All language subtitles for Au hasard Balthazar1966 SINCRO BDrip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:37,835 --> 00:02:39,359 Dánoslo. 2 00:02:39,603 --> 00:02:42,633 - Tenemos que tenerlo. - Niños, es imposible. 3 00:02:55,920 --> 00:02:58,218 Te bautizo como Baltasar, 4 00:02:58,456 --> 00:03:03,255 en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 5 00:03:03,360 --> 00:03:04,918 Amén. 6 00:03:12,236 --> 00:03:13,678 ¡Marie! ¡Marie! 7 00:03:14,405 --> 00:03:15,616 ¡Marie! 8 00:04:34,785 --> 00:04:35,953 Jacques. 9 00:04:37,087 --> 00:04:38,339 Marie. 10 00:05:30,708 --> 00:05:32,017 ¡Jacques! 11 00:06:19,857 --> 00:06:21,428 Hasta el año que viene. 12 00:07:16,814 --> 00:07:21,842 PASAN LOS AÑOS 13 00:08:44,835 --> 00:08:46,235 ¡Es él! 14 00:09:05,889 --> 00:09:08,585 PROPIEDAD EN VENTA 15 00:10:15,459 --> 00:10:17,754 ¡Marie, Marie, ven a ver! 16 00:11:12,416 --> 00:11:13,735 Mira. 17 00:11:20,958 --> 00:11:24,535 200 hectáreas aradas, limpias y listas para producir. 18 00:11:25,462 --> 00:11:27,648 Y lo he hecho yo, un maestro de escuela. 19 00:11:27,727 --> 00:11:29,798 Todo lo aprendí en los libros. 20 00:11:30,567 --> 00:11:33,261 Estos campos no son nuestros, nada aquí nos pertenece. 21 00:11:33,370 --> 00:11:35,950 No importa, seremos felices. 22 00:12:11,308 --> 00:12:13,602 - Es un animal listo. - Es rápido. 23 00:12:14,378 --> 00:12:15,566 Y moderno. 24 00:13:40,630 --> 00:13:43,882 Ella está enamorada de él. Y él también. 25 00:13:44,368 --> 00:13:46,019 ¿Cómo que él también? 26 00:13:46,436 --> 00:13:47,946 Enamorado. 27 00:13:48,238 --> 00:13:49,900 ¿No querrás decir...? 28 00:13:50,273 --> 00:13:51,594 Claro que sí. 29 00:13:52,209 --> 00:13:53,516 ¿Un burro? 30 00:14:12,262 --> 00:14:13,887 Mitológicamente... 31 00:14:13,987 --> 00:14:15,572 ¿Mito qué...? 32 00:17:42,038 --> 00:17:43,938 NOTARIO 33 00:17:44,140 --> 00:17:48,406 "Puesto que no volveré a la casa, demasiado triste ahora que mi hija ha muerto, 34 00:17:48,812 --> 00:17:50,973 y como no he podido vender las tres granjas, 35 00:17:51,181 --> 00:17:54,307 por qué no intenta explotarlas con métodos modernos, 36 00:17:54,417 --> 00:17:57,250 como una vez me dijo que quería hacer... 37 00:18:01,291 --> 00:18:04,089 Tendrá que cerrar la escuela y renunciar a su puesto..." 38 00:18:08,598 --> 00:18:09,571 Lea, lea. 39 00:18:09,666 --> 00:18:14,565 "Adjunto el permiso necesario para toda operación..." etcétera. 40 00:18:14,771 --> 00:18:19,037 "Nuestro notario, Julien, le adelantará el dinero preciso para empezar." 41 00:18:22,645 --> 00:18:25,876 "Ya sabe que confío plenamente en Ud., tiene carta blanca. 42 00:18:25,982 --> 00:18:28,710 No tiene que rendirme cuentas." 43 00:18:29,185 --> 00:18:32,814 Y de repente se me reclaman esas cuentas. y le encargan a Ud. que las verifique. 44 00:18:33,523 --> 00:18:34,785 Exacto. 45 00:18:35,225 --> 00:18:38,126 ¿Y si rehúso hacerlo? Después de todo, nada me obliga. 46 00:18:38,795 --> 00:18:40,695 No se lo aconsejo, todo se sabe. 47 00:18:40,897 --> 00:18:42,693 Además de que ya corren rumores. 48 00:18:44,000 --> 00:18:45,292 ¿Rumores? 49 00:18:54,344 --> 00:18:56,853 Llévate el burro, yo prefiero ir a pie. 50 00:19:07,724 --> 00:19:09,521 La venta de la madera lo inició todo. 51 00:19:09,726 --> 00:19:13,162 Llegaron cartas, cartas anónimas, 52 00:19:13,363 --> 00:19:16,594 diciendo que tu padre se había aprovechado del mío. 53 00:19:17,767 --> 00:19:19,826 Claro, sin ninguna prueba. 54 00:19:20,236 --> 00:19:21,635 ¡Qué infamia! 55 00:19:22,972 --> 00:19:26,373 El precio del éxito de tu padre: envidia y celos de la gente. 56 00:19:28,011 --> 00:19:31,037 Mi padre es irreprochable, puede mirar de frente al tuyo. 57 00:19:31,648 --> 00:19:33,013 Yo vine a arreglar el asunto. 58 00:19:33,116 --> 00:19:36,475 ¿Y tu padre creyó que se embolsó el dinero? 59 00:19:36,982 --> 00:19:38,062 No. 60 00:19:38,262 --> 00:19:42,547 Pero ha herido a papá, después de haber hecho tanto por él sin que se supiera. 61 00:19:48,331 --> 00:19:49,958 Sí, es Baltasar. 62 00:19:53,236 --> 00:19:55,931 Nada ha cambiado. 63 00:19:57,640 --> 00:19:59,540 Y tú, Marie, estás aún más bonita, 64 00:20:01,144 --> 00:20:03,135 más bonita y más bella a la vez. 65 00:20:04,848 --> 00:20:08,354 ¿Recuerdas lo que te prometí hace muchos años sobre este banco? 66 00:20:10,119 --> 00:20:11,991 Que sólo te amaría a ti. 67 00:20:15,258 --> 00:20:17,891 Pero Jacques, yo no estoy segura de amarte. 68 00:20:18,091 --> 00:20:19,991 ¿Tan difícil es de saber? 69 00:20:20,196 --> 00:20:23,222 Si no fuera así, tampoco quiero fingir. 70 00:20:23,700 --> 00:20:25,395 ¿No estás contenta estando conmigo? 71 00:20:25,802 --> 00:20:27,640 Sí, Jacques, muy contenta. 72 00:20:35,378 --> 00:20:37,938 Me quedaré aquí. Habla con él. 73 00:20:38,065 --> 00:20:40,743 Esta historia no debe interponerse entre nosotros. 74 00:21:20,757 --> 00:21:21,824 ¿Te vas? 75 00:21:21,991 --> 00:21:23,754 ¿No volveremos a vernos? 76 00:21:41,444 --> 00:21:44,106 Una palabra pudo arreglarlo todo, 77 00:21:44,314 --> 00:21:46,009 pero tu orgullo te lo impidió. 78 00:21:47,984 --> 00:21:49,815 ¿Por qué había de hacerlo? 79 00:21:51,020 --> 00:21:53,113 El muchacho estaba de tu lado, 80 00:21:53,323 --> 00:21:55,188 y tú lo despachaste. 81 00:22:34,330 --> 00:22:36,195 Entrega las cuentas. 82 00:22:37,000 --> 00:22:40,367 A nadie afectan más que a mí, no tengo que darle explicaciones a nadie. 83 00:22:40,670 --> 00:22:42,695 De todos modos, no las encuentro. 84 00:22:42,939 --> 00:22:46,807 Olvida los insultos. Estás dando la razón a los que te calumnian. 85 00:22:47,010 --> 00:22:49,478 Toca a los Tribunales decidir. 86 00:22:54,917 --> 00:22:58,350 Si Marie no le da de comer y beber, y se queda encerrada en su habitación, 87 00:22:58,454 --> 00:23:00,513 no veo por qué conservarlo. 88 00:23:03,259 --> 00:23:06,351 El burro es algo anacrónico y ridículo, nos pone en ridículo. 89 00:23:06,863 --> 00:23:07,955 Vamos. 90 00:23:08,831 --> 00:23:11,460 Lo ridículo es algo que debemos evitar a toda costa. 91 00:23:41,264 --> 00:23:43,537 Dicen que hace negocios por su cuenta, 92 00:23:43,863 --> 00:23:45,692 como cortarle su madera. 93 00:23:46,002 --> 00:23:47,535 Es muy servicial y recto. 94 00:23:48,304 --> 00:23:52,604 - Sólo cubre sus frases de autoridad moral. - ¿Por qué lo aceptaste, entonces? 95 00:23:52,975 --> 00:23:54,943 Está a prueba, por diez días. 96 00:27:32,795 --> 00:27:34,479 Buenas noches, Gerard. 97 00:28:24,080 --> 00:28:25,479 ¡Largo! 98 00:28:27,450 --> 00:28:28,508 ¡Ahora! 99 00:28:29,685 --> 00:28:30,913 ¡Dije que te fueras! 100 00:32:05,534 --> 00:32:07,126 ¿Adónde vas? 101 00:32:10,105 --> 00:32:11,299 A ningún lado. 102 00:32:11,507 --> 00:32:13,031 Entonces, regresa. 103 00:32:50,045 --> 00:32:51,808 ¿Qué estás haciendo aquí? 104 00:32:54,083 --> 00:32:55,778 Busco lo que es mío, 105 00:32:56,752 --> 00:32:58,413 no soy yo el ladrón. 106 00:32:58,787 --> 00:33:00,084 ¡Vete de aquí! 107 00:33:05,794 --> 00:33:07,125 ¡Ahora! 108 00:33:51,040 --> 00:33:52,576 ¿Qué pasa? 109 00:33:56,779 --> 00:33:58,041 Gerard es estupendo, 110 00:33:58,247 --> 00:34:01,842 Amontonó la harina y trajo la leña él mismo. 111 00:34:25,974 --> 00:34:27,635 ¿Fuiste tú, Gerard? 112 00:34:27,843 --> 00:34:29,003 ¿Yo? 113 00:34:37,219 --> 00:34:38,743 No lo niegues. 114 00:34:41,790 --> 00:34:43,849 Si necesitas dinero, pídelo. 115 00:34:44,059 --> 00:34:45,253 Sí, claro. 116 00:34:45,728 --> 00:34:48,629 No quiero que te falte de nada. 117 00:34:51,467 --> 00:34:54,265 Tenía un regalo para recompensarte. 118 00:34:56,705 --> 00:34:58,070 ¿Qué es? 119 00:35:14,189 --> 00:35:15,247 Mira. 120 00:35:27,903 --> 00:35:31,063 Pero tendrás que devolverme la radio, la moto, el dinero, 121 00:35:31,173 --> 00:35:33,038 si vuelvo a verte con Marie. 122 00:37:46,241 --> 00:37:48,436 ¿Dónde has estado? 123 00:37:48,644 --> 00:37:50,942 CITACIÓN EN LA COMISARÍA DE POLICÍA 124 00:38:08,130 --> 00:38:09,461 Te esconderemos. Debes... 125 00:38:09,665 --> 00:38:11,496 cruzar la frontera esta noche. 126 00:38:15,737 --> 00:38:17,295 No te burles de mí. 127 00:38:20,642 --> 00:38:22,474 No desprecies estas lágrimas. 128 00:38:47,069 --> 00:38:50,405 ¿Por qué ocultar lo que pienso? Va por mal camino, capitán. 129 00:38:50,606 --> 00:38:52,403 No te he preguntado. 130 00:38:52,774 --> 00:38:54,571 Ellos no serían capaces. 131 00:38:56,712 --> 00:38:59,178 Son unos fanfarrones mariquitas. Me dan asco. 132 00:39:03,585 --> 00:39:04,882 Dame. 133 00:39:05,454 --> 00:39:07,319 Después te los devolveré. 134 00:39:09,791 --> 00:39:11,588 Tus manos, los pulgares. 135 00:39:22,137 --> 00:39:23,866 ¿Me va a encerrar? 136 00:39:25,107 --> 00:39:28,367 Aún no, pero recuerda: te estaremos vigilando. 137 00:39:33,615 --> 00:39:34,673 Eres libre. 138 00:39:37,119 --> 00:39:39,087 Que revientes, cerdo. 139 00:40:00,976 --> 00:40:03,376 Eso es cosa mía, no tengo por qué responder. 140 00:40:04,246 --> 00:40:06,976 ¿Cómo explica que sus camaradas hayan hablado? 141 00:40:07,516 --> 00:40:08,983 ¿Cómo lo explico? 142 00:40:10,886 --> 00:40:12,353 ¿Está en mi mano hacerlo? 143 00:40:13,221 --> 00:40:14,779 Ya que sospecha, 144 00:40:15,524 --> 00:40:17,116 puede que sea yo a quien busca. 145 00:40:17,826 --> 00:40:18,884 ¿Cómo? 146 00:40:20,162 --> 00:40:21,459 El asesino. 147 00:40:21,697 --> 00:40:23,790 ¿De qué modo? ¿Cuándo? ¿Solo? 148 00:40:25,667 --> 00:40:28,067 Estos señores no tuvieron nada que ver en el crimen. 149 00:40:29,237 --> 00:40:32,570 Acaba de declarar que jamás ha hecho contrabando, 150 00:40:33,175 --> 00:40:35,439 ni ha estado nunca cerca de la frontera. 151 00:40:38,213 --> 00:40:39,976 Quería despistar a la policía. 152 00:40:41,016 --> 00:40:42,643 Ya es suficiente. 153 00:40:43,585 --> 00:40:44,943 ¡Arresten a este hombre! 154 00:40:45,353 --> 00:40:46,615 ¡No! ¡Soy inocente, lo juro! 155 00:40:46,822 --> 00:40:49,848 Por fanfarrón y por mentir en sus declaraciones. 156 00:40:50,058 --> 00:40:51,616 ¡Además de por estúpido! 157 00:40:53,595 --> 00:40:55,222 ¡Fuera de aquí! 158 00:41:10,445 --> 00:41:11,810 ¿Qué quieren? 159 00:41:12,047 --> 00:41:14,140 Hablaste demasiado de nosotros. 160 00:41:16,985 --> 00:41:18,043 ¡Soplón! 161 00:41:22,390 --> 00:41:23,948 ¡Largo! ¡Largo! 162 00:41:29,431 --> 00:41:31,758 ¡Yo hablé en vuestro favor, no en contra! 163 00:41:32,200 --> 00:41:33,132 ¡Largo de aquí! 164 00:41:33,735 --> 00:41:37,296 Nos pusiste a la policía detrás porque eres tú el asesino. 165 00:41:37,572 --> 00:41:39,005 ¿Yo? Lo dudo mucho. 166 00:41:39,341 --> 00:41:41,605 ¿Por qué no? Un loco borracho como tú, 167 00:41:41,810 --> 00:41:45,041 puede cometer un crimen y no acordarse de nada. 168 00:41:45,280 --> 00:41:46,404 ¡Iros al Diablo! 169 00:41:47,516 --> 00:41:50,041 ¿Y por qué te tomaron huellas? 170 00:42:04,533 --> 00:42:05,659 Asesino. 171 00:42:06,535 --> 00:42:08,400 ¿Y por qué no estoy dentro? 172 00:42:08,603 --> 00:42:10,002 La ley es lenta. 173 00:42:10,205 --> 00:42:11,103 ¿Cuánto? 174 00:42:12,274 --> 00:42:13,741 Meses. Un año tal vez. 175 00:42:14,309 --> 00:42:15,435 Mentiroso. 176 00:42:15,811 --> 00:42:19,432 - Repite eso. - ¡Mentiroso! ¡Mentiroso! 177 00:42:44,773 --> 00:42:46,349 ¡Parad! 178 00:42:49,344 --> 00:42:50,559 ¡Cobarde! 179 00:44:16,331 --> 00:44:17,958 Mira cómo tiembla. 180 00:44:33,715 --> 00:44:37,048 No entiendo, han pasado dos meses y no mejora. 181 00:44:37,452 --> 00:44:38,749 Pobre animal. 182 00:44:39,821 --> 00:44:41,345 No tardará mucho. 183 00:44:43,658 --> 00:44:44,522 ¡Anne! 184 00:44:51,066 --> 00:44:52,348 ¡Asesino! 185 00:44:53,001 --> 00:44:54,832 Vamos, te lo quitaré de encima. 186 00:44:55,370 --> 00:44:57,099 No se levantará. 187 00:44:58,974 --> 00:45:00,566 Me lo llevaré conmigo. 188 00:45:22,564 --> 00:45:24,822 Pudo haber muerto, pero se curó. 189 00:45:50,458 --> 00:45:52,685 Y luego toman forma... 190 00:45:52,794 --> 00:45:56,286 un montón de estructuras, cada una con su dialéctica. 191 00:45:56,798 --> 00:45:59,699 Recojo lo que la cascada me dice, 192 00:45:59,901 --> 00:46:02,563 sin ninguna relación lógica. 193 00:46:02,904 --> 00:46:04,997 Su caída me pone en marcha. 194 00:46:05,206 --> 00:46:07,572 ¿Pintura cerebral, de pensamiento? 195 00:46:08,476 --> 00:46:11,274 Pintura de acción: "Action painting". 196 00:46:29,431 --> 00:46:33,527 ¿Puede uno ser responsable de un crimen cometido involuntariamente, 197 00:46:33,735 --> 00:46:37,637 que se olvida después de un shock nervioso, 198 00:46:37,839 --> 00:46:40,000 o se comete drogado o bebido? 199 00:46:40,208 --> 00:46:43,302 El consciente es reemplazado por el subconsciente. 200 00:46:43,511 --> 00:46:44,569 E incluso por el inconsciente. 201 00:46:44,779 --> 00:46:46,940 El criminal puede despertar... 202 00:46:47,248 --> 00:46:49,978 sin conciencia de su crimen, sin saber que es un criminal. 203 00:47:15,410 --> 00:47:17,435 ¡La guillotina no! 204 00:47:18,079 --> 00:47:20,047 ¡Mi pobre cabeza! 205 00:47:28,189 --> 00:47:31,622 Por la Virgen María, Jesucristo su hijo y todos los santos, 206 00:47:31,826 --> 00:47:34,590 que no vuelvo a beber. ¡Amén! 207 00:47:41,436 --> 00:47:43,495 ¿De qué tienes miedo, Arnold? 208 00:47:44,105 --> 00:47:45,418 ¿Miedo? 209 00:47:59,120 --> 00:48:01,558 ¿Por qué irte en temporada alta? 210 00:48:25,713 --> 00:48:27,613 Hijo del Diablo. 211 00:49:14,929 --> 00:49:17,295 No te vayas, te lo suplico. 212 00:49:18,666 --> 00:49:20,657 - Me ha insultado. - En absoluto. 213 00:49:21,369 --> 00:49:24,805 Un Tribunal que deja insultar a la otra parte en su presencia no es un Tribunal. 214 00:49:25,406 --> 00:49:27,101 Será el Tribunal que le condene por defecto, 215 00:49:27,308 --> 00:49:29,562 si es que se va. Está advertido. 216 00:52:11,205 --> 00:52:12,904 Puedo prescindir de él. 217 00:52:22,684 --> 00:52:25,753 - Pierdes tu tiempo. - No, él tiene inteligencia. 218 00:52:25,953 --> 00:52:28,581 Di ya que tiene talento, genio. 219 00:52:42,069 --> 00:52:43,366 ¡Señoras y señores, 220 00:52:43,571 --> 00:52:47,977 es un placer presentarles al cerebro del siglo! 221 00:52:52,780 --> 00:52:56,011 ¿Quiere alguien proponer un número de tres dígitos? 222 00:52:56,351 --> 00:52:57,816 772. 223 00:52:57,919 --> 00:52:59,584 834. 224 00:52:59,658 --> 00:53:01,063 834. 225 00:53:05,193 --> 00:53:07,254 Ahora, un número del 2 al 9. 226 00:53:07,366 --> 00:53:09,164 - 7. - 3. 227 00:53:11,399 --> 00:53:15,529 Y ahora, nuestro matemático va a hacer la cuenta de memoria. 228 00:54:04,685 --> 00:54:06,690 Ahora un número de 5 dígitos. 229 00:54:16,430 --> 00:54:18,261 Otro de 3 dígitos. 230 00:56:27,528 --> 00:56:29,826 ¡Despierta, rápido! ¡Huye! 231 00:56:30,031 --> 00:56:31,589 Aún hay tiempo. 232 00:56:37,872 --> 00:56:40,304 Demasiado tarde. Mira quién viene. 233 00:56:53,421 --> 00:56:56,609 Has vuelto, idiota. Menos mal que te traje un arma. 234 00:58:43,164 --> 00:58:44,368 Vacío. 235 00:58:47,701 --> 00:58:49,351 Levanta, Arnold. 236 00:58:49,937 --> 00:58:52,337 Traigo estupendas noticias para ti. 237 00:59:05,786 --> 00:59:08,084 ¡Pasad! Arnold invita a beber. 238 00:59:09,156 --> 00:59:11,522 ¡Entrad! ¡Arnold invita! 239 00:59:18,199 --> 00:59:19,928 ¿Es cierto lo de la herencia? 240 00:59:20,467 --> 00:59:23,459 Su tío dejó un testamento concluyente. 241 00:59:23,671 --> 00:59:26,663 Arnold entra en posesión de una fortuna considerable. 242 00:59:26,874 --> 00:59:30,105 No hay duda en cuanto a la validez del testamento, 243 00:59:30,644 --> 00:59:32,976 sólo restan algunas formalidades. 244 00:59:57,471 --> 00:59:59,598 - Sabía que vendrías - ¿Por qué no iba a hacerlo? 245 00:59:59,807 --> 01:00:01,570 Siempre me estás espiando y vigilando. 246 01:00:02,543 --> 01:00:04,738 Quería saber qué hacías. 247 01:00:20,060 --> 01:00:22,392 ¿Qué le ves a ese muchacho? 248 01:00:23,430 --> 01:00:24,328 Le amo. 249 01:00:24,698 --> 01:00:27,929 ¿Acaso sabemos por qué se ama? Si me dice "ven", yo voy. 250 01:00:28,435 --> 01:00:30,027 "Hazlo", y lo hago. 251 01:00:31,272 --> 01:00:32,603 Pobre niña. 252 01:00:34,608 --> 01:00:36,542 Lo seguiría hasta el fin del mundo. 253 01:00:37,177 --> 01:00:38,439 Si me lo pidiera, 254 01:00:38,679 --> 01:00:40,702 hasta me mataría por él. 255 01:01:00,935 --> 01:01:02,425 ¿No rompes nada? 256 01:01:03,570 --> 01:01:04,766 ¿No estás cabreado? 257 01:01:10,611 --> 01:01:11,839 Bebe, retrasado, bebe. 258 01:01:23,390 --> 01:01:25,187 ¡Imbécil, parásito de la sociedad! 259 01:02:35,295 --> 01:02:38,355 Tu padre sufre, somos su única razón de vivir. 260 01:02:38,565 --> 01:02:40,499 La tristeza le matará. 261 01:02:41,001 --> 01:02:44,266 Ama más su pena que a nosotras, se recrea en ella. 262 01:02:47,274 --> 01:02:49,299 Es lo último que te pido. 263 01:02:49,643 --> 01:02:51,577 Ven a casa conmigo ahora. 264 01:02:53,113 --> 01:02:55,104 O te haremos volver a la fuerza. 265 01:03:02,156 --> 01:03:03,384 Sálvame. 266 01:03:03,590 --> 01:03:06,055 ¡Vámonos! ¡Llévame lejos de aquí! 267 01:03:21,542 --> 01:03:23,339 Tu padre te va a matar. 268 01:03:24,778 --> 01:03:26,728 Papá está harto de mí. 269 01:03:28,816 --> 01:03:30,477 Si la quiere, pague. 270 01:04:10,691 --> 01:04:12,056 ¡Mi buen amigo! 271 01:04:21,268 --> 01:04:24,639 - ¿Te vas lejos? ¿Nos dejas? - Sí. 272 01:04:24,972 --> 01:04:26,564 ¡Viva Arnold! 273 01:04:56,503 --> 01:04:58,596 Adiós, pobre y querido amigo. 274 01:05:00,307 --> 01:05:02,798 Condenado a pasar aquí tus días... 275 01:05:03,010 --> 01:05:05,534 viendo desfilar a los mismos imbéciles. 276 01:05:08,115 --> 01:05:09,976 Viejo poste, adiós. 277 01:05:20,894 --> 01:05:23,018 Y tú, camarada... 278 01:05:44,852 --> 01:05:48,285 El certificado de defunción se envió a la comisaría hace ya 15 días. 279 01:05:48,488 --> 01:05:53,221 Si el difunto no tiene herederos, los subastaremos en cuanto recibamos la orden. 280 01:06:07,541 --> 01:06:09,702 ORDEN DE VENTA 281 01:06:13,447 --> 01:06:15,005 Irán a la feria. 282 01:08:13,300 --> 01:08:15,935 Está herido. habrá que comprarle un arnés. 283 01:08:17,537 --> 01:08:20,918 Es inútil. Lo desecharé en cuanto lleguen las lluvias. 284 01:10:02,909 --> 01:10:04,335 ¡No me eche! 285 01:10:04,511 --> 01:10:07,207 ¿No te da vergüenza? ¡Vete a casa con tu padre! 286 01:10:07,714 --> 01:10:09,409 No puedo y no quiero. 287 01:10:09,616 --> 01:10:12,776 Él tenía una buena posición social, tú le has desgraciado. 288 01:10:14,554 --> 01:10:16,545 Terminé con Gerard y los otros. 289 01:10:16,823 --> 01:10:18,950 No soporto ni verlo. 290 01:10:19,659 --> 01:10:23,117 Solo quiero un rinconcito, ahí en el pajar. 291 01:10:41,114 --> 01:10:42,547 ¡Qué bueno es usted! 292 01:10:50,323 --> 01:10:51,823 Si quiere... 293 01:10:54,427 --> 01:10:56,141 ¿Quiere que le abrace? 294 01:11:03,503 --> 01:11:05,307 Sécate. Ven. 295 01:11:14,014 --> 01:11:16,241 Dame tu blusa y tu falda. 296 01:11:27,394 --> 01:11:30,415 - No te habrá visto nadie... - Nadie. 297 01:11:57,324 --> 01:11:59,235 Qué feo es este lugar. 298 01:12:03,396 --> 01:12:04,886 Es un buen lugar para morir. 299 01:12:05,332 --> 01:12:07,129 Sin lamentos. 300 01:12:07,367 --> 01:12:08,493 ¿Quién habla de morir? 301 01:12:09,636 --> 01:12:12,400 Yo. ¿No cree Ud. en nada? 302 01:12:12,639 --> 01:12:14,402 Creo en lo que tengo. 303 01:12:14,608 --> 01:12:17,133 Amo el dinero, odio la muerte. 304 01:12:19,913 --> 01:12:21,972 Ud. morirá también, como todos. 305 01:12:23,350 --> 01:12:25,250 ¡Los enterraré a todos! 306 01:12:28,421 --> 01:12:29,547 Ya está viejo. 307 01:12:31,124 --> 01:12:32,591 No tanto. 308 01:12:33,326 --> 01:12:34,725 Y no es guapo. 309 01:12:52,545 --> 01:12:55,766 ¡Déjeme comer, viejo miserable! Estoy hambrienta. 310 01:13:34,054 --> 01:13:37,481 Dicen que esconde monedas de oro en sus zapatos. 311 01:13:43,096 --> 01:13:44,720 ¿De qué le sirven? 312 01:14:15,595 --> 01:14:16,960 Ten. Tómalo. 313 01:14:41,988 --> 01:14:44,616 Es rico y no tiene electricidad. 314 01:14:45,825 --> 01:14:47,588 Nosotros no tenemos ya nada. 315 01:14:47,861 --> 01:14:50,887 Lo único que nos queda, la casa y el jardín, ni siquiera son nuestros. 316 01:14:52,098 --> 01:14:54,798 Papá ha pagado a los acreedores hasta el último céntimo. 317 01:14:55,301 --> 01:14:58,866 Es lo que pasa cuando se antepone el honor a todo. 318 01:14:59,239 --> 01:15:02,868 Tu padre ha pasado toda su vida creándose deberes y obligaciones. 319 01:15:03,076 --> 01:15:04,304 ¿Y para qué? 320 01:15:04,644 --> 01:15:07,404 Para que ahora ni uno sobre diez crea en su inocencia. 321 01:15:09,182 --> 01:15:11,514 ¿Tengo yo deberes u obligaciones? 322 01:15:12,285 --> 01:15:16,551 Soy libre. Nada me mueve, salvo aquello que me resulta útil, 323 01:15:16,756 --> 01:15:20,487 que me rinde provecho, y un buen provecho además. 324 01:15:21,561 --> 01:15:23,586 La vida es un campo de batalla, 325 01:15:23,830 --> 01:15:26,390 un mercado donde las palabras no son precisas, 326 01:15:26,599 --> 01:15:28,191 basta con los billetes de banco. 327 01:15:28,968 --> 01:15:32,028 Pagar a la gente te libera de obligaciones hacia ellos. 328 01:15:32,372 --> 01:15:35,307 Aunque es mejor hacer que trabajen por nada. 329 01:15:35,608 --> 01:15:38,099 No todo el mundo piensa así, 330 01:15:38,578 --> 01:15:43,413 pero se aprende a hacer lo que se quiere, permaneciendo admirado y respetado. 331 01:15:43,950 --> 01:15:46,612 Es una cuestión de fuerza y audacia. 332 01:15:46,886 --> 01:15:48,217 ¡Tenga! 333 01:15:51,424 --> 01:15:53,822 No necesito dinero, sino un amigo. 334 01:15:53,927 --> 01:15:55,253 Sí, sí, un amigo. 335 01:15:57,530 --> 01:16:00,158 Uno que me muestre cómo escapar. 336 01:16:02,001 --> 01:16:03,559 Siempre he querido huir. 337 01:16:04,037 --> 01:16:05,069 ¿Huir? 338 01:16:06,072 --> 01:16:07,437 Escaparme. 339 01:16:09,609 --> 01:16:12,701 Un amigo que comparta mis alegrías y mis penas. 340 01:16:13,947 --> 01:16:16,108 Yo compartiré tus penas y alegrías. 341 01:16:16,416 --> 01:16:19,476 Pero espero más alegrías que penas. 342 01:16:59,325 --> 01:17:01,054 Estuvo aquí hace una hora. 343 01:17:02,495 --> 01:17:04,486 Le dio alojamiento y comida. 344 01:17:05,598 --> 01:17:07,065 Tiene que comer. 345 01:17:07,901 --> 01:17:09,000 Volverá, 346 01:17:09,376 --> 01:17:12,204 como una niña que se pierde y a la que se perdona. 347 01:17:14,707 --> 01:17:16,921 Sí, sí, os reconciliaréis. 348 01:17:17,677 --> 01:17:19,163 Ya no es joven, 349 01:17:19,712 --> 01:17:21,976 pero aún rinde servicio. 350 01:17:23,716 --> 01:17:25,081 Lleváoslo. 351 01:17:25,485 --> 01:17:27,060 A Marie le alegrará. 352 01:17:27,453 --> 01:17:29,318 Aún os debo algo, 353 01:17:29,956 --> 01:17:31,216 una suma insignificante. 354 01:17:31,324 --> 01:17:32,982 Más que "insignificante". 355 01:17:33,593 --> 01:17:35,570 Lleváoslo y estamos en paz. 356 01:18:00,520 --> 01:18:02,027 ¡Mi pequeña! 357 01:18:33,152 --> 01:18:35,277 Todo parado, derrochado y arruinado, 358 01:18:35,388 --> 01:18:37,356 justo antes de dar fruto. 359 01:18:38,091 --> 01:18:41,458 ¡Tanto se ha perdido y muerto, en tan poco tiempo! 360 01:18:41,828 --> 01:18:43,620 Hay que reparar el mal que se ha hecho. 361 01:18:46,032 --> 01:18:47,463 ¿Cómo? 362 01:18:48,067 --> 01:18:51,364 Mi padre me ha encargado que le pague al tuyo lo que perdió en el juicio. 363 01:18:52,905 --> 01:18:54,463 No lo aceptará, 364 01:18:54,674 --> 01:18:59,008 está como ahogado dentro de su orgullo. El orgullo del sufrimiento. 365 01:19:01,047 --> 01:19:04,312 Cuántas veces he soñado con alguien como tú, 366 01:19:05,084 --> 01:19:06,278 honesto, algo simple, 367 01:19:06,486 --> 01:19:09,819 que me diga: "Ven, sé mía. 368 01:19:10,023 --> 01:19:11,454 No es tu culpa." 369 01:19:11,791 --> 01:19:13,759 ¿De qué culpa hablas? 370 01:19:15,695 --> 01:19:17,458 ¡Pero qué despertar! 371 01:19:17,663 --> 01:19:19,426 Es para volverse loca. 372 01:19:35,748 --> 01:19:37,079 Ahora lo sabes todo. 373 01:19:37,750 --> 01:19:39,513 ¿Aún quieres casarte conmigo? 374 01:19:42,688 --> 01:19:44,417 Con el tiempo te avergonzarás de mí. 375 01:19:46,392 --> 01:19:48,622 ¿No me harás reproches? 376 01:19:49,262 --> 01:19:50,673 Nunca. 377 01:19:50,864 --> 01:19:54,580 - Te comprometes de por vida. - Sí. 378 01:19:55,768 --> 01:19:57,562 Pero Jacques, el matrimonio... 379 01:19:58,137 --> 01:19:59,526 está superado. 380 01:19:59,653 --> 01:20:03,606 Aun así nos casaremos, seremos pobres al principio, pero lucharé el doble. 381 01:20:06,012 --> 01:20:07,545 Me aburres, me aburres. 382 01:20:09,382 --> 01:20:10,801 No te enfades. 383 01:20:13,219 --> 01:20:15,879 Tú ves el sendero, nuestros nombres grabados en este banco, 384 01:20:15,988 --> 01:20:17,888 nuestros juegos con Baltasar; 385 01:20:18,658 --> 01:20:20,489 pero yo, Jaques, no veo nada. 386 01:20:20,827 --> 01:20:22,952 No tengo corazón ni ternura, 387 01:20:23,162 --> 01:20:24,720 soy insensible. 388 01:20:24,931 --> 01:20:27,637 Todo lo que me dices son sólo palabras, no me afectan. 389 01:20:28,968 --> 01:20:32,597 Nuestros votos de amor, las promesas infantiles que nos hicimos, 390 01:20:32,872 --> 01:20:35,238 pertenecen a un mundo imaginario, 391 01:20:35,475 --> 01:20:37,394 no al verdadero. 392 01:20:39,212 --> 01:20:41,374 La realidad es otra cosa. 393 01:21:02,769 --> 01:21:04,603 ¡Lo amaré! ¡Lo amaré! 394 01:21:22,822 --> 01:21:24,643 ¡Rápido, no debo llegar tarde! 395 01:21:25,525 --> 01:21:27,049 No vayas. ¡Olvídalos! 396 01:21:27,260 --> 01:21:30,295 Debo poner fin a esto, dar una explicación franca. 397 01:23:46,599 --> 01:23:49,227 La han desvestido, golpeado y encerrado con llave. 398 01:24:57,937 --> 01:24:59,427 Marie se ha ido. 399 01:25:00,272 --> 01:25:01,339 ¿Se ha ido? 400 01:25:01,807 --> 01:25:03,235 Ya no volverá. 401 01:25:26,198 --> 01:25:28,758 Está desesperado, dele consuelo. 402 01:26:02,368 --> 01:26:05,665 Debes perdonarlos. A todos. 403 01:26:06,772 --> 01:26:09,433 Y tú serás perdonado por tu sufrimiento. 404 01:26:11,877 --> 01:26:14,175 Puede que sufra menos de lo que cree. 405 01:26:21,587 --> 01:26:23,712 "Porque el Señor no nos abandonará, 406 01:26:23,823 --> 01:26:27,154 sino que tendrá compasión de acuerdo con su misericordia. 407 01:26:27,526 --> 01:26:31,493 Su voluntad es mitigar las penas de los hombres." 408 01:26:49,682 --> 01:26:52,947 Dios mío, no te lo lleves a él también. Espera. 409 01:26:53,786 --> 01:26:56,311 Ya sabes lo triste y miserable que será mi vida. 410 01:27:50,776 --> 01:27:51,674 Préstanoslo. 411 01:27:51,944 --> 01:27:54,777 Ya trabajó mucho. Está viejo y no puede más. 412 01:27:55,881 --> 01:27:57,005 Sólo un día. 413 01:27:57,316 --> 01:27:59,181 Además, es un santo. 414 01:29:45,591 --> 01:29:46,658 Perfume. 415 01:30:04,543 --> 01:30:05,737 Medias. 416 01:30:10,683 --> 01:30:11,945 Oro. 417 01:32:00,159 --> 01:32:02,336 ¡Alto! ¡Aduanas! 418 01:32:04,184 --> 01:32:05,913 ¡Alto! ¡Aduanas! 27738

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.