All language subtitles for Time Spiral 05 Eric Paroissien

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:02,100 Eric Paroissien subtitles. 2 00:00:02,100 --> 00:00:04,340 (Shuya) This time I'll be successful. 3 00:00:04,496 --> 00:00:07,240 I will not let him interfere again. -(Natsuki)Again? 4 00:00:07,376 --> 00:00:10,010 I'm focused on one purpose. 5 00:00:10,112 --> 00:00:12,672 I live only to materialize it. 6 00:00:12,784 --> 00:00:14,704 All alone? 7 00:00:14,816 --> 00:00:16,576 They'll kill your daughter. 8 00:00:16,672 --> 00:00:18,380 (Yoshimi) Please save her! 9 00:00:18,496 --> 00:00:20,850 I have two recollections of my kidnapping. 10 00:00:21,008 --> 00:00:24,960 In one, I was saved. 11 00:00:25,190 --> 00:00:29,552 In the other, the thug stabbed me. 12 00:00:29,700 --> 00:00:32,530 And in both those recollections… 13 00:00:32,688 --> 00:00:34,470 that man is present. 14 00:00:34,656 --> 00:00:36,670 (Kentaro) Professor Tatsumi? 15 00:00:51,728 --> 00:00:58,760 "Violinist Mitsuda Mami" "Broken heart" "Suicide" "Jumps from a roof" "Death by fire" 16 00:00:58,944 --> 00:01:02,830 Does she have to die every time? 17 00:01:02,976 --> 00:01:06,128 ["Drowns"] Yet she was cured. 18 00:01:11,170 --> 00:01:14,370 What should I do? 19 00:01:16,528 --> 00:01:23,872 I probably can't cross over time to her now. 20 00:01:27,050 --> 00:01:32,752 You said Pr. Tatsumi looked like that man who saved you. 21 00:01:33,030 --> 00:01:37,830 Actually, I think it's him. 22 00:01:40,200 --> 00:01:45,070 He helped you 15 years ago, and then disappeared. 23 00:01:45,216 --> 00:01:50,840 He would come back only now? -I don't know why. 24 00:01:50,976 --> 00:01:56,750 Something else is weird. -What? 25 00:01:56,944 --> 00:01:59,550 He hasn't aged a year. 26 00:02:01,990 --> 00:02:03,920 Probably my imagination. 27 00:02:04,048 --> 00:02:11,360 It's hard to believe you have two recollections of one event. 28 00:02:12,060 --> 00:02:18,260 But you knew I had the ring. 29 00:02:20,510 --> 00:02:25,440 We should inquire about professor Tatsumi. 30 00:02:35,072 --> 00:02:43,088 Time Spiral - An identity revealed 31 00:02:43,280 --> 00:02:46,700 Shizuka-chan. 32 00:02:46,700 --> 00:02:49,030 Could we talk? (Shizuka) What? 33 00:02:49,184 --> 00:02:52,700 You know how Pr. Tatsumi came here? 34 00:02:52,832 --> 00:02:55,472 (Rie) Didn't he replace Pr. Sasaki. 35 00:02:55,616 --> 00:02:59,880 I heard Pr. Sasaki called him from our foundation in Italy. 36 00:02:59,984 --> 00:03:02,150 He's now staying there. 37 00:03:02,272 --> 00:03:06,020 But when I asked them who was paying for the expenses… 38 00:03:06,144 --> 00:03:08,800 the foundation said they had nothing to do with it. 39 00:03:08,992 --> 00:03:11,616 But the expenses are all paid. 40 00:03:11,728 --> 00:03:14,160 And every bill has been settled with the foundation. 41 00:03:14,304 --> 00:03:17,060 It seems his stay is planned for a while. 42 00:03:17,184 --> 00:03:21,500 So all his expenses are taken care of? 43 00:03:21,680 --> 00:03:24,200 Seems so, yes. 44 00:03:29,840 --> 00:03:32,880 It's fishy. 45 00:03:33,040 --> 00:03:36,336 He has planned it all to meet you… 46 00:03:36,464 --> 00:03:38,850 even his infiltration in the college. 47 00:03:39,008 --> 00:03:44,048 You may be right but… -But what? 48 00:03:44,360 --> 00:03:48,860 There's nothing wrong with him. -Why not? 49 00:03:49,056 --> 00:03:51,360 Come on. 50 00:03:55,030 --> 00:03:56,656 What? 51 00:03:56,970 --> 00:04:00,010 Because he saved you as a child? 52 00:04:00,208 --> 00:04:05,210 He saved your life and you won't look beyond that. 53 00:04:08,150 --> 00:04:12,480 I can't ignore him, he's suspicious. 54 00:04:12,576 --> 00:04:14,480 You're right. 55 00:04:26,864 --> 00:04:29,088 "Sasaki Lab (Architecture Dpt.)" 56 00:04:29,168 --> 00:04:30,440 (Knock) 57 00:04:32,770 --> 00:04:35,070 He's not here. 58 00:04:37,340 --> 00:04:40,180 Perfect. 59 00:04:40,416 --> 00:04:42,480 Hey… 60 00:05:00,800 --> 00:05:05,600 You're Pr. Tatsumi… Aren't you? 61 00:05:09,980 --> 00:05:12,880 I'm Mrs. Aizawa from pharmacology. 62 00:05:13,072 --> 00:05:17,424 But I guess you know me. 63 00:05:20,620 --> 00:05:23,320 I want to talk to you. 64 00:05:28,330 --> 00:05:34,330 Are you that man I saw then? 65 00:05:38,500 --> 00:05:42,370 I was surprised to see you. 66 00:05:42,528 --> 00:05:46,896 You're still as you were 15 years ago. 67 00:05:47,010 --> 00:05:49,710 And now… 68 00:05:54,190 --> 00:05:59,990 Did you come here to harm Natsuki? 69 00:06:00,096 --> 00:06:01,990 Not at all. 70 00:06:04,300 --> 00:06:09,824 We had an agreement. 71 00:06:09,970 --> 00:06:12,170 We did. 72 00:06:13,056 --> 00:06:16,960 (Yoshimi) Who are you? -Please stay calm. 73 00:06:17,056 --> 00:06:18,144 [1999 during the abduction]. 74 00:06:18,192 --> 00:06:21,472 Do you want to save your child? -Eh? 75 00:06:21,552 --> 00:06:23,968 They'll kill your daughter. 76 00:06:24,096 --> 00:06:27,840 But I can save her. 77 00:06:28,150 --> 00:06:30,090 They'll kill Natsuki? 78 00:06:30,144 --> 00:06:34,064 Do you want to save your child? 79 00:06:34,830 --> 00:06:37,330 Of course… please save her. 80 00:06:37,488 --> 00:06:39,984 Please save Natsuki. 81 00:06:40,064 --> 00:06:43,040 Presently you are… 82 00:06:43,340 --> 00:06:47,840 developing a drug for the noise disease. 83 00:06:47,968 --> 00:06:50,864 Even at this early stage… 84 00:06:51,180 --> 00:06:53,872 I want you to get FDA approved in 2007. 85 00:06:53,984 --> 00:06:57,180 The FDA doesn't deliver approval so easily. 86 00:06:57,320 --> 00:06:59,664 It's too soon and dangerous… 87 00:06:59,710 --> 00:07:01,872 I know that. 88 00:07:03,990 --> 00:07:06,190 You'll find a way. 89 00:07:08,130 --> 00:07:12,630 In 2007. 90 00:07:12,704 --> 00:07:15,970 If you don't manage… -What? 91 00:07:15,970 --> 00:07:17,904 Anyway… 92 00:07:20,768 --> 00:07:23,008 I'm sure you'll find a way. 93 00:07:24,140 --> 00:07:28,064 This is my condition to save your daughter. 94 00:07:28,310 --> 00:07:32,480 If I manage, you save her? 95 00:07:32,624 --> 00:07:34,480 I promise. 96 00:07:36,150 --> 00:07:38,090 I understand. 97 00:07:38,224 --> 00:07:41,648 I'll make sure to succeed. 98 00:07:41,830 --> 00:07:45,728 So you will save Natsuki? -And then… 99 00:07:46,448 --> 00:07:50,416 Don't say a word to anyone. 100 00:07:50,670 --> 00:07:54,448 Otherwise I can't guarantee the safety of your daughter. 101 00:07:58,010 --> 00:08:00,980 (Yoshimi) I kept my promise. 102 00:08:01,200 --> 00:08:05,980 The drug was approved in 2007. 103 00:08:09,120 --> 00:08:12,790 I am grateful. 104 00:08:12,864 --> 00:08:15,590 So why would you come after Natsuki?! 105 00:08:18,130 --> 00:08:22,496 In order to fulfill that promise… 106 00:08:24,016 --> 00:08:26,300 You see… 107 00:08:26,448 --> 00:08:29,640 I gave up everything else. 108 00:08:29,744 --> 00:08:32,368 I sacrificed everything. 109 00:08:32,540 --> 00:08:34,980 Isn't that enough? 110 00:08:35,072 --> 00:08:37,680 I'm not going to hurt her. 111 00:08:41,650 --> 00:08:44,150 I wouldn't do that. 112 00:08:46,830 --> 00:08:51,130 Come on Kentaro. -It's fine. 113 00:08:58,800 --> 00:09:02,336 You like Keith Douglas? 114 00:09:02,464 --> 00:09:04,310 Yeah. 115 00:09:06,110 --> 00:09:11,270 He knew you like that musician. 116 00:09:12,448 --> 00:09:16,240 He did his homework about your likes and dislikes… 117 00:09:16,368 --> 00:09:20,320 to create an opportunity. 118 00:09:23,800 --> 00:09:27,130 [Recollection] I'm focused on one purpose. 119 00:09:27,280 --> 00:09:30,330 I live only to materialize it. 120 00:09:32,256 --> 00:09:37,340 He's supposed to have knowledge in architecture to teach it. 121 00:09:37,520 --> 00:09:39,810 Who is he? 122 00:09:39,968 --> 00:09:42,850 [Recollection] who I am… 123 00:09:43,008 --> 00:09:45,320 I don't know myself. 124 00:09:45,504 --> 00:09:48,820 You're trying to keep that promise? 125 00:09:48,896 --> 00:09:50,820 All alone? 126 00:09:54,160 --> 00:09:56,090 Let's go… 127 00:09:56,272 --> 00:09:59,000 Eh? 128 00:09:59,168 --> 00:10:04,048 We shouldn't be doing this. 129 00:10:04,670 --> 00:10:06,670 Natsuki? 130 00:10:09,510 --> 00:10:12,180 Hi. -(Masuoka) Welcome back. 131 00:10:12,336 --> 00:10:15,120 It's all good? -Well… 132 00:10:15,200 --> 00:10:18,048 There's still an problem. 133 00:10:18,180 --> 00:10:20,180 Look at this. 134 00:10:25,060 --> 00:10:30,432 Professor, I don't want to question your work but… 135 00:10:30,576 --> 00:10:36,256 your research is rudimentary. -Rudimentary? 136 00:10:36,304 --> 00:10:39,520 It's not what I meant, wait… 137 00:10:39,664 --> 00:10:42,870 Where was it?… There. 138 00:10:42,992 --> 00:10:44,810 This is it. 139 00:10:45,024 --> 00:10:52,928 One in 30,000 patients may have a negative reaction to the drug. 140 00:10:53,050 --> 00:10:57,888 Of course I don't think it deprecates your research… 141 00:10:58,000 --> 00:10:59,890 but I wanted to share it… 142 00:11:00,016 --> 00:11:02,912 23 hours 22 - The patient has no response epinephrine injection 23 hours 45 - Time of death. 143 00:11:02,970 --> 00:11:04,272 (Yoshimi) Death!? 144 00:11:04,330 --> 00:11:07,370 The patient died?! [2006 testing the drug]. 145 00:11:07,600 --> 00:11:13,168 (Tanabe) There are many factors, look. 146 00:11:13,312 --> 00:11:17,312 He was heavily self-medicating and drinking on top of it… 147 00:11:17,472 --> 00:11:19,232 while the doctor forbade him. 148 00:11:19,340 --> 00:11:22,850 But how could he die? 149 00:11:23,020 --> 00:11:28,624 How unusual was his level of neodotoxin? -Let me check. 150 00:11:28,768 --> 00:11:33,136 A 1/30,000 high level chance. 151 00:11:38,256 --> 00:11:43,264 The new Noise Disease drug raises the level of neodotoxin. 152 00:12:02,820 --> 00:12:04,860 [Recollections] Even at this early stage… 153 00:12:05,056 --> 00:12:08,512 you must get FDA approval in 2007. 154 00:12:08,816 --> 00:12:12,000 This is my conditions to save your child. 155 00:12:16,384 --> 00:12:24,576 Drug efficient… HOWEVER IT IS DANGEROUS COMBINED WITH ALCOHOL [< 00:12:30,736 "I request immediate FDA approval". 158 00:12:39,520 --> 00:12:41,560 (Masuoka) Professor? 159 00:12:44,030 --> 00:12:46,930 Let's pursue the experiment. 160 00:12:47,088 --> 00:12:49,280 (Masuoka) Alright. 161 00:12:50,700 --> 00:12:55,570 (Mami) My brother was very concerned about me. 162 00:12:55,776 --> 00:12:58,580 Our parents died when we were small. 163 00:12:58,720 --> 00:13:01,350 He took it on himself to work hard. 164 00:13:01,536 --> 00:13:04,736 (Eitaro) I remember him. He took care of you. 165 00:13:04,864 --> 00:13:10,150 (Nozomi) Everybody admired your sibling relationship. 166 00:13:10,288 --> 00:13:15,030 I felt guilty to burden him. 167 00:13:15,184 --> 00:13:19,830 I'm glad he loves his job overseas. 168 00:13:20,016 --> 00:13:24,000 He no longer worries about me. 169 00:13:24,128 --> 00:13:28,064 Maybe he's a little sad about it. 170 00:13:28,192 --> 00:13:29,870 Right? 171 00:13:30,032 --> 00:13:34,610 She'll find soon a boyfriend, I'd be a hinder. 172 00:13:34,752 --> 00:13:37,056 (Laughter) 173 00:13:37,136 --> 00:13:40,520 Is that why you came to the concert incognito? -Uh? 174 00:13:40,704 --> 00:13:45,690 I saw you at the charity concert. 175 00:13:45,840 --> 00:13:48,360 I called you, you went away. 176 00:13:48,528 --> 00:13:51,860 My brother didn't come. 177 00:13:52,016 --> 00:13:56,730 He arrived at Narita airport last night. 178 00:13:56,880 --> 00:14:00,970 I wasn't there for the concert… 179 00:14:01,136 --> 00:14:02,784 Really? 180 00:14:03,880 --> 00:14:09,344 I'm glad to see you both so well. 181 00:14:09,520 --> 00:14:14,832 Such a rare occasion, let's drink champagne. -Great! 182 00:14:14,944 --> 00:14:18,688 Sorry, I can't drink. 183 00:14:18,768 --> 00:14:20,490 Sorry. 184 00:14:21,792 --> 00:14:26,912 I was so sure I had seen your brother. 185 00:14:27,000 --> 00:14:30,500 If he says so, it wasn't him. 186 00:14:30,688 --> 00:14:33,408 Such a resemblance. 187 00:14:33,648 --> 00:14:36,370 Good evening. -Good evening. 188 00:14:36,496 --> 00:14:38,380 There are look-alikes. (Nozomi) No, no… 189 00:14:38,592 --> 00:14:41,312 He looked exactly like him. 190 00:14:41,400 --> 00:14:42,832 What is this about? 191 00:14:42,960 --> 00:14:47,130 I really thought I saw Mami's brother at the concert. 192 00:14:47,264 --> 00:14:49,472 You mean Mami has a brother? 193 00:14:49,600 --> 00:14:52,784 He came today we took a photo, look. 194 00:14:57,200 --> 00:14:59,280 (Eitaro) It's funny. 195 00:15:03,630 --> 00:15:07,430 A look-alike but with a different energy. 196 00:15:09,510 --> 00:15:14,464 You mean Pr. Tatsumi is Mami's brother? 197 00:15:14,810 --> 00:15:20,640 The reverse of Mi-tsu-ta, is Ta-tsu-mi. 198 00:15:21,350 --> 00:15:24,120 He's an architect working overseas. 199 00:15:24,256 --> 00:15:27,830 He's said he was a lecturer in architecture. 200 00:15:27,968 --> 00:15:30,896 Wait a minute… 201 00:15:31,160 --> 00:15:36,304 Mami's brother changed his name to work at the college? 202 00:15:36,464 --> 00:15:39,500 Yes, if we judge by that. 203 00:15:39,632 --> 00:15:42,896 But what for? 204 00:15:43,370 --> 00:15:48,210 We don't know, but at least we exposed him now. 205 00:15:48,304 --> 00:15:52,850 Let's see tomorrow. -Tomorrow? 206 00:16:07,856 --> 00:16:13,264 "Found unharmed on the bridge" "The hero is unknown". 207 00:16:21,650 --> 00:16:26,450 (Applause) 208 00:16:36,160 --> 00:16:38,460 (Knock) Come in. 209 00:16:39,616 --> 00:16:42,256 Congratulations for the performance. -Thank you. 210 00:16:42,400 --> 00:16:44,416 A present from Mr. Sato. 211 00:16:44,496 --> 00:16:46,840 I leave it here. -Thank you. 212 00:16:47,008 --> 00:16:50,176 Someone here to see you… 213 00:16:50,340 --> 00:16:53,010 Yuki Kentaro. 214 00:16:53,184 --> 00:16:55,680 Really? -I'll let him in. 215 00:16:55,856 --> 00:16:59,344 Of course! -I'll be busy shaking hands. 216 00:16:59,850 --> 00:17:02,150 Excuse me. 217 00:17:04,460 --> 00:17:06,460 Natsuki. 218 00:17:08,130 --> 00:17:13,000 This is professor Aizawa's daughter my childhood friend. 219 00:17:13,168 --> 00:17:15,630 I'm Natsuki. 220 00:17:15,760 --> 00:17:17,570 Nice to meet you. 221 00:17:17,664 --> 00:17:22,810 It was a great performance. -Indeed. 222 00:17:23,024 --> 00:17:24,752 Thank you. 223 00:17:25,710 --> 00:17:29,310 May I ask you something? 224 00:17:29,424 --> 00:17:31,968 Do you mind? 225 00:17:32,150 --> 00:17:34,150 Please. 226 00:17:36,820 --> 00:17:41,690 Mami, you have a brother, right? -Yes. 227 00:17:41,856 --> 00:17:44,330 Could we meet him? 228 00:17:44,544 --> 00:17:47,370 My brother? -Yes. 229 00:17:47,552 --> 00:17:49,570 Wait a minute. 230 00:17:54,160 --> 00:17:57,376 I am sorry. He's in Fukuoka today. 231 00:17:57,536 --> 00:18:00,610 From there he'll take the plane back overseas. 232 00:18:05,620 --> 00:18:08,950 We could call him? -Don't be pushy. 233 00:18:09,104 --> 00:18:12,790 Why not? Isn't it time to clear the matter? 234 00:18:12,912 --> 00:18:16,790 It's not that. -I'm doing all this for you. 235 00:18:18,304 --> 00:18:21,520 We're sorry. 237 00:18:59,070 --> 00:19:02,970 Next we find that guy at the college. 238 00:19:03,104 --> 00:19:06,816 "That guy"?… Sounds so casual. -But he's an oddball. 239 00:19:07,780 --> 00:19:11,580 He isn't a bad person. 240 00:19:14,120 --> 00:19:19,920 Let's go. he might still be in the college. 241 00:19:20,032 --> 00:19:23,830 Do we have to rush? 242 00:19:24,000 --> 00:19:28,432 What now. -You see… 243 00:19:28,670 --> 00:19:35,510 It would shed light on your kidnapping. 244 00:19:35,712 --> 00:19:40,832 It's at the origin of your pain. 245 00:19:41,150 --> 00:19:46,020 I can't help but think every time. 246 00:19:46,224 --> 00:19:49,820 Hadn't it been for my clothes… 247 00:19:49,968 --> 00:19:53,280 there wouldn't have been a kidnapping. 248 00:19:54,928 --> 00:19:58,190 I feel responsible. 249 00:20:00,330 --> 00:20:03,328 It's painful for you, right? 250 00:20:05,584 --> 00:20:08,670 That responsibility is painful, right? 251 00:20:08,832 --> 00:20:12,540 I heard you talk to Rie at the library. 252 00:20:12,656 --> 00:20:16,336 [Recollections] I always feel uneasy around Natsuki. 253 00:20:16,550 --> 00:20:21,440 What you said to her hurt me. 254 00:20:21,850 --> 00:20:26,688 I admit I said that. 255 00:20:27,020 --> 00:20:30,060 But sincerely… 256 00:20:30,144 --> 00:20:34,544 I thought I could help you forget the kidnapping. 257 00:20:36,200 --> 00:20:41,700 What are your feelings for Pr. Tatsumi? 258 00:20:43,540 --> 00:20:49,136 The point is you don't want to suspect him. 259 00:20:49,410 --> 00:20:53,050 Not because he saved your life. 260 00:20:53,200 --> 00:20:55,390 But your feelings for him. 261 00:20:55,536 --> 00:21:00,090 Seem to be important. 262 00:21:01,830 --> 00:21:06,130 If you don't really wanna know the truth… 263 00:21:08,330 --> 00:21:11,170 Then there's nothing I can do. 265 00:21:35,030 --> 00:21:40,200 Did I forget my medicine? 266 00:21:40,320 --> 00:21:42,230 Is it now? 267 00:22:11,728 --> 00:22:14,096 Sasaki lab. 268 00:22:14,500 --> 00:22:18,370 (Sound of thunder). 269 00:22:18,370 --> 00:22:20,370 Professor! 270 00:22:26,110 --> 00:22:28,050 Pr. Tatsumi! 271 00:22:28,224 --> 00:22:30,400 What happened? 272 00:22:30,592 --> 00:22:36,144 I couldn't go where I wanted. 273 00:22:36,352 --> 00:22:38,832 I gotta go. 274 00:22:40,032 --> 00:22:42,576 I have to save Mami. 275 00:22:42,752 --> 00:22:46,144 Mami-san…? -Again. 276 00:22:46,288 --> 00:22:50,176 She's gonna die. -Again? 277 00:22:51,360 --> 00:22:53,328 Studio 4 - Mami Matsuta. 278 00:23:02,980 --> 00:23:05,320 Brother. 279 00:23:05,488 --> 00:23:10,592 Call the manager. I can't see him. 280 00:23:11,120 --> 00:23:13,320 Why? -Quick! 281 00:23:15,440 --> 00:23:19,024 Mami! Mami! 282 00:23:19,160 --> 00:23:22,070 I beg you… Mami! 284 00:23:42,850 --> 00:23:45,650 She's gonna die again. 285 00:23:49,730 --> 00:23:54,570 Why can't she stay alive? 286 00:23:54,768 --> 00:23:56,570 Why? 287 00:23:58,870 --> 00:24:03,140 The drug came on time. 288 00:24:03,280 --> 00:24:06,640 Mami was cured. 289 00:24:06,784 --> 00:24:08,980 And yet… 290 00:24:09,168 --> 00:24:12,020 (Chubachi) Look at that. 291 00:24:12,020 --> 00:24:15,490 That's interesting. 292 00:24:15,616 --> 00:24:18,820 You're Pr. Tatsumi, architecture Dpt.. 293 00:24:19,040 --> 00:24:24,500 You seem interested in physics too. 294 00:24:24,672 --> 00:24:29,392 I'm Chubachi from physics Dpt. -I'm Tatsumi. 295 00:24:29,830 --> 00:24:32,740 Hmmm… 296 00:24:32,896 --> 00:24:35,920 There's a flaw. 297 00:24:40,416 --> 00:24:46,400 Professor, indulge me, suppose… 298 00:24:46,520 --> 00:24:52,688 If an alteration entered the course of time. 299 00:24:52,860 --> 00:25:00,080 Do you think events would tend to revert to an "original plan"? 300 00:25:02,630 --> 00:25:10,784 For example, an alteration would save a person's life. 301 00:25:10,970 --> 00:25:15,480 But that person would have to die anyway… 302 00:25:15,712 --> 00:25:19,248 a few years later? [drowned] [a fall] [in a fire]. 303 00:25:19,350 --> 00:25:25,990 Is there an immutable blueprint as a substrate for all events? 304 00:25:26,224 --> 00:25:32,336 I don't know about a blueprint, but for example… 305 00:25:32,500 --> 00:25:35,530 suppose there is a village. 306 00:25:35,728 --> 00:25:40,240 A wild animal has devastated a field. 307 00:25:40,416 --> 00:25:42,510 It is so serious that… 308 00:25:42,608 --> 00:25:45,840 people go and kill the beast. 309 00:25:45,952 --> 00:25:52,064 But now the usual preys of that beast infest and destroy the field… 310 00:25:52,192 --> 00:25:57,450 because they killed the beast. 311 00:25:57,584 --> 00:26:04,832 Some put forth the theory that humans behave haphazardly. 312 00:26:04,992 --> 00:26:07,520 I am of this opinion. 313 00:26:07,760 --> 00:26:12,080 The more we try to coerce nature out of its course… 314 00:26:12,224 --> 00:26:16,256 the stronger it comes back to it. 315 00:26:17,770 --> 00:26:20,070 It comes back to its course. 316 00:26:22,980 --> 00:26:25,880 Maybe… 317 00:26:26,016 --> 00:26:30,490 Time also works that way. 318 00:26:30,672 --> 00:26:35,712 When you push the pendulum, it comes back. 319 00:26:35,830 --> 00:26:39,700 If a person has been saved… 320 00:26:39,920 --> 00:26:45,456 time will find a way to reclaim its victim. 321 00:26:47,952 --> 00:26:51,568 It's only hypothetical, of course. 322 00:26:54,850 --> 00:26:59,504 Whatever we try is doomed then? 323 00:26:59,720 --> 00:27:06,120 When you arrived you said "There's a flaw", which flaw? 324 00:27:06,288 --> 00:27:12,112 I was only expressing an intuition… 325 00:27:12,208 --> 00:27:16,770 The type that develops after many years of research… 326 00:27:16,992 --> 00:27:21,968 an aesthetic sense of formulae. 327 00:27:22,140 --> 00:27:24,640 Aesthetic? 328 00:27:24,784 --> 00:27:30,810 The natural laws embody a surprising beauty… 329 00:27:30,976 --> 00:27:37,152 while your formula contains an anomaly. 330 00:27:37,328 --> 00:27:39,190 An anomaly? 331 00:27:39,360 --> 00:27:44,480 (Chubachi) Something is hindering it. 332 00:27:44,670 --> 00:27:52,208 Something is hindering, or rather should not be there. 333 00:27:55,340 --> 00:27:59,056 Get rid of what hinders. 334 00:27:59,210 --> 00:28:04,150 Something should not be there. 335 00:28:04,384 --> 00:28:07,760 Does it ring true? 336 00:28:07,920 --> 00:28:12,720 Should I get rid of it? 337 00:28:14,690 --> 00:28:16,990 (Chubachi) It seems. 338 00:28:18,660 --> 00:28:20,660 Is that so? 339 00:28:20,864 --> 00:28:28,860 Eric Paroissien translation 23477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.