Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:08,467
SERIAL NETFLIX
2
00:01:28,297 --> 00:01:29,798
Aduh, kasihan sekali.
3
00:01:30,590 --> 00:01:32,884
Nak, makanlah ini.
4
00:01:32,968 --> 00:01:34,136
Nak.
5
00:01:36,722 --> 00:01:37,806
Ayo, makan.
6
00:01:42,185 --> 00:01:43,729
Akan kubawakan lebih banyak daging.
7
00:01:44,313 --> 00:01:45,731
Makanlah dengan perlahan.
8
00:02:26,313 --> 00:02:27,314
Ibu.
9
00:03:20,200 --> 00:03:21,284
Geon!
10
00:03:24,955 --> 00:03:27,833
Aku menyuruhmu menghubungiku
begitu tubuh putramu berubah.
11
00:03:27,916 --> 00:03:29,668
Kenapa kau membiarkan ini terjadi?
12
00:03:29,751 --> 00:03:32,295
Dia akan baik-baik saja
asalkan menyerap energi manusia.
13
00:03:32,379 --> 00:03:33,880
Dia akan kembali normal.
14
00:03:33,964 --> 00:03:35,841
Putramu sudah menggila.
15
00:03:39,678 --> 00:03:41,179
Aku akan mengambil jiwanya.
16
00:03:42,139 --> 00:03:43,849
Jangan!
17
00:03:43,932 --> 00:03:46,393
Kau memindahkan jiwa putraku
ke tubuh yang sekarang.
18
00:03:46,476 --> 00:03:48,645
Kita harus memindahkannya ke tubuh baru,
19
00:03:48,729 --> 00:03:50,981
atau menangkap manusia
untuk diserap energinya!
20
00:03:51,732 --> 00:03:53,024
Tolong selamatkan putraku.
21
00:03:53,567 --> 00:03:55,277
Kau harus menyelamatkannya!
22
00:03:55,944 --> 00:03:58,029
Jika ketahuan memakai
ilmu sihir terlarang,
23
00:03:59,030 --> 00:04:00,615
hidup kita berdua akan berakhir.
24
00:04:01,241 --> 00:04:02,868
Jangan�
25
00:04:02,951 --> 00:04:03,785
Kumohon�
26
00:04:08,165 --> 00:04:10,542
Jangan. Geon.
27
00:04:11,418 --> 00:04:14,045
Sebentar. Tunggu sebentar.
28
00:04:14,671 --> 00:04:15,797
Putraku�
29
00:05:28,286 --> 00:05:31,832
Kenapa tubuh dari jiwa yang dipindahkan
menjadi mengeras saat menggila?
30
00:05:31,915 --> 00:05:35,210
Saat tubuh baru dan jiwa mereka
tidak cocok, akan muncul celah,
31
00:05:36,253 --> 00:05:38,338
dan menyebabkan energi air
dalam tubuh menghilang.
32
00:05:38,922 --> 00:05:41,591
Sudah delapan jiwa
yang kehilangan kendali.
33
00:05:42,133 --> 00:05:44,553
Kurasa ritual memindahkan jiwa
harus dihentikan.
34
00:05:45,178 --> 00:05:46,972
Kau harus segera kembali ke istana.
35
00:05:48,223 --> 00:05:51,768
Yang Mulia menanyakan
teknik baru yang sedang kau asah
36
00:05:51,851 --> 00:05:53,520
untuk melakukan ritual.
37
00:06:28,430 --> 00:06:29,514
Belakangan ini�
38
00:06:30,557 --> 00:06:33,393
kau sedang berlatih teknik baru
untuk melakukan ritual, bukan?
39
00:06:33,893 --> 00:06:37,564
Aku hanya iseng mencoba beberapa trik
untuk mengisi waktu luang.
40
00:06:38,189 --> 00:06:41,443
Aku tahu tidak bisa berharap
untuk hidup lebih lama.
41
00:06:41,526 --> 00:06:42,694
Aku hanya sedih
42
00:06:42,777 --> 00:06:45,947
karena harus melewatkan hal
yang akan terjadi setelah kematianku.
43
00:06:46,781 --> 00:06:48,783
Kuharap Yang Mulia segera sembuh.
44
00:06:49,576 --> 00:06:52,078
Mustahil dengan tubuh
yang berpenyakitan seperti ini.
45
00:06:52,871 --> 00:06:55,040
Mungkin bisa�
46
00:06:56,124 --> 00:06:59,794
jika mengganti tubuh ini
dengan yang lebih muda dan sehat.
47
00:07:01,755 --> 00:07:04,716
Bagaimana bisa mengubah tubuh
yang sudah diperoleh sejak lahir?
48
00:07:08,011 --> 00:07:10,263
Bukankah kau bisa melakukan ritual
49
00:07:14,392 --> 00:07:15,518
pemindahan jiwa?
50
00:07:23,985 --> 00:07:25,862
Itu adalah ritual terlarang.
51
00:07:25,946 --> 00:07:29,240
Jika tubuh dan jiwa tak selaras,
itu bisa berubah menjadi roh jahat.
52
00:07:29,324 --> 00:07:30,909
Bagaimana mungkin aku bisa
53
00:07:30,992 --> 00:07:33,536
memindahkan jiwa Yang Mulia ke tubuh lain?
54
00:07:33,620 --> 00:07:36,039
Bagaimana jika memindahkannya ke tubuhmu?
55
00:07:39,209 --> 00:07:41,211
Tak perlu lama-lama. Cukup tujuh hari.
56
00:07:41,753 --> 00:07:43,672
Tukar selama tujuh hari saja.
57
00:07:46,841 --> 00:07:49,928
Kudengar ada jiwa yang bertahan
selama setengah tahun
58
00:07:50,720 --> 00:07:53,348
setelah dipindahkan
ke dalam jasad orang biasa.
59
00:07:54,557 --> 00:07:58,728
Aku raja yang dilindungi oleh Semesta,
dan kau penyihir terbaik di negeri ini.
60
00:07:58,812 --> 00:08:00,313
Apa yang kau khawatirkan?
61
00:08:01,523 --> 00:08:04,901
Setelah tujuh hari berlalu,
kau bisa menukar kembali jiwa kita.
62
00:08:08,196 --> 00:08:11,157
Kau sudah berhasil menguasai ritual
yang hanya bisa dilakukan
63
00:08:11,241 --> 00:08:12,742
oleh penyihir terbaik.
64
00:08:14,035 --> 00:08:15,870
Apa kau ingin menghabiskan hidupmu
65
00:08:15,954 --> 00:08:17,914
hanya dengan memindahkan jiwa ke jasad?
66
00:08:22,836 --> 00:08:23,962
Jang Gang,
67
00:08:24,671 --> 00:08:26,381
cepat pindahkan jiwaku.
68
00:11:07,292 --> 00:11:09,878
Rupanya jiwaku dan Yang Mulia
sudah tertukar.
69
00:11:18,595 --> 00:11:20,847
Aku akan menaklukkan Do-hwa.
70
00:11:20,930 --> 00:11:23,433
Jika membuahkan hasil,
berarti dia mengandung anakku.
71
00:11:25,935 --> 00:11:27,186
Do-hwa.
72
00:11:31,608 --> 00:11:32,734
Do-hwa.
73
00:11:34,068 --> 00:11:35,695
Kau sungguh cantik.
74
00:11:46,831 --> 00:11:49,375
Tidak! Tak bisa kubiarkan!
75
00:11:53,922 --> 00:11:56,758
Itu tidak boleh terjadi!
76
00:11:57,425 --> 00:11:58,635
Tidak!
77
00:12:20,949 --> 00:12:24,035
Energi langit yang mengendalikan
angin, awan, dan hujan,
78
00:12:24,535 --> 00:12:26,162
menyentuh tanah, lalu membentuk
79
00:12:27,747 --> 00:12:29,958
kekuatan yang sangat luar biasa.
80
00:12:30,041 --> 00:12:32,418
Sebuah negara terbentuk
dari energi yang tersimpan
81
00:12:32,502 --> 00:12:34,462
di dalam Danau Gyeongcheondaeho.
82
00:12:34,545 --> 00:12:38,174
Dan negara itu disebut Daeho
karena memiliki danau yang luas.
83
00:12:40,259 --> 00:12:43,513
Ada manusia yang mengendalikan
energi di tempat tersebut.
84
00:12:43,596 --> 00:12:45,264
Dan mereka disebut penyihir.
85
00:12:47,225 --> 00:12:50,353
Ini adalah kisah mengenai penyihir
di negara bernama Daeho
86
00:12:50,436 --> 00:12:52,397
yang tak ada di dalam sejarah,
maupun peta.
87
00:13:08,287 --> 00:13:12,041
20 TAHUN KEMUDIAN
88
00:13:21,467 --> 00:13:22,885
Jadi, kau Naksu,
89
00:13:22,969 --> 00:13:24,971
Pembunuh Bayangan
yang berkeliaran membunuh
90
00:13:25,596 --> 00:13:27,015
para penyihir di kota.
91
00:13:27,098 --> 00:13:28,683
Aku disebut Naksu
92
00:13:28,766 --> 00:13:31,060
karena ke mana pun aku pergi
93
00:13:31,144 --> 00:13:32,311
ada kepala yang jatuh.
94
00:13:33,062 --> 00:13:34,772
Nama yang indah, bukan?
95
00:13:35,982 --> 00:13:37,025
Tembak.
96
00:13:39,485 --> 00:13:40,361
Tembak!
97
00:16:38,664 --> 00:16:40,124
Jangan sampai lolos.
98
00:16:40,791 --> 00:16:42,293
- Tangkap dia.
- Baik!
99
00:16:55,181 --> 00:16:56,891
Periksa sebelah sana. Cepat.
100
00:17:07,443 --> 00:17:08,694
Di sana!
101
00:17:58,786 --> 00:18:00,162
Aku tak akan mati seperti ini.
102
00:18:00,997 --> 00:18:02,206
Aku tidak bisa mati.
103
00:18:11,048 --> 00:18:15,136
Aduh. Kau tidak sabar sekali.
Aku segera ke sana.
104
00:18:31,235 --> 00:18:32,486
Ada apa denganmu?
105
00:18:35,573 --> 00:18:37,742
Astaga!
106
00:19:02,433 --> 00:19:03,726
KEDAI ARAK
107
00:19:11,317 --> 00:19:12,485
Dia sudah mati.
108
00:19:33,839 --> 00:19:35,549
Tak ada bekas pemindahan jiwa.
109
00:19:39,345 --> 00:19:41,931
Padahal ada bercak biru
tanda keluarnya jiwa.
110
00:19:43,349 --> 00:19:44,809
Apa dia gagal
111
00:19:45,976 --> 00:19:47,353
memindahkan jiwanya?
112
00:20:16,257 --> 00:20:21,095
SONGRIM
113
00:20:24,557 --> 00:20:25,474
Satu.
114
00:20:27,893 --> 00:20:28,728
Dua.
115
00:20:30,521 --> 00:20:31,564
Tiga.
116
00:20:50,916 --> 00:20:53,461
Yul, coba kemarilah.
117
00:20:57,673 --> 00:20:59,216
Orang ini yang bernama Naksu?
118
00:21:00,050 --> 00:21:01,010
Ya.
119
00:21:02,428 --> 00:21:05,556
Ini adalah bekas pemindahan jiwa.
120
00:21:06,140 --> 00:21:09,018
Perhatikan baik-baik.
Setelah melakukan pemindahan jiwa,
121
00:21:09,101 --> 00:21:12,813
akan muncul memar berwarna biru
tepat di atas jantung seperti ini.
122
00:21:13,939 --> 00:21:16,817
Jika melakukan pemindahan jiwa,
apa jiwanya melarikan diri?
123
00:21:16,901 --> 00:21:20,404
Kurasa dia menggunakan ilmu sihir
untuk melarikan diri, tapi gagal.
124
00:21:21,155 --> 00:21:23,365
Ada bercak biru, tanda keluarnya jiwa,
125
00:21:23,449 --> 00:21:27,286
tapi tak ada bekas pemindahan jiwa
di tubuh manusia yang dia tangkap.
126
00:21:37,421 --> 00:21:39,799
- Ini peluit.
- Peluit?
127
00:21:39,882 --> 00:21:42,760
Aku pernah memakai peluit seperti ini
saat memelihara burung dahulu.
128
00:21:44,720 --> 00:21:47,139
Apa orang ini memelihara burung?
129
00:21:47,223 --> 00:21:49,225
Kelihatannya dia sudah lama memilikinya.
130
00:21:50,017 --> 00:21:51,811
Sepertinya itu barang kesayangannya.
131
00:21:52,645 --> 00:21:55,773
Meski dia pembunuh
yang sering memenggal kepala orang,
132
00:21:55,856 --> 00:22:00,236
tapi dia tetap manusia biasa.
Dia pasti memiliki barang berharga.
133
00:22:08,160 --> 00:22:10,746
Karena ada banyak orang
yang melihat jasad Naksu,
134
00:22:10,830 --> 00:22:13,040
rumor pemindahan jiwa
pasti akan segera menyebar.
135
00:22:13,707 --> 00:22:16,710
Bukankah sudah 20 tahun berlalu
sejak ditemukannya pemindahan jiwa?
136
00:22:17,253 --> 00:22:18,254
Benar sekali.
137
00:22:19,338 --> 00:22:22,758
Jiwa yang kehilangan kendali
membunuh banyak orang waktu itu.
138
00:22:23,759 --> 00:22:27,096
Aku khawatir hal serupa akan terjadi lagi.
139
00:22:27,680 --> 00:22:30,057
Paman!
140
00:22:31,892 --> 00:22:34,645
Paman. Kudengar Naksu melakukan
pemindahan jiwa?
141
00:22:35,229 --> 00:22:37,147
Pak Heo, apa kau melihatnya juga?
142
00:22:37,231 --> 00:22:40,693
Kau pasti sangat senang
karena bisa menyebarkan rumor.
143
00:22:40,776 --> 00:22:43,445
Rumor sudah menyebar.
Aku baru saja mendengarnya.
144
00:22:44,071 --> 00:22:45,906
- Di mana?
- Di Chwiseonru.
145
00:22:45,990 --> 00:22:47,700
Kau adalah penyihir Jeongjingak.
146
00:22:47,783 --> 00:22:51,579
Bukannya berlatih, kau malah berkeliaran
ke tempat minum miras dan bergosip.
147
00:22:53,122 --> 00:22:57,626
Jeongjingak milik Songrim bukan hanya
tempat bagi para penyihir untuk berlatih,
148
00:22:57,710 --> 00:22:59,587
tapi untuk mengumpulkan informasi juga.
149
00:23:00,629 --> 00:23:03,007
Dan Dang-gu adalah seorang pebisnis
150
00:23:03,090 --> 00:23:05,259
yang akan menggantikanmu untuk memimpin
151
00:23:05,342 --> 00:23:07,428
dan mengembangkan Songrim
menjadi lebih besar.
152
00:23:07,511 --> 00:23:09,346
Dia harus bisa minum miras.
153
00:23:09,430 --> 00:23:10,472
Omong-omong,
154
00:23:11,181 --> 00:23:13,475
miras apa yang paling enak di Chwiseonru?
155
00:23:14,435 --> 00:23:17,396
Aku jarang ke sana belakangan ini
karena tidak ada Uk.
156
00:23:17,479 --> 00:23:19,481
Uk? Maksudmu anaknya Jang Gang?
157
00:23:19,565 --> 00:23:23,944
Bukankah dia belajar cara menyalin teks
di toko buku Yeongchundang?
158
00:23:24,028 --> 00:23:26,113
Dia sudah lama diusir dari tempat itu.
159
00:23:26,196 --> 00:23:28,115
Sekarang dia ada di Gisan.
160
00:23:28,198 --> 00:23:31,910
Aku mengirimnya ke Gisan
untuk berlatih dengan Biksu Ho-yeong.
161
00:23:33,370 --> 00:23:37,082
Kali ini dia pergi ke kuil untuk berlatih?
162
00:23:38,709 --> 00:23:41,545
Aku ingin mengasingkan diri hari ini.
163
00:23:43,047 --> 00:23:45,716
Kau bahkan belum selesai berlatih
dan sudah naik ke gunung.
164
00:23:45,799 --> 00:23:48,927
Beraninya kau mengatakan
bahwa kau ingin mengasingkan diri?
165
00:23:49,011 --> 00:23:50,387
Karena disuruh menambah wawasan,
166
00:23:50,471 --> 00:23:53,307
aku menghafal lebih dari ratusan buku
tentang ilmu sihir berkali-kali.
167
00:23:53,390 --> 00:23:55,100
Karena disuruh lebih disiplin,
168
00:23:55,184 --> 00:23:57,770
aku mengasah ratusan pedang
sampai batu asahan tak bersisa.
169
00:23:57,853 --> 00:24:01,774
Namun, kau tidak mengajariku
cara menggunakan ilmu sihir.
170
00:24:02,399 --> 00:24:04,735
Satu hal yang kusadari sekarang
171
00:24:04,818 --> 00:24:09,323
adalah kau tidak sedikit pun berniat
untuk mengajariku ilmu sihir.
172
00:24:09,907 --> 00:24:12,368
Setelah menyadari hal tersebut,
aku memutuskan
173
00:24:12,451 --> 00:24:14,119
untuk mengasingkan diri.
174
00:24:14,620 --> 00:24:17,831
Pemimpin Songrim menyuruhku
untuk mengurungmu selama tiga tahun.
175
00:24:17,915 --> 00:24:21,210
Kau membangun kuil dengan biaya pelatihan
yang dibayar di muka, bukan?
176
00:24:21,293 --> 00:24:24,171
Aku tak akan memintanya kembali.
Kuharap pembangunannya selesai.
177
00:24:26,298 --> 00:24:29,301
Aku tak mengizinkanmu mengasingkan diri.
Beraninya kau berdiri!
178
00:24:31,178 --> 00:24:34,598
Apa aku sekarang terlihat
seperti sedang meminta izinmu?
179
00:24:37,184 --> 00:24:39,269
Ibumu selingkuh, lalu melahirkanmu.
180
00:24:39,353 --> 00:24:41,021
Bahkan ayahmu pun membuangmu.
181
00:24:41,105 --> 00:24:43,607
Pantas kau tak tahu prinsip
antara guru dan murid.
182
00:24:43,691 --> 00:24:46,443
Aku yang akan mengasingkan
orang sepertimu.
183
00:24:47,486 --> 00:24:49,655
Meski tak tahu prinsip
antara guru dan murid,
184
00:24:49,738 --> 00:24:51,365
aku mengenal prinsip utang.
185
00:24:51,448 --> 00:24:53,033
Dengan kata lain,
186
00:24:53,117 --> 00:24:55,327
kau tak bisa menyelesaikan
pembangunan kuil.
187
00:24:56,954 --> 00:24:58,747
Kau harus mengembalikan uangku.
188
00:24:59,456 --> 00:25:04,211
Karena ayahmu, tak akan ada guru
yang mengajarimu ilmu sihir.
189
00:25:04,294 --> 00:25:06,839
Astaga. Terima kasih atas kekhawatiranmu.
190
00:25:07,881 --> 00:25:11,385
Aku akan mencari sendiri
guru yang akan mengajariku.
191
00:25:12,136 --> 00:25:15,264
Guru yang benar-benar kuat dan mahir.
192
00:25:32,531 --> 00:25:34,199
Mu-deok, apa kau baik-baik saja?
193
00:26:35,093 --> 00:26:38,013
Kenapa aku harus memasuki
tubuh seperti ini?
194
00:26:41,016 --> 00:26:43,227
Jelas-jelas wanita ini tak bisa melihat.
195
00:26:48,357 --> 00:26:50,150
Kenapa aku bisa melihat?
196
00:26:50,818 --> 00:26:52,528
Apa karena berubah menjadi jiwaku?
197
00:26:55,322 --> 00:26:58,116
Aku juga tak menemukan bercak biru
bekas perpindahan jiwa.
198
00:26:58,200 --> 00:26:59,618
Apa ini mungkin terjadi?
199
00:27:00,702 --> 00:27:03,747
Meski kau merasa mual, tahanlah.
Kita sudah hampir sampai.
200
00:27:06,291 --> 00:27:07,251
"Mu-deok."
201
00:27:07,334 --> 00:27:10,838
Gadis tunanetra dari desa
yang dijual ke kota pertahanan.
202
00:27:14,383 --> 00:27:15,759
Hati-hati jatuh. Duduklah.
203
00:27:26,728 --> 00:27:28,188
Aku sampai dengan selamat berkatmu.
204
00:27:29,064 --> 00:27:30,065
Aku permisi.
205
00:27:42,494 --> 00:27:43,787
Apa yang terjadi padaku?
206
00:27:44,329 --> 00:27:45,706
Aku tak bertenaga.
207
00:27:46,456 --> 00:27:48,876
Apa tubuh ini
tak punya tenaga untuk memanjat?
208
00:27:50,961 --> 00:27:52,129
Tanganku sangat lemah.
209
00:27:53,046 --> 00:27:54,298
Pak!
210
00:27:54,882 --> 00:27:56,508
- Tolong selamatkan aku!
- Astaga.
211
00:27:56,592 --> 00:27:58,343
- Pak!
- Kenapa Mu-deok ada di sana?
212
00:27:58,427 --> 00:27:59,761
Mu-deok, pegang yang erat!
213
00:27:59,845 --> 00:28:00,721
Pak!
214
00:28:00,804 --> 00:28:03,473
Putar balik! Putar balik kapalnya!
215
00:28:03,557 --> 00:28:05,142
- Astaga.
- Astaga! Mu-deok!
216
00:28:05,225 --> 00:28:06,310
Aku akan jatuh.
217
00:28:06,393 --> 00:28:07,436
Pak!
218
00:28:19,323 --> 00:28:23,410
Padahal kau tidak bisa melihat.
Kenapa bisa menggantung di sana?
219
00:28:23,493 --> 00:28:24,828
Kau hampir celaka.
220
00:28:26,663 --> 00:28:28,123
Ini benar-benar gawat.
221
00:28:28,206 --> 00:28:30,042
Aku kehilangan tenagaku.
222
00:28:35,547 --> 00:28:37,007
Kau mual?
223
00:28:37,674 --> 00:28:40,886
Kenapa tubuhmu lemah sekali?
224
00:28:41,470 --> 00:28:42,930
Payah sekali.
225
00:28:43,013 --> 00:28:45,390
Tubuh ini luar biasa payah.
226
00:28:46,099 --> 00:28:49,228
Aku harus menunda rencanaku untuk kabur
dan hidup sebagai Mu-deok.
227
00:28:49,853 --> 00:28:52,147
Maafkan aku, Pak.
228
00:28:52,231 --> 00:28:53,482
Tidak apa-apa.
229
00:28:53,565 --> 00:28:55,234
Ini karena perutmu kosong.
230
00:28:55,984 --> 00:28:57,152
Kita makan dahulu.
231
00:29:09,998 --> 00:29:10,832
- Selamat menikmati.
- Ya.
232
00:29:10,916 --> 00:29:12,668
Kau harus makan yang lahap.
233
00:29:12,751 --> 00:29:14,127
Ini ayam. Makanlah sepuasnya.
234
00:29:15,462 --> 00:29:17,965
Aku pembunuh
yang harus peka pada bau darah.
235
00:29:18,048 --> 00:29:21,927
Aku tak makan daging hewan
yang berdarah merah seperti manusia.
236
00:29:22,010 --> 00:29:23,679
- Aku tak mau makan.
- Makanlah.
237
00:29:31,645 --> 00:29:34,273
Ini kali pertama aku makan daging.
238
00:29:35,607 --> 00:29:36,775
Ternyata enak.
239
00:29:41,530 --> 00:29:42,614
Makan yang banyak.
240
00:29:42,698 --> 00:29:46,326
Aku sungguh tak ingin mengirimmu ke sana,
241
00:29:46,410 --> 00:29:49,204
tapi hanya tempat itu
yang bersedia menerimamu.
242
00:29:51,623 --> 00:29:54,751
"Tempat itu"? Apa maksudmu?
243
00:29:57,546 --> 00:30:00,674
Ada wanita tua
yang merawat anak yatim piatu.
244
00:30:00,757 --> 00:30:02,926
Tapi dia belum lama ini meninggal
karena sakit parah.
245
00:30:03,010 --> 00:30:05,512
Makanya anak ini dijual ke istana
untuk membayar utang
246
00:30:05,595 --> 00:30:07,472
dari biaya pengobatannya.
247
00:30:07,556 --> 00:30:08,515
Aku pamit.
248
00:30:09,516 --> 00:30:11,768
Kau tak boleh menjualku seperti ini.
249
00:30:11,852 --> 00:30:14,229
- Selamat tinggal.
- Tunggu.
250
00:30:16,398 --> 00:30:19,359
Dia memberikanku daging ayam,
lalu menjualku ke tempat ini?
251
00:30:19,443 --> 00:30:22,571
Begitu tenagaku kembali, aku akan
mengoyakmu seperti daging ayam tadi.
252
00:30:23,071 --> 00:30:25,157
Kau kurus sekali.
253
00:30:25,240 --> 00:30:28,076
Apa akan terlihat lebih cantik
jika sedikit lebih berisi?
254
00:30:28,160 --> 00:30:30,579
Itu tak akan membuatku terlihat cantik.
Menyerah saja.
255
00:30:31,163 --> 00:30:33,749
Karena aku tak menarik,
aku tak cocok dengan tempat ini.
256
00:30:33,832 --> 00:30:35,208
Jual aku ke tempat lain.
257
00:30:35,292 --> 00:30:37,419
Kau terus terang sekali.
258
00:30:38,003 --> 00:30:39,171
Kudengar suaramu merdu.
259
00:30:39,254 --> 00:30:41,631
Kuharap kau menyanyi dengan sangat baik.
260
00:30:44,384 --> 00:30:47,262
Kau harus mandi dahulu. Lalu berdandan.
261
00:31:01,610 --> 00:31:03,362
Rupanya kau bisa menari juga.
262
00:31:03,945 --> 00:31:05,072
Kau pikir ini tarian?
263
00:31:05,989 --> 00:31:09,159
Jika aku menggunakan tenaga,
tanganmu sudah patah.
264
00:31:12,371 --> 00:31:15,040
Kau tidak sopan sekali.
Aku jauh lebih tua darimu.
265
00:31:15,123 --> 00:31:17,459
Aku akan memarahimu jika kau
bersikap begini kepada para pelanggan.
266
00:31:17,542 --> 00:31:19,920
Tunggu saja. Aku juga akan membunuhmu.
267
00:31:21,171 --> 00:31:25,008
Ada banyak petinggi
yang datang ke tempat ini.
268
00:31:25,592 --> 00:31:28,762
Penguasa Empat Musim Daeho
adalah pelanggan tetap Chwiseonru.
269
00:31:29,930 --> 00:31:31,056
Empat musim?
270
00:31:31,139 --> 00:31:34,434
Ada empat orang rupawan yang mewakili
empat musim di Kota Pertahanan Daeho.
271
00:31:34,518 --> 00:31:36,603
Mereka disebut Penguasa Empat Musim.
272
00:31:51,368 --> 00:31:54,663
Anak perempuan keluarga Jin
yang berparas seindah musim semi,
273
00:31:55,497 --> 00:31:56,415
Jin Cho-yeon.
274
00:32:11,930 --> 00:32:14,808
Penerus keluarga Park
yang penuh dengan semangat musim panas,
275
00:32:14,891 --> 00:32:16,143
Park Dang-gu.
276
00:32:27,946 --> 00:32:31,283
Pria genius dari keluarga Seo
yang berkarisma seperti musim gugur,
277
00:32:32,117 --> 00:32:33,118
Seo Yul.
278
00:32:51,052 --> 00:32:55,098
Lalu ada Jang Uk dari keluarga Jang
279
00:32:55,182 --> 00:32:58,685
dengan matanya yang bersinar
seperti salju di musim dingin.
280
00:33:06,401 --> 00:33:09,154
Keluarga Jin, Park, Seo, dan Jang
281
00:33:09,237 --> 00:33:12,199
adalah empat keluarga penyihir terkuat
yang ada di Daeho.
282
00:33:12,282 --> 00:33:14,326
Dan anak-anaknya
disebut Penguasa Empat Musim.
283
00:33:15,452 --> 00:33:18,079
Rupanya mereka
dipanggil seperti itu di sini.
284
00:33:20,290 --> 00:33:23,251
Astaga. Pangeran musim panas datang.
285
00:33:28,131 --> 00:33:30,217
Jika dia penerus keluarga Park,
286
00:33:30,800 --> 00:33:32,594
berarti keponakan Park Jin,
pemimpin Songrim.
287
00:33:35,222 --> 00:33:36,139
Park Jin.
288
00:33:39,684 --> 00:33:43,188
Dia juga ada di sana malam itu.
289
00:33:51,655 --> 00:33:52,697
Penyihir Jin.
290
00:33:53,657 --> 00:33:54,783
Penyihir Seo.
291
00:33:55,492 --> 00:33:56,701
Penyihir Jang.
292
00:33:57,410 --> 00:33:58,620
Penyihir Park.
293
00:34:07,963 --> 00:34:08,964
Penguasa Empat Musim?
294
00:34:10,423 --> 00:34:14,219
Ke mana pun Naksu pergi,
kalian akan gugur�
295
00:34:17,222 --> 00:34:19,724
seindah nama-nama kalian.
296
00:34:23,812 --> 00:34:26,481
Kau ingin menemui siapa hari ini?
297
00:34:26,565 --> 00:34:30,402
Aku disuruh pamanku
untuk menangkap seseorang.
298
00:34:30,986 --> 00:34:33,154
Kau mau menangkap siapa?
299
00:34:33,238 --> 00:34:35,865
Seorang murid dari Gisan
300
00:34:35,949 --> 00:34:38,868
diasingkan setelah menentang
dan menghina gurunya.
301
00:34:39,995 --> 00:34:42,497
Dia pasti bersembunyi di sini.
302
00:34:43,373 --> 00:34:45,000
Astaga.
303
00:34:45,083 --> 00:34:48,336
Sepertinya dia sangat menginginkan
hidangan laut karena terlalu lama
304
00:34:48,420 --> 00:34:50,422
tinggal di gunung.
305
00:34:50,505 --> 00:34:52,382
Dia pasti ada di ruangan itu.
306
00:35:12,152 --> 00:35:13,236
Astaga.
307
00:35:14,404 --> 00:35:16,656
Berkat perbuatanmu,
pamanku hampir kehilangan
308
00:35:16,740 --> 00:35:19,743
kedua tangannya karena terus memohon
pengertian biksu di Gisan.
309
00:35:19,826 --> 00:35:24,581
Kau malah makan kepiting
yang memiliki sepuluh kaki di sini.
310
00:35:24,664 --> 00:35:26,333
Tidak. Aku tak bisa memakannya.
311
00:35:26,416 --> 00:35:27,751
Aku malas mengupasnya.
312
00:35:28,335 --> 00:35:30,670
Untung kau datang.
Kupas ini dengan ilmu sihirmu.
313
00:35:31,671 --> 00:35:32,922
Astaga.
314
00:35:33,006 --> 00:35:36,968
Tentu ada ilmu sihir untuk memisahkan
daging dan kulit dengan cara yang kejam.
315
00:35:37,052 --> 00:35:39,721
Aku mungkin akan menggunakannya padamu,
bukan kepiting ini.
316
00:35:39,804 --> 00:35:43,224
Dang-gu, jika pria tua itu mengajariku
ilmu sihir untuk mengupas kepiting,
317
00:35:43,308 --> 00:35:45,310
aku tak akan pergi dari sana seperti ini.
318
00:35:45,393 --> 00:35:47,062
Jika diajarkan, apa kau bisa?
319
00:35:47,145 --> 00:35:49,064
Ayahmu merenggut kemampuanmu
untuk memakai ilmu sihir.
320
00:35:49,147 --> 00:35:50,732
Bukankah bisa dikembalikan lagi?
321
00:35:50,815 --> 00:35:54,319
Tugas guru adalah membantu
muridnya yang kesulitan.
322
00:35:54,402 --> 00:35:57,072
Di Daeho, tidak ada
satu orang pun yang berani
323
00:35:57,155 --> 00:35:59,324
menentang kehendak ayahmu.
324
00:35:59,407 --> 00:36:00,992
Ada orang yang tak takut apa pun.
325
00:36:01,076 --> 00:36:02,285
Misalnya�
326
00:36:03,244 --> 00:36:05,163
si Pembunuh Bayangan, Naksu.
327
00:36:09,542 --> 00:36:10,669
Jangan mengada-ada.
328
00:36:10,752 --> 00:36:14,005
Kudengar dia sangat kuat.
Pamanmu bahkan kewalahan.
329
00:36:15,298 --> 00:36:16,633
Dia sudah mati.
330
00:36:17,300 --> 00:36:20,136
Dia melakukan pemindahan jiwa.
Jiwanya pasti masih hidup.
331
00:36:21,638 --> 00:36:22,931
Kau mendengarnya dari mana?
332
00:36:23,640 --> 00:36:26,226
Kau pikir aku kemari untuk makan kepiting?
333
00:36:26,309 --> 00:36:27,560
Semua informasi di Daeho
334
00:36:27,644 --> 00:36:29,813
akan mencapai Chwiseonru
sebelum Jeongjingak.
335
00:36:30,355 --> 00:36:31,773
Cepat kupas kepitingnya!
336
00:36:31,856 --> 00:36:34,651
Gunakan ilmu sihir
yang sudah kau pelajari. Payah sekali.
337
00:36:34,734 --> 00:36:37,987
Kupas sendiri dengan tanganmu.
Dasar pemalas.
338
00:36:41,491 --> 00:36:43,993
Kau terlihat lebih cantik setelah mandi.
339
00:36:44,077 --> 00:36:45,245
Biar kurias wajahmu.
340
00:36:46,454 --> 00:36:48,957
Ju-wol, aku bisa melakukannya sendiri.
341
00:36:49,040 --> 00:36:51,751
Bukankah kau tak bisa melihat?
Apa kau bisa melakukannya?
342
00:36:53,044 --> 00:36:54,963
Aku belum pernah melakukan ini,
343
00:36:55,046 --> 00:36:57,132
jadi, aku butuh waktu
untuk meneguhkan hatiku.
344
00:36:58,591 --> 00:37:00,677
Aku ingin menyendiri
untuk sementara waktu.
345
00:37:02,637 --> 00:37:04,889
Baiklah. Keluarlah jika kau sudah siap.
346
00:37:16,025 --> 00:37:18,278
Sangat mudah menipu orang
dengan tubuh ini.
347
00:37:19,446 --> 00:37:21,072
Aku butuh uang untuk kabur.
348
00:37:23,616 --> 00:37:25,076
Apa ini emas asli?
349
00:37:26,619 --> 00:37:28,121
Ada giok juga.
350
00:37:28,955 --> 00:37:32,041
Mu-deok, coba pakai perona ini.
351
00:37:33,668 --> 00:37:35,170
Apa yang kau lakukan?
352
00:37:36,087 --> 00:37:38,423
Ju-wol, ada apa?
353
00:37:41,301 --> 00:37:42,969
Kau bisa melihat?
354
00:37:52,437 --> 00:37:54,856
Tangkap Mu-deok! Tangkap pencuri itu!
355
00:38:00,653 --> 00:38:01,946
Tubuh ini tak akan mampu.
356
00:38:10,330 --> 00:38:11,206
Sebelah sana!
357
00:38:34,979 --> 00:38:36,439
Apa yang kau lihat?
358
00:38:54,249 --> 00:38:55,375
Kau�
359
00:39:03,299 --> 00:39:04,676
Jangan bersuara.
360
00:39:06,511 --> 00:39:09,389
Kudengar ada gadis tunanetra
yang baru dipekerjakan hari ini.
361
00:39:10,014 --> 00:39:11,057
Ternyata bisa melihat.
362
00:39:14,060 --> 00:39:15,812
Padahal aku diberi tahu namanya tadi.
363
00:39:15,895 --> 00:39:17,939
Seingatku ada kata "deong".
364
00:39:18,022 --> 00:39:19,107
Kau salah.
365
00:39:20,441 --> 00:39:21,651
Aku ingat sekarang.
366
00:39:22,569 --> 00:39:23,444
Mu-deok.
367
00:39:25,238 --> 00:39:27,532
Benar. Aku Mu-deok.
368
00:39:28,408 --> 00:39:31,119
Aku mengingat wajahmu dengan jelas.
369
00:39:31,202 --> 00:39:33,496
Jika kau tak diam
sampai aku pergi dari sini,
370
00:39:33,580 --> 00:39:35,373
aku akan kembali dan memenggalmu.
371
00:39:39,294 --> 00:39:40,336
Kenapa kau tertawa?
372
00:39:42,338 --> 00:39:43,673
Matamu indah sekali.
373
00:39:46,509 --> 00:39:47,510
Jangan konyol!
374
00:39:48,636 --> 00:39:51,639
Maafkan aku.
Ternyata hanya matamu yang indah.
375
00:39:53,600 --> 00:39:54,726
Bajingan gila.
376
00:40:01,691 --> 00:40:02,525
Mu-deok.
377
00:40:03,234 --> 00:40:04,527
Mu-deok!
378
00:40:06,154 --> 00:40:08,740
Astaga. Harga barang itu tak seberapa.
379
00:40:10,700 --> 00:40:11,868
Sebaiknya kau�
380
00:40:12,911 --> 00:40:13,870
ambil ini saja.
381
00:40:17,290 --> 00:40:18,374
Hei�
382
00:40:37,477 --> 00:40:40,313
- Apa yang kau lihat?
- Apa? Bukan apa-apa.
383
00:40:45,693 --> 00:40:46,653
Park Dang-gu.
384
00:40:48,237 --> 00:40:51,115
Kudengar Naksu, si Pembunuh Bayangan,
menggunakan teknik Tansu.
385
00:40:51,199 --> 00:40:53,117
Kau tahu teknik Tansu?
386
00:40:53,201 --> 00:40:55,703
Ya. Aku pernah melihatnya saat bermain.
387
00:40:56,204 --> 00:40:57,121
TEKNIK TANSU
388
00:40:57,830 --> 00:40:59,540
Tansu adalah teknik berpedang
389
00:40:59,624 --> 00:41:02,961
yang hanya bisa dilakukan
oleh penyihir berkemampuan tertinggi.
390
00:41:03,044 --> 00:41:05,838
Mereka dapat mengendalikan energi
menggunakan pedang.
391
00:41:05,922 --> 00:41:08,383
Nyawa bisa melayang dalam sekejap.
392
00:41:18,142 --> 00:41:20,478
Omong-omong, kenapa kau menanyakannya?
393
00:41:21,145 --> 00:41:24,607
Aku hanya ingin memastikan apa aku sungguh
nyaris mati karena kaki kepiting ini.
394
00:41:24,691 --> 00:41:27,527
Berikan padaku.
Berikan, akan kukupaskan untukmu�
395
00:41:29,070 --> 00:41:32,198
Hei, Jang Uk. Ini urat nadi.
396
00:41:33,783 --> 00:41:35,034
Langsung mati jika teriris.
397
00:41:35,118 --> 00:41:37,286
Ya. Dia langsung menunjuk urat nadi.
398
00:41:40,415 --> 00:41:43,418
Namun, kenapa dia jatuh terguling?
399
00:41:49,048 --> 00:41:52,427
Kenapa aku tidak merasa kenyang
meski sudah makan banyak?
400
00:41:52,510 --> 00:41:54,762
Tubuhku akan lemas jika tidak makan.
401
00:41:55,304 --> 00:41:56,639
Aku tak punya pilihan lain.
402
00:42:07,316 --> 00:42:09,610
Tak boleh bertengkar.
Aku harus menahan diri.
403
00:42:15,366 --> 00:42:16,993
Itu penyihir dari Jeongjingak.
404
00:42:22,415 --> 00:42:24,751
Kudengar ada pembunuh
yang menyusup ke Jeongjingak.
405
00:42:24,834 --> 00:42:26,919
Ada yang berani menyusup ke Jeongjingak?
406
00:42:27,003 --> 00:42:29,213
Katanya dia tertangkap, lalu mati
saat mengincar pemimpin Songrim.
407
00:42:29,297 --> 00:42:30,757
Pembunuh itu adalah wanita muda.
408
00:42:30,840 --> 00:42:32,300
Astaga.
409
00:43:04,040 --> 00:43:06,459
Dia pasti sudah melihat jasadku.
410
00:43:06,542 --> 00:43:08,002
Tentu dia tak mengenaliku.
411
00:43:09,128 --> 00:43:12,757
Peluit. Dia pasti tak mengenalinya juga.
412
00:43:22,141 --> 00:43:24,852
Tak ada tanda-tanda Naksu
mengunjungi tempat ini.
413
00:43:25,561 --> 00:43:28,356
Kurasa dia gagal melakukan
pemindahan jiwa.
414
00:43:29,440 --> 00:43:32,193
Meski berhasil,
dia tak bisa menunjukkan diri
415
00:43:32,276 --> 00:43:34,570
karena ada masalah yang harus dihadapi.
416
00:43:34,654 --> 00:43:37,448
Pembunuh bayangan
yang terungkap identitasnya harus dibunuh.
417
00:43:39,909 --> 00:43:41,869
Kita harus mendapatkan
jasad dan pedangnya.
418
00:43:41,953 --> 00:43:44,205
Hapus semua jejak Naksu di sini.
419
00:43:44,288 --> 00:43:48,251
Bagaimana jika ternyata Naksu masih hidup?
420
00:43:49,836 --> 00:43:52,213
Mungkin dia akan ditemukan
di tubuh orang lain, lalu dibunuh.
421
00:43:52,296 --> 00:43:54,632
Atau jiwanya akan kehilangan kendali
atas tubuh barunya,
422
00:43:54,715 --> 00:43:56,259
lalu perlahan membusuk.
423
00:43:56,843 --> 00:43:59,303
Padahal dia dilatih
untuk menjadi pembunuh terbaik.
424
00:44:00,179 --> 00:44:01,430
Sayang sekali.
425
00:44:09,814 --> 00:44:11,399
Sampai kapan kau memeriksanya?
426
00:44:11,482 --> 00:44:15,444
Aku harus mengamatinya dengan saksama
karena ini barang mahal.
427
00:44:15,528 --> 00:44:18,823
Aku tak akan menjualnya terlalu mahal.
Berikan aku uang secukupnya saja.
428
00:44:21,200 --> 00:44:22,076
Di sebelah sini!
429
00:44:22,994 --> 00:44:24,579
- Orang ini!
- Apa-apaan ini?
430
00:44:24,662 --> 00:44:25,788
Tangkap dia!
431
00:44:41,429 --> 00:44:43,931
Tempat apa ini? Apa aku ketahuan?
432
00:44:45,141 --> 00:44:46,684
Apa aku berada di Songrim?
433
00:44:49,896 --> 00:44:51,272
Apa kau sudah sadar?
434
00:44:51,355 --> 00:44:53,691
Siapa kau? Tempat apa ini?
435
00:44:57,737 --> 00:45:00,656
Ini adalah rumah Tuan Jang Gang,
gubernur Cheonbugwan.
436
00:45:01,240 --> 00:45:04,410
"Jang Gang"? Apa artinya
ini rumah keluarga Jang?
437
00:45:08,831 --> 00:45:13,294
Entah apa yang membuat Tuan Muda
membawa gadis selemah kau ke sini.
438
00:45:13,377 --> 00:45:15,880
- "Tuan Muda"?
- Ya.
439
00:45:15,963 --> 00:45:19,759
Tuan Muda Jang Uk sudah membayar
untuk membawamu ke sini dari rumah bordil.
440
00:45:19,842 --> 00:45:23,387
Kudengar kau mencuri perhiasan giok
milik Tuan Muda Uk di rumah bordil?
441
00:45:25,389 --> 00:45:26,682
Ambil ini saja.
442
00:45:28,726 --> 00:45:29,936
Hei�
443
00:45:30,853 --> 00:45:32,605
Kenapa dia menebusku?
444
00:45:32,688 --> 00:45:35,608
Aku khawatir saat mendengar
dia membawa wanita dari rumah bordil,
445
00:45:36,233 --> 00:45:38,027
tapi aku lega setelah melihatmu.
446
00:45:38,110 --> 00:45:39,779
Dia pasti membawamu karena kasihan.
447
00:45:40,571 --> 00:45:42,865
Ini. Ganti pakaianmu,
448
00:45:42,949 --> 00:45:44,158
Mu-deok.
449
00:45:44,241 --> 00:45:46,243
- Apa ini?
- Kenapa masih tanya?
450
00:45:46,327 --> 00:45:48,120
Ini pakaian untuk melayani Tuan Muda.
451
00:45:48,204 --> 00:45:52,249
Omong-omong, kenapa kau
berbicara tidak sopan padaku?
452
00:45:53,834 --> 00:45:55,419
Karena Tuan Muda sangat lemah
453
00:45:55,503 --> 00:45:57,380
dan mudah kelelahan,
454
00:45:57,463 --> 00:45:59,715
kau harus langsung bergerak
begitu dia menyuruhmu.
455
00:46:00,299 --> 00:46:03,928
Apa pun yang dikatakan Tuan Muda,
kau harus selalu tersenyum.
456
00:46:05,137 --> 00:46:06,222
Kau tak akan menyahut?
457
00:46:07,390 --> 00:46:09,475
- Baik.
- Bagus.
458
00:46:10,059 --> 00:46:13,479
Tuan Muda ingin menemuimu saat dia bangun.
Gantilah bajumu dan pergi.
459
00:46:13,562 --> 00:46:14,647
Tak ada sahutan?
460
00:46:15,356 --> 00:46:16,482
Baik,
461
00:46:17,650 --> 00:46:18,484
Kakak.
462
00:46:20,194 --> 00:46:22,071
Panggil aku dengan sebutan "Bu".
463
00:46:26,409 --> 00:46:27,576
"Tuan Muda"?
464
00:46:28,786 --> 00:46:30,454
Kenapa dia membawaku ke sini?
465
00:46:33,666 --> 00:46:35,042
Matamu indah sekali.
466
00:46:36,127 --> 00:46:37,503
Apa dia jatuh cinta?
467
00:46:38,963 --> 00:46:40,381
Dengan wajah seperti ini?
468
00:46:42,049 --> 00:46:43,676
Seleranya rendah sekali.
469
00:46:51,350 --> 00:46:53,561
Kurasa akan lebih aman bagiku
470
00:46:53,644 --> 00:46:56,063
untuk bersembunyi di tempat ini
sampai tenagaku pulih.
471
00:46:57,523 --> 00:47:01,569
Aku akan diperlakukan dengan baik
jika dia jatuh cinta pada tubuh ini.
472
00:47:02,737 --> 00:47:04,321
Kalau begitu,
473
00:47:04,405 --> 00:47:08,200
aku akan terus menjadi Mu-deok
di tempat ini.
474
00:47:09,577 --> 00:47:12,496
Tuan Muda. Ini Mu-deok.
475
00:47:13,456 --> 00:47:14,582
Masuklah.
476
00:47:25,634 --> 00:47:26,552
Tuan Muda,
477
00:47:26,635 --> 00:47:28,679
aku benar-benar sangat berterima kasih
478
00:47:28,763 --> 00:47:31,182
karena kau sudah menyelamatkan,
juga menebusku.
479
00:47:32,224 --> 00:47:34,310
Aku tak menyangka
kau kalah melawan mereka.
480
00:47:36,020 --> 00:47:38,731
- Kau membuatku kecewa.
- Tanpa kusadari,
481
00:47:38,814 --> 00:47:42,860
aku menodongmu dengan kaki kepiting,
tapi kuharap kau melupakannya.
482
00:47:42,943 --> 00:47:44,445
Kau menjadi lebih sopan sekarang.
483
00:47:44,528 --> 00:47:46,572
Akan kulakukan yang terbaik
untuk melayanimu.
484
00:47:47,281 --> 00:47:48,783
Baiklah. Berusahalah sebisamu.
485
00:47:48,866 --> 00:47:51,243
Mu-deok, tolong ambilkan air untukku.
486
00:47:51,994 --> 00:47:53,162
Baik, Tuan Muda.
487
00:48:00,419 --> 00:48:01,253
Astaga.
488
00:48:01,879 --> 00:48:03,756
Bukan air minum, tapi air mandi.
489
00:48:04,507 --> 00:48:06,592
Begitu? Baik, Tuan Muda.
490
00:48:11,138 --> 00:48:13,390
Tak perlu cuci muka. Aku akan mandi saja.
491
00:48:20,106 --> 00:48:21,482
Aduh. Panas sekali.
492
00:48:21,565 --> 00:48:23,526
Ini terlalu panas.
493
00:48:25,194 --> 00:48:26,612
Baik, Tuan Muda.
494
00:48:32,910 --> 00:48:34,411
Aduh. Dingin sekali.
495
00:48:34,995 --> 00:48:36,872
Airnya agak dingin.
496
00:48:39,875 --> 00:48:41,043
Tidak dingin.
497
00:48:41,127 --> 00:48:43,504
Airnya dingin.
Aku tak bisa mandi dengan air dingin.
498
00:48:45,297 --> 00:48:47,049
- Apa-apaan bajingan ini?
- Dingin sekali.
499
00:48:47,133 --> 00:48:48,384
Dia tak jatuh cinta padaku?
500
00:48:48,467 --> 00:48:49,927
Kenapa kau diam saja, Mu-deok?
501
00:48:51,137 --> 00:48:54,348
Baik, Tuan Muda.
Akan kutambahkan air panas.
502
00:49:00,187 --> 00:49:01,021
Asin.
503
00:49:01,897 --> 00:49:02,898
Terlalu manis. Pedas sekali.
504
00:49:02,982 --> 00:49:04,525
Panjang sekali. Rasanya aneh.
505
00:49:04,608 --> 00:49:05,860
Aku tak mau. Singkirkan.
506
00:49:09,321 --> 00:49:11,031
Air ini berbau menyengat.
507
00:49:11,740 --> 00:49:12,658
Berbau menyengat?
508
00:49:13,659 --> 00:49:14,952
Ambil lagi yang baru.
509
00:49:18,038 --> 00:49:18,956
Ganti selimut ini.
510
00:49:19,915 --> 00:49:22,209
Hari ini harus berwarna biru
supaya tidur nyenyak.
511
00:49:44,565 --> 00:49:48,444
Dia tak bergerak sama sekali,
tapi mandi tiga kali sehari.
512
00:49:52,364 --> 00:49:53,532
Aku akan membunuhmu.
513
00:49:53,616 --> 00:49:57,244
Begitu tenagaku kembali,
dia yang kali pertama akan kubunuh.
514
00:50:01,415 --> 00:50:04,210
Tuan Muda, aku membawakanmu air dingin.
515
00:50:04,919 --> 00:50:07,338
- Aku membawa�
- Lupakan. Suhu airnya sudah mendingin
516
00:50:07,421 --> 00:50:08,881
ke suhu yang pas.
517
00:50:10,341 --> 00:50:11,425
Kerja bagus�
518
00:50:11,508 --> 00:50:13,886
Tidak. Usahamu sia-sia, Mu-deok.
519
00:50:25,064 --> 00:50:26,482
Kalau saja aku punya tenaga�
520
00:50:27,274 --> 00:50:30,527
Kalau saja aku punya
sedikit tenaga asliku�
521
00:50:42,665 --> 00:50:43,874
Ada apa ini?
522
00:50:44,583 --> 00:50:47,836
Kenapa ini?
523
00:51:04,853 --> 00:51:06,021
Kau senang?
524
00:51:07,439 --> 00:51:08,357
Apa?
525
00:51:09,400 --> 00:51:11,026
Kenapa kau tersenyum seperti itu?
526
00:51:12,027 --> 00:51:13,112
Tidak ada apa-apa.
527
00:51:13,195 --> 00:51:14,780
Airnya segar.
528
00:51:15,739 --> 00:51:17,032
Ambilkan pakaianku.
529
00:51:17,116 --> 00:51:18,367
Baik, Tuan Muda.
530
00:51:20,286 --> 00:51:21,412
Astaga.
531
00:51:27,293 --> 00:51:28,127
Kau sedang apa?
532
00:51:29,837 --> 00:51:31,171
Ini pakaianmu.
533
00:51:33,549 --> 00:51:35,509
Keluarlah. Kau bisa istirahat.
534
00:51:36,176 --> 00:51:37,428
Baik, Tuan Muda.
535
00:51:49,189 --> 00:51:53,277
Aku yakin lencana itu dapat membuatku
menyusup masuk ke dalam Songrim.
536
00:51:55,195 --> 00:51:56,822
Aku tak akan bisa menyusup masuk
537
00:51:56,905 --> 00:51:58,991
ke dalam Songrim
tanpa menggunakan ilmu sihir.
538
00:52:00,617 --> 00:52:01,869
Aku harus menemukan pedangku.
539
00:52:03,412 --> 00:52:06,332
Kekuatanku mungkin akan kembali
jika aku menemukan pedangku.
540
00:52:09,793 --> 00:52:11,253
Jika ada lencana itu,
541
00:52:12,171 --> 00:52:14,631
aku bisa masuk ke dalam Songrim.
542
00:52:18,802 --> 00:52:22,639
SONGRIM
543
00:52:23,807 --> 00:52:27,061
Sampai kapan kau akan menyimpan
jasad Naksu di Jeongjingak?
544
00:52:27,728 --> 00:52:29,813
Jika berhasil menemukan tubuh baru,
545
00:52:30,356 --> 00:52:31,440
Naksu akan kembali
546
00:52:32,441 --> 00:52:33,859
demi pedangnya.
547
00:52:35,611 --> 00:52:38,864
Karena jasadnya ada di sini,
dia pasti akan kemari.
548
00:52:40,199 --> 00:52:42,284
Kita amati dahulu untuk sementara waktu.
549
00:52:48,957 --> 00:52:52,086
Mungkin karena kamar ayahmu
tak ada pemiliknya,
550
00:52:52,920 --> 00:52:54,546
tak ada debu yang menumpuk.
551
00:52:55,631 --> 00:52:57,424
Entah kapan dia akan kembali.
552
00:53:01,387 --> 00:53:04,848
Warna lukisan ibumu sudah mulai memudar.
553
00:53:05,474 --> 00:53:07,935
Aku harus memanggil orang
untuk mewarnainya kembali.
554
00:53:30,624 --> 00:53:33,085
Aku sudah menghafal semua buku
yang kau rekomendasikan.
555
00:53:33,669 --> 00:53:35,712
Sekarang aku juga
ingin mempelajari ilmu sihir
556
00:53:35,796 --> 00:53:37,881
seperti Yul dan Dang-gu.
557
00:53:46,473 --> 00:53:49,184
Pedang itu adalah milik ayahmu.
558
00:53:49,268 --> 00:53:50,561
Coba hunuskan pedang itu.
559
00:54:03,699 --> 00:54:05,784
Karena kehilangan kemampuanku
mengendalikan energi,
560
00:54:05,868 --> 00:54:08,370
aku tak bisa menghunus pedang
yang mengandung ilmu sihir.
561
00:54:08,871 --> 00:54:11,123
Kau bahkan tak bisa menghunus
pedang milik ayahmu,
562
00:54:11,206 --> 00:54:12,875
mana mungkin bisa menguasai ilmu sihir?
563
00:54:12,958 --> 00:54:15,836
Kenapa kau tak bisa membuka pintu energiku
agar aku bisa memakai ilmu sihir?
564
00:54:15,919 --> 00:54:16,837
Aku�
565
00:54:18,046 --> 00:54:19,423
tak bisa melakukannya.
566
00:54:20,799 --> 00:54:24,219
Kalau begitu,
tolong carikan guru lain untukku.
567
00:54:24,928 --> 00:54:26,346
Tak ada yang bisa melakukannya.
568
00:54:27,264 --> 00:54:29,725
Tak ada seorang pun di Daeho
yang bisa menentang kehendak ayahmu
569
00:54:29,808 --> 00:54:31,727
dan membuka pintu energimu.
570
00:54:31,810 --> 00:54:33,270
Kalau begitu, aku�
571
00:54:34,229 --> 00:54:36,106
tak akan bisa menguasai ilmu sihir?
572
00:54:36,190 --> 00:54:37,149
Itulah
573
00:54:37,232 --> 00:54:41,403
takdirmu yang telah diputuskan
oleh ayahmu.
574
00:54:42,362 --> 00:54:44,239
Kenapa?
575
00:54:44,323 --> 00:54:46,241
Kenapa dia yang memutuskan takdirku?
576
00:54:47,493 --> 00:54:49,870
Tak ada yang menganggapnya
ayahku yang sesungguhnya!
577
00:54:51,413 --> 00:54:52,873
Aku akan mencarinya.
578
00:54:53,957 --> 00:54:57,961
Aku akan mencari sendiri
guru yang bisa membuka pintu energiku
579
00:54:58,795 --> 00:55:00,589
dan mengajariku ilmu sihir.
580
00:55:01,965 --> 00:55:04,343
Aku akan menghunus pedang ini
dan menghancurkannya.
581
00:55:30,577 --> 00:55:33,038
Kudengar Tuan Muda Jang Uk
diasingkan lagi.
582
00:55:33,705 --> 00:55:36,917
Kenapa putra Jang Gang yang hebat
bisa berakhir menyedihkan seperti itu?
583
00:55:37,000 --> 00:55:38,710
Dia bukan putranya Jang Gang.
584
00:55:38,794 --> 00:55:41,129
Kudengar Do-hwa,
wanita tercantik di Daeho dahulu,
585
00:55:41,213 --> 00:55:43,590
selingkuh dengan pria lain
dan melahirkan Jang Uk.
586
00:55:44,174 --> 00:55:45,801
Itu hanya rumor.
587
00:55:45,884 --> 00:55:48,971
Jika tidak, kenapa dia merenggut
kemampuan putranya sendiri
588
00:55:49,054 --> 00:55:50,973
dan terus pergi berkeliaran?
589
00:55:51,974 --> 00:55:56,019
Apa dia sungguh lemah karena ayahnya
merenggut kemampuannya?
590
00:56:05,737 --> 00:56:07,698
Lencana itu pasti di suatu tempat di sini.
591
00:56:22,004 --> 00:56:23,463
Di mana?
592
00:56:48,822 --> 00:56:50,782
Bodoh sekali. Kenapa bersembunyi di sini?
593
00:56:50,866 --> 00:56:52,451
Dia pasti akan menganggapku aneh.
594
00:56:53,368 --> 00:56:54,620
Aku harus bilang apa?
595
00:57:01,126 --> 00:57:03,795
Aku membawamu ke sini
bukan untuk melakukan hal ini.
596
00:57:05,797 --> 00:57:06,632
Itu�
597
00:57:07,341 --> 00:57:09,926
Karena kau mudah kedinginan,
598
00:57:10,010 --> 00:57:12,054
aku sengaja menghangatkan tempat tidurmu.
599
00:57:12,137 --> 00:57:15,015
Jika kau langsung berbaring,
akan terasa hangat sepanjang malam.
600
00:57:15,098 --> 00:57:16,266
Begitu?
601
00:57:17,851 --> 00:57:19,019
Kau perhatian sekali.
602
00:57:23,440 --> 00:57:25,651
- Selamat malam.
- Kau mau ke mana?
603
00:57:27,819 --> 00:57:29,196
Katanya mau menghangatkan?
604
00:57:30,948 --> 00:57:32,240
Sepanjang malam.
605
00:57:32,908 --> 00:57:34,034
Buatlah tempat tidurku
606
00:57:35,369 --> 00:57:36,495
menjadi panas.
607
00:57:38,580 --> 00:57:39,748
Hangatkanlah.
608
00:57:44,002 --> 00:57:47,172
Apa-apaan ini?
Apa dia sungguh jatuh cinta padaku?
609
00:57:47,255 --> 00:57:48,840
Atau aku ketahuan?
610
00:57:57,224 --> 00:57:58,100
Tuan Muda.
611
00:57:59,059 --> 00:58:01,645
Tubuhku tak cukup hangat
untuk membaginya denganmu.
612
00:58:01,728 --> 00:58:03,730
Aku sering menggigil sejak kecil.
613
00:58:03,814 --> 00:58:06,566
Tubuhku benar-benar sangat dingin.
614
00:58:13,573 --> 00:58:14,783
Aduh.
615
00:58:28,422 --> 00:58:31,466
Aku tak berniat mengikuti keinginanmu.
616
00:58:41,309 --> 00:58:43,687
Bawa kompor arang ke sini.
617
00:58:47,566 --> 00:58:48,734
Kompor arang?
618
00:58:49,317 --> 00:58:52,362
Aku ingin kau membawakan
kompor arang ke sebelah tempat tidurku.
619
00:58:52,446 --> 00:58:53,530
Supaya terasa hangat.
620
00:58:57,868 --> 00:58:59,327
Supaya terasa hangat.
621
00:59:05,959 --> 00:59:06,835
Ini.
622
00:59:07,419 --> 00:59:09,296
Jika sedekat ini�
623
00:59:10,630 --> 00:59:12,090
Terlalu panas.
624
00:59:12,966 --> 00:59:14,968
Benar. Terlalu panas.
625
00:59:18,930 --> 00:59:20,807
Aku akan menjualmu jika kompornya mati.
626
00:59:20,891 --> 00:59:22,517
Jangan pergi. Jaga api semalaman di sini.
627
00:59:22,601 --> 00:59:23,727
Baik, Tuan Muda.
628
00:59:35,614 --> 00:59:38,950
Astaga. Dang-gu di sini.
629
00:59:42,454 --> 00:59:44,664
Apa itu? Rupanya peluit.
630
00:59:45,415 --> 00:59:46,249
Ya.
631
00:59:47,209 --> 00:59:48,877
Aku yakin aku yang membuat ini.
632
00:59:48,960 --> 00:59:52,172
Benar juga. Kau pernah memelihara burung.
633
00:59:52,255 --> 00:59:54,091
Kau mau memelihara burung lagi?
634
00:59:55,425 --> 00:59:56,635
Bukan begitu.
635
00:59:56,718 --> 00:59:58,637
Orang tak terduga yang memiliki ini.
636
00:59:59,805 --> 01:00:02,057
Aku bingung kenapa dia memiliki ini.
637
01:00:02,140 --> 01:00:03,350
Kau pasti memberikannya.
638
01:00:03,934 --> 01:00:06,019
Mungkin kau lupa sudah memberikannya.
639
01:00:06,103 --> 01:00:07,187
Tidak.
640
01:00:08,063 --> 01:00:10,357
Aku ingat memberikan peluit ini
kepada siapa.
641
01:00:27,457 --> 01:00:30,252
Astaga. Kau bisa langsung menanyakannya.
642
01:00:37,092 --> 01:00:39,845
Kau mau pergi menemuinya selarut ini?
643
01:00:39,928 --> 01:00:41,346
Aku harus memastikannya lagi.
644
01:02:36,586 --> 01:02:38,046
Siapa mereka?
645
01:02:53,770 --> 01:02:55,021
Penyusup!
646
01:02:55,730 --> 01:02:57,440
Ada penyusup!
647
01:02:57,524 --> 01:02:58,817
Penyusup!
648
01:03:57,292 --> 01:03:58,543
Pergilah.
649
01:04:29,574 --> 01:04:30,617
Semuanya minggir!
650
01:05:11,157 --> 01:05:13,743
Yul, ada apa ini?
651
01:05:17,330 --> 01:05:18,790
Tempat latihan terbakar.
652
01:05:26,756 --> 01:05:28,466
Ada siapa di Jeongjingak?
653
01:05:28,550 --> 01:05:30,051
Ada Yul dan Dang-gu.
654
01:05:33,263 --> 01:05:34,639
Paman baik-baik saja?
655
01:05:35,849 --> 01:05:37,058
Penyusup tiba-tiba muncul.
656
01:05:39,227 --> 01:05:40,937
Tak ada orang di Jeongjingak.
657
01:05:51,698 --> 01:05:53,116
- Kejar mereka.
- Baik.
658
01:06:03,585 --> 01:06:05,211
Siapa orang-orang itu?
659
01:06:06,212 --> 01:06:08,131
Apa orang kiriman Danju?
660
01:06:11,217 --> 01:06:14,596
Jiwa yang perlu kau ambil kali ini
adalah Park Jin, pemimpin Songrim.
661
01:06:18,391 --> 01:06:19,517
Benar.
662
01:06:20,560 --> 01:06:22,854
Danju pasti menyuruh orang
untuk mengambil jasadku.
663
01:06:30,695 --> 01:06:31,946
Siapa itu?
664
01:07:05,146 --> 01:07:06,022
Tuan Muda?
665
01:07:20,245 --> 01:07:21,704
Kenapa kau di sini?
666
01:07:25,124 --> 01:07:26,417
Karena matamu.
667
01:07:27,585 --> 01:07:28,461
Mataku?
668
01:07:51,150 --> 01:07:52,777
Aku langsung mengenalimu.
669
01:07:55,446 --> 01:07:56,864
Guruku.
670
01:08:40,617 --> 01:08:43,995
Pemindah Jiwa.
Naksu, si Pembunuh Bayangan.
671
01:08:44,078 --> 01:08:48,291
Aku sedang mencari guru
yang bisa membukakan pintu energiku.
672
01:08:48,374 --> 01:08:49,917
Aku ingin kau menjadi guruku.
673
01:08:50,001 --> 01:08:51,628
Benar-benar tak kusangka.
674
01:08:52,295 --> 01:08:55,089
Katanya mereka akan menangkap
komplotan Naksu di sini.
675
01:08:55,173 --> 01:08:58,635
Mulai sekarang,
ia akan mencari pemindah jiwa itu.
676
01:08:59,344 --> 01:09:00,845
Jika aku ketahuan,
kau harus pura-pura tak tahu.
677
01:09:02,639 --> 01:09:04,390
Tetaplah di sisiku.
678
01:09:04,474 --> 01:09:08,019
Selama ini, aku hanya bertemu
dengan orang yang ingin membunuhku.
679
01:09:09,312 --> 01:09:13,816
Kau adalah orang pertama
yang berusaha menyelamatkanku.
680
01:09:13,900 --> 01:09:16,152
Jika kita berpapasan lagi sedekat ini,
681
01:09:16,235 --> 01:09:17,320
aku akan membiarkanmu hidup.
682
01:09:21,574 --> 01:09:26,579
Terjemahan subtitle oleh Jessie Yobelia
51016
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.