Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,100
Eric Paroissien subtitles.
2
00:00:02,100 --> 00:00:04,340
(Shuya) This time I'll be successful.
3
00:00:04,496 --> 00:00:07,240
I will not let him interfere again.
-(Natsuki)Again?
4
00:00:07,376 --> 00:00:10,010
I'm focused on one purpose.
5
00:00:10,112 --> 00:00:12,672
I live only to materialize it.
6
00:00:12,784 --> 00:00:14,704
All alone?
7
00:00:14,816 --> 00:00:16,576
They'll kill your daughter.
8
00:00:16,672 --> 00:00:18,380
(Yoshimi) Please save her!
9
00:00:18,496 --> 00:00:20,850
I have two recollections
of my kidnapping.
10
00:00:21,008 --> 00:00:24,960
In one, I was saved.
11
00:00:25,190 --> 00:00:29,552
In the other, the thug stabbed me.
12
00:00:29,700 --> 00:00:32,530
And in both those recollections…
13
00:00:32,688 --> 00:00:34,470
that man is present.
14
00:00:34,656 --> 00:00:36,670
(Kentaro) Professor Tatsumi?
15
00:00:51,728 --> 00:00:58,760
"Violinist Mitsuda Mami"
"Broken heart"
"Suicide"
"Jumps from a roof"
"Death by fire"
16
00:00:58,944 --> 00:01:02,830
Does she have to die every time?
17
00:01:02,976 --> 00:01:06,128
["Drowns"] Yet she was cured.
18
00:01:11,170 --> 00:01:14,370
What should I do?
19
00:01:16,528 --> 00:01:23,872
I probably can't cross
over time to her now.
20
00:01:27,050 --> 00:01:32,752
You said Pr. Tatsumi looked like
that man who saved you.
21
00:01:33,030 --> 00:01:37,830
Actually, I think it's him.
22
00:01:40,200 --> 00:01:45,070
He helped you 15 years ago,
and then disappeared.
23
00:01:45,216 --> 00:01:50,840
He would come back only now?
-I don't know why.
24
00:01:50,976 --> 00:01:56,750
Something else is weird.
-What?
25
00:01:56,944 --> 00:01:59,550
He hasn't aged a year.
26
00:02:01,990 --> 00:02:03,920
Probably my imagination.
27
00:02:04,048 --> 00:02:11,360
It's hard to believe you have
two recollections of one event.
28
00:02:12,060 --> 00:02:18,260
But you knew I had the ring.
29
00:02:20,510 --> 00:02:25,440
We should inquire
about professor Tatsumi.
30
00:02:35,072 --> 00:02:43,088
Time Spiral - An identity revealed
31
00:02:43,280 --> 00:02:46,700
Shizuka-chan.
32
00:02:46,700 --> 00:02:49,030
Could we talk?
(Shizuka) What?
33
00:02:49,184 --> 00:02:52,700
You know how Pr. Tatsumi came here?
34
00:02:52,832 --> 00:02:55,472
(Rie) Didn't he replace Pr. Sasaki.
35
00:02:55,616 --> 00:02:59,880
I heard Pr. Sasaki called him
from our foundation in Italy.
36
00:02:59,984 --> 00:03:02,150
He's now staying there.
37
00:03:02,272 --> 00:03:06,020
But when I asked them who
was paying for the expenses…
38
00:03:06,144 --> 00:03:08,800
the foundation said they
had nothing to do with it.
39
00:03:08,992 --> 00:03:11,616
But the expenses are all paid.
40
00:03:11,728 --> 00:03:14,160
And every bill has been settled
with the foundation.
41
00:03:14,304 --> 00:03:17,060
It seems his stay is planned
for a while.
42
00:03:17,184 --> 00:03:21,500
So all his expenses
are taken care of?
43
00:03:21,680 --> 00:03:24,200
Seems so, yes.
44
00:03:29,840 --> 00:03:32,880
It's fishy.
45
00:03:33,040 --> 00:03:36,336
He has planned it all to meet you…
46
00:03:36,464 --> 00:03:38,850
even his infiltration
in the college.
47
00:03:39,008 --> 00:03:44,048
You may be right but…
-But what?
48
00:03:44,360 --> 00:03:48,860
There's nothing wrong with him.
-Why not?
49
00:03:49,056 --> 00:03:51,360
Come on.
50
00:03:55,030 --> 00:03:56,656
What?
51
00:03:56,970 --> 00:04:00,010
Because he saved you as a child?
52
00:04:00,208 --> 00:04:05,210
He saved your life and
you won't look beyond that.
53
00:04:08,150 --> 00:04:12,480
I can't ignore him, he's suspicious.
54
00:04:12,576 --> 00:04:14,480
You're right.
55
00:04:26,864 --> 00:04:29,088
"Sasaki Lab (Architecture Dpt.)"
56
00:04:29,168 --> 00:04:30,440
(Knock)
57
00:04:32,770 --> 00:04:35,070
He's not here.
58
00:04:37,340 --> 00:04:40,180
Perfect.
59
00:04:40,416 --> 00:04:42,480
Hey…
60
00:05:00,800 --> 00:05:05,600
You're Pr. Tatsumi… Aren't you?
61
00:05:09,980 --> 00:05:12,880
I'm Mrs. Aizawa from pharmacology.
62
00:05:13,072 --> 00:05:17,424
But I guess you know me.
63
00:05:20,620 --> 00:05:23,320
I want to talk to you.
64
00:05:28,330 --> 00:05:34,330
Are you that man I saw then?
65
00:05:38,500 --> 00:05:42,370
I was surprised to see you.
66
00:05:42,528 --> 00:05:46,896
You're still as you were
15 years ago.
67
00:05:47,010 --> 00:05:49,710
And now…
68
00:05:54,190 --> 00:05:59,990
Did you come here to harm Natsuki?
69
00:06:00,096 --> 00:06:01,990
Not at all.
70
00:06:04,300 --> 00:06:09,824
We had an agreement.
71
00:06:09,970 --> 00:06:12,170
We did.
72
00:06:13,056 --> 00:06:16,960
(Yoshimi) Who are you?
-Please stay calm.
73
00:06:17,056 --> 00:06:18,144
[1999 during the abduction].
74
00:06:18,192 --> 00:06:21,472
Do you want to save your child?
-Eh?
75
00:06:21,552 --> 00:06:23,968
They'll kill your daughter.
76
00:06:24,096 --> 00:06:27,840
But I can save her.
77
00:06:28,150 --> 00:06:30,090
They'll kill Natsuki?
78
00:06:30,144 --> 00:06:34,064
Do you want to save your child?
79
00:06:34,830 --> 00:06:37,330
Of course… please save her.
80
00:06:37,488 --> 00:06:39,984
Please save Natsuki.
81
00:06:40,064 --> 00:06:43,040
Presently you are…
82
00:06:43,340 --> 00:06:47,840
developing a drug
for the noise disease.
83
00:06:47,968 --> 00:06:50,864
Even at this early stage…
84
00:06:51,180 --> 00:06:53,872
I want you to get FDA approved in 2007.
85
00:06:53,984 --> 00:06:57,180
The FDA doesn't deliver
approval so easily.
86
00:06:57,320 --> 00:06:59,664
It's too soon and dangerous…
87
00:06:59,710 --> 00:07:01,872
I know that.
88
00:07:03,990 --> 00:07:06,190
You'll find a way.
89
00:07:08,130 --> 00:07:12,630
In 2007.
90
00:07:12,704 --> 00:07:15,970
If you don't manage…
-What?
91
00:07:15,970 --> 00:07:17,904
Anyway…
92
00:07:20,768 --> 00:07:23,008
I'm sure you'll find a way.
93
00:07:24,140 --> 00:07:28,064
This is my condition
to save your daughter.
94
00:07:28,310 --> 00:07:32,480
If I manage, you save her?
95
00:07:32,624 --> 00:07:34,480
I promise.
96
00:07:36,150 --> 00:07:38,090
I understand.
97
00:07:38,224 --> 00:07:41,648
I'll make sure to succeed.
98
00:07:41,830 --> 00:07:45,728
So you will save Natsuki?
-And then…
99
00:07:46,448 --> 00:07:50,416
Don't say a word to anyone.
100
00:07:50,670 --> 00:07:54,448
Otherwise I can't guarantee
the safety of your daughter.
101
00:07:58,010 --> 00:08:00,980
(Yoshimi) I kept my promise.
102
00:08:01,200 --> 00:08:05,980
The drug was approved in 2007.
103
00:08:09,120 --> 00:08:12,790
I am grateful.
104
00:08:12,864 --> 00:08:15,590
So why would you come after Natsuki?!
105
00:08:18,130 --> 00:08:22,496
In order to fulfill that promise…
106
00:08:24,016 --> 00:08:26,300
You see…
107
00:08:26,448 --> 00:08:29,640
I gave up everything else.
108
00:08:29,744 --> 00:08:32,368
I sacrificed everything.
109
00:08:32,540 --> 00:08:34,980
Isn't that enough?
110
00:08:35,072 --> 00:08:37,680
I'm not going to hurt her.
111
00:08:41,650 --> 00:08:44,150
I wouldn't do that.
112
00:08:46,830 --> 00:08:51,130
Come on Kentaro.
-It's fine.
113
00:08:58,800 --> 00:09:02,336
You like Keith Douglas?
114
00:09:02,464 --> 00:09:04,310
Yeah.
115
00:09:06,110 --> 00:09:11,270
He knew you like that musician.
116
00:09:12,448 --> 00:09:16,240
He did his homework about
your likes and dislikes…
117
00:09:16,368 --> 00:09:20,320
to create an opportunity.
118
00:09:23,800 --> 00:09:27,130
[Recollection]
I'm focused on one purpose.
119
00:09:27,280 --> 00:09:30,330
I live only to materialize it.
120
00:09:32,256 --> 00:09:37,340
He's supposed to have knowledge
in architecture to teach it.
121
00:09:37,520 --> 00:09:39,810
Who is he?
122
00:09:39,968 --> 00:09:42,850
[Recollection] who I am…
123
00:09:43,008 --> 00:09:45,320
I don't know myself.
124
00:09:45,504 --> 00:09:48,820
You're trying to keep that promise?
125
00:09:48,896 --> 00:09:50,820
All alone?
126
00:09:54,160 --> 00:09:56,090
Let's go…
127
00:09:56,272 --> 00:09:59,000
Eh?
128
00:09:59,168 --> 00:10:04,048
We shouldn't be doing this.
129
00:10:04,670 --> 00:10:06,670
Natsuki?
130
00:10:09,510 --> 00:10:12,180
Hi.
-(Masuoka) Welcome back.
131
00:10:12,336 --> 00:10:15,120
It's all good?
-Well…
132
00:10:15,200 --> 00:10:18,048
There's still an problem.
133
00:10:18,180 --> 00:10:20,180
Look at this.
134
00:10:25,060 --> 00:10:30,432
Professor, I don't want
to question your work but…
135
00:10:30,576 --> 00:10:36,256
your research is rudimentary.
-Rudimentary?
136
00:10:36,304 --> 00:10:39,520
It's not what I meant, wait…
137
00:10:39,664 --> 00:10:42,870
Where was it?… There.
138
00:10:42,992 --> 00:10:44,810
This is it.
139
00:10:45,024 --> 00:10:52,928
One in 30,000 patients may have
a negative reaction to the drug.
140
00:10:53,050 --> 00:10:57,888
Of course I don't think
it deprecates your research…
141
00:10:58,000 --> 00:10:59,890
but I wanted to share it…
142
00:11:00,016 --> 00:11:02,912
23 hours 22 -
The patient has no response
epinephrine injection
23 hours 45 - Time of death.
143
00:11:02,970 --> 00:11:04,272
(Yoshimi) Death!?
144
00:11:04,330 --> 00:11:07,370
The patient died?!
[2006 testing the drug].
145
00:11:07,600 --> 00:11:13,168
(Tanabe) There are many factors, look.
146
00:11:13,312 --> 00:11:17,312
He was heavily self-medicating
and drinking on top of it…
147
00:11:17,472 --> 00:11:19,232
while the doctor forbade him.
148
00:11:19,340 --> 00:11:22,850
But how could he die?
149
00:11:23,020 --> 00:11:28,624
How unusual was his level of neodotoxin?
-Let me check.
150
00:11:28,768 --> 00:11:33,136
A 1/30,000 high level chance.
151
00:11:38,256 --> 00:11:43,264
The new Noise Disease drug raises
the level of neodotoxin.
152
00:12:02,820 --> 00:12:04,860
[Recollections]
Even at this early stage…
153
00:12:05,056 --> 00:12:08,512
you must get FDA approval in 2007.
154
00:12:08,816 --> 00:12:12,000
This is my conditions
to save your child.
155
00:12:16,384 --> 00:12:24,576
Drug efficient… HOWEVER IT IS DANGEROUS
COMBINED WITH ALCOHOL [< 00:12:30,736
"I request immediate FDA approval".
158
00:12:39,520 --> 00:12:41,560
(Masuoka) Professor?
159
00:12:44,030 --> 00:12:46,930
Let's pursue the experiment.
160
00:12:47,088 --> 00:12:49,280
(Masuoka) Alright.
161
00:12:50,700 --> 00:12:55,570
(Mami) My brother was
very concerned about me.
162
00:12:55,776 --> 00:12:58,580
Our parents died when we were small.
163
00:12:58,720 --> 00:13:01,350
He took it on himself to work hard.
164
00:13:01,536 --> 00:13:04,736
(Eitaro) I remember him.
He took care of you.
165
00:13:04,864 --> 00:13:10,150
(Nozomi) Everybody admired
your sibling relationship.
166
00:13:10,288 --> 00:13:15,030
I felt guilty to burden him.
167
00:13:15,184 --> 00:13:19,830
I'm glad he loves his job overseas.
168
00:13:20,016 --> 00:13:24,000
He no longer worries about me.
169
00:13:24,128 --> 00:13:28,064
Maybe he's a little sad about it.
170
00:13:28,192 --> 00:13:29,870
Right?
171
00:13:30,032 --> 00:13:34,610
She'll find soon a boyfriend,
I'd be a hinder.
172
00:13:34,752 --> 00:13:37,056
(Laughter)
173
00:13:37,136 --> 00:13:40,520
Is that why you came to the concert incognito?
-Uh?
174
00:13:40,704 --> 00:13:45,690
I saw you at the charity concert.
175
00:13:45,840 --> 00:13:48,360
I called you, you went away.
176
00:13:48,528 --> 00:13:51,860
My brother didn't come.
177
00:13:52,016 --> 00:13:56,730
He arrived at Narita airport last night.
178
00:13:56,880 --> 00:14:00,970
I wasn't there for the concert…
179
00:14:01,136 --> 00:14:02,784
Really?
180
00:14:03,880 --> 00:14:09,344
I'm glad to see you both so well.
181
00:14:09,520 --> 00:14:14,832
Such a rare occasion, let's drink champagne.
-Great!
182
00:14:14,944 --> 00:14:18,688
Sorry, I can't drink.
183
00:14:18,768 --> 00:14:20,490
Sorry.
184
00:14:21,792 --> 00:14:26,912
I was so sure I had seen your brother.
185
00:14:27,000 --> 00:14:30,500
If he says so, it wasn't him.
186
00:14:30,688 --> 00:14:33,408
Such a resemblance.
187
00:14:33,648 --> 00:14:36,370
Good evening.
-Good evening.
188
00:14:36,496 --> 00:14:38,380
There are look-alikes.
(Nozomi) No, no…
189
00:14:38,592 --> 00:14:41,312
He looked exactly like him.
190
00:14:41,400 --> 00:14:42,832
What is this about?
191
00:14:42,960 --> 00:14:47,130
I really thought I saw
Mami's brother at the concert.
192
00:14:47,264 --> 00:14:49,472
You mean Mami has a brother?
193
00:14:49,600 --> 00:14:52,784
He came today we took a photo, look.
194
00:14:57,200 --> 00:14:59,280
(Eitaro) It's funny.
195
00:15:03,630 --> 00:15:07,430
A look-alike but with
a different energy.
196
00:15:09,510 --> 00:15:14,464
You mean Pr. Tatsumi
is Mami's brother?
197
00:15:14,810 --> 00:15:20,640
The reverse of Mi-tsu-ta,
is Ta-tsu-mi.
198
00:15:21,350 --> 00:15:24,120
He's an architect working overseas.
199
00:15:24,256 --> 00:15:27,830
He's said he was a lecturer
in architecture.
200
00:15:27,968 --> 00:15:30,896
Wait a minute…
201
00:15:31,160 --> 00:15:36,304
Mami's brother changed his name
to work at the college?
202
00:15:36,464 --> 00:15:39,500
Yes, if we judge by that.
203
00:15:39,632 --> 00:15:42,896
But what for?
204
00:15:43,370 --> 00:15:48,210
We don't know, but at least
we exposed him now.
205
00:15:48,304 --> 00:15:52,850
Let's see tomorrow.
-Tomorrow?
206
00:16:07,856 --> 00:16:13,264
"Found unharmed on the bridge"
"The hero is unknown".
207
00:16:21,650 --> 00:16:26,450
(Applause)
208
00:16:36,160 --> 00:16:38,460
(Knock) Come in.
209
00:16:39,616 --> 00:16:42,256
Congratulations for the performance.
-Thank you.
210
00:16:42,400 --> 00:16:44,416
A present from Mr. Sato.
211
00:16:44,496 --> 00:16:46,840
I leave it here.
-Thank you.
212
00:16:47,008 --> 00:16:50,176
Someone here to see you…
213
00:16:50,340 --> 00:16:53,010
Yuki Kentaro.
214
00:16:53,184 --> 00:16:55,680
Really?
-I'll let him in.
215
00:16:55,856 --> 00:16:59,344
Of course!
-I'll be busy shaking hands.
216
00:16:59,850 --> 00:17:02,150
Excuse me.
217
00:17:04,460 --> 00:17:06,460
Natsuki.
218
00:17:08,130 --> 00:17:13,000
This is professor Aizawa's
daughter my childhood friend.
219
00:17:13,168 --> 00:17:15,630
I'm Natsuki.
220
00:17:15,760 --> 00:17:17,570
Nice to meet you.
221
00:17:17,664 --> 00:17:22,810
It was a great performance.
-Indeed.
222
00:17:23,024 --> 00:17:24,752
Thank you.
223
00:17:25,710 --> 00:17:29,310
May I ask you something?
224
00:17:29,424 --> 00:17:31,968
Do you mind?
225
00:17:32,150 --> 00:17:34,150
Please.
226
00:17:36,820 --> 00:17:41,690
Mami, you have a brother, right?
-Yes.
227
00:17:41,856 --> 00:17:44,330
Could we meet him?
228
00:17:44,544 --> 00:17:47,370
My brother?
-Yes.
229
00:17:47,552 --> 00:17:49,570
Wait a minute.
230
00:17:54,160 --> 00:17:57,376
I am sorry.
He's in Fukuoka today.
231
00:17:57,536 --> 00:18:00,610
From there he'll take
the plane back overseas.
232
00:18:05,620 --> 00:18:08,950
We could call him?
-Don't be pushy.
233
00:18:09,104 --> 00:18:12,790
Why not? Isn't it time
to clear the matter?
234
00:18:12,912 --> 00:18:16,790
It's not that.
-I'm doing all this for you.
235
00:18:18,304 --> 00:18:21,520
We're sorry.
237
00:18:59,070 --> 00:19:02,970
Next we find that guy
at the college.
238
00:19:03,104 --> 00:19:06,816
"That guy"?… Sounds so casual.
-But he's an oddball.
239
00:19:07,780 --> 00:19:11,580
He isn't a bad person.
240
00:19:14,120 --> 00:19:19,920
Let's go.
he might still be in the college.
241
00:19:20,032 --> 00:19:23,830
Do we have to rush?
242
00:19:24,000 --> 00:19:28,432
What now.
-You see…
243
00:19:28,670 --> 00:19:35,510
It would shed light
on your kidnapping.
244
00:19:35,712 --> 00:19:40,832
It's at the origin of your pain.
245
00:19:41,150 --> 00:19:46,020
I can't help but think every time.
246
00:19:46,224 --> 00:19:49,820
Hadn't it been for my clothes…
247
00:19:49,968 --> 00:19:53,280
there wouldn't have been a kidnapping.
248
00:19:54,928 --> 00:19:58,190
I feel responsible.
249
00:20:00,330 --> 00:20:03,328
It's painful for you, right?
250
00:20:05,584 --> 00:20:08,670
That responsibility is painful, right?
251
00:20:08,832 --> 00:20:12,540
I heard you talk to Rie
at the library.
252
00:20:12,656 --> 00:20:16,336
[Recollections] I always feel
uneasy around Natsuki.
253
00:20:16,550 --> 00:20:21,440
What you said to her hurt me.
254
00:20:21,850 --> 00:20:26,688
I admit I said that.
255
00:20:27,020 --> 00:20:30,060
But sincerely…
256
00:20:30,144 --> 00:20:34,544
I thought I could help you
forget the kidnapping.
257
00:20:36,200 --> 00:20:41,700
What are your feelings
for Pr. Tatsumi?
258
00:20:43,540 --> 00:20:49,136
The point is you don't
want to suspect him.
259
00:20:49,410 --> 00:20:53,050
Not because he saved your life.
260
00:20:53,200 --> 00:20:55,390
But your feelings for him.
261
00:20:55,536 --> 00:21:00,090
Seem to be important.
262
00:21:01,830 --> 00:21:06,130
If you don't really
wanna know the truth…
263
00:21:08,330 --> 00:21:11,170
Then there's nothing I can do.
265
00:21:35,030 --> 00:21:40,200
Did I forget my medicine?
266
00:21:40,320 --> 00:21:42,230
Is it now?
267
00:22:11,728 --> 00:22:14,096
Sasaki lab.
268
00:22:14,500 --> 00:22:18,370
(Sound of thunder).
269
00:22:18,370 --> 00:22:20,370
Professor!
270
00:22:26,110 --> 00:22:28,050
Pr. Tatsumi!
271
00:22:28,224 --> 00:22:30,400
What happened?
272
00:22:30,592 --> 00:22:36,144
I couldn't go where I wanted.
273
00:22:36,352 --> 00:22:38,832
I gotta go.
274
00:22:40,032 --> 00:22:42,576
I have to save Mami.
275
00:22:42,752 --> 00:22:46,144
Mami-san…?
-Again.
276
00:22:46,288 --> 00:22:50,176
She's gonna die.
-Again?
277
00:22:51,360 --> 00:22:53,328
Studio 4 - Mami Matsuta.
278
00:23:02,980 --> 00:23:05,320
Brother.
279
00:23:05,488 --> 00:23:10,592
Call the manager.
I can't see him.
280
00:23:11,120 --> 00:23:13,320
Why?
-Quick!
281
00:23:15,440 --> 00:23:19,024
Mami! Mami!
282
00:23:19,160 --> 00:23:22,070
I beg you… Mami!
284
00:23:42,850 --> 00:23:45,650
She's gonna die again.
285
00:23:49,730 --> 00:23:54,570
Why can't she stay alive?
286
00:23:54,768 --> 00:23:56,570
Why?
287
00:23:58,870 --> 00:24:03,140
The drug came on time.
288
00:24:03,280 --> 00:24:06,640
Mami was cured.
289
00:24:06,784 --> 00:24:08,980
And yet…
290
00:24:09,168 --> 00:24:12,020
(Chubachi) Look at that.
291
00:24:12,020 --> 00:24:15,490
That's interesting.
292
00:24:15,616 --> 00:24:18,820
You're Pr. Tatsumi, architecture Dpt..
293
00:24:19,040 --> 00:24:24,500
You seem interested in physics too.
294
00:24:24,672 --> 00:24:29,392
I'm Chubachi from physics Dpt.
-I'm Tatsumi.
295
00:24:29,830 --> 00:24:32,740
Hmmm…
296
00:24:32,896 --> 00:24:35,920
There's a flaw.
297
00:24:40,416 --> 00:24:46,400
Professor, indulge me, suppose…
298
00:24:46,520 --> 00:24:52,688
If an alteration entered
the course of time.
299
00:24:52,860 --> 00:25:00,080
Do you think events would tend
to revert to an "original plan"?
300
00:25:02,630 --> 00:25:10,784
For example, an alteration would
save a person's life.
301
00:25:10,970 --> 00:25:15,480
But that person would have to die anyway…
302
00:25:15,712 --> 00:25:19,248
a few years later?
[drowned] [a fall] [in a fire].
303
00:25:19,350 --> 00:25:25,990
Is there an immutable blueprint
as a substrate for all events?
304
00:25:26,224 --> 00:25:32,336
I don't know about a blueprint,
but for example…
305
00:25:32,500 --> 00:25:35,530
suppose there is a village.
306
00:25:35,728 --> 00:25:40,240
A wild animal has devastated a field.
307
00:25:40,416 --> 00:25:42,510
It is so serious that…
308
00:25:42,608 --> 00:25:45,840
people go and kill the beast.
309
00:25:45,952 --> 00:25:52,064
But now the usual preys of that
beast infest and destroy the field…
310
00:25:52,192 --> 00:25:57,450
because they killed the beast.
311
00:25:57,584 --> 00:26:04,832
Some put forth the theory
that humans behave haphazardly.
312
00:26:04,992 --> 00:26:07,520
I am of this opinion.
313
00:26:07,760 --> 00:26:12,080
The more we try to coerce
nature out of its course…
314
00:26:12,224 --> 00:26:16,256
the stronger it comes back to it.
315
00:26:17,770 --> 00:26:20,070
It comes back to its course.
316
00:26:22,980 --> 00:26:25,880
Maybe…
317
00:26:26,016 --> 00:26:30,490
Time also works that way.
318
00:26:30,672 --> 00:26:35,712
When you push the pendulum,
it comes back.
319
00:26:35,830 --> 00:26:39,700
If a person has been saved…
320
00:26:39,920 --> 00:26:45,456
time will find a way
to reclaim its victim.
321
00:26:47,952 --> 00:26:51,568
It's only hypothetical, of course.
322
00:26:54,850 --> 00:26:59,504
Whatever we try is doomed then?
323
00:26:59,720 --> 00:27:06,120
When you arrived you said
"There's a flaw", which flaw?
324
00:27:06,288 --> 00:27:12,112
I was only expressing an intuition…
325
00:27:12,208 --> 00:27:16,770
The type that develops after
many years of research…
326
00:27:16,992 --> 00:27:21,968
an aesthetic sense of formulae.
327
00:27:22,140 --> 00:27:24,640
Aesthetic?
328
00:27:24,784 --> 00:27:30,810
The natural laws embody
a surprising beauty…
329
00:27:30,976 --> 00:27:37,152
while your formula contains an anomaly.
330
00:27:37,328 --> 00:27:39,190
An anomaly?
331
00:27:39,360 --> 00:27:44,480
(Chubachi) Something is hindering it.
332
00:27:44,670 --> 00:27:52,208
Something is hindering,
or rather should not be there.
333
00:27:55,340 --> 00:27:59,056
Get rid of what hinders.
334
00:27:59,210 --> 00:28:04,150
Something should not be there.
335
00:28:04,384 --> 00:28:07,760
Does it ring true?
336
00:28:07,920 --> 00:28:12,720
Should I get rid of it?
337
00:28:14,690 --> 00:28:16,990
(Chubachi) It seems.
338
00:28:18,660 --> 00:28:20,660
Is that so?
339
00:28:20,864 --> 00:28:28,860
Eric Paroissien translation
23477
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.