All language subtitles for Alchemy.of.Souls.s01e01.id

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,467 SERIAL NETFLIX 2 00:01:28,297 --> 00:01:29,798 Aduh, kasihan sekali. 3 00:01:30,590 --> 00:01:32,884 Nak, makanlah ini. 4 00:01:32,968 --> 00:01:34,136 Nak. 5 00:01:36,722 --> 00:01:37,806 Ayo, makan. 6 00:01:42,185 --> 00:01:43,729 Akan kubawakan lebih banyak daging. 7 00:01:44,313 --> 00:01:45,731 Makanlah dengan perlahan. 8 00:02:26,313 --> 00:02:27,314 Ibu. 9 00:03:20,200 --> 00:03:21,284 Geon! 10 00:03:24,955 --> 00:03:27,833 Aku menyuruhmu menghubungiku begitu tubuh putramu berubah. 11 00:03:27,916 --> 00:03:29,668 Kenapa kau membiarkan ini terjadi? 12 00:03:29,751 --> 00:03:32,295 Dia akan baik-baik saja asalkan menyerap energi manusia. 13 00:03:32,379 --> 00:03:33,880 Dia akan kembali normal. 14 00:03:33,964 --> 00:03:35,841 Putramu sudah menggila. 15 00:03:39,678 --> 00:03:41,179 Aku akan mengambil jiwanya. 16 00:03:42,139 --> 00:03:43,849 Jangan! 17 00:03:43,932 --> 00:03:46,393 Kau memindahkan jiwa putraku ke tubuh yang sekarang. 18 00:03:46,476 --> 00:03:48,645 Kita harus memindahkannya ke tubuh baru, 19 00:03:48,729 --> 00:03:50,981 atau menangkap manusia untuk diserap energinya! 20 00:03:51,732 --> 00:03:53,024 Tolong selamatkan putraku. 21 00:03:53,567 --> 00:03:55,277 Kau harus menyelamatkannya! 22 00:03:55,944 --> 00:03:58,029 Jika ketahuan memakai ilmu sihir terlarang, 23 00:03:59,030 --> 00:04:00,615 hidup kita berdua akan berakhir. 24 00:04:01,241 --> 00:04:02,868 Jangan� 25 00:04:02,951 --> 00:04:03,785 Kumohon� 26 00:04:08,165 --> 00:04:10,542 Jangan. Geon. 27 00:04:11,418 --> 00:04:14,045 Sebentar. Tunggu sebentar. 28 00:04:14,671 --> 00:04:15,797 Putraku� 29 00:05:28,286 --> 00:05:31,832 Kenapa tubuh dari jiwa yang dipindahkan menjadi mengeras saat menggila? 30 00:05:31,915 --> 00:05:35,210 Saat tubuh baru dan jiwa mereka tidak cocok, akan muncul celah, 31 00:05:36,253 --> 00:05:38,338 dan menyebabkan energi air dalam tubuh menghilang. 32 00:05:38,922 --> 00:05:41,591 Sudah delapan jiwa yang kehilangan kendali. 33 00:05:42,133 --> 00:05:44,553 Kurasa ritual memindahkan jiwa harus dihentikan. 34 00:05:45,178 --> 00:05:46,972 Kau harus segera kembali ke istana. 35 00:05:48,223 --> 00:05:51,768 Yang Mulia menanyakan teknik baru yang sedang kau asah 36 00:05:51,851 --> 00:05:53,520 untuk melakukan ritual. 37 00:06:28,430 --> 00:06:29,514 Belakangan ini� 38 00:06:30,557 --> 00:06:33,393 kau sedang berlatih teknik baru untuk melakukan ritual, bukan? 39 00:06:33,893 --> 00:06:37,564 Aku hanya iseng mencoba beberapa trik untuk mengisi waktu luang. 40 00:06:38,189 --> 00:06:41,443 Aku tahu tidak bisa berharap untuk hidup lebih lama. 41 00:06:41,526 --> 00:06:42,694 Aku hanya sedih 42 00:06:42,777 --> 00:06:45,947 karena harus melewatkan hal yang akan terjadi setelah kematianku. 43 00:06:46,781 --> 00:06:48,783 Kuharap Yang Mulia segera sembuh. 44 00:06:49,576 --> 00:06:52,078 Mustahil dengan tubuh yang berpenyakitan seperti ini. 45 00:06:52,871 --> 00:06:55,040 Mungkin bisa� 46 00:06:56,124 --> 00:06:59,794 jika mengganti tubuh ini dengan yang lebih muda dan sehat. 47 00:07:01,755 --> 00:07:04,716 Bagaimana bisa mengubah tubuh yang sudah diperoleh sejak lahir? 48 00:07:08,011 --> 00:07:10,263 Bukankah kau bisa melakukan ritual 49 00:07:14,392 --> 00:07:15,518 pemindahan jiwa? 50 00:07:23,985 --> 00:07:25,862 Itu adalah ritual terlarang. 51 00:07:25,946 --> 00:07:29,240 Jika tubuh dan jiwa tak selaras, itu bisa berubah menjadi roh jahat. 52 00:07:29,324 --> 00:07:30,909 Bagaimana mungkin aku bisa 53 00:07:30,992 --> 00:07:33,536 memindahkan jiwa Yang Mulia ke tubuh lain? 54 00:07:33,620 --> 00:07:36,039 Bagaimana jika memindahkannya ke tubuhmu? 55 00:07:39,209 --> 00:07:41,211 Tak perlu lama-lama. Cukup tujuh hari. 56 00:07:41,753 --> 00:07:43,672 Tukar selama tujuh hari saja. 57 00:07:46,841 --> 00:07:49,928 Kudengar ada jiwa yang bertahan selama setengah tahun 58 00:07:50,720 --> 00:07:53,348 setelah dipindahkan ke dalam jasad orang biasa. 59 00:07:54,557 --> 00:07:58,728 Aku raja yang dilindungi oleh Semesta, dan kau penyihir terbaik di negeri ini. 60 00:07:58,812 --> 00:08:00,313 Apa yang kau khawatirkan? 61 00:08:01,523 --> 00:08:04,901 Setelah tujuh hari berlalu, kau bisa menukar kembali jiwa kita. 62 00:08:08,196 --> 00:08:11,157 Kau sudah berhasil menguasai ritual yang hanya bisa dilakukan 63 00:08:11,241 --> 00:08:12,742 oleh penyihir terbaik. 64 00:08:14,035 --> 00:08:15,870 Apa kau ingin menghabiskan hidupmu 65 00:08:15,954 --> 00:08:17,914 hanya dengan memindahkan jiwa ke jasad? 66 00:08:22,836 --> 00:08:23,962 Jang Gang, 67 00:08:24,671 --> 00:08:26,381 cepat pindahkan jiwaku. 68 00:11:07,292 --> 00:11:09,878 Rupanya jiwaku dan Yang Mulia sudah tertukar. 69 00:11:18,595 --> 00:11:20,847 Aku akan menaklukkan Do-hwa. 70 00:11:20,930 --> 00:11:23,433 Jika membuahkan hasil, berarti dia mengandung anakku. 71 00:11:25,935 --> 00:11:27,186 Do-hwa. 72 00:11:31,608 --> 00:11:32,734 Do-hwa. 73 00:11:34,068 --> 00:11:35,695 Kau sungguh cantik. 74 00:11:46,831 --> 00:11:49,375 Tidak! Tak bisa kubiarkan! 75 00:11:53,922 --> 00:11:56,758 Itu tidak boleh terjadi! 76 00:11:57,425 --> 00:11:58,635 Tidak! 77 00:12:20,949 --> 00:12:24,035 Energi langit yang mengendalikan angin, awan, dan hujan, 78 00:12:24,535 --> 00:12:26,162 menyentuh tanah, lalu membentuk 79 00:12:27,747 --> 00:12:29,958 kekuatan yang sangat luar biasa. 80 00:12:30,041 --> 00:12:32,418 Sebuah negara terbentuk dari energi yang tersimpan 81 00:12:32,502 --> 00:12:34,462 di dalam Danau Gyeongcheondaeho. 82 00:12:34,545 --> 00:12:38,174 Dan negara itu disebut Daeho karena memiliki danau yang luas. 83 00:12:40,259 --> 00:12:43,513 Ada manusia yang mengendalikan energi di tempat tersebut. 84 00:12:43,596 --> 00:12:45,264 Dan mereka disebut penyihir. 85 00:12:47,225 --> 00:12:50,353 Ini adalah kisah mengenai penyihir di negara bernama Daeho 86 00:12:50,436 --> 00:12:52,397 yang tak ada di dalam sejarah, maupun peta. 87 00:13:08,287 --> 00:13:12,041 20 TAHUN KEMUDIAN 88 00:13:21,467 --> 00:13:22,885 Jadi, kau Naksu, 89 00:13:22,969 --> 00:13:24,971 Pembunuh Bayangan yang berkeliaran membunuh 90 00:13:25,596 --> 00:13:27,015 para penyihir di kota. 91 00:13:27,098 --> 00:13:28,683 Aku disebut Naksu 92 00:13:28,766 --> 00:13:31,060 karena ke mana pun aku pergi 93 00:13:31,144 --> 00:13:32,311 ada kepala yang jatuh. 94 00:13:33,062 --> 00:13:34,772 Nama yang indah, bukan? 95 00:13:35,982 --> 00:13:37,025 Tembak. 96 00:13:39,485 --> 00:13:40,361 Tembak! 97 00:16:38,664 --> 00:16:40,124 Jangan sampai lolos. 98 00:16:40,791 --> 00:16:42,293 - Tangkap dia. - Baik! 99 00:16:55,181 --> 00:16:56,891 Periksa sebelah sana. Cepat. 100 00:17:07,443 --> 00:17:08,694 Di sana! 101 00:17:58,786 --> 00:18:00,162 Aku tak akan mati seperti ini. 102 00:18:00,997 --> 00:18:02,206 Aku tidak bisa mati. 103 00:18:11,048 --> 00:18:15,136 Aduh. Kau tidak sabar sekali. Aku segera ke sana. 104 00:18:31,235 --> 00:18:32,486 Ada apa denganmu? 105 00:18:35,573 --> 00:18:37,742 Astaga! 106 00:19:02,433 --> 00:19:03,726 KEDAI ARAK 107 00:19:11,317 --> 00:19:12,485 Dia sudah mati. 108 00:19:33,839 --> 00:19:35,549 Tak ada bekas pemindahan jiwa. 109 00:19:39,345 --> 00:19:41,931 Padahal ada bercak biru tanda keluarnya jiwa. 110 00:19:43,349 --> 00:19:44,809 Apa dia gagal 111 00:19:45,976 --> 00:19:47,353 memindahkan jiwanya? 112 00:20:16,257 --> 00:20:21,095 SONGRIM 113 00:20:24,557 --> 00:20:25,474 Satu. 114 00:20:27,893 --> 00:20:28,728 Dua. 115 00:20:30,521 --> 00:20:31,564 Tiga. 116 00:20:50,916 --> 00:20:53,461 Yul, coba kemarilah. 117 00:20:57,673 --> 00:20:59,216 Orang ini yang bernama Naksu? 118 00:21:00,050 --> 00:21:01,010 Ya. 119 00:21:02,428 --> 00:21:05,556 Ini adalah bekas pemindahan jiwa. 120 00:21:06,140 --> 00:21:09,018 Perhatikan baik-baik. Setelah melakukan pemindahan jiwa, 121 00:21:09,101 --> 00:21:12,813 akan muncul memar berwarna biru tepat di atas jantung seperti ini. 122 00:21:13,939 --> 00:21:16,817 Jika melakukan pemindahan jiwa, apa jiwanya melarikan diri? 123 00:21:16,901 --> 00:21:20,404 Kurasa dia menggunakan ilmu sihir untuk melarikan diri, tapi gagal. 124 00:21:21,155 --> 00:21:23,365 Ada bercak biru, tanda keluarnya jiwa, 125 00:21:23,449 --> 00:21:27,286 tapi tak ada bekas pemindahan jiwa di tubuh manusia yang dia tangkap. 126 00:21:37,421 --> 00:21:39,799 - Ini peluit. - Peluit? 127 00:21:39,882 --> 00:21:42,760 Aku pernah memakai peluit seperti ini saat memelihara burung dahulu. 128 00:21:44,720 --> 00:21:47,139 Apa orang ini memelihara burung? 129 00:21:47,223 --> 00:21:49,225 Kelihatannya dia sudah lama memilikinya. 130 00:21:50,017 --> 00:21:51,811 Sepertinya itu barang kesayangannya. 131 00:21:52,645 --> 00:21:55,773 Meski dia pembunuh yang sering memenggal kepala orang, 132 00:21:55,856 --> 00:22:00,236 tapi dia tetap manusia biasa. Dia pasti memiliki barang berharga. 133 00:22:08,160 --> 00:22:10,746 Karena ada banyak orang yang melihat jasad Naksu, 134 00:22:10,830 --> 00:22:13,040 rumor pemindahan jiwa pasti akan segera menyebar. 135 00:22:13,707 --> 00:22:16,710 Bukankah sudah 20 tahun berlalu sejak ditemukannya pemindahan jiwa? 136 00:22:17,253 --> 00:22:18,254 Benar sekali. 137 00:22:19,338 --> 00:22:22,758 Jiwa yang kehilangan kendali membunuh banyak orang waktu itu. 138 00:22:23,759 --> 00:22:27,096 Aku khawatir hal serupa akan terjadi lagi. 139 00:22:27,680 --> 00:22:30,057 Paman! 140 00:22:31,892 --> 00:22:34,645 Paman. Kudengar Naksu melakukan pemindahan jiwa? 141 00:22:35,229 --> 00:22:37,147 Pak Heo, apa kau melihatnya juga? 142 00:22:37,231 --> 00:22:40,693 Kau pasti sangat senang karena bisa menyebarkan rumor. 143 00:22:40,776 --> 00:22:43,445 Rumor sudah menyebar. Aku baru saja mendengarnya. 144 00:22:44,071 --> 00:22:45,906 - Di mana? - Di Chwiseonru. 145 00:22:45,990 --> 00:22:47,700 Kau adalah penyihir Jeongjingak. 146 00:22:47,783 --> 00:22:51,579 Bukannya berlatih, kau malah berkeliaran ke tempat minum miras dan bergosip. 147 00:22:53,122 --> 00:22:57,626 Jeongjingak milik Songrim bukan hanya tempat bagi para penyihir untuk berlatih, 148 00:22:57,710 --> 00:22:59,587 tapi untuk mengumpulkan informasi juga. 149 00:23:00,629 --> 00:23:03,007 Dan Dang-gu adalah seorang pebisnis 150 00:23:03,090 --> 00:23:05,259 yang akan menggantikanmu untuk memimpin 151 00:23:05,342 --> 00:23:07,428 dan mengembangkan Songrim menjadi lebih besar. 152 00:23:07,511 --> 00:23:09,346 Dia harus bisa minum miras. 153 00:23:09,430 --> 00:23:10,472 Omong-omong, 154 00:23:11,181 --> 00:23:13,475 miras apa yang paling enak di Chwiseonru? 155 00:23:14,435 --> 00:23:17,396 Aku jarang ke sana belakangan ini karena tidak ada Uk. 156 00:23:17,479 --> 00:23:19,481 Uk? Maksudmu anaknya Jang Gang? 157 00:23:19,565 --> 00:23:23,944 Bukankah dia belajar cara menyalin teks di toko buku Yeongchundang? 158 00:23:24,028 --> 00:23:26,113 Dia sudah lama diusir dari tempat itu. 159 00:23:26,196 --> 00:23:28,115 Sekarang dia ada di Gisan. 160 00:23:28,198 --> 00:23:31,910 Aku mengirimnya ke Gisan untuk berlatih dengan Biksu Ho-yeong. 161 00:23:33,370 --> 00:23:37,082 Kali ini dia pergi ke kuil untuk berlatih? 162 00:23:38,709 --> 00:23:41,545 Aku ingin mengasingkan diri hari ini. 163 00:23:43,047 --> 00:23:45,716 Kau bahkan belum selesai berlatih dan sudah naik ke gunung. 164 00:23:45,799 --> 00:23:48,927 Beraninya kau mengatakan bahwa kau ingin mengasingkan diri? 165 00:23:49,011 --> 00:23:50,387 Karena disuruh menambah wawasan, 166 00:23:50,471 --> 00:23:53,307 aku menghafal lebih dari ratusan buku tentang ilmu sihir berkali-kali. 167 00:23:53,390 --> 00:23:55,100 Karena disuruh lebih disiplin, 168 00:23:55,184 --> 00:23:57,770 aku mengasah ratusan pedang sampai batu asahan tak bersisa. 169 00:23:57,853 --> 00:24:01,774 Namun, kau tidak mengajariku cara menggunakan ilmu sihir. 170 00:24:02,399 --> 00:24:04,735 Satu hal yang kusadari sekarang 171 00:24:04,818 --> 00:24:09,323 adalah kau tidak sedikit pun berniat untuk mengajariku ilmu sihir. 172 00:24:09,907 --> 00:24:12,368 Setelah menyadari hal tersebut, aku memutuskan 173 00:24:12,451 --> 00:24:14,119 untuk mengasingkan diri. 174 00:24:14,620 --> 00:24:17,831 Pemimpin Songrim menyuruhku untuk mengurungmu selama tiga tahun. 175 00:24:17,915 --> 00:24:21,210 Kau membangun kuil dengan biaya pelatihan yang dibayar di muka, bukan? 176 00:24:21,293 --> 00:24:24,171 Aku tak akan memintanya kembali. Kuharap pembangunannya selesai. 177 00:24:26,298 --> 00:24:29,301 Aku tak mengizinkanmu mengasingkan diri. Beraninya kau berdiri! 178 00:24:31,178 --> 00:24:34,598 Apa aku sekarang terlihat seperti sedang meminta izinmu? 179 00:24:37,184 --> 00:24:39,269 Ibumu selingkuh, lalu melahirkanmu. 180 00:24:39,353 --> 00:24:41,021 Bahkan ayahmu pun membuangmu. 181 00:24:41,105 --> 00:24:43,607 Pantas kau tak tahu prinsip antara guru dan murid. 182 00:24:43,691 --> 00:24:46,443 Aku yang akan mengasingkan orang sepertimu. 183 00:24:47,486 --> 00:24:49,655 Meski tak tahu prinsip antara guru dan murid, 184 00:24:49,738 --> 00:24:51,365 aku mengenal prinsip utang. 185 00:24:51,448 --> 00:24:53,033 Dengan kata lain, 186 00:24:53,117 --> 00:24:55,327 kau tak bisa menyelesaikan pembangunan kuil. 187 00:24:56,954 --> 00:24:58,747 Kau harus mengembalikan uangku. 188 00:24:59,456 --> 00:25:04,211 Karena ayahmu, tak akan ada guru yang mengajarimu ilmu sihir. 189 00:25:04,294 --> 00:25:06,839 Astaga. Terima kasih atas kekhawatiranmu. 190 00:25:07,881 --> 00:25:11,385 Aku akan mencari sendiri guru yang akan mengajariku. 191 00:25:12,136 --> 00:25:15,264 Guru yang benar-benar kuat dan mahir. 192 00:25:32,531 --> 00:25:34,199 Mu-deok, apa kau baik-baik saja? 193 00:26:35,093 --> 00:26:38,013 Kenapa aku harus memasuki tubuh seperti ini? 194 00:26:41,016 --> 00:26:43,227 Jelas-jelas wanita ini tak bisa melihat. 195 00:26:48,357 --> 00:26:50,150 Kenapa aku bisa melihat? 196 00:26:50,818 --> 00:26:52,528 Apa karena berubah menjadi jiwaku? 197 00:26:55,322 --> 00:26:58,116 Aku juga tak menemukan bercak biru bekas perpindahan jiwa. 198 00:26:58,200 --> 00:26:59,618 Apa ini mungkin terjadi? 199 00:27:00,702 --> 00:27:03,747 Meski kau merasa mual, tahanlah. Kita sudah hampir sampai. 200 00:27:06,291 --> 00:27:07,251 "Mu-deok." 201 00:27:07,334 --> 00:27:10,838 Gadis tunanetra dari desa yang dijual ke kota pertahanan. 202 00:27:14,383 --> 00:27:15,759 Hati-hati jatuh. Duduklah. 203 00:27:26,728 --> 00:27:28,188 Aku sampai dengan selamat berkatmu. 204 00:27:29,064 --> 00:27:30,065 Aku permisi. 205 00:27:42,494 --> 00:27:43,787 Apa yang terjadi padaku? 206 00:27:44,329 --> 00:27:45,706 Aku tak bertenaga. 207 00:27:46,456 --> 00:27:48,876 Apa tubuh ini tak punya tenaga untuk memanjat? 208 00:27:50,961 --> 00:27:52,129 Tanganku sangat lemah. 209 00:27:53,046 --> 00:27:54,298 Pak! 210 00:27:54,882 --> 00:27:56,508 - Tolong selamatkan aku! - Astaga. 211 00:27:56,592 --> 00:27:58,343 - Pak! - Kenapa Mu-deok ada di sana? 212 00:27:58,427 --> 00:27:59,761 Mu-deok, pegang yang erat! 213 00:27:59,845 --> 00:28:00,721 Pak! 214 00:28:00,804 --> 00:28:03,473 Putar balik! Putar balik kapalnya! 215 00:28:03,557 --> 00:28:05,142 - Astaga. - Astaga! Mu-deok! 216 00:28:05,225 --> 00:28:06,310 Aku akan jatuh. 217 00:28:06,393 --> 00:28:07,436 Pak! 218 00:28:19,323 --> 00:28:23,410 Padahal kau tidak bisa melihat. Kenapa bisa menggantung di sana? 219 00:28:23,493 --> 00:28:24,828 Kau hampir celaka. 220 00:28:26,663 --> 00:28:28,123 Ini benar-benar gawat. 221 00:28:28,206 --> 00:28:30,042 Aku kehilangan tenagaku. 222 00:28:35,547 --> 00:28:37,007 Kau mual? 223 00:28:37,674 --> 00:28:40,886 Kenapa tubuhmu lemah sekali? 224 00:28:41,470 --> 00:28:42,930 Payah sekali. 225 00:28:43,013 --> 00:28:45,390 Tubuh ini luar biasa payah. 226 00:28:46,099 --> 00:28:49,228 Aku harus menunda rencanaku untuk kabur dan hidup sebagai Mu-deok. 227 00:28:49,853 --> 00:28:52,147 Maafkan aku, Pak. 228 00:28:52,231 --> 00:28:53,482 Tidak apa-apa. 229 00:28:53,565 --> 00:28:55,234 Ini karena perutmu kosong. 230 00:28:55,984 --> 00:28:57,152 Kita makan dahulu. 231 00:29:09,998 --> 00:29:10,832 - Selamat menikmati. - Ya. 232 00:29:10,916 --> 00:29:12,668 Kau harus makan yang lahap. 233 00:29:12,751 --> 00:29:14,127 Ini ayam. Makanlah sepuasnya. 234 00:29:15,462 --> 00:29:17,965 Aku pembunuh yang harus peka pada bau darah. 235 00:29:18,048 --> 00:29:21,927 Aku tak makan daging hewan yang berdarah merah seperti manusia. 236 00:29:22,010 --> 00:29:23,679 - Aku tak mau makan. - Makanlah. 237 00:29:31,645 --> 00:29:34,273 Ini kali pertama aku makan daging. 238 00:29:35,607 --> 00:29:36,775 Ternyata enak. 239 00:29:41,530 --> 00:29:42,614 Makan yang banyak. 240 00:29:42,698 --> 00:29:46,326 Aku sungguh tak ingin mengirimmu ke sana, 241 00:29:46,410 --> 00:29:49,204 tapi hanya tempat itu yang bersedia menerimamu. 242 00:29:51,623 --> 00:29:54,751 "Tempat itu"? Apa maksudmu? 243 00:29:57,546 --> 00:30:00,674 Ada wanita tua yang merawat anak yatim piatu. 244 00:30:00,757 --> 00:30:02,926 Tapi dia belum lama ini meninggal karena sakit parah. 245 00:30:03,010 --> 00:30:05,512 Makanya anak ini dijual ke istana untuk membayar utang 246 00:30:05,595 --> 00:30:07,472 dari biaya pengobatannya. 247 00:30:07,556 --> 00:30:08,515 Aku pamit. 248 00:30:09,516 --> 00:30:11,768 Kau tak boleh menjualku seperti ini. 249 00:30:11,852 --> 00:30:14,229 - Selamat tinggal. - Tunggu. 250 00:30:16,398 --> 00:30:19,359 Dia memberikanku daging ayam, lalu menjualku ke tempat ini? 251 00:30:19,443 --> 00:30:22,571 Begitu tenagaku kembali, aku akan mengoyakmu seperti daging ayam tadi. 252 00:30:23,071 --> 00:30:25,157 Kau kurus sekali. 253 00:30:25,240 --> 00:30:28,076 Apa akan terlihat lebih cantik jika sedikit lebih berisi? 254 00:30:28,160 --> 00:30:30,579 Itu tak akan membuatku terlihat cantik. Menyerah saja. 255 00:30:31,163 --> 00:30:33,749 Karena aku tak menarik, aku tak cocok dengan tempat ini. 256 00:30:33,832 --> 00:30:35,208 Jual aku ke tempat lain. 257 00:30:35,292 --> 00:30:37,419 Kau terus terang sekali. 258 00:30:38,003 --> 00:30:39,171 Kudengar suaramu merdu. 259 00:30:39,254 --> 00:30:41,631 Kuharap kau menyanyi dengan sangat baik. 260 00:30:44,384 --> 00:30:47,262 Kau harus mandi dahulu. Lalu berdandan. 261 00:31:01,610 --> 00:31:03,362 Rupanya kau bisa menari juga. 262 00:31:03,945 --> 00:31:05,072 Kau pikir ini tarian? 263 00:31:05,989 --> 00:31:09,159 Jika aku menggunakan tenaga, tanganmu sudah patah. 264 00:31:12,371 --> 00:31:15,040 Kau tidak sopan sekali. Aku jauh lebih tua darimu. 265 00:31:15,123 --> 00:31:17,459 Aku akan memarahimu jika kau bersikap begini kepada para pelanggan. 266 00:31:17,542 --> 00:31:19,920 Tunggu saja. Aku juga akan membunuhmu. 267 00:31:21,171 --> 00:31:25,008 Ada banyak petinggi yang datang ke tempat ini. 268 00:31:25,592 --> 00:31:28,762 Penguasa Empat Musim Daeho adalah pelanggan tetap Chwiseonru. 269 00:31:29,930 --> 00:31:31,056 Empat musim? 270 00:31:31,139 --> 00:31:34,434 Ada empat orang rupawan yang mewakili empat musim di Kota Pertahanan Daeho. 271 00:31:34,518 --> 00:31:36,603 Mereka disebut Penguasa Empat Musim. 272 00:31:51,368 --> 00:31:54,663 Anak perempuan keluarga Jin yang berparas seindah musim semi, 273 00:31:55,497 --> 00:31:56,415 Jin Cho-yeon. 274 00:32:11,930 --> 00:32:14,808 Penerus keluarga Park yang penuh dengan semangat musim panas, 275 00:32:14,891 --> 00:32:16,143 Park Dang-gu. 276 00:32:27,946 --> 00:32:31,283 Pria genius dari keluarga Seo yang berkarisma seperti musim gugur, 277 00:32:32,117 --> 00:32:33,118 Seo Yul. 278 00:32:51,052 --> 00:32:55,098 Lalu ada Jang Uk dari keluarga Jang 279 00:32:55,182 --> 00:32:58,685 dengan matanya yang bersinar seperti salju di musim dingin. 280 00:33:06,401 --> 00:33:09,154 Keluarga Jin, Park, Seo, dan Jang 281 00:33:09,237 --> 00:33:12,199 adalah empat keluarga penyihir terkuat yang ada di Daeho. 282 00:33:12,282 --> 00:33:14,326 Dan anak-anaknya disebut Penguasa Empat Musim. 283 00:33:15,452 --> 00:33:18,079 Rupanya mereka dipanggil seperti itu di sini. 284 00:33:20,290 --> 00:33:23,251 Astaga. Pangeran musim panas datang. 285 00:33:28,131 --> 00:33:30,217 Jika dia penerus keluarga Park, 286 00:33:30,800 --> 00:33:32,594 berarti keponakan Park Jin, pemimpin Songrim. 287 00:33:35,222 --> 00:33:36,139 Park Jin. 288 00:33:39,684 --> 00:33:43,188 Dia juga ada di sana malam itu. 289 00:33:51,655 --> 00:33:52,697 Penyihir Jin. 290 00:33:53,657 --> 00:33:54,783 Penyihir Seo. 291 00:33:55,492 --> 00:33:56,701 Penyihir Jang. 292 00:33:57,410 --> 00:33:58,620 Penyihir Park. 293 00:34:07,963 --> 00:34:08,964 Penguasa Empat Musim? 294 00:34:10,423 --> 00:34:14,219 Ke mana pun Naksu pergi, kalian akan gugur� 295 00:34:17,222 --> 00:34:19,724 seindah nama-nama kalian. 296 00:34:23,812 --> 00:34:26,481 Kau ingin menemui siapa hari ini? 297 00:34:26,565 --> 00:34:30,402 Aku disuruh pamanku untuk menangkap seseorang. 298 00:34:30,986 --> 00:34:33,154 Kau mau menangkap siapa? 299 00:34:33,238 --> 00:34:35,865 Seorang murid dari Gisan 300 00:34:35,949 --> 00:34:38,868 diasingkan setelah menentang dan menghina gurunya. 301 00:34:39,995 --> 00:34:42,497 Dia pasti bersembunyi di sini. 302 00:34:43,373 --> 00:34:45,000 Astaga. 303 00:34:45,083 --> 00:34:48,336 Sepertinya dia sangat menginginkan hidangan laut karena terlalu lama 304 00:34:48,420 --> 00:34:50,422 tinggal di gunung. 305 00:34:50,505 --> 00:34:52,382 Dia pasti ada di ruangan itu. 306 00:35:12,152 --> 00:35:13,236 Astaga. 307 00:35:14,404 --> 00:35:16,656 Berkat perbuatanmu, pamanku hampir kehilangan 308 00:35:16,740 --> 00:35:19,743 kedua tangannya karena terus memohon pengertian biksu di Gisan. 309 00:35:19,826 --> 00:35:24,581 Kau malah makan kepiting yang memiliki sepuluh kaki di sini. 310 00:35:24,664 --> 00:35:26,333 Tidak. Aku tak bisa memakannya. 311 00:35:26,416 --> 00:35:27,751 Aku malas mengupasnya. 312 00:35:28,335 --> 00:35:30,670 Untung kau datang. Kupas ini dengan ilmu sihirmu. 313 00:35:31,671 --> 00:35:32,922 Astaga. 314 00:35:33,006 --> 00:35:36,968 Tentu ada ilmu sihir untuk memisahkan daging dan kulit dengan cara yang kejam. 315 00:35:37,052 --> 00:35:39,721 Aku mungkin akan menggunakannya padamu, bukan kepiting ini. 316 00:35:39,804 --> 00:35:43,224 Dang-gu, jika pria tua itu mengajariku ilmu sihir untuk mengupas kepiting, 317 00:35:43,308 --> 00:35:45,310 aku tak akan pergi dari sana seperti ini. 318 00:35:45,393 --> 00:35:47,062 Jika diajarkan, apa kau bisa? 319 00:35:47,145 --> 00:35:49,064 Ayahmu merenggut kemampuanmu untuk memakai ilmu sihir. 320 00:35:49,147 --> 00:35:50,732 Bukankah bisa dikembalikan lagi? 321 00:35:50,815 --> 00:35:54,319 Tugas guru adalah membantu muridnya yang kesulitan. 322 00:35:54,402 --> 00:35:57,072 Di Daeho, tidak ada satu orang pun yang berani 323 00:35:57,155 --> 00:35:59,324 menentang kehendak ayahmu. 324 00:35:59,407 --> 00:36:00,992 Ada orang yang tak takut apa pun. 325 00:36:01,076 --> 00:36:02,285 Misalnya� 326 00:36:03,244 --> 00:36:05,163 si Pembunuh Bayangan, Naksu. 327 00:36:09,542 --> 00:36:10,669 Jangan mengada-ada. 328 00:36:10,752 --> 00:36:14,005 Kudengar dia sangat kuat. Pamanmu bahkan kewalahan. 329 00:36:15,298 --> 00:36:16,633 Dia sudah mati. 330 00:36:17,300 --> 00:36:20,136 Dia melakukan pemindahan jiwa. Jiwanya pasti masih hidup. 331 00:36:21,638 --> 00:36:22,931 Kau mendengarnya dari mana? 332 00:36:23,640 --> 00:36:26,226 Kau pikir aku kemari untuk makan kepiting? 333 00:36:26,309 --> 00:36:27,560 Semua informasi di Daeho 334 00:36:27,644 --> 00:36:29,813 akan mencapai Chwiseonru sebelum Jeongjingak. 335 00:36:30,355 --> 00:36:31,773 Cepat kupas kepitingnya! 336 00:36:31,856 --> 00:36:34,651 Gunakan ilmu sihir yang sudah kau pelajari. Payah sekali. 337 00:36:34,734 --> 00:36:37,987 Kupas sendiri dengan tanganmu. Dasar pemalas. 338 00:36:41,491 --> 00:36:43,993 Kau terlihat lebih cantik setelah mandi. 339 00:36:44,077 --> 00:36:45,245 Biar kurias wajahmu. 340 00:36:46,454 --> 00:36:48,957 Ju-wol, aku bisa melakukannya sendiri. 341 00:36:49,040 --> 00:36:51,751 Bukankah kau tak bisa melihat? Apa kau bisa melakukannya? 342 00:36:53,044 --> 00:36:54,963 Aku belum pernah melakukan ini, 343 00:36:55,046 --> 00:36:57,132 jadi, aku butuh waktu untuk meneguhkan hatiku. 344 00:36:58,591 --> 00:37:00,677 Aku ingin menyendiri untuk sementara waktu. 345 00:37:02,637 --> 00:37:04,889 Baiklah. Keluarlah jika kau sudah siap. 346 00:37:16,025 --> 00:37:18,278 Sangat mudah menipu orang dengan tubuh ini. 347 00:37:19,446 --> 00:37:21,072 Aku butuh uang untuk kabur. 348 00:37:23,616 --> 00:37:25,076 Apa ini emas asli? 349 00:37:26,619 --> 00:37:28,121 Ada giok juga. 350 00:37:28,955 --> 00:37:32,041 Mu-deok, coba pakai perona ini. 351 00:37:33,668 --> 00:37:35,170 Apa yang kau lakukan? 352 00:37:36,087 --> 00:37:38,423 Ju-wol, ada apa? 353 00:37:41,301 --> 00:37:42,969 Kau bisa melihat? 354 00:37:52,437 --> 00:37:54,856 Tangkap Mu-deok! Tangkap pencuri itu! 355 00:38:00,653 --> 00:38:01,946 Tubuh ini tak akan mampu. 356 00:38:10,330 --> 00:38:11,206 Sebelah sana! 357 00:38:34,979 --> 00:38:36,439 Apa yang kau lihat? 358 00:38:54,249 --> 00:38:55,375 Kau� 359 00:39:03,299 --> 00:39:04,676 Jangan bersuara. 360 00:39:06,511 --> 00:39:09,389 Kudengar ada gadis tunanetra yang baru dipekerjakan hari ini. 361 00:39:10,014 --> 00:39:11,057 Ternyata bisa melihat. 362 00:39:14,060 --> 00:39:15,812 Padahal aku diberi tahu namanya tadi. 363 00:39:15,895 --> 00:39:17,939 Seingatku ada kata "deong". 364 00:39:18,022 --> 00:39:19,107 Kau salah. 365 00:39:20,441 --> 00:39:21,651 Aku ingat sekarang. 366 00:39:22,569 --> 00:39:23,444 Mu-deok. 367 00:39:25,238 --> 00:39:27,532 Benar. Aku Mu-deok. 368 00:39:28,408 --> 00:39:31,119 Aku mengingat wajahmu dengan jelas. 369 00:39:31,202 --> 00:39:33,496 Jika kau tak diam sampai aku pergi dari sini, 370 00:39:33,580 --> 00:39:35,373 aku akan kembali dan memenggalmu. 371 00:39:39,294 --> 00:39:40,336 Kenapa kau tertawa? 372 00:39:42,338 --> 00:39:43,673 Matamu indah sekali. 373 00:39:46,509 --> 00:39:47,510 Jangan konyol! 374 00:39:48,636 --> 00:39:51,639 Maafkan aku. Ternyata hanya matamu yang indah. 375 00:39:53,600 --> 00:39:54,726 Bajingan gila. 376 00:40:01,691 --> 00:40:02,525 Mu-deok. 377 00:40:03,234 --> 00:40:04,527 Mu-deok! 378 00:40:06,154 --> 00:40:08,740 Astaga. Harga barang itu tak seberapa. 379 00:40:10,700 --> 00:40:11,868 Sebaiknya kau� 380 00:40:12,911 --> 00:40:13,870 ambil ini saja. 381 00:40:17,290 --> 00:40:18,374 Hei� 382 00:40:37,477 --> 00:40:40,313 - Apa yang kau lihat? - Apa? Bukan apa-apa. 383 00:40:45,693 --> 00:40:46,653 Park Dang-gu. 384 00:40:48,237 --> 00:40:51,115 Kudengar Naksu, si Pembunuh Bayangan, menggunakan teknik Tansu. 385 00:40:51,199 --> 00:40:53,117 Kau tahu teknik Tansu? 386 00:40:53,201 --> 00:40:55,703 Ya. Aku pernah melihatnya saat bermain. 387 00:40:56,204 --> 00:40:57,121 TEKNIK TANSU 388 00:40:57,830 --> 00:40:59,540 Tansu adalah teknik berpedang 389 00:40:59,624 --> 00:41:02,961 yang hanya bisa dilakukan oleh penyihir berkemampuan tertinggi. 390 00:41:03,044 --> 00:41:05,838 Mereka dapat mengendalikan energi menggunakan pedang. 391 00:41:05,922 --> 00:41:08,383 Nyawa bisa melayang dalam sekejap. 392 00:41:18,142 --> 00:41:20,478 Omong-omong, kenapa kau menanyakannya? 393 00:41:21,145 --> 00:41:24,607 Aku hanya ingin memastikan apa aku sungguh nyaris mati karena kaki kepiting ini. 394 00:41:24,691 --> 00:41:27,527 Berikan padaku. Berikan, akan kukupaskan untukmu� 395 00:41:29,070 --> 00:41:32,198 Hei, Jang Uk. Ini urat nadi. 396 00:41:33,783 --> 00:41:35,034 Langsung mati jika teriris. 397 00:41:35,118 --> 00:41:37,286 Ya. Dia langsung menunjuk urat nadi. 398 00:41:40,415 --> 00:41:43,418 Namun, kenapa dia jatuh terguling? 399 00:41:49,048 --> 00:41:52,427 Kenapa aku tidak merasa kenyang meski sudah makan banyak? 400 00:41:52,510 --> 00:41:54,762 Tubuhku akan lemas jika tidak makan. 401 00:41:55,304 --> 00:41:56,639 Aku tak punya pilihan lain. 402 00:42:07,316 --> 00:42:09,610 Tak boleh bertengkar. Aku harus menahan diri. 403 00:42:15,366 --> 00:42:16,993 Itu penyihir dari Jeongjingak. 404 00:42:22,415 --> 00:42:24,751 Kudengar ada pembunuh yang menyusup ke Jeongjingak. 405 00:42:24,834 --> 00:42:26,919 Ada yang berani menyusup ke Jeongjingak? 406 00:42:27,003 --> 00:42:29,213 Katanya dia tertangkap, lalu mati saat mengincar pemimpin Songrim. 407 00:42:29,297 --> 00:42:30,757 Pembunuh itu adalah wanita muda. 408 00:42:30,840 --> 00:42:32,300 Astaga. 409 00:43:04,040 --> 00:43:06,459 Dia pasti sudah melihat jasadku. 410 00:43:06,542 --> 00:43:08,002 Tentu dia tak mengenaliku. 411 00:43:09,128 --> 00:43:12,757 Peluit. Dia pasti tak mengenalinya juga. 412 00:43:22,141 --> 00:43:24,852 Tak ada tanda-tanda Naksu mengunjungi tempat ini. 413 00:43:25,561 --> 00:43:28,356 Kurasa dia gagal melakukan pemindahan jiwa. 414 00:43:29,440 --> 00:43:32,193 Meski berhasil, dia tak bisa menunjukkan diri 415 00:43:32,276 --> 00:43:34,570 karena ada masalah yang harus dihadapi. 416 00:43:34,654 --> 00:43:37,448 Pembunuh bayangan yang terungkap identitasnya harus dibunuh. 417 00:43:39,909 --> 00:43:41,869 Kita harus mendapatkan jasad dan pedangnya. 418 00:43:41,953 --> 00:43:44,205 Hapus semua jejak Naksu di sini. 419 00:43:44,288 --> 00:43:48,251 Bagaimana jika ternyata Naksu masih hidup? 420 00:43:49,836 --> 00:43:52,213 Mungkin dia akan ditemukan di tubuh orang lain, lalu dibunuh. 421 00:43:52,296 --> 00:43:54,632 Atau jiwanya akan kehilangan kendali atas tubuh barunya, 422 00:43:54,715 --> 00:43:56,259 lalu perlahan membusuk. 423 00:43:56,843 --> 00:43:59,303 Padahal dia dilatih untuk menjadi pembunuh terbaik. 424 00:44:00,179 --> 00:44:01,430 Sayang sekali. 425 00:44:09,814 --> 00:44:11,399 Sampai kapan kau memeriksanya? 426 00:44:11,482 --> 00:44:15,444 Aku harus mengamatinya dengan saksama karena ini barang mahal. 427 00:44:15,528 --> 00:44:18,823 Aku tak akan menjualnya terlalu mahal. Berikan aku uang secukupnya saja. 428 00:44:21,200 --> 00:44:22,076 Di sebelah sini! 429 00:44:22,994 --> 00:44:24,579 - Orang ini! - Apa-apaan ini? 430 00:44:24,662 --> 00:44:25,788 Tangkap dia! 431 00:44:41,429 --> 00:44:43,931 Tempat apa ini? Apa aku ketahuan? 432 00:44:45,141 --> 00:44:46,684 Apa aku berada di Songrim? 433 00:44:49,896 --> 00:44:51,272 Apa kau sudah sadar? 434 00:44:51,355 --> 00:44:53,691 Siapa kau? Tempat apa ini? 435 00:44:57,737 --> 00:45:00,656 Ini adalah rumah Tuan Jang Gang, gubernur Cheonbugwan. 436 00:45:01,240 --> 00:45:04,410 "Jang Gang"? Apa artinya ini rumah keluarga Jang? 437 00:45:08,831 --> 00:45:13,294 Entah apa yang membuat Tuan Muda membawa gadis selemah kau ke sini. 438 00:45:13,377 --> 00:45:15,880 - "Tuan Muda"? - Ya. 439 00:45:15,963 --> 00:45:19,759 Tuan Muda Jang Uk sudah membayar untuk membawamu ke sini dari rumah bordil. 440 00:45:19,842 --> 00:45:23,387 Kudengar kau mencuri perhiasan giok milik Tuan Muda Uk di rumah bordil? 441 00:45:25,389 --> 00:45:26,682 Ambil ini saja. 442 00:45:28,726 --> 00:45:29,936 Hei� 443 00:45:30,853 --> 00:45:32,605 Kenapa dia menebusku? 444 00:45:32,688 --> 00:45:35,608 Aku khawatir saat mendengar dia membawa wanita dari rumah bordil, 445 00:45:36,233 --> 00:45:38,027 tapi aku lega setelah melihatmu. 446 00:45:38,110 --> 00:45:39,779 Dia pasti membawamu karena kasihan. 447 00:45:40,571 --> 00:45:42,865 Ini. Ganti pakaianmu, 448 00:45:42,949 --> 00:45:44,158 Mu-deok. 449 00:45:44,241 --> 00:45:46,243 - Apa ini? - Kenapa masih tanya? 450 00:45:46,327 --> 00:45:48,120 Ini pakaian untuk melayani Tuan Muda. 451 00:45:48,204 --> 00:45:52,249 Omong-omong, kenapa kau berbicara tidak sopan padaku? 452 00:45:53,834 --> 00:45:55,419 Karena Tuan Muda sangat lemah 453 00:45:55,503 --> 00:45:57,380 dan mudah kelelahan, 454 00:45:57,463 --> 00:45:59,715 kau harus langsung bergerak begitu dia menyuruhmu. 455 00:46:00,299 --> 00:46:03,928 Apa pun yang dikatakan Tuan Muda, kau harus selalu tersenyum. 456 00:46:05,137 --> 00:46:06,222 Kau tak akan menyahut? 457 00:46:07,390 --> 00:46:09,475 - Baik. - Bagus. 458 00:46:10,059 --> 00:46:13,479 Tuan Muda ingin menemuimu saat dia bangun. Gantilah bajumu dan pergi. 459 00:46:13,562 --> 00:46:14,647 Tak ada sahutan? 460 00:46:15,356 --> 00:46:16,482 Baik, 461 00:46:17,650 --> 00:46:18,484 Kakak. 462 00:46:20,194 --> 00:46:22,071 Panggil aku dengan sebutan "Bu". 463 00:46:26,409 --> 00:46:27,576 "Tuan Muda"? 464 00:46:28,786 --> 00:46:30,454 Kenapa dia membawaku ke sini? 465 00:46:33,666 --> 00:46:35,042 Matamu indah sekali. 466 00:46:36,127 --> 00:46:37,503 Apa dia jatuh cinta? 467 00:46:38,963 --> 00:46:40,381 Dengan wajah seperti ini? 468 00:46:42,049 --> 00:46:43,676 Seleranya rendah sekali. 469 00:46:51,350 --> 00:46:53,561 Kurasa akan lebih aman bagiku 470 00:46:53,644 --> 00:46:56,063 untuk bersembunyi di tempat ini sampai tenagaku pulih. 471 00:46:57,523 --> 00:47:01,569 Aku akan diperlakukan dengan baik jika dia jatuh cinta pada tubuh ini. 472 00:47:02,737 --> 00:47:04,321 Kalau begitu, 473 00:47:04,405 --> 00:47:08,200 aku akan terus menjadi Mu-deok di tempat ini. 474 00:47:09,577 --> 00:47:12,496 Tuan Muda. Ini Mu-deok. 475 00:47:13,456 --> 00:47:14,582 Masuklah. 476 00:47:25,634 --> 00:47:26,552 Tuan Muda, 477 00:47:26,635 --> 00:47:28,679 aku benar-benar sangat berterima kasih 478 00:47:28,763 --> 00:47:31,182 karena kau sudah menyelamatkan, juga menebusku. 479 00:47:32,224 --> 00:47:34,310 Aku tak menyangka kau kalah melawan mereka. 480 00:47:36,020 --> 00:47:38,731 - Kau membuatku kecewa. - Tanpa kusadari, 481 00:47:38,814 --> 00:47:42,860 aku menodongmu dengan kaki kepiting, tapi kuharap kau melupakannya. 482 00:47:42,943 --> 00:47:44,445 Kau menjadi lebih sopan sekarang. 483 00:47:44,528 --> 00:47:46,572 Akan kulakukan yang terbaik untuk melayanimu. 484 00:47:47,281 --> 00:47:48,783 Baiklah. Berusahalah sebisamu. 485 00:47:48,866 --> 00:47:51,243 Mu-deok, tolong ambilkan air untukku. 486 00:47:51,994 --> 00:47:53,162 Baik, Tuan Muda. 487 00:48:00,419 --> 00:48:01,253 Astaga. 488 00:48:01,879 --> 00:48:03,756 Bukan air minum, tapi air mandi. 489 00:48:04,507 --> 00:48:06,592 Begitu? Baik, Tuan Muda. 490 00:48:11,138 --> 00:48:13,390 Tak perlu cuci muka. Aku akan mandi saja. 491 00:48:20,106 --> 00:48:21,482 Aduh. Panas sekali. 492 00:48:21,565 --> 00:48:23,526 Ini terlalu panas. 493 00:48:25,194 --> 00:48:26,612 Baik, Tuan Muda. 494 00:48:32,910 --> 00:48:34,411 Aduh. Dingin sekali. 495 00:48:34,995 --> 00:48:36,872 Airnya agak dingin. 496 00:48:39,875 --> 00:48:41,043 Tidak dingin. 497 00:48:41,127 --> 00:48:43,504 Airnya dingin. Aku tak bisa mandi dengan air dingin. 498 00:48:45,297 --> 00:48:47,049 - Apa-apaan bajingan ini? - Dingin sekali. 499 00:48:47,133 --> 00:48:48,384 Dia tak jatuh cinta padaku? 500 00:48:48,467 --> 00:48:49,927 Kenapa kau diam saja, Mu-deok? 501 00:48:51,137 --> 00:48:54,348 Baik, Tuan Muda. Akan kutambahkan air panas. 502 00:49:00,187 --> 00:49:01,021 Asin. 503 00:49:01,897 --> 00:49:02,898 Terlalu manis. Pedas sekali. 504 00:49:02,982 --> 00:49:04,525 Panjang sekali. Rasanya aneh. 505 00:49:04,608 --> 00:49:05,860 Aku tak mau. Singkirkan. 506 00:49:09,321 --> 00:49:11,031 Air ini berbau menyengat. 507 00:49:11,740 --> 00:49:12,658 Berbau menyengat? 508 00:49:13,659 --> 00:49:14,952 Ambil lagi yang baru. 509 00:49:18,038 --> 00:49:18,956 Ganti selimut ini. 510 00:49:19,915 --> 00:49:22,209 Hari ini harus berwarna biru supaya tidur nyenyak. 511 00:49:44,565 --> 00:49:48,444 Dia tak bergerak sama sekali, tapi mandi tiga kali sehari. 512 00:49:52,364 --> 00:49:53,532 Aku akan membunuhmu. 513 00:49:53,616 --> 00:49:57,244 Begitu tenagaku kembali, dia yang kali pertama akan kubunuh. 514 00:50:01,415 --> 00:50:04,210 Tuan Muda, aku membawakanmu air dingin. 515 00:50:04,919 --> 00:50:07,338 - Aku membawa� - Lupakan. Suhu airnya sudah mendingin 516 00:50:07,421 --> 00:50:08,881 ke suhu yang pas. 517 00:50:10,341 --> 00:50:11,425 Kerja bagus� 518 00:50:11,508 --> 00:50:13,886 Tidak. Usahamu sia-sia, Mu-deok. 519 00:50:25,064 --> 00:50:26,482 Kalau saja aku punya tenaga� 520 00:50:27,274 --> 00:50:30,527 Kalau saja aku punya sedikit tenaga asliku� 521 00:50:42,665 --> 00:50:43,874 Ada apa ini? 522 00:50:44,583 --> 00:50:47,836 Kenapa ini? 523 00:51:04,853 --> 00:51:06,021 Kau senang? 524 00:51:07,439 --> 00:51:08,357 Apa? 525 00:51:09,400 --> 00:51:11,026 Kenapa kau tersenyum seperti itu? 526 00:51:12,027 --> 00:51:13,112 Tidak ada apa-apa. 527 00:51:13,195 --> 00:51:14,780 Airnya segar. 528 00:51:15,739 --> 00:51:17,032 Ambilkan pakaianku. 529 00:51:17,116 --> 00:51:18,367 Baik, Tuan Muda. 530 00:51:20,286 --> 00:51:21,412 Astaga. 531 00:51:27,293 --> 00:51:28,127 Kau sedang apa? 532 00:51:29,837 --> 00:51:31,171 Ini pakaianmu. 533 00:51:33,549 --> 00:51:35,509 Keluarlah. Kau bisa istirahat. 534 00:51:36,176 --> 00:51:37,428 Baik, Tuan Muda. 535 00:51:49,189 --> 00:51:53,277 Aku yakin lencana itu dapat membuatku menyusup masuk ke dalam Songrim. 536 00:51:55,195 --> 00:51:56,822 Aku tak akan bisa menyusup masuk 537 00:51:56,905 --> 00:51:58,991 ke dalam Songrim tanpa menggunakan ilmu sihir. 538 00:52:00,617 --> 00:52:01,869 Aku harus menemukan pedangku. 539 00:52:03,412 --> 00:52:06,332 Kekuatanku mungkin akan kembali jika aku menemukan pedangku. 540 00:52:09,793 --> 00:52:11,253 Jika ada lencana itu, 541 00:52:12,171 --> 00:52:14,631 aku bisa masuk ke dalam Songrim. 542 00:52:18,802 --> 00:52:22,639 SONGRIM 543 00:52:23,807 --> 00:52:27,061 Sampai kapan kau akan menyimpan jasad Naksu di Jeongjingak? 544 00:52:27,728 --> 00:52:29,813 Jika berhasil menemukan tubuh baru, 545 00:52:30,356 --> 00:52:31,440 Naksu akan kembali 546 00:52:32,441 --> 00:52:33,859 demi pedangnya. 547 00:52:35,611 --> 00:52:38,864 Karena jasadnya ada di sini, dia pasti akan kemari. 548 00:52:40,199 --> 00:52:42,284 Kita amati dahulu untuk sementara waktu. 549 00:52:48,957 --> 00:52:52,086 Mungkin karena kamar ayahmu tak ada pemiliknya, 550 00:52:52,920 --> 00:52:54,546 tak ada debu yang menumpuk. 551 00:52:55,631 --> 00:52:57,424 Entah kapan dia akan kembali. 552 00:53:01,387 --> 00:53:04,848 Warna lukisan ibumu sudah mulai memudar. 553 00:53:05,474 --> 00:53:07,935 Aku harus memanggil orang untuk mewarnainya kembali. 554 00:53:30,624 --> 00:53:33,085 Aku sudah menghafal semua buku yang kau rekomendasikan. 555 00:53:33,669 --> 00:53:35,712 Sekarang aku juga ingin mempelajari ilmu sihir 556 00:53:35,796 --> 00:53:37,881 seperti Yul dan Dang-gu. 557 00:53:46,473 --> 00:53:49,184 Pedang itu adalah milik ayahmu. 558 00:53:49,268 --> 00:53:50,561 Coba hunuskan pedang itu. 559 00:54:03,699 --> 00:54:05,784 Karena kehilangan kemampuanku mengendalikan energi, 560 00:54:05,868 --> 00:54:08,370 aku tak bisa menghunus pedang yang mengandung ilmu sihir. 561 00:54:08,871 --> 00:54:11,123 Kau bahkan tak bisa menghunus pedang milik ayahmu, 562 00:54:11,206 --> 00:54:12,875 mana mungkin bisa menguasai ilmu sihir? 563 00:54:12,958 --> 00:54:15,836 Kenapa kau tak bisa membuka pintu energiku agar aku bisa memakai ilmu sihir? 564 00:54:15,919 --> 00:54:16,837 Aku� 565 00:54:18,046 --> 00:54:19,423 tak bisa melakukannya. 566 00:54:20,799 --> 00:54:24,219 Kalau begitu, tolong carikan guru lain untukku. 567 00:54:24,928 --> 00:54:26,346 Tak ada yang bisa melakukannya. 568 00:54:27,264 --> 00:54:29,725 Tak ada seorang pun di Daeho yang bisa menentang kehendak ayahmu 569 00:54:29,808 --> 00:54:31,727 dan membuka pintu energimu. 570 00:54:31,810 --> 00:54:33,270 Kalau begitu, aku� 571 00:54:34,229 --> 00:54:36,106 tak akan bisa menguasai ilmu sihir? 572 00:54:36,190 --> 00:54:37,149 Itulah 573 00:54:37,232 --> 00:54:41,403 takdirmu yang telah diputuskan oleh ayahmu. 574 00:54:42,362 --> 00:54:44,239 Kenapa? 575 00:54:44,323 --> 00:54:46,241 Kenapa dia yang memutuskan takdirku? 576 00:54:47,493 --> 00:54:49,870 Tak ada yang menganggapnya ayahku yang sesungguhnya! 577 00:54:51,413 --> 00:54:52,873 Aku akan mencarinya. 578 00:54:53,957 --> 00:54:57,961 Aku akan mencari sendiri guru yang bisa membuka pintu energiku 579 00:54:58,795 --> 00:55:00,589 dan mengajariku ilmu sihir. 580 00:55:01,965 --> 00:55:04,343 Aku akan menghunus pedang ini dan menghancurkannya. 581 00:55:30,577 --> 00:55:33,038 Kudengar Tuan Muda Jang Uk diasingkan lagi. 582 00:55:33,705 --> 00:55:36,917 Kenapa putra Jang Gang yang hebat bisa berakhir menyedihkan seperti itu? 583 00:55:37,000 --> 00:55:38,710 Dia bukan putranya Jang Gang. 584 00:55:38,794 --> 00:55:41,129 Kudengar Do-hwa, wanita tercantik di Daeho dahulu, 585 00:55:41,213 --> 00:55:43,590 selingkuh dengan pria lain dan melahirkan Jang Uk. 586 00:55:44,174 --> 00:55:45,801 Itu hanya rumor. 587 00:55:45,884 --> 00:55:48,971 Jika tidak, kenapa dia merenggut kemampuan putranya sendiri 588 00:55:49,054 --> 00:55:50,973 dan terus pergi berkeliaran? 589 00:55:51,974 --> 00:55:56,019 Apa dia sungguh lemah karena ayahnya merenggut kemampuannya? 590 00:56:05,737 --> 00:56:07,698 Lencana itu pasti di suatu tempat di sini. 591 00:56:22,004 --> 00:56:23,463 Di mana? 592 00:56:48,822 --> 00:56:50,782 Bodoh sekali. Kenapa bersembunyi di sini? 593 00:56:50,866 --> 00:56:52,451 Dia pasti akan menganggapku aneh. 594 00:56:53,368 --> 00:56:54,620 Aku harus bilang apa? 595 00:57:01,126 --> 00:57:03,795 Aku membawamu ke sini bukan untuk melakukan hal ini. 596 00:57:05,797 --> 00:57:06,632 Itu� 597 00:57:07,341 --> 00:57:09,926 Karena kau mudah kedinginan, 598 00:57:10,010 --> 00:57:12,054 aku sengaja menghangatkan tempat tidurmu. 599 00:57:12,137 --> 00:57:15,015 Jika kau langsung berbaring, akan terasa hangat sepanjang malam. 600 00:57:15,098 --> 00:57:16,266 Begitu? 601 00:57:17,851 --> 00:57:19,019 Kau perhatian sekali. 602 00:57:23,440 --> 00:57:25,651 - Selamat malam. - Kau mau ke mana? 603 00:57:27,819 --> 00:57:29,196 Katanya mau menghangatkan? 604 00:57:30,948 --> 00:57:32,240 Sepanjang malam. 605 00:57:32,908 --> 00:57:34,034 Buatlah tempat tidurku 606 00:57:35,369 --> 00:57:36,495 menjadi panas. 607 00:57:38,580 --> 00:57:39,748 Hangatkanlah. 608 00:57:44,002 --> 00:57:47,172 Apa-apaan ini? Apa dia sungguh jatuh cinta padaku? 609 00:57:47,255 --> 00:57:48,840 Atau aku ketahuan? 610 00:57:57,224 --> 00:57:58,100 Tuan Muda. 611 00:57:59,059 --> 00:58:01,645 Tubuhku tak cukup hangat untuk membaginya denganmu. 612 00:58:01,728 --> 00:58:03,730 Aku sering menggigil sejak kecil. 613 00:58:03,814 --> 00:58:06,566 Tubuhku benar-benar sangat dingin. 614 00:58:13,573 --> 00:58:14,783 Aduh. 615 00:58:28,422 --> 00:58:31,466 Aku tak berniat mengikuti keinginanmu. 616 00:58:41,309 --> 00:58:43,687 Bawa kompor arang ke sini. 617 00:58:47,566 --> 00:58:48,734 Kompor arang? 618 00:58:49,317 --> 00:58:52,362 Aku ingin kau membawakan kompor arang ke sebelah tempat tidurku. 619 00:58:52,446 --> 00:58:53,530 Supaya terasa hangat. 620 00:58:57,868 --> 00:58:59,327 Supaya terasa hangat. 621 00:59:05,959 --> 00:59:06,835 Ini. 622 00:59:07,419 --> 00:59:09,296 Jika sedekat ini� 623 00:59:10,630 --> 00:59:12,090 Terlalu panas. 624 00:59:12,966 --> 00:59:14,968 Benar. Terlalu panas. 625 00:59:18,930 --> 00:59:20,807 Aku akan menjualmu jika kompornya mati. 626 00:59:20,891 --> 00:59:22,517 Jangan pergi. Jaga api semalaman di sini. 627 00:59:22,601 --> 00:59:23,727 Baik, Tuan Muda. 628 00:59:35,614 --> 00:59:38,950 Astaga. Dang-gu di sini. 629 00:59:42,454 --> 00:59:44,664 Apa itu? Rupanya peluit. 630 00:59:45,415 --> 00:59:46,249 Ya. 631 00:59:47,209 --> 00:59:48,877 Aku yakin aku yang membuat ini. 632 00:59:48,960 --> 00:59:52,172 Benar juga. Kau pernah memelihara burung. 633 00:59:52,255 --> 00:59:54,091 Kau mau memelihara burung lagi? 634 00:59:55,425 --> 00:59:56,635 Bukan begitu. 635 00:59:56,718 --> 00:59:58,637 Orang tak terduga yang memiliki ini. 636 00:59:59,805 --> 01:00:02,057 Aku bingung kenapa dia memiliki ini. 637 01:00:02,140 --> 01:00:03,350 Kau pasti memberikannya. 638 01:00:03,934 --> 01:00:06,019 Mungkin kau lupa sudah memberikannya. 639 01:00:06,103 --> 01:00:07,187 Tidak. 640 01:00:08,063 --> 01:00:10,357 Aku ingat memberikan peluit ini kepada siapa. 641 01:00:27,457 --> 01:00:30,252 Astaga. Kau bisa langsung menanyakannya. 642 01:00:37,092 --> 01:00:39,845 Kau mau pergi menemuinya selarut ini? 643 01:00:39,928 --> 01:00:41,346 Aku harus memastikannya lagi. 644 01:02:36,586 --> 01:02:38,046 Siapa mereka? 645 01:02:53,770 --> 01:02:55,021 Penyusup! 646 01:02:55,730 --> 01:02:57,440 Ada penyusup! 647 01:02:57,524 --> 01:02:58,817 Penyusup! 648 01:03:57,292 --> 01:03:58,543 Pergilah. 649 01:04:29,574 --> 01:04:30,617 Semuanya minggir! 650 01:05:11,157 --> 01:05:13,743 Yul, ada apa ini? 651 01:05:17,330 --> 01:05:18,790 Tempat latihan terbakar. 652 01:05:26,756 --> 01:05:28,466 Ada siapa di Jeongjingak? 653 01:05:28,550 --> 01:05:30,051 Ada Yul dan Dang-gu. 654 01:05:33,263 --> 01:05:34,639 Paman baik-baik saja? 655 01:05:35,849 --> 01:05:37,058 Penyusup tiba-tiba muncul. 656 01:05:39,227 --> 01:05:40,937 Tak ada orang di Jeongjingak. 657 01:05:51,698 --> 01:05:53,116 - Kejar mereka. - Baik. 658 01:06:03,585 --> 01:06:05,211 Siapa orang-orang itu? 659 01:06:06,212 --> 01:06:08,131 Apa orang kiriman Danju? 660 01:06:11,217 --> 01:06:14,596 Jiwa yang perlu kau ambil kali ini adalah Park Jin, pemimpin Songrim. 661 01:06:18,391 --> 01:06:19,517 Benar. 662 01:06:20,560 --> 01:06:22,854 Danju pasti menyuruh orang untuk mengambil jasadku. 663 01:06:30,695 --> 01:06:31,946 Siapa itu? 664 01:07:05,146 --> 01:07:06,022 Tuan Muda? 665 01:07:20,245 --> 01:07:21,704 Kenapa kau di sini? 666 01:07:25,124 --> 01:07:26,417 Karena matamu. 667 01:07:27,585 --> 01:07:28,461 Mataku? 668 01:07:51,150 --> 01:07:52,777 Aku langsung mengenalimu. 669 01:07:55,446 --> 01:07:56,864 Guruku. 670 01:08:40,617 --> 01:08:43,995 Pemindah Jiwa. Naksu, si Pembunuh Bayangan. 671 01:08:44,078 --> 01:08:48,291 Aku sedang mencari guru yang bisa membukakan pintu energiku. 672 01:08:48,374 --> 01:08:49,917 Aku ingin kau menjadi guruku. 673 01:08:50,001 --> 01:08:51,628 Benar-benar tak kusangka. 674 01:08:52,295 --> 01:08:55,089 Katanya mereka akan menangkap komplotan Naksu di sini. 675 01:08:55,173 --> 01:08:58,635 Mulai sekarang, ia akan mencari pemindah jiwa itu. 676 01:08:59,344 --> 01:09:00,845 Jika aku ketahuan, kau harus pura-pura tak tahu. 677 01:09:02,639 --> 01:09:04,390 Tetaplah di sisiku. 678 01:09:04,474 --> 01:09:08,019 Selama ini, aku hanya bertemu dengan orang yang ingin membunuhku. 679 01:09:09,312 --> 01:09:13,816 Kau adalah orang pertama yang berusaha menyelamatkanku. 680 01:09:13,900 --> 01:09:16,152 Jika kita berpapasan lagi sedekat ini, 681 01:09:16,235 --> 01:09:17,320 aku akan membiarkanmu hidup. 682 01:09:21,574 --> 01:09:26,579 Terjemahan subtitle oleh Jessie Yobelia 51016

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.