All language subtitles for The.Sorrow.And.The.Pity.1969.Part.1.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,263 --> 00:00:16,826 UN MATRIMONIO IN GERMANIA Fallingbostel, maggio 1969 2 00:01:11,602 --> 00:01:13,081 Bambini, 3 00:01:13,254 --> 00:01:17,665 anche se avete la pancia piena, riuscirete a sopportare un discorso. 4 00:01:18,766 --> 00:01:22,115 Trent'anni fa, quando io e vostra madre ci siamo sposati, 5 00:01:22,973 --> 00:01:28,029 il cielo era blu, ma delle nuvole scure si affacciavano all'orizzonte: 6 00:01:28,502 --> 00:01:30,878 le nuvole della Seconda guerra mondiale. 7 00:01:41,611 --> 00:01:43,808 Oggi siamo qui riuniti 8 00:01:44,149 --> 00:01:48,232 sperando con tutto il cuore che possiate essere risparmiati da questa sofferenza. 9 00:02:12,171 --> 00:02:14,725 Clermont-Ferrand: 134.000 abitanti 10 00:02:14,913 --> 00:02:18,107 nel dipartimento di Puy-de-Dôme, capitale dell'Alvernia, 11 00:02:18,320 --> 00:02:22,752 a 347 km da Parigi e 59 km da Vichy, 12 00:02:22,947 --> 00:02:26,746 che è stata capitale della Francia dal 1940 al 1944. 13 00:02:26,946 --> 00:02:29,750 Nelle vicinanze, il villaggio gallico di Gergovie, 14 00:02:29,876 --> 00:02:33,774 fu la piazzaforte di Vercingetorige, conquistato da Giulio Cesare. 15 00:02:34,386 --> 00:02:37,876 Un padre di famiglia parla ai bambini di una sconfitta più recente. 16 00:02:40,299 --> 00:02:44,326 Nel 1939 avevo 27 anni. 17 00:02:44,451 --> 00:02:50,039 Ero il padre di una famiglia numerosa, per questo non fui inviato al fronte. 18 00:02:50,166 --> 00:02:54,550 Il fronte era la Linea Maginot. Fui mandato a Montferrand, vicino a Clermont, 19 00:02:55,491 --> 00:02:59,539 e la lattaia di mia moglie, la sig.ra Michel, 20 00:03:00,113 --> 00:03:02,941 mi aveva criticato per non essere andato al fronte. 21 00:03:03,278 --> 00:03:05,383 Dopo la débâcle, 22 00:03:05,607 --> 00:03:09,209 le dissi che era inutile che io andassi al fronte 23 00:03:09,335 --> 00:03:11,504 visto che il fronte era venuto da me. 24 00:03:12,388 --> 00:03:15,355 Nella Resistenza c'era altro, a parte il coraggio? 25 00:03:15,482 --> 00:03:21,378 Certo. C'erano due emozioni che ho vissuto più di frequente, 26 00:03:21,638 --> 00:03:24,644 erano il dispiacere e la pietà. 27 00:03:26,052 --> 00:03:29,554 Il Colonnello era dell'Azione Francese, 28 00:03:29,680 --> 00:03:32,389 il Comandante era un moderato. 29 00:03:32,833 --> 00:03:35,874 Il Capitano era per le diocesi, 30 00:03:36,199 --> 00:03:39,106 e il Tenente non sopportava i preti. 31 00:03:40,029 --> 00:03:46,128 IL DOLORE E LA PIETÀ 32 00:03:46,495 --> 00:03:52,925 CRONACA DI UNA CITTÀ FRANCESE DURANTE L'OCCUPAZIONE 33 00:03:53,552 --> 00:03:57,079 # Questi uomini erano francesi eccezionali 34 00:03:57,205 --> 00:04:00,606 # Soldati francese che marciavano a tempo 35 00:04:00,732 --> 00:04:03,964 # Pensando che la Repubblica 36 00:04:04,090 --> 00:04:07,492 # sia ancora il miglior regime possibile 37 00:04:07,618 --> 00:04:11,116 # Ora la gran parte di questi uomini robusti 38 00:04:11,348 --> 00:04:14,407 # non condividono la stessa politica 39 00:04:14,771 --> 00:04:18,227 # Ma sono d'accordo, malgrado i punti di vista... 40 00:04:18,353 --> 00:04:20,967 PRIMA PARTE IL COLLASSO 41 00:04:30,024 --> 00:04:34,955 Due fratelli, entrambi agricoltori, vivono a qualche km da Clermont. 42 00:04:35,079 --> 00:04:38,971 L'occupazione tedesca gli ha lasciato cattivi ricordi. 43 00:04:40,266 --> 00:04:41,944 Quello è il vostro villaggio? 44 00:04:42,070 --> 00:04:43,983 Il villaggio dove sono nato. 45 00:04:44,245 --> 00:04:47,075 Sono nato vicino a quella chiesa, 46 00:04:48,280 --> 00:04:52,218 e poi ho vissuto nella fattoria davanti alla scuola. 47 00:04:53,337 --> 00:04:56,473 Non puoi fare a meno di amare il tuo paese. 48 00:04:56,611 --> 00:04:59,385 Ci stava pensando a Buchenwald? 49 00:04:59,510 --> 00:05:00,634 Non molto. 50 00:05:00,795 --> 00:05:02,414 - Non al villaggio? - No. 51 00:05:02,673 --> 00:05:06,272 - A cosa pensava? - A sopravvivere, tutto lì. 52 00:05:06,460 --> 00:05:08,487 Era quello che avevo in testa. 53 00:05:08,964 --> 00:05:12,285 Ma parlo di persona, di quello che ho vissuto io. 54 00:05:12,721 --> 00:05:15,128 Non parlo di chi... 55 00:05:15,254 --> 00:05:17,808 C'erano persone che piangevano. 56 00:05:18,631 --> 00:05:21,484 Quando li vedevo piangere, mi dicevo... 57 00:05:23,017 --> 00:05:24,544 che non ce l'avrebbero fatta. 58 00:05:24,612 --> 00:05:28,067 Non era possibile. Bisognava pensare a sé stessi. 59 00:05:28,227 --> 00:05:30,568 Agli altri bisognava pensare dopo. 60 00:05:32,538 --> 00:05:35,959 Questo politico ha delle ragioni da ricordare. 61 00:05:38,658 --> 00:05:42,733 Per me è un'esperienza che non potrò mai dimenticare. 62 00:05:43,351 --> 00:05:48,336 Può essere che questa esperienza mi abbia modificato, 63 00:05:49,183 --> 00:05:53,128 ma non credo che abbia modificato il mio giudizio e il mio comportamento. 64 00:05:53,253 --> 00:05:58,984 Non le ha fatto provare amarezza per alcuni francesi? 65 00:05:59,538 --> 00:06:03,301 No, mi ha mostrato che 66 00:06:03,901 --> 00:06:07,611 ci sono tendenze e demagogie 67 00:06:07,737 --> 00:06:11,982 che, quando sono accese, nutrite o stimolate, 68 00:06:12,437 --> 00:06:17,409 si rianimano, e ti fanno vivere come tu fossi sotto attacco. 69 00:06:17,965 --> 00:06:22,124 Bisogna proteggere la gioventù da questa propaganda 70 00:06:23,133 --> 00:06:24,680 e bisogna parlarne 71 00:06:24,863 --> 00:06:29,031 più di quanto ne abbiamo parlato una o due generazioni fa. 72 00:06:29,308 --> 00:06:31,531 Il direttore della Philips di Clermont, 73 00:06:31,756 --> 00:06:34,226 anche lui ha qualcosa da ricordare. 74 00:06:34,382 --> 00:06:37,478 Mi chiedeva, i suoi amici mi hanno domandato 75 00:06:37,618 --> 00:06:39,582 perché sono partito per la Resistenza. 76 00:06:39,886 --> 00:06:44,553 Perché entrare in un ristorante e vedere i tedeschi a tavola, 77 00:06:44,926 --> 00:06:49,434 e sentirsi dire: "Non ci sono bistecche, erano 4 e sono per loro, 78 00:06:49,769 --> 00:06:51,630 e per voi non c'è niente", 79 00:06:51,919 --> 00:06:54,949 dava una piccola frustrazione, 80 00:06:55,541 --> 00:06:58,953 vedendo che quella bistecca era delle nostre mucche dell'Alvernia. 81 00:06:59,207 --> 00:07:02,062 Avevamo diritto di mangiarla prima di darla a uno straniero. 82 00:07:02,143 --> 00:07:04,339 Questa è una cosa semplice, ma era presente. 83 00:07:04,752 --> 00:07:10,292 Il secondo motivo era perché non era possibile uscire di casa. 84 00:07:10,595 --> 00:07:15,649 Quindi, con un regime nazista, un regime totalitario, 85 00:07:15,951 --> 00:07:17,411 chiamatelo come vi pare, 86 00:07:17,887 --> 00:07:19,996 vale la pena combatterlo. 87 00:07:20,088 --> 00:07:21,718 Vale la pena di morire, 88 00:07:22,206 --> 00:07:25,796 invece di vivere come schiavi. Ecco il perché della Resistenza. 89 00:07:27,064 --> 00:07:29,607 Abbiamo bisogno di una pace duratura, 90 00:07:29,951 --> 00:07:32,922 perché non c'è niente di più stupido del combattere. 91 00:07:33,786 --> 00:07:35,219 Ecco cosa penso. 92 00:07:37,564 --> 00:07:39,693 Dipende per cosa stai combattendo. 93 00:07:40,518 --> 00:07:42,913 Lei crede che lo sapessero? 94 00:07:43,380 --> 00:07:45,572 - Non lo sapevano? - Non credo. 95 00:07:45,873 --> 00:07:49,190 Qualche fanatico che lo sapeva c'era di sicuro. 96 00:07:49,317 --> 00:07:51,577 - Lei sapeva il perché? - Sì, lo sapevo. 97 00:07:51,879 --> 00:07:54,630 - Ma lei non è un fanatico. - No, ma... 98 00:07:55,062 --> 00:07:57,849 Quando sono partito per la guerra nel 1940, 99 00:07:58,913 --> 00:08:04,384 Sono partito nel 1939, il 2 settembre, e fui mandato a Modane. 100 00:08:07,225 --> 00:08:08,971 Cosa avrei potuto fare? 101 00:08:10,107 --> 00:08:14,621 Non sapevo nulla, mi hanno mandato a uccidere persone mai viste, 102 00:08:14,747 --> 00:08:16,682 che non mi avevano mai fatto del male. 103 00:08:16,877 --> 00:08:19,877 Dopo ci hanno fatto del male quando sono arrivati in Francia. 104 00:08:21,004 --> 00:08:22,441 Ci hanno dato problemi. 105 00:08:31,221 --> 00:08:35,551 Anche nei momenti di calma, i soldati sono pronti a combattere. 106 00:08:35,678 --> 00:08:40,373 Di fronte al nemico, hanno tutte le virtù del vincitore, 107 00:08:41,166 --> 00:08:42,697 pazienza, coraggio, 108 00:08:43,442 --> 00:08:45,832 vigilanza, determinazione, 109 00:08:45,958 --> 00:08:47,463 fiducia. 110 00:08:50,208 --> 00:08:54,937 Nei circoli di destra, nell'alta società parigina, 111 00:08:55,392 --> 00:08:57,839 si preoccupavano dei problemi dei nostri soldati, 112 00:08:57,941 --> 00:09:03,564 che non erano niente rispetto a quelli che sono arrivato dopo. 113 00:09:04,660 --> 00:09:08,006 Di conseguenza, durante questo periodo, 114 00:09:08,131 --> 00:09:12,573 si cercò di distrarli, di divertirli, 115 00:09:12,700 --> 00:09:17,008 per sollevarli dalla noia della Linea Maginot, 116 00:09:17,194 --> 00:09:22,264 dove il tempo doveva essere rallentato, noioso al massimo livello. 117 00:09:22,826 --> 00:09:26,563 E c'erano delle donne della borghesia parigina 118 00:09:26,689 --> 00:09:32,599 decisero di formare un comitato per distrarre i nostri soldati valorosi, 119 00:09:33,198 --> 00:09:37,174 per dargli un punto di vista più gradevole. 120 00:09:37,606 --> 00:09:42,053 L'idea fu quella di piantare delle rose sulla Linea Maginot, 121 00:09:42,244 --> 00:09:46,007 per renderla più carina, per creare un'atmosfera simpatica. 122 00:09:46,464 --> 00:09:51,258 Ci sono state persone che hanno donato soldi per comprare questi roseti, 123 00:09:51,326 --> 00:09:56,426 affinché i nostri soldati non vedessero gli orrendi muri di cemento, 124 00:09:56,642 --> 00:10:00,620 per donargli e per farli vivere 125 00:10:01,570 --> 00:10:03,581 in un contesto floreale. 126 00:10:04,215 --> 00:10:10,099 È patetico se si pensa alle cose orrende che avvennero poi. 127 00:10:27,372 --> 00:10:30,616 La fanteria sta avanzando a grandi intervalli. 128 00:10:31,334 --> 00:10:36,570 A Oisemont il nemico ha incendiato le cisterne di un oleificio. 129 00:10:48,059 --> 00:10:49,876 In Polonia è durato 15 giorni, 130 00:10:50,002 --> 00:10:53,258 e pensavamo che sarebbe stato altrettanto rapido in Francia, 131 00:10:53,449 --> 00:10:55,684 perché volevamo tornare dalle nostre famiglie. 132 00:10:56,015 --> 00:10:59,899 Alla fine, la Francia è stata liquidata in un mese. 133 00:11:12,562 --> 00:11:15,330 E ora avanti. Prossima fermata, Parigi. 134 00:11:19,091 --> 00:11:22,342 Naturalmente, siamo stati attaccati in più occasioni, 135 00:11:22,599 --> 00:11:27,636 ma la più difficile fu Oing, sul confine belga. 136 00:11:28,187 --> 00:11:30,529 Le casematte belghe non erano pronte, 137 00:11:30,753 --> 00:11:34,500 ma era lì che dovevamo prendere posizione. 138 00:11:35,033 --> 00:11:38,987 I tedeschi sono arrivati davanti a noi con i carri armati. 139 00:11:39,420 --> 00:11:43,253 Noi avevamo solo i fucili mitragliatori. 140 00:11:44,314 --> 00:11:48,834 Riuscirono a uccidere tutti quelli che erano dentro, 141 00:11:48,960 --> 00:11:54,204 perché era un obbiettivo facile, non c'erano parapetti. 142 00:11:54,953 --> 00:11:57,614 I muri non erano blindati. 143 00:11:57,909 --> 00:12:01,344 Alla fine iniziammo a ritirare, 144 00:12:01,470 --> 00:12:04,803 e dobbiamo aver camminato per 30 km 145 00:12:04,928 --> 00:12:10,024 senza trovare truppe, di nessun tipo. 146 00:12:10,974 --> 00:12:12,770 Niente di niente. 147 00:12:17,934 --> 00:12:22,754 Prima di tutto vorrei sottolineare il fatto che lo Stato Maggiore tedesco 148 00:12:22,771 --> 00:12:28,258 non si aspettava di ottenere una vittoria così rapida. 149 00:12:29,277 --> 00:12:32,009 Noi soldati, al contrario di Hitler, 150 00:12:32,237 --> 00:12:37,737 credevamo di affrontare lo stesso avversario del '14-'18, 151 00:12:38,649 --> 00:12:40,455 un avversario determinato, 152 00:12:40,795 --> 00:12:44,297 coraggioso e pronto a resistere fino alla fine. 153 00:12:55,588 --> 00:12:59,908 Sfortunatamente, devo riconoscere che Hitler in questo caso ebbe ragione. 154 00:13:00,073 --> 00:13:03,835 Non faceva che ripetere che i francesi erano incapaci 155 00:13:03,963 --> 00:13:07,873 di ripetere la loro performance nella Prima guerra mondiale, 156 00:13:08,140 --> 00:13:13,069 e non mancava occasione per aggiungere a questa profezia 157 00:13:13,195 --> 00:13:17,683 delle considerazioni disonorevoli e derisorie 158 00:13:18,590 --> 00:13:22,160 sullo stato psichico e morale della Francia in generale. 159 00:13:29,940 --> 00:13:33,253 NOTIZIARIO SETTIMANALE TEDESCO 160 00:13:40,866 --> 00:13:43,150 Nei pressi di Noyon il Generale Stummel, 161 00:13:43,263 --> 00:13:46,669 in prima linea delle sue truppe, assieme ai suoi aiutanti, 162 00:13:46,803 --> 00:13:48,693 ha fatto alcuni prigionieri. 163 00:13:48,721 --> 00:13:51,090 Ha iniziato con questi due. 164 00:14:02,412 --> 00:14:05,073 Poco dopo, altri si sono arresi. 165 00:14:09,434 --> 00:14:13,721 Tra loro una ciurma di persone da tutti i luoghi e da tutte le culture. 166 00:14:13,990 --> 00:14:16,469 I difensori della "Grand Nation" 167 00:14:16,902 --> 00:14:19,221 in verità sono una vergogna per la razza bianca. 168 00:14:36,487 --> 00:14:39,385 Ecco i fratelli neri dei "Pollus". 169 00:14:56,963 --> 00:14:59,162 Nelle parole di Chamberlain: 170 00:14:59,289 --> 00:15:05,086 "Noi, assieme ai nostri alleati, siamo i guardiani della civilizzazione. 171 00:15:05,387 --> 00:15:08,203 Assieme lottiamo contro la barbarie culturale". 172 00:15:08,504 --> 00:15:11,993 Questi sono i guardiani della cultura. 173 00:15:14,105 --> 00:15:16,339 Questi sono i barbari. 174 00:15:27,725 --> 00:15:30,924 Questa è la guerra dei plutocrati Franco-Inglesi. 175 00:15:31,081 --> 00:15:37,244 Hanno iniziato la guerra in fretta, senza pensare alle conseguenze, 176 00:15:37,399 --> 00:15:40,391 per lottare per i lord inglesi, 177 00:15:40,517 --> 00:15:45,754 non solo fino all'ultimo francese, ma fino all'ultima casa in Francia. 178 00:15:53,359 --> 00:15:56,492 Lei, sig.ra Tausend, è rimasta in Germania. 179 00:15:57,052 --> 00:16:01,121 Leggevate i giornali? Guardavate i notiziari tedeschi? 180 00:16:09,257 --> 00:16:12,107 Sì, seguivamo gli avvenimenti assiduamente. 181 00:16:12,234 --> 00:16:15,450 Naturalmente, eravamo un po' spaventati. 182 00:16:15,922 --> 00:16:19,271 Ma le vittorie ci facevano piacere. 183 00:16:22,737 --> 00:16:25,742 Queste auto sono ferme per mancanza di benzina. 184 00:16:26,041 --> 00:16:29,354 I guerrafondai ebrei e i plutocrati parigini, 185 00:16:29,552 --> 00:16:34,514 con le valigie piene d'oro e di pietre preziose, sono fuggiti. 186 00:16:35,079 --> 00:16:38,778 La carenza di benzina gli ha messo il bastone tra le ruote. 187 00:16:39,113 --> 00:16:41,976 Le strade sono irrimediabilmente bloccate. 188 00:16:42,206 --> 00:16:46,428 Così, questi traditori e disertori amici degli inglesi 189 00:16:46,554 --> 00:16:49,938 hanno proseguito il viaggio a piedi. 190 00:16:59,139 --> 00:17:03,365 Questi sono francesi, evacuati senza pietà, 191 00:17:03,589 --> 00:17:07,404 trascinati con la disfatta dell'esercito francese. 192 00:17:07,704 --> 00:17:11,512 Presto queste presone potranno tornare a casa. 193 00:17:11,888 --> 00:17:15,324 Il popolo tedesco ha evitato questa sofferenza, 194 00:17:15,653 --> 00:17:19,528 grazie al Führer e ai soldati tedeschi. 195 00:17:29,874 --> 00:17:35,796 In quel periodo ci fu una grande agitazione nella gente, 196 00:17:36,410 --> 00:17:39,351 impaurita, terrorizzata. 197 00:17:39,941 --> 00:17:42,870 Per caso sono rientrato in permesso 198 00:17:43,249 --> 00:17:46,525 negli ultimi giorni del mese di aprile. 199 00:17:46,891 --> 00:17:51,478 E ero a Parigi ai primi di maggio quando ci fu l'invasione tedesca. 200 00:17:52,477 --> 00:17:55,893 Sulle strade la gente era impazzita, 201 00:17:56,156 --> 00:17:58,740 spaventata dai bombardamenti. 202 00:17:58,922 --> 00:18:02,091 Stavano portando via quello che potevano: 203 00:18:02,216 --> 00:18:05,842 bambini, gatti, piccolo oggetti preziosi. 204 00:18:07,600 --> 00:18:10,624 Alcuni sui carri, altri in bicicletta. 205 00:18:10,970 --> 00:18:16,231 Era un ammasso di cose e persone, terribile da vedersi. 206 00:18:16,499 --> 00:18:18,945 Ed era ancora più terribile che 207 00:18:19,072 --> 00:18:24,020 i tedeschi, nel tentativo di bloccare e rovinare le strade per i soldati, 208 00:18:24,949 --> 00:18:29,625 non esitavano a bombardare le colonne dei rifugiati. 209 00:18:29,752 --> 00:18:32,854 Come risultato, e l'ho visto di persona, 210 00:18:33,292 --> 00:18:39,194 c'erano cadaveri sparsi ovunque: uomini, donne, cavalli. 211 00:18:39,322 --> 00:18:43,734 Carcasse di auto disseminate, una scena dall'inferno. 212 00:18:44,177 --> 00:18:49,990 E poi quest'ondata, questa marea di persone che si spostavano verso sud. 213 00:18:55,717 --> 00:18:56,842 Le nostre impressioni? 214 00:18:57,218 --> 00:19:00,064 Abbiamo visto villaggi distrutti, terre bruciate... 215 00:19:00,488 --> 00:19:02,723 Ci ha fatto un certo effetto. 216 00:19:03,016 --> 00:19:04,249 E la gente sulla strada? 217 00:19:04,584 --> 00:19:07,618 Scappavano da noi, che eravamo quelli cattivi. 218 00:19:10,528 --> 00:19:13,675 Perché lo dice? Non eravate quelli cattivi? 219 00:19:20,511 --> 00:19:25,641 All'inizio eravamo visti come il nemico che metteva il paese a ferro e a fuoco. 220 00:19:26,418 --> 00:19:29,909 Poi hanno iniziato a capire che volevamo solo aiutare. 221 00:19:30,104 --> 00:19:32,799 E li abbiamo rassicurati. 222 00:19:45,436 --> 00:19:49,578 Gli ufficiali dello Stato Maggiore stavano perdendo contatto. 223 00:19:49,703 --> 00:19:55,372 Le interruzioni dei treni, delle strade e delle telecomunicazioni 224 00:19:55,498 --> 00:19:57,927 portarono a una situazione in cui 225 00:19:58,334 --> 00:20:03,948 i piani del comando militare andarono tutti all'aria. 226 00:20:05,010 --> 00:20:10,134 Va detto che alcuni circoli militari 227 00:20:10,433 --> 00:20:14,408 condividevano l'attitudine di molti civili, 228 00:20:14,849 --> 00:20:17,779 e si sono avvicinati alla guerra senza entusiasmo. 229 00:20:18,168 --> 00:20:21,113 Dopo tutto, stavano vivendo in... 230 00:20:21,303 --> 00:20:24,739 Non voglio dire che erano traditori. Questi erano la maggioranza. 231 00:20:24,903 --> 00:20:27,612 Alla fine, i traditori furono pochi. 232 00:20:27,739 --> 00:20:31,754 Ma la tendenza a preferire Hitler a Léon Blum 233 00:20:31,882 --> 00:20:37,875 era diventata molto popolare nei circoli borghesi. 234 00:20:38,667 --> 00:20:44,133 Ed era una cerchia a cui appartenevano molti militari. 235 00:21:01,748 --> 00:21:03,426 LA GRANDE BATTAGLIA DI FRANCIA 236 00:21:05,261 --> 00:21:08,893 Il 14 giugno del 1940 i tedeschi occupano Parigi. 237 00:21:09,363 --> 00:21:11,848 A Clermont i giornali erano impazziti. 238 00:21:12,024 --> 00:21:13,633 "Le Moniteur" prese posizione, 239 00:21:13,896 --> 00:21:18,552 chiedendo alla gente di sostenere i combattimenti, di resistere, 240 00:21:18,753 --> 00:21:20,302 di restare liberi. 241 00:21:20,526 --> 00:21:24,467 Il proprietario di questo giornale contro la sconfitta, 242 00:21:24,593 --> 00:21:29,270 un deputato dell'Alvernia, allo stesso tempo preparava la capitolazione. 243 00:21:30,119 --> 00:21:32,581 L'ultimo governo della Terza Repubblica 244 00:21:32,706 --> 00:21:35,373 si spostava lentamente verso sud. 245 00:21:35,499 --> 00:21:37,384 Paul Reynaud voleva proseguire la lotta, 246 00:21:37,440 --> 00:21:39,590 ma Philippe Pétain, nuovo Primo Ministro, 247 00:21:39,778 --> 00:21:41,699 lo guarda dietro alle sue spalle. 248 00:21:42,009 --> 00:21:45,115 A Briare, Winston Churchill e Anthony Eden 249 00:21:45,242 --> 00:21:47,819 si incontri con gli alleati per l'ultima volta. 250 00:21:47,945 --> 00:21:52,669 Ho sempre avuto l'impressione che Reynaud voleva continuare, 251 00:21:52,794 --> 00:21:54,949 era assolutamente fermo e calmo. 252 00:21:55,075 --> 00:21:59,060 Tutti allora erano in una posizione molto difficile. 253 00:21:59,672 --> 00:22:01,218 Io credo, 254 00:22:01,443 --> 00:22:04,440 ed è una cosa che disse a me e a Churchill, 255 00:22:04,528 --> 00:22:06,456 che non fosse molto felice 256 00:22:07,455 --> 00:22:10,575 di avere Pétain nel suo governo. 257 00:22:11,494 --> 00:22:16,205 - Aveva già previsto le difficoltà? - Sì, già a Briare. 258 00:22:16,689 --> 00:22:17,944 Per me, 259 00:22:19,517 --> 00:22:22,142 che ero un giovane soldato nella Prima guerra mondiale, 260 00:22:23,813 --> 00:22:27,070 per me Pétain era l'eroe di Verdun. 261 00:22:27,764 --> 00:22:33,025 Ma il suo carattere era cambiato, col passare degli anni. 262 00:22:33,232 --> 00:22:38,005 Sono certo che già vedeva le nostre città distrutte, 263 00:22:38,163 --> 00:22:40,364 perché ne parlò a pranzo, 264 00:22:40,491 --> 00:22:44,535 quando disse: "È orribile vedere le nostre belle città distrutte". 265 00:22:44,662 --> 00:22:47,491 E io gli risposi: "Sì, capisco". 266 00:22:47,617 --> 00:22:53,228 È difficile per un inglese dire questo, ma ci sono cose peggiori 267 00:22:53,386 --> 00:22:55,709 della distruzione delle città. 268 00:22:55,836 --> 00:22:58,304 Ma non credo che fosse convinto. 269 00:22:59,823 --> 00:23:04,767 Il giorno seguente, che era anche il mio compleanno, 270 00:23:05,892 --> 00:23:08,212 io e Churchill facemmo ritorno in aereo, 271 00:23:09,067 --> 00:23:12,074 e sorvolammo la Francia a un'altitudine molto bassa. 272 00:23:12,373 --> 00:23:13,668 - A volo radente? - Sì. 273 00:23:13,793 --> 00:23:19,171 In giugno non c'è niente di più bello del paesaggio normanno e bretone. 274 00:23:20,091 --> 00:23:24,203 E mi ricordo, è come se fosse ieri, 275 00:23:24,331 --> 00:23:26,488 mi ricordo di aver pensato che era bello, 276 00:23:26,821 --> 00:23:29,218 ma che non sapevo se l'avrei mai rivisto. 277 00:23:29,928 --> 00:23:32,305 E mi sembrò improbabile in quel momento. 278 00:23:33,406 --> 00:23:39,434 Poi il clima politico cambiò e a Bordeaux divenne insopportabile. 279 00:23:40,883 --> 00:23:43,548 All'improvviso il tradimento fu generalizzato. 280 00:23:43,675 --> 00:23:46,240 C'era la volontà di capitolazione, 281 00:23:46,364 --> 00:23:51,913 la volontà di arrendersi al vincitore a qualsiasi prezzo. 282 00:23:52,536 --> 00:23:53,612 L'anglofobia, 283 00:23:53,875 --> 00:23:58,629 tradizionale in Francia, era tornata in superficie. 284 00:23:58,959 --> 00:24:03,494 E tutto questo si accompagnava a un cinismo orribile. 285 00:24:04,104 --> 00:24:08,577 Nessuno parlava della responsabilità dei capi militari. 286 00:24:09,102 --> 00:24:15,543 Invece tutti attribuivano la responsabilità a Léon Blum, 287 00:24:15,795 --> 00:24:18,820 al Fronte Popolare, eccetera, eccetera. 288 00:24:18,946 --> 00:24:24,992 E così ci siamo consolati per la disgrazia della patria 289 00:24:25,117 --> 00:24:31,309 assaporando la soddisfazione con piccole vendette interne, 290 00:24:31,434 --> 00:24:35,446 una tendenza che è proseguita per molto tempo. 291 00:24:37,622 --> 00:24:40,754 Il 16 giugno il governo francese si incontra a Bordeaux. 292 00:24:40,879 --> 00:24:46,642 Reynaud è messo in minoranza dai ministri che vogliono restare in città 293 00:24:46,797 --> 00:24:49,284 e il maresciallo Pétain diventa capo del governo. 294 00:24:57,162 --> 00:25:02,396 Le truppe Leibstandarte SS di Adolf Hitler sono entrate a Vichy. 295 00:25:19,829 --> 00:25:21,921 Sentii un'umiliazione immensa, 296 00:25:22,045 --> 00:25:27,390 visto che ero stato mandato in missione su una moto inglese 297 00:25:27,579 --> 00:25:29,214 e stavo andando a Parigi, 298 00:25:29,552 --> 00:25:32,847 quando vidi le colonne venire nel senso opposto, 299 00:25:33,473 --> 00:25:35,619 e siccome sono abbastanza distratto 300 00:25:35,891 --> 00:25:40,144 vidi delle persone che seguivano le truppe tedesche, 301 00:25:40,410 --> 00:25:42,856 e pensavo che fossero inglesi. 302 00:25:43,193 --> 00:25:48,037 Loro andavano in un senso, e io stavo andando nell'altro. 303 00:25:48,164 --> 00:25:50,989 vidi le svastiche sugli elmetti, 304 00:25:51,155 --> 00:25:53,782 e pensai che non avrei dovuto proseguire. 305 00:26:05,339 --> 00:26:07,121 Nessuno mi chiese qualcosa. 306 00:26:07,245 --> 00:26:11,191 Ognuno nei fatti propri, io in un senso, chi nell'altro, 307 00:26:11,318 --> 00:26:13,518 ma non potevo far altro che tornare indietro. 308 00:26:16,291 --> 00:26:19,676 La resistenza a Clermont-Ferrand è stata rapidamente sconfitta. 309 00:26:21,020 --> 00:26:24,548 Ma i combattimenti, anche se attenuati, continuarono. 310 00:26:24,776 --> 00:26:29,202 La divisione della S.S. Adolf Hitler conquistò Clermont-Ferrand. 311 00:26:29,329 --> 00:26:32,712 In tre giorni le truppe alemanne conquistarono la città. 312 00:26:32,946 --> 00:26:35,058 Zepp Dietrich, comandante della divisione, 313 00:26:35,283 --> 00:26:37,642 dichiarò la vittoria in Place de Jaude, 314 00:26:37,668 --> 00:26:41,478 mentre le truppe si pulivano gli stivali davanti alla popolazione sconfitta, 315 00:26:41,778 --> 00:26:44,707 prima di partire verso nuove vittorie. 316 00:26:45,085 --> 00:26:49,278 I tedeschi non sarebbero tornati a Clermont prima del novembre 1942. 317 00:26:49,402 --> 00:26:53,474 Il nostro obbiettivo è il deposito di armi a Saint-Étienne. 318 00:26:55,440 --> 00:26:59,067 Un intero reggimento di fanteria si è arreso. 319 00:26:59,194 --> 00:27:03,622 All'inizio feci quello che fecero tutti. Non avevo capito. 320 00:27:04,095 --> 00:27:06,329 La mattina del 24 giugno 321 00:27:06,877 --> 00:27:12,764 il tenente dichiarò che il Maresciallo Pétain aveva chiesto l'armistizio. 322 00:27:13,068 --> 00:27:15,332 Sapevo cosa intendesse per armistizio, 323 00:27:15,559 --> 00:27:18,177 ma non ero sicuro di cosa intendesse per "Maresciallo". 324 00:27:18,768 --> 00:27:23,646 Non ho mai avuto un sentimento favorevole verso il regime di Pétain. 325 00:27:24,053 --> 00:27:25,279 Ciò malgrado, 326 00:27:26,203 --> 00:27:31,293 come gli altri 40 milioni di francesi che vissero quel momento, 327 00:27:32,468 --> 00:27:33,859 quando vidi la sconfitta, 328 00:27:34,160 --> 00:27:36,743 quando seppi che i tedeschi erano a Biarritz, 329 00:27:37,888 --> 00:27:41,867 che la Francia era stata invasa e che non c'era niente da fare, 330 00:27:42,060 --> 00:27:44,616 pensavo, come tutti gli altri, 331 00:27:44,773 --> 00:27:47,873 "C'è qualcuno che possa porre fine a questo massacro?" 332 00:27:48,248 --> 00:27:49,319 Francesi, 333 00:27:49,729 --> 00:27:53,514 su richiesta del Presidente della Repubblica, 334 00:27:54,311 --> 00:27:59,768 assumo da oggi la direzione del governo francese. 335 00:28:00,908 --> 00:28:04,575 Convinto dell'affetto del nostro mirabile esercito, 336 00:28:04,834 --> 00:28:09,680 che lotta con un eroismo degno della nostra tradizione militare, 337 00:28:10,261 --> 00:28:14,166 contro un nemico superiore per numero e per armi, 338 00:28:14,467 --> 00:28:17,223 certo che questa magnifica resistenza 339 00:28:17,595 --> 00:28:21,121 ha rispettato i doveri verso i nostri alleati, 340 00:28:21,600 --> 00:28:26,922 certo del sostegno dei veterani che ho avuto il privilegio di comandare, 341 00:28:27,084 --> 00:28:29,877 certo della fiducia del popolo, 342 00:28:30,459 --> 00:28:33,679 offro alla Francia il dono della mia persona, 343 00:28:34,040 --> 00:28:36,218 per alleviare le sue disgrazie. 344 00:28:36,960 --> 00:28:41,402 In questi tempi difficili, penso ai poveri rifugiati, 345 00:28:41,529 --> 00:28:45,914 che, nella disperazione estrema, arrancano sulle strade. 346 00:28:46,042 --> 00:28:49,903 Anche a loro va la mia compassione e la mia preoccupazione. 347 00:28:50,408 --> 00:28:56,057 Col cuore in mano, vi dico oggi che i combattimenti devono terminare. 348 00:28:56,568 --> 00:28:59,633 La scorsa notte ho parlato col nostro avversario, 349 00:28:59,756 --> 00:29:05,108 e gli ho chiesto se erano preparati ad aiutarmi, tra soldati, 350 00:29:05,296 --> 00:29:07,747 dopo la lotta, e con onore, 351 00:29:08,047 --> 00:29:12,227 a trovare un mezzo per terminare le ostilità. 352 00:29:14,023 --> 00:29:18,141 Dai quartieri generali del Führer un'informativa storica. 353 00:29:18,264 --> 00:29:22,352 Il Primo Ministro del nuovo governo francese, il maresciallo Pétain, 354 00:29:22,476 --> 00:29:25,855 ha dichiarato in una trasmissione radio al popolo francese 355 00:29:26,090 --> 00:29:29,292 che la Francia deporrà le armi. 356 00:29:29,409 --> 00:29:31,396 # Avanti, avanti 357 00:29:31,882 --> 00:29:36,039 # Marciamo in Francia 358 00:29:36,551 --> 00:29:39,711 # Verso la vittoria 359 00:29:40,476 --> 00:29:43,651 # Sull'Escaut e il Reno 360 00:29:44,652 --> 00:29:48,400 # Marciamo vittoriosi 361 00:29:48,887 --> 00:29:52,332 # In Francia, all'interno 362 00:29:53,278 --> 00:29:56,543 # Marciamo, marciamo 363 00:29:57,067 --> 00:30:00,327 # Nell'interno della Francia 364 00:30:17,369 --> 00:30:20,517 Ovviamente, ero felice di sapere che avevamo vinto. 365 00:30:22,551 --> 00:30:24,473 Dopo la sconfitta mi sentii 366 00:30:24,735 --> 00:30:28,931 le stesse sensazioni provate giocando a rugby. 367 00:30:30,789 --> 00:30:34,838 Non mi piace perdere, tanto meno per 60 a 0. 368 00:30:34,962 --> 00:30:36,888 E non mi piace perdere rapidamente. 369 00:30:37,464 --> 00:30:39,519 Questa pietra è un memorandum 370 00:30:39,646 --> 00:30:44,115 dell'umiliazione della Germania nell'11 novembre del 1918. 371 00:30:48,938 --> 00:30:51,070 É giusto dire 372 00:30:51,197 --> 00:30:56,325 che la Francia aveva dato la sua parola all'Inghilterra 373 00:30:56,864 --> 00:31:00,084 di non firmare un armistizio separato? 374 00:31:02,152 --> 00:31:06,092 Credo che... Fu prima che fossi membro del governo. 375 00:31:06,672 --> 00:31:09,297 Credo che avessimo raggiunto un accordo 376 00:31:10,356 --> 00:31:13,374 che né l'una, né l'altra avrebbero cessato di combattere. 377 00:31:13,814 --> 00:31:16,662 - Senza l'accordo dell'altro. - Giusto. 378 00:31:16,789 --> 00:31:19,686 Ma non ne discutemmo 379 00:31:19,813 --> 00:31:22,884 quando io e Churchill eravamo là, 380 00:31:23,011 --> 00:31:27,129 perché accettammo la posizione della Francia. 381 00:31:27,244 --> 00:31:31,781 - A Briare lui disse... - ...che accettava un armistizio? 382 00:31:31,946 --> 00:31:33,838 No, lui disse che accetto 383 00:31:34,250 --> 00:31:36,574 il fatto che non potevate proseguire. 384 00:31:36,780 --> 00:31:39,857 Accettammo quello. Nessuno parò di un armistizio. 385 00:31:40,360 --> 00:31:43,068 Ma tra un cessate il fuoco e un armistizio 386 00:31:43,931 --> 00:31:45,803 c'è un'enorme differenza. 387 00:31:45,829 --> 00:31:46,873 Esatto. 388 00:31:47,207 --> 00:31:53,309 Lui disse: "Capiamo che voi non potete continuare". 389 00:31:54,685 --> 00:31:56,112 Era chiaro. 390 00:31:56,239 --> 00:32:00,388 La domanda era abbastanza semplice: "Cosa avete intenzione di fare?" 391 00:32:00,514 --> 00:32:05,829 Inviai a Churchill un breve appunto quando siamo tornati da Briare, 392 00:32:05,954 --> 00:32:07,942 un appunto che è stato pubblicato, 393 00:32:08,069 --> 00:32:11,595 dove dicevo che andava fatta una distinzione precisa. 394 00:32:12,138 --> 00:32:15,449 Se i francesi non potevano continuare a combattere era una cosa. 395 00:32:15,646 --> 00:32:19,414 Ma se avessero facilitato il nemico, era un'altra cosa. 396 00:32:20,931 --> 00:32:22,202 La Madeleine. 397 00:32:22,502 --> 00:32:28,337 Stamattina a Parigi il Führer ha fatto una visita inattesa. 398 00:32:28,563 --> 00:32:31,075 Durante il suo tour di Parigi visitò quest'edificio. 399 00:32:57,642 --> 00:32:59,296 Place de la Concorde. 400 00:33:04,846 --> 00:33:06,560 L'Arco di Trionfo. 401 00:33:26,400 --> 00:33:28,149 Trocadéro. 402 00:33:37,180 --> 00:33:39,877 Un'occhiata alla Torre Eiffel. 403 00:33:40,100 --> 00:33:42,760 Sulla sinistra del Führer, il prof. Speer. 404 00:33:52,857 --> 00:33:54,926 Bisogna ricordarsi 405 00:33:55,361 --> 00:33:58,292 che quando la Francia fece l'armistizio, 406 00:33:58,420 --> 00:34:03,759 anche se non volevamo perdere, alla fine poi molti francesi dicevano: 407 00:34:03,886 --> 00:34:07,997 "Tutto è bene quel che finisce bene. Meglio così". 408 00:34:08,746 --> 00:34:12,775 Il Maresciallo Pétain, noi sapevamo cosa faceva a Vichy. 409 00:34:12,900 --> 00:34:16,966 Ha formato in tutti i cantoni e in tutti i comuni 410 00:34:17,161 --> 00:34:19,738 quella che si chiamò la Legione Francese. 411 00:34:19,863 --> 00:34:21,485 La Legione dei Combattenti. 412 00:34:21,674 --> 00:34:26,391 Era intesa per noi veterani della Prima guerra mondiale. 413 00:34:26,418 --> 00:34:30,034 Tutti ci andavano la domenica, me escluso. 414 00:34:30,165 --> 00:34:33,654 Sono io l'unico a non averci mai messo piede. 415 00:34:33,780 --> 00:34:35,257 Sì. 416 00:34:36,179 --> 00:34:40,709 Andavano all'alzabandiera sulla piazza del mercato, 417 00:34:40,835 --> 00:34:45,261 tutte le domeniche, portando la Francesca e il Martello... 418 00:34:45,389 --> 00:34:49,762 Non la Francesca e il Martello. Cosa avevate? 419 00:34:49,887 --> 00:34:51,658 - La spada. - Quello che era. 420 00:34:52,620 --> 00:34:56,251 - E avevano tutti un berretto. - Un basco. 421 00:34:56,483 --> 00:35:01,293 Ovviamente non ci ho mai messo piede. Non in tutta la mia vita. 422 00:35:01,664 --> 00:35:04,741 Ma quando vidi cosa succedeva, capii tutto. 423 00:35:05,280 --> 00:35:07,134 Questo vecchio maresciallo 424 00:35:07,258 --> 00:35:12,434 propose l'armistizio con onore, eccetera. 425 00:35:12,461 --> 00:35:14,513 Lei, come giovane francese, 426 00:35:14,927 --> 00:35:17,371 come considerò la giustificazione per la sconfitta? 427 00:35:17,634 --> 00:35:18,907 Vi disgustò? 428 00:35:21,297 --> 00:35:25,492 No, perché era la conseguenza fatale di una politica. 429 00:35:26,199 --> 00:35:30,879 Era in effetti il tema della propaganda del governo di Vichy. 430 00:35:33,234 --> 00:35:37,411 Se eravamo stati sconfitti, secondo loro, 431 00:35:37,788 --> 00:35:42,492 era perché per anni avevamo subito la politica dei partiti, 432 00:35:42,620 --> 00:35:46,018 che aveva portato la Francia in quella situazione. 433 00:35:46,143 --> 00:35:48,682 Com'era questa frase? 434 00:35:48,808 --> 00:35:52,551 "I partiti che tanto danno hanno fatto... 435 00:35:53,492 --> 00:35:54,709 Era... No. 436 00:35:56,900 --> 00:35:57,821 Era sulle menzogne. 437 00:35:57,963 --> 00:36:00,122 "Le menzogne che tanto danno ci hanno fatto." 438 00:36:01,101 --> 00:36:03,599 "Odio le menzogne che tanto danno ci hanno fatto." 439 00:36:04,835 --> 00:36:09,820 Allo stesso tempo c'era l'altro appello del generale de Gaulle, 440 00:36:09,980 --> 00:36:12,877 un appello che sembra sia stato sentito da pochi francesi. 441 00:36:15,996 --> 00:36:18,138 Non l'ho mai sentito. 442 00:36:18,328 --> 00:36:21,981 Ma, come aviatore, non ha avuto la tentazione... 443 00:36:22,105 --> 00:36:27,492 Immagino che ci siano state delle persone nella sua stessa unità 444 00:36:27,616 --> 00:36:30,792 che scelsero di continuare la lotta, come si diceva all'epoca. 445 00:36:30,918 --> 00:36:33,461 Non furono molti. 446 00:36:33,977 --> 00:36:35,860 Bisogna dire la verità. 447 00:36:36,113 --> 00:36:41,921 La gran parte delle persone tento di fuggire nell'Africa del Nord. 448 00:36:42,047 --> 00:36:45,849 Poi la situazione si stabilizzò. Non furono in tanti. 449 00:36:45,976 --> 00:36:48,162 Ha mai pensato di fuggire? 450 00:36:48,289 --> 00:36:52,756 Certo, ma non per molto tempo. 451 00:36:54,033 --> 00:36:58,839 Mio padre mi fece capire rapidamente 452 00:37:00,847 --> 00:37:06,009 che il Maresciallo avrebbe garantito un nuovo ordine, l'onore... 453 00:37:30,958 --> 00:37:34,517 Il vincitore di Verdun si fece garante dell'onore della Francia 454 00:37:34,710 --> 00:37:37,750 e di un ordine nuovo, che avrebbe rappresentato. 455 00:37:38,045 --> 00:37:42,560 Questa politica non fu solo auspicabile, ma necessaria per molti francesi. 456 00:37:42,687 --> 00:37:46,086 Avevano rispetto e fede nel Maresciallo. 457 00:37:46,213 --> 00:37:51,200 A Clermont lo spirito del rinnovamento riempì "Le Moniteur" di Pierre Laval. 458 00:37:51,710 --> 00:37:56,284 Gli editoriali cercavano i responsabili della sconfitta, trovandoli. 459 00:37:56,412 --> 00:37:57,948 "Siamo francesi. 460 00:37:58,251 --> 00:38:01,539 Troppe influenze dall'estero hanno contribuito ai nostri problemi. 461 00:38:01,666 --> 00:38:04,449 Il 26 giugno 1940, nel Tribunale Correttivo 462 00:38:04,576 --> 00:38:09,018 René Mons è stato condannato a 3 mesi per incitamento alla diserzione. 463 00:38:09,146 --> 00:38:10,246 Editoriale. 464 00:38:10,371 --> 00:38:12,547 "Esigiamo il processo ai responsabili, 465 00:38:12,848 --> 00:38:16,218 e l'analisi delle ragioni effettive dei nostri problemi." 466 00:38:16,918 --> 00:38:21,559 Presto si giunse alla xenofobia, all'anglofobia e all'antisemitismo. 467 00:38:22,350 --> 00:38:25,592 Prendere la cittadinanza francese diventa più difficile. 468 00:38:25,819 --> 00:38:27,674 Vichy annuncia un secreto: 469 00:38:28,185 --> 00:38:30,609 "Va ripristinata l'élite francese". 470 00:38:30,736 --> 00:38:32,584 Lo stesso giorno, il 29 luglio 1940, 471 00:38:32,712 --> 00:38:34,931 Antoine Labronne, macellaio di Clermont, 472 00:38:35,156 --> 00:38:37,668 è condannato al carcere e a una grossa multa 473 00:38:37,772 --> 00:38:40,212 per aver venduto prosciutto avariato. 474 00:38:43,722 --> 00:38:48,727 All'epoca parlavate della lettura dei giornali? 475 00:38:48,753 --> 00:38:49,964 - Mai. - Mai? 476 00:38:50,222 --> 00:38:52,671 Vivevamo isolati dal mondo. 477 00:38:53,981 --> 00:38:57,987 C'era una qualità che tutti condividevamo, 478 00:38:58,214 --> 00:38:59,551 ed era la prudenza. 479 00:38:59,678 --> 00:39:03,997 Non sapevamo il punto di vista del macellaio, del lattaio, 480 00:39:04,185 --> 00:39:07,368 dell'ingegnere o dell'intellettuale. Non sapevamo niente. 481 00:39:07,614 --> 00:39:10,741 Come fanno tutti, stavamo in guardia. 482 00:39:10,867 --> 00:39:14,888 Qual era la preoccupazione principale della gente all'epoca? 483 00:39:15,049 --> 00:39:16,384 Mangiare. 484 00:39:18,923 --> 00:39:21,140 Occupava la totalità del tempo? 485 00:39:21,264 --> 00:39:24,599 Sì, c'erano i macelli clandestini. 486 00:39:24,625 --> 00:39:27,397 Ci voleva un po' di carne per sopravvivere. 487 00:39:27,875 --> 00:39:31,605 Come saprà, i francesi sono molto bravi negli imbrogli. 488 00:39:32,048 --> 00:39:36,271 Si cercava di avere un po' più di pane della razione abituale, 489 00:39:36,395 --> 00:39:40,449 un po' più di tabacco, sorridendo al tabaccaio. 490 00:39:40,575 --> 00:39:42,832 Bisogna avere un po' più di tutto. 491 00:39:42,880 --> 00:39:46,694 E c'era una sfilata di ciclisti, che tutti i sabati e le domeniche 492 00:39:47,180 --> 00:39:48,760 andavano a cercare provviste. 493 00:39:49,331 --> 00:39:54,734 Avevano instaurato un sistema basato sui buoni, per i razionamenti. 494 00:39:54,861 --> 00:39:56,748 Io, ad esempio, ero un fumatore, 495 00:39:56,875 --> 00:39:59,734 ed era qualcosa di spaventoso non avere le sigarette. 496 00:40:00,073 --> 00:40:02,056 Era una cosa atroce. 497 00:40:02,182 --> 00:40:05,265 La gente avrebbe fatto di tutto, anche rubare. 498 00:40:05,565 --> 00:40:11,108 Ero così disperato che ho rollato anche le foglie di carciofo per fumarle. 499 00:40:11,267 --> 00:40:15,188 I bambini nati in questo periodo, 500 00:40:15,315 --> 00:40:17,748 tra il 1942 e il 1944, 501 00:40:18,047 --> 00:40:22,725 devono aver sofferto di rachitismo, e lo dico essendo un dottore. 502 00:40:23,019 --> 00:40:25,526 E c'è un paradosso, 503 00:40:25,653 --> 00:40:28,805 queste giovani signore hanno un fratello, 504 00:40:28,932 --> 00:40:33,390 che ha 27 anni ed è nato nel 1942, 505 00:40:33,730 --> 00:40:35,799 ed è alto 1,87. 506 00:40:36,022 --> 00:40:38,607 L'abbiamo nutrito così tanto per evitare il rachitismo. 507 00:40:38,756 --> 00:40:40,931 Ed è diventato un colosso. 508 00:40:41,411 --> 00:40:46,621 É un gran giocatore di tennis, un architetto, ma è un colosso. 509 00:40:46,748 --> 00:40:52,102 Per lei qual è la definizione di borghese in una città di provincia? 510 00:40:52,745 --> 00:40:57,424 Se l'essere borghese significa mangiare bene, cacciare a Sologne, 511 00:40:57,579 --> 00:41:00,927 avere una tenuta di caccia nel Sanscoin e nel Sérye, 512 00:41:01,056 --> 00:41:04,784 e un genero che possiede il lago di Montciniére, 513 00:41:04,950 --> 00:41:06,534 allora sono un borghese. 514 00:41:07,139 --> 00:41:11,392 A partire da quando avete cominciato a percepire 515 00:41:12,113 --> 00:41:14,822 le conseguenze di quei tempi, 516 00:41:15,046 --> 00:41:17,218 ossia la persecuzione? 517 00:41:17,536 --> 00:41:20,847 Come vi sentivate? Successe qualcosa? 518 00:41:21,985 --> 00:41:23,533 Niente prima del '42. 519 00:41:24,280 --> 00:41:27,499 Il solo evento che ci fu 520 00:41:27,651 --> 00:41:31,001 fu prima dell'arrivo dei bambini, 521 00:41:31,546 --> 00:41:33,402 ancora una volta, 522 00:41:35,530 --> 00:41:38,787 nel settembre del 1942, 523 00:41:39,012 --> 00:41:40,436 alla riapertura della caccia. 524 00:41:42,324 --> 00:41:43,479 Fu un evento? 525 00:41:43,605 --> 00:41:46,129 Era importante per i cacciatori. 526 00:41:46,880 --> 00:41:49,502 Le prede non erano state toccate per due anni. 527 00:41:49,954 --> 00:41:51,826 Ce n'erano in abbondanza. 528 00:41:52,789 --> 00:41:57,253 Fu una soddisfazione immensa per chi aveva un fucile. 529 00:42:04,542 --> 00:42:07,294 Nei loro piccoli nidi, in un angolo del giardino, 530 00:42:07,445 --> 00:42:10,326 come sono gentili i piccoli conigli. 531 00:42:10,647 --> 00:42:13,041 Fino a pochi anni fa avevo orrore delle conigliere. 532 00:42:13,127 --> 00:42:17,134 Disprezzavo e insultavo i nostri piccoli amici gentili, 533 00:42:17,343 --> 00:42:20,060 che oggi sono diventati oggetto delle nostre attenzioni. 534 00:42:20,185 --> 00:42:22,110 Pensateci bene, un coniglio. 535 00:42:22,237 --> 00:42:24,267 In primo luogo, la delizia di una cuoca. 536 00:42:24,394 --> 00:42:29,248 Quando la sua pelle si asciuga al vento, tutta la famiglia gioisce. 537 00:42:29,373 --> 00:42:33,445 Fate come ho fatto io e allevate i conigli. 538 00:42:34,126 --> 00:42:39,470 Come vedete, amo, amate e noi amiamo il coniglio in tutte le sue forme. 539 00:42:39,596 --> 00:42:42,589 I francesi, in realtà, 540 00:42:42,784 --> 00:42:46,004 non sono molto coinvolti nella politica. 541 00:42:46,435 --> 00:42:49,403 Di punto in bianco prendono iniziativa 542 00:42:49,743 --> 00:42:51,759 di prendere la Bastiglia, 543 00:42:52,057 --> 00:42:54,455 di fare 50 anni di guerre di religione, 544 00:42:54,701 --> 00:42:57,267 o di fare la Rivoluzione Francese, 545 00:42:57,717 --> 00:43:00,378 o di partire alla conquista dell'Europa. 546 00:43:00,483 --> 00:43:04,945 Di solito è un popolo pacifico come gli altri. 547 00:43:05,177 --> 00:43:08,451 Una cosa è certa: il francese, in generale, 548 00:43:08,576 --> 00:43:13,889 amano un regime pacifico, un regime che ha autorità, 549 00:43:14,016 --> 00:43:16,614 la più umana possibile. 550 00:43:16,741 --> 00:43:20,709 In ogni caso, sentono un bisogno di protezione. 551 00:43:20,833 --> 00:43:22,908 Sono abbastanza paternalisti. 552 00:43:23,242 --> 00:43:25,904 Si spiega così l’ascesa di Pétain? 553 00:43:26,031 --> 00:43:31,300 Certo. Devo aggiungere che, da sergente dell'esercito francese, 554 00:43:31,426 --> 00:43:33,378 ho visto cosa è una disfatta. 555 00:43:34,194 --> 00:43:35,511 E non è bella a vedersi. 556 00:43:36,430 --> 00:43:42,568 Va detto che per un periodo Pétain ha avuto una popolarità straordinaria. 557 00:43:42,695 --> 00:43:47,581 Veniva considerato come un buon vecchio, forse un po' senile, 558 00:43:47,873 --> 00:43:50,268 ma dopo tutto aveva dato sé stesso alla Francia. 559 00:43:50,394 --> 00:43:56,017 La formula non era brutta, aver dato sé stessi alla Francia. 560 00:43:56,145 --> 00:44:00,481 E tutti pensavano che un vecchio come lui non poteva fare del male. 561 00:44:00,606 --> 00:44:03,012 Che avrebbe potuto solo servire la causa francese. 562 00:44:03,194 --> 00:44:05,539 Alla sua età cosa vi aspettate? 563 00:44:05,639 --> 00:44:11,697 Questi argomenti, anche se deboli, lo giustificavano. 564 00:44:13,458 --> 00:44:15,422 LA VISITA DEL MARESCIALLO 565 00:44:30,568 --> 00:44:32,414 VIVA PETAIN! VIVA LA FRANCIA! 566 00:44:46,395 --> 00:44:49,515 # Quando hai girato il mondo intero 567 00:44:49,782 --> 00:44:52,623 # Si muore dalla voglia di tornare in treno 568 00:44:52,849 --> 00:44:55,769 # Attaccato alla finestra per aprire la porta 569 00:44:56,236 --> 00:44:59,927 # E abbracciare tutto come se fosse del buon pane 570 00:45:01,037 --> 00:45:04,309 # Il vecchio campanile che se ne dorme al sole 571 00:45:04,609 --> 00:45:07,530 # Si sente così bene la Francia 572 00:45:07,792 --> 00:45:10,638 Questo grano maturo, pieno di fiori di campo 573 00:45:11,090 --> 00:45:13,937 # Si sente così bene la Francia 574 00:45:14,159 --> 00:45:17,118 # Questo giardinetto dove si vede "Attenti al cane" 575 00:45:17,491 --> 00:45:20,188 # Si sente così bene la Francia 576 00:45:20,612 --> 00:45:23,221 # In ogni stazione un mormorio 577 00:45:23,712 --> 00:45:26,218 # Al passaggio, che dice: 578 00:45:26,893 --> 00:45:29,403 # "Parigi diretto, salite sulla vettura" 579 00:45:30,188 --> 00:45:32,810 # Si sente così bene il paese 580 00:45:32,918 --> 00:45:36,261 # E molto dolcemente la vita ricomincia 581 00:45:36,668 --> 00:45:39,513 # É stato promesso di rimediar tutto 582 00:45:39,813 --> 00:45:42,696 # Ma i grandi sogni, i progetti immensi 583 00:45:43,072 --> 00:45:47,154 # Per qualche giorno li mettiamo da parte 584 00:45:48,501 --> 00:45:51,383 # Questa brunetta con gli occhi del paradiso 585 00:45:51,836 --> 00:45:54,530 # Si sente così bene la Francia 586 00:45:54,943 --> 00:45:58,350 # I negozi che chiudono prima di mezzogiorno, "Oh là, oh là là!" 587 00:45:58,502 --> 00:46:01,047 # Si sente così bene la Francia 588 00:46:01,622 --> 00:46:04,606 # Il piccolo bar dove ci fanno credito 589 00:46:04,942 --> 00:46:07,714 # Si sente così bene la Francia 590 00:46:08,128 --> 00:46:10,936 # Quel sabato dove non c'è niente da fare 591 00:46:11,236 --> 00:46:14,045 # Il riposo fino al lunedì 592 00:46:14,532 --> 00:46:17,266 # Boccio e riboccio, dieci in più 593 00:46:17,829 --> 00:46:19,964 # Si sente così bene il paese 594 00:46:19,990 --> 00:46:20,862 # Che paese? 595 00:46:21,050 --> 00:46:24,195 # Quanto è bello il nostro paese, certo che sì 596 00:46:32,914 --> 00:46:35,525 Mi sono perso Mers-el-Kébir. 597 00:46:35,650 --> 00:46:39,432 Ho saputo cosa era successo con quindici giorni di ritardo. 598 00:46:39,936 --> 00:46:41,991 Non ho mai capito Mers-el-Kébir. 599 00:46:42,117 --> 00:46:46,982 Anche ora, pur avendo letto molti libri su Mers-el-Kébir, 600 00:46:47,670 --> 00:46:48,820 ancora non capisco. 601 00:46:51,650 --> 00:46:53,470 Per me è ancora un mistero. 602 00:46:53,946 --> 00:46:56,510 Mers-el-Kébir è davvero un mistero. 603 00:46:56,594 --> 00:47:02,353 Quando parlate di mistero, parlate delle motivazioni degli inglesi? 604 00:47:02,479 --> 00:47:05,715 No, non ho mai capito davvero gli inglesi. 605 00:47:07,085 --> 00:47:11,860 Dopo aver lasciato Churchill, sono stato membro della Camera dei Comuni. 606 00:47:12,685 --> 00:47:15,658 Stavo andando alla Camera con la mia auto, 607 00:47:16,232 --> 00:47:19,733 e stavo guidando attraverso Hyde Park, 608 00:47:21,793 --> 00:47:23,889 e nel mezzo del parco 609 00:47:24,191 --> 00:47:27,573 vidi un gruppo di marinai francesi con i pompon rossi, 610 00:47:28,996 --> 00:47:29,933 col képi, 611 00:47:31,667 --> 00:47:37,556 che correvano e giocavano con ragazze nello stesso numero, 612 00:47:38,901 --> 00:47:41,383 delle giovani ragazze. 613 00:47:42,680 --> 00:47:45,375 Stavano correndo, e giovando, e urlando. 614 00:47:45,640 --> 00:47:50,593 Non potevano capire una parola di quello che dicevano gli altri. 615 00:47:51,173 --> 00:47:54,630 Provai una sensazione orribile. 616 00:47:55,518 --> 00:47:59,082 Sono stato fortunato a non distruggere l'auto, 617 00:47:59,620 --> 00:48:05,271 perché mi ricordai all'improvviso l'ultimatum di Churchill appena letto, 618 00:48:05,568 --> 00:48:09,203 e pensai alla navi francesi a Mers-el-Kébir, 619 00:48:09,330 --> 00:48:11,588 dove c'erano altri marinai, 620 00:48:11,715 --> 00:48:16,180 anche loro con i képi e dei piccoli pompon, 621 00:48:16,431 --> 00:48:20,285 e mi chiedevo cosa sarebbe successo loro all'indomani. 622 00:48:33,102 --> 00:48:38,715 Ecco le vittime dell'attacco più vile e ripugnante mai commesso. 623 00:48:48,919 --> 00:48:52,422 L'ex alleato della Francia mostra la sua forza 624 00:48:52,686 --> 00:48:54,747 solo contro chi non può opporre resistenza. 625 00:48:55,833 --> 00:48:58,293 La mattina dell'attacco, poche ora prima del dramma, 626 00:48:58,335 --> 00:49:01,597 l'ammiraglio Gensoul ricevette l'ultimatum inglese. 627 00:49:01,842 --> 00:49:06,163 Dopo, furono inviate delegazioni dell'ammiraglio Somerville 628 00:49:06,250 --> 00:49:11,188 per spiegare le diverse opzioni concepite da Churchill: 629 00:49:11,541 --> 00:49:13,957 Intanto, unirsi alle forze della Francia Libera. 630 00:49:14,164 --> 00:49:16,109 Seconda opzione, essere disarmati. 631 00:49:16,369 --> 00:49:20,749 In terzo luogo, dirigersi verso un porto neutrale fuori dalla minaccia tedesca. 632 00:49:21,198 --> 00:49:23,744 L'ammiraglio Gensoul rifiutò queste opzioni, 633 00:49:24,120 --> 00:49:28,314 considerandole incompatibili con l'onore di un marinaio francese. 634 00:49:34,244 --> 00:49:37,550 Il rischio che non potevamo correre 635 00:49:37,577 --> 00:49:40,813 era lasciare che le navi cadessero nelle mani nemiche. 636 00:49:40,869 --> 00:49:43,098 Era un rischio impossibile da accettare. 637 00:49:55,019 --> 00:49:58,451 Ma c'era anche un rischio dal punto di vista psicologico. 638 00:49:58,577 --> 00:50:00,739 Sì, un rischio notevole. 639 00:50:01,903 --> 00:50:05,572 Avreste concesso ai tedeschi un'arma di propaganda importante. 640 00:50:06,734 --> 00:50:10,440 Sì, e anche a Vichy. Dio sa se se ne sarebbero serviti. 641 00:50:10,632 --> 00:50:13,530 Credo che lo avevamo previsto, ma, al tempo, 642 00:50:13,655 --> 00:50:16,702 non potevamo mettere in dubbio la nostra decisione. 643 00:50:18,314 --> 00:50:21,500 Ci furono 1.600 soldati... 644 00:50:22,615 --> 00:50:24,579 che furono uccisi dalla marina britannica. 645 00:50:24,704 --> 00:50:28,702 La Marina britannica cercò di prendere il controllo di quella francese. 646 00:50:28,828 --> 00:50:31,508 Era evidente all'epoca. 647 00:50:31,976 --> 00:50:33,131 Noi pensammo che... 648 00:50:34,534 --> 00:50:35,845 Credemmo che 649 00:50:36,820 --> 00:50:39,518 l'armistizio sarebbe stato rispettato dai tedeschi. 650 00:50:39,975 --> 00:50:45,029 In Francia si pensava, l'aveva detto il governo di Vichy, 651 00:50:45,675 --> 00:50:49,901 che la marina francese non si sarebbe mai consegnata ai tedeschi. 652 00:50:50,125 --> 00:50:51,801 Per noi era una certezza. 653 00:50:51,927 --> 00:50:56,396 Sono stato allevato nel rispetto nella parola data, 654 00:50:56,558 --> 00:51:01,002 e non avrei mai immaginato l'eventualità di una trama politica 655 00:51:01,128 --> 00:51:05,718 che avrebbe portato la marina francese nelle mani dell'Asse. 656 00:51:06,189 --> 00:51:07,757 Non era in discussione. 657 00:51:07,885 --> 00:51:10,510 Per noi fu un'aggressione brutale. 658 00:51:10,639 --> 00:51:14,861 E c'era un problema morale supplementare, 659 00:51:15,050 --> 00:51:18,292 in base a molte testimonianze, 660 00:51:18,535 --> 00:51:23,760 i marinai le cui barche furono bombardate dai britannici 661 00:51:24,227 --> 00:51:28,501 credettero in quel momento che stavano salpando 662 00:51:28,629 --> 00:51:32,135 per unirsi alla flotta britannica. 663 00:51:34,523 --> 00:51:36,272 Fu terribile. 664 00:51:36,714 --> 00:51:41,713 Se ci fosse stata una qualche speranza, non avremmo mai attaccato. 665 00:51:41,841 --> 00:51:44,069 Ma non c'era speranze. 666 00:51:44,324 --> 00:51:49,041 Tutto quello che dicemmo sui tedeschi 667 00:51:49,643 --> 00:51:53,210 fu provato a Biserta, 668 00:51:53,472 --> 00:51:59,121 dove i tedeschi dettero all'ammiraglio francese 669 00:51:59,278 --> 00:52:01,584 venti minuti per arrendersi, 670 00:52:02,094 --> 00:52:06,140 per consegnare le barche e tutto il resto, 671 00:52:06,266 --> 00:52:10,279 sotto la minaccia di un bombardamento immediato, 672 00:52:10,440 --> 00:52:14,073 o di un attacco senza prigionieri. 673 00:52:16,214 --> 00:52:18,907 Le nostre previsioni erano esatte. 674 00:52:19,950 --> 00:52:22,931 Sapevamo con chi avevamo a che fare. 675 00:52:32,513 --> 00:52:36,513 Fu allora, poco dopo questi eventi, 676 00:52:36,638 --> 00:52:38,106 che i francesi, 677 00:52:38,370 --> 00:52:42,525 la cui fiducia negli inglesi era stata messa a dura prova, 678 00:52:42,784 --> 00:52:45,323 presero contatto con noi per la prima volta, 679 00:52:45,511 --> 00:52:50,080 con il Gen. Huntziger alla Commissione dell'Armistizio a Wiesbaden, 680 00:52:50,625 --> 00:52:55,274 per vedere se si potevano modificare le clausole dell'armistizio 681 00:52:55,399 --> 00:52:58,713 sul piano della collaborazione militare. 682 00:53:13,283 --> 00:53:16,156 A partire da queste possibilità, 683 00:53:16,281 --> 00:53:21,686 evocate dalle due parti sicuramente per motivi differenti, 684 00:53:22,023 --> 00:53:25,101 iniziarono le negoziazioni, 685 00:53:25,255 --> 00:53:28,783 che oggi cono chiamate "collaborazione". 686 00:53:38,222 --> 00:53:40,914 All'inizio delle discussioni, 687 00:53:41,040 --> 00:53:46,169 Hitler e Pétain si accordarono per incontrarsi a Montoire. 688 00:54:09,201 --> 00:54:13,357 Nella nostra prima riunione Laval mi disse che era germanofilo. 689 00:54:13,484 --> 00:54:15,756 E visto che mi conosceva da anni, 690 00:54:15,912 --> 00:54:20,622 mi chiese di intercedere per lui con Hitler. E lo feci. 691 00:54:24,361 --> 00:54:27,711 Penso che Hitler ebbe l'impressione che Laval fosse sincero, 692 00:54:27,839 --> 00:54:31,603 almeno su un aspetto: quando parlava di collaborazione. 693 00:54:33,712 --> 00:54:37,346 E quella fu il tema del secondo incontro. 694 00:54:42,888 --> 00:54:47,116 Gli sconfitti, in questo caso, volevano conoscere il loro destino. 695 00:54:47,724 --> 00:54:51,212 Come sarebbe stato il trattato di pace? 696 00:54:51,532 --> 00:54:54,088 Per quanto riguarda i vincitori, e l'ho visto spesso, 697 00:54:54,447 --> 00:54:57,518 la gran parte delle volte non sanno cosa potrà succedere 698 00:54:57,763 --> 00:55:00,550 e non possono rispondere a questo genere di domande. 699 00:55:06,984 --> 00:55:08,928 Questo successe a Montoire. 700 00:55:09,002 --> 00:55:11,787 Hitler non sapeva come rispondere alle domande di Pétain. 701 00:55:11,977 --> 00:55:14,021 Ad esempio sulla demarcazione dei confini, 702 00:55:14,707 --> 00:55:16,279 o sulla sorte dei prigionieri. 703 00:55:16,613 --> 00:55:20,107 Quella rimase una questione indefinita. 704 00:55:21,204 --> 00:55:24,730 Ah, Montoire. Fu una storia incredibile. 705 00:55:25,238 --> 00:55:27,539 Ma dov'era questa Montoire? 706 00:55:28,331 --> 00:55:32,243 Tutto cercavano sull'atlante per vedere dov'era. 707 00:55:32,327 --> 00:55:36,550 Quando sentimmo i risultati, fu deprimente. 708 00:55:36,953 --> 00:55:38,930 Il giorno dopo c'era gente che piangeva. 709 00:55:39,056 --> 00:55:40,930 - Gente che piangeva? - Sì. 710 00:55:41,054 --> 00:55:45,100 Poco dopo, un nuovo slogan diventò popolare: 711 00:55:45,716 --> 00:55:47,786 "La collaborazione è: 712 00:55:48,497 --> 00:55:51,775 'Dammi l'orologio, ti dico io che ora è'". 713 00:55:52,043 --> 00:55:53,756 Quello era lo slogan. 714 00:55:55,031 --> 00:55:56,886 Quella era la collaborazione. 715 00:55:58,189 --> 00:56:01,859 Diceva spesso, anche in mia presenza, 716 00:56:02,541 --> 00:56:04,430 che non aveva ancora deciso 717 00:56:04,556 --> 00:56:08,915 se l'Inghilterra o la Francia dovessero pagare per la guerra. 718 00:56:10,439 --> 00:56:13,389 Sulla base dell'"ideologia della razza" 719 00:56:13,415 --> 00:56:17,879 o come si voglia chiamare questo punto di vista, 720 00:56:18,005 --> 00:56:23,553 molti si sentivano più legati agli inglesi che ai francesi. 721 00:56:23,750 --> 00:56:28,226 Sono convinto che la Francia, come diceva Hitler, 722 00:56:29,218 --> 00:56:32,789 avrebbe potuto ricoprire un ruolo minore 723 00:56:32,998 --> 00:56:37,052 in un'Europa nazionalsocialista. 724 00:56:37,691 --> 00:56:40,802 Non era mai stato in Francia 725 00:56:40,944 --> 00:56:44,403 o in qualsiasi altro paese estero. 726 00:56:44,505 --> 00:56:49,524 Le sue conoscenze venivano solo dai libri, 727 00:56:49,651 --> 00:56:54,164 che erano stati prima adattati al suo punto di vista. 728 00:56:54,300 --> 00:56:57,509 E per questo aveva una visione 729 00:56:57,566 --> 00:57:01,976 della decadenza del popolo francese, che era inevitabile, 730 00:57:02,298 --> 00:57:04,468 e quest'ipotesi era confermata 731 00:57:06,492 --> 00:57:10,385 dalla sconfitta francese. 732 00:57:19,168 --> 00:57:24,675 Nei suoi viaggi, Hitler talvolta condivise i suoi pensieri con gli altri. 733 00:57:24,915 --> 00:57:27,631 5 aprile 1942, ora di cena. 734 00:57:27,826 --> 00:57:29,651 Il Führer spiega che in politica, 735 00:57:29,711 --> 00:57:32,820 se si decide di non tener conto dei termini di un contratto, 736 00:57:32,846 --> 00:57:34,712 non ha senso cavillare sui dettagli. 737 00:57:35,005 --> 00:57:39,521 Per questo, si doveva assicurare che i francesi fossero in buona fede. 738 00:57:39,716 --> 00:57:45,223 Non aveva senso cercare di derubare un borseggiatore esperto 739 00:57:45,522 --> 00:57:46,956 come il Führer stesso. 740 00:57:47,252 --> 00:57:50,959 In ogni caso, il compito principale della Francia per i successivi 50 anni 741 00:57:51,253 --> 00:57:54,956 sarebbe stato di riparare il danno fatto a Versailles. 742 00:57:55,249 --> 00:57:57,934 24 aprile 1942, ora di cena. 743 00:57:58,327 --> 00:58:02,053 Führer spiega che non autorizzerà i matrimoni 744 00:58:02,079 --> 00:58:05,336 tra membri della Wehrmacht e straniere dei territori occupati. 745 00:58:05,629 --> 00:58:09,870 Tali domande si basano di solito su una frustrazione sessuale, 746 00:58:09,896 --> 00:58:12,170 che è comune nelle truppe all'estero. 747 00:58:12,197 --> 00:58:17,205 É colpito dal contrasto tra le foto degli uomini tedeschi 748 00:58:17,643 --> 00:58:21,810 e quelle delle donne, che sono basse, lacere e deformi. 749 00:58:21,814 --> 00:58:26,359 Il Führer ritiene che questi matrimoni sia condannati sin dall'inizio, 750 00:58:26,385 --> 00:58:30,621 sia nei termini di felicità individuale, che di purezza razziale. 751 00:58:30,820 --> 00:58:34,391 É più a favore di capricci passeggeri, 752 00:58:34,517 --> 00:58:38,240 che sono inevitabili in questo tipo di situazione. 753 00:58:49,143 --> 00:58:53,406 Le condizioni create dal peso dell'apparato nazionalsocialista 754 00:58:53,533 --> 00:58:56,705 all'interno delle strutture tedesche dell'epoca 755 00:58:56,862 --> 00:59:02,474 rese impossibile per noi rispettare le clausole dell'armistizio. 756 00:59:05,729 --> 00:59:08,305 Non potevamo evitare questa degradazione, 757 00:59:08,847 --> 00:59:12,769 non più di quanto potessimo evitare le altre cose terribili 758 00:59:12,896 --> 00:59:17,385 che continuavano ad affliggere qualsiasi persona razionale. 759 00:59:17,719 --> 00:59:20,629 Non potevamo impedire a Hitler e all'apparato del partito 760 00:59:20,815 --> 00:59:23,097 di invadere l'Alsazia e la Lorena, 761 00:59:23,472 --> 00:59:25,999 incorporandola nel Terzo Reich, 762 00:59:26,430 --> 00:59:27,857 nominando un Gauletier 763 00:59:28,124 --> 00:59:32,735 e mobilitando la forza della gioventù lorenese e alsaziana nella Wehrmacht. 764 00:59:34,514 --> 00:59:36,963 Questo era fuori dal nostro potere. 765 00:59:37,087 --> 00:59:40,664 Potremmo rimproverarci fino alla fine dei tempi, 766 00:59:40,789 --> 00:59:43,435 ma non potevamo fare niente. 767 01:00:21,594 --> 01:00:26,826 Mi ha detto che dopo la Russia fu mandato in Alsazia, e poi in Francia. 768 01:00:28,339 --> 01:00:30,788 Perché? L'Alsazia non era in Francia? 769 01:00:36,659 --> 01:00:40,403 No. Per noi non era territorio francese. 770 01:00:40,618 --> 01:00:42,538 La gente era a favore della Germania. 771 01:00:42,608 --> 01:00:45,142 Io ci ho portato tutta la mia famiglia. 772 01:00:50,729 --> 01:00:53,815 C'erano sicuramente persone male intenzionate, 773 01:00:53,940 --> 01:00:57,172 dei patrioti capaci di fare qualsiasi cosa. 774 01:00:57,641 --> 01:00:58,971 Ma non erano molti. 775 01:00:59,390 --> 01:01:03,367 Ho sempre avuto l'impressione di essere in un paese dalle origini tedesche. 776 01:01:10,811 --> 01:01:11,984 E ora? 777 01:01:12,277 --> 01:01:14,313 Non ci sono più tornato. 778 01:01:15,170 --> 01:01:17,929 No, ma cosa ne pensa adesso? 779 01:01:18,058 --> 01:01:22,379 Penso che sia vero, che sia Germania. 780 01:01:23,343 --> 01:01:26,675 Ecco uno spettacolo di cameratismo delle Waffen S.S. 781 01:01:27,178 --> 01:01:30,658 Il divertente reportage di Bruno Fritz. 782 01:01:39,711 --> 01:01:44,423 il giocatore tedesco è preso di sorpresa, e cade 783 01:01:50,417 --> 01:01:52,341 sul ghiaccio. 784 01:01:54,312 --> 01:01:58,290 Rimane in piedi. Sente troppo freddo. 785 01:02:14,544 --> 01:02:17,725 Grazie alla collaborazione economica franco-tedesca, 786 01:02:17,874 --> 01:02:20,914 100.000 operai francesi ora lavorano in Germania. 787 01:02:20,936 --> 01:02:23,447 Tutte le settimane quattro treni lasciano la capitale 788 01:02:23,705 --> 01:02:26,445 e si dirigono nelle grandi regioni industriali tedesche. 789 01:02:27,004 --> 01:02:29,981 Oggi, alla Gare du Nord, il Consigliere di Guerra Michel 790 01:02:30,516 --> 01:02:33,748 è venuto a stringere la mano del lavoratore n° 110.000: 791 01:02:34,001 --> 01:02:35,452 il sig. Edouard Lefébvre. 792 01:02:36,956 --> 01:02:39,942 Allora, sig. Lefébvre, lei era disoccupato? 793 01:02:40,694 --> 01:02:42,959 - Giusto. - Da quanto tempo? 794 01:02:44,053 --> 01:02:46,103 Oramai erano due anni. 795 01:02:46,535 --> 01:02:48,983 - É sposato, ha dei bambini? - Sì, esatto. 796 01:02:56,155 --> 01:02:59,904 Questa vasta organizzazione ha già conseguito due risultati: 797 01:02:59,930 --> 01:03:04,981 minore disoccupazione e comprensione tra i lavoratori. 798 01:03:12,960 --> 01:03:18,690 Dal 1923 ho lavorato per il ministro dell'Economia e del Segretario di Stato. 799 01:03:19,066 --> 01:03:24,279 Il sig. Lansfried mi incaricò nel giugno 1940 di andare a Parigi per dirigere 800 01:03:24,580 --> 01:03:28,547 la sezione economica del comando militare della Francia occupata. 801 01:03:28,872 --> 01:03:33,935 Volevano evitare che un funzionario nazionalsocialista occupasse quel posto. 802 01:03:37,554 --> 01:03:40,223 Lei non era un membro del partito? 803 01:03:46,512 --> 01:03:50,451 Sì, mi ero iscritto al partito poco prima, 804 01:03:50,818 --> 01:03:53,893 su richiesta del sig. Lansfried. 805 01:03:54,960 --> 01:03:58,815 Cercammo di conciliare il ragionevole col possibile, 806 01:03:58,870 --> 01:04:01,088 si agire col massimo senso di giustizia, 807 01:04:01,114 --> 01:04:04,980 per servire sia gli interessi francesi, che quelli del nostro paese. 808 01:04:13,442 --> 01:04:16,488 La famosa democrazia, negli ultimi 20 anni, 809 01:04:16,613 --> 01:04:20,834 si è dimostrata incapace di eliminare questi quartieri miserabili. 810 01:04:30,511 --> 01:04:34,287 Il Reich Nazionalsocialista, invece, fornisce ai suoi lavoratori 811 01:04:34,646 --> 01:04:38,485 in tutta la Germania case, scuole e asili. 812 01:04:38,711 --> 01:04:42,116 Questo è un nuovo insediamento in un piccolo paese industriale. 813 01:04:43,429 --> 01:04:46,478 Ovviamente ci troviamo un asilo, 814 01:04:46,705 --> 01:04:52,618 una clinica, un centro maternità e un laboratorio di radiologia. 815 01:04:52,644 --> 01:04:55,596 Si ha l'impressione da questi filmati 816 01:04:55,970 --> 01:05:01,984 che la propaganda tedesca fosse aperta nei pregiudizi razziali, 817 01:05:02,010 --> 01:05:05,694 e che spesso implicava che la disciplina e la struttura tedesca 818 01:05:05,992 --> 01:05:10,152 fossero qualità necessarie per pulire e sistemare 819 01:05:10,344 --> 01:05:12,643 il "disordine francese". 820 01:05:22,147 --> 01:05:25,774 Sì, c'è una parte di verità in quello che dice. 821 01:05:26,007 --> 01:05:31,609 Nei nostri uffici di Parigi, c'era anche una sezione di propaganda. 822 01:05:31,801 --> 01:05:34,918 Ma ricevevamo ordini direttamente da Berlino. 823 01:05:41,212 --> 01:05:46,407 E vorrei segnalarvi che, dall'inizio della mia attività, 824 01:05:46,533 --> 01:05:51,879 credo che ci fu la prima vista a livello ministeriale del governo francese. 825 01:05:52,007 --> 01:05:55,585 nel settembre '40 venne il Ministero dei Trasporti. 826 01:05:55,745 --> 01:05:59,511 Era accompagnato dal proprietario di una scuderia, 827 01:05:59,638 --> 01:06:03,354 che voleva il permesso per ricominciare le corse dei cavalli, 828 01:06:03,478 --> 01:06:08,862 un passatempo nazionale molto diffuso al tempo. 829 01:06:18,276 --> 01:06:20,204 Le corse sono molto frequentate. 830 01:06:20,574 --> 01:06:24,241 Una cosa è evidente, Parigi è tornata sé stessa. 831 01:06:34,429 --> 01:06:37,857 Parlai con i miei collaboratori e dissi: "Perché no?" 832 01:06:38,536 --> 01:06:43,440 E le cose ripartirono e continuarono fino al 1944. 833 01:07:20,312 --> 01:07:24,669 I teatri, grazie a noi, poterono riprendere la loro attività. 834 01:07:25,147 --> 01:07:28,260 Andavamo spesso a teatro, da soli o con gli amici. 835 01:07:28,936 --> 01:07:31,489 Anche i tedeschi vedevano le corse dei cavalli, 836 01:07:31,675 --> 01:07:34,838 e fu in modo naturale perché avvenissero contatti tra le due parti. 837 01:07:36,970 --> 01:07:41,705 Le relazioni personali si svilupparono tra le due parti, 838 01:07:41,828 --> 01:07:44,168 senza dubbio per diverse ragioni. 839 01:07:49,073 --> 01:07:53,667 Non ignorerà che la tendenza in Francia dopo la guerra 840 01:07:54,198 --> 01:07:57,461 è stata quella di negare che questi contatti siano mai esistiti. 841 01:07:57,778 --> 01:07:59,798 Invece questi contatti ci sono stati. 842 01:08:01,855 --> 01:08:06,733 La Germania era in trionfo, e non c'era un solo fronte 843 01:08:06,965 --> 01:08:10,280 da cui il suo esercito non usciva vittorioso. 844 01:08:10,445 --> 01:08:15,114 Va detto che l'esercito francese sulla gioventù francese 845 01:08:15,273 --> 01:08:19,016 fece una grande impressione. La vista di questo esercito tedesco, 846 01:08:20,027 --> 01:08:21,268 a torso nudo. 847 01:08:21,896 --> 01:08:24,707 Le voglio ricordare che sono figlio di militari, 848 01:08:25,154 --> 01:08:26,839 che anche io sono stato soldato. 849 01:08:28,264 --> 01:08:33,188 Il senso di responsabilità, la gerarchia e la disciplina, 850 01:08:34,221 --> 01:08:39,351 un esercito disciplinato era molto importante per quelli come noi. 851 01:08:39,976 --> 01:08:44,285 Per la prima volta vedevamo un esercito che avremmo sognato essere il nostro. 852 01:08:44,413 --> 01:08:48,000 L'esercito francese non poteva competere. 853 01:08:48,601 --> 01:08:54,372 Non aveva niente che potesse incutere timore in una popolazione. 854 01:08:54,497 --> 01:08:59,379 É terribile, ma va detto. É la verità. 855 01:09:01,376 --> 01:09:03,436 Giuriamo solennemente 856 01:09:04,989 --> 01:09:06,535 di unire 857 01:09:08,084 --> 01:09:10,498 e di mettere tutte le nostre forse, 858 01:09:13,090 --> 01:09:14,601 la nostra fede, 859 01:09:15,278 --> 01:09:16,724 il nostro ardore, 860 01:09:17,680 --> 01:09:19,821 al servizio del Maresciallo, 861 01:09:22,893 --> 01:09:25,000 al servizio della Francia. 862 01:09:27,402 --> 01:09:30,982 Una serata accanto al fuoco del campo ha terminato la riunione di tre giorni 863 01:09:31,049 --> 01:09:35,278 in cui la volontà e la disciplina dei giovani e l'unione con i loro capi 864 01:09:35,541 --> 01:09:37,937 si sono affermate ancora una volta. 865 01:09:55,370 --> 01:10:00,353 I francesi credono che i militari debbano essere duri come il ferro, 866 01:10:01,384 --> 01:10:06,299 e alla fine dei conti si rivolgono sempre a loro, 867 01:10:06,845 --> 01:10:11,664 per ripristinare l'ordine, per prevenire un colpo di stato, 868 01:10:11,792 --> 01:10:14,568 o per organizzare un colpo di stato. 869 01:10:14,838 --> 01:10:17,389 Ma finiscono sempre sui militari, 870 01:10:17,514 --> 01:10:20,534 col basco, il pompon, la sciabola, 871 01:10:20,661 --> 01:10:24,690 indipendentemente dal grado. 872 01:10:25,436 --> 01:10:27,128 I francesi amano il loro esercito. 873 01:10:33,210 --> 01:10:36,329 Poesia del Gendarme C. Languillon, 874 01:10:36,452 --> 01:10:41,864 pubblicato in prima pagina de "Le Moniteur" il 24 novembre 1940. 875 01:10:42,063 --> 01:10:44,365 "Il suo nome risuona come uno sparo. 876 01:10:44,492 --> 01:10:48,400 Pétain! Spirito che vuole la sua anima sempre in lotta 877 01:10:48,589 --> 01:10:51,433 Ma la bontà è sempre più distante 878 01:10:51,574 --> 01:10:54,919 Il grande vittorioso, ancor più grande nella sconfitta 879 01:10:55,045 --> 01:10:58,209 Intriganti, stranieri, buffoni e cretini, 880 01:10:58,336 --> 01:11:01,543 ti hanno fatto toccare la morte, oh, Francia stupefatta 881 01:11:01,667 --> 01:11:04,776 Il vincitore di Verdun, facendo tabula rasa 882 01:11:04,902 --> 01:11:08,289 rinnova la nostra casa da cima a fondo 883 01:11:08,417 --> 01:11:11,727 Un lavoro erculeo, una ripresa difficoltosa 884 01:11:12,146 --> 01:11:15,021 E dalle rovine si odono gemiti sopiti 885 01:11:15,222 --> 01:11:18,965 Profittatori dal passato, coprono le macerie" 886 01:11:27,052 --> 01:11:32,738 Pétain, in una serie di discorsi, tirò le conclusioni di questa sconfitta. 887 01:11:33,136 --> 01:11:36,860 E lo fece con competenza. Era molto seducente. 888 01:11:36,988 --> 01:11:38,654 Se uno leggesse i testi adesso, 889 01:11:38,916 --> 01:11:41,535 e non li leggo da anni, 890 01:11:43,670 --> 01:11:46,089 ma scommetto che se li dovesse leggere... 891 01:11:46,912 --> 01:11:48,149 rimarrebbe sorpreso. 892 01:11:48,535 --> 01:11:50,631 Sì, i testi si calano molto... 893 01:11:51,944 --> 01:11:53,836 sull'inconscio collettivo dell'epoca. 894 01:11:54,621 --> 01:11:56,240 Proprio così. 895 01:11:56,499 --> 01:11:59,921 Dette le colpe al parlamentarismo. 896 01:12:00,025 --> 01:12:02,106 Sì, al parlamentarismo. 897 01:12:04,081 --> 01:12:09,799 Una classe dirigente sospetta, straniera, 898 01:12:10,161 --> 01:12:13,655 cosmopolita, se non meteca. 899 01:12:13,991 --> 01:12:17,171 E ovviamente il Partito Comunista. 900 01:12:17,395 --> 01:12:20,636 Il Partito Comunista era la causa di tutti i mali. 901 01:12:20,909 --> 01:12:23,067 Tutti gli hotel furono requisiti 902 01:12:24,609 --> 01:12:29,549 e l'Hotel du Parc fu occupato da Pétain e dal suo stato maggiore. 903 01:12:31,580 --> 01:12:36,114 Lì ho incontrato il mio amico, il colonnello Gorosse-Tardou, 904 01:12:36,309 --> 01:12:38,020 che abitava con Pétain. 905 01:12:38,146 --> 01:12:43,063 Era il capo di gabinetto dell'aviazione. 906 01:12:46,011 --> 01:12:49,539 Per questo ero spesso all'Hotel du Parc. 907 01:12:51,954 --> 01:12:56,381 Era sempre affollato, con tanta gente nei dintorni. 908 01:12:56,506 --> 01:13:02,643 Tutti parlavano a bassa voce, e spiavano i propri vicini. 909 01:13:03,152 --> 01:13:06,395 Io invece non ero abituato, 910 01:13:06,557 --> 01:13:10,156 ma quando parlavo seguivo l'esempio di tutti. 911 01:13:10,283 --> 01:13:13,731 "Shh, fai piano, stai zitto!" 912 01:13:14,662 --> 01:13:16,048 Non ci si fidava di nessuno. 913 01:13:16,347 --> 01:13:21,214 Non ci fidava del nemico o degli altri? 914 01:13:24,325 --> 01:13:26,108 Un po' di tutt'e due. 915 01:13:26,702 --> 01:13:29,487 Lei è un Repubblicano? 916 01:13:32,820 --> 01:13:34,209 Non molto. 917 01:13:35,604 --> 01:13:36,952 - Non molto? - No. 918 01:13:37,079 --> 01:13:39,365 Lei è un monarchico? 919 01:13:39,622 --> 01:13:41,334 Sì, sono un monarchico. 920 01:13:41,541 --> 01:13:43,525 Attualità francese, tardo 1940. 921 01:13:43,652 --> 01:13:47,537 Gonthier de Basse, pilota sergente, veterano del '14-'18, 922 01:13:47,662 --> 01:13:50,313 volontario nel '39, ferito a Dunquerque, 923 01:13:50,518 --> 01:13:55,075 ha voluto fare, di propria volontà, la seguente dichiarazione. 924 01:13:55,186 --> 01:13:56,815 Dal mio ritorno dall'Inghilterra 925 01:13:57,118 --> 01:14:00,597 a bordo della nave ospedale La Sphinx il 5 ottobre scorso, 926 01:14:00,920 --> 01:14:05,389 sono rimasto sorpreso dal numero di miei compatrioti che ancora credono 927 01:14:05,727 --> 01:14:08,204 che i feriti a Narvik e a Dunquerque 928 01:14:08,504 --> 01:14:11,386 furono ben curati dai nostri ex-alleati. 929 01:14:11,956 --> 01:14:17,150 Per questo ho deciso di condividere le memorie di questa triste avventura. 930 01:14:17,561 --> 01:14:20,176 Quando siamo arrivati in Inghilterra, 931 01:14:20,335 --> 01:14:24,386 non avevamo alcun pregiudizio verso i nostri camerati inglesi. 932 01:14:24,869 --> 01:14:26,815 Ma dopo la tragedia di giugno, 933 01:14:27,024 --> 01:14:30,676 quando fummo invitati a servire un'altra bandiera, 934 01:14:30,868 --> 01:14:35,680 quando si offrirono di pagare le nostre paghe in sterline, 935 01:14:35,805 --> 01:14:39,747 abbiamo potuto solo rispondere con sdegno e indignazione. 936 01:14:39,873 --> 01:14:43,510 Noi soldati francesi possiamo servire solo i nostri colori. 937 01:14:43,634 --> 01:14:46,073 Tutto il resto sarebbe un tradimento. 938 01:14:46,445 --> 01:14:49,201 Francesi, miei camerati, 939 01:14:49,538 --> 01:14:54,834 è nostro dovere stare a fianco del nostro capo, il Maresciallo Pétain, 940 01:14:55,000 --> 01:14:58,781 per garantire alla Francia un posto d'onore in una nuova Europa, 941 01:14:58,865 --> 01:15:03,253 e per consentire ai prigionieri di tornare a casa immediatamente. 942 01:15:03,380 --> 01:15:05,058 Il compito è difficile. 943 01:15:05,186 --> 01:15:07,882 Quelli che cercano di dividerci sono nostri nemici. 944 01:15:07,968 --> 01:15:11,009 Restiamo uniti, siamo disciplinati. 945 01:15:12,178 --> 01:15:16,108 L'idea era di uscire dalla guerra, a qualunque costo, 946 01:15:17,170 --> 01:15:19,066 il più velocemente possibile. 947 01:15:19,092 --> 01:15:24,319 C'erano 15.000 marinai francesi a Liverpool. 948 01:15:25,665 --> 01:15:27,626 Andai a parlare con loro. 949 01:15:28,099 --> 01:15:31,733 Cercai di convincerli a continuare la guerra. 950 01:15:32,097 --> 01:15:34,025 Ma non ci fu niente da fare. 951 01:15:34,427 --> 01:15:36,458 Eravamo così a corto di personale 952 01:15:38,607 --> 01:15:40,935 necessario per scavare le trincee, 953 01:15:41,128 --> 01:15:43,873 e offrimmo soldi per farlo. 954 01:15:44,198 --> 01:15:45,607 Si rifiutarono. 955 01:15:48,265 --> 01:15:51,961 Mi dissero: "La Francia non è più in guerra. 956 01:15:54,317 --> 01:15:57,877 Non abbiamo più il diritto di scavare le trincee." 957 01:15:59,218 --> 01:16:04,240 Pensi a che tipo di atteggiamento. 958 01:16:05,788 --> 01:16:11,510 Avevano rancore, volevano uscire. 959 01:16:15,455 --> 01:16:20,371 E quello che sarebbe diventata l'Inghilterra non era cosa loro. 960 01:16:27,005 --> 01:16:29,689 Dato questo atteggiamento, 961 01:16:30,787 --> 01:16:33,274 pensavano che fosse inconcepibile 962 01:16:33,920 --> 01:16:39,674 che gli inglesi potessero riuscire dove l'esercito francese aveva fallito. 963 01:16:40,909 --> 01:16:43,928 Il 17 giugno 1940, la vaporiera "Le Massilia" 964 01:16:44,055 --> 01:16:46,827 esce dal porto di Bordeaux verso il Marocco. 965 01:16:47,129 --> 01:16:50,031 A bordo si trovano molti parlamentari. 966 01:16:50,231 --> 01:16:52,853 L'evento fece scorrere molto inchiostro. 967 01:16:53,011 --> 01:16:58,446 Mi sono imbarcato senza sospettare che "Le Massilia" era una trappola. 968 01:16:59,928 --> 01:17:04,803 Quelli che rimasero a Bordeaux capirono rapidamente 969 01:17:05,732 --> 01:17:10,844 che avrebbero potuto sfruttare la circostanza, 970 01:17:11,428 --> 01:17:16,666 per dire all'opinione pubblica che la partenza della nave, 971 01:17:16,861 --> 01:17:20,692 e il fatto che alcuni politici fossero a bordo, 972 01:17:21,194 --> 01:17:26,234 fosse segno di panico, di fuga, di abbandono. 973 01:17:26,361 --> 01:17:28,999 In altre parole, una diserzione. 974 01:17:29,125 --> 01:17:35,100 Le persone a bordo de "Le Massilia", che volevano invece combattere, 975 01:17:35,254 --> 01:17:40,829 furono considerati codardi che evitavano la lotta. 976 01:17:41,768 --> 01:17:44,125 E paradossalmente alcuni di noi, 977 01:17:44,250 --> 01:17:47,171 tra cui Viénot, Jean Zay, Wiltzer e io, 978 01:17:49,281 --> 01:17:51,377 fummo accusati di diserzione, 979 01:17:52,316 --> 01:17:57,389 quando in origine il piano era quello di combattere. 980 01:17:57,523 --> 01:18:02,050 E per quanto mi riguarda io mi sono sentito obbligato a partire, 981 01:18:02,076 --> 01:18:06,425 visto che la mia unità era partita ed era mio dovere seguirli. 982 01:18:06,933 --> 01:18:11,287 Tutti finimmo a Rabat. C'era un sacco di gente. 983 01:18:15,030 --> 01:18:18,251 E andai a pranzo, 984 01:18:19,062 --> 01:18:23,352 al "Balima", un gran ristorante di Rabat dove ci incontravamo. 985 01:18:23,479 --> 01:18:25,473 C'era uno dei miei cugini, 986 01:18:27,195 --> 01:18:29,369 Du Jonchay, era un aviatore, 987 01:18:29,459 --> 01:18:33,203 e naturalmente discutemmo di cosa era successo. 988 01:18:33,578 --> 01:18:35,558 Fu lui a segnalarmi Pierre Mendès-France, 989 01:18:35,640 --> 01:18:40,341 che era al tavolo con una bella donna, 990 01:18:40,644 --> 01:18:41,837 era sua moglie. 991 01:18:44,030 --> 01:18:46,585 Mio cugino si girò verso di me e mi disse: 992 01:18:47,194 --> 01:18:51,771 "Il nostro Segretario di Stato è il responsabile della sconfitta". 993 01:18:51,872 --> 01:18:54,261 E c'era il nostro piccolo Segretario, lì seduto, 994 01:18:56,031 --> 01:18:57,453 bevendo champagne. 995 01:18:58,839 --> 01:19:01,064 Quello champagne mi fece infuriare. 996 01:19:01,292 --> 01:19:03,685 Andai verso di lui, 997 01:19:04,023 --> 01:19:06,642 e gli dissi che non poteva comportarsi così, 998 01:19:07,713 --> 01:19:08,650 dopo la sconfitta, 999 01:19:08,676 --> 01:19:12,796 bere champagne in pubblico come se fosse deliziato 1000 01:19:14,378 --> 01:19:16,314 da quello che era successo. 1001 01:19:17,236 --> 01:19:18,391 E poi? 1002 01:19:19,287 --> 01:19:21,665 Glielo dissi 1003 01:19:22,448 --> 01:19:26,252 che se l'avessi rivisto l'avrei messo alla porta. 1004 01:19:27,460 --> 01:19:29,419 E gli detti il mio biglietto da visita. 1005 01:19:31,532 --> 01:19:35,465 - Fece un bel trambusto. - Stava provocando un duello. 1006 01:19:35,590 --> 01:19:39,728 No, gli detti il mio biglietto per fargli sapere chi ero. 1007 01:19:39,851 --> 01:19:41,942 Per non nascondermi. 1008 01:19:42,069 --> 01:19:44,543 Quale fu la sua reazione? 1009 01:19:44,947 --> 01:19:47,224 Si alzò, rimase fermo. 1010 01:19:49,057 --> 01:19:50,079 E non disse niente. 1011 01:19:50,373 --> 01:19:53,414 Io ero capitano, lui un tenente. 1012 01:19:53,849 --> 01:19:55,398 Capisco. 1013 01:19:55,866 --> 01:19:57,957 C'era un senso di resa, del tradimento, 1014 01:19:58,082 --> 01:20:02,859 ma anche l'antisemitismo cominciò a fare capolino. 1015 01:20:03,276 --> 01:20:08,129 Quelli che non osavano dichiararsi antisemiti cominciarono a parlare, 1016 01:20:08,256 --> 01:20:13,726 al punto che la Francia iniziò ad adottare valori tedeschi, 1017 01:20:13,854 --> 01:20:17,530 e cercò di avvicinarsi a Hitler, 1018 01:20:17,656 --> 01:20:22,937 nella speranza di creare un'Europa dove Francia e Germania avrebbero collaborato 1019 01:20:23,064 --> 01:20:27,008 e ovviamente l'antisemitismo divenne un elemento comune 1020 01:20:27,136 --> 01:20:30,091 tra molti tedeschi e molti francesi. 1021 01:20:30,383 --> 01:20:35,700 E, ovvio, io e Jean Zay avevamo la sfortuna di essere ebrei. 1022 01:20:35,826 --> 01:20:41,179 Io, in effetti, ero ebreo. Jean Zay lo ero solo in parte. 1023 01:20:41,514 --> 01:20:46,221 Era convertito, come aveva fatto suo padre, ma era di origine ebree. 1024 01:20:47,777 --> 01:20:51,701 Questo non ha impedito un'atroce campagna contro di lui, 1025 01:20:51,827 --> 01:20:55,608 che è terminata, come sapete, col suo massacro. 1026 01:20:58,208 --> 01:21:02,427 Jean Zay fu arrestato. Sua moglie incinta era a Casablanca. 1027 01:21:02,554 --> 01:21:06,163 Fu molto difficile per lei trovare un posto in ospedale, 1028 01:21:06,456 --> 01:21:10,008 o a trovare qualcuno che la aiutasse. 1029 01:21:10,135 --> 01:21:12,606 C'era un odio tale. 1030 01:21:12,730 --> 01:21:17,763 Quando le cliniche o gli ospedali sapevano che era la moglie di Jean Zay, 1031 01:21:17,846 --> 01:21:21,019 non vollero ammetterla in maternità o in una clinica. 1032 01:21:21,146 --> 01:21:25,833 Non può immaginare il settarismo che regnava all’epoca. 1033 01:21:26,922 --> 01:21:32,168 La gravidanza della sig.ra Zay fu comunque un periodo molto difficile 1034 01:21:32,913 --> 01:21:34,446 Lei viveva con mia moglie, 1035 01:21:35,494 --> 01:21:38,155 e hanno passato insieme molte ore crudeli, 1036 01:21:38,181 --> 01:21:42,029 durante le quali venivano maltrattate. Anche mia moglie 1037 01:21:42,055 --> 01:21:46,348 ha passato un periodo molto difficile e molto duro. 1038 01:21:46,573 --> 01:21:48,319 Alla fine, 1039 01:21:49,879 --> 01:21:55,115 Madeleine Zay ha partorito il suo bambino, 1040 01:21:55,575 --> 01:21:57,890 che ho visto, perché fui arrestato 1041 01:21:58,678 --> 01:22:00,512 poco dopo la nascita del bimbo. 1042 01:22:01,121 --> 01:22:04,763 E quando fui trasferito a Clermont-Ferrand, 1043 01:22:04,890 --> 01:22:10,200 dove avevo conosciuto Jean Zay, io avevo visto sua figlia e lui no. 1044 01:22:10,738 --> 01:22:13,532 JEAN ZAY COMPARIRÀ DOMANI IN TRIBUNALE 1045 01:22:23,011 --> 01:22:26,885 Il giudice del comitato era il Colonnello Leprêtre. 1046 01:22:27,040 --> 01:22:28,503 Non faccio di solito nomi, 1047 01:22:28,728 --> 01:22:32,476 ma la sua reputazione è ancora viva al tribunale militare di Clermont. 1048 01:22:32,909 --> 01:22:34,687 L'uomo era molto intelligente, 1049 01:22:35,665 --> 01:22:39,184 brillante, sveglio e astuto, 1050 01:22:40,118 --> 01:22:43,791 ma aveva un lato di perversità repressiva, 1051 01:22:44,152 --> 01:22:47,268 di odio verso qualsiasi accusato, 1052 01:22:47,392 --> 01:22:50,319 soprattutto se era uno di sinistra. 1053 01:22:50,900 --> 01:22:56,965 Provava un piacere intenso nel vedere un uomo importante accusato. 1054 01:22:59,417 --> 01:23:05,518 Anche fuori dall'interrogatorio, andava qualche volta in prigione, 1055 01:23:06,305 --> 01:23:09,900 solo per parlare con i prigionieri. 1056 01:23:10,058 --> 01:23:13,510 Entrava in cella, si metteva a sedere sul letto, 1057 01:23:13,706 --> 01:23:16,248 facendo finta di parlargli con semplicità. 1058 01:23:16,720 --> 01:23:18,650 E visibilmente provava gioia 1059 01:23:19,063 --> 01:23:21,645 di avere in suo potere degli uomini, 1060 01:23:21,833 --> 01:23:24,491 uomini che erano stati importanti. 1061 01:23:24,800 --> 01:23:28,922 Era qualcosa di molto malsano, di molto particolare. 1062 01:23:29,181 --> 01:23:30,156 Una persona strana. 1063 01:23:30,283 --> 01:23:35,940 Confessava qualcosa nei suoi momenti di rilassatezza? 1064 01:23:36,066 --> 01:23:39,839 Un giorno mi disse: "So bene cosa pensa di me". 1065 01:23:40,009 --> 01:23:44,385 Era sicuramente intelligente per capirlo. Molto intelligente. 1066 01:23:44,582 --> 01:23:47,828 Mi disse: "So bene cosa pensa di me, 1067 01:23:48,167 --> 01:23:52,556 ma in una società organizzata ci sono dei compiti, 1068 01:23:52,679 --> 01:23:54,054 che devono essere svolti 1069 01:23:55,517 --> 01:23:57,875 e ci devono essere gli uomini che lo fanno. 1070 01:23:59,013 --> 01:24:02,721 Tutte le società hanno bisogno degli spazzini", scelse questa parola. 1071 01:24:03,323 --> 01:24:07,965 Fece valutare le ragioni del processo... 1072 01:24:09,678 --> 01:24:11,359 e il contesto politico e razziale? 1073 01:24:11,446 --> 01:24:16,981 No, il nostro obbiettivo era raggiungere un risultato soddisfacente, 1074 01:24:17,653 --> 01:24:23,224 e avevamo a che fare con magistrati sensibili a questi argomenti. 1075 01:24:24,109 --> 01:24:29,430 Anche se avessimo detto che l'essere ebrei non doveva influire il giudizio, 1076 01:24:29,806 --> 01:24:34,226 sapevamo benissimo che invece avrebbe influito. 1077 01:24:34,472 --> 01:24:37,057 L'udienza fu estremamente tesa. 1078 01:24:37,782 --> 01:24:41,778 Iniziò alle 9 della mattina con una dichiarazione di Mendés-France, 1079 01:24:41,904 --> 01:24:45,585 che il colonnello trattò con un disprezzo evidente. 1080 01:24:46,825 --> 01:24:49,448 Gli avevano dato un tavolino e una caraffa d'acqua. 1081 01:24:50,075 --> 01:24:53,774 Cominciò con una dichiarazione introduttiva, che era la seguente: 1082 01:24:54,299 --> 01:24:58,307 "Colonnello, signori, sono ebreo, sono un frammassone, 1083 01:24:58,325 --> 01:25:01,322 ma non sono un disertore. Il processo può cominciare". 1084 01:25:01,742 --> 01:25:07,611 La corte era presieduta da un personaggio un po' frenetico, 1085 01:25:07,737 --> 01:25:10,756 che si chiamava Colonnello Perret, 1086 01:25:10,991 --> 01:25:14,074 un colonnello carrista d'assalto, 1087 01:25:15,239 --> 01:25:18,711 che aveva un odio particolare per il Generale de Gaulle, 1088 01:25:20,890 --> 01:25:23,662 perché erano stati insieme a Saint Cyr... 1089 01:25:23,998 --> 01:25:26,022 ed erano in competizione. 1090 01:25:27,489 --> 01:25:31,200 Odiava quello che aveva a che fare con de Gaulle, o il gaullismo. 1091 01:25:31,572 --> 01:25:36,368 Quindi, era un personaggio molto frenetico, 1092 01:25:36,967 --> 01:25:40,526 che teneva le udienze in modo abominevole. 1093 01:25:42,248 --> 01:25:45,269 Che mi abbia condannato non è il peggio che possa dire di lui. 1094 01:25:45,466 --> 01:25:48,217 In altre occasioni condannò a morte. 1095 01:25:48,243 --> 01:25:49,791 Fu responsabile di esecuzioni, 1096 01:25:52,037 --> 01:25:54,208 cosa che è infinitamente più grave 1097 01:25:54,358 --> 01:25:56,867 di qualcosa di cui potrei rimproverarlo di persona. 1098 01:25:57,234 --> 01:26:03,001 Devo dire che all'inizio c'era una sala estremamente ostile. 1099 01:26:03,487 --> 01:26:07,119 Una sala era stato manipolato, senza dubbio alcuno. 1100 01:26:07,375 --> 01:26:09,607 Donne col volto pieno di odio. 1101 01:26:10,133 --> 01:26:11,630 Questa volta non farò nomi. 1102 01:26:13,212 --> 01:26:15,956 In realtà c'era gente che odiava, 1103 01:26:16,230 --> 01:26:20,925 gente che era in attesa di condanne crudeli, 1104 01:26:20,951 --> 01:26:24,086 che erano desolati dal fatto che non mi fucilassero all'istante, 1105 01:26:24,651 --> 01:26:27,685 che si lamentavano se mi davano la parola per difendermi. 1106 01:26:29,525 --> 01:26:33,580 Erano stati dati 300 o 400 tagliandi di ingresso, 1107 01:26:33,649 --> 01:26:35,821 ma solo sei erano per la difesa. 1108 01:26:35,971 --> 01:26:38,638 Anche sui tagliandi c'è una cosa pittoresca. 1109 01:26:39,149 --> 01:26:42,083 Siccome avevano distribuito un numero limitato di tagliandi, 1110 01:26:42,449 --> 01:26:46,047 e c'era una forte richiesta, allora si sviluppò un mercato nero. 1111 01:26:46,234 --> 01:26:50,990 C'erano dei bistro a Clermont che faceva i bagarini. 1112 01:26:51,305 --> 01:26:54,888 Mi sono sentito lusingato, perché i prezzi erano molto elevati, 1113 01:26:55,014 --> 01:26:58,817 Venti franchi per uno spettacolo. Costava più del cinema. 1114 01:26:58,943 --> 01:27:03,841 Senza dubbio l'opinione pubblica fu molto influenzata 1115 01:27:03,968 --> 01:27:05,668 dai giornali dell'epoca, 1116 01:27:05,793 --> 01:27:09,864 giornali che attribuivano una colpevolezza a priori 1117 01:27:09,990 --> 01:27:12,907 degli inquisiti politici che erano in giudizio. 1118 01:27:13,345 --> 01:27:17,251 Fecero sfilare il mio colonnello, il tenente colonnello e il generale 1119 01:27:17,418 --> 01:27:21,847 e tutti vennero a testimoniare che non avevo disertato. 1120 01:27:22,143 --> 01:27:26,229 Quando il commissario del governo, di cui non farò il nome, 1121 01:27:26,435 --> 01:27:30,017 si alzò e annunciò con voce strozzata 1122 01:27:30,085 --> 01:27:33,594 che era stato condannato a sei anni di prigione per diserzione, 1123 01:27:34,035 --> 01:27:38,389 Mendès gli disse: "Commissario, credo che otterrà la Croce di Ferro. 1124 01:27:38,582 --> 01:27:40,624 Avete ben lavorato per il vostro padrone". 1125 01:27:41,403 --> 01:27:46,317 EX SEGRETARIO DI STATO CONDANNATO A 6 ANNI DI PRIGIONE PER DISERZIONE 1126 01:27:47,279 --> 01:27:52,965 Non so se Rochat le ha detto di un uomo che venne da me il giorno seguente. 1127 01:27:53,296 --> 01:27:57,234 e lui disse: "Sono un sostenitore di Pétain, 1128 01:27:57,652 --> 01:28:02,051 e sono indignato per quello che è successo ieri, è uno scandalo. 1129 01:28:02,177 --> 01:28:07,015 Il Maresciallo non deve sapere cosa sta succedendo. 1130 01:28:07,550 --> 01:28:11,799 È indispensabile che il Maresciallo sia avvertito. 1131 01:28:13,598 --> 01:28:18,797 L'ho visto stenografare l'udienza", ed era esatto: 1132 01:28:19,475 --> 01:28:24,569 "Potrebbe darmi una copia da portare al Maresciallo?" 1133 01:28:25,421 --> 01:28:29,937 Rochat gli procurò una copia che portò al Maresciallo. 1134 01:28:30,063 --> 01:28:32,134 Naturalmente non successe niente. 1135 01:28:32,260 --> 01:28:37,082 E l'uomo che prese la copia era un certo sig. Giscard d'Estaing. 1136 01:28:40,413 --> 01:28:45,044 Sono questi bambini, gli alunni delle scuole francesi, 1137 01:28:45,446 --> 01:28:48,592 che il Maresciallo considera la speranza nella nostra nazione. 1138 01:28:48,783 --> 01:28:51,865 È venuto a parlare semplicemente, come riesce sempre a fare, 1139 01:28:52,032 --> 01:28:55,521 in una scuola modesta del villaggio di Périgny. 1140 01:28:55,647 --> 01:28:57,628 Potete mettervi a sedere. 1141 01:28:57,754 --> 01:29:00,036 Non dovete stare in piedi per ascoltare. 1142 01:29:04,049 --> 01:29:07,682 Giovani allievi delle scuole di Francia, 1143 01:29:08,729 --> 01:29:11,966 avevo il desiderio di parlarvi oggi 1144 01:29:12,453 --> 01:29:16,256 nel giorno in cui ricominciate l'anno scolastico, 1145 01:29:16,382 --> 01:29:21,315 per dirvi che è importante che sappiate che conto su di voi 1146 01:29:21,745 --> 01:29:25,129 per aiutarmi a ricostruire la Francia. 1147 01:29:25,374 --> 01:29:28,955 Col lavoro, con coraggio, facendo del vostro meglio. 1148 01:29:29,532 --> 01:29:31,010 In piedi. 1149 01:29:52,377 --> 01:29:56,195 Dovevo passare da Vichy per raggiungere il posto a Billancourt 1150 01:29:56,406 --> 01:29:59,445 nella prima quindicina dell'agosto '40. 1151 01:29:59,926 --> 01:30:03,241 Molti mi avevano detto che il M.llo Pétain era molto stanco, 1152 01:30:03,367 --> 01:30:06,577 e che aveva due ore di lucidità al giorno. 1153 01:30:07,443 --> 01:30:10,525 Immaginate la mia sorpresa quando incontrai quest'uomo, 1154 01:30:10,565 --> 01:30:14,215 un anziano, certo, ma ben dritto, 1155 01:30:14,523 --> 01:30:16,661 con uno sguardo marmoreo, 1156 01:30:17,224 --> 01:30:19,746 di cui molti hanno già parlato, 1157 01:30:20,538 --> 01:30:23,915 e che aveva una calma straordinaria, 1158 01:30:24,041 --> 01:30:28,813 mi chiese gentilmente di mettermi a sedere e di sentirmi comodo, 1159 01:30:29,043 --> 01:30:34,047 e mi disse: "Sig. Lamirand, qui si parla molto di lei". 1160 01:30:34,635 --> 01:30:38,949 In un suo giro, il segretario generale della gioventù, il sig. Georges Lamirand 1161 01:30:39,241 --> 01:30:43,115 ha visitato il campo di Lavalette, che forma i capi dei Cantieri Futuri, 1162 01:30:43,133 --> 01:30:45,566 il cui compito è formare lo spirito del domani. 1163 01:30:45,621 --> 01:30:47,509 Ha potuto vedere questi giovani, 1164 01:30:47,520 --> 01:30:50,788 uniti da un ideale, che vivono una vita grande e semplice, 1165 01:30:51,083 --> 01:30:55,096 in contatto continuo con la natura, il lavoro e la semplicità, 1166 01:30:55,389 --> 01:31:00,046 le basi fondamentali su cui ricostruire il paese. 1167 01:31:00,382 --> 01:31:03,938 Parlammo e pensai tra me e me: "Che sfortuna. 1168 01:31:04,573 --> 01:31:07,121 Hanno detto che ha due ore di lucidità al giorno, 1169 01:31:07,333 --> 01:31:09,517 e sono capitato in quelle due ore". 1170 01:31:09,876 --> 01:31:13,119 Sono un appassionato dei problemi della gioventù, 1171 01:31:13,246 --> 01:31:15,765 ma non avevo assolutamente idea che, 1172 01:31:15,990 --> 01:31:21,461 nella posizione che il Maresciallo Pétain voleva affidarmi, 1173 01:31:21,588 --> 01:31:26,333 c'erano tanti argomenti affascinanti e molti problemi da risolvere. 1174 01:31:26,459 --> 01:31:29,214 Ripetete con me: "Viva la Francia!" 1175 01:31:30,943 --> 01:31:33,050 Evviva il Maresciallo! 1176 01:31:35,430 --> 01:31:40,792 Dopo di che Louis Renault accettò questa missione, 1177 01:31:41,548 --> 01:31:46,567 dicendo a Pétain: "Glielo presto per un mese". 1178 01:31:46,796 --> 01:31:51,129 E il Maresciallo Pétain, col suo spirito incredibilmente fine, 1179 01:31:51,314 --> 01:31:52,864 aggiunse: "Bene, un mese. 1180 01:31:53,152 --> 01:31:57,017 Ma se non le importa, facciamolo rinnovabile". 1181 01:31:57,184 --> 01:31:59,029 E lo rinnovò per 30 mesi. 1182 01:31:59,473 --> 01:32:03,210 Il sig. Lamirand ha inaugurato la mostra dei disegni 1183 01:32:03,436 --> 01:32:06,521 inviati al Maresciallo Pétain dagli scolari francesi. 1184 01:32:08,494 --> 01:32:11,972 I piccoli hanno voluto rispondere all'appello che gli era stato posto, 1185 01:32:12,098 --> 01:32:17,031 hanno voluto mostrare al Maresciallo le loro città, i villaggi, le loro case, 1186 01:32:17,158 --> 01:32:20,696 raccontando con un'immagine la loro vita quotidiana. 1187 01:32:20,948 --> 01:32:25,056 Come favore speciale, a una scolara di Francia, forse la più giovane, 1188 01:32:25,195 --> 01:32:30,891 è stato permesso di portare a Pétain una lettera scritta teneramente. 1189 01:32:31,159 --> 01:32:34,025 C'era l'aggiunta di un nuovo elemento 1190 01:32:34,185 --> 01:32:37,728 al famoso trittico dell'epoca: 1191 01:32:38,572 --> 01:32:40,199 Lavoro, Famiglia, Patria. 1192 01:32:41,176 --> 01:32:44,938 Onorare il lavoro, la famiglia e la patria. 1193 01:32:45,590 --> 01:32:47,624 E la Révolution nationale? 1194 01:32:48,067 --> 01:32:49,288 Era una frase fatta. 1195 01:32:49,480 --> 01:32:53,191 Il Maresciallo ve l'ha già detto a più riprese 1196 01:32:53,554 --> 01:32:56,346 cosa intende per rivoluzione sociale. 1197 01:32:56,649 --> 01:32:58,648 Ha la profonda impressione 1198 01:32:59,020 --> 01:33:01,644 che viviamo in un sistema sociale ingiusto, 1199 01:33:02,055 --> 01:33:05,219 nel quale c'è troppa miseria, troppa ingiustizia. 1200 01:33:05,445 --> 01:33:07,819 Ed è questo che il Maresciallo vuole cambiare. 1201 01:33:08,278 --> 01:33:13,385 Ha la volontà e la determinazione di portare felicità alla Francia, 1202 01:33:13,666 --> 01:33:17,466 più felicità, chiedendo a tutti di partecipare a questo sforzo comune. 1203 01:33:17,865 --> 01:33:21,344 Cari giovani, ecco la rivoluzione sociale del Maresciallo. 1204 01:33:21,470 --> 01:33:25,096 E allora iniziò a preparare l'evasione il meglio possibile. 1205 01:33:25,721 --> 01:33:28,769 Si faceva crescere la barba, se la radeva, la rifaceva crescere, 1206 01:33:28,895 --> 01:33:31,019 e un giorno alla fine decise di andare via. 1207 01:33:45,571 --> 01:33:48,079 Devo dire che non sono molto atletico, 1208 01:33:48,200 --> 01:33:53,103 ma mi sono preparato, facendo ginnastica nei mesi precedenti. 1209 01:33:53,673 --> 01:33:57,226 Dovevo arrampicarmi e poi saltare da un muro molto alto. 1210 01:33:57,310 --> 01:33:58,769 Ma dovevo prendere il rischio. 1211 01:33:58,853 --> 01:34:03,638 E una volta fatto il salto, sarei stato in libertà. 1212 01:34:04,106 --> 01:34:06,551 Nel momento in cui stavo per saltare, 1213 01:34:06,676 --> 01:34:09,968 c'erano degli alberi piantati lungo il viale, 1214 01:34:10,879 --> 01:34:14,794 udii un brusio di voci inaspettato. 1215 01:34:15,087 --> 01:34:17,959 Cercai di vedere nella semi-oscurità. 1216 01:34:19,105 --> 01:34:21,927 C'era una coppia sull'albero. 1217 01:34:22,813 --> 01:34:25,890 Potete immaginare l'oggetto della loro conversazione. 1218 01:34:26,629 --> 01:34:31,593 Lui aveva dei desideri precisi, e lei non aveva ancora deciso. 1219 01:34:33,936 --> 01:34:35,755 Mi sembrava durasse troppo a lungo. 1220 01:34:36,932 --> 01:34:38,748 Alla fine disse di sì, 1221 01:34:41,275 --> 01:34:44,069 ma ebbi l'impressione di una resistenza molto lunga. 1222 01:34:46,542 --> 01:34:49,884 Poi sono andati via, e io ho saltato. 1223 01:34:50,319 --> 01:34:55,551 Vi posso assicurare che ero più felice io rispetto a lui. 1224 01:34:56,575 --> 01:35:00,688 Vorrei incontrarlo un giorno e fargli sapere 1225 01:35:01,478 --> 01:35:05,873 come trascorsi il tempo quella notte con quella coppia. 1226 01:35:06,291 --> 01:35:08,756 Come fu ammirato dalla sua audacia. 1227 01:35:09,164 --> 01:35:13,939 E come la sua mancanza di audacia mi sembrasse un po' inopportuna. 1228 01:35:14,658 --> 01:35:15,993 Comunque, 1229 01:35:16,467 --> 01:35:21,001 l'amore, il destino e la fuga alla fine si imposero. 1230 01:35:23,170 --> 01:35:24,859 Si camuffò? 1231 01:35:25,684 --> 01:35:29,276 Ero camuffato, ma non enormemente. 1232 01:35:29,494 --> 01:35:31,770 Non molto, perché all'epoca 1233 01:35:31,937 --> 01:35:36,619 molti, per camuffarsi, si facevano crescere la barba 1234 01:35:36,744 --> 01:35:41,233 e c'era una sorta di sospetto a priori per le persone con la barba. 1235 01:35:41,389 --> 01:35:43,598 Mi feci crescere i baffi. 1236 01:35:43,899 --> 01:35:47,115 Cambiai il taglio di capelli in un modo molto particolare, 1237 01:35:47,789 --> 01:35:50,558 molto caratteristico, con la divisa nel mezzo. 1238 01:35:50,588 --> 01:35:52,610 Mi misi un paio di occhiali. 1239 01:35:53,394 --> 01:35:57,100 E poi cambiai il modo di vestirmi in generale. 1240 01:35:57,255 --> 01:36:01,896 Il giorno successivo andai a fargli la mia visita quotidiana 1241 01:36:02,122 --> 01:36:04,534 per sapere se era fuggito o no. 1242 01:36:04,661 --> 01:36:09,309 Arrivai e vidi tutte quelle persone con i metri a nastro, 1243 01:36:09,535 --> 01:36:13,393 che prendevano le misure. Erano completamente isterici. 1244 01:36:13,770 --> 01:36:14,669 "Cosa vuole?" 1245 01:36:15,639 --> 01:36:17,481 - "Voglio vedere il mio cliente." - Quale? 1246 01:36:17,587 --> 01:36:19,467 - "Pierre Mendès-France?" - "Sì." 1247 01:36:19,642 --> 01:36:22,227 - "Non sa che è andato via?" - "Davvero? È andato via?" 1248 01:36:22,262 --> 01:36:25,325 Così scoppiai a ridere, e la cosa li fece arrabbiare. 1249 01:36:25,809 --> 01:36:29,353 Grandi dispositivi di sicurezza, c'era l'allerta su tutte le strade, 1250 01:36:29,411 --> 01:36:30,977 fecero verificare tutti i treni. 1251 01:36:31,086 --> 01:36:36,180 Il mio piano era di non contattare nessuno, di non contare su nessuno, 1252 01:36:36,306 --> 01:36:40,974 di essere tagliato fuori da tutte le piste possibili e immaginabili. 1253 01:36:41,434 --> 01:36:45,914 Devo dire che la vita in Francia in quel periodo 1254 01:36:46,142 --> 01:36:50,693 è molto difficile da immaginare, e ancora di più da descrivere. 1255 01:36:50,819 --> 01:36:54,119 Avevi un vecchio paio di scarpe che speravi che ti durasse. 1256 01:36:54,245 --> 01:36:57,701 Ma se c'era un buco, non c'era pelle per ripararle. 1257 01:36:57,827 --> 01:37:00,641 Non c'erano piatti, non c'erano accendini, 1258 01:37:01,339 --> 01:37:02,177 non c'era niente. 1259 01:37:04,258 --> 01:37:09,355 È davvero difficile ricostruire a distanza di tempo 1260 01:37:09,481 --> 01:37:13,452 com'è vivere in un paese 1261 01:37:13,578 --> 01:37:16,798 dove tutti sono sempre alla ricerca di tutto. 1262 01:37:17,961 --> 01:37:22,532 La nuova moda di Parigi sono le calze di seta senza seta. 1263 01:37:22,658 --> 01:37:26,052 Quello che dovete fare, signore, è tingere le vostre gambe. 1264 01:37:26,352 --> 01:37:29,444 È facile e pratico. Basta pensarci. 1265 01:37:29,602 --> 01:37:33,374 Le signore stanno scambiando le giarrettiere con i pennelli. 1266 01:37:34,686 --> 01:37:37,928 Ma forse è preoccupata di quello che succede facendosi il bagno? 1267 01:37:38,196 --> 01:37:41,589 Errore. Le calze dipinte resistono all'acqua. 1268 01:37:42,428 --> 01:37:47,114 E poi Elizabeth Arden garantisce che non si smagliano. 1269 01:37:57,288 --> 01:38:00,563 Ecco un gesto parigino che non vedremo più. 1270 01:38:04,033 --> 01:38:07,738 Dove va la Francia? Dove va l'Europa? 1271 01:38:08,309 --> 01:38:11,059 Nel palazzo di Chaillot, davanti a 3.000 persone, 1272 01:38:11,085 --> 01:38:15,804 il sig. Alphonse de Chateaubriant parla del dramma francese. 1273 01:38:16,420 --> 01:38:21,235 In questo momento, sta prendendo forma 1274 01:38:21,361 --> 01:38:24,473 un'immensa unità continentale. 1275 01:38:24,965 --> 01:38:28,889 Un gigantesco pezzo geografico, 1276 01:38:29,015 --> 01:38:33,024 con una sola dottrina politica ed economica, 1277 01:38:33,150 --> 01:38:36,695 fino alla punta estrema dell'Europa, 1278 01:38:36,820 --> 01:38:40,585 rappresentata dalla Francia. 1279 01:38:42,003 --> 01:38:47,272 Da qui deriva l'importanza della Francia, 1280 01:38:47,843 --> 01:38:53,851 perché la Francia diventa, in questo caso, la punta avanzata 1281 01:38:53,977 --> 01:38:59,934 e l'ultimo bastione sull'Atlantico di questo immenso continente, 1282 01:39:00,060 --> 01:39:05,353 di fronte a un altro grande continente, l'America, 1283 01:39:06,310 --> 01:39:11,083 che si appresta ad assorbire l'antico ordine delle cose, 1284 01:39:11,457 --> 01:39:15,162 l'antica ricchezza e il credo capitalista, 1285 01:39:15,385 --> 01:39:18,593 l'oro antico e l'uomo antico, 1286 01:39:19,362 --> 01:39:22,073 per farne il suo ultimo rifugio, 1287 01:39:22,200 --> 01:39:25,133 la sua ultima fortezza, 1288 01:39:25,259 --> 01:39:27,744 e il suo ultimo esercito. 1289 01:39:28,840 --> 01:39:32,855 Spero davvero che tutto quello che ho appena detto 1290 01:39:33,466 --> 01:39:39,638 serva a spiegare il vero significato della parola "collaborazione". 1291 01:39:40,004 --> 01:39:43,332 È indubbio, che dopo un primo periodo, 1292 01:39:43,459 --> 01:39:46,936 questo veleno fece una strage. 1293 01:39:48,489 --> 01:39:52,576 A poco a poco la gente iniziò a capire che si trattava di propaganda, 1294 01:39:52,719 --> 01:39:57,247 e che visibilmente il governo attuava una politica 1295 01:39:57,374 --> 01:40:01,868 che loro stessi definivano di collaborazione col nemico. 1296 01:40:01,994 --> 01:40:05,649 A poco a poco, la gente cominciò ad aprire gli occhi 1297 01:40:05,775 --> 01:40:08,357 e cambiarono idea. 1298 01:40:09,801 --> 01:40:15,451 Ma questa propaganda face comunque una strage. 1299 01:40:15,577 --> 01:40:19,727 Sa benissimo che l'antisemitismo e l'anglofobia 1300 01:40:20,269 --> 01:40:23,167 si risvegliano facilmente in Francia. 1301 01:40:24,092 --> 01:40:27,752 Anche se le reazioni al momento 1302 01:40:28,315 --> 01:40:30,523 sono dormienti o attenuate, 1303 01:40:31,048 --> 01:40:33,766 basta un evento o un incidente, 1304 01:40:34,143 --> 01:40:38,016 una questione internazionale, un affare Dreyfus, 1305 01:40:38,550 --> 01:40:43,829 per vedere rinascere cose che credevamo assopite, 1306 01:40:44,289 --> 01:40:48,484 che credevamo fossero scomparse, e che invece erano solo assopite. 1307 01:40:48,957 --> 01:40:53,779 Edouard Drumont fu il primo in Francia a esaminare la questione ebraica. 1308 01:40:53,905 --> 01:40:57,023 L'Istituto della Questione Ebraica celebra con la sig.ra Drumont 1309 01:40:57,254 --> 01:40:59,175 il coraggio dei suoi precursori. 1310 01:40:59,218 --> 01:41:03,161 In questa occasione il sig. Laville ha voluto dirci qualche parola. 1311 01:41:03,839 --> 01:41:06,521 Su cento francesi di antica stirpe, 1312 01:41:06,648 --> 01:41:11,130 almeno il 90% sono bianchi puri, senza commistione razziale. 1313 01:41:11,454 --> 01:41:12,987 Questo non è vero per gli ebrei. 1314 01:41:13,327 --> 01:41:18,322 Sono nati da un meticciato che è oramai millenario, 1315 01:41:18,448 --> 01:41:21,730 tra gli Ariani, i Mongoli e i Negri. 1316 01:41:21,886 --> 01:41:27,773 Quindi, l'ebreo ha un volto, un corpo, un attitudine e gesti propri. 1317 01:41:27,937 --> 01:41:32,096 È rassicurante vedere che il pubblico si interessa particolarmente 1318 01:41:32,222 --> 01:41:34,479 allo studio delle caratteristiche degli ebrei 1319 01:41:34,605 --> 01:41:39,005 che sono presentati nella sezione morfologica "Gli ebrei e la Francia". 1320 01:41:40,037 --> 01:41:43,001 nell'ottobre del '40, quanto tornai a casa in permesso, 1321 01:41:43,127 --> 01:41:46,203 seppi che a un mio amico, un insegnante, 1322 01:41:46,329 --> 01:41:49,498 non gli permisero di insegnare quell'autunno, 1323 01:41:49,825 --> 01:41:53,894 perché sua madre era ebrea, quindi era mezzo ebreo. 1324 01:41:54,257 --> 01:41:55,683 Avevo già conosciuto ebrei, 1325 01:41:55,809 --> 01:41:59,563 ma non vedevo differenze tra ebrei, cattolici, protestanti 1326 01:41:59,981 --> 01:42:03,243 e le persone che non credevano nella religione. 1327 01:42:03,891 --> 01:42:06,370 Ancora non era un sentimento di rivolta, 1328 01:42:07,382 --> 01:42:08,880 ma cominciai a interrogarmi. 1329 01:42:09,316 --> 01:42:14,125 - Aveva dei professori ebrei? - Mi faccia pensare. 1330 01:42:15,228 --> 01:42:17,009 Ne avevamo uno. 1331 01:42:18,562 --> 01:42:20,631 Sì, fu licenziato. 1332 01:42:24,604 --> 01:42:28,348 Sempre la stessa cosa. Nessuno ci disse niente. 1333 01:42:28,681 --> 01:42:32,970 Senta, penso che dobbiamo fare una piccola distinzione. 1334 01:42:33,098 --> 01:42:37,878 Penso che quando parliamo dell'insegnante che abbiamo citato, 1335 01:42:38,964 --> 01:42:44,795 credo che tentammo, nella misura del possibile, 1336 01:42:44,990 --> 01:42:49,364 di trovare qualche lavoro, qualche ripetizione. 1337 01:42:50,086 --> 01:42:52,804 Lo facemmo per un altro collega che era stato licenziato. 1338 01:42:52,830 --> 01:42:57,837 Come dice lei, non fu molto, ma avevamo una certa simpatia. 1339 01:42:59,107 --> 01:43:01,803 Ma ci provaste davvero con impegno? 1340 01:43:02,278 --> 01:43:06,262 Potevate pensare a un licenziamento collettiva degli insegnanti di Clermont? 1341 01:43:06,390 --> 01:43:08,000 Non era possibile. 1342 01:43:08,505 --> 01:43:10,976 Non si rende conto della mentalità della gente. 1343 01:43:11,170 --> 01:43:13,361 Un licenziamento collettivo? 1344 01:43:15,138 --> 01:43:18,414 Nell'autunno del '40 Vichy pubblicò il Decreto Ebraico. 1345 01:43:18,734 --> 01:43:23,217 In un piccolo annuncio su "Le Moniteur" un negoziante avvertì la sua clientela 1346 01:43:23,486 --> 01:43:25,409 che era francese di vecchia stirpe. 1347 01:43:26,543 --> 01:43:28,415 Signore, è lei Marius? 1348 01:43:28,542 --> 01:43:30,560 Sì, sono io Marius. 1349 01:43:30,714 --> 01:43:32,883 Lei porta molte decorazioni. 1350 01:43:33,009 --> 01:43:36,252 Ho combattuto nel '14-'18. 1351 01:43:36,523 --> 01:43:39,765 - Quelle sono le decorazioni del '14-18? - Esatto. 1352 01:43:39,915 --> 01:43:41,652 Deve essere stato molto coraggioso. 1353 01:43:41,696 --> 01:43:45,929 Ho fatto come gli altri. Ho fatto il mio dovere. 1354 01:43:46,085 --> 01:43:49,791 Durante la smobilitazione della Seconda guerra mondiale, 1355 01:43:50,780 --> 01:43:55,728 nel momento della sconfitta, come reagì? 1356 01:43:56,170 --> 01:43:58,639 Sicuramente non eravamo molto contenti. 1357 01:43:58,765 --> 01:44:01,468 Come veterani del '14-'18, 1358 01:44:01,769 --> 01:44:04,240 la sconfitta ci toccò enormemente. 1359 01:44:05,767 --> 01:44:09,756 C'erano molti negozi gestiti da ebrei? 1360 01:44:09,882 --> 01:44:10,983 Sì, c'erano. 1361 01:44:11,109 --> 01:44:13,242 Ne deve aver visti molti. 1362 01:44:13,619 --> 01:44:15,165 Proprio così. 1363 01:44:16,776 --> 01:44:19,511 Come dire, se ne andarono. 1364 01:44:19,537 --> 01:44:20,729 Sono andati in esilio. 1365 01:44:20,856 --> 01:44:23,546 Sono andati in esilio. Ma non ci sono stati arresti? 1366 01:44:24,167 --> 01:44:26,616 C'erano arresti dappertutto. 1367 01:44:26,629 --> 01:44:27,892 E li ha visti? 1368 01:44:28,018 --> 01:44:29,426 Sì, sfortunatamente. 1369 01:44:30,246 --> 01:44:36,273 Mi dica, al momento della comparsa del Decreto Ebraico, 1370 01:44:38,799 --> 01:44:41,803 sembra che lei abbia pubblicato un annuncio. 1371 01:44:41,929 --> 01:44:43,263 Esatto. 1372 01:44:44,189 --> 01:44:46,317 Un annuncio su "Le Moniteur". 1373 01:44:46,443 --> 01:44:48,720 Lei è ben informato. 1374 01:44:49,090 --> 01:44:52,224 Vede, signore, eravamo quattro fratelli. 1375 01:44:52,349 --> 01:44:57,020 Fu la soluzione che trovai al fatto che alcuni pensavano che fossimo ebrei. 1376 01:44:57,046 --> 01:45:00,792 Il mio nome suona ebraico, Klein. 1377 01:45:02,235 --> 01:45:04,412 Ma io sono cattolico. 1378 01:45:04,634 --> 01:45:07,243 E io avevo dell'inquietudine. 1379 01:45:08,402 --> 01:45:10,276 Per quello non ero tranquillo. 1380 01:45:10,368 --> 01:45:15,023 Allora risposi che avevo quattro fratelli che fecero la guerra. 1381 01:45:15,768 --> 01:45:18,187 - E che ero francese. - Tutto qua. 1382 01:45:18,475 --> 01:45:21,951 In altre parole, voleva far sapere alla sua clientela 1383 01:45:22,305 --> 01:45:24,850 che lei non era ebreo. 1384 01:45:24,953 --> 01:45:26,341 Esatto. 1385 01:45:26,958 --> 01:45:28,362 Per quale motivo? 1386 01:45:28,592 --> 01:45:31,109 Perché qualcuno diceva che ero ebreo. 1387 01:45:31,297 --> 01:45:34,719 Gli ebrei venivano arrestati e loro dicevano che eravamo ebrei. 1388 01:45:34,885 --> 01:45:38,059 Mi capisce? Non posso consentire 1389 01:45:38,622 --> 01:45:41,538 che dicano che sono ebreo, quando sono cattolico. 1390 01:45:42,954 --> 01:45:46,611 Ecco perché ho messo, come ha detto, un annuncio. 1391 01:45:46,903 --> 01:45:51,275 Quattro fratelli erano in guerra, uno è stato ucciso. 1392 01:45:51,439 --> 01:45:53,262 Gli altri tre sono stati imprigionati. 1393 01:45:53,358 --> 01:45:57,215 Anche gli ebrei hanno combattuto come fratelli nel '14-'18. 1394 01:45:57,241 --> 01:45:59,643 È giusto, è corretto. 1395 01:45:59,769 --> 01:46:02,616 Senta, io non sono mai stato un razzista. 1396 01:46:03,328 --> 01:46:05,683 Che uno sia ebreo o maomettano, 1397 01:46:05,870 --> 01:46:08,604 a me interessa che ognuno faccia il suo dovere. 1398 01:46:09,307 --> 01:46:12,764 In quel caso sono francesi come gli altri. 1399 01:46:13,207 --> 01:46:14,884 Mi capisce? 1400 01:46:17,133 --> 01:46:21,075 Lei non era tra quelli che il regime di Hitler 1401 01:46:21,444 --> 01:46:24,474 aveva messo tra i primi della lista. 1402 01:46:24,599 --> 01:46:30,043 Aveva conosciuto ebrei, comunisti o massoni che lo erano? 1403 01:46:30,485 --> 01:46:33,681 Ho incontrato più ebrei di quanti ne incontrerò in tutta la vita. 1404 01:46:34,389 --> 01:46:37,317 Nella farmacia c'erano due ragazze in prova, 1405 01:46:37,505 --> 01:46:42,803 che erano ritenute malfattrici solo perché erano israelite. 1406 01:46:43,179 --> 01:46:45,986 Una era la figlia di uno del Politecnico di Parigi, 1407 01:46:46,210 --> 01:46:47,745 un uomo notevole, 1408 01:46:47,933 --> 01:46:51,154 e anche lei era una ragazza di grande spessore. 1409 01:46:51,734 --> 01:46:56,863 L'altra era la figlia di Hirsch, un collega di Strasburgo. 1410 01:46:57,157 --> 01:46:59,549 Nessuno voleva avere a che fare con queste ragazze. 1411 01:46:59,811 --> 01:47:01,084 Le aveva bandite. 1412 01:47:01,332 --> 01:47:06,315 Aveva avvertito tutte le farmacie di Clermont per non farle assumere. 1413 01:47:08,318 --> 01:47:11,433 - Lui chi è? - L'ispettore delle farmacie? 1414 01:47:11,623 --> 01:47:16,369 L'industria cinematografica gli ha dato l'occasione per rubare i miliardi. 1415 01:47:17,254 --> 01:47:20,832 Tannenzaft, noto come Nathan, che agli occhi del mondo 1416 01:47:21,243 --> 01:47:23,766 è il simbolo del cinema francese, 1417 01:47:24,104 --> 01:47:29,788 è costato alle casse pubbliche quasi 700 milioni. 1418 01:47:31,789 --> 01:47:37,155 Lei andava molto al cinema allora? 1419 01:47:38,536 --> 01:47:41,707 Andavo molto al cinema perché mi piaceva, 1420 01:47:42,493 --> 01:47:45,357 ma c'era un'altra ragione, quando avevo scoperto 1421 01:47:47,738 --> 01:47:49,988 che il cinema era un rifugio 1422 01:47:50,524 --> 01:47:52,657 divertente e gradevole, 1423 01:47:54,391 --> 01:47:58,927 dove sedersi alle 3 del pomeriggio, 1424 01:47:59,085 --> 01:48:00,886 soprattutto in quelli permanenti 1425 01:48:01,074 --> 01:48:03,770 dove si può restare nell'oscurità per ore, 1426 01:48:04,115 --> 01:48:05,731 e quindi senza essere percepito. 1427 01:48:06,448 --> 01:48:07,946 Era un bel nascondiglio. 1428 01:48:08,000 --> 01:48:11,185 In molti film francesi di prima della guerra, 1429 01:48:11,378 --> 01:48:15,162 c'erano attori ebrei, o registi ebrei, 1430 01:48:15,360 --> 01:48:21,247 e nei crediti dei film i nomi ebrei erano stati cancellati. 1431 01:48:21,654 --> 01:48:25,812 Parigi: "Attualità mondiali" è riuscita a filmare parte del processo 1432 01:48:25,938 --> 01:48:28,792 al giudeo Tannenzaft, noto come Bernard Nathan. 1433 01:48:29,095 --> 01:48:34,935 La nostra presenza indiscreta disturba l'accusato che chiede più discrezione. 1434 01:48:35,019 --> 01:48:39,010 Ha sollevato un'obiezione, che è stata rigettata dal tribunale. 1435 01:48:56,945 --> 01:48:59,775 Vada via. Mi lasci stare. 1436 01:49:00,041 --> 01:49:02,598 Questa non è una commedia, è una tragedia. 1437 01:49:07,725 --> 01:49:11,144 I tedeschi non volevano farlo sapere, 1438 01:49:11,706 --> 01:49:13,578 ma volevano vedere i suoi film. 1439 01:49:13,951 --> 01:49:19,023 C'erano operette. C'erano le prime pellicole a colori. 1440 01:49:19,149 --> 01:49:24,167 Alcune, come "La Ville Dorée" non erano propaganda, altre sì. 1441 01:49:24,293 --> 01:49:28,574 Film come "Süss l'ebreo" erano pura propaganda. 1442 01:49:28,833 --> 01:49:32,490 E la cosa forse più rivoltante 1443 01:49:32,616 --> 01:49:36,127 che non c'erano solamente quelle di produzione tedesca, 1444 01:49:36,253 --> 01:49:38,974 e poteva essere comprensibile, 1445 01:49:39,099 --> 01:49:41,502 visto che ci avevano occupato, 1446 01:49:41,942 --> 01:49:45,070 ma che furono presentate dalle autorità francesi, 1447 01:49:45,408 --> 01:49:46,683 fatte da francesi, 1448 01:49:47,306 --> 01:49:51,840 per conto di organizzazioni francesi, 1449 01:49:52,101 --> 01:49:54,759 doppiate da francesi. 1450 01:50:38,968 --> 01:50:44,925 GLI EVENTI IN QUESTO FILM SONO BASATI SU FATTI STORICI 1451 01:50:45,609 --> 01:50:50,610 All'inizio, gli appassionati di cinema pensavano che questi film fossero 1452 01:50:50,735 --> 01:50:53,295 come qualsiasi altro film tedesco. 1453 01:50:53,421 --> 01:50:56,813 Ma la gente rapidamente cominciò a rendersi conto 1454 01:50:57,500 --> 01:51:01,423 che erano film tipici di propaganda, 1455 01:51:01,549 --> 01:51:04,788 nel senso più odioso e rivoltante. 1456 01:51:04,976 --> 01:51:08,737 Questo portò a una specie di sciopero degli spettatori. 1457 01:51:09,154 --> 01:51:13,903 Anche quelli che non erano interessati alla Resistenza, 1458 01:51:15,611 --> 01:51:19,217 che avevano preso l'abitudine di andare a vedere film tedeschi, 1459 01:51:20,833 --> 01:51:22,501 provarono una sorta di disgusto... 1460 01:51:24,125 --> 01:51:25,999 e si rifiutarono di prendervi parte. 1461 01:51:26,051 --> 01:51:30,199 Signori, il dossier criminale di questo giudeo non mostra niente 1462 01:51:30,324 --> 01:51:34,620 di tutte le sofferenze del nostro popolo durante la sua tirannia. 1463 01:51:35,006 --> 01:51:40,845 È per questo che do la parola alla persona che più ha sofferto. 1464 01:51:41,451 --> 01:51:43,462 Io non chiedo niente. Siete voi i giudici. 1465 01:51:43,688 --> 01:51:45,157 Giudicatelo secondo la legge. 1466 01:51:45,308 --> 01:51:50,583 Per favore, Sturm, nessuno ha più diritto di lei di giudicarlo. 1467 01:51:51,049 --> 01:51:53,355 Non sono stato designato io. 1468 01:51:54,561 --> 01:51:58,055 La sofferenza è troppo soggettiva. 1469 01:51:58,421 --> 01:52:00,455 Sarebbe ingiusto. 1470 01:52:00,995 --> 01:52:05,636 Comunque c'è un vecchio articolo del codice penale che si può applicare: 1471 01:52:07,048 --> 01:52:10,191 "Se mai un giudeo con una cristiana... 1472 01:52:10,317 --> 01:52:14,471 "Se mai un giudeo commettesse un atto carnale con una donna cristiana, 1473 01:52:14,596 --> 01:52:18,223 sarà impiccato in pubblico sul patibolo della città. 1474 01:52:18,762 --> 01:52:22,276 "Se mai un giudeo commettesse un atto carnale con una donna cristiana, 1475 01:52:22,414 --> 01:52:25,425 sarà impiccato in pubblico sul patibolo della città, 1476 01:52:25,725 --> 01:52:27,385 come giusta punizione 1477 01:52:27,799 --> 01:52:30,643 e perché la sua morte serva ad altri di esempio." 1478 01:52:40,147 --> 01:52:42,618 Abbiate pietà! Non ho fatto niente di male! 1479 01:52:42,744 --> 01:52:46,319 Ho sempre agito in nome del mio salvatore! 1480 01:52:49,335 --> 01:52:54,796 Non è colpa mia se il vostro duca ha voluto tradirvi! 1481 01:52:58,159 --> 01:53:01,581 Vi giuro che posso sistemare tutto. Ve lo giuro! 1482 01:53:02,193 --> 01:53:06,444 Prendete quello che ho, i miei soldi, ma lasciatemi la vita! 1483 01:53:06,958 --> 01:53:09,718 Sono innocente! 1484 01:53:09,844 --> 01:53:13,893 Sono solo un povero ebreo. Lasciatemi vivere. 1485 01:53:14,296 --> 01:53:15,558 Voglio vivere! 1486 01:53:15,685 --> 01:53:17,862 Voglio vivere! Vivere! 1487 01:53:34,093 --> 01:53:36,796 Il Consiglio di Stato rende noto col mio tramite 1488 01:53:36,864 --> 01:53:39,005 la volontà del popolo del Württemberg. 1489 01:53:39,926 --> 01:53:43,237 Gli ebrei dovranno lasciare il Württemberg nei prossimi tre giorni. 1490 01:53:43,612 --> 01:53:46,793 Vale per tutta la regione. 1491 01:53:46,978 --> 01:53:52,141 Il decreto è stato dettato a Stoccarda il 4 febbraio 1738. 1492 01:53:53,415 --> 01:53:56,634 Possano i nostri discendenti aver la sorte di non dimenticarlo, 1493 01:53:56,711 --> 01:53:57,802 e così facendo 1494 01:53:58,208 --> 01:54:01,469 risparmieranno a sé stessi dolore e sofferenza, 1495 01:54:01,860 --> 01:54:03,339 e preserveranno il loro sangue 1496 01:54:03,837 --> 01:54:07,190 dall'influenza di questa razza maledetta. 1497 01:54:18,525 --> 01:54:24,468 C'era una categoria di persone a cui "Süss l'ebreo" piacque davvero. 1498 01:54:24,754 --> 01:54:26,317 Gli antisemiti, 1499 01:54:27,451 --> 01:54:29,838 che vedevano confermate le proprie idee. 1500 01:54:30,752 --> 01:54:33,504 C'erano poi i collaboratori. 1501 01:54:33,678 --> 01:54:37,460 E poi c'erano persone che venivano a vederlo per caso. 1502 01:54:37,657 --> 01:54:44,154 Credo che l'80% della clientela che veniva a vedere "Süss l'ebreo" 1503 01:54:44,625 --> 01:54:49,787 pensava che fosse un normale film di intrattenimento. 1504 01:54:50,229 --> 01:54:53,471 I film tedeschi non erano molto buoni. 1505 01:54:54,855 --> 01:55:01,294 Comunque, impiegavano molti attori francesi. 1506 01:55:01,879 --> 01:55:07,595 La Continental aveva fatto molti film francesi prima della guerra. 1507 01:55:07,721 --> 01:55:11,069 Tino Rossi e altri filmarono per la Continental. 1508 01:55:11,657 --> 01:55:15,944 Sotto il segno dell'arte, le vedette sono pronte a partire per la Francia. 1509 01:55:16,070 --> 01:55:19,556 Alla Gare de l'Est abbiamo riconosciuto Albert Préjean, 1510 01:55:20,828 --> 01:55:22,577 Danielle Darrieux, 1511 01:55:25,559 --> 01:55:27,212 Suzy Delair, 1512 01:55:27,401 --> 01:55:29,150 Junie Astor, 1513 01:55:35,642 --> 01:55:36,868 Viviane Romance. 1514 01:55:36,994 --> 01:55:39,683 Rispondendo all'invito del dott. Karl Fröhlich, 1515 01:55:39,910 --> 01:55:42,397 presidente della Corporazione del Cinema Tedesco, 1516 01:55:42,423 --> 01:55:45,774 questi artisti saranno per 12 giorni ospiti dei camerati 1517 01:55:46,026 --> 01:55:48,527 negli studi di Vienna, Monaco e di Berlino. 1518 01:55:54,531 --> 01:55:57,156 Parigi: l'arrivo del sig. Heydrich, 1519 01:55:57,417 --> 01:55:59,926 generale delle S.S. e capo della sicurezza, 1520 01:56:00,161 --> 01:56:02,063 rappresentante del Reich a Praga, 1521 01:56:02,401 --> 01:56:05,697 incaricato a Parigi dal sig. Himmler, capo delle SS e della polizia, 1522 01:56:05,998 --> 01:56:08,282 di installare nelle sue funzioni il sig. Oberg, 1523 01:56:08,570 --> 01:56:11,929 Generale di Divisione delle SS e della polizia nei territori occupati. 1524 01:56:12,676 --> 01:56:17,044 Il sig. Heydrich è presidente della Polizia Criminale Internazionale, 1525 01:56:17,172 --> 01:56:21,102 una commissione di cui la Francia ha sempre fatto parte. 1526 01:56:24,707 --> 01:56:28,479 Il generale ha approfittato della visita a Parigi per ricevere il sig. Bousquet, 1527 01:56:28,532 --> 01:56:30,237 segretario generale della polizia, 1528 01:56:30,519 --> 01:56:33,928 e il sig. Hiller, segretario generale dell'amministrazione. 1529 01:56:36,876 --> 01:56:41,231 Il sig. Heydrich ha anche preso contatto col sig. Dartier de Pellepoix, 1530 01:56:41,357 --> 01:56:45,864 incaricato delle Questioni Ebraiche, così come col sig. De Brinon. 1531 01:56:52,557 --> 01:56:55,389 Com'era la Parigi dell'epoca? 1532 01:56:56,592 --> 01:56:59,099 All'epoca c'erano due Parigi. 1533 01:56:59,224 --> 01:57:02,106 Quella della gente che lottava per sopravvivere, 1534 01:57:02,233 --> 01:57:05,300 e poi c'era la Parigi mondana. 1535 01:57:06,362 --> 01:57:09,082 Quella a cui mancava solo Régine. 1536 01:57:10,171 --> 01:57:12,108 Non c'erano dubbi. 1537 01:57:12,235 --> 01:57:14,501 Tutti hanno vergogna di parlarne oggi, 1538 01:57:15,478 --> 01:57:19,347 ma per alcuni la vita a Parigi era stupenda. 1539 01:57:43,949 --> 01:57:49,243 Maxim's e Le Boeuf sur le Toit andavano a gonfie vele. 1540 01:57:49,617 --> 01:57:53,844 L'industria cinematografica non si fermava mai. 1541 01:57:54,173 --> 01:57:59,375 Per quello che so, per quello che ho sentito dire, 1542 01:57:59,840 --> 01:58:02,217 I film francesi erano molto buoni, 1543 01:58:02,485 --> 01:58:07,718 perché alcuni produttori erano fuggiti negli Stati Uniti. 1544 01:58:08,674 --> 01:58:13,354 Molti registi avevano continuato a fare delle belle carriere, 1545 01:58:13,480 --> 01:58:16,427 ma si sono dimenticati di quello che gli dissero allora. 1546 01:58:17,143 --> 01:58:19,841 Parigi era un posto di divertimento folle. 1547 01:58:20,030 --> 01:58:23,480 Vi posso assicurare che c'erano delle notti parigine molto importanti. 1548 01:58:23,834 --> 01:58:26,004 Molto allegre. 1549 01:58:31,622 --> 01:58:34,485 Bene, ragazzi. Da questa parte. 1550 01:58:34,611 --> 01:58:40,367 Andiamo dritti alla fonte per rinfrescarci la gola. 1551 01:58:42,786 --> 01:58:45,656 Cosa le successe nel 1937? 1552 01:58:46,401 --> 01:58:49,927 Non può neanche immaginarselo. 1553 01:58:50,714 --> 01:58:53,741 - È una storia lunga. - Fai attenzione perché... 1554 01:58:53,992 --> 01:58:58,062 Prima facciamoci un bicchiere, poi vediamo cosa c'è da fare. 1555 01:58:58,188 --> 01:59:02,003 Credo che oggi ce lo siamo meritato. 1556 01:59:02,211 --> 01:59:03,264 È vino rosso? 1557 01:59:03,543 --> 01:59:06,464 Sì, è rosso come lo sono io. 1558 01:59:08,830 --> 01:59:10,755 Cosa successe in questa cantina? 1559 01:59:10,881 --> 01:59:13,778 Questa cantina ha visto di tutto. 1560 01:59:15,119 --> 01:59:17,741 Qui ci fu l'inizio della Resistenza nell'Alvernia. 1561 01:59:17,993 --> 01:59:20,471 La notte che arrivarono le prime armi, 1562 01:59:20,845 --> 01:59:22,791 siamo venuti in questa cantina. 1563 01:59:23,851 --> 01:59:27,613 E cantavamo l'Internazionale, ma non eravamo comunisti, 1564 01:59:27,781 --> 01:59:29,832 ma Pétain cantava la Marsigliese, 1565 01:59:30,094 --> 01:59:32,790 e noi avevamo l'obbligo di cantare l'Internazionale. 1566 01:59:35,045 --> 01:59:41,018 Alla cerimonia dell'alzabandiera la gente partecipava con riluttanza. 1567 01:59:41,144 --> 01:59:43,850 - Ma comunque venivano? - Erano obbligati. 1568 01:59:45,511 --> 01:59:48,932 È in momenti come quelli che cominci a comprendere 1569 01:59:51,495 --> 01:59:53,872 il carattere delle persone. 1570 01:59:55,252 --> 01:59:58,326 - Cosa vuol dire? - Erano morti di paura. 1571 01:59:58,970 --> 02:00:01,242 Con qualche eccezione. 1572 02:00:01,566 --> 02:00:04,031 C'era davvero un rischio a non venire? 1573 02:00:05,083 --> 02:00:08,264 Macché rischi. Non rischiavano niente. 1574 02:00:08,289 --> 02:00:10,887 - Pensavano ci fosse un rischio. - Pensavano di sì. 1575 02:00:15,486 --> 02:00:21,166 Avevo l'impressione che qui ci fossero pochi studenti 1576 02:00:21,335 --> 02:00:25,444 che sostenevano con ardore de Gaulle. 1577 02:00:25,710 --> 02:00:30,068 Per esempio, c'era il figlio di un collega, 1578 02:00:30,196 --> 02:00:33,560 di cui non ricordo il nome, e qualcun altro. 1579 02:00:33,769 --> 02:00:36,012 E tra gli insegnanti? 1580 02:00:36,698 --> 02:00:41,162 Non saprei dire quanti insegnanti lo sostenevano. 1581 02:00:41,322 --> 02:00:45,300 C'erano dei giovani che avevano una certa simpatia, 1582 02:00:45,809 --> 02:00:50,959 ma non c'era lo stesso entusiasmo, 1583 02:00:51,085 --> 02:00:55,697 lo stesso entusiasmo che stava guadagnando forza 1584 02:00:56,728 --> 02:00:58,545 tra i giovani. 1585 02:00:58,671 --> 02:01:03,384 Come se lo spiega? Sembra che succeda spesso. 1586 02:01:05,383 --> 02:01:10,282 I giovani sono in generale molto più sinceri e molto più vivi. 1587 02:01:10,657 --> 02:01:12,758 Riflettono meno. 1588 02:01:12,874 --> 02:01:17,079 Forse si potrebbe dire che sono meno prudenti. 1589 02:01:17,951 --> 02:01:21,228 Sono più empatici. Che ne pensi? 1590 02:01:21,521 --> 02:01:23,899 - Sono meno spaventati. - Vero. 1591 02:01:24,129 --> 02:01:30,336 Alcuni dei miei allievi furono presi. 1592 02:01:31,534 --> 02:01:35,219 Non saprei dire chi. Qualcuno. 1593 02:01:35,620 --> 02:01:40,462 A loro nome, sono state intitolate delle strade. 1594 02:01:40,589 --> 02:01:42,607 C'era, ad esempio, Bacaud. 1595 02:01:43,314 --> 02:01:46,304 Una strada che si trova andando verso Fontviége. 1596 02:01:46,595 --> 02:01:49,087 Lo avevo in prima, era un ragazzo affascinante. 1597 02:01:49,511 --> 02:01:51,190 - Era nella Resistenza? - Sì. 1598 02:01:51,736 --> 02:01:53,734 Quelle persone, 1599 02:01:54,352 --> 02:01:58,261 come aveva detto Dionnet, avevano formato una rete. 1600 02:01:58,597 --> 02:02:01,025 L'abbiamo scoperto solo molto dopo. 1601 02:02:01,152 --> 02:02:05,383 Continuavano a fingere di essere studenti normali. 1602 02:02:06,632 --> 02:02:09,581 Lo scoprimmo solo dopo un certo lasso di tempo. 1603 02:02:09,707 --> 02:02:13,311 Forse Dionnet, che era nella Resistenza, lo sapeva. 1604 02:02:13,503 --> 02:02:14,932 Come era per gli altri? 1605 02:02:15,154 --> 02:02:21,135 Come reagirono gli altri a vedere il banco di qualcuno vuoto? 1606 02:02:21,500 --> 02:02:24,814 Non saprei dire. Non mi ricordo esattamente. 1607 02:02:25,709 --> 02:02:28,737 Quando i genitori di uno studente venivano arrestati, 1608 02:02:29,322 --> 02:02:35,218 e suo figlio veniva a scuola il giorno successivo... 1609 02:02:35,772 --> 02:02:38,448 - Non riesco a ricordare. - Come può dimenticarlo? 1610 02:02:38,574 --> 02:02:39,874 Non se ne ricorda più? 1611 02:02:40,068 --> 02:02:41,401 No, non mi ricordo più. 1612 02:02:41,527 --> 02:02:43,252 Non esempi concreti. 1613 02:02:44,310 --> 02:02:46,487 Vedo alcuni esempi concreti sul muro. 1614 02:02:46,779 --> 02:02:49,822 Quelli sono ex studenti... 1615 02:02:50,016 --> 02:02:54,028 Non sono gli studenti morti nella guerra del '14-'18? 1616 02:02:54,430 --> 02:02:56,630 Dice che è la Seconda guerra mondiale. 1617 02:02:58,150 --> 02:03:01,608 Cerco di ricordare... No. 1618 02:03:02,498 --> 02:03:06,441 Con grande entusiasmo, Clermont-Ferrand dà il benvenuto al Maresciallo Pétain. 1619 02:03:06,845 --> 02:03:11,002 È venuto per approvare la costituzione dell'Unione Regionale dei Contadini 1620 02:03:11,128 --> 02:03:15,205 e assistere alla chiusura della Crociata d'Inverno del Soccorso Nazionale. 1621 02:03:21,204 --> 02:03:26,091 Il capo di stato ha poi ricevuto le donazioni per il Soccorso Nazionale 1622 02:03:26,246 --> 02:03:28,907 da parte dei contadini venuti da tutto il dipartimento. 1623 02:03:29,199 --> 02:03:33,409 Una cerimonia simbolica in cui la campagna di aiuto francese 1624 02:03:33,672 --> 02:03:35,153 acquisisce tutto il suo senso. 1625 02:03:35,239 --> 02:03:39,287 Un grande giorno per la nazione che ha sentito battere il suo cuore 1626 02:03:39,526 --> 02:03:41,040 aperto alla speranza. 1627 02:03:47,716 --> 02:03:53,913 FINE DELLA 1ª PARTE 140293

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.