All language subtitles for ADirilis.Ertugrul.S03E66.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_Track03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,800 --> 00:02:15,520 Where to? 2 00:02:15,920 --> 00:02:19,480 To tell Ertuğrul Bey that Helena is in jail, and not just that. 3 00:02:19,960 --> 00:02:22,160 Our scheme here will soon be revealed. 4 00:02:23,600 --> 00:02:24,560 I see that you are... 5 00:02:24,960 --> 00:02:27,880 quite shaken by Ertuğrul Bey's reprimand. 6 00:02:28,520 --> 00:02:31,480 If you could, you'd fly to his side right now. 7 00:02:32,000 --> 00:02:33,480 I've no time for chit-chat, Master. 8 00:02:34,040 --> 00:02:35,000 Come here. 9 00:02:38,600 --> 00:02:40,120 They got her out of there. 10 00:02:41,320 --> 00:02:43,400 And took her to her quarters like a princess. 11 00:02:43,720 --> 00:02:45,560 It's true that Vasilius suspected her. 12 00:02:46,040 --> 00:02:48,000 However, once Ertuğrul Bey 13 00:02:48,640 --> 00:02:51,920 sent over that dog Yağız's body to the fort... 14 00:02:52,520 --> 00:02:54,240 He thought he made a mistake. 15 00:02:54,800 --> 00:02:56,360 You got it at last. 16 00:02:56,640 --> 00:02:57,880 Ertuğrul Bey turned it round 17 00:02:58,120 --> 00:03:02,480 at the very last moment. Otherwise, the girl was a goner. 18 00:03:03,200 --> 00:03:05,120 Maybe we could be goners, too, Master. 19 00:03:06,360 --> 00:03:08,880 Thank God the suspicions about us faded as well. 20 00:03:09,760 --> 00:03:11,480 We could have lost this place. 21 00:03:11,840 --> 00:03:13,480 Could be, anyway. 22 00:03:14,120 --> 00:03:15,640 Take this broom now. 23 00:03:15,880 --> 00:03:17,720 Wipe the floor nice and clean. 24 00:03:17,960 --> 00:03:20,080 All the dirt of the fort has gathered here. 25 00:03:20,360 --> 00:03:21,840 Be a good pupil now. 26 00:03:22,400 --> 00:03:23,360 Master... 27 00:03:23,960 --> 00:03:26,240 I'm tired, let me take a quick nap. 28 00:03:41,520 --> 00:03:43,840 -What is it? -Acar Bey sent me, sir. 29 00:03:44,120 --> 00:03:47,760 Tell Acar that he'll be in deep trouble when I'm back. 30 00:03:48,120 --> 00:03:50,240 I almost lost my life because of him. 31 00:03:50,960 --> 00:03:52,320 Ertuğrul found out about Yağız. 32 00:03:52,880 --> 00:03:54,720 -What else? -About Dündar Bey. 33 00:03:55,080 --> 00:03:56,520 He's going to Konya tomorrow. 34 00:03:56,920 --> 00:03:57,960 He wanted you to know. 35 00:03:58,280 --> 00:03:59,240 Konya, huh? 36 00:04:00,520 --> 00:04:01,520 How did you find out? 37 00:04:02,320 --> 00:04:05,280 Dündar Bey told Günyeli, the daughter of Acar Bey. 38 00:04:05,640 --> 00:04:08,320 What does Dündar have to do with Günyeli Hatun? 39 00:04:08,680 --> 00:04:11,000 They say he's head over heels for her, sir. 40 00:04:11,360 --> 00:04:12,720 Apparently, they talk a lot 41 00:04:13,280 --> 00:04:14,640 and he told her before he left. 42 00:04:15,120 --> 00:04:16,320 Look at that. 43 00:04:16,680 --> 00:04:18,560 So our poor boy is in love, huh? 44 00:04:19,080 --> 00:04:20,960 A woman befitting himself. 45 00:04:21,480 --> 00:04:22,600 What else? 46 00:04:22,920 --> 00:04:24,000 About Teo, sir. 47 00:04:24,200 --> 00:04:26,280 They threw him in prisoners’ tent in the Cavdar Tribe. 48 00:04:26,440 --> 00:04:27,400 They're questioning him. 49 00:04:28,440 --> 00:04:29,560 Good. 50 00:04:29,760 --> 00:04:30,720 Very good. 51 00:04:31,480 --> 00:04:32,440 Tell... 52 00:04:32,840 --> 00:04:33,800 Acar that... 53 00:04:34,040 --> 00:04:36,240 tonight, he must let Teo escape, no matter what. 54 00:04:37,040 --> 00:04:37,880 Yes, sir. 55 00:04:39,320 --> 00:04:41,200 Also, tell him that... 56 00:04:41,680 --> 00:04:44,160 he should start digging his grave if this matter about Konya... 57 00:04:44,360 --> 00:04:45,960 turns out to be a trap. 58 00:05:16,320 --> 00:05:17,480 Governor Vasilius. 59 00:05:17,840 --> 00:05:20,120 Isn't that Ural? Couldn't wait until dinner? 60 00:05:20,880 --> 00:05:23,200 You'll be the same once you hear I've to tell you. 61 00:05:25,680 --> 00:05:26,800 What is it now? 62 00:05:27,480 --> 00:05:29,120 A way for you to take revenge. 63 00:05:33,280 --> 00:05:34,520 If you used this... 64 00:05:35,120 --> 00:05:36,640 ambition for good... 65 00:05:37,360 --> 00:05:40,240 How do you say it, again? You'd be a saint by now. 66 00:05:41,640 --> 00:05:44,720 -Until I get my tribe back-- -Yes, you won't stop, I know. 67 00:05:47,960 --> 00:05:50,080 Tell me, my ambitious wolf. 68 00:05:51,240 --> 00:05:52,640 How do we take revenge? 69 00:05:53,200 --> 00:05:54,760 Dündar Bey is going... 70 00:05:55,280 --> 00:05:56,600 to Konya tomorrow. 71 00:05:57,080 --> 00:05:58,040 Konya? 72 00:05:59,560 --> 00:06:00,680 The reason is clear. 73 00:06:02,240 --> 00:06:03,360 To see the Sultan. 74 00:06:03,960 --> 00:06:06,400 -He will tell him something important. -No, he won’t. 75 00:06:08,840 --> 00:06:09,840 You will stop him. 76 00:06:10,520 --> 00:06:11,480 Of course, 77 00:06:12,200 --> 00:06:14,640 if it's not just more bait laid by Ertuğrul. 78 00:06:16,720 --> 00:06:17,680 Let him go. 79 00:06:19,680 --> 00:06:21,400 That's possible only once, Vasilius. 80 00:06:22,120 --> 00:06:23,480 Why don't you believe me? 81 00:06:24,000 --> 00:06:26,120 Will you let him go? I just served you... 82 00:06:26,680 --> 00:06:29,320 Ertuğrul's brother on a silver platter. 83 00:06:30,200 --> 00:06:32,560 Will you sit there and do nothing? 84 00:06:34,800 --> 00:06:37,560 If I sit here doing nothing, Ural, 85 00:06:38,840 --> 00:06:41,120 I'm sure you'll lose far fewer men. 86 00:06:43,480 --> 00:06:47,680 At every instance, I followed your lead and was screwed over. 87 00:06:48,360 --> 00:06:49,320 Take me as well. 88 00:06:50,160 --> 00:06:51,440 If it's another trap, 89 00:06:51,920 --> 00:06:53,040 kill me right there. 90 00:06:53,920 --> 00:06:55,920 I got you Haçaturyan. 91 00:06:56,240 --> 00:06:57,840 And now Dündar. 92 00:06:59,120 --> 00:07:00,120 Also Teo. 93 00:07:00,440 --> 00:07:01,400 Teo? 94 00:07:02,520 --> 00:07:03,640 What about him? 95 00:07:06,120 --> 00:07:08,400 Teo is with the Cavdar tribe. 96 00:07:09,400 --> 00:07:10,400 In a prisoner’s tent. 97 00:07:11,760 --> 00:07:14,400 However, I gave my men the order. 98 00:07:15,000 --> 00:07:16,600 They'll get him out tonight. 99 00:07:27,160 --> 00:07:28,280 If you save him, 100 00:07:29,640 --> 00:07:30,960 I'll do anything you want. 101 00:07:31,280 --> 00:07:32,440 Taking Dündar will suffice. 102 00:07:33,120 --> 00:07:35,080 Taking your revenge will do. 103 00:07:36,040 --> 00:07:40,240 Also, we'll have learned what they have to say to the Sultan. 104 00:07:43,000 --> 00:07:44,640 You're coming with me. 105 00:07:44,920 --> 00:07:47,200 If it turns out to be a trap... 106 00:07:47,920 --> 00:07:49,200 Deal. 107 00:08:24,160 --> 00:08:25,880 May I enter, sir? 108 00:08:26,320 --> 00:08:27,280 Come in, Kutluca. 109 00:08:34,920 --> 00:08:38,120 Sir, the man tracking Acar Bey came back. 110 00:08:38,400 --> 00:08:40,880 He didn't meet anyone, and he didn't go far. 111 00:08:42,360 --> 00:08:44,960 Why on earth would Acar Bey go hunting? 112 00:08:46,160 --> 00:08:47,600 Hunting is a sign to them. 113 00:08:48,720 --> 00:08:50,520 Something is amiss here. 114 00:08:51,560 --> 00:08:52,520 What are your orders? 115 00:08:52,960 --> 00:08:54,560 Keep watching him. 116 00:08:55,520 --> 00:08:57,600 See who he talks to in the camp. 117 00:08:58,280 --> 00:09:01,120 He could be sending somebody else in his stead. 118 00:09:01,240 --> 00:09:02,200 Yes, sir. 119 00:09:05,120 --> 00:09:06,320 Guards! 120 00:09:11,920 --> 00:09:14,120 We must slip Teo out without delay. 121 00:09:14,800 --> 00:09:15,880 How many guards are there? 122 00:09:16,200 --> 00:09:17,160 Two, sir. 123 00:09:17,760 --> 00:09:19,320 Kutluca comes to check often. 124 00:09:19,600 --> 00:09:21,040 We'll do it during dinner time. 125 00:09:22,320 --> 00:09:24,480 Hide a knife inside Teo's bread. 126 00:09:24,640 --> 00:09:25,720 But how, sir? 127 00:09:26,120 --> 00:09:27,480 Kutluca Alp is checking everything. 128 00:09:28,040 --> 00:09:29,040 What if he finds it? 129 00:09:29,520 --> 00:09:31,880 That's why I told you to hide it in the bread. 130 00:09:32,200 --> 00:09:35,440 Once he cuts the ropes, he'll deal with the guards himself. 131 00:09:36,120 --> 00:09:39,200 Tell our men to let him escape when he is... 132 00:09:39,880 --> 00:09:40,840 leaving the camp. 133 00:09:41,880 --> 00:09:42,840 Yes, sir. 134 00:10:09,480 --> 00:10:10,440 It's me. 135 00:10:14,320 --> 00:10:17,120 Wonderful! 136 00:10:18,160 --> 00:10:19,120 Could I come in? 137 00:10:19,840 --> 00:10:21,600 Come in, my boys. 138 00:10:38,360 --> 00:10:40,600 I'm glad to see you all together. 139 00:10:41,760 --> 00:10:43,480 May your unity be everlasting. 140 00:10:43,840 --> 00:10:45,760 -Amen. -Amen. 141 00:10:52,240 --> 00:10:54,480 One of the traditions of our prophet... 142 00:10:56,240 --> 00:10:59,080 was to converse in a circle like this. 143 00:11:01,480 --> 00:11:03,400 But as time passed, 144 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 there appeared gaps... 145 00:11:05,840 --> 00:11:07,640 in that circle. 146 00:11:08,440 --> 00:11:12,080 Sometimes, it was because his followers died on the fields of battle, 147 00:11:12,760 --> 00:11:15,520 or because they were killed as envoys, 148 00:11:16,880 --> 00:11:20,920 or sometimes murdered by the heathens. 149 00:11:22,080 --> 00:11:24,360 One of our prophet's followers, 150 00:11:24,880 --> 00:11:26,280 Mus'ab ibn Omair, 151 00:11:27,480 --> 00:11:30,640 devoted his life to our prophet, giving up his riches, 152 00:11:31,880 --> 00:11:33,440 his life, and his family. 153 00:11:35,200 --> 00:11:36,560 In the Battle of Uhud, 154 00:11:36,960 --> 00:11:39,880 he sacrificed himself to protect 155 00:11:40,680 --> 00:11:42,920 our holy prophet. 156 00:11:46,760 --> 00:11:49,840 His Holiness Hamza, his very uncle and his greatest supporter, 157 00:11:50,880 --> 00:11:53,600 died protecting our prophet against heathens in Mecca. 158 00:11:54,960 --> 00:11:56,640 He died in the Battle of Uhud. 159 00:11:58,640 --> 00:12:01,800 One of the followers of our prophet most akin to him 160 00:12:02,200 --> 00:12:03,720 was Ja'far ibn Abi Talib, 161 00:12:04,640 --> 00:12:05,960 who died in the Battle of Mutah 162 00:12:06,760 --> 00:12:08,520 by getting both his arms cut. 163 00:12:10,720 --> 00:12:12,560 Holy causes need sacrifices. 164 00:12:13,960 --> 00:12:15,640 You are all together now. 165 00:12:16,560 --> 00:12:20,200 If you want to be together in God's heaven as well, 166 00:12:21,080 --> 00:12:23,480 you must be ready for martyrdom at all times. 167 00:12:25,680 --> 00:12:27,640 True believers never separate. 168 00:12:28,480 --> 00:12:31,440 As God says in the Surah al-Baqarah, 169 00:12:32,120 --> 00:12:34,600 "Don't call those who died in my path dead, 170 00:12:36,040 --> 00:12:37,880 as they are in fact, alive. 171 00:12:39,120 --> 00:12:41,080 However, you can't understand this." 172 00:12:43,640 --> 00:12:47,720 May God allow us to have the honor of martyrdom. 173 00:12:48,240 --> 00:12:49,200 Amen. 174 00:12:50,600 --> 00:12:52,960 Not all can be martyrs, though. 175 00:12:56,080 --> 00:12:58,840 Martyrdom belongs to those who give up their life, 176 00:12:59,480 --> 00:13:02,560 their riches, and their ambitions. 177 00:13:12,480 --> 00:13:15,080 It belongs to those who say: "Oh, God, here are my parents, 178 00:13:15,720 --> 00:13:17,280 please accept them as sacrifices." 179 00:13:19,600 --> 00:13:21,520 It belongs to those, who, despite everything, 180 00:13:22,680 --> 00:13:25,840 never give up on their holy cause. 181 00:13:26,680 --> 00:13:31,680 The holy cause of those holy people passed through all generations to us. 182 00:13:32,560 --> 00:13:34,520 And it will keep passing on. 183 00:13:35,120 --> 00:13:36,760 With respect to those people, 184 00:13:37,320 --> 00:13:40,720 may God allow us to fight for the same cause. 185 00:13:41,800 --> 00:13:42,760 Amen. 186 00:13:44,320 --> 00:13:45,280 Amen. 187 00:14:07,640 --> 00:14:09,880 Commander Kutluca, they sent dinner. 188 00:15:01,720 --> 00:15:03,960 Don't take your eyes off this dog. 189 00:15:04,360 --> 00:15:05,480 Yes, sir. 190 00:15:29,200 --> 00:15:30,160 Yuck! 191 00:15:31,120 --> 00:15:32,120 Take this shit away. 192 00:15:33,720 --> 00:15:35,320 I don't feel hungry anymore. 193 00:16:15,720 --> 00:16:17,240 How the hell did he break free? 194 00:16:18,280 --> 00:16:19,240 Huh? 195 00:16:19,520 --> 00:16:22,440 How can we face Ertuğrul Bey if he's got away? 196 00:16:36,520 --> 00:16:37,720 He cut the ropes, sir. 197 00:16:38,280 --> 00:16:39,760 Someone brought him this knife. 198 00:16:43,160 --> 00:16:44,120 God. 199 00:16:45,240 --> 00:16:46,920 I'm tired of these traitors. 200 00:16:48,200 --> 00:16:49,520 I trust in you. 201 00:16:50,680 --> 00:16:51,960 I beg for your help. 202 00:16:53,520 --> 00:16:54,480 Please, help. 203 00:17:20,720 --> 00:17:21,760 Cicek Hatun. 204 00:17:23,800 --> 00:17:24,760 You're pregnant. 205 00:17:25,280 --> 00:17:26,240 Slow down. 206 00:17:30,000 --> 00:17:31,600 Let me prepare your things, Doğan. 207 00:17:33,440 --> 00:17:35,200 You'll be on your way early. 208 00:17:49,720 --> 00:17:50,840 Leave those rags. 209 00:17:52,280 --> 00:17:53,840 Do I need another shirt? 210 00:18:02,520 --> 00:18:05,440 Fill the bags... of my heart... 211 00:18:06,200 --> 00:18:07,880 with a single look and a single smile. 212 00:18:13,400 --> 00:18:15,200 You're going away on duty again. 213 00:18:18,320 --> 00:18:19,880 I'm both proud... 214 00:18:21,400 --> 00:18:22,360 and... 215 00:18:25,440 --> 00:18:26,400 And what? 216 00:18:31,040 --> 00:18:32,480 My beloved, tell me. 217 00:18:33,600 --> 00:18:34,560 I'm scared. 218 00:18:37,000 --> 00:18:38,520 You won't tell me about the mission. 219 00:18:40,600 --> 00:18:43,200 What if this turns out like it did in Karacahisar? 220 00:18:45,640 --> 00:18:46,600 Listen, my love. 221 00:18:48,720 --> 00:18:51,600 When I decided to follow Ertuğrul Bey, 222 00:18:52,560 --> 00:18:54,000 I was prepared to die. 223 00:18:55,200 --> 00:18:58,400 To be separated from my home and my love. 224 00:19:02,600 --> 00:19:03,560 All I want... 225 00:19:04,840 --> 00:19:05,800 is for our baby... 226 00:19:06,280 --> 00:19:07,560 to not migrate like us. 227 00:19:09,680 --> 00:19:12,480 I want him to walk freely 228 00:19:12,840 --> 00:19:15,080 in his own homeland. 229 00:19:17,720 --> 00:19:18,760 Anyway, don't worry. 230 00:19:19,600 --> 00:19:23,000 This won't be long, I'll be back in no time. 231 00:19:26,960 --> 00:19:28,400 Have a safe journey, 232 00:19:29,000 --> 00:19:30,760 and come back in one piece. 233 00:19:31,440 --> 00:19:32,400 For our tribe, 234 00:19:34,000 --> 00:19:36,160 for the future of our child, 235 00:19:37,040 --> 00:19:38,760 I'll endure your absence. 236 00:19:40,080 --> 00:19:42,080 I'm proud of you, my love. 237 00:19:43,840 --> 00:19:45,160 Not all wives can wait 238 00:19:46,120 --> 00:19:47,920 and endure like you. 239 00:19:53,320 --> 00:19:54,280 Come back... 240 00:19:57,280 --> 00:19:59,160 before I give birth at all costs, Doğan. 241 00:20:01,000 --> 00:20:03,840 I want it to see you first when it's born. 242 00:20:05,680 --> 00:20:08,320 You have a point. 243 00:20:08,480 --> 00:20:11,120 He'd want to go back in if he saw the face 244 00:20:11,280 --> 00:20:13,640 of its uncle Bamsi. 245 00:20:13,760 --> 00:20:14,720 Oh! 246 00:20:15,520 --> 00:20:18,400 "What a boy, looks just like pastrami!" 247 00:20:18,600 --> 00:20:20,760 "Come to the arms of your Uncle Bamsi. 248 00:20:20,880 --> 00:20:23,600 Let me show you my swords." 249 00:20:47,080 --> 00:20:48,200 Godspeed. 250 00:20:51,720 --> 00:20:53,280 Have a safe journey. 251 00:20:57,760 --> 00:21:00,080 We engraved your words to our minds, sir. 252 00:21:00,200 --> 00:21:02,320 Rest assured, we'll deliver them. 253 00:21:02,800 --> 00:21:04,000 Thank you, Doğan. 254 00:21:05,200 --> 00:21:06,560 Have a safe journey, son. 255 00:21:07,640 --> 00:21:12,960 May you evade the shadow and malice of the enemy. 256 00:21:13,560 --> 00:21:15,560 Go in peace and return safely. 257 00:21:15,840 --> 00:21:16,960 It'll be all right, Mother. 258 00:21:17,480 --> 00:21:19,760 We'll come back in the blink of an eye. 259 00:21:21,200 --> 00:21:22,160 Hopefully. 260 00:21:22,280 --> 00:21:23,360 Hopefully, son. 261 00:21:24,400 --> 00:21:25,360 May God 262 00:21:26,360 --> 00:21:27,720 help you in your journey. 263 00:21:31,960 --> 00:21:33,440 Don't let us miss you, brother. 264 00:21:42,720 --> 00:21:44,080 If you return empty-handed, 265 00:21:44,280 --> 00:21:46,360 prepare for a mouthful from me. 266 00:21:49,880 --> 00:21:50,960 You beast. 267 00:21:53,400 --> 00:21:54,800 Come here, big guy. 268 00:21:55,400 --> 00:21:56,960 Come back fast, okay? 269 00:22:08,680 --> 00:22:10,040 I'd do anything for you. 270 00:22:13,280 --> 00:22:14,440 Have a safe journey. 271 00:22:16,160 --> 00:22:17,120 Thank you. 272 00:22:20,400 --> 00:22:21,800 Come back in one piece, dear. 273 00:22:29,520 --> 00:22:31,840 Please God, protect our baby, and stay safe. 274 00:22:45,480 --> 00:22:46,560 Go safely, 275 00:22:47,200 --> 00:22:49,400 and come back in a flash. 276 00:22:53,720 --> 00:22:55,240 Be safe, you two. 277 00:23:25,720 --> 00:23:26,680 Where did that dog... 278 00:23:29,200 --> 00:23:30,880 find the knife, Kutluca? 279 00:23:31,520 --> 00:23:32,800 What've you been doing? 280 00:23:33,320 --> 00:23:36,040 I don't know, sir. I searched them as they went in. 281 00:23:36,880 --> 00:23:40,040 I even had his nails that he so fervently grew like a wild cat cut. 282 00:23:40,360 --> 00:23:42,080 Then how did he get a knife? 283 00:23:42,480 --> 00:23:45,920 I had my most trusted men stand as guards, sir. 284 00:23:46,160 --> 00:23:47,520 Did anyone else go in? 285 00:23:47,720 --> 00:23:49,520 Some men brought water and bread. 286 00:23:50,000 --> 00:23:53,920 I personally checked everything they brought. 287 00:23:58,320 --> 00:23:59,800 Increase the security, Kutluca. 288 00:24:01,800 --> 00:24:03,560 Check his food... 289 00:24:04,760 --> 00:24:06,520 by chewing it yourself first. 290 00:24:09,040 --> 00:24:10,000 Go on. 291 00:24:18,840 --> 00:24:19,800 Brother, 292 00:24:20,080 --> 00:24:22,480 maybe the knife was hidden on him. 293 00:24:23,600 --> 00:24:25,400 There's already too much trouble in my tribe. 294 00:24:26,800 --> 00:24:29,000 I don't have time for wishful thinking, Aslıhan. 295 00:24:30,560 --> 00:24:32,440 Something is definitely amiss here. 296 00:24:35,040 --> 00:24:36,000 I'm ready. 297 00:24:36,600 --> 00:24:37,560 Let's go, brother. 298 00:24:43,440 --> 00:24:45,000 Yes, sister. 299 00:24:46,160 --> 00:24:47,120 Let's go. 300 00:25:35,640 --> 00:25:36,600 Vasilius. 301 00:25:57,200 --> 00:25:59,880 Your Sultan will have to wait, Dündar Bey. 302 00:26:00,920 --> 00:26:03,520 I've something important to talk to you about. 303 00:26:04,560 --> 00:26:08,480 How does that bastard know we're headed for Konya? Only we knew. 304 00:26:08,960 --> 00:26:10,640 As long as I have this handkerchief, 305 00:26:10,760 --> 00:26:13,160 I'll never forget you on my journey to Konya. 306 00:26:13,720 --> 00:26:15,040 So, you're going to Konya. 307 00:26:27,600 --> 00:26:28,720 Dündar Bey. 308 00:26:28,920 --> 00:26:32,320 I'd be honored to have you as a guest in my fort. 309 00:26:32,800 --> 00:26:34,400 Let go of your swords, 310 00:26:34,840 --> 00:26:35,800 and surrender. 311 00:26:38,720 --> 00:26:39,960 Dündar Bey. 312 00:26:40,880 --> 00:26:45,120 Don't think that I forgot the promise I made to your brother. 313 00:26:47,160 --> 00:26:50,280 I said I'd wipe you all off the face of the earth. 314 00:27:03,280 --> 00:27:04,240 Attack! 315 00:27:57,560 --> 00:27:58,520 Sir! 316 00:28:36,840 --> 00:28:37,800 Sir! 317 00:28:49,320 --> 00:28:50,520 What is it, Doğan? 318 00:28:51,320 --> 00:28:52,480 Why are you on your knees? 319 00:28:55,320 --> 00:28:58,680 Every one of you will kneel before me soon. 320 00:29:00,240 --> 00:29:02,960 Don't even dream about it, bastard! 321 00:29:31,840 --> 00:29:33,040 Doğan! 322 00:29:41,880 --> 00:29:42,840 Doğan! 323 00:29:57,040 --> 00:29:59,160 This makes two. 324 00:30:01,200 --> 00:30:03,920 Today is the day I rise back up, 325 00:30:04,560 --> 00:30:06,200 Governor Vasilius. 326 00:30:07,840 --> 00:30:08,800 Take him. 327 00:30:38,920 --> 00:30:40,800 Welcome. We are honored to have you. 328 00:30:41,000 --> 00:30:43,320 -Thank you, Ertuğrul Bey. -Welcome. 329 00:30:44,480 --> 00:30:46,600 -Thank you, Mother Hayme. -Welcome, Aslıhan. 330 00:30:49,600 --> 00:30:50,560 Thank you. 331 00:30:52,520 --> 00:30:54,360 Good thing you let us know beforehand. 332 00:30:54,520 --> 00:30:55,880 We had a feast prepared for you. 333 00:30:56,040 --> 00:30:58,920 We're happy to see you with us on this beautiful day. 334 00:30:59,080 --> 00:31:00,840 -Thank you for coming. -Thank you. 335 00:31:01,160 --> 00:31:02,120 Come inside. 336 00:31:16,560 --> 00:31:19,280 We received a letter from Emir Sadettin for my sister, Ertuğrul Bey. 337 00:31:19,400 --> 00:31:21,120 We brought greetings from him. 338 00:31:21,840 --> 00:31:23,480 -Thank you. -Wa Alaikum Salaam. 339 00:31:24,280 --> 00:31:25,800 He wants my sister to meet 340 00:31:26,200 --> 00:31:28,280 with his mother in Ilgin for wedding preparations. 341 00:31:29,600 --> 00:31:31,200 She wants to meet the bride. 342 00:31:31,840 --> 00:31:35,200 -I gave my consent. -I wanted to see you before I leave 343 00:31:35,320 --> 00:31:36,560 tomorrow, if God permits it. 344 00:31:37,240 --> 00:31:38,520 I may not return. 345 00:31:39,880 --> 00:31:41,000 Don't say that. 346 00:31:41,200 --> 00:31:42,160 God forbid! 347 00:31:42,440 --> 00:31:44,800 We'll see you happy and well with children, hopefully. 348 00:31:48,040 --> 00:31:50,160 I already lost a brother that was... 349 00:31:50,920 --> 00:31:52,400 chained by his depravity. 350 00:31:54,960 --> 00:31:57,120 He may as well be dead to me. 351 00:31:58,200 --> 00:31:59,920 He'll get what he deserves. 352 00:32:01,320 --> 00:32:04,360 However, God allowed me to meet with a gallant brother: 353 00:32:05,000 --> 00:32:06,280 Ertuğrul Bey. 354 00:32:10,000 --> 00:32:11,560 He took my mother too soon. 355 00:32:12,320 --> 00:32:14,880 And he gave me a beautiful mother, Mother Hayme. 356 00:32:18,280 --> 00:32:19,800 I never had a sister. 357 00:32:20,480 --> 00:32:21,680 He gave me Halime Sultan, 358 00:32:22,160 --> 00:32:23,600 the sweetest of sisters. 359 00:32:27,440 --> 00:32:29,000 I'm thankful for it all. 360 00:32:30,160 --> 00:32:34,480 You helped my brother and my tribe save face. 361 00:32:36,240 --> 00:32:39,120 I'll always think of you fondly. 362 00:32:41,640 --> 00:32:43,400 I hope the troubles cease 363 00:32:43,880 --> 00:32:45,600 and you can come to my wedding. 364 00:32:46,840 --> 00:32:48,480 -Hopefully. -Hopefully. 365 00:32:49,760 --> 00:32:51,920 God bless you and those you love. 366 00:32:53,560 --> 00:32:55,800 I wish you a life full of happiness. 367 00:32:56,880 --> 00:32:58,080 And have great children 368 00:32:58,440 --> 00:33:00,680 for the future of our country. 369 00:33:01,400 --> 00:33:02,920 -Amen. -Amen. 370 00:33:06,240 --> 00:33:07,200 Let us eat. 371 00:33:11,240 --> 00:33:12,200 Here, my dear. 372 00:33:34,560 --> 00:33:35,520 God, 373 00:33:37,520 --> 00:33:38,480 don't let me die 374 00:33:39,120 --> 00:33:40,680 before I reach my tribe. 375 00:33:42,680 --> 00:33:44,440 Let me see my bey once again. 376 00:34:27,160 --> 00:34:31,000 This belt will fit your slim waist perfectly, Aslıhan. 377 00:34:42,760 --> 00:34:43,720 Halime. 378 00:34:44,240 --> 00:34:45,240 This is too valuable. 379 00:34:47,120 --> 00:34:48,760 No more than my sister. 380 00:34:57,480 --> 00:34:58,440 Thank you. 381 00:35:00,520 --> 00:35:01,480 Aslıhan. 382 00:35:05,280 --> 00:35:06,240 I'm okay. 383 00:35:06,760 --> 00:35:09,360 It's just that when I think I won't see you again... 384 00:35:13,600 --> 00:35:16,400 These words don't suit a bride to be. 385 00:35:17,200 --> 00:35:19,800 Not to mention that this is your home, too. 386 00:35:21,440 --> 00:35:23,800 Whenever you choose to come, 387 00:35:24,680 --> 00:35:27,120 I'll rejoice as if my own daughter came. 388 00:35:29,480 --> 00:35:32,040 Wipe those tears away now. 389 00:35:34,160 --> 00:35:36,520 You'll be happy in your new home. 390 00:35:37,320 --> 00:35:38,280 Hopefully. 391 00:35:39,520 --> 00:35:41,320 I won't be worrying about here, Mother Hayme. 392 00:35:42,200 --> 00:35:44,800 I entrust my brother first to Allah, 393 00:35:45,720 --> 00:35:47,000 and then to Ertuğrul Bey 394 00:35:47,440 --> 00:35:49,000 and you. 395 00:36:00,160 --> 00:36:01,920 Come again, miss. 396 00:36:02,080 --> 00:36:03,560 -Come again. -Thank you. 397 00:36:10,080 --> 00:36:12,280 Happy to see gold, Master? 398 00:36:13,200 --> 00:36:14,480 You call this gold? 399 00:36:15,400 --> 00:36:18,440 The emperor has filled this coin full of silver. 400 00:36:18,840 --> 00:36:20,280 They killed trade. 401 00:36:22,200 --> 00:36:25,560 Once we reopen our gold mines, you'll see real gold. 402 00:36:27,600 --> 00:36:30,280 He's coming! 403 00:36:31,440 --> 00:36:32,400 What's all the fuss? 404 00:36:32,720 --> 00:36:33,800 Let's see. 405 00:36:48,280 --> 00:36:50,720 Hit him! 406 00:36:53,840 --> 00:36:55,840 Kill him! 407 00:36:59,360 --> 00:37:00,600 Kill him! 408 00:38:03,800 --> 00:38:04,760 My God. 409 00:38:06,000 --> 00:38:07,040 Protect us from those 410 00:38:08,200 --> 00:38:09,720 who sold their souls to devil. 411 00:38:10,760 --> 00:38:12,600 Kill him! 412 00:38:17,920 --> 00:38:19,920 Kill him! 413 00:38:39,920 --> 00:38:41,280 Hang him! 414 00:38:49,120 --> 00:38:50,400 For this Turk, 415 00:38:51,560 --> 00:38:52,680 death... 416 00:38:53,400 --> 00:38:55,480 is salvation. 417 00:38:58,560 --> 00:39:01,560 Though, every Turk is the same! 418 00:39:03,840 --> 00:39:05,240 But this one... 419 00:39:07,000 --> 00:39:08,920 doesn't deserve an easy death. 420 00:39:10,760 --> 00:39:13,480 Because he is the very brother 421 00:39:13,760 --> 00:39:17,800 of the sinful Turk that sneaked in my fort and killed my commanders. 422 00:39:17,880 --> 00:39:19,400 I avenged them! 423 00:39:19,640 --> 00:39:22,000 Long live the Governor! 424 00:39:31,320 --> 00:39:34,080 I'll take him to our emperor 425 00:39:35,240 --> 00:39:36,600 as a gift. 426 00:39:38,520 --> 00:39:42,880 So that our emperor may take revenge on these bastards 427 00:39:43,760 --> 00:39:45,480 that invaded our lands, 428 00:39:45,720 --> 00:39:50,320 and through all kinds of trickery, stole our food from us 429 00:39:50,640 --> 00:39:53,360 with his own hands. 430 00:39:53,440 --> 00:39:55,600 -Long live the Governor! -You scoundrel! 431 00:39:57,520 --> 00:39:58,920 I'll kill you! 432 00:39:59,360 --> 00:40:01,320 Easy. Have you gone mad? 433 00:40:04,640 --> 00:40:06,640 Stay alert, Foreman Haçaturyan. 434 00:40:07,360 --> 00:40:11,200 Ertuğrul Bey won't let this one slide. 435 00:40:11,960 --> 00:40:13,000 Watch everything, 436 00:40:13,600 --> 00:40:15,040 see everything. 437 00:40:15,800 --> 00:40:19,000 So that when we come to destroy this fort, 438 00:40:19,280 --> 00:40:20,400 you may be our guide. 439 00:40:21,520 --> 00:40:23,240 Leave it to me, Dumrul Alp. 440 00:40:23,760 --> 00:40:25,840 Go and let Ertuğrul Bey know. 441 00:40:27,960 --> 00:40:28,920 Commander! 442 00:40:29,200 --> 00:40:30,800 Prepare your men. 443 00:40:31,040 --> 00:40:32,600 You will take him 444 00:40:32,800 --> 00:40:35,760 -to Nicaea, to our emperor. -Yes, sir! 445 00:40:43,760 --> 00:40:44,720 Unfortunately, 446 00:40:45,080 --> 00:40:47,840 I couldn't show you my full hospitality. 447 00:40:50,200 --> 00:40:52,200 But I won't give you an easy death. 448 00:40:55,200 --> 00:40:58,760 How do you Turks call it? There was a great phrase. 449 00:41:00,320 --> 00:41:01,440 Events... 450 00:41:03,920 --> 00:41:05,120 Turn... 451 00:41:05,600 --> 00:41:06,920 Something about turning... 452 00:41:12,080 --> 00:41:14,560 What a turn of events for you! 453 00:41:18,360 --> 00:41:23,440 You were on your way to the Sultan, but you'll be seeing our emperor now. 454 00:41:39,720 --> 00:41:41,200 Your fate will be sealed... 455 00:41:51,400 --> 00:41:53,040 by the steel... 456 00:41:53,680 --> 00:41:55,160 of my brother's sword. 457 00:41:58,560 --> 00:42:00,960 He won't let you have your way with these lands. 458 00:42:03,400 --> 00:42:08,720 You will rot in these lands, which will soon become our homeland. 459 00:42:23,320 --> 00:42:24,480 Take him. 460 00:42:26,080 --> 00:42:28,640 Kill him! 461 00:44:18,840 --> 00:44:20,840 Subtitle translation by Tuğçe Erteki 31231

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.