All language subtitles for AHouse.of.the.Dragon.S01E02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,250 --> 00:01:54,165 Ser Ryam era un eccellente Lord Comandante della Guardia Reale. 2 00:01:55,250 --> 00:01:58,815 Ma era malato. Spero sia morto serenamente. 3 00:01:59,083 --> 00:02:02,699 Si, vostra grazia. È morto nel sonno. 4 00:02:03,233 --> 00:02:06,015 Le Sorelle del Silenzio preparano le sue spoglie. 5 00:02:06,333 --> 00:02:10,265 Il suo successore, ser Harrold, vorrebbe trovare 6 00:02:10,533 --> 00:02:13,132 un sostituto per Ser Ryam nella Guardia. 7 00:02:13,733 --> 00:02:15,749 Vostra grazia, miei lord. 8 00:02:16,516 --> 00:02:19,115 La Guardia Reale deve trovare il suo settimo membro. 9 00:02:20,683 --> 00:02:24,500 Con l'aiuto del Primo Cavaliere del Re, ho invitato i candidati a corte. 10 00:02:24,583 --> 00:02:26,132 Hanno tutti dato eccellente prova di sé. 11 00:02:30,316 --> 00:02:31,515 Quattro navi perse! 12 00:02:32,150 --> 00:02:33,449 Una portava il mio stendardo. 13 00:02:34,483 --> 00:02:36,582 Le Stepstones sono in fiamme, 14 00:02:36,833 --> 00:02:38,649 e tu rimani qui a blaterare. 15 00:02:38,916 --> 00:02:40,699 Se vuoi parlare della questione... 16 00:02:40,950 --> 00:02:42,832 Mi preoccupo per il futuro 17 00:02:43,300 --> 00:02:44,615 delle mie navi e dei miei uomini. 18 00:02:44,866 --> 00:02:47,699 La Corona ti risarcirà e farà un'offerta 19 00:02:47,983 --> 00:02:48,999 alle famiglie. 20 00:02:49,250 --> 00:02:50,815 Non voglio essere risarcito. 21 00:02:53,416 --> 00:02:57,099 Voglio prendere il controllo delle Stepstones con la forza, e scacciare il nutri-granchi. 22 00:02:57,366 --> 00:03:00,249 Non andrò in guerra con le Città Libere. 23 00:03:00,500 --> 00:03:02,582 Questi pirati non ne fanno parte. 24 00:03:02,816 --> 00:03:05,682 Chi pensi fornisca loro navi e rifornimenti? 25 00:03:06,216 --> 00:03:07,749 Nel corso della loro storia, 26 00:03:08,016 --> 00:03:11,215 I Sette Regni non hanno mai combattuto contro le Città Libere. 27 00:03:11,900 --> 00:03:12,932 Se questo dovesse succedere, 28 00:03:13,483 --> 00:03:15,048 le perdite sarebbero immense. 29 00:03:19,750 --> 00:03:22,849 Perché il nutri-granchi dovrebbe temerci? 30 00:03:25,133 --> 00:03:28,582 Il fratello del re si è impadronito di Roccia del Drago, e la protegge 31 00:03:28,833 --> 00:03:30,132 con i suoi mantelli d'oro. 32 00:03:30,383 --> 00:03:31,165 Daemon si è piantato lì 33 00:03:31,433 --> 00:03:32,965 da più di sei mesi. 34 00:03:33,233 --> 00:03:34,815 E la corona non alza ciglio. 35 00:03:35,066 --> 00:03:37,149 Fai attenzione, lord Corlys. 36 00:03:37,666 --> 00:03:41,048 Un posto alla tavola del re non ti rende suo eguale. 37 00:03:44,383 --> 00:03:45,649 Ho faccio ciò che potevo fare, 38 00:03:47,183 --> 00:03:48,965 ed inviato emissari a Pentos 39 00:03:49,216 --> 00:03:51,798 e a Volantis per trovare una causa comune. 40 00:03:52,583 --> 00:03:55,148 Verranno mobilitate navi e uomini. 41 00:03:55,666 --> 00:03:57,932 Il questione delle Stepstones sarà risolta.. 42 00:03:58,216 --> 00:03:59,265 a tempo debito. 43 00:03:59,766 --> 00:04:01,549 Hai dei cavalcatori di draghi, padre. 44 00:04:08,000 --> 00:04:09,265 Manda noi. 45 00:04:13,650 --> 00:04:16,715 La questione non è così semplice, Rhaenyra. 46 00:04:16,966 --> 00:04:18,249 Sarebbe una dimostrazione di forza. 47 00:04:19,033 --> 00:04:20,799 Almeno la principessa ha un piano. 48 00:04:24,633 --> 00:04:25,415 Dico solo che dovremmo... 49 00:04:25,650 --> 00:04:26,965 Forse... 50 00:04:27,483 --> 00:04:29,782 potremmo farne un uso migliore 51 00:04:30,050 --> 00:04:31,599 delle risorse della cui parla la principessa. 52 00:04:33,650 --> 00:04:37,515 Portala a vedere i candidati Lord Commander. 53 00:04:39,316 --> 00:04:40,565 Buona idea, vostra grazia. 54 00:04:42,616 --> 00:04:43,382 Questo cavaliere 55 00:04:43,650 --> 00:04:46,982 assicurerà anche la tua protezione. Quindi dovresti sceglierlo tu. 56 00:05:06,450 --> 00:05:08,232 Ser Desmond Caron. 57 00:05:08,483 --> 00:05:10,532 Un abile cavaliere, principessa. 58 00:05:10,800 --> 00:05:12,065 Per favore, avanti. 59 00:05:15,150 --> 00:05:19,015 Figlio di ser Royce Caron, ser Desmond ha dimostrato la sua forza 60 00:05:19,250 --> 00:05:21,532 dentro e fuori dai tornei. 61 00:05:22,133 --> 00:05:24,582 Ha recentemente attraversato il Bosco del Re 62 00:05:24,833 --> 00:05:26,615 e consegnato un bracconiere 63 00:05:27,650 --> 00:05:28,682 alla giustizia. 64 00:05:39,100 --> 00:05:41,915 Ringrazialo per il suo fedele servizio. 65 00:05:42,700 --> 00:05:45,749 Grazie per il vostro fedele servizio alla Corona, ser. 66 00:05:56,766 --> 00:05:58,782 Ser Rymun Mallister 67 00:06:00,816 --> 00:06:03,882 Figlio di Lord Lymond Mallister di Seagard. 68 00:06:04,133 --> 00:06:05,649 Vincitore della mischia del Sidro. 69 00:06:06,950 --> 00:06:08,732 Ultimo rimasto in sella.. di 23 cavalieri. 70 00:06:09,000 --> 00:06:10,782 Cavaliere dall'età di 18 anni. 71 00:06:11,050 --> 00:06:12,999 Quanti di questi cavalieri hanno esperienza in battaglia? 72 00:06:14,616 --> 00:06:16,149 Escludendo i bracconieri. 73 00:06:24,100 --> 00:06:25,865 Ser Criston Cole. 74 00:06:31,700 --> 00:06:33,215 Il figlio dell'attendente 75 00:06:33,216 --> 00:06:34,799 del lord di Blackhaven. 76 00:06:36,550 --> 00:06:38,049 Benvenuto, ser Criston. 77 00:06:40,616 --> 00:06:42,399 Hai combattuto nelle Terre della Tempesta? 78 00:06:42,650 --> 00:06:44,465 Nelle Terre Basse di Dorne, principessa. 79 00:06:44,966 --> 00:06:47,799 Un anno di fanteria per respingere i dorniani. 80 00:06:49,333 --> 00:06:52,882 Ser Dondarrion mi ha nominato cavaliere dopo un successo nelle Ossa. 81 00:06:58,250 --> 00:06:59,682 Scelgo ser Criston Cole. 82 00:07:00,316 --> 00:07:03,132 Non prendiamo una decisione affrettata, principessa. 83 00:07:04,383 --> 00:07:07,715 Ser Criston è senza dubbio un valoroso guerriero, 84 00:07:07,966 --> 00:07:12,265 ma i Crakehall e i Mallister sono importanti alleati della Corona. 85 00:07:12,516 --> 00:07:16,515 Seagart, per esempio, è la nostra principale protezione contro le Isole di Ferro. 86 00:07:16,849 --> 00:07:18,132 Questi uomini sono cavalieri di tornei. 87 00:07:18,900 --> 00:07:20,965 Mio padre ha bisogno di un uomo che ha combattuto in battaglia a proteggerlo. 88 00:07:23,766 --> 00:07:25,299 Non credi? 89 00:07:27,099 --> 00:07:28,615 E' così, principessa. 90 00:07:28,866 --> 00:07:29,615 Allora prepariamoci 91 00:07:29,883 --> 00:07:31,699 per l'investitura di ser Criston. 92 00:07:39,650 --> 00:07:42,182 La capitale di Valyria fu costruita su un vulcano, 93 00:07:42,433 --> 00:07:43,699 proprio come Roccia del Drago. 94 00:07:44,733 --> 00:07:47,299 I signori dei draghi, fiore della nobiltà, 95 00:07:47,800 --> 00:07:50,265 vivevano qui, sul lato di un vulcano. 96 00:07:50,616 --> 00:07:53,682 Vicino alla fonte della loro magia e del loro potere. 97 00:07:54,200 --> 00:07:55,465 C'era l'Anogrion. 98 00:07:57,766 --> 00:08:00,065 I maghi del sangue praticavano la loro arte lì. 99 00:08:02,366 --> 00:08:04,215 Questo che hai costruito.. è meraviglioso. 100 00:08:07,016 --> 00:08:09,832 Oh, io studio solamente storia e fornisco i piani per la corona. 101 00:08:10,099 --> 00:08:12,365 I muratori costruiscono gli edifici. 102 00:08:12,883 --> 00:08:15,298 Westeros diventerà un'altra Valyria? 103 00:08:15,716 --> 00:08:16,465 Dipende 104 00:08:16,733 --> 00:08:20,082 se parli dell'impero durante il suo apice.. o della sua caduta. 105 00:08:21,100 --> 00:08:24,449 Mille draghi, una flotta che copriva 106 00:08:24,700 --> 00:08:26,215 tutti i mari del mondo. 107 00:08:28,816 --> 00:08:31,899 La gloria di Valyria non verrà mai eguagliata. 108 00:08:32,683 --> 00:08:33,449 Per i Sette Inferi! 109 00:08:49,416 --> 00:08:52,765 - Come va con Rhaenyra? - Che intendi? 110 00:08:52,800 --> 00:08:55,615 In questi giorni, mi parla a malapena. 111 00:08:56,133 --> 00:08:58,449 Potrebbe essere difficile per lei 112 00:08:59,500 --> 00:09:01,565  sfogare il suo cuore. 113 00:09:03,150 --> 00:09:04,182 Ha solo bisogno di tempo. 114 00:09:06,500 --> 00:09:08,032 Ne avevo bisogno io quando è morta mia madre. 115 00:09:14,266 --> 00:09:16,332 Vorrei che venisse da me e.. 116 00:09:17,616 --> 00:09:18,615 Perché non il contrario? 117 00:09:19,650 --> 00:09:22,499 A volte preferirei affrontare il Terrore Oscuro 118 00:09:22,766 --> 00:09:24,049 che mia figlia quindicenne. 119 00:09:27,466 --> 00:09:30,332 Io credo che si confiderebbe con te, se la invitassi. 120 00:09:31,383 --> 00:09:33,432 Sei così bravo ad ascoltare, vostra grazia. 121 00:09:38,650 --> 00:09:41,215 Rhaenyra non sa niente dei nostri discorsi, vero? 122 00:09:43,816 --> 00:09:44,849 Voglio dire... 123 00:09:46,366 --> 00:09:48,165 Non credo capirebbe. 124 00:09:48,933 --> 00:09:50,215 No, vostra grazia. 125 00:10:03,483 --> 00:10:05,799 Sono passati 6 mesi dalla morte di mia madre, 126 00:10:06,066 --> 00:10:10,015 e vogliono già che mio padre si sposi e trovi un altro erede. 127 00:10:10,283 --> 00:10:11,549 Conosco questi uomini 128 00:10:11,816 --> 00:10:15,449 stavano complottando in segreto una volta che sono stata mandata via. 129 00:10:15,716 --> 00:10:19,032 Non preoccuparti degli affari di lord e re. 130 00:10:21,100 --> 00:10:22,649 Ammettiamo che tuo padre si risposi... 131 00:10:31,166 --> 00:10:32,699 Tuo padre ti vuole bene. 132 00:10:38,933 --> 00:10:40,982 Ti ha scelto come sua erede. 133 00:10:42,000 --> 00:10:44,565 Non ha scelto me.. ha rifiutato Daemon. 134 00:11:01,250 --> 00:11:02,515 Inginocchiati con me. 135 00:11:19,300 --> 00:11:21,882 É l'unico modo mi permette di stare con mia madre. 136 00:11:23,400 --> 00:11:25,199 Nel silenzio del tempio dei Sette, 137 00:11:26,483 --> 00:11:28,282 mi sento vicina a lei. 138 00:11:33,133 --> 00:11:34,415 È stupido, lo so. 139 00:11:34,666 --> 00:11:36,482 Non lo trovo stupido. 140 00:11:37,766 --> 00:11:38,815 Affatto. 141 00:11:38,816 --> 00:11:40,049 Va bene. 142 00:11:42,850 --> 00:11:44,732 Potresti provare. 143 00:11:48,033 --> 00:11:51,615 Se non lo fai per me, fallo per loro. 144 00:12:15,966 --> 00:12:17,732 Cosa dovrei dire? 145 00:12:18,500 --> 00:12:20,015 Tutto quello che desideri. 146 00:12:21,550 --> 00:12:22,815 È tra gli dei e te. 147 00:12:56,966 --> 00:12:59,765 Voglio che mi veda come qualcosa di diverso da sua figlia. 148 00:13:02,283 --> 00:13:05,615 Anche mio padre non capisce noi donne. 149 00:13:09,683 --> 00:13:11,232 Quando voglio parlargli, 150 00:13:12,250 --> 00:13:14,315 devo sempre fare io il primo passo. 151 00:13:18,166 --> 00:13:18,948 Grazie. 152 00:13:30,716 --> 00:13:33,799 Vostra grazia, grazie di essere venuto. 153 00:13:34,800 --> 00:13:36,082 Lo so che gli animi divampano oggi. 154 00:13:36,283 --> 00:13:39,982 Pongo molta importanza al legame che unisce le nostre case. 155 00:13:40,466 --> 00:13:42,782 Rhaenys è la mia cugina preferita. 156 00:13:44,350 --> 00:13:45,615 Voglio scusarmi 157 00:13:45,900 --> 00:13:48,982 per le osservazioni fatte durante il Consiglio Ristretto. 158 00:13:49,516 --> 00:13:51,065 Non volevo offenderti. 159 00:13:52,366 --> 00:13:55,782 La tua flotta è una risorsa importante per il regno. 160 00:13:56,300 --> 00:13:58,982 Ma capisci che il mio dovere di re.. 161 00:13:59,199 --> 00:14:02,299 è evitare la guerra finché ciò è possibile. 162 00:14:02,566 --> 00:14:04,899 Nessuno vuole una guerra aperta. 163 00:14:06,199 --> 00:14:08,282 Posso parlare con sincerità, vostra grazia? 164 00:14:09,783 --> 00:14:12,649 Apprezzo la schiettezza dei miei consiglieri. 165 00:14:13,150 --> 00:14:14,999 Temo che gli occhi del nemico 166 00:14:15,266 --> 00:14:17,599 siano al momento fissi sulla Fortezza Rossa. 167 00:14:18,100 --> 00:14:19,399 La regina è morta. 168 00:14:19,666 --> 00:14:23,065 Una donna è stata nominata erede per la prima volta. 169 00:14:23,550 --> 00:14:26,899 Il fratello del re si è impadronito di Roccia del Drago 170 00:14:27,166 --> 00:14:28,715 senza alcuna opposizione. 171 00:14:29,733 --> 00:14:34,349 E una potenza straniera sta occupando la nostra principale rotta di navigazione. 172 00:14:35,650 --> 00:14:38,749 Questa è un'immagine molto triste del mio regno. 173 00:14:39,000 --> 00:14:39,765 È la cruda realtà, 174 00:14:40,016 --> 00:14:41,049 cugino. 175 00:14:42,116 --> 00:14:44,965 La Corona è vista come vulnerabile. 176 00:14:45,733 --> 00:14:48,132 Ed un'incursione alla cieca nelle Stepstones.. 177 00:14:48,366 --> 00:14:49,665 dimostrerebbe il contrario? 178 00:14:49,900 --> 00:14:51,732 Per cavalcare una tempesta, 179 00:14:52,016 --> 00:14:54,865 o ci precipitiamo verso di essa, o lo aggiriamo. 180 00:14:55,133 --> 00:14:57,465 Ma non aspettiamo mai i suoi attacchi. 181 00:14:58,766 --> 00:15:01,382 Quale condotta proponi di adottare, 182 00:15:02,133 --> 00:15:03,165 mio lord? 183 00:15:05,483 --> 00:15:07,082 Uniamo le nostre famiglie. 184 00:15:08,133 --> 00:15:09,415 Sposa nostra figlia, Laena. 185 00:15:09,683 --> 00:15:12,582 Facciamo unire le due grandi casate di Valyria. 186 00:15:12,833 --> 00:15:15,715 Legando i tuoi draghi alla nostra flotta con il sangue, 187 00:15:15,966 --> 00:15:19,865 stabilirai che la gloria del tuo regno è nei giorni a venire, 188 00:15:20,133 --> 00:15:21,698 non in quelli passati. 189 00:15:25,850 --> 00:15:27,415 Devo riconoscere.. 190 00:15:28,199 --> 00:15:30,549 che non avevo mai pensato di risposarmi. 191 00:15:30,816 --> 00:15:32,865 Aemma è morta appena 6 mesi fa. 192 00:15:33,133 --> 00:15:36,215 Prima o poi dovrai prendere una nuova moglie, Vostra Grazia, il regno se lo aspetta. 193 00:15:36,500 --> 00:15:39,615 Per rafforzare il tuo lignaggio e generare eredi. 194 00:15:40,116 --> 00:15:42,982 Non c'è persona migliore di Laena. 195 00:16:09,483 --> 00:16:11,815 Abbiamo parlato poco 196 00:16:14,166 --> 00:16:15,215 da quando... 197 00:16:18,616 --> 00:16:20,182 Con mio grande rammarico. 198 00:16:21,916 --> 00:16:25,099 Dovremmo essere liberi di parlare apertamente. 199 00:16:25,366 --> 00:16:26,649 Sei libero di parlare quando vuoi, 200 00:16:27,166 --> 00:16:28,499 tu sei il re. 201 00:16:36,533 --> 00:16:38,082 Amavo tua madre.. 202 00:16:39,133 --> 00:16:40,165 con tutto il mio cuore. 203 00:16:43,566 --> 00:16:44,815 Anche io. 204 00:17:00,450 --> 00:17:03,282 Ser Harrold ha raccolto cavalieri coraggiosi. 205 00:17:05,849 --> 00:17:07,415 Ma ho parlato con loro 206 00:17:07,416 --> 00:17:11,315 e ser Criston è l'unico che ha già combattuto veramente in battaglia. 207 00:17:12,883 --> 00:17:15,232 Brillerà nella Guardia Reale. 208 00:17:20,716 --> 00:17:22,532 Durante il Consiglio ristretto... 209 00:17:22,800 --> 00:17:24,099 Non pensarci più. 210 00:17:24,350 --> 00:17:26,699 - Pensavo di poter... - Sei giovane. 211 00:17:27,983 --> 00:17:29,299 Imparerai. 212 00:17:52,766 --> 00:17:56,665 È la nostra migliore occasione per salvare il tuo dito, Sire. 213 00:17:58,233 --> 00:18:01,099 I vermi rimuoveranno la carne necrotica 214 00:18:01,366 --> 00:18:03,182 e la putrefazione. 215 00:18:08,383 --> 00:18:11,999 Ho appena concesso un'udienza a Lord Corlys 216 00:18:12,150 --> 00:18:13,032 ed a Rhaenys. 217 00:18:13,300 --> 00:18:15,415 Molto gentile da parte tua. 218 00:18:15,416 --> 00:18:18,015 Lord Corlys deve aver apprezzato questo mio gesto. 219 00:18:18,800 --> 00:18:20,849 Mi ha proposto un matrimonio. 220 00:18:21,883 --> 00:18:23,949 Con chi, Vostra Grazia? 221 00:18:24,716 --> 00:18:26,265 Lady Leana. 222 00:18:27,033 --> 00:18:29,065 Per unire le forze delle nostre case 223 00:18:29,366 --> 00:18:32,199 e stabire che la gloria del mio regno deve ancora venire, 224 00:18:32,466 --> 00:18:33,515 e non è già passata. 225 00:18:33,666 --> 00:18:35,865 E' stato presuntuoso da parte di lord Corlys, Vostra Grazia. 226 00:18:36,666 --> 00:18:38,199 Una questione del genere deve essere discussa 227 00:18:38,466 --> 00:18:39,782 al Consiglio Ristretto. 228 00:18:39,883 --> 00:18:42,332 E' quello sto facendo. 229 00:18:44,183 --> 00:18:45,015 Quindi.. 230 00:18:45,216 --> 00:18:47,815 che cosa mi consigli, mio ​​caro Otto? 231 00:18:48,583 --> 00:18:50,132 Lady Leana 232 00:18:51,183 --> 00:18:53,232 è molto giovane, Vostra Grazia. 233 00:18:53,766 --> 00:18:58,432 È vero, ma restano le problematiche emerse al Gran Consiglio. 234 00:18:58,700 --> 00:19:00,015 Sposare la loro figlia 235 00:19:00,266 --> 00:19:03,115 aiuterebbe molto a risolvere le questioni lasciate in sospeso. 236 00:19:04,400 --> 00:19:06,732 E l'alleanza di due grandi casate 237 00:19:06,983 --> 00:19:08,815 sarebbe un segno di unità 238 00:19:09,066 --> 00:19:11,499 per il regno.. ed oltre. 239 00:19:12,133 --> 00:19:14,465 L'argomentazione del Gran Maestro è valida. 240 00:19:16,250 --> 00:19:19,599 - Ma temo la reazione di Rhaenyra. - Perché, mio signore? 241 00:19:20,383 --> 00:19:21,682 Sua madre è morta. 242 00:19:22,216 --> 00:19:24,332 Suo padre deve occuparsi della successione, è normale. 243 00:19:31,266 --> 00:19:32,032 Io stesso... 244 00:19:32,566 --> 00:19:35,399 amavo profondamente mia moglie. 245 00:19:36,116 --> 00:19:39,299 Il dolore della sua scomparsa mi perseguita ancora. 246 00:19:40,850 --> 00:19:42,415 Essere costretto a risposarmi 247 00:19:43,700 --> 00:19:44,482 per sostituirla 248 00:19:44,733 --> 00:19:46,532 in nome del dovere... 249 00:19:47,583 --> 00:19:48,365 Tu sei il Re, 250 00:19:50,466 --> 00:19:52,299 ma non ti invidio.. 251 00:20:20,050 --> 00:20:22,365 Com'è stato il Terrore Nero? 252 00:20:22,900 --> 00:20:25,482 Sei stato l'ultimo ad aver cavalcato Balerion. 253 00:20:25,733 --> 00:20:28,582 Solo per poco tempo, prima che morisse. 254 00:20:29,083 --> 00:20:32,715 La sua estinzione segnò la fine dell'antica Valyria. 255 00:20:33,483 --> 00:20:35,249 Vhagar è ancora viva. 256 00:20:35,783 --> 00:20:37,049 Da qualche parte.. 257 00:20:37,300 --> 00:20:39,332 È troppo grande per la Fossa del Drago. 258 00:20:39,883 --> 00:20:42,215 Qualcuno direbbe è troppo grande anche per il nostro mondo. 259 00:20:43,250 --> 00:20:45,049 Sai dove si è nidificata? 260 00:20:45,300 --> 00:20:45,799 Cosa intendi? 261 00:20:46,050 --> 00:20:48,132 Sai dove si trova Vhagar ora? 262 00:20:48,916 --> 00:20:53,032 Secondo i guardiani dei draghi, dovrebbe trovarsi da qualche parte sulla costa del Mare Stretto. 263 00:20:53,283 --> 00:20:56,382 Al Porto di Ibben, a volte, sentiamo il suo canto.. 264 00:20:56,933 --> 00:20:58,749 Dicono che sia triste. 265 00:21:00,583 --> 00:21:02,399 La solitudine colpisce anche i draghi. 266 00:21:09,450 --> 00:21:10,449 Sarebbe un onore per me, 267 00:21:11,250 --> 00:21:15,165  unire le nostre case come ai tempi dell'antica Valyria. 268 00:21:15,383 --> 00:21:18,299 Genererò figli di puro sangue Valyriano 269 00:21:18,550 --> 00:21:21,915 per rafforzare la linea reale, e con essa il regno. 270 00:21:22,183 --> 00:21:24,249 Queste sono parole di tuo padre. 271 00:21:29,400 --> 00:21:30,449 Cosa ti ha detto tua madre? 272 00:21:32,533 --> 00:21:35,865 Che non avrei dormito con te fino ai 14 anni. 273 00:22:01,816 --> 00:22:03,132 Ti dà fastidio, vero? 274 00:22:09,066 --> 00:22:10,649 Mio padre è il Re. 275 00:22:11,150 --> 00:22:14,015 Deve risposarsi e rafforzare la stirpe. 276 00:22:14,283 --> 00:22:16,599 Ti ho chiesto se ti dispiace. 277 00:22:16,866 --> 00:22:19,815 Laena è tua figlia. A te dà fastidio? 278 00:22:21,050 --> 00:22:22,349 Certo. 279 00:22:24,183 --> 00:22:27,015 Ma capisco l'ordine delle cose. 280 00:22:28,816 --> 00:22:30,615 Dubito che questo sia il tuo caso. 281 00:22:33,700 --> 00:22:36,565 Se la tua intenzione era di suscitare la mia rabbia, 282 00:22:36,816 --> 00:22:39,415 sappi che hai fallito, principessa. 283 00:22:40,433 --> 00:22:41,732 Al contrario. 284 00:22:45,083 --> 00:22:45,832 Che sia mia figlia 285 00:22:46,100 --> 00:22:50,249 o qualcun'altra, tuo padre avrà una nuova moglie. 286 00:22:50,766 --> 00:22:52,815 Genererà nuovi eredi 287 00:22:53,083 --> 00:22:55,965 e uno di loro sarà inevitabilmente un ragazzo. 288 00:22:56,433 --> 00:22:58,282 Quando raggiungerà la maggiore età, 289 00:22:58,533 --> 00:23:02,465 sarà considerato l'erede al trono, non tu. 290 00:23:05,050 --> 00:23:07,115 Poiché tale è l'ordine delle cose. 291 00:23:09,166 --> 00:23:11,499 Una volta regina, lo sconvolgerò. 292 00:23:12,800 --> 00:23:15,132 Vorrei che fosse possibile. 293 00:23:15,916 --> 00:23:20,315 Ma il regno avrebbe potuto nominare una regina al Gran Consiglio di Harrenhal. 294 00:23:20,566 --> 00:23:21,832 Ha rifiutato l'idea. 295 00:23:22,166 --> 00:23:25,215 Hanno rifiutato te, principessa Rhaenys 296 00:23:26,000 --> 00:23:27,799 "La regina che non fu" 297 00:23:28,816 --> 00:23:30,899 Non l'idea di una regina donna, infatti quegli stessi uomini si sono inchinati a me. 298 00:23:31,183 --> 00:23:33,732 E glielo ricordi portando loro il vino? 299 00:23:38,433 --> 00:23:43,115 Ecco la dura verità che nessuno ha avuto il coraggio di dirti. 300 00:23:44,166 --> 00:23:46,999 Gli uomini avrebbero dato fuoco e sangue al regno 301 00:23:47,533 --> 00:23:50,382 piuttosto che vedere una donna governare. 302 00:23:55,300 --> 00:23:58,132 Tuo padre non è un ingenuo. 303 00:24:10,883 --> 00:24:13,732 Il Consiglio ristretto mi esorta a risposarmi. 304 00:24:16,050 --> 00:24:18,382 Il regno chiede una nuova regina. 305 00:24:23,583 --> 00:24:26,699 Una regina gentile e generosa rassicurerà i tuoi sudditi. 306 00:24:31,933 --> 00:24:34,499 Il Consiglio ristretto ha suggerito un nome 307 00:24:36,850 --> 00:24:37,365 lady Corlys 308 00:24:37,633 --> 00:24:41,015 mi ha offerto la mano di sua figlia. 309 00:24:41,533 --> 00:24:43,099 Lady Leana. 310 00:24:44,133 --> 00:24:45,932 Una eccellente scelta, Vostra Grazia. 311 00:24:48,050 --> 00:24:51,165 Devo ammettere che non la conosco molto bene. 312 00:24:51,733 --> 00:24:54,032 È senza dubbio dolce e generosa. 313 00:24:54,300 --> 00:24:56,649 Apprezzerà la tua compagnia, come la apprezzo io. 314 00:25:12,550 --> 00:25:14,099 Ho portato un regalo. 315 00:25:33,800 --> 00:25:35,615 Ho chiesto che venisse riparato. 316 00:25:39,483 --> 00:25:40,782 E'.. 317 00:25:41,816 --> 00:25:44,182 un bellissimo gesto da parte tua, Alicent. 318 00:25:48,366 --> 00:25:48,865 Molto gentile. 319 00:25:57,216 --> 00:25:58,249 Entrate. 320 00:26:01,366 --> 00:26:03,132 Il Primo Cavaliere del Re, Vostra Grazia. 321 00:26:07,650 --> 00:26:10,499 Ho convocato urgentemente il Consiglio ristretto. 322 00:26:11,000 --> 00:26:12,049 Per quale motivo? 323 00:26:13,083 --> 00:26:15,332 È meglio tu lo veda direttamente. 324 00:26:16,666 --> 00:26:17,949 Ottimo. 325 00:26:48,383 --> 00:26:49,132 Il principe 326 00:26:49,400 --> 00:26:51,499 ha lasciato una missiva che contiene 327 00:26:51,500 --> 00:26:52,782 una spiegazione. 328 00:26:53,300 --> 00:26:54,832 "È con piacere 329 00:26:55,100 --> 00:26:56,399 che io, Daemon Targaryen, 330 00:26:56,650 --> 00:26:59,199 principe di Roccia del Drago e legittimo erede 331 00:26:59,466 --> 00:27:01,549 del Trono di Spade, 332 00:27:01,816 --> 00:27:04,132 vi informo che sto per prendere una seconda moglie, 333 00:27:04,383 --> 00:27:06,965 come ai tempi dell'antica Valyria. 334 00:27:07,233 --> 00:27:08,782 Porterà il titolo 335 00:27:09,033 --> 00:27:11,915 di Lady Mysaria di Roccia del Drago. 336 00:27:12,700 --> 00:27:16,299 Sua Grazia è incinta. Inoltre, un uovo di drago 337 00:27:16,800 --> 00:27:20,165 sarà riposto nella culla, come vuole la tradizione 338 00:27:20,416 --> 00:27:21,982 della casata Targaryen." 339 00:27:22,250 --> 00:27:23,015 Il principe 340 00:27:23,516 --> 00:27:25,849 ti ha invitato al suo matrimonio, sire. 341 00:27:26,916 --> 00:27:27,699 In due giorni. 342 00:27:28,700 --> 00:27:29,999 Gli dei abbiano pietà. 343 00:27:30,000 --> 00:27:32,065 Chi è questa lady Mysaria? 344 00:27:32,250 --> 00:27:33,615 - Pensiamo sia... - La sua puttana. 345 00:27:36,233 --> 00:27:37,799 Questo è un atto di sedizione. 346 00:27:38,050 --> 00:27:39,099 Sono d'accordo. 347 00:27:39,100 --> 00:27:39,865 Mio fratello 348 00:27:40,133 --> 00:27:41,682 cerca di provocarmi. 349 00:27:42,200 --> 00:27:43,765 Spera in una mia reazione. 350 00:27:44,016 --> 00:27:46,115 Il regno sta ad osservare, sire. 351 00:27:46,383 --> 00:27:47,632 Cosa dovrei fare? 352 00:27:47,983 --> 00:27:49,532 Mandarlo alla Barriera? 353 00:27:50,316 --> 00:27:52,382 Infilzargli la testa su una picca? 354 00:27:52,899 --> 00:27:56,699 Daemon ha conquistato Roccia del Deago, circondato dai suoi mantelli d'oro 355 00:27:56,966 --> 00:27:59,282 e ha rubato un'arma spaventosa. 356 00:28:25,816 --> 00:28:27,449 Raccogli una scorta, Otto. 357 00:28:28,933 --> 00:28:30,499 Vado a Roccia del Drago. 358 00:28:30,766 --> 00:28:32,832 - Riporterò Daemon indietro. - Vostra Grazia. 359 00:28:34,399 --> 00:28:37,799 Mi dispiace, non posso acconsentirlo. È troppo pericoloso. 360 00:28:38,050 --> 00:28:39,599 Daemon è fuori controllo. 361 00:28:40,899 --> 00:28:42,732 Fammi andare a Roccia del Drago. 362 00:29:09,166 --> 00:29:10,732 Sei assolutamente sublime. 363 00:29:12,016 --> 00:29:14,099 Perché ti vizi così? 364 00:29:20,133 --> 00:29:21,932 Vedi il re stasera? 365 00:29:25,016 --> 00:29:26,299 Se così desideri. 366 00:29:29,399 --> 00:29:31,765 - Buongiorno, ser Criston. - Mia signora. 367 00:29:32,283 --> 00:29:35,082 Ho riunito le tue migliori 20 guardie, lord Main. 368 00:29:35,583 --> 00:29:37,398 Ser Harrold ci accompagnerà. 369 00:29:41,533 --> 00:29:43,615 Veglia sul Primo Cavaliere, ser Criston. 370 00:31:01,583 --> 00:31:03,665 Benvenuto a Roccia del Drago, Otto. 371 00:31:05,500 --> 00:31:08,315 La tua permanenza su quest'isola sta per finire. 372 00:31:09,383 --> 00:31:12,749 Restituisci l'uovo di drago, congeda il tuo esercito, 373 00:31:13,016 --> 00:31:14,582 bandisci la tua puttana 374 00:31:15,883 --> 00:31:17,415 e lascia Roccia del Drago, 375 00:31:17,566 --> 00:31:18,465 per ordine del re... 376 00:31:18,716 --> 00:31:19,515 Dov'è? 377 00:31:19,800 --> 00:31:21,599 - ..io non lo vedo. - Sua Maestà 378 00:31:21,883 --> 00:31:24,449 non approverebbe mai giochetti del genere. 379 00:31:29,700 --> 00:31:31,282 Ser Crispin, corretto? 380 00:31:31,550 --> 00:31:32,815 Ser Criston Cole. 381 00:31:33,100 --> 00:31:34,932 Scusate. Mi era sfuggito. 382 00:31:35,466 --> 00:31:37,782 Come il giorno in cui ti ho buttato giù a torneo? 383 00:31:40,383 --> 00:31:41,132 Ottimo. 384 00:31:41,399 --> 00:31:43,765 Che spettacolo straziante, Daemon 385 00:31:44,033 --> 00:31:47,949 Per attirare l'attenzione del re, ti stai comportando come un sempliciotto del populino? 386 00:31:48,466 --> 00:31:52,632 Seguo semplicemente le tradizioni della mia casa, proprio come sta facendo mio fratello. 387 00:31:53,166 --> 00:31:55,215 Le tradizioni applicano ai figli reali, 388 00:31:55,500 --> 00:31:58,115 non a bastardi nati da una puttana qualunque. 389 00:31:58,899 --> 00:32:01,765 - Lady Mysaria è la mia futura moglie - È spregevole. 390 00:32:02,033 --> 00:32:04,132 Tu profani il tuo nome, 391 00:32:04,316 --> 00:32:05,665 la tua casa e il re. 392 00:32:05,933 --> 00:32:08,782 L'amore ignora titoli e tradizioni. 393 00:32:10,083 --> 00:32:11,665 E voi uomini della Guardia 394 00:32:12,450 --> 00:32:13,749 State aiutando un traditore 395 00:32:14,000 --> 00:32:17,099 Il re mi ha nominato comandante, le mie cappe dorate mi sono fedeli. 396 00:32:18,149 --> 00:32:19,982 Sei venuto per l'uovo. 397 00:32:21,533 --> 00:32:22,582 Eccolo qui. 398 00:32:24,166 --> 00:32:25,465 Sei pazzo? 399 00:32:25,883 --> 00:32:27,299 Non sopravviverai mai ribellandoti così. 400 00:32:27,566 --> 00:32:28,865 E nemmeno tu. 401 00:32:29,899 --> 00:32:30,965 Scegliere la violenza, 402 00:32:31,016 --> 00:32:33,015 sarebbe dichiarare guerra 403 00:32:33,266 --> 00:32:34,315 al tuo re. 404 00:32:34,566 --> 00:32:35,615 E' meraviglioso. 405 00:32:36,899 --> 00:32:39,982 Anche se sei destinatario a perdere il nascituro e la madre? 406 00:33:17,216 --> 00:33:17,732 Guardie! 407 00:33:19,316 --> 00:33:20,349 Riponete le lame. 408 00:34:25,699 --> 00:34:28,515 - Cosa stai facendo? - Evito un bagno di sangue. 409 00:34:28,766 --> 00:34:31,115 Ser Criston, porta la principessa in salvo. 410 00:34:31,650 --> 00:34:33,215 Non farti prendere dal panico Syrax. 411 00:34:34,266 --> 00:34:35,799 Mi protegge ferocemente. 412 00:35:24,000 --> 00:35:26,049 Eccomi davanti a te, zio. 413 00:35:28,650 --> 00:35:30,215 L'oggetto della tua ira. 414 00:35:30,733 --> 00:35:33,332 Il motivo della tua diseredità. 415 00:35:33,566 --> 00:35:37,449 Se vuoi essere l'erede, dovrai uccidermi. 416 00:35:38,483 --> 00:35:40,032 Allora fallo. 417 00:35:40,983 --> 00:35:43,149 Metti fine a questi inconvenienti. 418 00:37:31,333 --> 00:37:33,899 Hai annunciato il nostro matrimonio 419 00:37:35,166 --> 00:37:36,432 Domani. 420 00:37:38,266 --> 00:37:40,282 E aspettavo un bambino 421 00:37:40,783 --> 00:37:42,332 Il tuo bambino. 422 00:37:42,600 --> 00:37:45,365 Quando ci sposiamo, potrebbe succedere. 423 00:37:45,616 --> 00:37:49,215 Ho fatto ciò che era necessario per non dover mai partorire. 424 00:37:49,483 --> 00:37:52,065 Bene, i bambini sono fastidiosi. 425 00:37:52,316 --> 00:37:54,649 Hai giurato di proteggermi. 426 00:37:57,016 --> 00:37:58,315 Roccia del Drago è un luogo sicuro. 427 00:38:00,883 --> 00:38:04,732 Finché il re non reclama la sede dei suoi antenati. 428 00:38:05,766 --> 00:38:07,832 I suoi uomini non uccideranno il principe, 429 00:38:08,083 --> 00:38:11,699 ma cosa faranno con la puttana che dice di aver sposato 430 00:38:11,700 --> 00:38:12,732 e che è incinta? 431 00:38:12,983 --> 00:38:14,515 Nessuno ti toccherà. 432 00:38:15,516 --> 00:38:19,365 Sono stata venduta innumerevoli volte. 433 00:38:19,900 --> 00:38:22,949 Fin mia nascita.. in una terra che ho dimenticato. 434 00:38:24,216 --> 00:38:27,565 Ho vissuto la maggior parte dei miei giorni nel terrore. 435 00:38:28,350 --> 00:38:30,132 Sei al sicuro con me. 436 00:38:30,400 --> 00:38:31,432 Sei un Targaryen. 437 00:38:31,683 --> 00:38:35,015 Puoi divertirti a provocare il re. 438 00:38:35,300 --> 00:38:36,565 Ma non me. 439 00:38:38,366 --> 00:38:40,415 Non sono con te per l'oro, 440 00:38:40,683 --> 00:38:41,982 per il tuo potere, 441 00:38:42,250 --> 00:38:43,549 o il colore dei tuo capelli. 442 00:38:44,600 --> 00:38:46,682 Volevo solo essere liberata. 443 00:38:46,933 --> 00:38:47,982 Liberata? 444 00:38:51,150 --> 00:38:52,182 Da cosa? 445 00:38:53,466 --> 00:38:54,732 Dalla paura. 446 00:39:20,616 --> 00:39:22,382 Per favore, Lord Lyonel. 447 00:39:28,000 --> 00:39:30,699 Sto cercando un parere onesto. 448 00:39:30,966 --> 00:39:33,049 Non sarei in grado di fare altro. 449 00:39:34,066 --> 00:39:36,665 Dato che il mio nome è stato detto al Gran Consiglio, 450 00:39:37,666 --> 00:39:40,549 Sento su di me lo sguardo invidioso di Corlys Velaryon, 451 00:39:40,800 --> 00:39:42,582 dall'altra parte delle Acque Nere 452 00:39:43,366 --> 00:39:46,182 Sei il grado più alto del regno. 453 00:39:46,716 --> 00:39:48,799 Gli invidiosi posso guardare ciò che vogliono. 454 00:39:52,700 --> 00:39:54,499 Laena Velaryon. 455 00:39:56,033 --> 00:39:58,615 Lord Corlys è il tuo comandante delle navi. 456 00:39:59,400 --> 00:40:01,449 Laena è la maggiore della casata più ricca 457 00:40:01,733 --> 00:40:02,749 del regno. 458 00:40:03,016 --> 00:40:06,382 Proviene da un ceppo valyriano impeccabile. 459 00:40:06,650 --> 00:40:08,965 Ed ha sangue Targaryen. 460 00:40:09,216 --> 00:40:10,765 Quale sarebbe il problema? 461 00:40:10,983 --> 00:40:12,049 Ha solo 12 anni. 462 00:40:12,300 --> 00:40:13,582 Ma crescerà.. 463 00:40:16,150 --> 00:40:17,415 Non voglio risposarmi. 464 00:40:18,216 --> 00:40:21,565 Come re, alcune cose è necessario farle. 465 00:40:22,333 --> 00:40:23,349 Che ti piacciano o no. 466 00:40:23,600 --> 00:40:26,149 Non sfuggirai al matrimonio. 467 00:40:26,683 --> 00:40:28,732 E se rifiuto la sua proposta 468 00:40:29,250 --> 00:40:31,332 Potrebbe prendersela male. 469 00:40:32,083 --> 00:40:35,899 A parte un collegamento diretto al trono, nulla lo soddisferà. 470 00:40:36,650 --> 00:40:41,015 Tieni a mente l'ombra della guerra che incombe sulle Stepstones. 471 00:40:42,050 --> 00:40:44,599 Il Sea Serpent possiede metà della nostra flotta. 472 00:40:44,850 --> 00:40:47,699 Non priverebbe il regno del suo sostegno. 473 00:40:49,250 --> 00:40:52,265 - Chi è lui per prendermi in giro? - Nessuno. 474 00:40:54,083 --> 00:40:57,649 Tuttavia, Lamarck è migliore alleato che nemico. 475 00:40:59,183 --> 00:41:01,749 Il gesto di Corlys è calcolato e naturale 476 00:41:02,016 --> 00:41:03,299 per un uomo del suo rango. 477 00:41:05,666 --> 00:41:09,182 - Vuoi un parere sincero... - Sì. 478 00:41:10,466 --> 00:41:12,265 Sposate Laena Velaryon, Vostra Grazia. 479 00:41:13,566 --> 00:41:16,632 Soddisfa la richiesta Lord Corlys e assicurati il ​​suo sostegno. 480 00:41:16,900 --> 00:41:18,182 Una volta per tutte. 481 00:41:23,350 --> 00:41:24,382 Vostra grazia. 482 00:41:24,650 --> 00:41:27,199 La principessa è tornata da Roccia del Drago. 483 00:41:27,700 --> 00:41:29,249 Da Roccia del Drago? 484 00:41:48,266 --> 00:41:49,299 Vostra Grazia. 485 00:41:53,416 --> 00:41:54,949 Mi hai disobbedito. 486 00:41:55,466 --> 00:41:58,765 Sei fuggito da Port-Réal senza dire una parola. 487 00:41:59,550 --> 00:42:00,799 Ed hai agito 488 00:42:01,050 --> 00:42:02,832 senza il permesso del re. 489 00:42:05,850 --> 00:42:07,715 Sei la mia unica erede. 490 00:42:09,033 --> 00:42:11,065 Avresti potuto essere uccisa! 491 00:42:14,383 --> 00:42:15,549 Posso sedermi? 492 00:42:26,650 --> 00:42:28,932 Sei andata a Roccia del Drago. 493 00:42:29,400 --> 00:42:30,949 Ho preso l'uovo senza violenza. 494 00:42:33,450 --> 00:42:36,832 Un'impresa che Ser Otto non avrebbe potuto compiere da solo. 495 00:42:39,383 --> 00:42:40,899 Sì. eh bene... 496 00:42:45,533 --> 00:42:48,065 Dimentico quanto le assomigli. 497 00:42:58,100 --> 00:42:59,615 L'assenza di tua madre 498 00:43:00,116 --> 00:43:02,415 è una ferita che non si rimarginerà mai. 499 00:43:03,433 --> 00:43:04,982 Senza di lei, 500 00:43:05,500 --> 00:43:09,332 La Fortezza Rossa ha perso un calore che non riacquisterà mai. 501 00:43:09,850 --> 00:43:13,132 Sono felice di sentirtelo dire. 502 00:43:16,950 --> 00:43:19,782 E sapere che la mia afflizione è condivisa. 503 00:43:20,816 --> 00:43:24,615 Vorrei essere riuscito a consolarti meglio dopo la sua morte. 504 00:43:27,150 --> 00:43:30,732 Ho avuto difficoltà a concepire che mia figlia stesse diventando una donna. 505 00:43:34,816 --> 00:43:36,115 Ma io so 506 00:43:36,900 --> 00:43:37,915 che capisce 507 00:43:38,183 --> 00:43:40,215 cosa ci si aspetta da me. 508 00:43:40,733 --> 00:43:42,515 Il re deve prendere moglie. 509 00:43:47,566 --> 00:43:49,882 Non potrò mai sostituire tua madre. 510 00:43:51,916 --> 00:43:53,982 E non cambierò la mia linea di successione. 511 00:43:56,533 --> 00:43:59,615 Ma tu sei la mia unica erede e la nostra linea di sucessioneè fragile. 512 00:43:59,866 --> 00:44:00,882 Può venire rotta facilmente. 513 00:44:02,166 --> 00:44:05,415 Risposandomi, sarò in grado di garantire la nostra protezione. 514 00:44:05,733 --> 00:44:06,732 Contro chi? 515 00:44:07,000 --> 00:44:08,799 Chiunque voglia sfidarci. 516 00:44:15,466 --> 00:44:18,015 Non voglio rompere la nostra unione. 517 00:44:18,533 --> 00:44:19,815 Tu sei il re. 518 00:44:20,600 --> 00:44:23,932 Il tuo dovere supremo è verso il regno. 519 00:44:27,033 --> 00:44:29,065 La mamma avrebbe capito. 520 00:44:31,350 --> 00:44:33,132 Proprio come io lo capisco. 521 00:45:17,950 --> 00:45:19,982 Salve, miei lord 522 00:45:30,816 --> 00:45:33,915 Ho deciso di prendere una nuova moglie. 523 00:45:51,533 --> 00:45:53,332 Ho intenzione di sposarmi... 524 00:45:59,800 --> 00:46:01,632 con Lady Alicent Hightower, 525 00:46:03,716 --> 00:46:05,265 entro la fine della primavera. 526 00:46:11,850 --> 00:46:13,415 Ma non ha alcun senso. 527 00:46:14,733 --> 00:46:17,599 La mia casa è di discendenza valyriana. 528 00:46:17,600 --> 00:46:19,699 La più potente del regno. 529 00:46:20,733 --> 00:46:22,299 Ed io sono il tuo re. 530 00:46:46,266 --> 00:46:47,582 Rhaenyra. 531 00:47:09,216 --> 00:47:12,615 Casa Velaryon ebbe origine ai tempi dell'antica Valyria. 532 00:47:14,433 --> 00:47:17,265 È più antica della Casa Targaryen, 533 00:47:18,816 --> 00:47:20,649 secondo alcuni scritti. 534 00:47:21,933 --> 00:47:24,015 A differenza dei Targaryen, 535 00:47:24,550 --> 00:47:26,615 non eravamo signori dei draghi. 536 00:47:27,916 --> 00:47:31,849 Per secoli la mia casa ha tratto il suo sostentamento dal mare. 537 00:47:32,100 --> 00:47:34,682 Con tenacia e fortuna. 538 00:47:36,766 --> 00:47:39,132 Quando sono salito al trono di Driftwood, 539 00:47:40,183 --> 00:47:41,999 Sapevo cosa volevo. 540 00:47:43,833 --> 00:47:45,899 Quindi me lo sono preso. 541 00:47:47,200 --> 00:47:49,015 A differenza di altri lord, 542 00:47:49,266 --> 00:47:53,715 Ho costruito il mio trono con il sudore sulla fronte. 543 00:48:00,000 --> 00:48:02,332 Ho sempre pensato che io e te 544 00:48:02,616 --> 00:48:04,432 fossimo fatti della stessa stoffa. 545 00:48:13,000 --> 00:48:15,582 Non sapevo che tuo fratello fosse re. 546 00:48:15,833 --> 00:48:19,199 Dobbiamo entrambi tracciare i nostri destini. 547 00:48:19,933 --> 00:48:23,099 Siamo stati ignorati troppo spesso. 548 00:48:25,450 --> 00:48:28,849 Mi hai portato a Driftmark per ricordarmi il mio grado? 549 00:48:29,100 --> 00:48:31,182 Oppure c'è un altro motivo? 550 00:48:34,550 --> 00:48:36,615 Un conflitto agita le Stepstones. 551 00:48:39,483 --> 00:48:40,549 Un principe Myrien 552 00:48:40,800 --> 00:48:43,399 Dà i marinai in cibo ai granchi. 553 00:48:43,666 --> 00:48:47,782 Ho esortato il re a inviare la mia flotta in questa zona. 554 00:48:48,300 --> 00:48:50,099 Ma ha rifiutato. 555 00:48:50,366 --> 00:48:52,165 Non è mai stato il suo forte. 556 00:48:52,450 --> 00:48:53,749 Cosa? 557 00:48:54,816 --> 00:48:56,132 Essere re. 558 00:49:00,800 --> 00:49:03,649 Il nutrigranchi ha il supporto delle Città Libere 559 00:49:03,900 --> 00:49:05,965 a cui farebbe piacere vedere Westeros indebolita. 560 00:49:08,333 --> 00:49:11,699 La mancanza di attenzione da parte del re gli hanno permesso di guadagnare forza. 561 00:49:13,516 --> 00:49:15,899 Se perdiamo queste rotte marittime, 562 00:49:16,400 --> 00:49:18,199 la mia casa sarà scossa. 563 00:49:19,216 --> 00:49:22,099 Driftmark non cadrà mentre il re si crogiola 564 00:49:22,366 --> 00:49:24,715 in banchetti, balli e tornei. 565 00:49:24,983 --> 00:49:27,565 Parlerò con mio fratello quando e come voglio io. 566 00:49:29,666 --> 00:49:30,715 Tu non lo farai. 567 00:49:34,400 --> 00:49:36,999 Un'attacco nelle Stepstones ti consentirebbe 568 00:49:37,266 --> 00:49:40,365 di dimostrare il tuo valore a chiunque ne dubiti. 569 00:49:42,183 --> 00:49:44,799 Siamo i figli più grandi del regno. 570 00:49:46,100 --> 00:49:52,199 Il nostro valore non è scontato, deve essere creato.43625

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.