All language subtitles for xyc

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,960 --> 00:00:09,840 Los ingleses quieren saber donde está el radar alemán. 2 00:00:09,960 --> 00:00:12,479 - ¡Deténgase! - ¡Querida! 3 00:00:13,640 --> 00:00:18,120 Todos los empleados estatales firmaron para Los Cuerpos Libres Daneses. 4 00:00:18,240 --> 00:00:23,080 ¡Estamos sin gente para la cosecha! Le pedí al gerente que contrate gente. 5 00:00:23,200 --> 00:00:26,360 - Yo no quiero ese dinero. - ¡La policía! 6 00:00:26,480 --> 00:00:29,520 Te amo. Voy a buscar más seguridad. 7 00:00:29,680 --> 00:00:32,599 Él se ha puesto en una situación grave. 8 00:00:32,680 --> 00:00:35,680 Él se escapó. Es muy serio. 9 00:00:37,437 --> 00:00:42,437 Www.SubAdictos.net presenta: 10 00:00:42,438 --> 00:00:47,438 Un subtítulo de federicio... 11 00:00:47,439 --> 00:00:51,439 Corrección Facaho 12 00:00:51,440 --> 00:00:56,440 Badehotellet - S08E04 "Algo por algo" 13 00:01:15,280 --> 00:01:21,519 Sra. Berggren. Me han dicho que nunca encontraron un ámbar. 14 00:01:21,640 --> 00:01:25,759 - ¿Yo lo hice? - Acá está. Es para usted. 15 00:01:25,880 --> 00:01:30,599 - Yo encontré una pieza. - Entonces guárdesela para usted. 16 00:01:30,720 --> 00:01:34,642 No, esto es para usted. Finalmente logré encontrarla. 17 00:01:35,080 --> 00:01:38,639 Pruebe de verla a través de la luz. 18 00:01:40,320 --> 00:01:41,919 Es hermosa. 19 00:01:42,040 --> 00:01:45,959 Si quisiera, estaría feliz de mostrarle donde encontrarla. 20 00:01:46,080 --> 00:01:50,079 - ¿Podemos vernos mañana por la mañana? - Yo no puedo. 21 00:01:53,000 --> 00:01:57,679 - ¿Se sabe algo de Stefan Berger? - No. 22 00:01:58,160 --> 00:02:02,079 La entiendo. Pero no se asombre si encontramos al soldado que huyó. 23 00:02:02,200 --> 00:02:05,519 Creo que estaría mejor con su novia... 24 00:02:05,640 --> 00:02:08,839 que estando por aquí y jugando a la guerra. 25 00:02:08,960 --> 00:02:11,879 - Disculpen. - Yo ya estaba yéndome. 26 00:02:11,900 --> 00:02:16,879 Avíseme si cambia de opinión sobre mañana. Adiós. 27 00:02:20,120 --> 00:02:23,800 ¿Qué quería? ¿Por qué vino? 28 00:02:23,920 --> 00:02:27,800 Quería dar las gracias por haber servido chocolate a su gente. 29 00:02:27,920 --> 00:02:32,680 - ¿Él no había agradecido eso? - Dame la lista. El almacén espera. 30 00:02:35,440 --> 00:02:39,920 - ¿Qué quería el teniente? - Agradecernos por el chocolate. 31 00:02:40,040 --> 00:02:43,600 - Él ya lo había agradecido. - Pienso eso también. 32 00:02:43,720 --> 00:02:46,600 Quiere que ellos vengan todos los días. 33 00:02:46,720 --> 00:02:49,960 Y los perros, Edith. 34 00:02:52,440 --> 00:02:56,640 - Sr. Molin. Ya llegó. - No podíamos esperar. 35 00:02:56,760 --> 00:03:00,280 - Y la dama con usted. Muy agradable. - Buen día, Sra. Berggren. 36 00:03:00,400 --> 00:03:04,080 Esperábamos por ustedes a la tarde, pero el cuarto está listo. 37 00:03:04,200 --> 00:03:08,360 - Venimos desde Skagen. - ¿No vinieron desde Copenhague? 38 00:03:08,480 --> 00:03:12,480 En principio, sí, sólo que hicimos una pequeña parada en Skagen. 39 00:03:12,600 --> 00:03:17,720 Pero no fue tan corta. Yo tuve una actuación en el hotel anoche. 40 00:03:17,840 --> 00:03:23,320 - August la organizó. - Pero antes, vinimos de Copenhague. 41 00:03:23,440 --> 00:03:26,800 Ha habido cosas que tener en cuenta para su padre. 42 00:03:26,920 --> 00:03:29,360 Escuché algo sobre eso. 43 00:03:29,480 --> 00:03:35,000 Deberíamos haber llegado a almorzar, así parecía que veníamos directamente. 44 00:03:35,120 --> 00:03:38,320 ¿Por qué es tan importante, August? 45 00:03:38,440 --> 00:03:41,880 Debería parecer que estoy trabajando. 46 00:03:42,000 --> 00:03:45,360 Eso en tanto dure, querido. 47 00:03:45,480 --> 00:03:49,760 Él no debe sospechar que estoy en camino de irme. 48 00:03:49,880 --> 00:03:54,160 Él no entiende eso, mientras tenga un hábito aburrido tampoco. 49 00:03:54,280 --> 00:03:57,560 - Alguien podría venir. - Díselo a él hoy. 50 00:03:57,680 --> 00:04:01,600 Por favor déjame arreglarlo a mi manera y a mi propio ritmo. 51 00:04:01,720 --> 00:04:04,920 - Prometiste que sería hoy. - Sí. 52 00:04:05,040 --> 00:04:08,640 ¿Has visto que es la misma habitación que la primera vez? 53 00:04:08,760 --> 00:04:11,880 Sí, lo vi, August. Lo dices hoy. 54 00:04:12,000 --> 00:04:16,840 No puedo dejarlo a él sin resolver lo de la construcción en Copenhague. 55 00:04:16,960 --> 00:04:20,160 Él es mi amigo. Ha hecho mucho por mí. 56 00:04:20,280 --> 00:04:26,520 Y has hecho mucho por él. Todo tiene su momento, y ahora es nuestro momento. 57 00:04:28,200 --> 00:04:29,360 ¿Sí? 58 00:04:29,480 --> 00:04:32,920 - Bien, eso... - Póngalo allí nomás. 59 00:04:42,360 --> 00:04:46,440 Molin, querido amigo. ¡Han llegado! 60 00:04:46,560 --> 00:04:50,120 - Sí. Aquí estamos. - Y tiene a la dama junto a usted. 61 00:04:50,240 --> 00:04:54,960 Lindo verlos de nuevo. Los esperábamos temprano esta tarde. 62 00:04:55,080 --> 00:04:58,720 Nos apresuramos. Tenemos cosas importantes en la agenda. 63 00:04:58,840 --> 00:05:03,400 Bueno, porque Amanda me dijo que eran una celebridad en Skagen... 64 00:05:03,520 --> 00:05:07,520 donde actuó la dama en algo que usted organizó. 65 00:05:07,640 --> 00:05:11,560 - Pero fue muy corto. - Leímos que están en el espectáculo. 66 00:05:11,680 --> 00:05:18,000 - Bueno, ¿así que leyó el artículo? - No lo reconocí al principio. 67 00:05:18,120 --> 00:05:21,760 Ni yo. Tampoco yo, no. 68 00:05:21,880 --> 00:05:27,200 No, organizo conciertos con Alma en mi tiempo libre. 69 00:05:27,320 --> 00:05:31,560 - Es bueno escuchar eso. - Estoy esperando sólo una cosa: 70 00:05:31,680 --> 00:05:36,080 resolver el problema en Copenhague. Tengo algunas ideas. 71 00:05:36,200 --> 00:05:42,320 Espero escucharlas. Desempaquen, y venga también Sra. Molin. 72 00:05:43,560 --> 00:05:46,400 Hoy, August. Hoy. 73 00:05:47,800 --> 00:05:52,720 Los años alegres en Elevskolen, llegaron a un final abrupto. 74 00:05:53,840 --> 00:05:56,720 Los estudiantes estábamos reunidos en la sala de ensayo... 75 00:05:56,840 --> 00:06:01,360 para ensayar la magnífica pieza de Nathansen, "Dentro de las paredes". 76 00:06:01,480 --> 00:06:06,560 Acababa de recibir mi parte, cuando golpearon la puerta. 77 00:06:08,200 --> 00:06:09,600 ¿Sí? 78 00:06:09,720 --> 00:06:12,880 El café que pidió. También traigo torta. 79 00:06:13,000 --> 00:06:15,640 Póngalo ahí. 80 00:06:18,800 --> 00:06:22,920 El Sr. Molin acaba de llegar. La señora también está y preguntó por usted. 81 00:06:23,040 --> 00:06:26,320 Dije que usted no quería ser molestado. 82 00:06:26,440 --> 00:06:29,720 Eso está bien, pequeña Edith. 83 00:06:29,840 --> 00:06:34,920 Esperamos leer acerca de cómo hizo todas sus películas. 84 00:06:37,360 --> 00:06:39,960 - ¿Mis qué? - Películas. 85 00:06:40,080 --> 00:06:45,960 "La noche del harén", "El profesor de jazz", "Huellas desde el Mar". 86 00:06:46,080 --> 00:06:49,720 - "El tío de América". - El libro es sólo sobre teatro. 87 00:06:49,840 --> 00:06:54,080 ¿Nada sobre las películas? No puedo entender eso. 88 00:06:54,200 --> 00:07:00,000 - Cuando estuvo Fanny, ella dijo... - Pero Fanny ya no está aquí. ¿Sí? 89 00:07:00,120 --> 00:07:03,120 Y usted tampoco. Adiós. 90 00:07:09,880 --> 00:07:14,880 ¿Dónde estaba? ¿Dónde estaba? Esto es increíble. 91 00:07:15,000 --> 00:07:19,840 ¿Srta. Frigh? Tuve una conversación de lo más loca con la Sra. Ploug. 92 00:07:19,960 --> 00:07:23,960 Ella sugirió preguntarle a Gorm el Viejo dónde está enterrado. 93 00:07:24,080 --> 00:07:28,800 Ella es su querida anfitriona, pero ¿no tiene un tornillo suelto? 94 00:07:28,920 --> 00:07:32,600 - La Sra. Ploug es una espiritualista. - Tendría que haber imaginado eso. 95 00:07:32,720 --> 00:07:37,080 - ¿Va camino al agua sin mí? - No he estado en camino con usted. 96 00:07:37,200 --> 00:07:41,280 También es extraño. Recojo mi traje de baño. ¿O nos bañamos sin ellos? 97 00:07:41,400 --> 00:07:45,960 Es una oferta tentadora, pero voy a ir a la playa con mi mamá. 98 00:07:46,080 --> 00:07:47,920 Muy mal. 99 00:07:58,240 --> 00:08:02,080 - ¿No íbamos a la playa? - Ven aquí. 100 00:08:02,200 --> 00:08:06,800 Me ha llamado el procurador Berthelsen. Es grave. 101 00:08:06,920 --> 00:08:10,720 Me han convocado a una reunión con el banco, que escuchará... 102 00:08:10,840 --> 00:08:16,560 cómo resolver el problema financiero de escasez. ¿Qué debo responderles? 103 00:08:16,680 --> 00:08:20,720 ¿Debo ser yo, quien cierre la fábrica después de tres generaciones? 104 00:08:20,840 --> 00:08:23,000 ¿Está yendo tan mal? 105 00:08:23,120 --> 00:08:25,880 ¿Fui demasiado rápida rechazando a Emil? 106 00:08:26,000 --> 00:08:29,240 - ¿Has estado con Emil? - Sabes qué quiero decir. 107 00:08:29,360 --> 00:08:33,160 Me ofreció el dinero cuando consiguió vender los cupones. 108 00:08:33,280 --> 00:08:37,040 No los robó. Fue la bolsa que encontró. 109 00:08:37,160 --> 00:08:40,520 - En ese punto, yo le creo a él. - Por supuesto. 110 00:08:40,640 --> 00:08:45,160 - Si lo encuentras no pertenece a nadie. - Es una interpretación muy libre. 111 00:08:45,280 --> 00:08:50,760 Es demasiado tarde. Yo me lo saqué de encima y no supe más de él. 112 00:08:50,880 --> 00:08:56,480 - ¿Qué extrañas, al dinero o a Emil? - Es realmente al dinero. 113 00:08:56,600 --> 00:09:00,040 No tengo ningún pensamiento para él. Ninguno en absoluto. 114 00:09:04,040 --> 00:09:09,000 Bueno, Molin. Estoy emocionado por lo que tiene acerca de Bispebjerg. 115 00:09:09,120 --> 00:09:13,880 Sí. Como ya te he dicho, estuve pensando mucho. 116 00:09:14,000 --> 00:09:19,440 He realizado estudios, pero no es fácil conseguir hierro. 117 00:09:19,560 --> 00:09:25,320 También carecen de radiadores. Si no los consiguen, el papel tapiz se cae. 118 00:09:25,440 --> 00:09:30,440 - ¿Qué vamos hacer acerca de eso? - Sí, sí, tengo que mostrarle esto. 119 00:09:30,560 --> 00:09:34,880 Es del abogado de los inquilinos. Lo conseguí hace tres días. 120 00:09:36,600 --> 00:09:40,800 - Exigen una compensación. - ¿Debería tomarse en serio esto? 121 00:09:40,920 --> 00:09:46,440 Tengo miedo de eso. Nuestro propio abogado cree que lo pueden hacer. 122 00:09:47,840 --> 00:09:53,640 Por lo tanto, me permití a mi mismo, con costas, contactar con el coronel. 123 00:09:55,040 --> 00:09:58,440 - Habíamos hablado de eso. - Soy consciente de eso. 124 00:09:58,560 --> 00:10:01,840 Me estresé, porque no lo habíamos discutido. 125 00:10:01,960 --> 00:10:06,920 Los alemanes pueden conseguir lo que necesitamos en una semana. 126 00:10:07,040 --> 00:10:10,840 El coronel solo tenía un pequeño deseo: 127 00:10:10,960 --> 00:10:13,920 Que termináramos su planta en Hanstholm. 128 00:10:14,040 --> 00:10:17,560 Es un pequeño contrato, pero bien pagado por supuesto. 129 00:10:17,680 --> 00:10:21,480 Lo que sería una doble ganancia. 130 00:10:21,600 --> 00:10:27,600 Molin, el coronel amenazó con tomar el hotel de mi hija el verano pasado. 131 00:10:27,720 --> 00:10:31,800 - ¿Es que se ha olvidado de eso? - De ninguna manera. 132 00:10:31,920 --> 00:10:36,080 El coronel está muy molesto por eso, pero quiere mirar hacia adelante. 133 00:10:36,200 --> 00:10:41,240 Ha habido otros enfrentamientos con los alemanes, así que puedo decir... 134 00:10:41,360 --> 00:10:45,040 que no trabajaré para los alemanes de nuevo. 135 00:10:45,160 --> 00:10:48,560 Maldición, entonces aceptaremos ese caso de compensación. 136 00:10:48,680 --> 00:10:51,880 Había recibido mi papel cuando golpearon a la puerta. 137 00:10:52,000 --> 00:10:55,720 "El director hablará con usted." Mi corazón tembló. ¿Qué pasa ahora? 138 00:10:55,840 --> 00:10:59,120 ¿Debería ser expulsado en medio de "Dentro de las paredes"? 139 00:10:59,240 --> 00:11:02,720 ¿Debería estar fuera de las paredes de mi amado teatro? 140 00:11:02,840 --> 00:11:09,440 Mis pasos eran pesados y llamé. "Sólo entre y siéntese." 141 00:11:09,560 --> 00:11:13,960 Apenas me atrevía a respirar. "Hemos estado siguiendo su trabajo". 142 00:11:14,080 --> 00:11:20,560 "Son sólo estudiantes de primer año". Ahora viene. Me van a despedir. 143 00:11:20,680 --> 00:11:23,360 El director me miró directamente: 144 00:11:23,480 --> 00:11:28,040 "¿Qué dice de ser Aladdin en el próximo programa?" 145 00:11:28,160 --> 00:11:31,880 ¿Había escuchado bien? Tuve que pedirle que lo repitiera. 146 00:11:32,000 --> 00:11:37,360 ¿De apenas 18 debería ser Aladdin, en la obra de Oehlenschläger? 147 00:11:37,480 --> 00:11:42,240 Mi primer pensamiento fue preguntar si podía llamar a papá. 148 00:11:42,360 --> 00:11:45,880 ¿Papá? Leander se está lamentando. 149 00:11:46,000 --> 00:11:49,920 - ¿Terminaron de jugar al croquet? - Él ya no se molesta más. 150 00:11:50,040 --> 00:11:53,480 Está triste. ¿Puedes hablar con él? 151 00:11:58,680 --> 00:12:02,040 Escucha, ¿qué pasa, Leander? 152 00:12:03,400 --> 00:12:06,720 - ¿Por qué estás tan triste? - Extraño a mamá. 153 00:12:06,840 --> 00:12:11,680 - ¿Por qué ella no viene? - Ya te dije eso. 154 00:12:11,800 --> 00:12:16,840 Hay plagas en el departamento, que mamá tiene que arreglar... 155 00:12:16,960 --> 00:12:19,360 y no queremos enfermarnos. 156 00:12:19,480 --> 00:12:22,840 ¿Y por qué no podemos llamarla? 157 00:12:22,960 --> 00:12:25,840 Porque el teléfono también está con problemas. 158 00:12:25,960 --> 00:12:29,080 - ¿Cómo puede pasar eso, papá? - ¿Qué? 159 00:12:29,200 --> 00:12:33,040 ¿Cómo puede un teléfono ser atacado por plagas? 160 00:12:33,160 --> 00:12:36,720 Papá no lo sabe, pero es así. 161 00:12:36,840 --> 00:12:41,640 - Quiero hablar con mamá. - Papá llamará al servicio telefónico. 162 00:12:41,760 --> 00:12:47,400 Entonces podremos llamar a mamá. Ahora seca tus ojos, ¿sí? 163 00:12:47,520 --> 00:12:51,760 - ¿No iban a jugar con Anna? - Su nombre es Emma. 164 00:12:51,880 --> 00:12:57,200 - Ella tiene que decidir todo el tiempo. - No se supone que tenga que hacerlo. 165 00:12:57,320 --> 00:13:01,640 Ustedes chicos son los varones, ¿no? Vengan. 166 00:13:05,800 --> 00:13:10,400 Luego bajamos y nos bañamos. ¿Les parece bien? 167 00:13:14,640 --> 00:13:19,880 Mi primer instinto fue llamar a papá. 168 00:13:20,000 --> 00:13:24,560 Pero sólo le dije que cuando cenemos. 169 00:13:24,680 --> 00:13:28,600 - Aún recuerdo su rostro. - Creí haberlo escuchado. 170 00:13:28,720 --> 00:13:31,880 - ¿Tiene un momento? - Muy poco. 171 00:13:32,000 --> 00:13:33,800 Entre nomás. 172 00:13:41,280 --> 00:13:44,760 - ¿Hay alguna novedad sobre Helene? - ¿Helene? 173 00:13:44,880 --> 00:13:49,360 ¿Ha escuchado de ella, desde que tuvo que dejar el departamento? 174 00:13:49,480 --> 00:13:54,200 No. ¿Es algo que tenemos que hablar? Estoy en medio de una oración. 175 00:13:54,320 --> 00:13:57,760 ¿Su esposa está huyendo, y está hablando de su libro? 176 00:13:57,880 --> 00:14:02,000 Me parece que usted tiene un bloqueo psicológico. 177 00:14:02,120 --> 00:14:06,480 Bueno, ¿eso es verdad? No creo que sea el caso. 178 00:14:06,600 --> 00:14:11,320 Ahora tiene que irse. ¡Ya! ¡Ya! Tengo que trabajar. 179 00:14:12,880 --> 00:14:14,560 Papá... 180 00:14:30,880 --> 00:14:34,920 - Eso se ve precioso. - Has estado en el agua. 181 00:14:35,040 --> 00:14:37,640 ¿No era la playa un lugar prohibido? 182 00:14:37,760 --> 00:14:42,840 He llegado a la conclusión de que este país es nuestro. 183 00:14:42,960 --> 00:14:46,160 Esto también se aplica a Frijsenholm. Déjalos viajar. 184 00:14:46,280 --> 00:14:50,640 - Pueden llevarse al marido de mi madre. - ¿Cómo está el gerente? 185 00:14:50,760 --> 00:14:54,440 Está consiguiendo gente nueva. Todo se complica. 186 00:14:54,560 --> 00:14:57,720 Entonces nos olvidamos por completo de ellos el resto del verano. 187 00:15:04,720 --> 00:15:09,440 Antes de irnos, vimos que el teniente estaba aquí de nuevo. ¿Qué quería él? 188 00:15:09,560 --> 00:15:13,360 Agradecerles a ustedes que los soldados puedan conseguir chocolate los domingos. 189 00:15:13,480 --> 00:15:17,920 - ¿Él dijo eso? - Él quiere que vengan todos los días. 190 00:15:18,040 --> 00:15:21,320 - ¿Estaba por eso? - Yo no lo creo. 191 00:15:21,440 --> 00:15:25,040 No fuiste tú la que habló con él, sino la Sra. Berggren. 192 00:15:26,800 --> 00:15:31,480 Si es verdad, como lo dice Edith, yo me estoy yendo. 193 00:15:31,600 --> 00:15:35,040 Otilia ha dicho que no sabe nada sobre eso. 194 00:15:35,160 --> 00:15:39,200 Déjame hacerme cargo de esto. Tú sube al cuarto. 195 00:15:39,320 --> 00:15:41,400 ¿Qué dijo Edith? 196 00:15:41,520 --> 00:15:45,680 Que íbamos a tener a los soldados estando aquí todos los días. 197 00:15:45,800 --> 00:15:49,720 No entiendo por que dijo eso ella. No hay nada sobre eso. 198 00:15:49,840 --> 00:15:52,840 - Es algo que nunca va a pasar. - ¿Amanda? 199 00:15:52,960 --> 00:15:55,280 Papá y yo vamos a Skagen. 200 00:15:55,400 --> 00:15:58,840 ¿No habían cancelado eso ahora que los Molin están aquí? 201 00:15:58,960 --> 00:16:02,960 Preferirían quedarse, y no cambiaríamos los planes. 202 00:16:03,080 --> 00:16:06,600 - Lo siento si he interrumpido. - ¿Usted no ha escuchado? 203 00:16:06,720 --> 00:16:11,280 El teniente alemán estuvo aquí, y ahora los soldados vendrán todos los días. 204 00:16:11,400 --> 00:16:14,520 Sra. Fjeldsø, eso no es por lo que él vino. 205 00:16:14,640 --> 00:16:16,160 ¿Por qué entonces? 206 00:16:16,280 --> 00:16:20,040 - Para agradecer el recibimiento. - Él lo había agradecido. 207 00:16:20,160 --> 00:16:24,440 Él quiso decirlo de nuevo, mamá. 208 00:16:24,560 --> 00:16:29,600 Bueno, entonces sólo quiero decir que si van a venir aquí... 209 00:16:29,720 --> 00:16:33,040 entonces seré la primera en irme. 210 00:16:36,400 --> 00:16:40,440 Si tú quieres saber, él trajo esto aquí. 211 00:16:40,560 --> 00:16:45,440 Bueno, ¿nada más? ¿Por qué no dijiste sólo eso? 212 00:16:49,520 --> 00:16:54,040 - ¿Él está todavía interesado en ti? - Por eso es que no dije nada. 213 00:16:54,160 --> 00:16:59,320 - Creí que había entendido el año pasado. - Él se comporta muy correctamente. 214 00:16:59,440 --> 00:17:03,840 Él viene con regalos. ¿Cómo puede pensar que quieres tener algo con un Nazi? 215 00:17:03,960 --> 00:17:08,640 Él no es un Nazi. Él lo ha dicho más o menos directamente. 216 00:17:08,760 --> 00:17:13,440 - Él entendió que papá ayudara a Stefan. - ¿Él dijo eso? 217 00:17:13,560 --> 00:17:17,280 Eso es lo que estoy diciendo. No se deja engañar. 218 00:17:19,920 --> 00:17:25,800 - ¿Tú no estás...? - No. Seguro. 219 00:17:25,920 --> 00:17:28,760 Therese, ¿nos vamos? 220 00:17:28,880 --> 00:17:34,080 Ese museo... no lo sé. Mejor una cerveza fría y un arenque. 221 00:17:49,120 --> 00:17:51,920 ¿Qué carajo? Ese era el pobre Stefan. 222 00:17:52,040 --> 00:17:56,320 - Yo también lo vi. - Lo llevan como prisionero. 223 00:17:56,440 --> 00:17:58,280 Sí. 224 00:17:58,400 --> 00:18:02,000 ¿Qué piensas que le va a pasar a él? 225 00:18:02,120 --> 00:18:05,920 No lo sé. Pero seguramente nada placentero. 226 00:18:17,720 --> 00:18:23,919 - ¿Me llama por lo de mañana? - Sabe por qué lo llamo. 227 00:18:24,040 --> 00:18:28,999 Mis padres acaban de ver a Stefan Berger siendo llevado detenido en un camión. 228 00:18:29,120 --> 00:18:33,519 No escuché nada sobre eso. Entonces él fue aprehendido. 229 00:18:33,640 --> 00:18:39,439 Sé que hubiera deseado otra cosa, pero los desertores se encuentran rápido. 230 00:18:39,560 --> 00:18:44,279 ¿Qué pasa ahora? ¿Está siendo castigado? ¿Irá a prisión? 231 00:18:44,400 --> 00:18:46,519 No lo sé. 232 00:18:46,600 --> 00:18:50,519 Mi padre me pidió que le preguntara. 233 00:18:50,640 --> 00:18:55,519 Creo que se siente culpable por lo que ha sucedido. 234 00:18:55,640 --> 00:19:00,559 Stefan Berger actuó por su propia cuenta. Fue imprudente lo que hizo. 235 00:19:00,680 --> 00:19:05,959 Lo hizo por el bien de su novia. ¿Cree que debería ser castigado? 236 00:19:07,360 --> 00:19:11,548 ¿Está interesada en lo que pienso? 237 00:19:13,920 --> 00:19:18,959 Bien entonces. Prometo averiguar lo que le va a pasar a Stefan Berger. 238 00:19:19,080 --> 00:19:24,759 Gracias, señor teniente. Es muy amable de su parte. 239 00:19:32,760 --> 00:19:37,760 ¿Alguna vez lo conseguimos así? Mi obra en Dramaten este otoño. 240 00:19:37,880 --> 00:19:42,320 "Danza de la muerte" de Strindberg sobre un matrimonio mayor que se atormenta. 241 00:19:42,440 --> 00:19:46,440 - Así es cómo lo hacemos. - Probablemente tendrá éxito. 242 00:19:46,560 --> 00:19:50,160 Pero yo encontré lo que... 243 00:19:50,280 --> 00:19:54,440 causa la renuencia del Sr. Madsen hacia los alemanes. 244 00:19:54,560 --> 00:19:57,880 Es un joven soldado alemán del otro hotel. 245 00:19:58,000 --> 00:20:01,640 El Sr. Madsen ha enviado cartas a su novia medio judía. 246 00:20:01,760 --> 00:20:06,040 Esto fue descubierto y el soldado desertó, pero ha sido aprehendido. 247 00:20:06,160 --> 00:20:11,880 - El Sr. Madsen no habla de otra cosa. - No imaginaba así al señor Madsen. 248 00:20:12,000 --> 00:20:16,680 No, pero el joven debe haber notado lo bueno en él. 249 00:20:22,400 --> 00:20:24,240 ¿Tienes eso contigo? 250 00:20:24,360 --> 00:20:28,680 El Sr. Madsen debe descubrir que ya no eres un hombre de negocios. 251 00:20:28,800 --> 00:20:32,200 - Tú eres un artista. - Suficiente que me viera en la revista. 252 00:20:32,320 --> 00:20:34,960 No lo voy a usar. 253 00:20:35,080 --> 00:20:38,360 La voy a tomar aquí, señorita. 254 00:20:40,600 --> 00:20:42,320 Hola, mamá. 255 00:20:42,440 --> 00:20:47,160 - Preben no sabe que estoy llamando. - ¿Tú y tu marido no se están hablando? 256 00:20:47,280 --> 00:20:50,840 ¿Podríamos hablar en serio? ¿Cómo te arreglas con la cosecha? 257 00:20:50,960 --> 00:20:55,360 ¿Ahora que tu marido envió a la gente a luchar contra los bolcheviques? 258 00:20:55,480 --> 00:20:58,680 ¿Qué estás pensando? ¿Dejar que el grano se pudra? 259 00:20:58,800 --> 00:21:04,440 - El gerente contrata a otras personas. - Puedo decir que no ha tenido éxito. 260 00:21:05,880 --> 00:21:10,160 - ¿Cómo sabes eso? - Porque hablamos. No se consigue gente. 261 00:21:10,280 --> 00:21:11,880 Es eso. 262 00:21:12,000 --> 00:21:15,960 Estoy completamente devastada. ¿No puedes entender eso? 263 00:21:16,080 --> 00:21:20,520 Esta eterna batalla entre mi esposo y mi hijo por la finca Frijsenholm. 264 00:21:20,640 --> 00:21:24,080 No debemos perder la propiedad, ¿verdad, Ditmar? 265 00:21:24,200 --> 00:21:28,760 Es tu marido quien saca a los trabajadores. Quéjate a él. 266 00:21:28,880 --> 00:21:32,200 Escucha lo que digo. Aún se puede lograr. 267 00:21:32,320 --> 00:21:35,360 Ellos finalmente no están enrolados. 268 00:21:35,480 --> 00:21:39,360 - ¿Qué quiso decir con eso? - Ellos tienen hasta mañana. 269 00:21:39,480 --> 00:21:43,160 Si renuncio a la propiedad, nadie estaría yéndose. 270 00:21:43,280 --> 00:21:45,840 ¿Y si no, la deja ir a la quiebra? 271 00:21:45,960 --> 00:21:48,840 Él sabe que no voy a permitir que eso suceda. 272 00:21:51,160 --> 00:21:55,520 Richard III, Hamlet... 273 00:21:55,640 --> 00:21:58,880 Petrucio, Ala... 274 00:22:00,120 --> 00:22:02,920 ¿Dónde está Aladdin? 275 00:22:03,040 --> 00:22:06,880 No me digan, ¿ella se olvidó de darme a Aladdin? 276 00:22:10,360 --> 00:22:14,560 Aquí estás. Precioso niño. 277 00:22:16,760 --> 00:22:20,360 No, eso simplemente no puede ser cierto. 278 00:22:23,560 --> 00:22:26,280 Me disculpo, Sr. Weyse. 279 00:22:26,400 --> 00:22:30,640 Me han dicho que usted está trabajando en sus memorias. 280 00:22:30,760 --> 00:22:34,960 Pero vine a preguntarle si puedo hacerle una pregunta. 281 00:22:35,080 --> 00:22:37,200 No. 282 00:22:39,520 --> 00:22:42,360 Lo haré lo más breve posible. 283 00:22:42,480 --> 00:22:46,680 Mis colegas en Copenhague me pidieron que le preguntara a su esposa. 284 00:22:46,800 --> 00:22:49,360 - ¿Mi esposa? - Es lo que me pregunté. 285 00:22:49,480 --> 00:22:53,880 Creo entender que ella no está aquí este año. 286 00:22:54,000 --> 00:22:59,240 Es sólo porque se está buscando a un comunista fugitivo. 287 00:23:00,480 --> 00:23:04,800 Algunos creen que se ha quedado en su departamento, con su esposa. 288 00:23:04,920 --> 00:23:10,080 Dígame ¿usted cree que yo parezco ser un comunista? 289 00:23:10,200 --> 00:23:12,440 No, ciertamente no, Sr. Weyse. 290 00:23:12,560 --> 00:23:19,040 Y usted conoce a mi esposa. ¿Le parece que ella se ve como comunista? 291 00:23:19,160 --> 00:23:21,240 No, en absoluto. 292 00:23:21,360 --> 00:23:25,360 Entonces puede ver por sí mismo que tonto suena, ¿verdad? 293 00:23:25,480 --> 00:23:30,000 No puedo decir nada. Quiero enfatizar que no fue por mi propia iniciativa. 294 00:23:30,120 --> 00:23:33,120 Como lo dije, fueron mis colegas en Copenhague. 295 00:23:33,240 --> 00:23:38,120 - ¿Puede cerrar la puerta al irse? - Por supuesto, sí. 296 00:23:38,240 --> 00:23:43,360 Debe tener paz mental para sus emocionantes recuerdos. 297 00:23:45,560 --> 00:23:49,680 ¿Puedo decir lo mucho que todos estamos esperando... 298 00:23:49,800 --> 00:23:52,560 escuchar acerca de sus películas? 299 00:23:55,480 --> 00:24:00,120 Recién he tenido la visita de un simple policía. 300 00:24:00,240 --> 00:24:03,160 - Mientras estaba trabajando. - ¿Era acerca de Helene? 301 00:24:03,280 --> 00:24:07,000 Sus colegas de Copenhague lo enviaron a preguntar. 302 00:24:08,640 --> 00:24:12,360 Hjalmar, lo siento, tiene razón. 303 00:24:12,480 --> 00:24:16,320 He tenido un bloqueo psicológico. 304 00:24:16,440 --> 00:24:20,120 He estado, tanto ciego como sordo. Todos dicen eso. 305 00:24:20,240 --> 00:24:25,000 Fanny lo dijo, Edith lo dijo y ahora este Gregersen. 306 00:24:25,120 --> 00:24:28,360 Todos quieren que escriba sobre mis películas. 307 00:24:28,480 --> 00:24:33,040 - ¿Sus películas? ¿Qué dice Helene? - Sí, ella lo dijo también. 308 00:24:33,160 --> 00:24:37,640 Edward, ahora tiene que escuchar. Esto no es acerca de su libro. 309 00:24:37,760 --> 00:24:41,920 Se trata de Helene. Quizás el oficial no se lo toma en serio... 310 00:24:42,040 --> 00:24:45,920 ¡pero sí lo hacen en Copenhague! se lo puedo asegurar: 311 00:24:46,040 --> 00:24:50,280 No habrá libertad si ella es apresada. ¿Me entiende ahora? 312 00:24:50,400 --> 00:24:57,120 - Sí, sí...¿pero qué puedo hacer? - Haga que la policía lo tome en serio. 313 00:24:57,240 --> 00:25:00,360 - No tengo idea de dónde está. - ¡Averígüelo! 314 00:25:00,480 --> 00:25:04,360 ¡Llame a todos! Todos los lugares en que Helene buscaría ayuda. 315 00:25:04,480 --> 00:25:07,480 - ¿O debería hacerlo yo? - ¡No! 316 00:25:07,600 --> 00:25:11,520 No, voy a hacerlo ahora. Ahora mismo. 317 00:25:13,480 --> 00:25:16,640 Los chicos no tardaron tanto en decidir. 318 00:25:16,760 --> 00:25:19,680 Ahora recogen dientes de león para los conejos. 319 00:25:19,800 --> 00:25:23,400 - Ella es incorregible. - Es lo que digo, Molly. 320 00:25:23,520 --> 00:25:26,960 Ane era exactamente igual, cuando ella era pequeña. 321 00:25:30,360 --> 00:25:32,040 Bien. 322 00:25:32,160 --> 00:25:36,600 - Puse eso, así pueden disfrutarlo. - Gracias, Molly. 323 00:25:38,640 --> 00:25:43,480 Tomó tiempo antes de que se enteraran lo que era. Parece un radar. 324 00:25:43,600 --> 00:25:47,960 Pero cuando miraron más de cerca... pueden verlo aquí. 325 00:25:48,080 --> 00:25:52,920 Esto es Freya Flame. En realidad, no es un radar. 326 00:25:53,040 --> 00:25:54,720 ¿Qué es entonces? 327 00:25:54,840 --> 00:25:59,680 Su señal trabaja en conjunto con otras señales de la aviación inglesa. 328 00:25:59,800 --> 00:26:04,200 Se sabe cuando vienen aviones ingleses, antes de que los radares los detecten. 329 00:26:04,320 --> 00:26:08,520 - Ellos pueden medir la señal a 500 km. - ¿Y qué hacen los ingleses con eso? 330 00:26:08,640 --> 00:26:11,600 - Bombardearlas. - Espero que no. 331 00:26:11,720 --> 00:26:13,920 Los vecinos sentirían el efecto. 332 00:26:14,040 --> 00:26:18,160 Por suerte, tenemos la ventaja que los alemanes no saben que nosotros sabemos. 333 00:26:18,320 --> 00:26:21,679 Buen día. Vengo del Hotel Udsigten. 334 00:26:21,760 --> 00:26:24,440 Guarda esto. 335 00:26:24,572 --> 00:26:29,479 Presumo que estoy en el lugar correcto. 336 00:26:29,560 --> 00:26:31,400 ¿Cómo dice? 337 00:26:31,560 --> 00:26:33,519 ¿Hablan alemán? 338 00:26:33,600 --> 00:26:37,640 - Él pregunta si hablamos alemán. - No, no lo hablamos. 339 00:26:37,760 --> 00:26:39,560 Hablamos danés. 340 00:26:41,400 --> 00:26:42,959 Buenos días. 341 00:26:43,080 --> 00:26:49,519 - ¿En qué puedo ayudar? - Bien. Alguien que hable alemán. 342 00:26:49,680 --> 00:26:52,739 He venido por carne de cerdo. 343 00:26:52,800 --> 00:26:57,480 - Ha venido por carne de cerdo. - Él no la va a encontrar aquí. 344 00:26:57,640 --> 00:27:01,119 - Se han equivocado. - ¿Aage Svendsen no vive aquí? 345 00:27:01,280 --> 00:27:05,920 - Él pregunta por Aage Svendsen. - No me sorprende que él venda. 346 00:27:06,080 --> 00:27:09,539 - Él no está aquí. - Lo siento por eso. 347 00:27:09,640 --> 00:27:11,800 Dile que los cerdos tienen la peste. 348 00:27:11,960 --> 00:27:15,639 - ¿Qué dijo? ¿Peste porcina? - No, no. 349 00:27:15,760 --> 00:27:19,319 Continúe un kilómetro por esta carretera. 350 00:27:20,560 --> 00:27:23,639 Va a encontrar una granja grande a mano izquierda. 351 00:27:23,760 --> 00:27:26,199 Les agradezco mucho. 352 00:27:29,120 --> 00:27:31,759 ¿Quién es Ud. en realidad? 353 00:27:33,320 --> 00:27:37,039 Soy el hijo de ellos. Estoy sólo de visita. 354 00:27:48,720 --> 00:27:55,080 No, usted no ha escuchado de ella. Si usted va, dígale a ella que llame. 355 00:27:55,200 --> 00:28:00,360 No, no pasó nada. Los chicos están bien también. 356 00:28:00,480 --> 00:28:06,000 Todo está bien. Sí, sí por favor. 357 00:28:06,120 --> 00:28:10,520 Adiós, pequeña Lotte. Saludos al tío Gunnar. 358 00:28:14,440 --> 00:28:17,280 ¿A quién? ¿A quién? 359 00:28:17,400 --> 00:28:20,440 Leif y Bodil. Sí. 360 00:28:25,080 --> 00:28:29,000 Un momento, Villumsen. No te pregunté a ti: 361 00:28:29,120 --> 00:28:34,040 - ¿Has pensado en mi propuesta? - Sí. Y me gustaría. 362 00:28:34,160 --> 00:28:38,520 - Entonces se hace. La semana entrante. - ¿De qué hablaban? 363 00:28:38,640 --> 00:28:42,600 No puedo decirlo. Es confidencial. 364 00:28:43,720 --> 00:28:48,840 Entonces guárdatelo. Lamento preguntar. 365 00:28:51,120 --> 00:28:54,319 - Buenos días. - ¿Sabe algo sobre Stefan? 366 00:28:54,440 --> 00:28:58,239 Le explicaré a mi padre lo que dijo. 367 00:28:58,320 --> 00:29:02,640 Stefan y su novia fueron atrapados en Dortmund, en camino a Suiza. 368 00:29:02,760 --> 00:29:06,520 Se habían casado el día anterior, pero eso no lo hace mejor... 369 00:29:06,640 --> 00:29:09,320 porque él sabía que estaba prohibido. 370 00:29:09,440 --> 00:29:12,840 - ¿Se sabe qué pasará con él? - No está decidido. 371 00:29:12,960 --> 00:29:17,000 - Él va a la corte. - ¿Qué demonios significa eso? 372 00:29:17,160 --> 00:29:21,119 Mi padre pregunta qué significa eso de que vaya a la corte. 373 00:29:23,800 --> 00:29:27,999 Cuando se decide ponerlo en un consejo de guerra, es serio. 374 00:29:28,120 --> 00:29:30,559 ¿Qué puede pasar? 375 00:29:33,488 --> 00:29:37,319 No puede ser eso. ¿Pena de muerte? 376 00:29:37,440 --> 00:29:40,519 Así se castiga a los desertores en tiempos de guerra. 377 00:29:40,600 --> 00:29:43,960 - ¿Qué está diciendo? - Puede significar la pena de muerte. 378 00:29:44,080 --> 00:29:48,560 ¿Pena de muerte? ¡Es apenas un niño! ¡Se ha ido por una semana! 379 00:29:48,680 --> 00:29:50,880 No tiene sentido gritar. 380 00:29:51,040 --> 00:29:55,159 - Hagan algo. Conocen a Stefan Berger. - Lamento, Sra. Berggren. 381 00:29:55,280 --> 00:29:57,614 Está por encima de mi nivel 382 00:29:57,800 --> 00:30:02,840 Él no puede hacer nada. Hay que esperar que no vaya tan mal. 383 00:30:06,200 --> 00:30:09,839 Lo lamento. 384 00:30:09,940 --> 00:30:12,739 Tiene que decirle eso a Stefan Berger. 385 00:30:27,480 --> 00:30:30,360 Adelante. 386 00:30:30,480 --> 00:30:35,000 Sr. Madsen. Entre. 387 00:30:35,120 --> 00:30:39,560 - ¿Podemos hablar? - Te veré abajo, August. 388 00:30:39,680 --> 00:30:42,280 Sí, querida. 389 00:30:45,880 --> 00:30:50,520 Sí, como puede ver, estamos vestidos para la cena. 390 00:30:50,640 --> 00:30:54,240 Yo fui tan torpe que desperdicié mucho de mi tiempo. 391 00:30:54,360 --> 00:30:57,240 ¿Hay algo en lo que pueda ayudar? 392 00:30:57,360 --> 00:31:02,680 Póngase en contacto con el coronel y fije una reunión aquí. Lo antes posible. 393 00:31:02,800 --> 00:31:08,320 Por supuesto. ¿Eso significa que está pensando en decir que sí? 394 00:31:08,440 --> 00:31:10,200 Quizás. 395 00:31:10,320 --> 00:31:14,920 Pero tengo una condición. Hay algo que él necesita hacer por mí. 396 00:31:22,160 --> 00:31:25,000 El Sr. y la Sra. Molin no beberán café. 397 00:31:25,120 --> 00:31:30,560 - Ellos lo llevarán al cuarto. - El Sr. Molin tiene ropa muy nueva. 398 00:31:30,680 --> 00:31:35,840 - Los cuadros es la más alta moda. - Parecía un mantel cosido. 399 00:31:37,120 --> 00:31:42,520 Y el teniente estuvo aquí de nuevo. Nadie puede decirme que no es... 400 00:31:42,640 --> 00:31:46,000 porque tendremos a los soldados incluso más a menudo. 401 00:31:46,120 --> 00:31:51,400 No era por eso que estaba aquí. Se trataba del soldado alemán Stefan. 402 00:31:51,520 --> 00:31:54,640 - El de la carta. - ¿Al que su esposo ayudó? 403 00:31:54,760 --> 00:31:57,840 - Sí. Él ha desertado. - ¿Desertado? 404 00:31:57,960 --> 00:32:02,640 Sí, pero él fue arrestado y va a una corte marcial. 405 00:32:02,760 --> 00:32:08,920 - Eso puede terminar gravemente. - ¿No la pena de muerte, verdad? 406 00:32:10,040 --> 00:32:15,280 - ¿Pena de muerte? ¿Lo dice en serio? - Es la ley militar. 407 00:32:15,400 --> 00:32:20,040 Hay que dar un ejemplo. Un soldado no puede hacer lo que quiere. 408 00:32:20,160 --> 00:32:24,200 Él es parte de un cuerpo común. La misma palabra de "cuerpos". 409 00:32:24,320 --> 00:32:28,440 - Corpus en Latín. - Gracias por el tutorial. 410 00:32:28,560 --> 00:32:33,040 - ¿Quizás podemos continuar? - Mi esposo quiere ayudarlo. 411 00:32:33,160 --> 00:32:37,440 Mañana habla con un coronel alemán. Ellos se encuentran aquí. 412 00:32:37,560 --> 00:32:42,800 - Para que usted lo sepa. - Creo haberlo entendido. 413 00:32:45,120 --> 00:32:47,520 - Paso. - Lydia, tu turno. 414 00:32:47,640 --> 00:32:50,960 - Un momento, Olga. - ¿Qué pasa ahora? 415 00:32:51,080 --> 00:32:56,160 Sr. docente. ¡Sr. docente! Pensé que iba a entrar. 416 00:32:56,280 --> 00:32:59,400 - ¿Dónde está la gente? - En sus cuartos. 417 00:32:59,520 --> 00:33:01,880 Hay algo en lo que estuve pensando. 418 00:33:02,000 --> 00:33:06,640 Quizás no consigamos nada contactando a Gorm el Viejo. 419 00:33:06,760 --> 00:33:12,320 Podríamos en vez contactar a Harald. Él fue el que lo enterró. 420 00:33:12,440 --> 00:33:15,040 El espiritismo no es el método. 421 00:33:15,160 --> 00:33:19,360 Sí. Se vio lo que tenía el Sutton Hoo. (Barco con tesoro). 422 00:33:19,480 --> 00:33:23,440 El tesoro más grande de la temprana Edad Media. 423 00:33:23,560 --> 00:33:30,400 No lo habrían hallado, si Edith Pretty no lo hubiera visto en una sesión... 424 00:33:30,520 --> 00:33:36,120 los viejos guerreros subieron directamente a la colina. 425 00:33:36,240 --> 00:33:40,160 Lydia, cuando termines de culparte a ti misma... 426 00:33:40,280 --> 00:33:42,480 ¿podríamos quizás continuar? 427 00:33:42,600 --> 00:33:45,000 Ahora voy, Olga. 428 00:33:47,400 --> 00:33:49,040 ¿Sí? 429 00:33:50,280 --> 00:33:54,600 Aquí está. Estaba buscándola, pero usted está aquí... 430 00:33:54,720 --> 00:33:58,560 ¿y lee a Thit Jensen? 431 00:33:58,680 --> 00:34:01,160 ¿Usted quiere algo? 432 00:34:01,280 --> 00:34:04,800 ¿Estaba interesada acerca de lo que yo hablé con Morten? 433 00:34:04,920 --> 00:34:07,920 ¿Por qué estaría? 434 00:34:08,040 --> 00:34:11,840 - Era por si lo estuviera. - No lo estoy. 435 00:34:11,960 --> 00:34:13,840 Buena lectura. 436 00:34:28,120 --> 00:34:31,160 - Entonces dígamelo. - Adelante. 437 00:34:40,240 --> 00:34:43,800 ¿No quiere venir aquí y sentarse? 438 00:34:52,600 --> 00:34:56,600 Enevoldsen preguntó si quería ir a Inglaterra y formarme como agente. 439 00:34:56,720 --> 00:35:00,160 - Eso es. Salud. - ¿Por qué le pregunta? 440 00:35:00,280 --> 00:35:06,840 Mis antecedentes militares. Recién fui nombrado primer teniente. 441 00:35:06,960 --> 00:35:12,080 Mi coronel sacó la línea de la bandera, para que no pudieran izar su bandera. 442 00:35:12,200 --> 00:35:16,920 - Nosotros tendríamos que ser mejores. - ¿Siendo descubierto por los alemanes? 443 00:35:17,040 --> 00:35:22,240 ¿A quién fue que descubrieron? ¿No va a probar la bebida? 444 00:35:24,520 --> 00:35:29,160 No me sorprende que lea a Thit Jensen. Le recuerda a ella. 445 00:35:29,280 --> 00:35:33,640 - ¿Reminiscencia de Thit Jensen? ¿Cómo? - Usted es así de combativa. 446 00:35:34,960 --> 00:35:40,360 ¿Yo combativa? ¿Cómo de combativa? Por qué no me pone un ejemplo. 447 00:35:40,480 --> 00:35:44,960 Cuando la besé para salvarla, pero me regañó. 448 00:35:45,080 --> 00:35:48,840 Yo sé por qué estaba molesta. Fue agradable. 449 00:35:48,960 --> 00:35:53,280 - Y usted no lo admitirá. - ¿Tengo que ser apresada para gozar? 450 00:35:53,400 --> 00:35:57,760 Tiene una visión distorsionada de las mujeres. 451 00:35:57,880 --> 00:35:59,440 Usted la tiene. 452 00:36:00,960 --> 00:36:05,240 - ¿Estamos por terminar? - Ane fue a la casa para mimar a Emma 453 00:36:05,360 --> 00:36:09,360 - Ha estado todo tranquilo. - No hay nadie en la sala de estar. 454 00:36:09,480 --> 00:36:13,600 El Sr. Molin y el Profesor Asociado Villumsen llevaron bebidas arriba. 455 00:36:13,720 --> 00:36:17,800 - Incluso Bertha buscó una botella. - Buenas noches. 456 00:36:20,320 --> 00:36:24,560 ¿Qué pasa con ella esta noche? Ella parece fuera de sí. 457 00:36:48,840 --> 00:36:52,880 Estoy anotando ahora. Duerme bien. 458 00:36:55,760 --> 00:37:00,840 Conduzco justo después del desayuno. Me voy a Frijsenholm. 459 00:37:00,960 --> 00:37:05,160 Me gusta demasiado el lugar para verlo ir a la quiebra. Sube y duerme. 460 00:37:05,280 --> 00:37:08,760 - Tú te levantas temprano mañana. - Sí. 461 00:37:11,440 --> 00:37:16,880 ¿Es la una y media ya? Sí...siento haberte despertado. 462 00:37:17,000 --> 00:37:21,320 No, soy consciente de que no hablaste con Helene desde el divorcio. 463 00:37:21,440 --> 00:37:26,640 No hay razón para que ella te contacte. ¿Hola? 464 00:37:31,520 --> 00:37:36,640 No sé quién es usted, pero ¿se da cuenta de la hora? Adiós. 465 00:37:36,760 --> 00:37:41,000 ¿Edward? ¿Edward? Estuve tratando de llamarte toda la noche. 466 00:37:41,120 --> 00:37:45,440 - Estuve muy ocupada. - ¡He estado tan preocupado! 467 00:37:45,560 --> 00:37:49,240 La policía ha preguntado por ti. ¿Dónde estás? 468 00:37:49,360 --> 00:37:53,120 En Jutlandia. Estoy saliendo mañana. Entonces todo estará bien. 469 00:37:53,240 --> 00:37:57,120 Espero verte muy pronto, pero ya no puedo hablar más. 470 00:37:57,240 --> 00:38:00,760 - ¿Pero estás viniendo mañana? - Sí. 471 00:38:05,280 --> 00:38:11,360 Ella viene mañana. Severin, Leander. Leander, despierta. 472 00:38:11,480 --> 00:38:15,120 - ¿Qué pasa, papá? - Mamá viene mañana. 473 00:38:15,240 --> 00:38:20,000 Leander, ¿escuchas? Mamá está viniendo mañana. 474 00:38:20,120 --> 00:38:23,120 Ahora deben dormir. Solamente duerman. 475 00:38:25,160 --> 00:38:30,000 Ser o no ser, esa es la cuestión, pero no para mí. 476 00:38:30,120 --> 00:38:34,400 Porque yo sé que siempre estaré enamorado de ti. 477 00:38:35,720 --> 00:38:40,480 Yo veo que tú eres la única, y sé positivamente que acordarás. 478 00:38:40,600 --> 00:38:44,360 Porque yo siempre te amo, tal como lo hago yo. 479 00:38:44,480 --> 00:38:47,200 - ¿Mamá vendrá mañana? - Ella lo hará. 480 00:38:47,320 --> 00:38:51,680 Lo diría como Romeo, cuando entró al balcón. 481 00:38:51,800 --> 00:38:56,960 Dijo: Julieta, mi prometida, ¿te gustaría casarte conmigo? 482 00:38:57,080 --> 00:39:01,560 Ser o no ser, esa es la cuestión, pero no para mí. 483 00:39:01,680 --> 00:39:08,360 Porque sé que muy pronto seremos una familia muy feliz. 484 00:39:28,680 --> 00:39:32,440 ¿Bertha?, ¿Bertha, estás despierta? 485 00:39:39,240 --> 00:39:42,040 - ¿Qué pasa? - Esa es mi mamá. 486 00:39:42,160 --> 00:39:45,160 Es justo lo que no necesito. 487 00:39:46,720 --> 00:39:49,840 - ¿Piensas que es gracioso? - No. 488 00:39:49,960 --> 00:39:53,720 Pero pienso que estuvo genial anoche. 489 00:39:55,960 --> 00:39:58,080 ¿Estás levantada? 490 00:40:01,840 --> 00:40:04,800 - Bueno, ahí estás. - Sí, como puedes ver. 491 00:40:04,920 --> 00:40:07,960 Necesito hablar contigo. Vamos a mi cuarto. 492 00:40:11,840 --> 00:40:17,120 Me acaban de llamar de Toft y Thomsen. 493 00:40:17,240 --> 00:40:22,040 Sí, Toft y Thomsen. Los dos aburridos tipos que conocimos en la estación. 494 00:40:22,160 --> 00:40:24,920 Yo dije que nos encontrarían. 495 00:40:25,040 --> 00:40:28,680 Ellos escucharon mi nombre allá. Y querían el bolso. 496 00:40:28,800 --> 00:40:32,080 - Tú no lo tienes. - Ellos no me creyeron. 497 00:40:32,200 --> 00:40:37,640 Dijeron que vendrían y lo encontrarían. Les dije que Emil lo tomó. 498 00:40:37,760 --> 00:40:42,440 Luego simplemente dijeron: "Gracias por eso, pequeña dama ", y colgaron. 499 00:40:42,560 --> 00:40:46,360 ¿Qué es lo que he hecho? ¿Qué le hice a Emil? 500 00:40:46,480 --> 00:40:50,440 Si lo encuentran a él... No quisiera pensar qué pasará. 501 00:40:50,560 --> 00:40:56,280 Esos tipos son criminales violentos. Emil no es fuerte de ese modo. 502 00:40:56,400 --> 00:41:00,400 Son dos. Si tan sólo pudiera averiguar donde está él y advertirle. 503 00:41:00,520 --> 00:41:04,960 Uno casi pensaría que él significaba algo para ti, mamá. 504 00:41:05,080 --> 00:41:10,360 No es eso. ¿Por qué estás de pie ahí, con tu ropa en la mano? 505 00:41:23,440 --> 00:41:28,040 - Bueno, miren. ¿Quién está aquí? - Pensé que estabas esperando por mí. 506 00:41:28,160 --> 00:41:32,520 Ayer hablé con mi mamá y pensé que te lo había dicho. 507 00:41:32,640 --> 00:41:35,640 Tenemos que hallar soluciones, Preben. 508 00:41:35,760 --> 00:41:39,560 La gente aún no ha dado su compromiso con los Cuerpos Libres de Dinamarca. 509 00:41:39,680 --> 00:41:43,920 - Puedes persuadirlos de quedarse. - Yo no lo sé. 510 00:41:44,040 --> 00:41:48,720 Tiene que ver con si el Conde Ditmar entrará en esa sucesión... 511 00:41:48,840 --> 00:41:53,720 y sería bueno que todos lo sepamos. ¿Quizás nos lo digas ahora? 512 00:41:53,840 --> 00:41:58,040 Le he dicho a Ditmar que el gerente no puede proporcionar gente. 513 00:41:58,160 --> 00:42:02,120 - Es lamentable, por supuesto. - He hablado con el gerente. 514 00:42:02,240 --> 00:42:07,560 Dijo por qué la gente no quiere trabajar aquí. ¿Estás interesado? 515 00:42:07,680 --> 00:42:12,360 - Quisiera oírlo, sí. - Es porque hay Nazis viviendo aquí. 516 00:42:12,480 --> 00:42:17,000 Ellos se acostumbrarán. La gente se está volviendo inteligente. 517 00:42:17,120 --> 00:42:22,280 Sí, la gente está siendo inteligente. Los Nazis ya no viven en Frijsenholm. 518 00:42:22,400 --> 00:42:25,560 Tienes media hora para empacar. 519 00:42:25,680 --> 00:42:29,560 - Ditmar, ¿qué quieres decir? - Lo que dije, mamá. 520 00:42:29,680 --> 00:42:34,520 Ellos no pueden echarme. Estoy casado con tu madre. 521 00:42:34,640 --> 00:42:38,200 Es mi hogar. Viví aquí varios años. 522 00:42:38,320 --> 00:42:44,000 Es mi propiedad. Ellos viven aquí si lo permito. Y yo no quiero eso. 523 00:42:44,120 --> 00:42:49,040 Si no puedes averiguar cómo mudarte, hay gente que te puede ayudar. 524 00:42:52,080 --> 00:42:57,680 Esto es completamente ridículo. ¡Ridículo! 525 00:42:57,800 --> 00:43:00,920 Estás haciendo el error de tu vida. 526 00:43:01,040 --> 00:43:06,280 El error de mi vida, es haber dejado que te mudaras aquí. 527 00:43:10,040 --> 00:43:12,280 Adelante. 528 00:43:13,760 --> 00:43:16,280 No me toquen. 529 00:43:16,400 --> 00:43:19,000 Puedo caminar por mí mismo. 530 00:43:31,040 --> 00:43:37,040 Mamá, desde ya que no se aplica a ti. No compartes sus puntos de vista. 531 00:43:37,160 --> 00:43:40,200 Preben es mi marido, Ditmar. 532 00:43:40,320 --> 00:43:44,960 Mi esposo, a quien echaste de la casa como un vil criminal. 533 00:43:45,080 --> 00:43:48,440 ¿Cómo puedes decir que no se aplica a mí? 534 00:43:57,080 --> 00:44:01,000 El coronel ya ha arribado. Están sentados en la sala de estar. 535 00:44:02,240 --> 00:44:06,480 Entonces espero que papá obtenga de él lo que quiere. ¿Está el Sr. Molin allí? 536 00:44:06,600 --> 00:44:10,320 - Tu padre hablará solo. - Entonces tengo que traducir. 537 00:44:10,440 --> 00:44:14,280 No tienes que hacerlo. El coronel tiene una secretaria con él. 538 00:44:19,720 --> 00:44:24,000 Solo desearía que tu papá no volviera a trabajar para ellos. 539 00:44:24,120 --> 00:44:26,160 ¿Qué hará él? 540 00:44:26,320 --> 00:44:30,719 Calles, Sr. Madsen. Calles. La planta está casi terminada. 541 00:44:30,840 --> 00:44:34,359 Sólo falta un cañón, pero eso es algo pesado. 542 00:44:34,480 --> 00:44:37,599 Los vagones se atascaban por el peso. 543 00:44:37,680 --> 00:44:41,560 Se trata de la construcción de rutas, para el transporte de cañones pesados. 544 00:44:41,680 --> 00:44:43,880 ¿Para qué van a ser usados? 545 00:44:44,040 --> 00:44:47,839 El Sr. Madsen pregunta para qué van a ser usados., 546 00:44:47,960 --> 00:44:51,319 No creo que deba decir eso. 547 00:44:51,814 --> 00:44:57,399 Pero siendo usted, tenemos una colaboración muy estrecha. 548 00:44:57,520 --> 00:45:04,279 Se trata de 4 cañones, con apertura de lóbulos de 38 centímetros. 549 00:45:04,400 --> 00:45:09,879 Son cañones muy fuertes, tienen un alcance de 55 km. 550 00:45:10,000 --> 00:45:12,999 Hemos puesto los mismos en la costa noruega. 551 00:45:13,120 --> 00:45:17,359 Los barcos que atraviesan el estrecho de Skagerrak encallan. 552 00:45:17,480 --> 00:45:20,359 ¡Encallan, Sr. Madsen! 553 00:45:20,440 --> 00:45:24,000 - El coronel dice... - Entendí la cosa más importante. 554 00:45:24,120 --> 00:45:28,120 La segunda cosa de la que hablamos, usted la recordará. 555 00:45:28,280 --> 00:45:31,279 El Sr. Madsen pregunta si recuerda la segunda cosa de la que hablaron. 556 00:45:31,400 --> 00:45:36,279 Sí, por supuesto. Yo la he anotado. 557 00:45:36,400 --> 00:45:42,719 Stefan Berger. Un soldado en fuga. Por un amor, por un amor. 558 00:45:42,800 --> 00:45:46,560 - El coronel ha anotado el nombre. - Usted prometió ayudarlo. 559 00:45:46,720 --> 00:45:50,359 Por supuesto. He dado mi palabra. 560 00:45:50,480 --> 00:45:54,399 Y se sabe que puede confiar en la palabra de un oficial alemán. 561 00:45:54,520 --> 00:45:57,999 No se preocupe por eso. No le pasará nada al joven. 562 00:45:58,080 --> 00:46:01,560 El coronel promete que nada le pasará a él. 563 00:46:01,720 --> 00:46:05,648 - Gracias. - No hay por qué. Nos ayudamos ambos. 564 00:46:10,640 --> 00:46:13,839 ¿Qué puede hacer por el joven soldado? 565 00:46:14,200 --> 00:46:19,519 Nada. No puedo interferir en el trabajo de la corte marcial. 566 00:46:19,640 --> 00:46:24,319 Pero al señor Madsen no le gustaría oír eso. 567 00:46:29,880 --> 00:46:32,560 Maravilloso. 568 00:46:32,680 --> 00:46:36,400 - Flores. - ¡Mamá ha llegado! 569 00:46:38,080 --> 00:46:40,960 - Aquí estás. - Bienvenida, Sra. Weyse. 570 00:46:41,080 --> 00:46:43,600 Gracias, Edith. 571 00:46:43,720 --> 00:46:46,560 Mamá, tienes que ver las rocas que encontré. 572 00:46:46,680 --> 00:46:51,640 Sí. Primero tengo que saludar a papá. 573 00:46:51,760 --> 00:46:55,120 - Siento que haya demorado. - Sí. 574 00:46:56,760 --> 00:47:00,880 Pero ahora estás aquí. No tienes idea de cuánto te extrañé. 575 00:47:04,760 --> 00:47:08,360 Qué lindo está aquí. Y con flores. 576 00:47:08,480 --> 00:47:11,760 - ¿Cómo está el libro? - No hablemos de eso. 577 00:47:11,880 --> 00:47:13,920 Estaba en el camino equivocado. 578 00:47:14,040 --> 00:47:18,480 Estaba escribiendo algo tan aburrido como lo de Poul Reumert. 579 00:47:18,600 --> 00:47:21,560 No pensé que habías leído su libro. 580 00:47:21,680 --> 00:47:27,760 Lo he hojeado un poco. No me ha mencionado ninguna vez. 581 00:47:29,120 --> 00:47:33,680 Ahora, gracias a Dios, estamos juntos. Ya que te has liberado de ese hombre. 582 00:47:33,800 --> 00:47:35,480 ¡Hola, Edward! 583 00:47:36,640 --> 00:47:40,000 Sí, me olvidé de decirlo. Svend ha venido conmigo. 584 00:47:40,120 --> 00:47:45,280 Cuando Helene me dijo que la policía estuvo aquí, es el lugar más seguro. 585 00:47:45,400 --> 00:47:49,720 Me mandan ofertas por envíos de pintura, para un estudio desnudo de tu esposa. 586 00:47:49,840 --> 00:47:53,840 - No tienes por qué hacerlo. - Sí, después de todo lo que hicieron. 587 00:47:53,960 --> 00:47:58,640 Pero tengo que pedirla prestada de vez en cuando como modelo. 588 00:47:58,760 --> 00:48:04,400 - Helene no tiene tiempo para eso. - Tú no terminaste de escribir el libro. 589 00:48:06,760 --> 00:48:11,440 Entonces la pinto de memoria, viejo amigo. 590 00:48:11,560 --> 00:48:14,720 Es lindo verte de nuevo. Señorita... 591 00:48:14,840 --> 00:48:17,440 ¿Qué quiso decir con eso, Helene? 592 00:48:17,441 --> 00:48:21,905 ¿Va a pasar las vacaciones con nosotros? 593 00:48:26,579 --> 00:48:31,579 Sigue "Badehotellet" por Www.SubAdictos.net 53597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.