Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,960 --> 00:00:09,840
Los ingleses quieren saber donde está
el radar alemán.
2
00:00:09,960 --> 00:00:12,479
- ¡Deténgase!
- ¡Querida!
3
00:00:13,640 --> 00:00:18,120
Todos los empleados estatales firmaron
para Los Cuerpos Libres Daneses.
4
00:00:18,240 --> 00:00:23,080
¡Estamos sin gente para la cosecha!
Le pedí al gerente que contrate gente.
5
00:00:23,200 --> 00:00:26,360
- Yo no quiero ese dinero.
- ¡La policía!
6
00:00:26,480 --> 00:00:29,520
Te amo. Voy a buscar más seguridad.
7
00:00:29,680 --> 00:00:32,599
Él se ha puesto en una situación grave.
8
00:00:32,680 --> 00:00:35,680
Él se escapó. Es muy serio.
9
00:00:37,437 --> 00:00:42,437
Www.SubAdictos.net
presenta:
10
00:00:42,438 --> 00:00:47,438
Un subtítulo de
federicio...
11
00:00:47,439 --> 00:00:51,439
Corrección Facaho
12
00:00:51,440 --> 00:00:56,440
Badehotellet - S08E04
"Algo por algo"
13
00:01:15,280 --> 00:01:21,519
Sra. Berggren. Me han dicho
que nunca encontraron un ámbar.
14
00:01:21,640 --> 00:01:25,759
- ¿Yo lo hice?
- Acá está. Es para usted.
15
00:01:25,880 --> 00:01:30,599
- Yo encontré una pieza.
- Entonces guárdesela para usted.
16
00:01:30,720 --> 00:01:34,642
No, esto es para usted. Finalmente
logré encontrarla.
17
00:01:35,080 --> 00:01:38,639
Pruebe de verla a través de la luz.
18
00:01:40,320 --> 00:01:41,919
Es hermosa.
19
00:01:42,040 --> 00:01:45,959
Si quisiera, estaría feliz de mostrarle
donde encontrarla.
20
00:01:46,080 --> 00:01:50,079
- ¿Podemos vernos mañana por la mañana?
- Yo no puedo.
21
00:01:53,000 --> 00:01:57,679
- ¿Se sabe algo de Stefan Berger?
- No.
22
00:01:58,160 --> 00:02:02,079
La entiendo. Pero no se asombre
si encontramos al soldado que huyó.
23
00:02:02,200 --> 00:02:05,519
Creo que estaría mejor con su novia...
24
00:02:05,640 --> 00:02:08,839
que estando por aquí y jugando
a la guerra.
25
00:02:08,960 --> 00:02:11,879
- Disculpen.
- Yo ya estaba yéndome.
26
00:02:11,900 --> 00:02:16,879
Avíseme si cambia de opinión
sobre mañana. Adiós.
27
00:02:20,120 --> 00:02:23,800
¿Qué quería? ¿Por qué vino?
28
00:02:23,920 --> 00:02:27,800
Quería dar las gracias por
haber servido chocolate a su gente.
29
00:02:27,920 --> 00:02:32,680
- ¿Él no había agradecido eso?
- Dame la lista. El almacén espera.
30
00:02:35,440 --> 00:02:39,920
- ¿Qué quería el teniente?
- Agradecernos por el chocolate.
31
00:02:40,040 --> 00:02:43,600
- Él ya lo había agradecido.
- Pienso eso también.
32
00:02:43,720 --> 00:02:46,600
Quiere que ellos vengan todos los días.
33
00:02:46,720 --> 00:02:49,960
Y los perros, Edith.
34
00:02:52,440 --> 00:02:56,640
- Sr. Molin. Ya llegó.
- No podíamos esperar.
35
00:02:56,760 --> 00:03:00,280
- Y la dama con usted. Muy agradable.
- Buen día, Sra. Berggren.
36
00:03:00,400 --> 00:03:04,080
Esperábamos por ustedes a la tarde,
pero el cuarto está listo.
37
00:03:04,200 --> 00:03:08,360
- Venimos desde Skagen.
- ¿No vinieron desde Copenhague?
38
00:03:08,480 --> 00:03:12,480
En principio, sí, sólo que hicimos
una pequeña parada en Skagen.
39
00:03:12,600 --> 00:03:17,720
Pero no fue tan corta. Yo tuve
una actuación en el hotel anoche.
40
00:03:17,840 --> 00:03:23,320
- August la organizó.
- Pero antes, vinimos de Copenhague.
41
00:03:23,440 --> 00:03:26,800
Ha habido cosas que tener en cuenta
para su padre.
42
00:03:26,920 --> 00:03:29,360
Escuché algo sobre eso.
43
00:03:29,480 --> 00:03:35,000
Deberíamos haber llegado a almorzar,
así parecía que veníamos directamente.
44
00:03:35,120 --> 00:03:38,320
¿Por qué es tan importante, August?
45
00:03:38,440 --> 00:03:41,880
Debería parecer que estoy trabajando.
46
00:03:42,000 --> 00:03:45,360
Eso en tanto dure, querido.
47
00:03:45,480 --> 00:03:49,760
Él no debe sospechar que estoy
en camino de irme.
48
00:03:49,880 --> 00:03:54,160
Él no entiende eso, mientras tenga
un hábito aburrido tampoco.
49
00:03:54,280 --> 00:03:57,560
- Alguien podría venir.
- Díselo a él hoy.
50
00:03:57,680 --> 00:04:01,600
Por favor déjame arreglarlo
a mi manera y a mi propio ritmo.
51
00:04:01,720 --> 00:04:04,920
- Prometiste que sería hoy.
- Sí.
52
00:04:05,040 --> 00:04:08,640
¿Has visto que es la misma habitación
que la primera vez?
53
00:04:08,760 --> 00:04:11,880
Sí, lo vi, August. Lo dices hoy.
54
00:04:12,000 --> 00:04:16,840
No puedo dejarlo a él sin resolver
lo de la construcción en Copenhague.
55
00:04:16,960 --> 00:04:20,160
Él es mi amigo. Ha hecho mucho por mí.
56
00:04:20,280 --> 00:04:26,520
Y has hecho mucho por él. Todo tiene
su momento, y ahora es nuestro momento.
57
00:04:28,200 --> 00:04:29,360
¿Sí?
58
00:04:29,480 --> 00:04:32,920
- Bien, eso...
- Póngalo allí nomás.
59
00:04:42,360 --> 00:04:46,440
Molin, querido amigo. ¡Han llegado!
60
00:04:46,560 --> 00:04:50,120
- Sí. Aquí estamos.
- Y tiene a la dama junto a usted.
61
00:04:50,240 --> 00:04:54,960
Lindo verlos de nuevo. Los esperábamos
temprano esta tarde.
62
00:04:55,080 --> 00:04:58,720
Nos apresuramos.
Tenemos cosas importantes en la agenda.
63
00:04:58,840 --> 00:05:03,400
Bueno, porque Amanda me dijo que
eran una celebridad en Skagen...
64
00:05:03,520 --> 00:05:07,520
donde actuó la dama en algo
que usted organizó.
65
00:05:07,640 --> 00:05:11,560
- Pero fue muy corto.
- Leímos que están en el espectáculo.
66
00:05:11,680 --> 00:05:18,000
- Bueno, ¿así que leyó el artículo?
- No lo reconocí al principio.
67
00:05:18,120 --> 00:05:21,760
Ni yo. Tampoco yo, no.
68
00:05:21,880 --> 00:05:27,200
No, organizo conciertos con Alma
en mi tiempo libre.
69
00:05:27,320 --> 00:05:31,560
- Es bueno escuchar eso.
- Estoy esperando sólo una cosa:
70
00:05:31,680 --> 00:05:36,080
resolver el problema en Copenhague.
Tengo algunas ideas.
71
00:05:36,200 --> 00:05:42,320
Espero escucharlas. Desempaquen,
y venga también Sra. Molin.
72
00:05:43,560 --> 00:05:46,400
Hoy, August. Hoy.
73
00:05:47,800 --> 00:05:52,720
Los años alegres en Elevskolen,
llegaron a un final abrupto.
74
00:05:53,840 --> 00:05:56,720
Los estudiantes estábamos reunidos
en la sala de ensayo...
75
00:05:56,840 --> 00:06:01,360
para ensayar la magnífica pieza
de Nathansen, "Dentro de las paredes".
76
00:06:01,480 --> 00:06:06,560
Acababa de recibir mi parte,
cuando golpearon la puerta.
77
00:06:08,200 --> 00:06:09,600
¿Sí?
78
00:06:09,720 --> 00:06:12,880
El café que pidió. También traigo torta.
79
00:06:13,000 --> 00:06:15,640
Póngalo ahí.
80
00:06:18,800 --> 00:06:22,920
El Sr. Molin acaba de llegar. La señora
también está y preguntó por usted.
81
00:06:23,040 --> 00:06:26,320
Dije que usted no quería ser molestado.
82
00:06:26,440 --> 00:06:29,720
Eso está bien, pequeña Edith.
83
00:06:29,840 --> 00:06:34,920
Esperamos leer acerca de cómo hizo
todas sus películas.
84
00:06:37,360 --> 00:06:39,960
- ¿Mis qué?
- Películas.
85
00:06:40,080 --> 00:06:45,960
"La noche del harén", "El profesor
de jazz", "Huellas desde el Mar".
86
00:06:46,080 --> 00:06:49,720
- "El tío de América".
- El libro es sólo sobre teatro.
87
00:06:49,840 --> 00:06:54,080
¿Nada sobre las películas?
No puedo entender eso.
88
00:06:54,200 --> 00:07:00,000
- Cuando estuvo Fanny, ella dijo...
- Pero Fanny ya no está aquí. ¿Sí?
89
00:07:00,120 --> 00:07:03,120
Y usted tampoco. Adiós.
90
00:07:09,880 --> 00:07:14,880
¿Dónde estaba? ¿Dónde estaba?
Esto es increíble.
91
00:07:15,000 --> 00:07:19,840
¿Srta. Frigh? Tuve una conversación
de lo más loca con la Sra. Ploug.
92
00:07:19,960 --> 00:07:23,960
Ella sugirió preguntarle
a Gorm el Viejo dónde está enterrado.
93
00:07:24,080 --> 00:07:28,800
Ella es su querida anfitriona,
pero ¿no tiene un tornillo suelto?
94
00:07:28,920 --> 00:07:32,600
- La Sra. Ploug es una espiritualista.
- Tendría que haber imaginado eso.
95
00:07:32,720 --> 00:07:37,080
- ¿Va camino al agua sin mí?
- No he estado en camino con usted.
96
00:07:37,200 --> 00:07:41,280
También es extraño. Recojo mi traje
de baño. ¿O nos bañamos sin ellos?
97
00:07:41,400 --> 00:07:45,960
Es una oferta tentadora, pero voy a ir
a la playa con mi mamá.
98
00:07:46,080 --> 00:07:47,920
Muy mal.
99
00:07:58,240 --> 00:08:02,080
- ¿No íbamos a la playa?
- Ven aquí.
100
00:08:02,200 --> 00:08:06,800
Me ha llamado el procurador Berthelsen.
Es grave.
101
00:08:06,920 --> 00:08:10,720
Me han convocado a una reunión
con el banco, que escuchará...
102
00:08:10,840 --> 00:08:16,560
cómo resolver el problema financiero
de escasez. ¿Qué debo responderles?
103
00:08:16,680 --> 00:08:20,720
¿Debo ser yo, quien cierre la fábrica
después de tres generaciones?
104
00:08:20,840 --> 00:08:23,000
¿Está yendo tan mal?
105
00:08:23,120 --> 00:08:25,880
¿Fui demasiado rápida rechazando a Emil?
106
00:08:26,000 --> 00:08:29,240
- ¿Has estado con Emil?
- Sabes qué quiero decir.
107
00:08:29,360 --> 00:08:33,160
Me ofreció el dinero
cuando consiguió vender los cupones.
108
00:08:33,280 --> 00:08:37,040
No los robó. Fue la bolsa que encontró.
109
00:08:37,160 --> 00:08:40,520
- En ese punto, yo le creo a él.
- Por supuesto.
110
00:08:40,640 --> 00:08:45,160
- Si lo encuentras no pertenece a nadie.
- Es una interpretación muy libre.
111
00:08:45,280 --> 00:08:50,760
Es demasiado tarde. Yo me lo saqué
de encima y no supe más de él.
112
00:08:50,880 --> 00:08:56,480
- ¿Qué extrañas, al dinero o a Emil?
- Es realmente al dinero.
113
00:08:56,600 --> 00:09:00,040
No tengo ningún pensamiento para él.
Ninguno en absoluto.
114
00:09:04,040 --> 00:09:09,000
Bueno, Molin. Estoy emocionado por
lo que tiene acerca de Bispebjerg.
115
00:09:09,120 --> 00:09:13,880
Sí. Como ya te he dicho,
estuve pensando mucho.
116
00:09:14,000 --> 00:09:19,440
He realizado estudios,
pero no es fácil conseguir hierro.
117
00:09:19,560 --> 00:09:25,320
También carecen de radiadores. Si
no los consiguen, el papel tapiz se cae.
118
00:09:25,440 --> 00:09:30,440
- ¿Qué vamos hacer acerca de eso?
- Sí, sí, tengo que mostrarle esto.
119
00:09:30,560 --> 00:09:34,880
Es del abogado de los inquilinos.
Lo conseguí hace tres días.
120
00:09:36,600 --> 00:09:40,800
- Exigen una compensación.
- ¿Debería tomarse en serio esto?
121
00:09:40,920 --> 00:09:46,440
Tengo miedo de eso. Nuestro propio
abogado cree que lo pueden hacer.
122
00:09:47,840 --> 00:09:53,640
Por lo tanto, me permití a mi mismo,
con costas, contactar con el coronel.
123
00:09:55,040 --> 00:09:58,440
- Habíamos hablado de eso.
- Soy consciente de eso.
124
00:09:58,560 --> 00:10:01,840
Me estresé, porque
no lo habíamos discutido.
125
00:10:01,960 --> 00:10:06,920
Los alemanes pueden conseguir
lo que necesitamos en una semana.
126
00:10:07,040 --> 00:10:10,840
El coronel solo tenía un pequeño deseo:
127
00:10:10,960 --> 00:10:13,920
Que termináramos su planta en Hanstholm.
128
00:10:14,040 --> 00:10:17,560
Es un pequeño contrato,
pero bien pagado por supuesto.
129
00:10:17,680 --> 00:10:21,480
Lo que sería una doble ganancia.
130
00:10:21,600 --> 00:10:27,600
Molin, el coronel amenazó con tomar
el hotel de mi hija el verano pasado.
131
00:10:27,720 --> 00:10:31,800
- ¿Es que se ha olvidado de eso?
- De ninguna manera.
132
00:10:31,920 --> 00:10:36,080
El coronel está muy molesto por eso,
pero quiere mirar hacia adelante.
133
00:10:36,200 --> 00:10:41,240
Ha habido otros enfrentamientos
con los alemanes, así que puedo decir...
134
00:10:41,360 --> 00:10:45,040
que no trabajaré
para los alemanes de nuevo.
135
00:10:45,160 --> 00:10:48,560
Maldición, entonces
aceptaremos ese caso de compensación.
136
00:10:48,680 --> 00:10:51,880
Había recibido mi papel cuando
golpearon a la puerta.
137
00:10:52,000 --> 00:10:55,720
"El director hablará con usted."
Mi corazón tembló. ¿Qué pasa ahora?
138
00:10:55,840 --> 00:10:59,120
¿Debería ser expulsado
en medio de "Dentro de las paredes"?
139
00:10:59,240 --> 00:11:02,720
¿Debería estar fuera de las paredes
de mi amado teatro?
140
00:11:02,840 --> 00:11:09,440
Mis pasos eran pesados y llamé.
"Sólo entre y siéntese."
141
00:11:09,560 --> 00:11:13,960
Apenas me atrevía a respirar.
"Hemos estado siguiendo su trabajo".
142
00:11:14,080 --> 00:11:20,560
"Son sólo estudiantes de primer año".
Ahora viene. Me van a despedir.
143
00:11:20,680 --> 00:11:23,360
El director me miró directamente:
144
00:11:23,480 --> 00:11:28,040
"¿Qué dice de ser Aladdin
en el próximo programa?"
145
00:11:28,160 --> 00:11:31,880
¿Había escuchado bien?
Tuve que pedirle que lo repitiera.
146
00:11:32,000 --> 00:11:37,360
¿De apenas 18 debería ser Aladdin,
en la obra de Oehlenschläger?
147
00:11:37,480 --> 00:11:42,240
Mi primer pensamiento fue preguntar
si podía llamar a papá.
148
00:11:42,360 --> 00:11:45,880
¿Papá? Leander se está lamentando.
149
00:11:46,000 --> 00:11:49,920
- ¿Terminaron de jugar al croquet?
- Él ya no se molesta más.
150
00:11:50,040 --> 00:11:53,480
Está triste. ¿Puedes hablar con él?
151
00:11:58,680 --> 00:12:02,040
Escucha, ¿qué pasa, Leander?
152
00:12:03,400 --> 00:12:06,720
- ¿Por qué estás tan triste?
- Extraño a mamá.
153
00:12:06,840 --> 00:12:11,680
- ¿Por qué ella no viene?
- Ya te dije eso.
154
00:12:11,800 --> 00:12:16,840
Hay plagas en el departamento,
que mamá tiene que arreglar...
155
00:12:16,960 --> 00:12:19,360
y no queremos enfermarnos.
156
00:12:19,480 --> 00:12:22,840
¿Y por qué no podemos llamarla?
157
00:12:22,960 --> 00:12:25,840
Porque el teléfono también está
con problemas.
158
00:12:25,960 --> 00:12:29,080
- ¿Cómo puede pasar eso, papá?
- ¿Qué?
159
00:12:29,200 --> 00:12:33,040
¿Cómo puede un teléfono
ser atacado por plagas?
160
00:12:33,160 --> 00:12:36,720
Papá no lo sabe, pero es así.
161
00:12:36,840 --> 00:12:41,640
- Quiero hablar con mamá.
- Papá llamará al servicio telefónico.
162
00:12:41,760 --> 00:12:47,400
Entonces podremos llamar a mamá.
Ahora seca tus ojos, ¿sí?
163
00:12:47,520 --> 00:12:51,760
- ¿No iban a jugar con Anna?
- Su nombre es Emma.
164
00:12:51,880 --> 00:12:57,200
- Ella tiene que decidir todo el tiempo.
- No se supone que tenga que hacerlo.
165
00:12:57,320 --> 00:13:01,640
Ustedes chicos son los varones, ¿no?
Vengan.
166
00:13:05,800 --> 00:13:10,400
Luego bajamos y nos bañamos.
¿Les parece bien?
167
00:13:14,640 --> 00:13:19,880
Mi primer instinto fue llamar a papá.
168
00:13:20,000 --> 00:13:24,560
Pero sólo le dije que cuando cenemos.
169
00:13:24,680 --> 00:13:28,600
- Aún recuerdo su rostro.
- Creí haberlo escuchado.
170
00:13:28,720 --> 00:13:31,880
- ¿Tiene un momento?
- Muy poco.
171
00:13:32,000 --> 00:13:33,800
Entre nomás.
172
00:13:41,280 --> 00:13:44,760
- ¿Hay alguna novedad sobre Helene?
- ¿Helene?
173
00:13:44,880 --> 00:13:49,360
¿Ha escuchado de ella, desde
que tuvo que dejar el departamento?
174
00:13:49,480 --> 00:13:54,200
No. ¿Es algo que tenemos que hablar?
Estoy en medio de una oración.
175
00:13:54,320 --> 00:13:57,760
¿Su esposa está huyendo,
y está hablando de su libro?
176
00:13:57,880 --> 00:14:02,000
Me parece que usted tiene
un bloqueo psicológico.
177
00:14:02,120 --> 00:14:06,480
Bueno, ¿eso es verdad?
No creo que sea el caso.
178
00:14:06,600 --> 00:14:11,320
Ahora tiene que irse. ¡Ya! ¡Ya!
Tengo que trabajar.
179
00:14:12,880 --> 00:14:14,560
Papá...
180
00:14:30,880 --> 00:14:34,920
- Eso se ve precioso.
- Has estado en el agua.
181
00:14:35,040 --> 00:14:37,640
¿No era la playa un lugar prohibido?
182
00:14:37,760 --> 00:14:42,840
He llegado a la conclusión
de que este país es nuestro.
183
00:14:42,960 --> 00:14:46,160
Esto también se aplica a Frijsenholm.
Déjalos viajar.
184
00:14:46,280 --> 00:14:50,640
- Pueden llevarse al marido de mi madre.
- ¿Cómo está el gerente?
185
00:14:50,760 --> 00:14:54,440
Está consiguiendo gente nueva.
Todo se complica.
186
00:14:54,560 --> 00:14:57,720
Entonces nos olvidamos por completo
de ellos el resto del verano.
187
00:15:04,720 --> 00:15:09,440
Antes de irnos, vimos que el teniente
estaba aquí de nuevo. ¿Qué quería él?
188
00:15:09,560 --> 00:15:13,360
Agradecerles a ustedes que los soldados
puedan conseguir chocolate los domingos.
189
00:15:13,480 --> 00:15:17,920
- ¿Él dijo eso?
- Él quiere que vengan todos los días.
190
00:15:18,040 --> 00:15:21,320
- ¿Estaba por eso?
- Yo no lo creo.
191
00:15:21,440 --> 00:15:25,040
No fuiste tú la que habló con él,
sino la Sra. Berggren.
192
00:15:26,800 --> 00:15:31,480
Si es verdad, como lo dice Edith,
yo me estoy yendo.
193
00:15:31,600 --> 00:15:35,040
Otilia ha dicho que no sabe nada
sobre eso.
194
00:15:35,160 --> 00:15:39,200
Déjame hacerme cargo de esto.
Tú sube al cuarto.
195
00:15:39,320 --> 00:15:41,400
¿Qué dijo Edith?
196
00:15:41,520 --> 00:15:45,680
Que íbamos a tener a los soldados
estando aquí todos los días.
197
00:15:45,800 --> 00:15:49,720
No entiendo por que dijo eso ella.
No hay nada sobre eso.
198
00:15:49,840 --> 00:15:52,840
- Es algo que nunca va a pasar.
- ¿Amanda?
199
00:15:52,960 --> 00:15:55,280
Papá y yo vamos a Skagen.
200
00:15:55,400 --> 00:15:58,840
¿No habían cancelado eso ahora
que los Molin están aquí?
201
00:15:58,960 --> 00:16:02,960
Preferirían quedarse,
y no cambiaríamos los planes.
202
00:16:03,080 --> 00:16:06,600
- Lo siento si he interrumpido.
- ¿Usted no ha escuchado?
203
00:16:06,720 --> 00:16:11,280
El teniente alemán estuvo aquí, y ahora
los soldados vendrán todos los días.
204
00:16:11,400 --> 00:16:14,520
Sra. Fjeldsø, eso no es
por lo que él vino.
205
00:16:14,640 --> 00:16:16,160
¿Por qué entonces?
206
00:16:16,280 --> 00:16:20,040
- Para agradecer el recibimiento.
- Él lo había agradecido.
207
00:16:20,160 --> 00:16:24,440
Él quiso decirlo de nuevo, mamá.
208
00:16:24,560 --> 00:16:29,600
Bueno, entonces sólo quiero decir
que si van a venir aquí...
209
00:16:29,720 --> 00:16:33,040
entonces seré la primera en irme.
210
00:16:36,400 --> 00:16:40,440
Si tú quieres saber, él trajo esto aquí.
211
00:16:40,560 --> 00:16:45,440
Bueno, ¿nada más?
¿Por qué no dijiste sólo eso?
212
00:16:49,520 --> 00:16:54,040
- ¿Él está todavía interesado en ti?
- Por eso es que no dije nada.
213
00:16:54,160 --> 00:16:59,320
- Creí que había entendido el año pasado.
- Él se comporta muy correctamente.
214
00:16:59,440 --> 00:17:03,840
Él viene con regalos. ¿Cómo puede pensar
que quieres tener algo con un Nazi?
215
00:17:03,960 --> 00:17:08,640
Él no es un Nazi. Él lo ha dicho
más o menos directamente.
216
00:17:08,760 --> 00:17:13,440
- Él entendió que papá ayudara a Stefan.
- ¿Él dijo eso?
217
00:17:13,560 --> 00:17:17,280
Eso es lo que estoy diciendo.
No se deja engañar.
218
00:17:19,920 --> 00:17:25,800
- ¿Tú no estás...?
- No. Seguro.
219
00:17:25,920 --> 00:17:28,760
Therese, ¿nos vamos?
220
00:17:28,880 --> 00:17:34,080
Ese museo... no lo sé.
Mejor una cerveza fría y un arenque.
221
00:17:49,120 --> 00:17:51,920
¿Qué carajo? Ese era el pobre Stefan.
222
00:17:52,040 --> 00:17:56,320
- Yo también lo vi.
- Lo llevan como prisionero.
223
00:17:56,440 --> 00:17:58,280
Sí.
224
00:17:58,400 --> 00:18:02,000
¿Qué piensas que le va a pasar a él?
225
00:18:02,120 --> 00:18:05,920
No lo sé. Pero seguramente nada
placentero.
226
00:18:17,720 --> 00:18:23,919
- ¿Me llama por lo de mañana?
- Sabe por qué lo llamo.
227
00:18:24,040 --> 00:18:28,999
Mis padres acaban de ver a Stefan Berger
siendo llevado detenido en un camión.
228
00:18:29,120 --> 00:18:33,519
No escuché nada sobre eso.
Entonces él fue aprehendido.
229
00:18:33,640 --> 00:18:39,439
Sé que hubiera deseado otra cosa, pero
los desertores se encuentran rápido.
230
00:18:39,560 --> 00:18:44,279
¿Qué pasa ahora? ¿Está siendo castigado?
¿Irá a prisión?
231
00:18:44,400 --> 00:18:46,519
No lo sé.
232
00:18:46,600 --> 00:18:50,519
Mi padre me pidió que le preguntara.
233
00:18:50,640 --> 00:18:55,519
Creo que se siente culpable
por lo que ha sucedido.
234
00:18:55,640 --> 00:19:00,559
Stefan Berger actuó por su propia cuenta.
Fue imprudente lo que hizo.
235
00:19:00,680 --> 00:19:05,959
Lo hizo por el bien de su novia.
¿Cree que debería ser castigado?
236
00:19:07,360 --> 00:19:11,548
¿Está interesada en lo que pienso?
237
00:19:13,920 --> 00:19:18,959
Bien entonces. Prometo averiguar
lo que le va a pasar a Stefan Berger.
238
00:19:19,080 --> 00:19:24,759
Gracias, señor teniente.
Es muy amable de su parte.
239
00:19:32,760 --> 00:19:37,760
¿Alguna vez lo conseguimos así?
Mi obra en Dramaten este otoño.
240
00:19:37,880 --> 00:19:42,320
"Danza de la muerte" de Strindberg sobre
un matrimonio mayor que se atormenta.
241
00:19:42,440 --> 00:19:46,440
- Así es cómo lo hacemos.
- Probablemente tendrá éxito.
242
00:19:46,560 --> 00:19:50,160
Pero yo encontré lo que...
243
00:19:50,280 --> 00:19:54,440
causa la renuencia del Sr. Madsen
hacia los alemanes.
244
00:19:54,560 --> 00:19:57,880
Es un joven soldado alemán
del otro hotel.
245
00:19:58,000 --> 00:20:01,640
El Sr. Madsen ha enviado cartas
a su novia medio judía.
246
00:20:01,760 --> 00:20:06,040
Esto fue descubierto y el soldado
desertó, pero ha sido aprehendido.
247
00:20:06,160 --> 00:20:11,880
- El Sr. Madsen no habla de otra cosa.
- No imaginaba así al señor Madsen.
248
00:20:12,000 --> 00:20:16,680
No, pero el joven debe
haber notado lo bueno en él.
249
00:20:22,400 --> 00:20:24,240
¿Tienes eso contigo?
250
00:20:24,360 --> 00:20:28,680
El Sr. Madsen debe descubrir que
ya no eres un hombre de negocios.
251
00:20:28,800 --> 00:20:32,200
- Tú eres un artista.
- Suficiente que me viera en la revista.
252
00:20:32,320 --> 00:20:34,960
No lo voy a usar.
253
00:20:35,080 --> 00:20:38,360
La voy a tomar aquí, señorita.
254
00:20:40,600 --> 00:20:42,320
Hola, mamá.
255
00:20:42,440 --> 00:20:47,160
- Preben no sabe que estoy llamando.
- ¿Tú y tu marido no se están hablando?
256
00:20:47,280 --> 00:20:50,840
¿Podríamos hablar en serio?
¿Cómo te arreglas con la cosecha?
257
00:20:50,960 --> 00:20:55,360
¿Ahora que tu marido envió a la gente
a luchar contra los bolcheviques?
258
00:20:55,480 --> 00:20:58,680
¿Qué estás pensando?
¿Dejar que el grano se pudra?
259
00:20:58,800 --> 00:21:04,440
- El gerente contrata a otras personas.
- Puedo decir que no ha tenido éxito.
260
00:21:05,880 --> 00:21:10,160
- ¿Cómo sabes eso?
- Porque hablamos. No se consigue gente.
261
00:21:10,280 --> 00:21:11,880
Es eso.
262
00:21:12,000 --> 00:21:15,960
Estoy completamente devastada.
¿No puedes entender eso?
263
00:21:16,080 --> 00:21:20,520
Esta eterna batalla entre mi esposo
y mi hijo por la finca Frijsenholm.
264
00:21:20,640 --> 00:21:24,080
No debemos perder la propiedad,
¿verdad, Ditmar?
265
00:21:24,200 --> 00:21:28,760
Es tu marido quien saca a
los trabajadores. Quéjate a él.
266
00:21:28,880 --> 00:21:32,200
Escucha lo que digo. Aún se puede lograr.
267
00:21:32,320 --> 00:21:35,360
Ellos finalmente no están enrolados.
268
00:21:35,480 --> 00:21:39,360
- ¿Qué quiso decir con eso?
- Ellos tienen hasta mañana.
269
00:21:39,480 --> 00:21:43,160
Si renuncio a la propiedad,
nadie estaría yéndose.
270
00:21:43,280 --> 00:21:45,840
¿Y si no, la deja ir a la quiebra?
271
00:21:45,960 --> 00:21:48,840
Él sabe que no voy a permitir
que eso suceda.
272
00:21:51,160 --> 00:21:55,520
Richard III, Hamlet...
273
00:21:55,640 --> 00:21:58,880
Petrucio, Ala...
274
00:22:00,120 --> 00:22:02,920
¿Dónde está Aladdin?
275
00:22:03,040 --> 00:22:06,880
No me digan, ¿ella se olvidó
de darme a Aladdin?
276
00:22:10,360 --> 00:22:14,560
Aquí estás. Precioso niño.
277
00:22:16,760 --> 00:22:20,360
No, eso simplemente no puede ser cierto.
278
00:22:23,560 --> 00:22:26,280
Me disculpo, Sr. Weyse.
279
00:22:26,400 --> 00:22:30,640
Me han dicho que usted está trabajando
en sus memorias.
280
00:22:30,760 --> 00:22:34,960
Pero vine a preguntarle si puedo
hacerle una pregunta.
281
00:22:35,080 --> 00:22:37,200
No.
282
00:22:39,520 --> 00:22:42,360
Lo haré lo más breve posible.
283
00:22:42,480 --> 00:22:46,680
Mis colegas en Copenhague me pidieron
que le preguntara a su esposa.
284
00:22:46,800 --> 00:22:49,360
- ¿Mi esposa?
- Es lo que me pregunté.
285
00:22:49,480 --> 00:22:53,880
Creo entender que ella no está
aquí este año.
286
00:22:54,000 --> 00:22:59,240
Es sólo porque se está buscando
a un comunista fugitivo.
287
00:23:00,480 --> 00:23:04,800
Algunos creen que se ha quedado
en su departamento, con su esposa.
288
00:23:04,920 --> 00:23:10,080
Dígame ¿usted cree que yo parezco
ser un comunista?
289
00:23:10,200 --> 00:23:12,440
No, ciertamente no, Sr. Weyse.
290
00:23:12,560 --> 00:23:19,040
Y usted conoce a mi esposa. ¿Le parece
que ella se ve como comunista?
291
00:23:19,160 --> 00:23:21,240
No, en absoluto.
292
00:23:21,360 --> 00:23:25,360
Entonces puede ver por sí mismo
que tonto suena, ¿verdad?
293
00:23:25,480 --> 00:23:30,000
No puedo decir nada. Quiero enfatizar
que no fue por mi propia iniciativa.
294
00:23:30,120 --> 00:23:33,120
Como lo dije, fueron mis colegas
en Copenhague.
295
00:23:33,240 --> 00:23:38,120
- ¿Puede cerrar la puerta al irse?
- Por supuesto, sí.
296
00:23:38,240 --> 00:23:43,360
Debe tener paz mental
para sus emocionantes recuerdos.
297
00:23:45,560 --> 00:23:49,680
¿Puedo decir lo mucho que todos
estamos esperando...
298
00:23:49,800 --> 00:23:52,560
escuchar acerca de sus películas?
299
00:23:55,480 --> 00:24:00,120
Recién he tenido la visita
de un simple policía.
300
00:24:00,240 --> 00:24:03,160
- Mientras estaba trabajando.
- ¿Era acerca de Helene?
301
00:24:03,280 --> 00:24:07,000
Sus colegas de Copenhague lo enviaron
a preguntar.
302
00:24:08,640 --> 00:24:12,360
Hjalmar, lo siento, tiene razón.
303
00:24:12,480 --> 00:24:16,320
He tenido un bloqueo psicológico.
304
00:24:16,440 --> 00:24:20,120
He estado, tanto ciego como sordo.
Todos dicen eso.
305
00:24:20,240 --> 00:24:25,000
Fanny lo dijo, Edith lo dijo
y ahora este Gregersen.
306
00:24:25,120 --> 00:24:28,360
Todos quieren que escriba
sobre mis películas.
307
00:24:28,480 --> 00:24:33,040
- ¿Sus películas? ¿Qué dice Helene?
- Sí, ella lo dijo también.
308
00:24:33,160 --> 00:24:37,640
Edward, ahora tiene que escuchar.
Esto no es acerca de su libro.
309
00:24:37,760 --> 00:24:41,920
Se trata de Helene. Quizás
el oficial no se lo toma en serio...
310
00:24:42,040 --> 00:24:45,920
¡pero sí lo hacen en Copenhague!
se lo puedo asegurar:
311
00:24:46,040 --> 00:24:50,280
No habrá libertad si ella es apresada.
¿Me entiende ahora?
312
00:24:50,400 --> 00:24:57,120
- Sí, sí...¿pero qué puedo hacer?
- Haga que la policía lo tome en serio.
313
00:24:57,240 --> 00:25:00,360
- No tengo idea de dónde está.
- ¡Averígüelo!
314
00:25:00,480 --> 00:25:04,360
¡Llame a todos! Todos los lugares
en que Helene buscaría ayuda.
315
00:25:04,480 --> 00:25:07,480
- ¿O debería hacerlo yo?
- ¡No!
316
00:25:07,600 --> 00:25:11,520
No, voy a hacerlo ahora. Ahora mismo.
317
00:25:13,480 --> 00:25:16,640
Los chicos no tardaron tanto en decidir.
318
00:25:16,760 --> 00:25:19,680
Ahora recogen dientes de león
para los conejos.
319
00:25:19,800 --> 00:25:23,400
- Ella es incorregible.
- Es lo que digo, Molly.
320
00:25:23,520 --> 00:25:26,960
Ane era exactamente igual,
cuando ella era pequeña.
321
00:25:30,360 --> 00:25:32,040
Bien.
322
00:25:32,160 --> 00:25:36,600
- Puse eso, así pueden disfrutarlo.
- Gracias, Molly.
323
00:25:38,640 --> 00:25:43,480
Tomó tiempo antes de que se enteraran
lo que era. Parece un radar.
324
00:25:43,600 --> 00:25:47,960
Pero cuando miraron más de cerca...
pueden verlo aquí.
325
00:25:48,080 --> 00:25:52,920
Esto es Freya Flame.
En realidad, no es un radar.
326
00:25:53,040 --> 00:25:54,720
¿Qué es entonces?
327
00:25:54,840 --> 00:25:59,680
Su señal trabaja en conjunto con otras
señales de la aviación inglesa.
328
00:25:59,800 --> 00:26:04,200
Se sabe cuando vienen aviones ingleses,
antes de que los radares los detecten.
329
00:26:04,320 --> 00:26:08,520
- Ellos pueden medir la señal a 500 km.
- ¿Y qué hacen los ingleses con eso?
330
00:26:08,640 --> 00:26:11,600
- Bombardearlas.
- Espero que no.
331
00:26:11,720 --> 00:26:13,920
Los vecinos sentirían el efecto.
332
00:26:14,040 --> 00:26:18,160
Por suerte, tenemos la ventaja que los
alemanes no saben que nosotros sabemos.
333
00:26:18,320 --> 00:26:21,679
Buen día. Vengo del Hotel Udsigten.
334
00:26:21,760 --> 00:26:24,440
Guarda esto.
335
00:26:24,572 --> 00:26:29,479
Presumo que estoy en el lugar correcto.
336
00:26:29,560 --> 00:26:31,400
¿Cómo dice?
337
00:26:31,560 --> 00:26:33,519
¿Hablan alemán?
338
00:26:33,600 --> 00:26:37,640
- Él pregunta si hablamos alemán.
- No, no lo hablamos.
339
00:26:37,760 --> 00:26:39,560
Hablamos danés.
340
00:26:41,400 --> 00:26:42,959
Buenos días.
341
00:26:43,080 --> 00:26:49,519
- ¿En qué puedo ayudar?
- Bien. Alguien que hable alemán.
342
00:26:49,680 --> 00:26:52,739
He venido por carne de cerdo.
343
00:26:52,800 --> 00:26:57,480
- Ha venido por carne de cerdo.
- Él no la va a encontrar aquí.
344
00:26:57,640 --> 00:27:01,119
- Se han equivocado.
- ¿Aage Svendsen no vive aquí?
345
00:27:01,280 --> 00:27:05,920
- Él pregunta por Aage Svendsen.
- No me sorprende que él venda.
346
00:27:06,080 --> 00:27:09,539
- Él no está aquí.
- Lo siento por eso.
347
00:27:09,640 --> 00:27:11,800
Dile que los cerdos tienen la peste.
348
00:27:11,960 --> 00:27:15,639
- ¿Qué dijo? ¿Peste porcina?
- No, no.
349
00:27:15,760 --> 00:27:19,319
Continúe un kilómetro por esta carretera.
350
00:27:20,560 --> 00:27:23,639
Va a encontrar una granja grande
a mano izquierda.
351
00:27:23,760 --> 00:27:26,199
Les agradezco mucho.
352
00:27:29,120 --> 00:27:31,759
¿Quién es Ud. en realidad?
353
00:27:33,320 --> 00:27:37,039
Soy el hijo de ellos.
Estoy sólo de visita.
354
00:27:48,720 --> 00:27:55,080
No, usted no ha escuchado de ella.
Si usted va, dígale a ella que llame.
355
00:27:55,200 --> 00:28:00,360
No, no pasó nada.
Los chicos están bien también.
356
00:28:00,480 --> 00:28:06,000
Todo está bien. Sí, sí por favor.
357
00:28:06,120 --> 00:28:10,520
Adiós, pequeña Lotte.
Saludos al tío Gunnar.
358
00:28:14,440 --> 00:28:17,280
¿A quién? ¿A quién?
359
00:28:17,400 --> 00:28:20,440
Leif y Bodil. Sí.
360
00:28:25,080 --> 00:28:29,000
Un momento, Villumsen.
No te pregunté a ti:
361
00:28:29,120 --> 00:28:34,040
- ¿Has pensado en mi propuesta?
- Sí. Y me gustaría.
362
00:28:34,160 --> 00:28:38,520
- Entonces se hace. La semana entrante.
- ¿De qué hablaban?
363
00:28:38,640 --> 00:28:42,600
No puedo decirlo. Es confidencial.
364
00:28:43,720 --> 00:28:48,840
Entonces guárdatelo. Lamento preguntar.
365
00:28:51,120 --> 00:28:54,319
- Buenos días.
- ¿Sabe algo sobre Stefan?
366
00:28:54,440 --> 00:28:58,239
Le explicaré a mi padre lo que dijo.
367
00:28:58,320 --> 00:29:02,640
Stefan y su novia fueron atrapados
en Dortmund, en camino a Suiza.
368
00:29:02,760 --> 00:29:06,520
Se habían casado el día anterior,
pero eso no lo hace mejor...
369
00:29:06,640 --> 00:29:09,320
porque él sabía que estaba prohibido.
370
00:29:09,440 --> 00:29:12,840
- ¿Se sabe qué pasará con él?
- No está decidido.
371
00:29:12,960 --> 00:29:17,000
- Él va a la corte.
- ¿Qué demonios significa eso?
372
00:29:17,160 --> 00:29:21,119
Mi padre pregunta qué significa eso
de que vaya a la corte.
373
00:29:23,800 --> 00:29:27,999
Cuando se decide ponerlo
en un consejo de guerra, es serio.
374
00:29:28,120 --> 00:29:30,559
¿Qué puede pasar?
375
00:29:33,488 --> 00:29:37,319
No puede ser eso.
¿Pena de muerte?
376
00:29:37,440 --> 00:29:40,519
Así se castiga a los desertores
en tiempos de guerra.
377
00:29:40,600 --> 00:29:43,960
- ¿Qué está diciendo?
- Puede significar la pena de muerte.
378
00:29:44,080 --> 00:29:48,560
¿Pena de muerte? ¡Es apenas un niño!
¡Se ha ido por una semana!
379
00:29:48,680 --> 00:29:50,880
No tiene sentido gritar.
380
00:29:51,040 --> 00:29:55,159
- Hagan algo. Conocen a Stefan Berger.
- Lamento, Sra. Berggren.
381
00:29:55,280 --> 00:29:57,614
Está por encima de mi nivel
382
00:29:57,800 --> 00:30:02,840
Él no puede hacer nada. Hay que esperar
que no vaya tan mal.
383
00:30:06,200 --> 00:30:09,839
Lo lamento.
384
00:30:09,940 --> 00:30:12,739
Tiene que decirle eso a Stefan Berger.
385
00:30:27,480 --> 00:30:30,360
Adelante.
386
00:30:30,480 --> 00:30:35,000
Sr. Madsen. Entre.
387
00:30:35,120 --> 00:30:39,560
- ¿Podemos hablar?
- Te veré abajo, August.
388
00:30:39,680 --> 00:30:42,280
Sí, querida.
389
00:30:45,880 --> 00:30:50,520
Sí, como puede ver, estamos vestidos
para la cena.
390
00:30:50,640 --> 00:30:54,240
Yo fui tan torpe que desperdicié
mucho de mi tiempo.
391
00:30:54,360 --> 00:30:57,240
¿Hay algo en lo que pueda ayudar?
392
00:30:57,360 --> 00:31:02,680
Póngase en contacto con el coronel y
fije una reunión aquí. Lo antes posible.
393
00:31:02,800 --> 00:31:08,320
Por supuesto. ¿Eso significa que
está pensando en decir que sí?
394
00:31:08,440 --> 00:31:10,200
Quizás.
395
00:31:10,320 --> 00:31:14,920
Pero tengo una condición.
Hay algo que él necesita hacer por mí.
396
00:31:22,160 --> 00:31:25,000
El Sr. y la Sra. Molin no beberán café.
397
00:31:25,120 --> 00:31:30,560
- Ellos lo llevarán al cuarto.
- El Sr. Molin tiene ropa muy nueva.
398
00:31:30,680 --> 00:31:35,840
- Los cuadros es la más alta moda.
- Parecía un mantel cosido.
399
00:31:37,120 --> 00:31:42,520
Y el teniente estuvo aquí de nuevo.
Nadie puede decirme que no es...
400
00:31:42,640 --> 00:31:46,000
porque tendremos a los soldados
incluso más a menudo.
401
00:31:46,120 --> 00:31:51,400
No era por eso que estaba aquí.
Se trataba del soldado alemán Stefan.
402
00:31:51,520 --> 00:31:54,640
- El de la carta.
- ¿Al que su esposo ayudó?
403
00:31:54,760 --> 00:31:57,840
- Sí. Él ha desertado.
- ¿Desertado?
404
00:31:57,960 --> 00:32:02,640
Sí, pero él fue arrestado
y va a una corte marcial.
405
00:32:02,760 --> 00:32:08,920
- Eso puede terminar gravemente.
- ¿No la pena de muerte, verdad?
406
00:32:10,040 --> 00:32:15,280
- ¿Pena de muerte? ¿Lo dice en serio?
- Es la ley militar.
407
00:32:15,400 --> 00:32:20,040
Hay que dar un ejemplo. Un soldado
no puede hacer lo que quiere.
408
00:32:20,160 --> 00:32:24,200
Él es parte de un cuerpo común.
La misma palabra de "cuerpos".
409
00:32:24,320 --> 00:32:28,440
- Corpus en Latín.
- Gracias por el tutorial.
410
00:32:28,560 --> 00:32:33,040
- ¿Quizás podemos continuar?
- Mi esposo quiere ayudarlo.
411
00:32:33,160 --> 00:32:37,440
Mañana habla con un coronel alemán.
Ellos se encuentran aquí.
412
00:32:37,560 --> 00:32:42,800
- Para que usted lo sepa.
- Creo haberlo entendido.
413
00:32:45,120 --> 00:32:47,520
- Paso.
- Lydia, tu turno.
414
00:32:47,640 --> 00:32:50,960
- Un momento, Olga.
- ¿Qué pasa ahora?
415
00:32:51,080 --> 00:32:56,160
Sr. docente. ¡Sr. docente!
Pensé que iba a entrar.
416
00:32:56,280 --> 00:32:59,400
- ¿Dónde está la gente?
- En sus cuartos.
417
00:32:59,520 --> 00:33:01,880
Hay algo en lo que estuve pensando.
418
00:33:02,000 --> 00:33:06,640
Quizás no consigamos nada contactando
a Gorm el Viejo.
419
00:33:06,760 --> 00:33:12,320
Podríamos en vez contactar a Harald.
Él fue el que lo enterró.
420
00:33:12,440 --> 00:33:15,040
El espiritismo no es el método.
421
00:33:15,160 --> 00:33:19,360
Sí. Se vio lo que tenía el Sutton Hoo.
(Barco con tesoro).
422
00:33:19,480 --> 00:33:23,440
El tesoro más grande de la temprana
Edad Media.
423
00:33:23,560 --> 00:33:30,400
No lo habrían hallado, si Edith Pretty
no lo hubiera visto en una sesión...
424
00:33:30,520 --> 00:33:36,120
los viejos guerreros
subieron directamente a la colina.
425
00:33:36,240 --> 00:33:40,160
Lydia, cuando termines de culparte
a ti misma...
426
00:33:40,280 --> 00:33:42,480
¿podríamos quizás continuar?
427
00:33:42,600 --> 00:33:45,000
Ahora voy, Olga.
428
00:33:47,400 --> 00:33:49,040
¿Sí?
429
00:33:50,280 --> 00:33:54,600
Aquí está. Estaba buscándola,
pero usted está aquí...
430
00:33:54,720 --> 00:33:58,560
¿y lee a Thit Jensen?
431
00:33:58,680 --> 00:34:01,160
¿Usted quiere algo?
432
00:34:01,280 --> 00:34:04,800
¿Estaba interesada acerca de lo
que yo hablé con Morten?
433
00:34:04,920 --> 00:34:07,920
¿Por qué estaría?
434
00:34:08,040 --> 00:34:11,840
- Era por si lo estuviera.
- No lo estoy.
435
00:34:11,960 --> 00:34:13,840
Buena lectura.
436
00:34:28,120 --> 00:34:31,160
- Entonces dígamelo.
- Adelante.
437
00:34:40,240 --> 00:34:43,800
¿No quiere venir aquí y sentarse?
438
00:34:52,600 --> 00:34:56,600
Enevoldsen preguntó si quería
ir a Inglaterra y formarme como agente.
439
00:34:56,720 --> 00:35:00,160
- Eso es. Salud.
- ¿Por qué le pregunta?
440
00:35:00,280 --> 00:35:06,840
Mis antecedentes militares. Recién
fui nombrado primer teniente.
441
00:35:06,960 --> 00:35:12,080
Mi coronel sacó la línea de la bandera,
para que no pudieran izar su bandera.
442
00:35:12,200 --> 00:35:16,920
- Nosotros tendríamos que ser mejores.
- ¿Siendo descubierto por los alemanes?
443
00:35:17,040 --> 00:35:22,240
¿A quién fue que descubrieron?
¿No va a probar la bebida?
444
00:35:24,520 --> 00:35:29,160
No me sorprende que lea a
Thit Jensen. Le recuerda a ella.
445
00:35:29,280 --> 00:35:33,640
- ¿Reminiscencia de Thit Jensen? ¿Cómo?
- Usted es así de combativa.
446
00:35:34,960 --> 00:35:40,360
¿Yo combativa? ¿Cómo de combativa?
Por qué no me pone un ejemplo.
447
00:35:40,480 --> 00:35:44,960
Cuando la besé para salvarla,
pero me regañó.
448
00:35:45,080 --> 00:35:48,840
Yo sé por qué estaba molesta.
Fue agradable.
449
00:35:48,960 --> 00:35:53,280
- Y usted no lo admitirá.
- ¿Tengo que ser apresada para gozar?
450
00:35:53,400 --> 00:35:57,760
Tiene una visión distorsionada
de las mujeres.
451
00:35:57,880 --> 00:35:59,440
Usted la tiene.
452
00:36:00,960 --> 00:36:05,240
- ¿Estamos por terminar?
- Ane fue a la casa para mimar a Emma
453
00:36:05,360 --> 00:36:09,360
- Ha estado todo tranquilo.
- No hay nadie en la sala de estar.
454
00:36:09,480 --> 00:36:13,600
El Sr. Molin y el Profesor Asociado
Villumsen llevaron bebidas arriba.
455
00:36:13,720 --> 00:36:17,800
- Incluso Bertha buscó una botella.
- Buenas noches.
456
00:36:20,320 --> 00:36:24,560
¿Qué pasa con ella esta noche?
Ella parece fuera de sí.
457
00:36:48,840 --> 00:36:52,880
Estoy anotando ahora. Duerme bien.
458
00:36:55,760 --> 00:37:00,840
Conduzco justo después del desayuno.
Me voy a Frijsenholm.
459
00:37:00,960 --> 00:37:05,160
Me gusta demasiado el lugar para verlo
ir a la quiebra. Sube y duerme.
460
00:37:05,280 --> 00:37:08,760
- Tú te levantas temprano mañana.
- Sí.
461
00:37:11,440 --> 00:37:16,880
¿Es la una y media ya?
Sí...siento haberte despertado.
462
00:37:17,000 --> 00:37:21,320
No, soy consciente de que no hablaste
con Helene desde el divorcio.
463
00:37:21,440 --> 00:37:26,640
No hay razón para que ella te contacte.
¿Hola?
464
00:37:31,520 --> 00:37:36,640
No sé quién es usted, pero
¿se da cuenta de la hora? Adiós.
465
00:37:36,760 --> 00:37:41,000
¿Edward? ¿Edward? Estuve tratando
de llamarte toda la noche.
466
00:37:41,120 --> 00:37:45,440
- Estuve muy ocupada.
- ¡He estado tan preocupado!
467
00:37:45,560 --> 00:37:49,240
La policía ha preguntado por ti.
¿Dónde estás?
468
00:37:49,360 --> 00:37:53,120
En Jutlandia. Estoy saliendo mañana.
Entonces todo estará bien.
469
00:37:53,240 --> 00:37:57,120
Espero verte muy pronto,
pero ya no puedo hablar más.
470
00:37:57,240 --> 00:38:00,760
- ¿Pero estás viniendo mañana?
- Sí.
471
00:38:05,280 --> 00:38:11,360
Ella viene mañana. Severin, Leander.
Leander, despierta.
472
00:38:11,480 --> 00:38:15,120
- ¿Qué pasa, papá?
- Mamá viene mañana.
473
00:38:15,240 --> 00:38:20,000
Leander, ¿escuchas?
Mamá está viniendo mañana.
474
00:38:20,120 --> 00:38:23,120
Ahora deben dormir. Solamente duerman.
475
00:38:25,160 --> 00:38:30,000
Ser o no ser, esa es la cuestión,
pero no para mí.
476
00:38:30,120 --> 00:38:34,400
Porque yo sé que siempre estaré
enamorado de ti.
477
00:38:35,720 --> 00:38:40,480
Yo veo que tú eres la única,
y sé positivamente que acordarás.
478
00:38:40,600 --> 00:38:44,360
Porque yo siempre te amo,
tal como lo hago yo.
479
00:38:44,480 --> 00:38:47,200
- ¿Mamá vendrá mañana?
- Ella lo hará.
480
00:38:47,320 --> 00:38:51,680
Lo diría como Romeo,
cuando entró al balcón.
481
00:38:51,800 --> 00:38:56,960
Dijo: Julieta, mi prometida,
¿te gustaría casarte conmigo?
482
00:38:57,080 --> 00:39:01,560
Ser o no ser, esa es la cuestión,
pero no para mí.
483
00:39:01,680 --> 00:39:08,360
Porque sé que muy pronto
seremos una familia muy feliz.
484
00:39:28,680 --> 00:39:32,440
¿Bertha?, ¿Bertha, estás despierta?
485
00:39:39,240 --> 00:39:42,040
- ¿Qué pasa?
- Esa es mi mamá.
486
00:39:42,160 --> 00:39:45,160
Es justo lo que no necesito.
487
00:39:46,720 --> 00:39:49,840
- ¿Piensas que es gracioso?
- No.
488
00:39:49,960 --> 00:39:53,720
Pero pienso que estuvo genial anoche.
489
00:39:55,960 --> 00:39:58,080
¿Estás levantada?
490
00:40:01,840 --> 00:40:04,800
- Bueno, ahí estás.
- Sí, como puedes ver.
491
00:40:04,920 --> 00:40:07,960
Necesito hablar contigo.
Vamos a mi cuarto.
492
00:40:11,840 --> 00:40:17,120
Me acaban de llamar de Toft y Thomsen.
493
00:40:17,240 --> 00:40:22,040
Sí, Toft y Thomsen. Los dos aburridos
tipos que conocimos en la estación.
494
00:40:22,160 --> 00:40:24,920
Yo dije que nos encontrarían.
495
00:40:25,040 --> 00:40:28,680
Ellos escucharon mi nombre allá.
Y querían el bolso.
496
00:40:28,800 --> 00:40:32,080
- Tú no lo tienes.
- Ellos no me creyeron.
497
00:40:32,200 --> 00:40:37,640
Dijeron que vendrían y lo encontrarían.
Les dije que Emil lo tomó.
498
00:40:37,760 --> 00:40:42,440
Luego simplemente dijeron: "Gracias
por eso, pequeña dama ", y colgaron.
499
00:40:42,560 --> 00:40:46,360
¿Qué es lo que he hecho?
¿Qué le hice a Emil?
500
00:40:46,480 --> 00:40:50,440
Si lo encuentran a él...
No quisiera pensar qué pasará.
501
00:40:50,560 --> 00:40:56,280
Esos tipos son criminales violentos.
Emil no es fuerte de ese modo.
502
00:40:56,400 --> 00:41:00,400
Son dos. Si tan sólo pudiera averiguar
donde está él y advertirle.
503
00:41:00,520 --> 00:41:04,960
Uno casi pensaría que él
significaba algo para ti, mamá.
504
00:41:05,080 --> 00:41:10,360
No es eso. ¿Por qué estás de pie ahí,
con tu ropa en la mano?
505
00:41:23,440 --> 00:41:28,040
- Bueno, miren. ¿Quién está aquí?
- Pensé que estabas esperando por mí.
506
00:41:28,160 --> 00:41:32,520
Ayer hablé con mi mamá
y pensé que te lo había dicho.
507
00:41:32,640 --> 00:41:35,640
Tenemos que hallar soluciones, Preben.
508
00:41:35,760 --> 00:41:39,560
La gente aún no ha dado su compromiso
con los Cuerpos Libres de Dinamarca.
509
00:41:39,680 --> 00:41:43,920
- Puedes persuadirlos de quedarse.
- Yo no lo sé.
510
00:41:44,040 --> 00:41:48,720
Tiene que ver con si el Conde Ditmar
entrará en esa sucesión...
511
00:41:48,840 --> 00:41:53,720
y sería bueno que todos lo sepamos.
¿Quizás nos lo digas ahora?
512
00:41:53,840 --> 00:41:58,040
Le he dicho a Ditmar que el gerente
no puede proporcionar gente.
513
00:41:58,160 --> 00:42:02,120
- Es lamentable, por supuesto.
- He hablado con el gerente.
514
00:42:02,240 --> 00:42:07,560
Dijo por qué la gente no quiere
trabajar aquí. ¿Estás interesado?
515
00:42:07,680 --> 00:42:12,360
- Quisiera oírlo, sí.
- Es porque hay Nazis viviendo aquí.
516
00:42:12,480 --> 00:42:17,000
Ellos se acostumbrarán. La gente
se está volviendo inteligente.
517
00:42:17,120 --> 00:42:22,280
Sí, la gente está siendo inteligente.
Los Nazis ya no viven en Frijsenholm.
518
00:42:22,400 --> 00:42:25,560
Tienes media hora para empacar.
519
00:42:25,680 --> 00:42:29,560
- Ditmar, ¿qué quieres decir?
- Lo que dije, mamá.
520
00:42:29,680 --> 00:42:34,520
Ellos no pueden echarme.
Estoy casado con tu madre.
521
00:42:34,640 --> 00:42:38,200
Es mi hogar. Viví aquí varios años.
522
00:42:38,320 --> 00:42:44,000
Es mi propiedad. Ellos viven aquí
si lo permito. Y yo no quiero eso.
523
00:42:44,120 --> 00:42:49,040
Si no puedes averiguar cómo mudarte,
hay gente que te puede ayudar.
524
00:42:52,080 --> 00:42:57,680
Esto es completamente ridículo.
¡Ridículo!
525
00:42:57,800 --> 00:43:00,920
Estás haciendo el error de tu vida.
526
00:43:01,040 --> 00:43:06,280
El error de mi vida, es haber dejado
que te mudaras aquí.
527
00:43:10,040 --> 00:43:12,280
Adelante.
528
00:43:13,760 --> 00:43:16,280
No me toquen.
529
00:43:16,400 --> 00:43:19,000
Puedo caminar por mí mismo.
530
00:43:31,040 --> 00:43:37,040
Mamá, desde ya que no se aplica a ti.
No compartes sus puntos de vista.
531
00:43:37,160 --> 00:43:40,200
Preben es mi marido, Ditmar.
532
00:43:40,320 --> 00:43:44,960
Mi esposo, a quien echaste de la casa
como un vil criminal.
533
00:43:45,080 --> 00:43:48,440
¿Cómo puedes decir que
no se aplica a mí?
534
00:43:57,080 --> 00:44:01,000
El coronel ya ha arribado.
Están sentados en la sala de estar.
535
00:44:02,240 --> 00:44:06,480
Entonces espero que papá obtenga de él
lo que quiere. ¿Está el Sr. Molin allí?
536
00:44:06,600 --> 00:44:10,320
- Tu padre hablará solo.
- Entonces tengo que traducir.
537
00:44:10,440 --> 00:44:14,280
No tienes que hacerlo. El coronel
tiene una secretaria con él.
538
00:44:19,720 --> 00:44:24,000
Solo desearía que tu papá no volviera
a trabajar para ellos.
539
00:44:24,120 --> 00:44:26,160
¿Qué hará él?
540
00:44:26,320 --> 00:44:30,719
Calles, Sr. Madsen. Calles.
La planta está casi terminada.
541
00:44:30,840 --> 00:44:34,359
Sólo falta un cañón,
pero eso es algo pesado.
542
00:44:34,480 --> 00:44:37,599
Los vagones se atascaban por el peso.
543
00:44:37,680 --> 00:44:41,560
Se trata de la construcción de rutas,
para el transporte de cañones pesados.
544
00:44:41,680 --> 00:44:43,880
¿Para qué van a ser usados?
545
00:44:44,040 --> 00:44:47,839
El Sr. Madsen pregunta para qué
van a ser usados.,
546
00:44:47,960 --> 00:44:51,319
No creo que deba decir eso.
547
00:44:51,814 --> 00:44:57,399
Pero siendo usted, tenemos
una colaboración muy estrecha.
548
00:44:57,520 --> 00:45:04,279
Se trata de 4 cañones, con apertura
de lóbulos de 38 centímetros.
549
00:45:04,400 --> 00:45:09,879
Son cañones muy fuertes, tienen
un alcance de 55 km.
550
00:45:10,000 --> 00:45:12,999
Hemos puesto los mismos
en la costa noruega.
551
00:45:13,120 --> 00:45:17,359
Los barcos que atraviesan el
estrecho de Skagerrak encallan.
552
00:45:17,480 --> 00:45:20,359
¡Encallan, Sr. Madsen!
553
00:45:20,440 --> 00:45:24,000
- El coronel dice...
- Entendí la cosa más importante.
554
00:45:24,120 --> 00:45:28,120
La segunda cosa de la que hablamos,
usted la recordará.
555
00:45:28,280 --> 00:45:31,279
El Sr. Madsen pregunta si recuerda
la segunda cosa de la que hablaron.
556
00:45:31,400 --> 00:45:36,279
Sí, por supuesto.
Yo la he anotado.
557
00:45:36,400 --> 00:45:42,719
Stefan Berger. Un soldado en fuga.
Por un amor, por un amor.
558
00:45:42,800 --> 00:45:46,560
- El coronel ha anotado el nombre.
- Usted prometió ayudarlo.
559
00:45:46,720 --> 00:45:50,359
Por supuesto.
He dado mi palabra.
560
00:45:50,480 --> 00:45:54,399
Y se sabe que puede confiar
en la palabra de un oficial alemán.
561
00:45:54,520 --> 00:45:57,999
No se preocupe por eso.
No le pasará nada al joven.
562
00:45:58,080 --> 00:46:01,560
El coronel promete que nada le pasará
a él.
563
00:46:01,720 --> 00:46:05,648
- Gracias.
- No hay por qué. Nos ayudamos ambos.
564
00:46:10,640 --> 00:46:13,839
¿Qué puede hacer por el joven soldado?
565
00:46:14,200 --> 00:46:19,519
Nada. No puedo interferir
en el trabajo de la corte marcial.
566
00:46:19,640 --> 00:46:24,319
Pero al señor Madsen
no le gustaría oír eso.
567
00:46:29,880 --> 00:46:32,560
Maravilloso.
568
00:46:32,680 --> 00:46:36,400
- Flores.
- ¡Mamá ha llegado!
569
00:46:38,080 --> 00:46:40,960
- Aquí estás.
- Bienvenida, Sra. Weyse.
570
00:46:41,080 --> 00:46:43,600
Gracias, Edith.
571
00:46:43,720 --> 00:46:46,560
Mamá, tienes que ver las rocas
que encontré.
572
00:46:46,680 --> 00:46:51,640
Sí. Primero tengo que saludar a papá.
573
00:46:51,760 --> 00:46:55,120
- Siento que haya demorado.
- Sí.
574
00:46:56,760 --> 00:47:00,880
Pero ahora estás aquí.
No tienes idea de cuánto te extrañé.
575
00:47:04,760 --> 00:47:08,360
Qué lindo está aquí. Y con flores.
576
00:47:08,480 --> 00:47:11,760
- ¿Cómo está el libro?
- No hablemos de eso.
577
00:47:11,880 --> 00:47:13,920
Estaba en el camino equivocado.
578
00:47:14,040 --> 00:47:18,480
Estaba escribiendo algo tan aburrido
como lo de Poul Reumert.
579
00:47:18,600 --> 00:47:21,560
No pensé que habías leído su libro.
580
00:47:21,680 --> 00:47:27,760
Lo he hojeado un poco.
No me ha mencionado ninguna vez.
581
00:47:29,120 --> 00:47:33,680
Ahora, gracias a Dios, estamos juntos.
Ya que te has liberado de ese hombre.
582
00:47:33,800 --> 00:47:35,480
¡Hola, Edward!
583
00:47:36,640 --> 00:47:40,000
Sí, me olvidé de decirlo.
Svend ha venido conmigo.
584
00:47:40,120 --> 00:47:45,280
Cuando Helene me dijo que la policía
estuvo aquí, es el lugar más seguro.
585
00:47:45,400 --> 00:47:49,720
Me mandan ofertas por envíos de pintura,
para un estudio desnudo de tu esposa.
586
00:47:49,840 --> 00:47:53,840
- No tienes por qué hacerlo.
- Sí, después de todo lo que hicieron.
587
00:47:53,960 --> 00:47:58,640
Pero tengo que pedirla prestada
de vez en cuando como modelo.
588
00:47:58,760 --> 00:48:04,400
- Helene no tiene tiempo para eso.
- Tú no terminaste de escribir el libro.
589
00:48:06,760 --> 00:48:11,440
Entonces la pinto de memoria,
viejo amigo.
590
00:48:11,560 --> 00:48:14,720
Es lindo verte de nuevo. Señorita...
591
00:48:14,840 --> 00:48:17,440
¿Qué quiso decir con eso, Helene?
592
00:48:17,441 --> 00:48:21,905
¿Va a pasar
las vacaciones con nosotros?
593
00:48:26,579 --> 00:48:31,579
Sigue "Badehotellet" por
Www.SubAdictos.net
53597
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.