All language subtitles for ADirilis.Ertugrul.S03E61.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_Track03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:36,800 --> 00:02:39,000 Our men are waiting for you at the entrance, sir. 2 00:02:40,200 --> 00:02:43,840 I'm leaving this place in your hands, Doğan and Kutluca. 3 00:02:47,560 --> 00:02:48,680 As well my sister, Aslıhan. 4 00:02:51,520 --> 00:02:53,480 -May God help you. -Thank you. 5 00:02:53,840 --> 00:02:57,400 May God bless your battle with victory. I will be praying for you. 6 00:02:57,680 --> 00:02:58,840 Thank you, sister. 7 00:02:59,800 --> 00:03:00,760 All right, brothers. 8 00:06:34,440 --> 00:06:38,240 Sir, we have been waiting here since yesterday, as per your orders. 9 00:06:38,360 --> 00:06:41,680 Not a soul has crossed by here, let alone a caravan. 10 00:06:42,120 --> 00:06:43,520 Good. 11 00:06:44,200 --> 00:06:45,800 So, we are not late. 12 00:07:14,800 --> 00:07:17,400 -As salaam alaikum, sir. -Wa alaikum as salaam, Aliyar Bey. 13 00:07:18,080 --> 00:07:20,720 Are you sure they will be using this route to get to the fort? 14 00:07:21,400 --> 00:07:22,440 I'm certain, Aliyar Bey. 15 00:07:23,720 --> 00:07:28,000 We scared Vasilius the other day when his commanders died. 16 00:07:28,400 --> 00:07:33,120 If he put his most trusted men in charge of the caravan going to the Nicaea, 17 00:07:33,600 --> 00:07:35,160 then they won't be using the main route. 18 00:07:37,440 --> 00:07:38,880 You are right. 19 00:07:39,360 --> 00:07:41,160 Take position across the road. 20 00:07:42,760 --> 00:07:44,840 We will attack first when they come. 21 00:07:45,320 --> 00:07:46,960 If there is an ambush, 22 00:07:48,080 --> 00:07:50,440 -I'm leaving it to you. -Of course. 23 00:07:51,440 --> 00:07:55,920 Kirca, tell your men to climb up the hill. 24 00:07:56,240 --> 00:07:59,120 -Have them wait for my orders. -Yes, sir. 25 00:07:59,600 --> 00:08:02,440 -May God help you, sir. -Ameen, and likewise. 26 00:08:02,560 --> 00:08:04,480 -Thank you. -Samsa. 27 00:08:04,600 --> 00:08:06,600 Inform all the alps who are coming here. 28 00:08:17,560 --> 00:08:20,960 Are you all right, Bamsi? You look restless. 29 00:08:21,640 --> 00:08:26,560 Sir, you know how they say your palms itch before you get money? 30 00:08:28,440 --> 00:08:30,840 My swords are itching just like that. 31 00:08:31,000 --> 00:08:34,400 I can hardly contain them in their sheaths. 32 00:08:48,280 --> 00:08:49,840 Excuse us. 33 00:08:51,640 --> 00:08:53,720 -Were you seen? -No, sir. 34 00:08:54,040 --> 00:08:56,600 Acar Bey sent me to tell you something important. 35 00:08:56,760 --> 00:08:59,120 -What is it? -Ertuğrul Bey 36 00:08:59,320 --> 00:09:02,560 -set up a trap with Aliyar Bey. -What trap? 37 00:09:02,760 --> 00:09:04,880 They will ambush a caravan coming from Nicaea. 38 00:09:06,240 --> 00:09:07,520 Nicaea, huh? 39 00:09:08,680 --> 00:09:10,360 Good. Go back to the camp. 40 00:09:11,360 --> 00:09:15,600 Be on the lookout. Tell the others that I'll be back soon. 41 00:09:15,880 --> 00:09:18,560 -Tell the alps to ready themselves. -Yes, sir. 42 00:09:30,720 --> 00:09:32,200 Commander! 43 00:09:39,040 --> 00:09:40,400 Yes, sir. 44 00:09:40,520 --> 00:09:43,240 Assess the amount of weaponry and manpower at the fort. 45 00:09:43,360 --> 00:09:45,960 -I want an exact number. -Yes, sir. 46 00:09:52,760 --> 00:09:55,880 -Sir, Ural Bey is here. -Let him in. 47 00:10:06,280 --> 00:10:07,920 What, Ural Bey? 48 00:10:09,120 --> 00:10:13,560 Governor, the caravan from Nicaea... 49 00:10:14,080 --> 00:10:16,120 How do you know about it? 50 00:10:16,560 --> 00:10:18,760 Not me, it's Ertuğrul that knows about it. 51 00:10:20,480 --> 00:10:22,440 And so does Aliyar. 52 00:10:22,760 --> 00:10:26,200 Both are already on the way to ambush the caravan. 53 00:10:26,520 --> 00:10:29,680 -I thought you would like to know. -Commander! 54 00:10:30,640 --> 00:10:32,160 Commander! 55 00:10:32,800 --> 00:10:35,760 Gather a unit right away, we are going. 56 00:10:36,160 --> 00:10:37,800 Governor Vasilius, 57 00:10:38,200 --> 00:10:40,760 it might be a trap. You might actually die, 58 00:10:41,080 --> 00:10:43,960 then the fort will be defenseless. 59 00:10:52,000 --> 00:10:55,520 -Go quickly and stop that ambush. -As you wish. 60 00:12:27,160 --> 00:12:28,640 Who are you, stranger? 61 00:12:42,320 --> 00:12:43,560 Come on! 62 00:14:19,320 --> 00:14:20,560 Men! 63 00:14:44,000 --> 00:14:45,960 This is the man called Teo, sir. 64 00:15:45,720 --> 00:15:49,440 Come now, you won't get away this time. 65 00:15:51,040 --> 00:15:55,040 I'll take you on, ye fool in love. 66 00:16:12,160 --> 00:16:15,160 Ertuğrul Bey, you will all die here. 67 00:16:16,160 --> 00:16:17,320 You fell in my trap. 68 00:16:30,280 --> 00:16:31,560 O God! 69 00:16:32,680 --> 00:16:38,400 Help those gallant men fighting to honor your name. 70 00:16:39,640 --> 00:16:42,160 Grant them victory, 71 00:16:43,440 --> 00:16:47,520 and allow them to practice the laws of battle of our prophet. 72 00:16:48,760 --> 00:16:52,400 Grant them swords as sharp as prophet Ali's. 73 00:16:53,600 --> 00:16:56,880 Just as you didn't let your believers down at the Battle of Badr, 74 00:16:57,640 --> 00:17:00,800 do not let them down either. 75 00:17:02,320 --> 00:17:05,720 We trust you with the lives of those that set aside... 76 00:17:06,480 --> 00:17:08,240 their lives for this holy cause. 77 00:17:09,320 --> 00:17:13,520 For sure, you protect those that are trusted in you. 78 00:17:14,360 --> 00:17:16,640 In honor of our great prophet, 79 00:17:17,240 --> 00:17:20,920 accept our prayers, O God! 80 00:17:22,080 --> 00:17:23,440 Ameen. 81 00:17:29,480 --> 00:17:31,160 O God! 82 00:17:34,120 --> 00:17:36,080 O merciful God! 83 00:17:37,560 --> 00:17:39,560 O mighty God! 84 00:17:41,880 --> 00:17:43,680 O Fettah! 85 00:17:46,280 --> 00:17:48,080 O Muiz! 86 00:17:50,320 --> 00:17:52,280 O God! 87 00:17:54,160 --> 00:17:56,040 O merciful God! 88 00:17:57,880 --> 00:17:59,600 O mighty God! 89 00:18:01,680 --> 00:18:03,400 O Fettah! 90 00:18:05,040 --> 00:18:06,560 O Muiz! 91 00:18:08,640 --> 00:18:10,480 O God! 92 00:18:11,680 --> 00:18:13,480 O merciful God! 93 00:18:14,840 --> 00:18:16,360 O mighty God! 94 00:18:18,040 --> 00:18:19,400 O Fettah! 95 00:18:21,200 --> 00:18:23,080 O Muiz! 96 00:18:24,040 --> 00:18:25,720 O God! 97 00:18:51,600 --> 00:18:53,920 I will crush you like an ant! 98 00:19:30,520 --> 00:19:35,320 -I've missed fighting arm in arm with you! -Me too, little brother. 99 00:19:35,760 --> 00:19:37,240 Well done! 100 00:19:38,800 --> 00:19:40,280 Excellent job. 101 00:19:42,200 --> 00:19:43,320 Good job, everybody! 102 00:19:49,080 --> 00:19:50,320 Gather the weapons. 103 00:19:50,960 --> 00:19:55,280 Take what you can and burn the rest. 104 00:19:55,760 --> 00:19:58,840 Victory is ours! Allahu Akbar! 105 00:19:59,000 --> 00:20:05,400 Allahu Akbar! 106 00:20:05,520 --> 00:20:12,160 Allahu Akbar! 107 00:20:12,240 --> 00:20:15,600 Allahu Akbar! 108 00:20:37,800 --> 00:20:39,120 The traitor is back. 109 00:20:40,120 --> 00:20:41,880 -Who is it? -Yağız Alp. 110 00:20:44,840 --> 00:20:47,480 -Where is he? -Went to his tent. 111 00:20:49,240 --> 00:20:50,840 Keep watching him. 112 00:20:51,040 --> 00:20:54,080 Ertuğrul Bey and Aliyar Bey will decide what to do when they are back. 113 00:20:54,240 --> 00:20:56,040 I'll be watching the tent. 114 00:21:34,520 --> 00:21:36,320 Here we will... 115 00:21:37,720 --> 00:21:41,760 pair these two together and these two together. 116 00:22:06,240 --> 00:22:07,560 Mother Hayme. 117 00:22:08,440 --> 00:22:10,760 A woman has made a mess of her design. 118 00:22:19,560 --> 00:22:23,160 You are right, good thing you noticed. 119 00:22:29,480 --> 00:22:35,160 Hey, tie a knot every three lines. Don't forget the lycopod either. 120 00:22:35,320 --> 00:22:36,800 I understand, Mother Hayme. 121 00:22:47,640 --> 00:22:49,040 Right on. 122 00:22:49,680 --> 00:22:53,760 Halime Hatun, are you taking these patterns to Mother Hayme? 123 00:22:53,840 --> 00:22:55,480 Yes, why did you ask? 124 00:22:55,960 --> 00:22:58,360 Don't trouble yourself, let me do it. 125 00:22:58,480 --> 00:23:00,800 No need, I can do it myself. 126 00:23:00,960 --> 00:23:04,840 I'd like to help. The sooner we get it done, the better. 127 00:23:04,920 --> 00:23:06,560 Gunyeli Hatun, I'm fast enough. 128 00:23:07,600 --> 00:23:09,120 Don't worry about it. 129 00:23:10,600 --> 00:23:13,000 -Mother. -Yes, dear. 130 00:23:13,640 --> 00:23:15,280 We finished the patterns. 131 00:23:15,440 --> 00:23:18,960 We'd like to weave the rosebuds now, should you permit it. 132 00:23:21,720 --> 00:23:23,880 We'll do them around the borders. 133 00:23:24,640 --> 00:23:26,160 We have these as well. 134 00:23:29,240 --> 00:23:32,880 Beautiful. Do it, my dear. 135 00:23:33,800 --> 00:23:35,400 However, 136 00:23:36,040 --> 00:23:41,760 don't you think it'd make more sense to do thorns around the borders? 137 00:23:44,120 --> 00:23:45,560 No rose without thorns, after all. 138 00:23:49,960 --> 00:23:51,560 Of course. 139 00:23:52,040 --> 00:23:55,120 However, the thorns of this specific rose are hidden, Gunyeli Hatun. 140 00:23:57,000 --> 00:23:58,800 It pricks but you can't see it. 141 00:24:00,520 --> 00:24:02,440 Those eager to see, can and will see it. 142 00:24:03,560 --> 00:24:06,560 That's why I didn't put thorns in this pattern. 143 00:24:13,400 --> 00:24:15,320 Okay, my dear. Take it. 144 00:24:47,120 --> 00:24:48,120 Teo. 145 00:24:54,880 --> 00:24:55,840 Teo. 146 00:25:07,000 --> 00:25:13,160 Don't tell me you've lost the weapons. 147 00:25:20,000 --> 00:25:20,960 Vasilius. 148 00:25:21,720 --> 00:25:23,840 Don't blame your men. 149 00:25:25,400 --> 00:25:29,600 If there is anyone to blame, it's the traitor that tipped Ertuğrul off. 150 00:25:42,240 --> 00:25:45,960 I will find the traitor and kill them with my own hands. 151 00:25:49,240 --> 00:25:50,400 Vasilius. 152 00:25:51,720 --> 00:25:56,880 Don't look far, focus on those who are close to you. 153 00:25:57,920 --> 00:26:01,760 Otherwise Ertuğrul will win many more battles. 154 00:26:47,880 --> 00:26:50,240 Welcome back, sir. 155 00:26:58,320 --> 00:27:00,800 God bless your victory! 156 00:27:00,920 --> 00:27:03,160 God bless you all! 157 00:27:11,800 --> 00:27:15,600 God bless your victory! Welcome! 158 00:27:16,040 --> 00:27:17,440 Welcome! 159 00:27:20,560 --> 00:27:22,200 Welcome! 160 00:27:30,760 --> 00:27:35,680 God bless your victory! God bless you all! 161 00:27:36,520 --> 00:27:38,160 Thank God my man is back. 162 00:27:41,640 --> 00:27:45,400 -Wonderful! -May God never separate them. 163 00:27:46,400 --> 00:27:48,560 God bless your victory! 164 00:27:48,920 --> 00:27:52,520 Welcome back, everybody! 165 00:27:54,280 --> 00:27:59,040 Thank God. May your victory be everlasting. 166 00:28:03,080 --> 00:28:05,400 God bless you all! 167 00:28:20,920 --> 00:28:24,600 Welcome back, son. God bless your victory. 168 00:28:24,840 --> 00:28:27,200 Thank you, Mother, thank you. 169 00:28:27,440 --> 00:28:30,440 Welcome back, brother. God bless your victory. 170 00:28:30,600 --> 00:28:32,720 Thank you, sister. 171 00:28:40,840 --> 00:28:44,400 Sir, we followed your orders... 172 00:28:45,920 --> 00:28:47,760 and found out who the traitor is. 173 00:28:51,960 --> 00:28:53,600 Thank you, Abdur Rahman. 174 00:29:01,840 --> 00:29:08,360 Brave warriors and daughters of my tribe! 175 00:29:09,480 --> 00:29:14,240 Thank God we have won yet another victory against the heathens. 176 00:29:15,760 --> 00:29:18,720 The weapons they would have used to spill our blood... 177 00:29:20,160 --> 00:29:22,000 are now our prize. 178 00:29:22,440 --> 00:29:25,560 God bless you, sir! May God grant us even more opportunities. 179 00:29:25,800 --> 00:29:28,240 God bless your victory! 180 00:29:28,440 --> 00:29:30,640 God bless you! 181 00:29:33,200 --> 00:29:36,360 Thank heavens you are back, sir! 182 00:29:36,520 --> 00:29:40,440 -Blessed be your victory! -Blessed be your victory, sir! 183 00:29:40,880 --> 00:29:42,400 Thank heavens! 184 00:29:44,240 --> 00:29:46,320 Long live Ertuğrul Bey! 185 00:29:47,640 --> 00:29:51,640 Could arrows of the cruel pierce our hearts full of faith? 186 00:29:52,720 --> 00:29:58,480 Could ambushes stop the devoted followers of God from the path he opened? 187 00:30:00,120 --> 00:30:02,960 Could all of these desperate schemes save these lands... 188 00:30:05,080 --> 00:30:06,840 from the march of us Turks? 189 00:30:09,640 --> 00:30:13,040 We swore to establish the holy order, 190 00:30:13,760 --> 00:30:17,280 to rescue those oppressed suffering at the hands of the cruel, 191 00:30:17,960 --> 00:30:22,840 and to spread God's justice to the entire world! 192 00:30:25,080 --> 00:30:29,960 Once Turks swear, they will die to honor their promise! 193 00:30:31,760 --> 00:30:36,920 Once Turks set their eyes on the enemy, they will not stop until they win! 194 00:30:39,400 --> 00:30:43,480 Our father Alp Arslan didn't give up. Well, we won't give up either! 195 00:30:45,640 --> 00:30:48,520 He opened a path reaching from the east to the west with his sword. 196 00:30:49,960 --> 00:30:52,680 That path is our future. 197 00:30:54,240 --> 00:30:56,920 It has no ends, no borders. 198 00:30:58,680 --> 00:31:02,440 So long as we breathe, we will keep walking down that path! 199 00:31:04,520 --> 00:31:09,560 We will establish the holy order and spread justice to the world! 200 00:31:11,240 --> 00:31:14,800 If they say we are too weak, we will show them our faith. 201 00:31:16,000 --> 00:31:20,080 If they say you are not clever enough, we will show them our will of steel! 202 00:31:21,080 --> 00:31:25,080 If they say you won't live long enough, we will show them our great history! 203 00:31:28,440 --> 00:31:30,840 If they say you can't live on these lands, 204 00:31:32,160 --> 00:31:33,880 we will show that we have God's approval! 205 00:31:34,120 --> 00:31:37,640 Long live Ertuğrul Bey! Long live Aliyar Bey! 206 00:31:37,960 --> 00:31:41,480 Long live Ertuğrul Bey! Long live Aliyar Bey! 207 00:31:41,600 --> 00:31:45,920 Long live Ertuğrul Bey! Long live Aliyar Bey! 208 00:31:46,040 --> 00:31:50,000 Long live Ertuğrul Bey! Long live Aliyar Bey! 209 00:31:50,080 --> 00:31:53,880 Long live Ertuğrul Bey! Long live Aliyar Bey! 210 00:31:53,960 --> 00:31:57,720 Long live Ertuğrul Bey! Long live Aliyar Bey! 211 00:31:57,800 --> 00:32:01,480 Long live Ertuğrul Bey! Long live Aliyar Bey! 212 00:32:01,600 --> 00:32:05,640 Long live Ertuğrul Bey! Long live Aliyar Bey! 213 00:32:05,720 --> 00:32:09,840 Long live Ertuğrul Bey! Long live Aliyar Bey! 214 00:32:09,920 --> 00:32:13,800 Long live Ertuğrul Bey! Long live Aliyar Bey! 215 00:32:13,920 --> 00:32:17,640 Long live Ertuğrul Bey! Long live Aliyar Bey! 216 00:32:17,760 --> 00:32:19,840 Long live Ertuğrul Bey! 217 00:32:38,560 --> 00:32:41,160 What are you thinking, Governor? 218 00:32:41,360 --> 00:32:46,720 I'm thinking whether to take Ertuğrul's head or carve his eyes out. 219 00:32:49,320 --> 00:32:54,280 He cut off your head when he took your supplies. 220 00:32:55,320 --> 00:32:57,800 But I still have my heart and my mind intact. 221 00:32:59,960 --> 00:33:01,400 I will carve his eyes out... 222 00:33:02,040 --> 00:33:04,920 so that he may not find the strength to attack me again. 223 00:33:06,560 --> 00:33:09,240 He will only get stronger now that he has those supplies. 224 00:33:11,880 --> 00:33:14,240 We must take revenge right away! 225 00:33:14,560 --> 00:33:19,040 If we don't pay them back, all our men will desert out of fear. 226 00:33:19,520 --> 00:33:22,800 First, find the traitor in your fort. 227 00:33:28,040 --> 00:33:31,640 We will lure the traitor out. 228 00:33:32,320 --> 00:33:36,000 As long as you aim the trap at those close to you. 229 00:33:54,120 --> 00:33:56,107 Is there someone in particular that you're thinking of? 230 00:33:56,960 --> 00:34:02,040 Treachery appears in the most unexpected people. 231 00:34:03,280 --> 00:34:07,280 Sometimes it's your aide, or your bridesmaid. 232 00:34:08,120 --> 00:34:12,160 And other times, it's the woman you love. 233 00:34:34,600 --> 00:34:37,640 -As salaam alaikum. -Wa alaikum as salaam. 234 00:34:37,800 --> 00:34:41,200 I heard about your victory, sir. God bless your victory. 235 00:34:41,640 --> 00:34:43,040 Thank you, Artuk Bey. 236 00:34:51,120 --> 00:34:54,080 The prize was tremendous, my brothers. 237 00:34:55,680 --> 00:34:58,440 We will use these weapons in our road to victory. 238 00:34:59,640 --> 00:35:03,280 Out of the hands of the heathens, and back into their hearts. 239 00:35:04,760 --> 00:35:08,360 We just need to find enough men to hold those weapons. 240 00:35:10,360 --> 00:35:14,440 You are right, Ertuğrul Bey. We need loyal men for the war. 241 00:35:15,200 --> 00:35:19,480 If we don't root out the traitors, we will be in trouble. 242 00:35:22,520 --> 00:35:27,680 That bastard Yağız turned up in our tribe and stabbed us in the back. 243 00:35:28,720 --> 00:35:34,000 There will be no soldiers, no beys, no tribes left if they keep turning up. 244 00:35:34,680 --> 00:35:38,960 Aliyar Bey, nothing but treason could stop the Turks. 245 00:35:39,280 --> 00:35:43,800 This has been our curse since the time of our forefathers. 246 00:35:44,880 --> 00:35:49,120 The enemy has been pitting us against each other for so long. 247 00:35:49,480 --> 00:35:51,320 We will put an end to it, Artuk Bey. 248 00:35:51,960 --> 00:35:53,800 -Kutluca. -Yes, sir. 249 00:35:54,040 --> 00:35:57,560 Tie that bastard up and drag him to the center of the camp. 250 00:35:58,400 --> 00:36:01,080 I will execute him myself to make an example. 251 00:36:01,280 --> 00:36:03,800 -As you wish, sir. -Hold on, Aliyar Bey. 252 00:36:06,760 --> 00:36:08,720 If that bastard is going to die, 253 00:36:09,280 --> 00:36:13,560 then we must first make him repay us for his crimes. 254 00:36:14,080 --> 00:36:16,680 What use would he be to us? 255 00:36:17,240 --> 00:36:19,760 He will be useful, Aliyar Bey. 256 00:36:22,120 --> 00:36:23,480 Listen to me now. 257 00:36:28,880 --> 00:36:30,440 Where did I put it again? 258 00:36:39,080 --> 00:36:40,240 Gosh! 259 00:36:41,560 --> 00:36:43,800 Where are those engravings? 260 00:36:48,640 --> 00:36:51,480 My god! Where are they? 261 00:36:57,400 --> 00:36:59,560 What are you looking for, Halime Hatun? 262 00:37:02,280 --> 00:37:07,160 I readied some engravings to give to the women, but I can't find them. 263 00:37:08,640 --> 00:37:11,640 I handed them out to them early in the morning, Halime Hatun. 264 00:37:13,920 --> 00:37:16,040 Well done, my dear. 265 00:37:17,120 --> 00:37:19,920 Gunyeli, how dare you touch my box? 266 00:37:21,920 --> 00:37:26,480 I didn't want the women to be idling about while you were on the way, Halime Hatun. 267 00:37:28,440 --> 00:37:32,400 -Forgive me. I meant no harm. -That's my personal box. 268 00:37:33,240 --> 00:37:35,520 Did your parents forget to teach you manners? 269 00:37:36,440 --> 00:37:39,400 You should know better than to touch somebody else's belongings. 270 00:37:43,400 --> 00:37:46,320 Halime, slow down, dear. 271 00:37:47,120 --> 00:37:50,880 Why are you so angry? Just what's inside that box of yours? 272 00:37:51,240 --> 00:37:53,200 Poor girl just wanted to help. 273 00:37:53,480 --> 00:37:57,480 Mother, today it's my box, and tomorrow it'll be my tent. 274 00:37:58,160 --> 00:37:59,520 What's this intimacy? 275 00:38:00,720 --> 00:38:02,080 Now, tell me. 276 00:38:03,200 --> 00:38:06,440 How did you know I kept those engravings in that box? 277 00:38:09,520 --> 00:38:11,400 Have you been watching me? 278 00:38:15,360 --> 00:38:17,120 Mother Hayme, excuse me. 279 00:38:23,560 --> 00:38:24,600 Halime Hatun... 280 00:38:32,640 --> 00:38:36,560 I know you don't like her, and you don't trust her. 281 00:38:37,440 --> 00:38:40,600 But if you keep this up it will only make matters worse. 282 00:38:41,760 --> 00:38:45,360 I don't want her friendship, nor her father's, and nor her family's. 283 00:38:45,960 --> 00:38:49,280 Halime, come to your senses. 284 00:38:50,800 --> 00:38:54,040 You are right, Gunyeli Hatun was wrong 285 00:38:54,400 --> 00:38:56,640 to touch your belongings. 286 00:38:57,800 --> 00:39:02,280 However, you should leave it to me. I'll do what's necessary. 287 00:39:16,720 --> 00:39:18,720 It won't do, Mother Hayme. 288 00:39:18,960 --> 00:39:21,480 Let me have Gunyeli Hatun do something else, 289 00:39:22,000 --> 00:39:23,440 or it will keep getting worse. 290 00:39:26,040 --> 00:39:28,400 No, my dear. 291 00:39:31,400 --> 00:39:34,640 Halime Hatun must endure this test. 292 00:39:35,480 --> 00:39:39,760 It's easy to lose a person's trust. What's difficult is to win it. 293 00:39:53,080 --> 00:39:56,880 That bastard Yağız's goal is to inform Ural of everything. 294 00:39:57,600 --> 00:40:01,800 In that case, let us fill him with a load of horse crap. 295 00:40:02,680 --> 00:40:06,840 Let us make a plan that he can tell Ural about, 296 00:40:08,160 --> 00:40:12,160 and lure them both into our trap. 297 00:40:13,160 --> 00:40:18,800 Both Ural and Vasilius will be especially vigilant, Ertuğrul Bey. 298 00:40:20,480 --> 00:40:23,840 We took their supplies and ruined their home. 299 00:40:24,560 --> 00:40:26,480 They trust no one now. 300 00:40:27,480 --> 00:40:30,440 And that will be the end of him, Aliyar Bey. 301 00:40:31,320 --> 00:40:38,640 Fear has rendered many a great leader helpless, and caused them to fail. 302 00:40:40,560 --> 00:40:43,960 His thirst for revenge is his weakness. 303 00:40:45,880 --> 00:40:50,200 Vasilius must know that we will give the weapons to other Turkmen tribes. 304 00:40:52,240 --> 00:40:54,680 Once we feed him this lie, 305 00:40:55,320 --> 00:41:00,720 he will come both for his weapons and his revenge. 306 00:41:03,360 --> 00:41:08,840 However, when he attacks the caravan, he will find no supplies, and no revenge. 307 00:41:09,760 --> 00:41:11,680 He will only find us. 308 00:41:12,120 --> 00:41:17,040 I will crush that bastard Teo and his cowardly men. 309 00:41:21,040 --> 00:41:25,400 But don't let him get away this time, all right? 310 00:41:29,240 --> 00:41:33,600 We will make sure Vasilius knows that there will be no peace for him here. 311 00:41:35,160 --> 00:41:36,320 Then... 312 00:41:37,680 --> 00:41:39,800 may God bless us with victory, Ertuğrul Bey. 313 00:41:40,040 --> 00:41:42,240 Ameen, Aliyar Bey. 314 00:41:43,080 --> 00:41:46,080 Doğan, Kutluca, and Abdur Rahman. 315 00:41:47,160 --> 00:41:49,000 Inform the men at the barracks. 316 00:41:49,840 --> 00:41:53,160 Tell them that we will be distributing Vasilius' weapons 317 00:41:53,600 --> 00:41:55,720 to Turkmen tribes tomorrow morning. 318 00:41:57,800 --> 00:42:00,840 And that Ertuğrul Bey will be with them, so they should be ready. 319 00:42:03,720 --> 00:42:07,640 Make sure that bastard Yağız hears you loud and clear. 320 00:42:09,680 --> 00:42:11,080 Send someone to the fort. 321 00:42:11,400 --> 00:42:14,120 Let Haçaturyan and Dumrul know what's about to happen. 322 00:44:09,640 --> 00:44:11,640 Subtitle translation by Tuğçe Erteki 25017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.