Deago Rock, rodeado de sus capas doradas. 355 00:27:56,966 --> 00:27:59,282 Y robó un arma aterradora. 356 00:28:25,816 --> 00:28:27,449 Recoge un suministro, Otto. 357 00:28:28,933 --> 00:28:30,499 Vado a Roccia del Drago. 358 00:28:30,766 --> 00:28:32,832 - Traeré a Daemon de vuelta. - Tu gracia. 359 00:28:34,399 --> 00:28:37,799 Lo siento, no puedo estar de acuerdo con eso. Es demasiado peligroso. 360 00:28:38,050 --> 00:28:39,599 Daemon está fuera de control. 361 00:28:40,899 --> 00:28:42,732 Déjame ir a Dragonstone. 362 00:29:09,166 --> 00:29:10,732 Eres absolutamente sublime. 363 00:29:12,016 --> 00:29:14,099 ¿Por qué te mimas así? 364 00:29:20,133 --> 00:29:21,932 ¿Ves al rey esta noche? 365 00:29:25,016 --> 00:29:26,299 Si así lo deseas. 366 00:29:29,399 --> 00:29:31,765 - Buenos días, Ser Criston. - Mi señora. 367 00:29:32,283 --> 00:29:35,082 Reuní a sus 20 mejores guardias, Lord Main. 368 00:29:35,583 --> 00:29:37,398 Ser Harrold nos acompañará. 369 00:29:41,533 --> 00:29:43,615 Veglia sul Primo Cavaliere, ser Criston. 370 00:31:01,583 --> 00:31:03,665 Benvenuto a Roccia del Drago, Otto. 371 00:31:05,500 --> 00:31:08,315 Tu estancia en esta isla está a punto de terminar. 372 00:31:09,383 --> 00:31:12,749 Devuelve el huevo de dragón, despide a tu ejército, 373 00:31:13,016 --> 00:31:14,582 Destierra a tu puta 374 00:31:15,883 --> 00:31:17,415 Y dejar Rocadragón, 375 00:31:17,566 --> 00:31:18,465 per ordine del re... 376 00:31:18,716 --> 00:31:19,515 ¿Dónde está? 377 00:31:19,800 --> 00:31:21,599 - ..No lo veo. - Su Majestad 378 00:31:21,883 --> 00:31:24,449 Nunca aprobaría juegos como ese. 379 00:31:29,700 --> 00:31:31,282 Ser Crispin, ¿correcto? 380 00:31:31,550 --> 00:31:32,815 Ser Criston Cole. 381 00:31:33,100 --> 00:31:34,932 Lo siento. se me habia escapado. 382 00:31:35,466 --> 00:31:37,782 ¿Como el día que te eliminé en el torneo? 383 00:31:40,383 --> 00:31:41,132 Ottimo. 384 00:31:41,399 --> 00:31:43,765 ¡Qué espectáculo tan desgarrador, Daemon! 385 00:31:44,033 --> 00:31:47,949 Para llamar la atención del rey, ¿estás actuando como un tonto del populino? 386 00:31:48,466 --> 00:31:52,632 Simplemente sigo las tradiciones de mi hogar, tal como lo está haciendo mi hermano. 387 00:31:53,166 --> 00:31:55,215 Las tradiciones se aplican a los niños reales, 388 00:31:55,500 --> 00:31:58,115 No a los bastardos nacidos de cualquier puta. 389 00:31:58,899 --> 00:32:01,765 - Lady Mysaria es mi futura esposa - Es despreciable. 390 00:32:02,033 --> 00:32:04,132 Profanas tu nombre, 391 00:32:04,316 --> 00:32:05,665 Tu casa y el rey. 392 00:32:05,933 --> 00:32:08,782 El amor ignora títulos y tradiciones. 393 00:32:10,083 --> 00:32:11,665 Y ustedes los hombres de la Guardia 394 00:32:12,450 --> 00:32:13,749 Estás ayudando a un traidor. 395 00:32:14,000 --> 00:32:17,099 El rey me ha nombrado comandante, mis capas doradas me son fieles. 396 00:32:18,149 --> 00:32:19,982 Viniste por el huevo. 397 00:32:21,533 --> 00:32:22,582 Ecolo quien. 398 00:32:24,166 --> 00:32:25,465 ¿Estas loco? 399 00:32:25,883 --> 00:32:27,299 Nunca sobrevivirás rebelándote así. 400 00:32:27,566 --> 00:32:28,865 Tampoco tu. 401 00:32:29,899 --> 00:32:30,965 Elige la violencia, 402 00:32:31,016 --> 00:32:33,015 seria declarar la guerra 403 00:32:33,266 --> 00:32:34,315 al tuo re. 404 00:32:34,566 --> 00:32:35,615 Es maravilloso. 405 00:32:36,899 --> 00:32:39,982 ¿Incluso si usted es el destinatario de perder a su hijo y madre por nacer? 406 00:33:17,216 --> 00:33:17,732 Guardie! 407 00:33:19,316 --> 00:33:20,349 Riponete la hoja. 408 00:34:25,699 --> 00:34:28,515 - ¿Qué estás haciendo? - Evito un baño de sangre. 409 00:34:28,766 --> 00:34:31,115 Ser Criston, porta la principessa in salvo. 410 00:34:31,650 --> 00:34:33,215 No entres en pánico, Syrax. 411 00:34:34,266 --> 00:34:35,799 Me protege ferozmente. 412 00:35:24,000 --> 00:35:26,049 Aquí estoy frente a ti, tío. 413 00:35:28,650 --> 00:35:30,215 El objeto de tu ira. 414 00:35:30,733 --> 00:35:33,332 La razón de su desheredación. 415 00:35:33,566 --> 00:35:37,449 Si quieres ser el heredero, tendrás que matarme. 416 00:35:38,483 --> 00:35:40,032 Allora fallo. 417 00:35:40,983 --> 00:35:43,149 Poner fin a estos inconvenientes. 418 00:37:31,333 --> 00:37:33,899 Anunciaste nuestra boda 419 00:37:35,166 --> 00:37:36,432 Domani. 420 00:37:38,266 --> 00:37:40,282 Y yo estaba esperando un bebé 421 00:37:40,783 --> 00:37:42,332 Su bebé. 422 00:37:42,600 --> 00:37:45,365 Cuando nos casemos, podría suceder. 423 00:37:45,616 --> 00:37:49,215 Hice lo necesario para nunca tener que dar a luz. 424 00:37:49,483 --> 00:37:52,065 Bueno, los niños son molestos. 425 00:37:52,316 --> 00:37:54,649 Juraste protegerme. 426 00:37:57,016 --> 00:37:58,315 Dragonstone es un lugar seguro. 427 00:38:00,883 --> 00:38:04,732 Hasta que el rey reclame el trono de sus antepasados. 428 00:38:05,766 --> 00:38:07,832 Sus hombres no matarán al príncipe, 429 00:38:08,083 --> 00:38:11,699 Pero que van a hacer con la puta que dice que esta casada 430 00:38:11,700 --> 00:38:12,732 ¿Y quién está embarazada? 431 00:38:12,983 --> 00:38:14,515 Nadie te tocará. 432 00:38:15,516 --> 00:38:19,365 Me han vendido innumerables veces. 433 00:38:19,900 --> 00:38:22,949 Desde mi nacimiento.. en una tierra que he olvidado. 434 00:38:24,216 --> 00:38:27,565 He vivido la mayor parte de mis días aterrorizado. 435 00:38:28,350 --> 00:38:30,132 Sei al sicuro con me. 436 00:38:30,400 --> 00:38:31,432 Sei un Targaryen. 437 00:38:31,683 --> 00:38:35,015 Puedes divertirte provocando al rey. 438 00:38:35,300 --> 00:38:36,565 Pero no yo. 439 00:38:38,366 --> 00:38:40,415 No estoy contigo por el oro, 440 00:38:40,683 --> 00:38:41,982 Por tu poder, 441 00:38:42,250 --> 00:38:43,549 o el color de tu cabello. 442 00:38:44,600 --> 00:38:46,682 Solo quería ser liberado. 443 00:38:46,933 --> 00:38:47,982 Liberata? 444 00:38:51,150 --> 00:38:52,182 Da cosa? 445 00:38:53,466 --> 00:38:54,732 Del miedo 446 00:39:20,616 --> 00:39:22,382 Por favor, Lord Lyonel. 447 00:39:28,000 --> 00:39:30,699 Estoy buscando una opinión honesta. 448 00:39:30,966 --> 00:39:33,049 No sería capaz de hacer nada más. 449 00:39:34,066 --> 00:39:36,665 Dado que mi nombre fue dicho en el Gran Consejo, 450 00:39:37,666 --> 00:39:40,549 Siento la mirada envidiosa de Corlys Velaryon sobre mí, 451 00:39:40,800 --> 00:39:42,582 Al otro lado de las Aguas Negras 452 00:39:43,366 --> 00:39:46,182 Eres el rango más alto en el reino. 453 00:39:46,716 --> 00:39:48,799 Los envidiosos puedo mirar lo que quieren. 454 00:39:52,700 --> 00:39:54,499 Laena Velaryon. 455 00:39:56,033 --> 00:39:58,615 Lord Corlys es el comandante de tu barco. 456 00:39:59,400 --> 00:40:01,449 Laena es la mayor de la casa más rica. 457 00:40:01,733 --> 00:40:02,749 del reino 458 00:40:03,016 --> 00:40:06,382 Proviene de un stock valyrio impecable. 459 00:40:06,650 --> 00:40:08,965 Ed ha sangue Targaryen. 460 00:40:09,216 --> 00:40:10,765 ¿Cuál sería el problema? 461 00:40:10,983 --> 00:40:12,049 Ella solo tiene 12 años. 462 00:40:12,300 --> 00:40:13,582 Pero crecerá.. 463 00:40:16,150 --> 00:40:17,415 No quiero volver a casarme. 464 00:40:18,216 --> 00:40:21,565 Como rey, hay que hacer algunas cosas. 465 00:40:22,333 --> 00:40:23,349 Te guste o no. 466 00:40:23,600 --> 00:40:26,149 No escaparás del matrimonio. 467 00:40:26,683 --> 00:40:28,732 Y si rechazo su propuesta 468 00:40:29,250 --> 00:40:31,332 Puede que se lo tome a mal. 469 00:40:32,083 --> 00:40:35,899 Aparte de un vínculo directo con el trono, nada lo satisfará. 470 00:40:36,650 --> 00:40:41,015 Tenga en cuenta la sombra de la guerra que se cierne sobre los Peldaños de Piedra. 471 00:40:42,050 --> 00:40:44,599 El Sea Serpent posee la mitad de nuestra flota. 472 00:40:44,850 --> 00:40:47,699 No privaría al reino de su apoyo. 473 00:40:49,250 --> 00:40:52,265 - ¿Quién es él para engañarme? - Nadie. 474 00:40:54,083 --> 00:40:57,649 Sin embargo, Lamarck es mejor aliado que enemigo. 475 00:40:59,183 --> 00:41:01,749 El gesto de Corlys es calculado y natural. 476 00:41:02,016 --> 00:41:03,299 Para un hombre de su rango. 477 00:41:05,666 --> 00:41:09,182 - Quieres una opinión honesta... - Sí. 478 00:41:10,466 --> 00:41:12,265 Cásese con Laena Velaryon, Su Gracia. 479 00:41:13,566 --> 00:41:16,632 Cumplir con la solicitud de Lord Corlys y asegurar su apoyo. 480 00:41:16,900 --> 00:41:18,182 De una vez por todas. 481 00:41:23,350 --> 00:41:24,382 Tu gracia. 482 00:41:24,650 --> 00:41:27,199 La princesa ha regresado de Rocadragón. 483 00:41:27,700 --> 00:41:29,249 ¿De Rocadragón? 484 00:41:48,266 --> 00:41:49,299 Tu gracia. 485 00:41:53,416 --> 00:41:54,949 Me desobedeciste. 486 00:41:55,466 --> 00:41:58,765 Huiste de Port-Réal sin decir una palabra. 487 00:41:59,550 --> 00:42:00,799 y actuaste 488 00:42:01,050 --> 00:42:02,832 Sin el permiso del rey. 489 00:42:05,850 --> 00:42:07,715 Eres mi único heredero. 490 00:42:09,033 --> 00:42:11,065 ¡Podrías haberte matado! 491 00:42:14,383 --> 00:42:15,549 ¿Me puedo sentar? 492 00:42:26,650 --> 00:42:28,932 Sei andata a Roccia del Drago. 493 00:42:29,400 --> 00:42:30,949 Tomé el huevo sin violencia. 494 00:42:33,450 --> 00:42:36,832 Una hazaña que Ser Otto no podría haber logrado solo. 495 00:42:39,383 --> 00:42:40,899 Sí. eh bueno... 496 00:42:45,533 --> 00:42:48,065 Olvidé lo mucho que te pareces a ella. 497 00:42:58,100 --> 00:42:59,615 La ausencia de tu madre 498 00:43:00,116 --> 00:43:02,415 Es una herida que nunca sanará. 499 00:43:03,433 --> 00:43:04,982 Sin ella, 500 00:43:05,500 --> 00:43:09,332 La Fortaleza Roja ha perdido un calor que nunca recuperará. 501 00:43:09,850 --> 00:43:13,132 Estoy feliz de escuchar eso de ti. 502 00:43:16,950 --> 00:43:19,782 Y saber que mi aflicción es compartida. 503 00:43:20,816 --> 00:43:24,615 Desearía haberte consolado mejor después de su muerte. 504 00:43:27,150 --> 00:43:30,732 Me costaba mucho concebir que mi hija se estaba convirtiendo en mujer. 505 00:43:34,816 --> 00:43:36,115 Pero yo sé 506 00:43:36,900 --> 00:43:37,915 que el entienda 507 00:43:38,183 --> 00:43:40,215 Lo que se espera de mí. 508 00:43:40,733 --> 00:43:42,515 El rey debe tomar una esposa. 509 00:43:47,566 --> 00:43:49,882 Nunca podré reemplazar a tu madre. 510 00:43:51,916 --> 00:43:53,982 Y no cambiaré mi línea de sucesión. 511 00:43:56,533 --> 00:43:59,615 Pero eres mi único heredero y nuestra línea de sucesión es frágil. 512 00:43:59,866 --> 00:44:00,882 Se puede romper fácilmente. 513 00:44:02,166 --> 00:44:05,415 Al volver a casarme, podré garantizar nuestra protección. 514 00:44:05,733 --> 00:44:06,732 ¿Contro chi? 515 00:44:07,000 --> 00:44:08,799 Cualquiera que quiera desafiarnos. 516 00:44:15,466 --> 00:44:18,015 No quiero romper nuestra unión. 517 00:44:18,533 --> 00:44:19,815 Tu eres el Rey. 518 00:44:20,600 --> 00:44:23,932 Tu deber supremo es para con el reino. 519 00:44:27,033 --> 00:44:29,065 Mamá lo entendería. 520 00:44:31,350 --> 00:44:33,132 Tal como lo entiendo. 521 00:45:17,950 --> 00:45:19,982 hola mis señores 522 00:45:30,816 --> 00:45:33,915 He decidido tomar una nueva esposa. 523 00:45:51,533 --> 00:45:53,332 Me voy a casar ... 524 00:45:59,800 --> 00:46:01,632 con lady alicent hightower, 525 00:46:03,716 --> 00:46:05,265 A finales de primavera. 526 00:46:11,850 --> 00:46:13,415 Pero no tiene ningún sentido. 527 00:46:14,733 --> 00:46:17,599 Mi hogar es de ascendencia valyria. 528 00:46:17,600 --> 00:46:19,699 El más poderoso del reino. 529 00:46:20,733 --> 00:46:22,299 Y yo soy tu rey. 530 00:46:46,266 --> 00:46:47,582 Rhaenyra. 531 00:47:09,216 --> 00:47:12,615 Casa Velaryon se originó en los tiempos de la antigua Valyria. 532 00:47:14,433 --> 00:47:17,265 Es más antigua que la Casa Targaryen, 533 00:47:18,816 --> 00:47:20,649 Según algunos escritos. 534 00:47:21,933 --> 00:47:24,015 A diferencia de los Targaryen, 535 00:47:24,550 --> 00:47:26,615 No éramos señores de los dragones. 536 00:47:27,916 --> 00:47:31,849 Durante siglos mi casa ha sacado su sustento del mar. 537 00:47:32,100 --> 00:47:34,682 Con tenacidad y suerte. 538 00:47:36,766 --> 00:47:39,132 Cuando ascendí al trono de Driftwood, 539 00:47:40,183 --> 00:47:41,999 Sabía lo que quería. 540 00:47:43,833 --> 00:47:45,899 Así que lo tengo. 541 00:47:47,200 --> 00:47:49,015 A diferencia de otros señores, 542 00:47:49,266 --> 00:47:53,715 Construí mi trono con sudor en la frente. 543 00:48:00,000 --> 00:48:02,332 Siempre pensé que tú y yo 544 00:48:02,616 --> 00:48:04,432 Estábamos hechos de la misma materia. 545 00:48:13,000 --> 00:48:15,582 No sabía que tu hermano era rey. 546 00:48:15,833 --> 00:48:19,199 Ambos tenemos que trazar nuestros destinos. 547 00:48:19,933 --> 00:48:23,099 Hemos sido ignorados con demasiada frecuencia. 548 00:48:25,450 --> 00:48:28,849 ¿Me llevaste a Driftmark para recordarme mi rango? 549 00:48:29,100 --> 00:48:31,182 ¿O hay otra razón? 550 00:48:34,550 --> 00:48:36,615 Un conflicto agita los Peldaños de Piedra. 551 00:48:39,483 --> 00:48:40,549 Un principio de Myrian 552 00:48:40,800 --> 00:48:43,399 Da de comer a los marineros a los cangrejos. 553 00:48:43,666 --> 00:48:47,782 Insté al rey a que enviara mi flota a esta zona. 554 00:48:48,300 --> 00:48:50,099 Pero él se negó. 555 00:48:50,366 --> 00:48:52,165 Nunca fue su fuerte. 556 00:48:52,450 --> 00:48:53,749 Cosa? 557 00:48:54,816 --> 00:48:56,132 Se Rey. 558 00:49:00,800 --> 00:49:03,649 El nutrigranchi cuenta con el apoyo de Ciudades Libres 559 00:49:03,900 --> 00:49:05,965 a quien le gustaría ver a Westeros debilitado. 560 00:49:08,333 --> 00:49:11,699 La falta de atención por parte del rey le permitió tomar fuerzas. 561 00:49:13,516 --> 00:49:15,899 Si perdemos estas rutas marítimas, 562 00:49:16,400 --> 00:49:18,199 Mi casa será sacudida. 563 00:49:19,216 --> 00:49:22,099 Driftmark no caerá mientras el rey toma el sol 564 00:49:22,366 --> 00:49:24,715 En banquetes, bailes y torneos. 565 00:49:24,983 --> 00:49:27,565 Hablaré con mi hermano cuando y como quiera. 566 00:49:29,666 --> 00:49:30,715 no lo harás 567 00:49:34,400 --> 00:49:36,999 Un ataque en los Peldaños de Piedra te permitiría 568 00:49:37,266 --> 00:49:40,365 para demostrar tu valía a cualquiera que lo dude. 569 00:49:42,183 --> 00:49:44,799 Somos los hijos mayores del reino. 41581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.