All language subtitles for ADirilis.Ertugrul.S03E55.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_Track03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:15,920 --> 00:03:19,560 There's still conflict between the women of two tribes, Mother Hayme. 2 00:03:31,400 --> 00:03:34,880 They are waiting for the compassionate words of a mother. 3 00:03:38,680 --> 00:03:39,760 Brave women 4 00:03:40,800 --> 00:03:41,760 of the Cavdars 5 00:03:42,720 --> 00:03:43,800 and the Kayis. 6 00:03:46,120 --> 00:03:47,480 Listen to me now. 7 00:04:00,600 --> 00:04:06,320 We're not just living on the same lands, but sharing the same fate as well. 8 00:04:07,880 --> 00:04:09,560 We are all kin. 9 00:04:10,440 --> 00:04:13,160 We are closer than kin! 10 00:04:19,800 --> 00:04:23,680 Now it's our duty to make peace 11 00:04:24,000 --> 00:04:25,720 just like the men of our tribes. 12 00:04:27,280 --> 00:04:28,200 Let us pray 13 00:04:29,000 --> 00:04:30,960 for the victory of both our tribes! 14 00:04:31,480 --> 00:04:32,600 Amen! 15 00:04:34,600 --> 00:04:39,320 Let us pray for the safe return of Aslihan Hatun! 16 00:04:39,560 --> 00:04:41,360 -Amen! -Amen! 17 00:04:43,680 --> 00:04:45,960 Let us make peace! 18 00:04:46,680 --> 00:04:48,800 May God help us all. 19 00:04:48,880 --> 00:04:50,280 Amen! 20 00:04:51,600 --> 00:04:53,560 Come on, let us embrace each other. 21 00:04:53,720 --> 00:04:55,200 Come on! 22 00:05:18,280 --> 00:05:21,080 Do you think embracing us will dim our pain? 23 00:05:25,040 --> 00:05:28,720 Candar Bey, who dedicated his whole life to Cavdar Tribe 24 00:05:29,000 --> 00:05:30,680 died right here. 25 00:05:32,400 --> 00:05:34,640 I lost my child, right here. 26 00:05:36,800 --> 00:05:38,200 How could we forget? 27 00:05:43,960 --> 00:05:45,440 Women of Cavdar Tribe! 28 00:05:46,760 --> 00:05:48,520 Have you no honor? 29 00:05:59,760 --> 00:06:03,960 Are you so miserable as to hold us responsible for what happened? 30 00:06:06,080 --> 00:06:08,160 The reason Aslihan Hatun is not here, 31 00:06:08,880 --> 00:06:13,640 the reason Aliyar Bey is wounded is all because of the best alp 32 00:06:13,920 --> 00:06:15,760 of your dear Ural Bey. 33 00:06:18,160 --> 00:06:20,080 And you still dare speak here? 34 00:06:20,520 --> 00:06:21,880 Don't you ever 35 00:06:22,240 --> 00:06:24,840 speak of Aslihan or Candar Bey. 36 00:06:28,800 --> 00:06:30,200 You spread like the plague. 37 00:06:30,960 --> 00:06:33,160 Everything withers with your touch. 38 00:06:33,440 --> 00:06:34,680 You impudent wench! 39 00:06:35,120 --> 00:06:38,240 Trying to cause trouble by using your unborn child... 40 00:06:38,480 --> 00:06:42,480 You should first protect the living before the dead. 41 00:06:43,400 --> 00:06:45,880 Where were you when Aliyar Bey was wounded? 42 00:06:48,480 --> 00:06:52,200 Ural Bey was so blinded by being a bey that he forgot about his brother. 43 00:06:53,160 --> 00:06:56,160 Is this how you care for the ones you love? 44 00:06:56,480 --> 00:06:59,200 -Enough! -Stop right there, Çolpan Hatun! 45 00:07:02,320 --> 00:07:03,280 Cut this out! 46 00:07:05,360 --> 00:07:06,320 Enough! 47 00:07:13,160 --> 00:07:14,680 You impertinent woman! 48 00:07:15,600 --> 00:07:17,280 We are trying to unite 49 00:07:18,000 --> 00:07:20,520 and tend to our wounds here, 50 00:07:21,080 --> 00:07:23,680 while you pit us against each other. 51 00:07:24,320 --> 00:07:26,000 Listen to me now. 52 00:07:27,040 --> 00:07:29,200 Either you help with the rugs 53 00:07:29,720 --> 00:07:33,040 we are rushing to finish, and behave yourself, 54 00:07:33,480 --> 00:07:34,840 or you get the hell out of here! 55 00:07:38,120 --> 00:07:40,560 Shame on you, women of Cavdar Tribe! 56 00:07:41,560 --> 00:07:45,520 You stand there and watch me get scolded, the wife of your Bey! 57 00:07:46,000 --> 00:07:46,920 Whoa! 58 00:07:49,400 --> 00:07:53,600 The Bey of Cavdar Tribe is Aliyar Bey, 59 00:07:55,600 --> 00:07:58,280 and the women of Cavdar Tribe 60 00:07:58,680 --> 00:08:04,000 would never stand by such a liar and plotter such as yourself. 61 00:08:06,400 --> 00:08:07,360 Now... 62 00:08:08,360 --> 00:08:09,600 ...shut your trap! 63 00:08:10,800 --> 00:08:12,600 Hear me now? Shut it! 64 00:08:13,200 --> 00:08:14,640 Shut up! 65 00:08:25,120 --> 00:08:26,240 What do we do? 66 00:08:26,360 --> 00:08:29,280 For the love of God, don't be swayed by that woman. 67 00:08:30,520 --> 00:08:33,320 Come on, back to work everybody! 68 00:08:59,440 --> 00:09:00,800 May I enter? 69 00:09:02,480 --> 00:09:03,680 Come in, Acar Bey. 70 00:09:11,200 --> 00:09:12,800 So how does it look? 71 00:09:13,240 --> 00:09:14,560 Unwelcome news, sir. 72 00:09:15,920 --> 00:09:16,880 What is it? 73 00:09:17,320 --> 00:09:19,520 Aliyar Bey woke up. 74 00:09:19,720 --> 00:09:21,160 He is recovering. 75 00:09:27,680 --> 00:09:28,600 It's fine. 76 00:09:29,640 --> 00:09:32,840 It's not like he's going to be able to stop us now. 77 00:09:33,720 --> 00:09:34,720 One more thing, sir. 78 00:09:35,240 --> 00:09:36,160 The alps... 79 00:09:36,720 --> 00:09:38,520 ...found the body of Konur Bey 80 00:09:38,840 --> 00:09:40,160 and let Kutluca know. 81 00:09:40,960 --> 00:09:42,320 I followed them. 82 00:09:43,000 --> 00:09:44,080 They found the body. 83 00:09:45,320 --> 00:09:48,320 How can you be so stupid? 84 00:09:48,800 --> 00:09:52,000 Why would you dispose of the body so close by? 85 00:09:53,040 --> 00:09:54,000 Sir. 86 00:09:56,160 --> 00:09:58,760 Kutluca must have been following us all night. 87 00:09:59,280 --> 00:10:01,080 Otherwise, they wouldn't have been 88 00:10:01,360 --> 00:10:02,640 able to find it so fast. 89 00:10:02,760 --> 00:10:04,440 You couldn't even deal with Kutluca! 90 00:10:44,680 --> 00:10:47,000 Tell me, my man. 91 00:10:47,320 --> 00:10:49,600 What's eating you up? 92 00:10:53,120 --> 00:10:54,720 It's love, old man. 93 00:10:55,720 --> 00:10:58,800 I was imprisoned for my love. 94 00:11:00,960 --> 00:11:02,960 But now I'm free. 95 00:11:03,520 --> 00:11:04,760 I'll go back to my tribe. 96 00:11:05,360 --> 00:11:07,480 I'm happy for you. 97 00:11:07,880 --> 00:11:09,360 It's all fine, but 98 00:11:09,960 --> 00:11:11,440 you don't have a sword. 99 00:11:12,120 --> 00:11:15,360 They took my sword. They took everything. 100 00:11:18,160 --> 00:11:19,120 All right. 101 00:11:19,720 --> 00:11:22,360 Let me excuse myself. 102 00:11:25,640 --> 00:11:26,760 May God bless you. 103 00:11:27,800 --> 00:11:28,760 Thank you. 104 00:11:29,240 --> 00:11:31,200 Go in peace. 105 00:12:12,080 --> 00:12:13,040 Sir! 106 00:12:13,320 --> 00:12:14,640 Riders! 107 00:12:35,840 --> 00:12:37,160 You were right, sir. 108 00:12:38,560 --> 00:12:40,400 They are going to get Aslihan. 109 00:13:32,440 --> 00:13:35,280 Nobody moves before we find out their destination. 110 00:13:36,760 --> 00:13:41,200 We must be stealthy as a shadow. 111 00:13:41,960 --> 00:13:44,000 -Yes, sir. -Right on, sir. 112 00:14:25,760 --> 00:14:26,680 Ho! 113 00:15:05,520 --> 00:15:06,480 Don't touch me! 114 00:15:07,360 --> 00:15:08,920 Leave me alone! 115 00:15:09,120 --> 00:15:10,440 Take your hands off! 116 00:15:11,840 --> 00:15:13,880 Let me go! Where's that bastard Batuhan? 117 00:15:14,080 --> 00:15:15,400 Don't touch me! 118 00:15:15,480 --> 00:15:17,760 -Behave! -Get off me! 119 00:15:17,920 --> 00:15:19,840 I said let me go! 120 00:15:24,400 --> 00:15:25,840 Shut up, we are leaving. 121 00:15:26,280 --> 00:15:27,400 Let me go! 122 00:15:27,520 --> 00:15:28,920 Where are you taking me? 123 00:15:29,360 --> 00:15:30,640 Stop asking questions! 124 00:15:38,640 --> 00:15:41,160 Mind your manners or you won't get out of here alive. 125 00:15:42,120 --> 00:15:42,960 Move! 126 00:16:15,320 --> 00:16:16,960 Dear God. 127 00:16:18,200 --> 00:16:20,120 I see Helena in all the beauty 128 00:16:21,000 --> 00:16:22,200 that you created. 129 00:16:25,960 --> 00:16:27,400 I can't stop thinking about her. 130 00:16:32,280 --> 00:16:33,200 Blind me! 131 00:16:34,440 --> 00:16:35,720 Oh God, blind me! 132 00:16:36,560 --> 00:16:37,520 So that 133 00:16:39,200 --> 00:16:41,440 I may not see the beauty you created. 134 00:17:17,360 --> 00:17:18,320 You... 135 00:17:18,800 --> 00:17:21,440 What are you doing here? 136 00:17:22,640 --> 00:17:25,240 I came to save you from the demon inside of you. 137 00:17:38,080 --> 00:17:39,120 Fine. 138 00:17:39,640 --> 00:17:43,720 Come, then! Come on! 139 00:19:05,200 --> 00:19:06,960 This is the sweet embrace of death. 140 00:19:08,400 --> 00:19:10,200 Let yourself go. 141 00:19:30,040 --> 00:19:31,160 You devil! 142 00:19:32,120 --> 00:19:33,040 You are a demon! 143 00:19:33,520 --> 00:19:35,680 You've been stupefied by love, Bamsi. 144 00:19:36,240 --> 00:19:37,920 You will die because of it. 145 00:19:38,640 --> 00:19:40,960 I will be your demon in hell. 146 00:20:17,680 --> 00:20:19,040 Your horse is gone. 147 00:20:20,920 --> 00:20:22,000 Just like your swords. 148 00:20:27,440 --> 00:20:28,400 And your arm. 149 00:20:31,880 --> 00:20:32,920 Just like your love! 150 00:20:38,640 --> 00:20:40,840 I am your salvation! 151 00:20:42,000 --> 00:20:43,400 Go to hell! 152 00:20:47,080 --> 00:20:48,280 Go to hell! 153 00:20:55,960 --> 00:20:57,280 I will find you, Bamsi! 154 00:21:00,000 --> 00:21:01,480 Go to hell! 155 00:21:03,200 --> 00:21:04,680 You won't get away from me! 156 00:21:55,000 --> 00:21:56,080 Let go! 157 00:22:14,920 --> 00:22:15,880 Let go! 158 00:22:17,840 --> 00:22:18,760 Get off me! 159 00:23:35,440 --> 00:23:36,480 Attack! 160 00:25:24,640 --> 00:25:26,000 How is Aliyar? 161 00:25:26,800 --> 00:25:28,320 They were going to ambush him. 162 00:25:31,520 --> 00:25:32,720 He was wounded. 163 00:25:33,400 --> 00:25:34,600 But he is okay now. 164 00:25:35,600 --> 00:25:36,520 He's waiting for you. 165 00:25:39,080 --> 00:25:41,040 God bless you, Ertuğrul Bey. 166 00:25:41,680 --> 00:25:43,600 You saved me and my brother. 167 00:25:44,760 --> 00:25:46,640 I'd like to see him as soon as possible. 168 00:25:47,600 --> 00:25:49,080 We will head to the inn first. 169 00:25:49,600 --> 00:25:51,040 Ameer Sadettin is waiting for you. 170 00:25:59,440 --> 00:26:00,600 We are going! 171 00:26:33,360 --> 00:26:34,680 The scoundrel is right. 172 00:26:35,880 --> 00:26:37,680 Helena threw me into the fire. 173 00:26:39,360 --> 00:26:41,160 She put me in hell. 174 00:26:43,920 --> 00:26:44,880 And the lunatic 175 00:26:46,320 --> 00:26:47,640 became my demon. 176 00:26:49,680 --> 00:26:51,200 My demon. 177 00:27:00,200 --> 00:27:01,400 I've come, Turk! 178 00:27:11,160 --> 00:27:12,120 Good. 179 00:27:13,960 --> 00:27:14,920 Well done. 180 00:27:20,200 --> 00:27:21,640 Either you... 181 00:27:22,440 --> 00:27:23,400 or me! 182 00:27:26,240 --> 00:27:27,200 Come on! 183 00:28:11,840 --> 00:28:14,040 Aslihan Hatun is here! 184 00:28:16,400 --> 00:28:17,320 Mother! 185 00:28:19,880 --> 00:28:22,480 Ertuğrul Bey saved Aslihan Hatun! 186 00:28:23,800 --> 00:28:25,120 Aslihan Hatun is here! 187 00:28:28,880 --> 00:28:30,400 Thank God! 188 00:28:35,000 --> 00:28:36,560 Welcome, my lady. 189 00:28:44,840 --> 00:28:46,160 Welcome, sir. 190 00:28:46,320 --> 00:28:47,520 Thank you, Halime. 191 00:28:47,640 --> 00:28:48,800 Welcome, son. 192 00:28:49,200 --> 00:28:50,200 Thank you, Mother. 193 00:28:52,640 --> 00:28:53,640 Thank God. 194 00:28:55,480 --> 00:28:57,080 Aslihan Hatun is exhausted. 195 00:28:57,400 --> 00:28:58,360 Tend to her. 196 00:28:58,600 --> 00:29:00,840 -Right. -Don't worry about it, son. 197 00:29:09,120 --> 00:29:10,080 It must've been tough. 198 00:29:11,960 --> 00:29:13,280 Welcome to your home. 199 00:29:13,400 --> 00:29:15,200 Welcome home, Aslihan Hatun. 200 00:29:16,800 --> 00:29:17,720 Thank you. 201 00:29:21,560 --> 00:29:24,080 I'm here thanks to Ertuğrul Bey and his alps. 202 00:29:24,680 --> 00:29:26,560 May God bless you all. 203 00:29:28,240 --> 00:29:29,240 Halime Hatun. 204 00:29:29,600 --> 00:29:31,640 Forgive my insolence. 205 00:29:35,760 --> 00:29:37,040 Aslihan. 206 00:29:40,480 --> 00:29:41,960 Thank God you are back. 207 00:29:42,560 --> 00:29:43,680 Thank you. 208 00:29:44,560 --> 00:29:45,920 Where is Ural? 209 00:29:46,760 --> 00:29:49,560 He's with the tribe. He'll be delighted to see you. 210 00:29:51,240 --> 00:29:55,760 So he's sitting at the tent, waiting for somebody else to save me? 211 00:30:01,720 --> 00:30:02,960 What are you saying? 212 00:30:03,400 --> 00:30:06,400 Alps of Cavdar are looking for you. Your brother is in pieces. 213 00:30:07,040 --> 00:30:08,920 It's Aliyar who is in pieces. 214 00:30:09,480 --> 00:30:12,280 He gave his life away to save me. 215 00:30:12,440 --> 00:30:13,920 What are you saying? 216 00:30:14,480 --> 00:30:16,320 Ural fought for you as well! 217 00:30:18,120 --> 00:30:19,880 That wasn't a real ambush. 218 00:30:20,320 --> 00:30:21,280 I got it. 219 00:30:22,760 --> 00:30:25,040 I'll make it all right. 220 00:30:25,600 --> 00:30:27,720 I swear I'll ruin your plans. 221 00:30:33,000 --> 00:30:33,960 My dear. 222 00:30:35,440 --> 00:30:38,360 This isn't the time to be talking about it. 223 00:30:39,160 --> 00:30:40,800 You must have been hungry. 224 00:30:41,520 --> 00:30:45,720 Come, they will cook for you. Rest and eat up. 225 00:30:46,200 --> 00:30:47,720 -Come on. -Thank you. 226 00:31:04,720 --> 00:31:06,040 Doğan, any news from Bamsi? 227 00:31:07,160 --> 00:31:08,080 Nothing, sir. 228 00:32:03,440 --> 00:32:05,320 Thank the Lord for... 229 00:32:07,000 --> 00:32:08,720 letting me see you again. 230 00:32:11,000 --> 00:32:13,400 I won't forget this favor, Ertuğrul Bey. 231 00:32:15,480 --> 00:32:17,400 Now that I have Aslihan Hatun, 232 00:32:19,600 --> 00:32:22,360 your worth just tripled in my eyes. 233 00:32:24,000 --> 00:32:25,960 Thank God she is safe. 234 00:32:27,120 --> 00:32:29,240 But it's not over yet, Ameer Sadettin. 235 00:32:30,880 --> 00:32:32,600 Call Vasilius to the inn. 236 00:32:33,400 --> 00:32:35,080 We must talk. 237 00:32:43,640 --> 00:32:44,600 Excuse me. 238 00:32:54,520 --> 00:32:55,440 Aslihan. 239 00:32:57,640 --> 00:33:00,520 Come. Are you tired? Come, sit. 240 00:33:03,800 --> 00:33:04,760 Here. 241 00:33:27,520 --> 00:33:30,080 Are you thirsty? Here, drink this sherbet. 242 00:33:55,400 --> 00:33:57,400 Ertuğrul Bey told me everything. 243 00:33:57,880 --> 00:34:00,200 I know all that you have gone through to save me. 244 00:34:00,920 --> 00:34:02,520 I appreciate it all. 245 00:34:05,720 --> 00:34:07,920 You will be my wife. 246 00:34:10,320 --> 00:34:12,960 When that time comes, I'd lay down even 247 00:34:14,280 --> 00:34:15,240 my life for you. 248 00:34:18,360 --> 00:34:20,280 Once we are done here, 249 00:34:20,640 --> 00:34:23,320 I'll head for the Kayi Tribe to see Aliyar. 250 00:34:25,080 --> 00:34:26,040 I see. 251 00:34:33,280 --> 00:34:37,400 So you changed your mind about Aliyar, then. 252 00:34:41,640 --> 00:34:44,200 He's my own flesh and blood, Your Highness. 253 00:34:45,040 --> 00:34:46,440 He is my brother. 254 00:34:47,080 --> 00:34:48,280 Bey of my tribe. 255 00:34:50,320 --> 00:34:51,800 I hope to God that we will 256 00:34:52,400 --> 00:34:54,360 bask in peace from now on 257 00:34:54,960 --> 00:34:57,160 with the help of Ertuğrul Bey. 258 00:34:57,560 --> 00:34:58,480 Let the ties 259 00:34:59,200 --> 00:35:03,120 between the two tribes flourish in justice. 260 00:35:06,840 --> 00:35:08,960 Your face is the sun of my life. 261 00:35:12,680 --> 00:35:15,760 May God bless me with a life with you beside me. 262 00:35:28,840 --> 00:35:30,040 Listen, Aslihan Hatun. 263 00:35:31,720 --> 00:35:34,760 I will soon make for Konya to see the Sultan. 264 00:35:37,960 --> 00:35:39,360 Come with me. 265 00:35:42,040 --> 00:35:44,880 After your mourning, if you so wish, 266 00:35:46,480 --> 00:35:48,760 we could marry at the palace. 267 00:36:04,360 --> 00:36:06,680 Aliyar Bey is recovering fast, sir. 268 00:36:07,320 --> 00:36:11,600 Even faster after you told him that you saved his sister. 269 00:36:13,440 --> 00:36:16,640 He should be able to recover in time for the meeting of beys. 270 00:36:16,960 --> 00:36:19,280 And I rushed here to tell you the news. 271 00:36:19,960 --> 00:36:21,520 Well done, Artuk Bey. 272 00:36:22,520 --> 00:36:25,320 I was meaning to talk to you about Ameer Sadettin. 273 00:36:27,640 --> 00:36:28,600 Sir. 274 00:36:28,840 --> 00:36:31,160 This carefree attitude of his 275 00:36:31,320 --> 00:36:34,080 is unsettling for me as well. 276 00:36:35,360 --> 00:36:39,560 He sees that he needs you to be able to control these lands. 277 00:36:40,600 --> 00:36:45,280 He will have to betray Ural as well. 278 00:36:45,720 --> 00:36:47,400 He can't be trusted. 279 00:36:47,880 --> 00:36:50,440 His alliance with Ural endangers 280 00:36:51,120 --> 00:36:53,240 not just this land, but his own head, too. 281 00:36:54,880 --> 00:36:58,880 He's well aware that should he fail, Sultan will go for his head. 282 00:37:01,320 --> 00:37:03,560 He knows he can't protect the peace with Vasilius. 283 00:37:05,120 --> 00:37:07,080 He has no other choice. 284 00:37:07,800 --> 00:37:10,000 War is inevitable. 285 00:37:11,200 --> 00:37:12,720 He has to be with us in war 286 00:37:13,000 --> 00:37:16,320 just as he is in peace. 287 00:37:18,800 --> 00:37:21,960 You brought justice to all the injustice here, sir. 288 00:37:22,680 --> 00:37:23,640 Now what? 289 00:37:24,400 --> 00:37:25,440 What happens now? 290 00:37:27,400 --> 00:37:28,320 Maybe not today, 291 00:37:29,480 --> 00:37:31,240 but tomorrow everything changes, Artuk Bey. 292 00:37:34,680 --> 00:37:36,800 Köpek is a threat not just to us 293 00:37:37,520 --> 00:37:40,120 but to our country as well. 294 00:37:42,680 --> 00:37:45,640 We must tread carefully. 295 00:37:46,080 --> 00:37:48,440 Especially since Ural is alive. 296 00:37:57,960 --> 00:37:59,880 Vasilius is here, sir. 297 00:38:02,760 --> 00:38:05,080 Welcome him nicely, he's the governor. 298 00:39:08,800 --> 00:39:09,760 It is time. 299 00:39:16,600 --> 00:39:19,040 I testify that there is no god but Allah, 300 00:39:21,520 --> 00:39:25,360 and Muhammad is 301 00:39:26,160 --> 00:39:28,280 the messenger of Allah. 302 00:40:02,960 --> 00:40:05,320 Aslihan will be here as well shortly, sir. 303 00:40:06,560 --> 00:40:10,960 Since I took the Public Market, Ertuğrul is likely to go berserk. 304 00:40:13,120 --> 00:40:15,120 Granting me just what I want. 305 00:40:15,480 --> 00:40:16,400 War. 306 00:40:17,840 --> 00:40:18,800 That's why, 307 00:40:19,440 --> 00:40:21,360 -you must be careful. -Yes, sir. 308 00:40:21,640 --> 00:40:24,880 Governor Vasilius, Ertuğrul Bey and His Highness are waiting for you. 309 00:41:46,640 --> 00:41:49,880 I heard you wanted to make a deal with His Highness. 310 00:41:51,040 --> 00:41:52,200 Commander Vasilius. 311 00:42:01,040 --> 00:42:03,840 So, I wanted to test you here. 312 00:42:05,400 --> 00:42:08,000 Let's see how honorable you are. 313 00:43:57,800 --> 00:43:59,800 Subtitle translation by Tuğçe Erteki 20583

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.