All language subtitles for The.Sorrow.And.The.Pity.1969.Part.1.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.ita
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,263 --> 00:00:16,826
UN MATRIMONIO IN GERMANIA
Fallingbostel, maggio 1969
2
00:01:11,602 --> 00:01:13,081
Bambini,
3
00:01:13,254 --> 00:01:17,665
anche se avete la pancia piena,
riuscirete a sopportare un discorso.
4
00:01:18,766 --> 00:01:22,115
Trent'anni fa, quando io
e vostra madre ci siamo sposati,
5
00:01:22,973 --> 00:01:28,029
il cielo era blu, ma delle nuvole scure
si affacciavano all'orizzonte:
6
00:01:28,502 --> 00:01:30,878
le nuvole della Seconda guerra mondiale.
7
00:01:41,611 --> 00:01:43,808
Oggi siamo qui riuniti
8
00:01:44,149 --> 00:01:48,232
sperando con tutto il cuore che possiate
essere risparmiati da questa sofferenza.
9
00:02:12,171 --> 00:02:14,725
Clermont-Ferrand: 134.000 abitanti
10
00:02:14,913 --> 00:02:18,107
nel dipartimento di Puy-de-Dôme,
capitale dell'Alvernia,
11
00:02:18,320 --> 00:02:22,752
a 347 km da Parigi
e 59 km da Vichy,
12
00:02:22,947 --> 00:02:26,746
che è stata capitale della Francia
dal 1940 al 1944.
13
00:02:26,946 --> 00:02:29,750
Nelle vicinanze,
il villaggio gallico di Gergovie,
14
00:02:29,876 --> 00:02:33,774
fu la piazzaforte di Vercingetorige,
conquistato da Giulio Cesare.
15
00:02:34,386 --> 00:02:37,876
Un padre di famiglia parla ai bambini
di una sconfitta più recente.
16
00:02:40,299 --> 00:02:44,326
Nel 1939 avevo 27 anni.
17
00:02:44,451 --> 00:02:50,039
Ero il padre di una famiglia numerosa,
per questo non fui inviato al fronte.
18
00:02:50,166 --> 00:02:54,550
Il fronte era la Linea Maginot. Fui
mandato a Montferrand, vicino a Clermont,
19
00:02:55,491 --> 00:02:59,539
e la lattaia di mia moglie,
la sig.ra Michel,
20
00:03:00,113 --> 00:03:02,941
mi aveva criticato
per non essere andato al fronte.
21
00:03:03,278 --> 00:03:05,383
Dopo la débâcle,
22
00:03:05,607 --> 00:03:09,209
le dissi che era inutile
che io andassi al fronte
23
00:03:09,335 --> 00:03:11,504
visto che il fronte
era venuto da me.
24
00:03:12,388 --> 00:03:15,355
Nella Resistenza c'era altro,
a parte il coraggio?
25
00:03:15,482 --> 00:03:21,378
Certo. C'erano due emozioni
che ho vissuto più di frequente,
26
00:03:21,638 --> 00:03:24,644
erano il dispiacere e la pietà.
27
00:03:26,052 --> 00:03:29,554
Il Colonnello era dell'Azione Francese,
28
00:03:29,680 --> 00:03:32,389
il Comandante era un moderato.
29
00:03:32,833 --> 00:03:35,874
Il Capitano era per le diocesi,
30
00:03:36,199 --> 00:03:39,106
e il Tenente non sopportava
i preti.
31
00:03:40,029 --> 00:03:46,128
IL DOLORE E LA PIETÀ
32
00:03:46,495 --> 00:03:52,925
CRONACA DI UNA CITTÀ FRANCESE
DURANTE L'OCCUPAZIONE
33
00:03:53,552 --> 00:03:57,079
# Questi uomini
erano francesi eccezionali
34
00:03:57,205 --> 00:04:00,606
# Soldati francese
che marciavano a tempo
35
00:04:00,732 --> 00:04:03,964
# Pensando che la Repubblica
36
00:04:04,090 --> 00:04:07,492
# sia ancora il miglior regime possibile
37
00:04:07,618 --> 00:04:11,116
# Ora la gran parte
di questi uomini robusti
38
00:04:11,348 --> 00:04:14,407
# non condividono la stessa politica
39
00:04:14,771 --> 00:04:18,227
# Ma sono d'accordo,
malgrado i punti di vista...
40
00:04:18,353 --> 00:04:20,967
PRIMA PARTE
IL COLLASSO
41
00:04:30,024 --> 00:04:34,955
Due fratelli, entrambi agricoltori,
vivono a qualche km da Clermont.
42
00:04:35,079 --> 00:04:38,971
L'occupazione tedesca
gli ha lasciato cattivi ricordi.
43
00:04:40,266 --> 00:04:41,944
Quello è il vostro villaggio?
44
00:04:42,070 --> 00:04:43,983
Il villaggio dove sono nato.
45
00:04:44,245 --> 00:04:47,075
Sono nato vicino a quella chiesa,
46
00:04:48,280 --> 00:04:52,218
e poi ho vissuto nella fattoria
davanti alla scuola.
47
00:04:53,337 --> 00:04:56,473
Non puoi fare a meno
di amare il tuo paese.
48
00:04:56,611 --> 00:04:59,385
Ci stava pensando a Buchenwald?
49
00:04:59,510 --> 00:05:00,634
Non molto.
50
00:05:00,795 --> 00:05:02,414
- Non al villaggio?
- No.
51
00:05:02,673 --> 00:05:06,272
- A cosa pensava?
- A sopravvivere, tutto lì.
52
00:05:06,460 --> 00:05:08,487
Era quello che avevo in testa.
53
00:05:08,964 --> 00:05:12,285
Ma parlo di persona,
di quello che ho vissuto io.
54
00:05:12,721 --> 00:05:15,128
Non parlo di chi...
55
00:05:15,254 --> 00:05:17,808
C'erano persone che piangevano.
56
00:05:18,631 --> 00:05:21,484
Quando li vedevo piangere,
mi dicevo...
57
00:05:23,017 --> 00:05:24,544
che non ce l'avrebbero fatta.
58
00:05:24,612 --> 00:05:28,067
Non era possibile.
Bisognava pensare a sé stessi.
59
00:05:28,227 --> 00:05:30,568
Agli altri bisognava pensare dopo.
60
00:05:32,538 --> 00:05:35,959
Questo politico ha delle ragioni
da ricordare.
61
00:05:38,658 --> 00:05:42,733
Per me è un'esperienza
che non potrò mai dimenticare.
62
00:05:43,351 --> 00:05:48,336
Può essere che questa esperienza
mi abbia modificato,
63
00:05:49,183 --> 00:05:53,128
ma non credo che abbia modificato
il mio giudizio e il mio comportamento.
64
00:05:53,253 --> 00:05:58,984
Non le ha fatto provare amarezza
per alcuni francesi?
65
00:05:59,538 --> 00:06:03,301
No, mi ha mostrato che
66
00:06:03,901 --> 00:06:07,611
ci sono tendenze e demagogie
67
00:06:07,737 --> 00:06:11,982
che, quando sono accese,
nutrite o stimolate,
68
00:06:12,437 --> 00:06:17,409
si rianimano, e ti fanno vivere
come tu fossi sotto attacco.
69
00:06:17,965 --> 00:06:22,124
Bisogna proteggere
la gioventù da questa propaganda
70
00:06:23,133 --> 00:06:24,680
e bisogna parlarne
71
00:06:24,863 --> 00:06:29,031
più di quanto ne abbiamo parlato
una o due generazioni fa.
72
00:06:29,308 --> 00:06:31,531
Il direttore della Philips di Clermont,
73
00:06:31,756 --> 00:06:34,226
anche lui ha qualcosa da ricordare.
74
00:06:34,382 --> 00:06:37,478
Mi chiedeva, i suoi amici
mi hanno domandato
75
00:06:37,618 --> 00:06:39,582
perché sono partito
per la Resistenza.
76
00:06:39,886 --> 00:06:44,553
Perché entrare in un ristorante
e vedere i tedeschi a tavola,
77
00:06:44,926 --> 00:06:49,434
e sentirsi dire: "Non ci sono bistecche,
erano 4 e sono per loro,
78
00:06:49,769 --> 00:06:51,630
e per voi non c'è niente",
79
00:06:51,919 --> 00:06:54,949
dava una piccola frustrazione,
80
00:06:55,541 --> 00:06:58,953
vedendo che quella bistecca
era delle nostre mucche dell'Alvernia.
81
00:06:59,207 --> 00:07:02,062
Avevamo diritto di mangiarla
prima di darla a uno straniero.
82
00:07:02,143 --> 00:07:04,339
Questa è una cosa semplice,
ma era presente.
83
00:07:04,752 --> 00:07:10,292
Il secondo motivo era perché
non era possibile uscire di casa.
84
00:07:10,595 --> 00:07:15,649
Quindi, con un regime nazista,
un regime totalitario,
85
00:07:15,951 --> 00:07:17,411
chiamatelo come vi pare,
86
00:07:17,887 --> 00:07:19,996
vale la pena combatterlo.
87
00:07:20,088 --> 00:07:21,718
Vale la pena di morire,
88
00:07:22,206 --> 00:07:25,796
invece di vivere come schiavi.
Ecco il perché della Resistenza.
89
00:07:27,064 --> 00:07:29,607
Abbiamo bisogno di una pace duratura,
90
00:07:29,951 --> 00:07:32,922
perché non c'è niente
di più stupido del combattere.
91
00:07:33,786 --> 00:07:35,219
Ecco cosa penso.
92
00:07:37,564 --> 00:07:39,693
Dipende per cosa stai combattendo.
93
00:07:40,518 --> 00:07:42,913
Lei crede che lo sapessero?
94
00:07:43,380 --> 00:07:45,572
- Non lo sapevano?
- Non credo.
95
00:07:45,873 --> 00:07:49,190
Qualche fanatico che lo sapeva
c'era di sicuro.
96
00:07:49,317 --> 00:07:51,577
- Lei sapeva il perché?
- Sì, lo sapevo.
97
00:07:51,879 --> 00:07:54,630
- Ma lei non è un fanatico.
- No, ma...
98
00:07:55,062 --> 00:07:57,849
Quando sono partito
per la guerra nel 1940,
99
00:07:58,913 --> 00:08:04,384
Sono partito nel 1939, il 2 settembre,
e fui mandato a Modane.
100
00:08:07,225 --> 00:08:08,971
Cosa avrei potuto fare?
101
00:08:10,107 --> 00:08:14,621
Non sapevo nulla, mi hanno mandato
a uccidere persone mai viste,
102
00:08:14,747 --> 00:08:16,682
che non mi avevano mai
fatto del male.
103
00:08:16,877 --> 00:08:19,877
Dopo ci hanno fatto del male
quando sono arrivati in Francia.
104
00:08:21,004 --> 00:08:22,441
Ci hanno dato problemi.
105
00:08:31,221 --> 00:08:35,551
Anche nei momenti di calma,
i soldati sono pronti a combattere.
106
00:08:35,678 --> 00:08:40,373
Di fronte al nemico,
hanno tutte le virtù del vincitore,
107
00:08:41,166 --> 00:08:42,697
pazienza, coraggio,
108
00:08:43,442 --> 00:08:45,832
vigilanza, determinazione,
109
00:08:45,958 --> 00:08:47,463
fiducia.
110
00:08:50,208 --> 00:08:54,937
Nei circoli di destra,
nell'alta società parigina,
111
00:08:55,392 --> 00:08:57,839
si preoccupavano dei problemi
dei nostri soldati,
112
00:08:57,941 --> 00:09:03,564
che non erano niente rispetto
a quelli che sono arrivato dopo.
113
00:09:04,660 --> 00:09:08,006
Di conseguenza,
durante questo periodo,
114
00:09:08,131 --> 00:09:12,573
si cercò di distrarli, di divertirli,
115
00:09:12,700 --> 00:09:17,008
per sollevarli dalla noia
della Linea Maginot,
116
00:09:17,194 --> 00:09:22,264
dove il tempo doveva essere
rallentato, noioso al massimo livello.
117
00:09:22,826 --> 00:09:26,563
E c'erano delle donne
della borghesia parigina
118
00:09:26,689 --> 00:09:32,599
decisero di formare un comitato
per distrarre i nostri soldati valorosi,
119
00:09:33,198 --> 00:09:37,174
per dargli un punto di vista
più gradevole.
120
00:09:37,606 --> 00:09:42,053
L'idea fu quella di piantare
delle rose sulla Linea Maginot,
121
00:09:42,244 --> 00:09:46,007
per renderla più carina,
per creare un'atmosfera simpatica.
122
00:09:46,464 --> 00:09:51,258
Ci sono state persone che hanno donato
soldi per comprare questi roseti,
123
00:09:51,326 --> 00:09:56,426
affinché i nostri soldati non vedessero
gli orrendi muri di cemento,
124
00:09:56,642 --> 00:10:00,620
per donargli e per farli vivere
125
00:10:01,570 --> 00:10:03,581
in un contesto floreale.
126
00:10:04,215 --> 00:10:10,099
È patetico se si pensa alle cose
orrende che avvennero poi.
127
00:10:27,372 --> 00:10:30,616
La fanteria sta avanzando
a grandi intervalli.
128
00:10:31,334 --> 00:10:36,570
A Oisemont il nemico ha incendiato
le cisterne di un oleificio.
129
00:10:48,059 --> 00:10:49,876
In Polonia è durato 15 giorni,
130
00:10:50,002 --> 00:10:53,258
e pensavamo che sarebbe stato
altrettanto rapido in Francia,
131
00:10:53,449 --> 00:10:55,684
perché volevamo tornare
dalle nostre famiglie.
132
00:10:56,015 --> 00:10:59,899
Alla fine, la Francia è stata
liquidata in un mese.
133
00:11:12,562 --> 00:11:15,330
E ora avanti. Prossima fermata, Parigi.
134
00:11:19,091 --> 00:11:22,342
Naturalmente, siamo stati
attaccati in più occasioni,
135
00:11:22,599 --> 00:11:27,636
ma la più difficile fu Oing,
sul confine belga.
136
00:11:28,187 --> 00:11:30,529
Le casematte belghe non erano pronte,
137
00:11:30,753 --> 00:11:34,500
ma era lì che dovevamo
prendere posizione.
138
00:11:35,033 --> 00:11:38,987
I tedeschi sono arrivati
davanti a noi con i carri armati.
139
00:11:39,420 --> 00:11:43,253
Noi avevamo solo i fucili mitragliatori.
140
00:11:44,314 --> 00:11:48,834
Riuscirono a uccidere tutti quelli
che erano dentro,
141
00:11:48,960 --> 00:11:54,204
perché era un obbiettivo facile,
non c'erano parapetti.
142
00:11:54,953 --> 00:11:57,614
I muri non erano blindati.
143
00:11:57,909 --> 00:12:01,344
Alla fine iniziammo a ritirare,
144
00:12:01,470 --> 00:12:04,803
e dobbiamo aver camminato
per 30 km
145
00:12:04,928 --> 00:12:10,024
senza trovare truppe,
di nessun tipo.
146
00:12:10,974 --> 00:12:12,770
Niente di niente.
147
00:12:17,934 --> 00:12:22,754
Prima di tutto vorrei sottolineare
il fatto che lo Stato Maggiore tedesco
148
00:12:22,771 --> 00:12:28,258
non si aspettava di ottenere
una vittoria così rapida.
149
00:12:29,277 --> 00:12:32,009
Noi soldati, al contrario di Hitler,
150
00:12:32,237 --> 00:12:37,737
credevamo di affrontare
lo stesso avversario del '14-'18,
151
00:12:38,649 --> 00:12:40,455
un avversario determinato,
152
00:12:40,795 --> 00:12:44,297
coraggioso e pronto
a resistere fino alla fine.
153
00:12:55,588 --> 00:12:59,908
Sfortunatamente, devo riconoscere
che Hitler in questo caso ebbe ragione.
154
00:13:00,073 --> 00:13:03,835
Non faceva che ripetere
che i francesi erano incapaci
155
00:13:03,963 --> 00:13:07,873
di ripetere la loro performance
nella Prima guerra mondiale,
156
00:13:08,140 --> 00:13:13,069
e non mancava occasione
per aggiungere a questa profezia
157
00:13:13,195 --> 00:13:17,683
delle considerazioni
disonorevoli e derisorie
158
00:13:18,590 --> 00:13:22,160
sullo stato psichico e morale
della Francia in generale.
159
00:13:29,940 --> 00:13:33,253
NOTIZIARIO SETTIMANALE TEDESCO
160
00:13:40,866 --> 00:13:43,150
Nei pressi di Noyon il Generale Stummel,
161
00:13:43,263 --> 00:13:46,669
in prima linea delle sue truppe,
assieme ai suoi aiutanti,
162
00:13:46,803 --> 00:13:48,693
ha fatto alcuni prigionieri.
163
00:13:48,721 --> 00:13:51,090
Ha iniziato con questi due.
164
00:14:02,412 --> 00:14:05,073
Poco dopo, altri si sono arresi.
165
00:14:09,434 --> 00:14:13,721
Tra loro una ciurma di persone
da tutti i luoghi e da tutte le culture.
166
00:14:13,990 --> 00:14:16,469
I difensori della "Grand Nation"
167
00:14:16,902 --> 00:14:19,221
in verità sono una vergogna
per la razza bianca.
168
00:14:36,487 --> 00:14:39,385
Ecco i fratelli neri dei "Pollus".
169
00:14:56,963 --> 00:14:59,162
Nelle parole di Chamberlain:
170
00:14:59,289 --> 00:15:05,086
"Noi, assieme ai nostri alleati,
siamo i guardiani della civilizzazione.
171
00:15:05,387 --> 00:15:08,203
Assieme lottiamo
contro la barbarie culturale".
172
00:15:08,504 --> 00:15:11,993
Questi sono i guardiani della cultura.
173
00:15:14,105 --> 00:15:16,339
Questi sono i barbari.
174
00:15:27,725 --> 00:15:30,924
Questa è la guerra
dei plutocrati Franco-Inglesi.
175
00:15:31,081 --> 00:15:37,244
Hanno iniziato la guerra in fretta,
senza pensare alle conseguenze,
176
00:15:37,399 --> 00:15:40,391
per lottare per i lord inglesi,
177
00:15:40,517 --> 00:15:45,754
non solo fino all'ultimo francese,
ma fino all'ultima casa in Francia.
178
00:15:53,359 --> 00:15:56,492
Lei, sig.ra Tausend,
è rimasta in Germania.
179
00:15:57,052 --> 00:16:01,121
Leggevate i giornali?
Guardavate i notiziari tedeschi?
180
00:16:09,257 --> 00:16:12,107
Sì, seguivamo gli avvenimenti
assiduamente.
181
00:16:12,234 --> 00:16:15,450
Naturalmente,
eravamo un po' spaventati.
182
00:16:15,922 --> 00:16:19,271
Ma le vittorie ci facevano piacere.
183
00:16:22,737 --> 00:16:25,742
Queste auto sono ferme
per mancanza di benzina.
184
00:16:26,041 --> 00:16:29,354
I guerrafondai ebrei
e i plutocrati parigini,
185
00:16:29,552 --> 00:16:34,514
con le valigie piene d'oro
e di pietre preziose, sono fuggiti.
186
00:16:35,079 --> 00:16:38,778
La carenza di benzina
gli ha messo il bastone tra le ruote.
187
00:16:39,113 --> 00:16:41,976
Le strade
sono irrimediabilmente bloccate.
188
00:16:42,206 --> 00:16:46,428
Così, questi traditori e disertori
amici degli inglesi
189
00:16:46,554 --> 00:16:49,938
hanno proseguito il viaggio a piedi.
190
00:16:59,139 --> 00:17:03,365
Questi sono francesi,
evacuati senza pietà,
191
00:17:03,589 --> 00:17:07,404
trascinati con la disfatta
dell'esercito francese.
192
00:17:07,704 --> 00:17:11,512
Presto queste presone
potranno tornare a casa.
193
00:17:11,888 --> 00:17:15,324
Il popolo tedesco ha evitato
questa sofferenza,
194
00:17:15,653 --> 00:17:19,528
grazie al Führer
e ai soldati tedeschi.
195
00:17:29,874 --> 00:17:35,796
In quel periodo ci fu
una grande agitazione nella gente,
196
00:17:36,410 --> 00:17:39,351
impaurita, terrorizzata.
197
00:17:39,941 --> 00:17:42,870
Per caso sono rientrato in permesso
198
00:17:43,249 --> 00:17:46,525
negli ultimi giorni del mese di aprile.
199
00:17:46,891 --> 00:17:51,478
E ero a Parigi ai primi di maggio
quando ci fu l'invasione tedesca.
200
00:17:52,477 --> 00:17:55,893
Sulle strade la gente era impazzita,
201
00:17:56,156 --> 00:17:58,740
spaventata dai bombardamenti.
202
00:17:58,922 --> 00:18:02,091
Stavano portando via
quello che potevano:
203
00:18:02,216 --> 00:18:05,842
bambini, gatti,
piccolo oggetti preziosi.
204
00:18:07,600 --> 00:18:10,624
Alcuni sui carri, altri in bicicletta.
205
00:18:10,970 --> 00:18:16,231
Era un ammasso di cose e persone,
terribile da vedersi.
206
00:18:16,499 --> 00:18:18,945
Ed era ancora più terribile che
207
00:18:19,072 --> 00:18:24,020
i tedeschi, nel tentativo di bloccare
e rovinare le strade per i soldati,
208
00:18:24,949 --> 00:18:29,625
non esitavano a bombardare
le colonne dei rifugiati.
209
00:18:29,752 --> 00:18:32,854
Come risultato, e l'ho visto di persona,
210
00:18:33,292 --> 00:18:39,194
c'erano cadaveri sparsi ovunque:
uomini, donne, cavalli.
211
00:18:39,322 --> 00:18:43,734
Carcasse di auto disseminate,
una scena dall'inferno.
212
00:18:44,177 --> 00:18:49,990
E poi quest'ondata, questa marea
di persone che si spostavano verso sud.
213
00:18:55,717 --> 00:18:56,842
Le nostre impressioni?
214
00:18:57,218 --> 00:19:00,064
Abbiamo visto villaggi distrutti,
terre bruciate...
215
00:19:00,488 --> 00:19:02,723
Ci ha fatto un certo effetto.
216
00:19:03,016 --> 00:19:04,249
E la gente sulla strada?
217
00:19:04,584 --> 00:19:07,618
Scappavano da noi,
che eravamo quelli cattivi.
218
00:19:10,528 --> 00:19:13,675
Perché lo dice?
Non eravate quelli cattivi?
219
00:19:20,511 --> 00:19:25,641
All'inizio eravamo visti come il nemico
che metteva il paese a ferro e a fuoco.
220
00:19:26,418 --> 00:19:29,909
Poi hanno iniziato a capire
che volevamo solo aiutare.
221
00:19:30,104 --> 00:19:32,799
E li abbiamo rassicurati.
222
00:19:45,436 --> 00:19:49,578
Gli ufficiali dello Stato Maggiore
stavano perdendo contatto.
223
00:19:49,703 --> 00:19:55,372
Le interruzioni dei treni, delle strade
e delle telecomunicazioni
224
00:19:55,498 --> 00:19:57,927
portarono a una situazione in cui
225
00:19:58,334 --> 00:20:03,948
i piani del comando militare
andarono tutti all'aria.
226
00:20:05,010 --> 00:20:10,134
Va detto che alcuni circoli militari
227
00:20:10,433 --> 00:20:14,408
condividevano l'attitudine
di molti civili,
228
00:20:14,849 --> 00:20:17,779
e si sono avvicinati alla guerra
senza entusiasmo.
229
00:20:18,168 --> 00:20:21,113
Dopo tutto, stavano vivendo in...
230
00:20:21,303 --> 00:20:24,739
Non voglio dire che erano traditori.
Questi erano la maggioranza.
231
00:20:24,903 --> 00:20:27,612
Alla fine, i traditori furono pochi.
232
00:20:27,739 --> 00:20:31,754
Ma la tendenza a preferire
Hitler a Léon Blum
233
00:20:31,882 --> 00:20:37,875
era diventata molto popolare
nei circoli borghesi.
234
00:20:38,667 --> 00:20:44,133
Ed era una cerchia
a cui appartenevano molti militari.
235
00:21:01,748 --> 00:21:03,426
LA GRANDE BATTAGLIA DI FRANCIA
236
00:21:05,261 --> 00:21:08,893
Il 14 giugno del 1940
i tedeschi occupano Parigi.
237
00:21:09,363 --> 00:21:11,848
A Clermont i giornali erano impazziti.
238
00:21:12,024 --> 00:21:13,633
"Le Moniteur" prese posizione,
239
00:21:13,896 --> 00:21:18,552
chiedendo alla gente di sostenere
i combattimenti, di resistere,
240
00:21:18,753 --> 00:21:20,302
di restare liberi.
241
00:21:20,526 --> 00:21:24,467
Il proprietario di questo giornale
contro la sconfitta,
242
00:21:24,593 --> 00:21:29,270
un deputato dell'Alvernia, allo stesso
tempo preparava la capitolazione.
243
00:21:30,119 --> 00:21:32,581
L'ultimo governo della Terza Repubblica
244
00:21:32,706 --> 00:21:35,373
si spostava lentamente verso sud.
245
00:21:35,499 --> 00:21:37,384
Paul Reynaud
voleva proseguire la lotta,
246
00:21:37,440 --> 00:21:39,590
ma Philippe Pétain, nuovo Primo Ministro,
247
00:21:39,778 --> 00:21:41,699
lo guarda dietro alle sue spalle.
248
00:21:42,009 --> 00:21:45,115
A Briare,
Winston Churchill e Anthony Eden
249
00:21:45,242 --> 00:21:47,819
si incontri con gli alleati
per l'ultima volta.
250
00:21:47,945 --> 00:21:52,669
Ho sempre avuto l'impressione
che Reynaud voleva continuare,
251
00:21:52,794 --> 00:21:54,949
era assolutamente fermo e calmo.
252
00:21:55,075 --> 00:21:59,060
Tutti allora erano
in una posizione molto difficile.
253
00:21:59,672 --> 00:22:01,218
Io credo,
254
00:22:01,443 --> 00:22:04,440
ed è una cosa che disse a me
e a Churchill,
255
00:22:04,528 --> 00:22:06,456
che non fosse molto felice
256
00:22:07,455 --> 00:22:10,575
di avere Pétain nel suo governo.
257
00:22:11,494 --> 00:22:16,205
- Aveva già previsto le difficoltà?
- Sì, già a Briare.
258
00:22:16,689 --> 00:22:17,944
Per me,
259
00:22:19,517 --> 00:22:22,142
che ero un giovane soldato
nella Prima guerra mondiale,
260
00:22:23,813 --> 00:22:27,070
per me Pétain era l'eroe di Verdun.
261
00:22:27,764 --> 00:22:33,025
Ma il suo carattere era cambiato,
col passare degli anni.
262
00:22:33,232 --> 00:22:38,005
Sono certo che già vedeva
le nostre città distrutte,
263
00:22:38,163 --> 00:22:40,364
perché ne parlò a pranzo,
264
00:22:40,491 --> 00:22:44,535
quando disse: "È orribile vedere
le nostre belle città distrutte".
265
00:22:44,662 --> 00:22:47,491
E io gli risposi: "Sì, capisco".
266
00:22:47,617 --> 00:22:53,228
È difficile per un inglese dire questo,
ma ci sono cose peggiori
267
00:22:53,386 --> 00:22:55,709
della distruzione delle città.
268
00:22:55,836 --> 00:22:58,304
Ma non credo che fosse convinto.
269
00:22:59,823 --> 00:23:04,767
Il giorno seguente,
che era anche il mio compleanno,
270
00:23:05,892 --> 00:23:08,212
io e Churchill facemmo ritorno in aereo,
271
00:23:09,067 --> 00:23:12,074
e sorvolammo la Francia
a un'altitudine molto bassa.
272
00:23:12,373 --> 00:23:13,668
- A volo radente?
- Sì.
273
00:23:13,793 --> 00:23:19,171
In giugno non c'è niente di più bello
del paesaggio normanno e bretone.
274
00:23:20,091 --> 00:23:24,203
E mi ricordo,
è come se fosse ieri,
275
00:23:24,331 --> 00:23:26,488
mi ricordo di aver pensato
che era bello,
276
00:23:26,821 --> 00:23:29,218
ma che non sapevo
se l'avrei mai rivisto.
277
00:23:29,928 --> 00:23:32,305
E mi sembrò improbabile in quel momento.
278
00:23:33,406 --> 00:23:39,434
Poi il clima politico cambiò
e a Bordeaux divenne insopportabile.
279
00:23:40,883 --> 00:23:43,548
All'improvviso
il tradimento fu generalizzato.
280
00:23:43,675 --> 00:23:46,240
C'era la volontà di capitolazione,
281
00:23:46,364 --> 00:23:51,913
la volontà di arrendersi al vincitore
a qualsiasi prezzo.
282
00:23:52,536 --> 00:23:53,612
L'anglofobia,
283
00:23:53,875 --> 00:23:58,629
tradizionale in Francia,
era tornata in superficie.
284
00:23:58,959 --> 00:24:03,494
E tutto questo si accompagnava
a un cinismo orribile.
285
00:24:04,104 --> 00:24:08,577
Nessuno parlava
della responsabilità dei capi militari.
286
00:24:09,102 --> 00:24:15,543
Invece tutti attribuivano
la responsabilità a Léon Blum,
287
00:24:15,795 --> 00:24:18,820
al Fronte Popolare, eccetera, eccetera.
288
00:24:18,946 --> 00:24:24,992
E così ci siamo consolati
per la disgrazia della patria
289
00:24:25,117 --> 00:24:31,309
assaporando la soddisfazione
con piccole vendette interne,
290
00:24:31,434 --> 00:24:35,446
una tendenza che è proseguita
per molto tempo.
291
00:24:37,622 --> 00:24:40,754
Il 16 giugno il governo francese
si incontra a Bordeaux.
292
00:24:40,879 --> 00:24:46,642
Reynaud è messo in minoranza dai
ministri che vogliono restare in città
293
00:24:46,797 --> 00:24:49,284
e il maresciallo Pétain
diventa capo del governo.
294
00:24:57,162 --> 00:25:02,396
Le truppe Leibstandarte SS
di Adolf Hitler sono entrate a Vichy.
295
00:25:19,829 --> 00:25:21,921
Sentii un'umiliazione immensa,
296
00:25:22,045 --> 00:25:27,390
visto che ero stato mandato
in missione su una moto inglese
297
00:25:27,579 --> 00:25:29,214
e stavo andando a Parigi,
298
00:25:29,552 --> 00:25:32,847
quando vidi le colonne
venire nel senso opposto,
299
00:25:33,473 --> 00:25:35,619
e siccome sono abbastanza distratto
300
00:25:35,891 --> 00:25:40,144
vidi delle persone che seguivano
le truppe tedesche,
301
00:25:40,410 --> 00:25:42,856
e pensavo che fossero inglesi.
302
00:25:43,193 --> 00:25:48,037
Loro andavano in un senso,
e io stavo andando nell'altro.
303
00:25:48,164 --> 00:25:50,989
vidi le svastiche sugli elmetti,
304
00:25:51,155 --> 00:25:53,782
e pensai che non avrei
dovuto proseguire.
305
00:26:05,339 --> 00:26:07,121
Nessuno mi chiese qualcosa.
306
00:26:07,245 --> 00:26:11,191
Ognuno nei fatti propri,
io in un senso, chi nell'altro,
307
00:26:11,318 --> 00:26:13,518
ma non potevo far altro
che tornare indietro.
308
00:26:16,291 --> 00:26:19,676
La resistenza a Clermont-Ferrand
è stata rapidamente sconfitta.
309
00:26:21,020 --> 00:26:24,548
Ma i combattimenti,
anche se attenuati, continuarono.
310
00:26:24,776 --> 00:26:29,202
La divisione della S.S. Adolf Hitler
conquistò Clermont-Ferrand.
311
00:26:29,329 --> 00:26:32,712
In tre giorni le truppe alemanne
conquistarono la città.
312
00:26:32,946 --> 00:26:35,058
Zepp Dietrich,
comandante della divisione,
313
00:26:35,283 --> 00:26:37,642
dichiarò la vittoria in Place de Jaude,
314
00:26:37,668 --> 00:26:41,478
mentre le truppe si pulivano gli stivali
davanti alla popolazione sconfitta,
315
00:26:41,778 --> 00:26:44,707
prima di partire verso nuove vittorie.
316
00:26:45,085 --> 00:26:49,278
I tedeschi non sarebbero tornati
a Clermont prima del novembre 1942.
317
00:26:49,402 --> 00:26:53,474
Il nostro obbiettivo è il deposito
di armi a Saint-Étienne.
318
00:26:55,440 --> 00:26:59,067
Un intero reggimento di fanteria
si è arreso.
319
00:26:59,194 --> 00:27:03,622
All'inizio feci quello che fecero tutti.
Non avevo capito.
320
00:27:04,095 --> 00:27:06,329
La mattina del 24 giugno
321
00:27:06,877 --> 00:27:12,764
il tenente dichiarò che il Maresciallo
Pétain aveva chiesto l'armistizio.
322
00:27:13,068 --> 00:27:15,332
Sapevo cosa intendesse per armistizio,
323
00:27:15,559 --> 00:27:18,177
ma non ero sicuro
di cosa intendesse per "Maresciallo".
324
00:27:18,768 --> 00:27:23,646
Non ho mai avuto un sentimento
favorevole verso il regime di Pétain.
325
00:27:24,053 --> 00:27:25,279
Ciò malgrado,
326
00:27:26,203 --> 00:27:31,293
come gli altri 40 milioni di francesi
che vissero quel momento,
327
00:27:32,468 --> 00:27:33,859
quando vidi la sconfitta,
328
00:27:34,160 --> 00:27:36,743
quando seppi
che i tedeschi erano a Biarritz,
329
00:27:37,888 --> 00:27:41,867
che la Francia era stata invasa
e che non c'era niente da fare,
330
00:27:42,060 --> 00:27:44,616
pensavo, come tutti gli altri,
331
00:27:44,773 --> 00:27:47,873
"C'è qualcuno che possa
porre fine a questo massacro?"
332
00:27:48,248 --> 00:27:49,319
Francesi,
333
00:27:49,729 --> 00:27:53,514
su richiesta del Presidente
della Repubblica,
334
00:27:54,311 --> 00:27:59,768
assumo da oggi la direzione
del governo francese.
335
00:28:00,908 --> 00:28:04,575
Convinto dell'affetto
del nostro mirabile esercito,
336
00:28:04,834 --> 00:28:09,680
che lotta con un eroismo degno
della nostra tradizione militare,
337
00:28:10,261 --> 00:28:14,166
contro un nemico superiore
per numero e per armi,
338
00:28:14,467 --> 00:28:17,223
certo che questa magnifica resistenza
339
00:28:17,595 --> 00:28:21,121
ha rispettato i doveri
verso i nostri alleati,
340
00:28:21,600 --> 00:28:26,922
certo del sostegno dei veterani
che ho avuto il privilegio di comandare,
341
00:28:27,084 --> 00:28:29,877
certo della fiducia del popolo,
342
00:28:30,459 --> 00:28:33,679
offro alla Francia
il dono della mia persona,
343
00:28:34,040 --> 00:28:36,218
per alleviare le sue disgrazie.
344
00:28:36,960 --> 00:28:41,402
In questi tempi difficili,
penso ai poveri rifugiati,
345
00:28:41,529 --> 00:28:45,914
che, nella disperazione estrema,
arrancano sulle strade.
346
00:28:46,042 --> 00:28:49,903
Anche a loro va la mia compassione
e la mia preoccupazione.
347
00:28:50,408 --> 00:28:56,057
Col cuore in mano, vi dico oggi
che i combattimenti devono terminare.
348
00:28:56,568 --> 00:28:59,633
La scorsa notte ho parlato
col nostro avversario,
349
00:28:59,756 --> 00:29:05,108
e gli ho chiesto se erano preparati
ad aiutarmi, tra soldati,
350
00:29:05,296 --> 00:29:07,747
dopo la lotta, e con onore,
351
00:29:08,047 --> 00:29:12,227
a trovare un mezzo
per terminare le ostilità.
352
00:29:14,023 --> 00:29:18,141
Dai quartieri generali del Führer
un'informativa storica.
353
00:29:18,264 --> 00:29:22,352
Il Primo Ministro del nuovo governo
francese, il maresciallo Pétain,
354
00:29:22,476 --> 00:29:25,855
ha dichiarato in una trasmissione
radio al popolo francese
355
00:29:26,090 --> 00:29:29,292
che la Francia deporrà le armi.
356
00:29:29,409 --> 00:29:31,396
# Avanti, avanti
357
00:29:31,882 --> 00:29:36,039
# Marciamo in Francia
358
00:29:36,551 --> 00:29:39,711
# Verso la vittoria
359
00:29:40,476 --> 00:29:43,651
# Sull'Escaut e il Reno
360
00:29:44,652 --> 00:29:48,400
# Marciamo vittoriosi
361
00:29:48,887 --> 00:29:52,332
# In Francia, all'interno
362
00:29:53,278 --> 00:29:56,543
# Marciamo, marciamo
363
00:29:57,067 --> 00:30:00,327
# Nell'interno della Francia
364
00:30:17,369 --> 00:30:20,517
Ovviamente, ero felice di sapere
che avevamo vinto.
365
00:30:22,551 --> 00:30:24,473
Dopo la sconfitta mi sentii
366
00:30:24,735 --> 00:30:28,931
le stesse sensazioni
provate giocando a rugby.
367
00:30:30,789 --> 00:30:34,838
Non mi piace perdere,
tanto meno per 60 a 0.
368
00:30:34,962 --> 00:30:36,888
E non mi piace perdere rapidamente.
369
00:30:37,464 --> 00:30:39,519
Questa pietra è un memorandum
370
00:30:39,646 --> 00:30:44,115
dell'umiliazione della Germania
nell'11 novembre del 1918.
371
00:30:48,938 --> 00:30:51,070
É giusto dire
372
00:30:51,197 --> 00:30:56,325
che la Francia aveva dato
la sua parola all'Inghilterra
373
00:30:56,864 --> 00:31:00,084
di non firmare un armistizio separato?
374
00:31:02,152 --> 00:31:06,092
Credo che... Fu prima che fossi
membro del governo.
375
00:31:06,672 --> 00:31:09,297
Credo che avessimo raggiunto
un accordo
376
00:31:10,356 --> 00:31:13,374
che né l'una, né l'altra
avrebbero cessato di combattere.
377
00:31:13,814 --> 00:31:16,662
- Senza l'accordo dell'altro.
- Giusto.
378
00:31:16,789 --> 00:31:19,686
Ma non ne discutemmo
379
00:31:19,813 --> 00:31:22,884
quando io e Churchill eravamo là,
380
00:31:23,011 --> 00:31:27,129
perché accettammo
la posizione della Francia.
381
00:31:27,244 --> 00:31:31,781
- A Briare lui disse...
- ...che accettava un armistizio?
382
00:31:31,946 --> 00:31:33,838
No, lui disse che accetto
383
00:31:34,250 --> 00:31:36,574
il fatto che non potevate proseguire.
384
00:31:36,780 --> 00:31:39,857
Accettammo quello.
Nessuno parò di un armistizio.
385
00:31:40,360 --> 00:31:43,068
Ma tra un cessate il fuoco
e un armistizio
386
00:31:43,931 --> 00:31:45,803
c'è un'enorme differenza.
387
00:31:45,829 --> 00:31:46,873
Esatto.
388
00:31:47,207 --> 00:31:53,309
Lui disse: "Capiamo
che voi non potete continuare".
389
00:31:54,685 --> 00:31:56,112
Era chiaro.
390
00:31:56,239 --> 00:32:00,388
La domanda era abbastanza semplice:
"Cosa avete intenzione di fare?"
391
00:32:00,514 --> 00:32:05,829
Inviai a Churchill un breve appunto
quando siamo tornati da Briare,
392
00:32:05,954 --> 00:32:07,942
un appunto che è stato pubblicato,
393
00:32:08,069 --> 00:32:11,595
dove dicevo che andava
fatta una distinzione precisa.
394
00:32:12,138 --> 00:32:15,449
Se i francesi non potevano continuare
a combattere era una cosa.
395
00:32:15,646 --> 00:32:19,414
Ma se avessero facilitato il nemico,
era un'altra cosa.
396
00:32:20,931 --> 00:32:22,202
La Madeleine.
397
00:32:22,502 --> 00:32:28,337
Stamattina a Parigi
il Führer ha fatto una visita inattesa.
398
00:32:28,563 --> 00:32:31,075
Durante il suo tour di Parigi
visitò quest'edificio.
399
00:32:57,642 --> 00:32:59,296
Place de la Concorde.
400
00:33:04,846 --> 00:33:06,560
L'Arco di Trionfo.
401
00:33:26,400 --> 00:33:28,149
Trocadéro.
402
00:33:37,180 --> 00:33:39,877
Un'occhiata alla Torre Eiffel.
403
00:33:40,100 --> 00:33:42,760
Sulla sinistra del Führer,
il prof. Speer.
404
00:33:52,857 --> 00:33:54,926
Bisogna ricordarsi
405
00:33:55,361 --> 00:33:58,292
che quando la Francia fece l'armistizio,
406
00:33:58,420 --> 00:34:03,759
anche se non volevamo perdere,
alla fine poi molti francesi dicevano:
407
00:34:03,886 --> 00:34:07,997
"Tutto è bene quel che finisce bene.
Meglio così".
408
00:34:08,746 --> 00:34:12,775
Il Maresciallo Pétain,
noi sapevamo cosa faceva a Vichy.
409
00:34:12,900 --> 00:34:16,966
Ha formato in tutti i cantoni
e in tutti i comuni
410
00:34:17,161 --> 00:34:19,738
quella che si chiamò
la Legione Francese.
411
00:34:19,863 --> 00:34:21,485
La Legione dei Combattenti.
412
00:34:21,674 --> 00:34:26,391
Era intesa per noi veterani
della Prima guerra mondiale.
413
00:34:26,418 --> 00:34:30,034
Tutti ci andavano la domenica,
me escluso.
414
00:34:30,165 --> 00:34:33,654
Sono io l'unico
a non averci mai messo piede.
415
00:34:33,780 --> 00:34:35,257
Sì.
416
00:34:36,179 --> 00:34:40,709
Andavano all'alzabandiera
sulla piazza del mercato,
417
00:34:40,835 --> 00:34:45,261
tutte le domeniche, portando
la Francesca e il Martello...
418
00:34:45,389 --> 00:34:49,762
Non la Francesca e il Martello.
Cosa avevate?
419
00:34:49,887 --> 00:34:51,658
- La spada.
- Quello che era.
420
00:34:52,620 --> 00:34:56,251
- E avevano tutti un berretto.
- Un basco.
421
00:34:56,483 --> 00:35:01,293
Ovviamente non ci ho mai messo piede.
Non in tutta la mia vita.
422
00:35:01,664 --> 00:35:04,741
Ma quando vidi cosa succedeva,
capii tutto.
423
00:35:05,280 --> 00:35:07,134
Questo vecchio maresciallo
424
00:35:07,258 --> 00:35:12,434
propose l'armistizio
con onore, eccetera.
425
00:35:12,461 --> 00:35:14,513
Lei, come giovane francese,
426
00:35:14,927 --> 00:35:17,371
come considerò
la giustificazione per la sconfitta?
427
00:35:17,634 --> 00:35:18,907
Vi disgustò?
428
00:35:21,297 --> 00:35:25,492
No, perché era la conseguenza
fatale di una politica.
429
00:35:26,199 --> 00:35:30,879
Era in effetti il tema della propaganda
del governo di Vichy.
430
00:35:33,234 --> 00:35:37,411
Se eravamo stati sconfitti,
secondo loro,
431
00:35:37,788 --> 00:35:42,492
era perché per anni avevamo
subito la politica dei partiti,
432
00:35:42,620 --> 00:35:46,018
che aveva portato la Francia
in quella situazione.
433
00:35:46,143 --> 00:35:48,682
Com'era questa frase?
434
00:35:48,808 --> 00:35:52,551
"I partiti che tanto danno
hanno fatto...
435
00:35:53,492 --> 00:35:54,709
Era... No.
436
00:35:56,900 --> 00:35:57,821
Era sulle menzogne.
437
00:35:57,963 --> 00:36:00,122
"Le menzogne che tanto danno
ci hanno fatto."
438
00:36:01,101 --> 00:36:03,599
"Odio le menzogne che tanto danno
ci hanno fatto."
439
00:36:04,835 --> 00:36:09,820
Allo stesso tempo c'era l'altro
appello del generale de Gaulle,
440
00:36:09,980 --> 00:36:12,877
un appello che sembra sia stato
sentito da pochi francesi.
441
00:36:15,996 --> 00:36:18,138
Non l'ho mai sentito.
442
00:36:18,328 --> 00:36:21,981
Ma, come aviatore,
non ha avuto la tentazione...
443
00:36:22,105 --> 00:36:27,492
Immagino che ci siano state
delle persone nella sua stessa unità
444
00:36:27,616 --> 00:36:30,792
che scelsero di continuare la lotta,
come si diceva all'epoca.
445
00:36:30,918 --> 00:36:33,461
Non furono molti.
446
00:36:33,977 --> 00:36:35,860
Bisogna dire la verità.
447
00:36:36,113 --> 00:36:41,921
La gran parte delle persone
tento di fuggire nell'Africa del Nord.
448
00:36:42,047 --> 00:36:45,849
Poi la situazione si stabilizzò.
Non furono in tanti.
449
00:36:45,976 --> 00:36:48,162
Ha mai pensato di fuggire?
450
00:36:48,289 --> 00:36:52,756
Certo, ma non per molto tempo.
451
00:36:54,033 --> 00:36:58,839
Mio padre mi fece capire
rapidamente
452
00:37:00,847 --> 00:37:06,009
che il Maresciallo avrebbe garantito
un nuovo ordine, l'onore...
453
00:37:30,958 --> 00:37:34,517
Il vincitore di Verdun
si fece garante dell'onore della Francia
454
00:37:34,710 --> 00:37:37,750
e di un ordine nuovo,
che avrebbe rappresentato.
455
00:37:38,045 --> 00:37:42,560
Questa politica non fu solo auspicabile,
ma necessaria per molti francesi.
456
00:37:42,687 --> 00:37:46,086
Avevano rispetto e fede
nel Maresciallo.
457
00:37:46,213 --> 00:37:51,200
A Clermont lo spirito del rinnovamento
riempì "Le Moniteur" di Pierre Laval.
458
00:37:51,710 --> 00:37:56,284
Gli editoriali cercavano i responsabili
della sconfitta, trovandoli.
459
00:37:56,412 --> 00:37:57,948
"Siamo francesi.
460
00:37:58,251 --> 00:38:01,539
Troppe influenze dall'estero
hanno contribuito ai nostri problemi.
461
00:38:01,666 --> 00:38:04,449
Il 26 giugno 1940,
nel Tribunale Correttivo
462
00:38:04,576 --> 00:38:09,018
René Mons è stato condannato a 3 mesi
per incitamento alla diserzione.
463
00:38:09,146 --> 00:38:10,246
Editoriale.
464
00:38:10,371 --> 00:38:12,547
"Esigiamo il processo ai responsabili,
465
00:38:12,848 --> 00:38:16,218
e l'analisi delle ragioni
effettive dei nostri problemi."
466
00:38:16,918 --> 00:38:21,559
Presto si giunse alla xenofobia,
all'anglofobia e all'antisemitismo.
467
00:38:22,350 --> 00:38:25,592
Prendere la cittadinanza francese
diventa più difficile.
468
00:38:25,819 --> 00:38:27,674
Vichy annuncia un secreto:
469
00:38:28,185 --> 00:38:30,609
"Va ripristinata l'élite francese".
470
00:38:30,736 --> 00:38:32,584
Lo stesso giorno, il 29 luglio 1940,
471
00:38:32,712 --> 00:38:34,931
Antoine Labronne,
macellaio di Clermont,
472
00:38:35,156 --> 00:38:37,668
è condannato al carcere
e a una grossa multa
473
00:38:37,772 --> 00:38:40,212
per aver venduto prosciutto avariato.
474
00:38:43,722 --> 00:38:48,727
All'epoca parlavate
della lettura dei giornali?
475
00:38:48,753 --> 00:38:49,964
- Mai.
- Mai?
476
00:38:50,222 --> 00:38:52,671
Vivevamo isolati dal mondo.
477
00:38:53,981 --> 00:38:57,987
C'era una qualità
che tutti condividevamo,
478
00:38:58,214 --> 00:38:59,551
ed era la prudenza.
479
00:38:59,678 --> 00:39:03,997
Non sapevamo il punto di vista
del macellaio, del lattaio,
480
00:39:04,185 --> 00:39:07,368
dell'ingegnere o dell'intellettuale.
Non sapevamo niente.
481
00:39:07,614 --> 00:39:10,741
Come fanno tutti,
stavamo in guardia.
482
00:39:10,867 --> 00:39:14,888
Qual era la preoccupazione
principale della gente all'epoca?
483
00:39:15,049 --> 00:39:16,384
Mangiare.
484
00:39:18,923 --> 00:39:21,140
Occupava la totalità del tempo?
485
00:39:21,264 --> 00:39:24,599
Sì, c'erano i macelli clandestini.
486
00:39:24,625 --> 00:39:27,397
Ci voleva un po' di carne
per sopravvivere.
487
00:39:27,875 --> 00:39:31,605
Come saprà, i francesi
sono molto bravi negli imbrogli.
488
00:39:32,048 --> 00:39:36,271
Si cercava di avere un po' più
di pane della razione abituale,
489
00:39:36,395 --> 00:39:40,449
un po' più di tabacco,
sorridendo al tabaccaio.
490
00:39:40,575 --> 00:39:42,832
Bisogna avere un po' più di tutto.
491
00:39:42,880 --> 00:39:46,694
E c'era una sfilata di ciclisti,
che tutti i sabati e le domeniche
492
00:39:47,180 --> 00:39:48,760
andavano a cercare provviste.
493
00:39:49,331 --> 00:39:54,734
Avevano instaurato un sistema
basato sui buoni, per i razionamenti.
494
00:39:54,861 --> 00:39:56,748
Io, ad esempio, ero un fumatore,
495
00:39:56,875 --> 00:39:59,734
ed era qualcosa di spaventoso
non avere le sigarette.
496
00:40:00,073 --> 00:40:02,056
Era una cosa atroce.
497
00:40:02,182 --> 00:40:05,265
La gente avrebbe fatto di tutto,
anche rubare.
498
00:40:05,565 --> 00:40:11,108
Ero così disperato che ho rollato
anche le foglie di carciofo per fumarle.
499
00:40:11,267 --> 00:40:15,188
I bambini nati in questo periodo,
500
00:40:15,315 --> 00:40:17,748
tra il 1942 e il 1944,
501
00:40:18,047 --> 00:40:22,725
devono aver sofferto di rachitismo,
e lo dico essendo un dottore.
502
00:40:23,019 --> 00:40:25,526
E c'è un paradosso,
503
00:40:25,653 --> 00:40:28,805
queste giovani signore
hanno un fratello,
504
00:40:28,932 --> 00:40:33,390
che ha 27 anni ed è nato nel 1942,
505
00:40:33,730 --> 00:40:35,799
ed è alto 1,87.
506
00:40:36,022 --> 00:40:38,607
L'abbiamo nutrito così tanto
per evitare il rachitismo.
507
00:40:38,756 --> 00:40:40,931
Ed è diventato un colosso.
508
00:40:41,411 --> 00:40:46,621
É un gran giocatore di tennis,
un architetto, ma è un colosso.
509
00:40:46,748 --> 00:40:52,102
Per lei qual è la definizione
di borghese in una città di provincia?
510
00:40:52,745 --> 00:40:57,424
Se l'essere borghese significa
mangiare bene, cacciare a Sologne,
511
00:40:57,579 --> 00:41:00,927
avere una tenuta di caccia
nel Sanscoin e nel Sérye,
512
00:41:01,056 --> 00:41:04,784
e un genero che possiede
il lago di Montciniére,
513
00:41:04,950 --> 00:41:06,534
allora sono un borghese.
514
00:41:07,139 --> 00:41:11,392
A partire da quando
avete cominciato a percepire
515
00:41:12,113 --> 00:41:14,822
le conseguenze di quei tempi,
516
00:41:15,046 --> 00:41:17,218
ossia la persecuzione?
517
00:41:17,536 --> 00:41:20,847
Come vi sentivate?
Successe qualcosa?
518
00:41:21,985 --> 00:41:23,533
Niente prima del '42.
519
00:41:24,280 --> 00:41:27,499
Il solo evento che ci fu
520
00:41:27,651 --> 00:41:31,001
fu prima dell'arrivo dei bambini,
521
00:41:31,546 --> 00:41:33,402
ancora una volta,
522
00:41:35,530 --> 00:41:38,787
nel settembre del 1942,
523
00:41:39,012 --> 00:41:40,436
alla riapertura della caccia.
524
00:41:42,324 --> 00:41:43,479
Fu un evento?
525
00:41:43,605 --> 00:41:46,129
Era importante per i cacciatori.
526
00:41:46,880 --> 00:41:49,502
Le prede non erano state
toccate per due anni.
527
00:41:49,954 --> 00:41:51,826
Ce n'erano in abbondanza.
528
00:41:52,789 --> 00:41:57,253
Fu una soddisfazione immensa
per chi aveva un fucile.
529
00:42:04,542 --> 00:42:07,294
Nei loro piccoli nidi,
in un angolo del giardino,
530
00:42:07,445 --> 00:42:10,326
come sono gentili
i piccoli conigli.
531
00:42:10,647 --> 00:42:13,041
Fino a pochi anni fa
avevo orrore delle conigliere.
532
00:42:13,127 --> 00:42:17,134
Disprezzavo e insultavo
i nostri piccoli amici gentili,
533
00:42:17,343 --> 00:42:20,060
che oggi sono diventati
oggetto delle nostre attenzioni.
534
00:42:20,185 --> 00:42:22,110
Pensateci bene, un coniglio.
535
00:42:22,237 --> 00:42:24,267
In primo luogo,
la delizia di una cuoca.
536
00:42:24,394 --> 00:42:29,248
Quando la sua pelle si asciuga al vento,
tutta la famiglia gioisce.
537
00:42:29,373 --> 00:42:33,445
Fate come ho fatto io
e allevate i conigli.
538
00:42:34,126 --> 00:42:39,470
Come vedete, amo, amate e noi amiamo
il coniglio in tutte le sue forme.
539
00:42:39,596 --> 00:42:42,589
I francesi, in realtà,
540
00:42:42,784 --> 00:42:46,004
non sono molto coinvolti
nella politica.
541
00:42:46,435 --> 00:42:49,403
Di punto in bianco
prendono iniziativa
542
00:42:49,743 --> 00:42:51,759
di prendere la Bastiglia,
543
00:42:52,057 --> 00:42:54,455
di fare 50 anni di guerre di religione,
544
00:42:54,701 --> 00:42:57,267
o di fare la Rivoluzione Francese,
545
00:42:57,717 --> 00:43:00,378
o di partire alla conquista dell'Europa.
546
00:43:00,483 --> 00:43:04,945
Di solito è un popolo pacifico
come gli altri.
547
00:43:05,177 --> 00:43:08,451
Una cosa è certa:
il francese, in generale,
548
00:43:08,576 --> 00:43:13,889
amano un regime pacifico,
un regime che ha autorità,
549
00:43:14,016 --> 00:43:16,614
la più umana possibile.
550
00:43:16,741 --> 00:43:20,709
In ogni caso,
sentono un bisogno di protezione.
551
00:43:20,833 --> 00:43:22,908
Sono abbastanza paternalisti.
552
00:43:23,242 --> 00:43:25,904
Si spiega così l’ascesa di Pétain?
553
00:43:26,031 --> 00:43:31,300
Certo. Devo aggiungere che,
da sergente dell'esercito francese,
554
00:43:31,426 --> 00:43:33,378
ho visto cosa è una disfatta.
555
00:43:34,194 --> 00:43:35,511
E non è bella a vedersi.
556
00:43:36,430 --> 00:43:42,568
Va detto che per un periodo Pétain
ha avuto una popolarità straordinaria.
557
00:43:42,695 --> 00:43:47,581
Veniva considerato come un buon vecchio,
forse un po' senile,
558
00:43:47,873 --> 00:43:50,268
ma dopo tutto
aveva dato sé stesso alla Francia.
559
00:43:50,394 --> 00:43:56,017
La formula non era brutta,
aver dato sé stessi alla Francia.
560
00:43:56,145 --> 00:44:00,481
E tutti pensavano che un vecchio
come lui non poteva fare del male.
561
00:44:00,606 --> 00:44:03,012
Che avrebbe potuto solo
servire la causa francese.
562
00:44:03,194 --> 00:44:05,539
Alla sua età cosa vi aspettate?
563
00:44:05,639 --> 00:44:11,697
Questi argomenti,
anche se deboli, lo giustificavano.
564
00:44:13,458 --> 00:44:15,422
LA VISITA DEL MARESCIALLO
565
00:44:30,568 --> 00:44:32,414
VIVA PETAIN!
VIVA LA FRANCIA!
566
00:44:46,395 --> 00:44:49,515
# Quando hai girato il mondo intero
567
00:44:49,782 --> 00:44:52,623
# Si muore dalla voglia
di tornare in treno
568
00:44:52,849 --> 00:44:55,769
# Attaccato alla finestra
per aprire la porta
569
00:44:56,236 --> 00:44:59,927
# E abbracciare tutto
come se fosse del buon pane
570
00:45:01,037 --> 00:45:04,309
# Il vecchio campanile
che se ne dorme al sole
571
00:45:04,609 --> 00:45:07,530
# Si sente così bene la Francia
572
00:45:07,792 --> 00:45:10,638
Questo grano maturo,
pieno di fiori di campo
573
00:45:11,090 --> 00:45:13,937
# Si sente così bene la Francia
574
00:45:14,159 --> 00:45:17,118
# Questo giardinetto
dove si vede "Attenti al cane"
575
00:45:17,491 --> 00:45:20,188
# Si sente così bene la Francia
576
00:45:20,612 --> 00:45:23,221
# In ogni stazione un mormorio
577
00:45:23,712 --> 00:45:26,218
# Al passaggio, che dice:
578
00:45:26,893 --> 00:45:29,403
# "Parigi diretto,
salite sulla vettura"
579
00:45:30,188 --> 00:45:32,810
# Si sente così bene il paese
580
00:45:32,918 --> 00:45:36,261
# E molto dolcemente
la vita ricomincia
581
00:45:36,668 --> 00:45:39,513
# É stato promesso di rimediar tutto
582
00:45:39,813 --> 00:45:42,696
# Ma i grandi sogni,
i progetti immensi
583
00:45:43,072 --> 00:45:47,154
# Per qualche giorno
li mettiamo da parte
584
00:45:48,501 --> 00:45:51,383
# Questa brunetta
con gli occhi del paradiso
585
00:45:51,836 --> 00:45:54,530
# Si sente così bene la Francia
586
00:45:54,943 --> 00:45:58,350
# I negozi che chiudono prima
di mezzogiorno, "Oh là, oh là là!"
587
00:45:58,502 --> 00:46:01,047
# Si sente così bene la Francia
588
00:46:01,622 --> 00:46:04,606
# Il piccolo bar dove ci fanno credito
589
00:46:04,942 --> 00:46:07,714
# Si sente così bene la Francia
590
00:46:08,128 --> 00:46:10,936
# Quel sabato
dove non c'è niente da fare
591
00:46:11,236 --> 00:46:14,045
# Il riposo fino al lunedì
592
00:46:14,532 --> 00:46:17,266
# Boccio e riboccio, dieci in più
593
00:46:17,829 --> 00:46:19,964
# Si sente così bene il paese
594
00:46:19,990 --> 00:46:20,862
# Che paese?
595
00:46:21,050 --> 00:46:24,195
# Quanto è bello il nostro paese,
certo che sì
596
00:46:32,914 --> 00:46:35,525
Mi sono perso Mers-el-Kébir.
597
00:46:35,650 --> 00:46:39,432
Ho saputo cosa era successo
con quindici giorni di ritardo.
598
00:46:39,936 --> 00:46:41,991
Non ho mai capito Mers-el-Kébir.
599
00:46:42,117 --> 00:46:46,982
Anche ora, pur avendo letto
molti libri su Mers-el-Kébir,
600
00:46:47,670 --> 00:46:48,820
ancora non capisco.
601
00:46:51,650 --> 00:46:53,470
Per me è ancora un mistero.
602
00:46:53,946 --> 00:46:56,510
Mers-el-Kébir è davvero un mistero.
603
00:46:56,594 --> 00:47:02,353
Quando parlate di mistero,
parlate delle motivazioni degli inglesi?
604
00:47:02,479 --> 00:47:05,715
No, non ho mai capito
davvero gli inglesi.
605
00:47:07,085 --> 00:47:11,860
Dopo aver lasciato Churchill, sono
stato membro della Camera dei Comuni.
606
00:47:12,685 --> 00:47:15,658
Stavo andando alla Camera
con la mia auto,
607
00:47:16,232 --> 00:47:19,733
e stavo guidando
attraverso Hyde Park,
608
00:47:21,793 --> 00:47:23,889
e nel mezzo del parco
609
00:47:24,191 --> 00:47:27,573
vidi un gruppo di marinai francesi
con i pompon rossi,
610
00:47:28,996 --> 00:47:29,933
col képi,
611
00:47:31,667 --> 00:47:37,556
che correvano e giocavano
con ragazze nello stesso numero,
612
00:47:38,901 --> 00:47:41,383
delle giovani ragazze.
613
00:47:42,680 --> 00:47:45,375
Stavano correndo,
e giovando, e urlando.
614
00:47:45,640 --> 00:47:50,593
Non potevano capire una parola
di quello che dicevano gli altri.
615
00:47:51,173 --> 00:47:54,630
Provai una sensazione orribile.
616
00:47:55,518 --> 00:47:59,082
Sono stato fortunato
a non distruggere l'auto,
617
00:47:59,620 --> 00:48:05,271
perché mi ricordai all'improvviso
l'ultimatum di Churchill appena letto,
618
00:48:05,568 --> 00:48:09,203
e pensai alla navi francesi
a Mers-el-Kébir,
619
00:48:09,330 --> 00:48:11,588
dove c'erano altri marinai,
620
00:48:11,715 --> 00:48:16,180
anche loro con i képi
e dei piccoli pompon,
621
00:48:16,431 --> 00:48:20,285
e mi chiedevo cosa sarebbe
successo loro all'indomani.
622
00:48:33,102 --> 00:48:38,715
Ecco le vittime dell'attacco più vile
e ripugnante mai commesso.
623
00:48:48,919 --> 00:48:52,422
L'ex alleato della Francia
mostra la sua forza
624
00:48:52,686 --> 00:48:54,747
solo contro chi
non può opporre resistenza.
625
00:48:55,833 --> 00:48:58,293
La mattina dell'attacco,
poche ora prima del dramma,
626
00:48:58,335 --> 00:49:01,597
l'ammiraglio Gensoul ricevette
l'ultimatum inglese.
627
00:49:01,842 --> 00:49:06,163
Dopo, furono inviate delegazioni
dell'ammiraglio Somerville
628
00:49:06,250 --> 00:49:11,188
per spiegare le diverse opzioni
concepite da Churchill:
629
00:49:11,541 --> 00:49:13,957
Intanto,
unirsi alle forze della Francia Libera.
630
00:49:14,164 --> 00:49:16,109
Seconda opzione, essere disarmati.
631
00:49:16,369 --> 00:49:20,749
In terzo luogo, dirigersi verso un porto
neutrale fuori dalla minaccia tedesca.
632
00:49:21,198 --> 00:49:23,744
L'ammiraglio Gensoul
rifiutò queste opzioni,
633
00:49:24,120 --> 00:49:28,314
considerandole incompatibili
con l'onore di un marinaio francese.
634
00:49:34,244 --> 00:49:37,550
Il rischio che non potevamo correre
635
00:49:37,577 --> 00:49:40,813
era lasciare che le navi cadessero
nelle mani nemiche.
636
00:49:40,869 --> 00:49:43,098
Era un rischio impossibile
da accettare.
637
00:49:55,019 --> 00:49:58,451
Ma c'era anche un rischio
dal punto di vista psicologico.
638
00:49:58,577 --> 00:50:00,739
Sì, un rischio notevole.
639
00:50:01,903 --> 00:50:05,572
Avreste concesso ai tedeschi
un'arma di propaganda importante.
640
00:50:06,734 --> 00:50:10,440
Sì, e anche a Vichy.
Dio sa se se ne sarebbero serviti.
641
00:50:10,632 --> 00:50:13,530
Credo che lo avevamo previsto,
ma, al tempo,
642
00:50:13,655 --> 00:50:16,702
non potevamo mettere
in dubbio la nostra decisione.
643
00:50:18,314 --> 00:50:21,500
Ci furono 1.600 soldati...
644
00:50:22,615 --> 00:50:24,579
che furono uccisi
dalla marina britannica.
645
00:50:24,704 --> 00:50:28,702
La Marina britannica cercò di prendere
il controllo di quella francese.
646
00:50:28,828 --> 00:50:31,508
Era evidente all'epoca.
647
00:50:31,976 --> 00:50:33,131
Noi pensammo che...
648
00:50:34,534 --> 00:50:35,845
Credemmo che
649
00:50:36,820 --> 00:50:39,518
l'armistizio sarebbe stato
rispettato dai tedeschi.
650
00:50:39,975 --> 00:50:45,029
In Francia si pensava,
l'aveva detto il governo di Vichy,
651
00:50:45,675 --> 00:50:49,901
che la marina francese non si sarebbe
mai consegnata ai tedeschi.
652
00:50:50,125 --> 00:50:51,801
Per noi era una certezza.
653
00:50:51,927 --> 00:50:56,396
Sono stato allevato
nel rispetto nella parola data,
654
00:50:56,558 --> 00:51:01,002
e non avrei mai immaginato
l'eventualità di una trama politica
655
00:51:01,128 --> 00:51:05,718
che avrebbe portato la marina
francese nelle mani dell'Asse.
656
00:51:06,189 --> 00:51:07,757
Non era in discussione.
657
00:51:07,885 --> 00:51:10,510
Per noi fu un'aggressione brutale.
658
00:51:10,639 --> 00:51:14,861
E c'era un problema
morale supplementare,
659
00:51:15,050 --> 00:51:18,292
in base a molte testimonianze,
660
00:51:18,535 --> 00:51:23,760
i marinai le cui barche
furono bombardate dai britannici
661
00:51:24,227 --> 00:51:28,501
credettero in quel momento
che stavano salpando
662
00:51:28,629 --> 00:51:32,135
per unirsi alla flotta britannica.
663
00:51:34,523 --> 00:51:36,272
Fu terribile.
664
00:51:36,714 --> 00:51:41,713
Se ci fosse stata una qualche speranza,
non avremmo mai attaccato.
665
00:51:41,841 --> 00:51:44,069
Ma non c'era speranze.
666
00:51:44,324 --> 00:51:49,041
Tutto quello che dicemmo sui tedeschi
667
00:51:49,643 --> 00:51:53,210
fu provato a Biserta,
668
00:51:53,472 --> 00:51:59,121
dove i tedeschi dettero
all'ammiraglio francese
669
00:51:59,278 --> 00:52:01,584
venti minuti per arrendersi,
670
00:52:02,094 --> 00:52:06,140
per consegnare le barche
e tutto il resto,
671
00:52:06,266 --> 00:52:10,279
sotto la minaccia
di un bombardamento immediato,
672
00:52:10,440 --> 00:52:14,073
o di un attacco senza prigionieri.
673
00:52:16,214 --> 00:52:18,907
Le nostre previsioni erano esatte.
674
00:52:19,950 --> 00:52:22,931
Sapevamo
con chi avevamo a che fare.
675
00:52:32,513 --> 00:52:36,513
Fu allora,
poco dopo questi eventi,
676
00:52:36,638 --> 00:52:38,106
che i francesi,
677
00:52:38,370 --> 00:52:42,525
la cui fiducia negli inglesi
era stata messa a dura prova,
678
00:52:42,784 --> 00:52:45,323
presero contatto con noi
per la prima volta,
679
00:52:45,511 --> 00:52:50,080
con il Gen. Huntziger alla Commissione
dell'Armistizio a Wiesbaden,
680
00:52:50,625 --> 00:52:55,274
per vedere se si potevano
modificare le clausole dell'armistizio
681
00:52:55,399 --> 00:52:58,713
sul piano della collaborazione militare.
682
00:53:13,283 --> 00:53:16,156
A partire da queste possibilità,
683
00:53:16,281 --> 00:53:21,686
evocate dalle due parti
sicuramente per motivi differenti,
684
00:53:22,023 --> 00:53:25,101
iniziarono le negoziazioni,
685
00:53:25,255 --> 00:53:28,783
che oggi cono chiamate
"collaborazione".
686
00:53:38,222 --> 00:53:40,914
All'inizio delle discussioni,
687
00:53:41,040 --> 00:53:46,169
Hitler e Pétain si accordarono
per incontrarsi a Montoire.
688
00:54:09,201 --> 00:54:13,357
Nella nostra prima riunione
Laval mi disse che era germanofilo.
689
00:54:13,484 --> 00:54:15,756
E visto che mi conosceva da anni,
690
00:54:15,912 --> 00:54:20,622
mi chiese di intercedere
per lui con Hitler. E lo feci.
691
00:54:24,361 --> 00:54:27,711
Penso che Hitler ebbe l'impressione
che Laval fosse sincero,
692
00:54:27,839 --> 00:54:31,603
almeno su un aspetto:
quando parlava di collaborazione.
693
00:54:33,712 --> 00:54:37,346
E quella fu il tema
del secondo incontro.
694
00:54:42,888 --> 00:54:47,116
Gli sconfitti, in questo caso,
volevano conoscere il loro destino.
695
00:54:47,724 --> 00:54:51,212
Come sarebbe stato
il trattato di pace?
696
00:54:51,532 --> 00:54:54,088
Per quanto riguarda i vincitori,
e l'ho visto spesso,
697
00:54:54,447 --> 00:54:57,518
la gran parte delle volte
non sanno cosa potrà succedere
698
00:54:57,763 --> 00:55:00,550
e non possono rispondere
a questo genere di domande.
699
00:55:06,984 --> 00:55:08,928
Questo successe a Montoire.
700
00:55:09,002 --> 00:55:11,787
Hitler non sapeva come rispondere
alle domande di Pétain.
701
00:55:11,977 --> 00:55:14,021
Ad esempio sulla demarcazione
dei confini,
702
00:55:14,707 --> 00:55:16,279
o sulla sorte dei prigionieri.
703
00:55:16,613 --> 00:55:20,107
Quella rimase una questione indefinita.
704
00:55:21,204 --> 00:55:24,730
Ah, Montoire.
Fu una storia incredibile.
705
00:55:25,238 --> 00:55:27,539
Ma dov'era questa Montoire?
706
00:55:28,331 --> 00:55:32,243
Tutto cercavano sull'atlante
per vedere dov'era.
707
00:55:32,327 --> 00:55:36,550
Quando sentimmo i risultati,
fu deprimente.
708
00:55:36,953 --> 00:55:38,930
Il giorno dopo c'era gente che piangeva.
709
00:55:39,056 --> 00:55:40,930
- Gente che piangeva?
- Sì.
710
00:55:41,054 --> 00:55:45,100
Poco dopo, un nuovo slogan
diventò popolare:
711
00:55:45,716 --> 00:55:47,786
"La collaborazione è:
712
00:55:48,497 --> 00:55:51,775
'Dammi l'orologio,
ti dico io che ora è'".
713
00:55:52,043 --> 00:55:53,756
Quello era lo slogan.
714
00:55:55,031 --> 00:55:56,886
Quella era la collaborazione.
715
00:55:58,189 --> 00:56:01,859
Diceva spesso,
anche in mia presenza,
716
00:56:02,541 --> 00:56:04,430
che non aveva ancora deciso
717
00:56:04,556 --> 00:56:08,915
se l'Inghilterra o la Francia
dovessero pagare per la guerra.
718
00:56:10,439 --> 00:56:13,389
Sulla base dell'"ideologia della razza"
719
00:56:13,415 --> 00:56:17,879
o come si voglia chiamare
questo punto di vista,
720
00:56:18,005 --> 00:56:23,553
molti si sentivano più legati
agli inglesi che ai francesi.
721
00:56:23,750 --> 00:56:28,226
Sono convinto che la Francia,
come diceva Hitler,
722
00:56:29,218 --> 00:56:32,789
avrebbe potuto ricoprire
un ruolo minore
723
00:56:32,998 --> 00:56:37,052
in un'Europa nazionalsocialista.
724
00:56:37,691 --> 00:56:40,802
Non era mai stato in Francia
725
00:56:40,944 --> 00:56:44,403
o in qualsiasi altro paese estero.
726
00:56:44,505 --> 00:56:49,524
Le sue conoscenze
venivano solo dai libri,
727
00:56:49,651 --> 00:56:54,164
che erano stati prima adattati
al suo punto di vista.
728
00:56:54,300 --> 00:56:57,509
E per questo aveva una visione
729
00:56:57,566 --> 00:57:01,976
della decadenza del popolo
francese, che era inevitabile,
730
00:57:02,298 --> 00:57:04,468
e quest'ipotesi era confermata
731
00:57:06,492 --> 00:57:10,385
dalla sconfitta francese.
732
00:57:19,168 --> 00:57:24,675
Nei suoi viaggi, Hitler talvolta
condivise i suoi pensieri con gli altri.
733
00:57:24,915 --> 00:57:27,631
5 aprile 1942, ora di cena.
734
00:57:27,826 --> 00:57:29,651
Il Führer spiega che in politica,
735
00:57:29,711 --> 00:57:32,820
se si decide di non tener
conto dei termini di un contratto,
736
00:57:32,846 --> 00:57:34,712
non ha senso cavillare sui dettagli.
737
00:57:35,005 --> 00:57:39,521
Per questo, si doveva assicurare
che i francesi fossero in buona fede.
738
00:57:39,716 --> 00:57:45,223
Non aveva senso cercare di derubare
un borseggiatore esperto
739
00:57:45,522 --> 00:57:46,956
come il Führer stesso.
740
00:57:47,252 --> 00:57:50,959
In ogni caso, il compito principale
della Francia per i successivi 50 anni
741
00:57:51,253 --> 00:57:54,956
sarebbe stato di riparare
il danno fatto a Versailles.
742
00:57:55,249 --> 00:57:57,934
24 aprile 1942, ora di cena.
743
00:57:58,327 --> 00:58:02,053
Führer spiega che non autorizzerà
i matrimoni
744
00:58:02,079 --> 00:58:05,336
tra membri della Wehrmacht
e straniere dei territori occupati.
745
00:58:05,629 --> 00:58:09,870
Tali domande si basano di solito
su una frustrazione sessuale,
746
00:58:09,896 --> 00:58:12,170
che è comune nelle truppe all'estero.
747
00:58:12,197 --> 00:58:17,205
É colpito dal contrasto tra le foto
degli uomini tedeschi
748
00:58:17,643 --> 00:58:21,810
e quelle delle donne,
che sono basse, lacere e deformi.
749
00:58:21,814 --> 00:58:26,359
Il Führer ritiene che questi matrimoni
sia condannati sin dall'inizio,
750
00:58:26,385 --> 00:58:30,621
sia nei termini di felicità individuale,
che di purezza razziale.
751
00:58:30,820 --> 00:58:34,391
É più a favore di capricci passeggeri,
752
00:58:34,517 --> 00:58:38,240
che sono inevitabili
in questo tipo di situazione.
753
00:58:49,143 --> 00:58:53,406
Le condizioni create dal peso
dell'apparato nazionalsocialista
754
00:58:53,533 --> 00:58:56,705
all'interno delle strutture tedesche
dell'epoca
755
00:58:56,862 --> 00:59:02,474
rese impossibile per noi
rispettare le clausole dell'armistizio.
756
00:59:05,729 --> 00:59:08,305
Non potevamo evitare
questa degradazione,
757
00:59:08,847 --> 00:59:12,769
non più di quanto potessimo
evitare le altre cose terribili
758
00:59:12,896 --> 00:59:17,385
che continuavano ad affliggere
qualsiasi persona razionale.
759
00:59:17,719 --> 00:59:20,629
Non potevamo impedire a Hitler
e all'apparato del partito
760
00:59:20,815 --> 00:59:23,097
di invadere l'Alsazia e la Lorena,
761
00:59:23,472 --> 00:59:25,999
incorporandola nel Terzo Reich,
762
00:59:26,430 --> 00:59:27,857
nominando un Gauletier
763
00:59:28,124 --> 00:59:32,735
e mobilitando la forza della gioventù
lorenese e alsaziana nella Wehrmacht.
764
00:59:34,514 --> 00:59:36,963
Questo era fuori dal nostro potere.
765
00:59:37,087 --> 00:59:40,664
Potremmo rimproverarci
fino alla fine dei tempi,
766
00:59:40,789 --> 00:59:43,435
ma non potevamo fare niente.
767
01:00:21,594 --> 01:00:26,826
Mi ha detto che dopo la Russia
fu mandato in Alsazia, e poi in Francia.
768
01:00:28,339 --> 01:00:30,788
Perché? L'Alsazia non era in Francia?
769
01:00:36,659 --> 01:00:40,403
No. Per noi non era
territorio francese.
770
01:00:40,618 --> 01:00:42,538
La gente era a favore della Germania.
771
01:00:42,608 --> 01:00:45,142
Io ci ho portato tutta la mia famiglia.
772
01:00:50,729 --> 01:00:53,815
C'erano sicuramente
persone male intenzionate,
773
01:00:53,940 --> 01:00:57,172
dei patrioti capaci di fare
qualsiasi cosa.
774
01:00:57,641 --> 01:00:58,971
Ma non erano molti.
775
01:00:59,390 --> 01:01:03,367
Ho sempre avuto l'impressione di essere
in un paese dalle origini tedesche.
776
01:01:10,811 --> 01:01:11,984
E ora?
777
01:01:12,277 --> 01:01:14,313
Non ci sono più tornato.
778
01:01:15,170 --> 01:01:17,929
No, ma cosa ne pensa adesso?
779
01:01:18,058 --> 01:01:22,379
Penso che sia vero,
che sia Germania.
780
01:01:23,343 --> 01:01:26,675
Ecco uno spettacolo di cameratismo
delle Waffen S.S.
781
01:01:27,178 --> 01:01:30,658
Il divertente reportage di Bruno Fritz.
782
01:01:39,711 --> 01:01:44,423
il giocatore tedesco è preso
di sorpresa, e cade
783
01:01:50,417 --> 01:01:52,341
sul ghiaccio.
784
01:01:54,312 --> 01:01:58,290
Rimane in piedi.
Sente troppo freddo.
785
01:02:14,544 --> 01:02:17,725
Grazie alla collaborazione
economica franco-tedesca,
786
01:02:17,874 --> 01:02:20,914
100.000 operai francesi
ora lavorano in Germania.
787
01:02:20,936 --> 01:02:23,447
Tutte le settimane quattro treni
lasciano la capitale
788
01:02:23,705 --> 01:02:26,445
e si dirigono nelle grandi
regioni industriali tedesche.
789
01:02:27,004 --> 01:02:29,981
Oggi, alla Gare du Nord,
il Consigliere di Guerra Michel
790
01:02:30,516 --> 01:02:33,748
è venuto a stringere la mano
del lavoratore n° 110.000:
791
01:02:34,001 --> 01:02:35,452
il sig. Edouard Lefébvre.
792
01:02:36,956 --> 01:02:39,942
Allora, sig. Lefébvre,
lei era disoccupato?
793
01:02:40,694 --> 01:02:42,959
- Giusto.
- Da quanto tempo?
794
01:02:44,053 --> 01:02:46,103
Oramai erano due anni.
795
01:02:46,535 --> 01:02:48,983
- É sposato, ha dei bambini?
- Sì, esatto.
796
01:02:56,155 --> 01:02:59,904
Questa vasta organizzazione
ha già conseguito due risultati:
797
01:02:59,930 --> 01:03:04,981
minore disoccupazione
e comprensione tra i lavoratori.
798
01:03:12,960 --> 01:03:18,690
Dal 1923 ho lavorato per il ministro
dell'Economia e del Segretario di Stato.
799
01:03:19,066 --> 01:03:24,279
Il sig. Lansfried mi incaricò nel giugno
1940 di andare a Parigi per dirigere
800
01:03:24,580 --> 01:03:28,547
la sezione economica del comando
militare della Francia occupata.
801
01:03:28,872 --> 01:03:33,935
Volevano evitare che un funzionario
nazionalsocialista occupasse quel posto.
802
01:03:37,554 --> 01:03:40,223
Lei non era un membro del partito?
803
01:03:46,512 --> 01:03:50,451
Sì, mi ero iscritto al partito
poco prima,
804
01:03:50,818 --> 01:03:53,893
su richiesta del sig. Lansfried.
805
01:03:54,960 --> 01:03:58,815
Cercammo di conciliare
il ragionevole col possibile,
806
01:03:58,870 --> 01:04:01,088
si agire col massimo
senso di giustizia,
807
01:04:01,114 --> 01:04:04,980
per servire sia gli interessi francesi,
che quelli del nostro paese.
808
01:04:13,442 --> 01:04:16,488
La famosa democrazia,
negli ultimi 20 anni,
809
01:04:16,613 --> 01:04:20,834
si è dimostrata incapace di eliminare
questi quartieri miserabili.
810
01:04:30,511 --> 01:04:34,287
Il Reich Nazionalsocialista, invece,
fornisce ai suoi lavoratori
811
01:04:34,646 --> 01:04:38,485
in tutta la Germania
case, scuole e asili.
812
01:04:38,711 --> 01:04:42,116
Questo è un nuovo insediamento
in un piccolo paese industriale.
813
01:04:43,429 --> 01:04:46,478
Ovviamente ci troviamo un asilo,
814
01:04:46,705 --> 01:04:52,618
una clinica, un centro maternità
e un laboratorio di radiologia.
815
01:04:52,644 --> 01:04:55,596
Si ha l'impressione
da questi filmati
816
01:04:55,970 --> 01:05:01,984
che la propaganda tedesca
fosse aperta nei pregiudizi razziali,
817
01:05:02,010 --> 01:05:05,694
e che spesso implicava
che la disciplina e la struttura tedesca
818
01:05:05,992 --> 01:05:10,152
fossero qualità necessarie
per pulire e sistemare
819
01:05:10,344 --> 01:05:12,643
il "disordine francese".
820
01:05:22,147 --> 01:05:25,774
Sì, c'è una parte di verità
in quello che dice.
821
01:05:26,007 --> 01:05:31,609
Nei nostri uffici di Parigi, c'era anche
una sezione di propaganda.
822
01:05:31,801 --> 01:05:34,918
Ma ricevevamo ordini
direttamente da Berlino.
823
01:05:41,212 --> 01:05:46,407
E vorrei segnalarvi che,
dall'inizio della mia attività,
824
01:05:46,533 --> 01:05:51,879
credo che ci fu la prima vista a livello
ministeriale del governo francese.
825
01:05:52,007 --> 01:05:55,585
nel settembre '40
venne il Ministero dei Trasporti.
826
01:05:55,745 --> 01:05:59,511
Era accompagnato
dal proprietario di una scuderia,
827
01:05:59,638 --> 01:06:03,354
che voleva il permesso
per ricominciare le corse dei cavalli,
828
01:06:03,478 --> 01:06:08,862
un passatempo nazionale
molto diffuso al tempo.
829
01:06:18,276 --> 01:06:20,204
Le corse sono molto frequentate.
830
01:06:20,574 --> 01:06:24,241
Una cosa è evidente,
Parigi è tornata sé stessa.
831
01:06:34,429 --> 01:06:37,857
Parlai con i miei collaboratori
e dissi: "Perché no?"
832
01:06:38,536 --> 01:06:43,440
E le cose ripartirono
e continuarono fino al 1944.
833
01:07:20,312 --> 01:07:24,669
I teatri, grazie a noi, poterono
riprendere la loro attività.
834
01:07:25,147 --> 01:07:28,260
Andavamo spesso a teatro,
da soli o con gli amici.
835
01:07:28,936 --> 01:07:31,489
Anche i tedeschi vedevano
le corse dei cavalli,
836
01:07:31,675 --> 01:07:34,838
e fu in modo naturale perché avvenissero
contatti tra le due parti.
837
01:07:36,970 --> 01:07:41,705
Le relazioni personali
si svilupparono tra le due parti,
838
01:07:41,828 --> 01:07:44,168
senza dubbio per diverse ragioni.
839
01:07:49,073 --> 01:07:53,667
Non ignorerà che la tendenza
in Francia dopo la guerra
840
01:07:54,198 --> 01:07:57,461
è stata quella di negare
che questi contatti siano mai esistiti.
841
01:07:57,778 --> 01:07:59,798
Invece questi contatti ci sono stati.
842
01:08:01,855 --> 01:08:06,733
La Germania era in trionfo,
e non c'era un solo fronte
843
01:08:06,965 --> 01:08:10,280
da cui il suo esercito
non usciva vittorioso.
844
01:08:10,445 --> 01:08:15,114
Va detto che l'esercito francese
sulla gioventù francese
845
01:08:15,273 --> 01:08:19,016
fece una grande impressione.
La vista di questo esercito tedesco,
846
01:08:20,027 --> 01:08:21,268
a torso nudo.
847
01:08:21,896 --> 01:08:24,707
Le voglio ricordare
che sono figlio di militari,
848
01:08:25,154 --> 01:08:26,839
che anche io sono stato soldato.
849
01:08:28,264 --> 01:08:33,188
Il senso di responsabilità,
la gerarchia e la disciplina,
850
01:08:34,221 --> 01:08:39,351
un esercito disciplinato era molto
importante per quelli come noi.
851
01:08:39,976 --> 01:08:44,285
Per la prima volta vedevamo un esercito
che avremmo sognato essere il nostro.
852
01:08:44,413 --> 01:08:48,000
L'esercito francese
non poteva competere.
853
01:08:48,601 --> 01:08:54,372
Non aveva niente che potesse
incutere timore in una popolazione.
854
01:08:54,497 --> 01:08:59,379
É terribile, ma va detto.
É la verità.
855
01:09:01,376 --> 01:09:03,436
Giuriamo solennemente
856
01:09:04,989 --> 01:09:06,535
di unire
857
01:09:08,084 --> 01:09:10,498
e di mettere tutte le nostre forse,
858
01:09:13,090 --> 01:09:14,601
la nostra fede,
859
01:09:15,278 --> 01:09:16,724
il nostro ardore,
860
01:09:17,680 --> 01:09:19,821
al servizio del Maresciallo,
861
01:09:22,893 --> 01:09:25,000
al servizio della Francia.
862
01:09:27,402 --> 01:09:30,982
Una serata accanto al fuoco del campo
ha terminato la riunione di tre giorni
863
01:09:31,049 --> 01:09:35,278
in cui la volontà e la disciplina
dei giovani e l'unione con i loro capi
864
01:09:35,541 --> 01:09:37,937
si sono affermate ancora una volta.
865
01:09:55,370 --> 01:10:00,353
I francesi credono che i militari
debbano essere duri come il ferro,
866
01:10:01,384 --> 01:10:06,299
e alla fine dei conti
si rivolgono sempre a loro,
867
01:10:06,845 --> 01:10:11,664
per ripristinare l'ordine,
per prevenire un colpo di stato,
868
01:10:11,792 --> 01:10:14,568
o per organizzare un colpo di stato.
869
01:10:14,838 --> 01:10:17,389
Ma finiscono sempre sui militari,
870
01:10:17,514 --> 01:10:20,534
col basco, il pompon, la sciabola,
871
01:10:20,661 --> 01:10:24,690
indipendentemente dal grado.
872
01:10:25,436 --> 01:10:27,128
I francesi amano il loro esercito.
873
01:10:33,210 --> 01:10:36,329
Poesia del Gendarme C. Languillon,
874
01:10:36,452 --> 01:10:41,864
pubblicato in prima pagina
de "Le Moniteur" il 24 novembre 1940.
875
01:10:42,063 --> 01:10:44,365
"Il suo nome risuona come uno sparo.
876
01:10:44,492 --> 01:10:48,400
Pétain! Spirito che vuole
la sua anima sempre in lotta
877
01:10:48,589 --> 01:10:51,433
Ma la bontà è sempre più distante
878
01:10:51,574 --> 01:10:54,919
Il grande vittorioso,
ancor più grande nella sconfitta
879
01:10:55,045 --> 01:10:58,209
Intriganti, stranieri,
buffoni e cretini,
880
01:10:58,336 --> 01:11:01,543
ti hanno fatto toccare la morte,
oh, Francia stupefatta
881
01:11:01,667 --> 01:11:04,776
Il vincitore di Verdun,
facendo tabula rasa
882
01:11:04,902 --> 01:11:08,289
rinnova la nostra casa
da cima a fondo
883
01:11:08,417 --> 01:11:11,727
Un lavoro erculeo,
una ripresa difficoltosa
884
01:11:12,146 --> 01:11:15,021
E dalle rovine si odono
gemiti sopiti
885
01:11:15,222 --> 01:11:18,965
Profittatori dal passato,
coprono le macerie"
886
01:11:27,052 --> 01:11:32,738
Pétain, in una serie di discorsi,
tirò le conclusioni di questa sconfitta.
887
01:11:33,136 --> 01:11:36,860
E lo fece con competenza.
Era molto seducente.
888
01:11:36,988 --> 01:11:38,654
Se uno leggesse i testi adesso,
889
01:11:38,916 --> 01:11:41,535
e non li leggo da anni,
890
01:11:43,670 --> 01:11:46,089
ma scommetto
che se li dovesse leggere...
891
01:11:46,912 --> 01:11:48,149
rimarrebbe sorpreso.
892
01:11:48,535 --> 01:11:50,631
Sì, i testi si calano molto...
893
01:11:51,944 --> 01:11:53,836
sull'inconscio collettivo dell'epoca.
894
01:11:54,621 --> 01:11:56,240
Proprio così.
895
01:11:56,499 --> 01:11:59,921
Dette le colpe al parlamentarismo.
896
01:12:00,025 --> 01:12:02,106
Sì, al parlamentarismo.
897
01:12:04,081 --> 01:12:09,799
Una classe dirigente sospetta,
straniera,
898
01:12:10,161 --> 01:12:13,655
cosmopolita, se non meteca.
899
01:12:13,991 --> 01:12:17,171
E ovviamente il Partito Comunista.
900
01:12:17,395 --> 01:12:20,636
Il Partito Comunista
era la causa di tutti i mali.
901
01:12:20,909 --> 01:12:23,067
Tutti gli hotel furono requisiti
902
01:12:24,609 --> 01:12:29,549
e l'Hotel du Parc fu occupato da Pétain
e dal suo stato maggiore.
903
01:12:31,580 --> 01:12:36,114
Lì ho incontrato il mio amico,
il colonnello Gorosse-Tardou,
904
01:12:36,309 --> 01:12:38,020
che abitava con Pétain.
905
01:12:38,146 --> 01:12:43,063
Era il capo di gabinetto dell'aviazione.
906
01:12:46,011 --> 01:12:49,539
Per questo ero spesso
all'Hotel du Parc.
907
01:12:51,954 --> 01:12:56,381
Era sempre affollato,
con tanta gente nei dintorni.
908
01:12:56,506 --> 01:13:02,643
Tutti parlavano a bassa voce,
e spiavano i propri vicini.
909
01:13:03,152 --> 01:13:06,395
Io invece non ero abituato,
910
01:13:06,557 --> 01:13:10,156
ma quando parlavo
seguivo l'esempio di tutti.
911
01:13:10,283 --> 01:13:13,731
"Shh, fai piano, stai zitto!"
912
01:13:14,662 --> 01:13:16,048
Non ci si fidava di nessuno.
913
01:13:16,347 --> 01:13:21,214
Non ci fidava del nemico
o degli altri?
914
01:13:24,325 --> 01:13:26,108
Un po' di tutt'e due.
915
01:13:26,702 --> 01:13:29,487
Lei è un Repubblicano?
916
01:13:32,820 --> 01:13:34,209
Non molto.
917
01:13:35,604 --> 01:13:36,952
- Non molto?
- No.
918
01:13:37,079 --> 01:13:39,365
Lei è un monarchico?
919
01:13:39,622 --> 01:13:41,334
Sì, sono un monarchico.
920
01:13:41,541 --> 01:13:43,525
Attualità francese, tardo 1940.
921
01:13:43,652 --> 01:13:47,537
Gonthier de Basse, pilota
sergente, veterano del '14-'18,
922
01:13:47,662 --> 01:13:50,313
volontario nel '39,
ferito a Dunquerque,
923
01:13:50,518 --> 01:13:55,075
ha voluto fare, di propria volontà,
la seguente dichiarazione.
924
01:13:55,186 --> 01:13:56,815
Dal mio ritorno dall'Inghilterra
925
01:13:57,118 --> 01:14:00,597
a bordo della nave ospedale
La Sphinx il 5 ottobre scorso,
926
01:14:00,920 --> 01:14:05,389
sono rimasto sorpreso dal numero
di miei compatrioti che ancora credono
927
01:14:05,727 --> 01:14:08,204
che i feriti a Narvik e a Dunquerque
928
01:14:08,504 --> 01:14:11,386
furono ben curati dai nostri ex-alleati.
929
01:14:11,956 --> 01:14:17,150
Per questo ho deciso di condividere
le memorie di questa triste avventura.
930
01:14:17,561 --> 01:14:20,176
Quando siamo arrivati in Inghilterra,
931
01:14:20,335 --> 01:14:24,386
non avevamo alcun pregiudizio
verso i nostri camerati inglesi.
932
01:14:24,869 --> 01:14:26,815
Ma dopo la tragedia di giugno,
933
01:14:27,024 --> 01:14:30,676
quando fummo invitati
a servire un'altra bandiera,
934
01:14:30,868 --> 01:14:35,680
quando si offrirono di pagare
le nostre paghe in sterline,
935
01:14:35,805 --> 01:14:39,747
abbiamo potuto solo rispondere
con sdegno e indignazione.
936
01:14:39,873 --> 01:14:43,510
Noi soldati francesi possiamo
servire solo i nostri colori.
937
01:14:43,634 --> 01:14:46,073
Tutto il resto sarebbe un tradimento.
938
01:14:46,445 --> 01:14:49,201
Francesi, miei camerati,
939
01:14:49,538 --> 01:14:54,834
è nostro dovere stare a fianco
del nostro capo, il Maresciallo Pétain,
940
01:14:55,000 --> 01:14:58,781
per garantire alla Francia un posto
d'onore in una nuova Europa,
941
01:14:58,865 --> 01:15:03,253
e per consentire ai prigionieri
di tornare a casa immediatamente.
942
01:15:03,380 --> 01:15:05,058
Il compito è difficile.
943
01:15:05,186 --> 01:15:07,882
Quelli che cercano di dividerci
sono nostri nemici.
944
01:15:07,968 --> 01:15:11,009
Restiamo uniti, siamo disciplinati.
945
01:15:12,178 --> 01:15:16,108
L'idea era di uscire dalla guerra,
a qualunque costo,
946
01:15:17,170 --> 01:15:19,066
il più velocemente possibile.
947
01:15:19,092 --> 01:15:24,319
C'erano 15.000 marinai francesi
a Liverpool.
948
01:15:25,665 --> 01:15:27,626
Andai a parlare con loro.
949
01:15:28,099 --> 01:15:31,733
Cercai di convincerli
a continuare la guerra.
950
01:15:32,097 --> 01:15:34,025
Ma non ci fu niente da fare.
951
01:15:34,427 --> 01:15:36,458
Eravamo così a corto di personale
952
01:15:38,607 --> 01:15:40,935
necessario per scavare
le trincee,
953
01:15:41,128 --> 01:15:43,873
e offrimmo soldi per farlo.
954
01:15:44,198 --> 01:15:45,607
Si rifiutarono.
955
01:15:48,265 --> 01:15:51,961
Mi dissero: "La Francia
non è più in guerra.
956
01:15:54,317 --> 01:15:57,877
Non abbiamo più il diritto
di scavare le trincee."
957
01:15:59,218 --> 01:16:04,240
Pensi a che tipo di atteggiamento.
958
01:16:05,788 --> 01:16:11,510
Avevano rancore, volevano uscire.
959
01:16:15,455 --> 01:16:20,371
E quello che sarebbe diventata
l'Inghilterra non era cosa loro.
960
01:16:27,005 --> 01:16:29,689
Dato questo atteggiamento,
961
01:16:30,787 --> 01:16:33,274
pensavano che fosse inconcepibile
962
01:16:33,920 --> 01:16:39,674
che gli inglesi potessero riuscire
dove l'esercito francese aveva fallito.
963
01:16:40,909 --> 01:16:43,928
Il 17 giugno 1940,
la vaporiera "Le Massilia"
964
01:16:44,055 --> 01:16:46,827
esce dal porto di Bordeaux
verso il Marocco.
965
01:16:47,129 --> 01:16:50,031
A bordo si trovano molti parlamentari.
966
01:16:50,231 --> 01:16:52,853
L'evento fece scorrere molto inchiostro.
967
01:16:53,011 --> 01:16:58,446
Mi sono imbarcato senza sospettare
che "Le Massilia" era una trappola.
968
01:16:59,928 --> 01:17:04,803
Quelli che rimasero a Bordeaux
capirono rapidamente
969
01:17:05,732 --> 01:17:10,844
che avrebbero potuto
sfruttare la circostanza,
970
01:17:11,428 --> 01:17:16,666
per dire all'opinione pubblica
che la partenza della nave,
971
01:17:16,861 --> 01:17:20,692
e il fatto che alcuni politici
fossero a bordo,
972
01:17:21,194 --> 01:17:26,234
fosse segno di panico,
di fuga, di abbandono.
973
01:17:26,361 --> 01:17:28,999
In altre parole, una diserzione.
974
01:17:29,125 --> 01:17:35,100
Le persone a bordo de "Le Massilia",
che volevano invece combattere,
975
01:17:35,254 --> 01:17:40,829
furono considerati codardi
che evitavano la lotta.
976
01:17:41,768 --> 01:17:44,125
E paradossalmente alcuni di noi,
977
01:17:44,250 --> 01:17:47,171
tra cui Viénot, Jean Zay, Wiltzer e io,
978
01:17:49,281 --> 01:17:51,377
fummo accusati di diserzione,
979
01:17:52,316 --> 01:17:57,389
quando in origine il piano
era quello di combattere.
980
01:17:57,523 --> 01:18:02,050
E per quanto mi riguarda
io mi sono sentito obbligato a partire,
981
01:18:02,076 --> 01:18:06,425
visto che la mia unità era partita
ed era mio dovere seguirli.
982
01:18:06,933 --> 01:18:11,287
Tutti finimmo a Rabat.
C'era un sacco di gente.
983
01:18:15,030 --> 01:18:18,251
E andai a pranzo,
984
01:18:19,062 --> 01:18:23,352
al "Balima", un gran ristorante
di Rabat dove ci incontravamo.
985
01:18:23,479 --> 01:18:25,473
C'era uno dei miei cugini,
986
01:18:27,195 --> 01:18:29,369
Du Jonchay, era un aviatore,
987
01:18:29,459 --> 01:18:33,203
e naturalmente discutemmo
di cosa era successo.
988
01:18:33,578 --> 01:18:35,558
Fu lui a segnalarmi Pierre Mendès-France,
989
01:18:35,640 --> 01:18:40,341
che era al tavolo
con una bella donna,
990
01:18:40,644 --> 01:18:41,837
era sua moglie.
991
01:18:44,030 --> 01:18:46,585
Mio cugino si girò verso di me
e mi disse:
992
01:18:47,194 --> 01:18:51,771
"Il nostro Segretario di Stato
è il responsabile della sconfitta".
993
01:18:51,872 --> 01:18:54,261
E c'era il nostro piccolo Segretario,
lì seduto,
994
01:18:56,031 --> 01:18:57,453
bevendo champagne.
995
01:18:58,839 --> 01:19:01,064
Quello champagne mi fece infuriare.
996
01:19:01,292 --> 01:19:03,685
Andai verso di lui,
997
01:19:04,023 --> 01:19:06,642
e gli dissi
che non poteva comportarsi così,
998
01:19:07,713 --> 01:19:08,650
dopo la sconfitta,
999
01:19:08,676 --> 01:19:12,796
bere champagne in pubblico
come se fosse deliziato
1000
01:19:14,378 --> 01:19:16,314
da quello che era successo.
1001
01:19:17,236 --> 01:19:18,391
E poi?
1002
01:19:19,287 --> 01:19:21,665
Glielo dissi
1003
01:19:22,448 --> 01:19:26,252
che se l'avessi rivisto
l'avrei messo alla porta.
1004
01:19:27,460 --> 01:19:29,419
E gli detti il mio biglietto da visita.
1005
01:19:31,532 --> 01:19:35,465
- Fece un bel trambusto.
- Stava provocando un duello.
1006
01:19:35,590 --> 01:19:39,728
No, gli detti il mio biglietto
per fargli sapere chi ero.
1007
01:19:39,851 --> 01:19:41,942
Per non nascondermi.
1008
01:19:42,069 --> 01:19:44,543
Quale fu la sua reazione?
1009
01:19:44,947 --> 01:19:47,224
Si alzò, rimase fermo.
1010
01:19:49,057 --> 01:19:50,079
E non disse niente.
1011
01:19:50,373 --> 01:19:53,414
Io ero capitano, lui un tenente.
1012
01:19:53,849 --> 01:19:55,398
Capisco.
1013
01:19:55,866 --> 01:19:57,957
C'era un senso di resa,
del tradimento,
1014
01:19:58,082 --> 01:20:02,859
ma anche l'antisemitismo
cominciò a fare capolino.
1015
01:20:03,276 --> 01:20:08,129
Quelli che non osavano dichiararsi
antisemiti cominciarono a parlare,
1016
01:20:08,256 --> 01:20:13,726
al punto che la Francia iniziò
ad adottare valori tedeschi,
1017
01:20:13,854 --> 01:20:17,530
e cercò di avvicinarsi a Hitler,
1018
01:20:17,656 --> 01:20:22,937
nella speranza di creare un'Europa dove
Francia e Germania avrebbero collaborato
1019
01:20:23,064 --> 01:20:27,008
e ovviamente l'antisemitismo
divenne un elemento comune
1020
01:20:27,136 --> 01:20:30,091
tra molti tedeschi e molti francesi.
1021
01:20:30,383 --> 01:20:35,700
E, ovvio, io e Jean Zay avevamo
la sfortuna di essere ebrei.
1022
01:20:35,826 --> 01:20:41,179
Io, in effetti, ero ebreo.
Jean Zay lo ero solo in parte.
1023
01:20:41,514 --> 01:20:46,221
Era convertito, come aveva fatto
suo padre, ma era di origine ebree.
1024
01:20:47,777 --> 01:20:51,701
Questo non ha impedito
un'atroce campagna contro di lui,
1025
01:20:51,827 --> 01:20:55,608
che è terminata,
come sapete, col suo massacro.
1026
01:20:58,208 --> 01:21:02,427
Jean Zay fu arrestato.
Sua moglie incinta era a Casablanca.
1027
01:21:02,554 --> 01:21:06,163
Fu molto difficile per lei
trovare un posto in ospedale,
1028
01:21:06,456 --> 01:21:10,008
o a trovare qualcuno che la aiutasse.
1029
01:21:10,135 --> 01:21:12,606
C'era un odio tale.
1030
01:21:12,730 --> 01:21:17,763
Quando le cliniche o gli ospedali
sapevano che era la moglie di Jean Zay,
1031
01:21:17,846 --> 01:21:21,019
non vollero ammetterla
in maternità o in una clinica.
1032
01:21:21,146 --> 01:21:25,833
Non può immaginare il settarismo
che regnava all’epoca.
1033
01:21:26,922 --> 01:21:32,168
La gravidanza della sig.ra Zay
fu comunque un periodo molto difficile
1034
01:21:32,913 --> 01:21:34,446
Lei viveva con mia moglie,
1035
01:21:35,494 --> 01:21:38,155
e hanno passato insieme
molte ore crudeli,
1036
01:21:38,181 --> 01:21:42,029
durante le quali venivano
maltrattate. Anche mia moglie
1037
01:21:42,055 --> 01:21:46,348
ha passato un periodo
molto difficile e molto duro.
1038
01:21:46,573 --> 01:21:48,319
Alla fine,
1039
01:21:49,879 --> 01:21:55,115
Madeleine Zay ha partorito
il suo bambino,
1040
01:21:55,575 --> 01:21:57,890
che ho visto, perché fui arrestato
1041
01:21:58,678 --> 01:22:00,512
poco dopo la nascita del bimbo.
1042
01:22:01,121 --> 01:22:04,763
E quando fui trasferito
a Clermont-Ferrand,
1043
01:22:04,890 --> 01:22:10,200
dove avevo conosciuto Jean Zay,
io avevo visto sua figlia e lui no.
1044
01:22:10,738 --> 01:22:13,532
JEAN ZAY COMPARIRÀ DOMANI
IN TRIBUNALE
1045
01:22:23,011 --> 01:22:26,885
Il giudice del comitato
era il Colonnello Leprêtre.
1046
01:22:27,040 --> 01:22:28,503
Non faccio di solito nomi,
1047
01:22:28,728 --> 01:22:32,476
ma la sua reputazione è ancora viva
al tribunale militare di Clermont.
1048
01:22:32,909 --> 01:22:34,687
L'uomo era molto intelligente,
1049
01:22:35,665 --> 01:22:39,184
brillante, sveglio e astuto,
1050
01:22:40,118 --> 01:22:43,791
ma aveva un lato
di perversità repressiva,
1051
01:22:44,152 --> 01:22:47,268
di odio verso qualsiasi accusato,
1052
01:22:47,392 --> 01:22:50,319
soprattutto se era uno di sinistra.
1053
01:22:50,900 --> 01:22:56,965
Provava un piacere intenso
nel vedere un uomo importante accusato.
1054
01:22:59,417 --> 01:23:05,518
Anche fuori dall'interrogatorio,
andava qualche volta in prigione,
1055
01:23:06,305 --> 01:23:09,900
solo per parlare con i prigionieri.
1056
01:23:10,058 --> 01:23:13,510
Entrava in cella,
si metteva a sedere sul letto,
1057
01:23:13,706 --> 01:23:16,248
facendo finta di parlargli
con semplicità.
1058
01:23:16,720 --> 01:23:18,650
E visibilmente provava gioia
1059
01:23:19,063 --> 01:23:21,645
di avere in suo potere degli uomini,
1060
01:23:21,833 --> 01:23:24,491
uomini che erano stati importanti.
1061
01:23:24,800 --> 01:23:28,922
Era qualcosa di molto malsano,
di molto particolare.
1062
01:23:29,181 --> 01:23:30,156
Una persona strana.
1063
01:23:30,283 --> 01:23:35,940
Confessava qualcosa
nei suoi momenti di rilassatezza?
1064
01:23:36,066 --> 01:23:39,839
Un giorno mi disse:
"So bene cosa pensa di me".
1065
01:23:40,009 --> 01:23:44,385
Era sicuramente intelligente
per capirlo. Molto intelligente.
1066
01:23:44,582 --> 01:23:47,828
Mi disse:
"So bene cosa pensa di me,
1067
01:23:48,167 --> 01:23:52,556
ma in una società organizzata
ci sono dei compiti,
1068
01:23:52,679 --> 01:23:54,054
che devono essere svolti
1069
01:23:55,517 --> 01:23:57,875
e ci devono essere
gli uomini che lo fanno.
1070
01:23:59,013 --> 01:24:02,721
Tutte le società hanno bisogno
degli spazzini", scelse questa parola.
1071
01:24:03,323 --> 01:24:07,965
Fece valutare le ragioni del processo...
1072
01:24:09,678 --> 01:24:11,359
e il contesto politico e razziale?
1073
01:24:11,446 --> 01:24:16,981
No, il nostro obbiettivo era raggiungere
un risultato soddisfacente,
1074
01:24:17,653 --> 01:24:23,224
e avevamo a che fare con magistrati
sensibili a questi argomenti.
1075
01:24:24,109 --> 01:24:29,430
Anche se avessimo detto che l'essere
ebrei non doveva influire il giudizio,
1076
01:24:29,806 --> 01:24:34,226
sapevamo benissimo
che invece avrebbe influito.
1077
01:24:34,472 --> 01:24:37,057
L'udienza fu estremamente tesa.
1078
01:24:37,782 --> 01:24:41,778
Iniziò alle 9 della mattina
con una dichiarazione di Mendés-France,
1079
01:24:41,904 --> 01:24:45,585
che il colonnello trattò
con un disprezzo evidente.
1080
01:24:46,825 --> 01:24:49,448
Gli avevano dato un tavolino
e una caraffa d'acqua.
1081
01:24:50,075 --> 01:24:53,774
Cominciò con una dichiarazione
introduttiva, che era la seguente:
1082
01:24:54,299 --> 01:24:58,307
"Colonnello, signori,
sono ebreo, sono un frammassone,
1083
01:24:58,325 --> 01:25:01,322
ma non sono un disertore.
Il processo può cominciare".
1084
01:25:01,742 --> 01:25:07,611
La corte era presieduta
da un personaggio un po' frenetico,
1085
01:25:07,737 --> 01:25:10,756
che si chiamava Colonnello Perret,
1086
01:25:10,991 --> 01:25:14,074
un colonnello carrista d'assalto,
1087
01:25:15,239 --> 01:25:18,711
che aveva un odio particolare
per il Generale de Gaulle,
1088
01:25:20,890 --> 01:25:23,662
perché erano stati insieme a Saint Cyr...
1089
01:25:23,998 --> 01:25:26,022
ed erano in competizione.
1090
01:25:27,489 --> 01:25:31,200
Odiava quello che aveva a che fare
con de Gaulle, o il gaullismo.
1091
01:25:31,572 --> 01:25:36,368
Quindi, era un personaggio
molto frenetico,
1092
01:25:36,967 --> 01:25:40,526
che teneva le udienze
in modo abominevole.
1093
01:25:42,248 --> 01:25:45,269
Che mi abbia condannato
non è il peggio che possa dire di lui.
1094
01:25:45,466 --> 01:25:48,217
In altre occasioni condannò a morte.
1095
01:25:48,243 --> 01:25:49,791
Fu responsabile di esecuzioni,
1096
01:25:52,037 --> 01:25:54,208
cosa che è infinitamente più grave
1097
01:25:54,358 --> 01:25:56,867
di qualcosa di cui potrei
rimproverarlo di persona.
1098
01:25:57,234 --> 01:26:03,001
Devo dire che all'inizio
c'era una sala estremamente ostile.
1099
01:26:03,487 --> 01:26:07,119
Una sala era stato manipolato,
senza dubbio alcuno.
1100
01:26:07,375 --> 01:26:09,607
Donne col volto pieno di odio.
1101
01:26:10,133 --> 01:26:11,630
Questa volta non farò nomi.
1102
01:26:13,212 --> 01:26:15,956
In realtà c'era gente che odiava,
1103
01:26:16,230 --> 01:26:20,925
gente che era in attesa
di condanne crudeli,
1104
01:26:20,951 --> 01:26:24,086
che erano desolati dal fatto
che non mi fucilassero all'istante,
1105
01:26:24,651 --> 01:26:27,685
che si lamentavano se mi davano
la parola per difendermi.
1106
01:26:29,525 --> 01:26:33,580
Erano stati dati 300 o 400
tagliandi di ingresso,
1107
01:26:33,649 --> 01:26:35,821
ma solo sei erano per la difesa.
1108
01:26:35,971 --> 01:26:38,638
Anche sui tagliandi
c'è una cosa pittoresca.
1109
01:26:39,149 --> 01:26:42,083
Siccome avevano distribuito
un numero limitato di tagliandi,
1110
01:26:42,449 --> 01:26:46,047
e c'era una forte richiesta,
allora si sviluppò un mercato nero.
1111
01:26:46,234 --> 01:26:50,990
C'erano dei bistro a Clermont
che faceva i bagarini.
1112
01:26:51,305 --> 01:26:54,888
Mi sono sentito lusingato,
perché i prezzi erano molto elevati,
1113
01:26:55,014 --> 01:26:58,817
Venti franchi per uno spettacolo.
Costava più del cinema.
1114
01:26:58,943 --> 01:27:03,841
Senza dubbio l'opinione pubblica
fu molto influenzata
1115
01:27:03,968 --> 01:27:05,668
dai giornali dell'epoca,
1116
01:27:05,793 --> 01:27:09,864
giornali che attribuivano
una colpevolezza a priori
1117
01:27:09,990 --> 01:27:12,907
degli inquisiti politici
che erano in giudizio.
1118
01:27:13,345 --> 01:27:17,251
Fecero sfilare il mio colonnello,
il tenente colonnello e il generale
1119
01:27:17,418 --> 01:27:21,847
e tutti vennero a testimoniare
che non avevo disertato.
1120
01:27:22,143 --> 01:27:26,229
Quando il commissario del governo,
di cui non farò il nome,
1121
01:27:26,435 --> 01:27:30,017
si alzò e annunciò con voce strozzata
1122
01:27:30,085 --> 01:27:33,594
che era stato condannato
a sei anni di prigione per diserzione,
1123
01:27:34,035 --> 01:27:38,389
Mendès gli disse: "Commissario,
credo che otterrà la Croce di Ferro.
1124
01:27:38,582 --> 01:27:40,624
Avete ben lavorato
per il vostro padrone".
1125
01:27:41,403 --> 01:27:46,317
EX SEGRETARIO DI STATO CONDANNATO
A 6 ANNI DI PRIGIONE PER DISERZIONE
1126
01:27:47,279 --> 01:27:52,965
Non so se Rochat le ha detto di un uomo
che venne da me il giorno seguente.
1127
01:27:53,296 --> 01:27:57,234
e lui disse:
"Sono un sostenitore di Pétain,
1128
01:27:57,652 --> 01:28:02,051
e sono indignato per quello
che è successo ieri, è uno scandalo.
1129
01:28:02,177 --> 01:28:07,015
Il Maresciallo non deve sapere
cosa sta succedendo.
1130
01:28:07,550 --> 01:28:11,799
È indispensabile che il Maresciallo
sia avvertito.
1131
01:28:13,598 --> 01:28:18,797
L'ho visto stenografare l'udienza",
ed era esatto:
1132
01:28:19,475 --> 01:28:24,569
"Potrebbe darmi una copia
da portare al Maresciallo?"
1133
01:28:25,421 --> 01:28:29,937
Rochat gli procurò una copia
che portò al Maresciallo.
1134
01:28:30,063 --> 01:28:32,134
Naturalmente non successe niente.
1135
01:28:32,260 --> 01:28:37,082
E l'uomo che prese la copia
era un certo sig. Giscard d'Estaing.
1136
01:28:40,413 --> 01:28:45,044
Sono questi bambini,
gli alunni delle scuole francesi,
1137
01:28:45,446 --> 01:28:48,592
che il Maresciallo considera
la speranza nella nostra nazione.
1138
01:28:48,783 --> 01:28:51,865
È venuto a parlare semplicemente,
come riesce sempre a fare,
1139
01:28:52,032 --> 01:28:55,521
in una scuola modesta
del villaggio di Périgny.
1140
01:28:55,647 --> 01:28:57,628
Potete mettervi a sedere.
1141
01:28:57,754 --> 01:29:00,036
Non dovete stare in piedi
per ascoltare.
1142
01:29:04,049 --> 01:29:07,682
Giovani allievi delle scuole di Francia,
1143
01:29:08,729 --> 01:29:11,966
avevo il desiderio di parlarvi oggi
1144
01:29:12,453 --> 01:29:16,256
nel giorno in cui ricominciate
l'anno scolastico,
1145
01:29:16,382 --> 01:29:21,315
per dirvi che è importante
che sappiate che conto su di voi
1146
01:29:21,745 --> 01:29:25,129
per aiutarmi a ricostruire la Francia.
1147
01:29:25,374 --> 01:29:28,955
Col lavoro, con coraggio,
facendo del vostro meglio.
1148
01:29:29,532 --> 01:29:31,010
In piedi.
1149
01:29:52,377 --> 01:29:56,195
Dovevo passare da Vichy
per raggiungere il posto a Billancourt
1150
01:29:56,406 --> 01:29:59,445
nella prima quindicina
dell'agosto '40.
1151
01:29:59,926 --> 01:30:03,241
Molti mi avevano detto
che il M.llo Pétain era molto stanco,
1152
01:30:03,367 --> 01:30:06,577
e che aveva due ore
di lucidità al giorno.
1153
01:30:07,443 --> 01:30:10,525
Immaginate la mia sorpresa
quando incontrai quest'uomo,
1154
01:30:10,565 --> 01:30:14,215
un anziano, certo, ma ben dritto,
1155
01:30:14,523 --> 01:30:16,661
con uno sguardo marmoreo,
1156
01:30:17,224 --> 01:30:19,746
di cui molti hanno già parlato,
1157
01:30:20,538 --> 01:30:23,915
e che aveva una calma straordinaria,
1158
01:30:24,041 --> 01:30:28,813
mi chiese gentilmente di mettermi
a sedere e di sentirmi comodo,
1159
01:30:29,043 --> 01:30:34,047
e mi disse: "Sig. Lamirand,
qui si parla molto di lei".
1160
01:30:34,635 --> 01:30:38,949
In un suo giro, il segretario generale
della gioventù, il sig. Georges Lamirand
1161
01:30:39,241 --> 01:30:43,115
ha visitato il campo di Lavalette,
che forma i capi dei Cantieri Futuri,
1162
01:30:43,133 --> 01:30:45,566
il cui compito è formare
lo spirito del domani.
1163
01:30:45,621 --> 01:30:47,509
Ha potuto vedere questi giovani,
1164
01:30:47,520 --> 01:30:50,788
uniti da un ideale, che vivono
una vita grande e semplice,
1165
01:30:51,083 --> 01:30:55,096
in contatto continuo con la natura,
il lavoro e la semplicità,
1166
01:30:55,389 --> 01:31:00,046
le basi fondamentali
su cui ricostruire il paese.
1167
01:31:00,382 --> 01:31:03,938
Parlammo e pensai tra me e me:
"Che sfortuna.
1168
01:31:04,573 --> 01:31:07,121
Hanno detto che ha due ore
di lucidità al giorno,
1169
01:31:07,333 --> 01:31:09,517
e sono capitato in quelle due ore".
1170
01:31:09,876 --> 01:31:13,119
Sono un appassionato
dei problemi della gioventù,
1171
01:31:13,246 --> 01:31:15,765
ma non avevo assolutamente idea che,
1172
01:31:15,990 --> 01:31:21,461
nella posizione che il Maresciallo
Pétain voleva affidarmi,
1173
01:31:21,588 --> 01:31:26,333
c'erano tanti argomenti affascinanti
e molti problemi da risolvere.
1174
01:31:26,459 --> 01:31:29,214
Ripetete con me: "Viva la Francia!"
1175
01:31:30,943 --> 01:31:33,050
Evviva il Maresciallo!
1176
01:31:35,430 --> 01:31:40,792
Dopo di che Louis Renault
accettò questa missione,
1177
01:31:41,548 --> 01:31:46,567
dicendo a Pétain:
"Glielo presto per un mese".
1178
01:31:46,796 --> 01:31:51,129
E il Maresciallo Pétain,
col suo spirito incredibilmente fine,
1179
01:31:51,314 --> 01:31:52,864
aggiunse: "Bene, un mese.
1180
01:31:53,152 --> 01:31:57,017
Ma se non le importa,
facciamolo rinnovabile".
1181
01:31:57,184 --> 01:31:59,029
E lo rinnovò per 30 mesi.
1182
01:31:59,473 --> 01:32:03,210
Il sig. Lamirand ha inaugurato
la mostra dei disegni
1183
01:32:03,436 --> 01:32:06,521
inviati al Maresciallo Pétain
dagli scolari francesi.
1184
01:32:08,494 --> 01:32:11,972
I piccoli hanno voluto rispondere
all'appello che gli era stato posto,
1185
01:32:12,098 --> 01:32:17,031
hanno voluto mostrare al Maresciallo
le loro città, i villaggi, le loro case,
1186
01:32:17,158 --> 01:32:20,696
raccontando con un'immagine
la loro vita quotidiana.
1187
01:32:20,948 --> 01:32:25,056
Come favore speciale, a una scolara
di Francia, forse la più giovane,
1188
01:32:25,195 --> 01:32:30,891
è stato permesso di portare a Pétain
una lettera scritta teneramente.
1189
01:32:31,159 --> 01:32:34,025
C'era l'aggiunta di un nuovo elemento
1190
01:32:34,185 --> 01:32:37,728
al famoso trittico dell'epoca:
1191
01:32:38,572 --> 01:32:40,199
Lavoro, Famiglia, Patria.
1192
01:32:41,176 --> 01:32:44,938
Onorare il lavoro, la famiglia
e la patria.
1193
01:32:45,590 --> 01:32:47,624
E la Révolution nationale?
1194
01:32:48,067 --> 01:32:49,288
Era una frase fatta.
1195
01:32:49,480 --> 01:32:53,191
Il Maresciallo ve l'ha già detto
a più riprese
1196
01:32:53,554 --> 01:32:56,346
cosa intende per rivoluzione sociale.
1197
01:32:56,649 --> 01:32:58,648
Ha la profonda impressione
1198
01:32:59,020 --> 01:33:01,644
che viviamo
in un sistema sociale ingiusto,
1199
01:33:02,055 --> 01:33:05,219
nel quale c'è troppa miseria,
troppa ingiustizia.
1200
01:33:05,445 --> 01:33:07,819
Ed è questo
che il Maresciallo vuole cambiare.
1201
01:33:08,278 --> 01:33:13,385
Ha la volontà e la determinazione
di portare felicità alla Francia,
1202
01:33:13,666 --> 01:33:17,466
più felicità, chiedendo a tutti
di partecipare a questo sforzo comune.
1203
01:33:17,865 --> 01:33:21,344
Cari giovani, ecco la rivoluzione
sociale del Maresciallo.
1204
01:33:21,470 --> 01:33:25,096
E allora iniziò a preparare
l'evasione il meglio possibile.
1205
01:33:25,721 --> 01:33:28,769
Si faceva crescere la barba,
se la radeva, la rifaceva crescere,
1206
01:33:28,895 --> 01:33:31,019
e un giorno alla fine
decise di andare via.
1207
01:33:45,571 --> 01:33:48,079
Devo dire che non sono molto atletico,
1208
01:33:48,200 --> 01:33:53,103
ma mi sono preparato, facendo
ginnastica nei mesi precedenti.
1209
01:33:53,673 --> 01:33:57,226
Dovevo arrampicarmi
e poi saltare da un muro molto alto.
1210
01:33:57,310 --> 01:33:58,769
Ma dovevo prendere il rischio.
1211
01:33:58,853 --> 01:34:03,638
E una volta fatto il salto,
sarei stato in libertà.
1212
01:34:04,106 --> 01:34:06,551
Nel momento in cui stavo per saltare,
1213
01:34:06,676 --> 01:34:09,968
c'erano degli alberi
piantati lungo il viale,
1214
01:34:10,879 --> 01:34:14,794
udii un brusio di voci inaspettato.
1215
01:34:15,087 --> 01:34:17,959
Cercai di vedere nella semi-oscurità.
1216
01:34:19,105 --> 01:34:21,927
C'era una coppia sull'albero.
1217
01:34:22,813 --> 01:34:25,890
Potete immaginare l'oggetto
della loro conversazione.
1218
01:34:26,629 --> 01:34:31,593
Lui aveva dei desideri precisi,
e lei non aveva ancora deciso.
1219
01:34:33,936 --> 01:34:35,755
Mi sembrava durasse troppo a lungo.
1220
01:34:36,932 --> 01:34:38,748
Alla fine disse di sì,
1221
01:34:41,275 --> 01:34:44,069
ma ebbi l'impressione
di una resistenza molto lunga.
1222
01:34:46,542 --> 01:34:49,884
Poi sono andati via, e io ho saltato.
1223
01:34:50,319 --> 01:34:55,551
Vi posso assicurare
che ero più felice io rispetto a lui.
1224
01:34:56,575 --> 01:35:00,688
Vorrei incontrarlo un giorno
e fargli sapere
1225
01:35:01,478 --> 01:35:05,873
come trascorsi il tempo
quella notte con quella coppia.
1226
01:35:06,291 --> 01:35:08,756
Come fu ammirato dalla sua audacia.
1227
01:35:09,164 --> 01:35:13,939
E come la sua mancanza di audacia
mi sembrasse un po' inopportuna.
1228
01:35:14,658 --> 01:35:15,993
Comunque,
1229
01:35:16,467 --> 01:35:21,001
l'amore, il destino e la fuga
alla fine si imposero.
1230
01:35:23,170 --> 01:35:24,859
Si camuffò?
1231
01:35:25,684 --> 01:35:29,276
Ero camuffato, ma non enormemente.
1232
01:35:29,494 --> 01:35:31,770
Non molto, perché all'epoca
1233
01:35:31,937 --> 01:35:36,619
molti, per camuffarsi,
si facevano crescere la barba
1234
01:35:36,744 --> 01:35:41,233
e c'era una sorta di sospetto a priori
per le persone con la barba.
1235
01:35:41,389 --> 01:35:43,598
Mi feci crescere i baffi.
1236
01:35:43,899 --> 01:35:47,115
Cambiai il taglio di capelli
in un modo molto particolare,
1237
01:35:47,789 --> 01:35:50,558
molto caratteristico,
con la divisa nel mezzo.
1238
01:35:50,588 --> 01:35:52,610
Mi misi un paio di occhiali.
1239
01:35:53,394 --> 01:35:57,100
E poi cambiai il modo
di vestirmi in generale.
1240
01:35:57,255 --> 01:36:01,896
Il giorno successivo
andai a fargli la mia visita quotidiana
1241
01:36:02,122 --> 01:36:04,534
per sapere se era fuggito o no.
1242
01:36:04,661 --> 01:36:09,309
Arrivai e vidi tutte quelle persone
con i metri a nastro,
1243
01:36:09,535 --> 01:36:13,393
che prendevano le misure.
Erano completamente isterici.
1244
01:36:13,770 --> 01:36:14,669
"Cosa vuole?"
1245
01:36:15,639 --> 01:36:17,481
- "Voglio vedere il mio cliente."
- Quale?
1246
01:36:17,587 --> 01:36:19,467
- "Pierre Mendès-France?"
- "Sì."
1247
01:36:19,642 --> 01:36:22,227
- "Non sa che è andato via?"
- "Davvero? È andato via?"
1248
01:36:22,262 --> 01:36:25,325
Così scoppiai a ridere,
e la cosa li fece arrabbiare.
1249
01:36:25,809 --> 01:36:29,353
Grandi dispositivi di sicurezza,
c'era l'allerta su tutte le strade,
1250
01:36:29,411 --> 01:36:30,977
fecero verificare tutti i treni.
1251
01:36:31,086 --> 01:36:36,180
Il mio piano era di non contattare
nessuno, di non contare su nessuno,
1252
01:36:36,306 --> 01:36:40,974
di essere tagliato fuori da tutte
le piste possibili e immaginabili.
1253
01:36:41,434 --> 01:36:45,914
Devo dire che la vita in Francia
in quel periodo
1254
01:36:46,142 --> 01:36:50,693
è molto difficile da immaginare,
e ancora di più da descrivere.
1255
01:36:50,819 --> 01:36:54,119
Avevi un vecchio paio di scarpe
che speravi che ti durasse.
1256
01:36:54,245 --> 01:36:57,701
Ma se c'era un buco,
non c'era pelle per ripararle.
1257
01:36:57,827 --> 01:37:00,641
Non c'erano piatti,
non c'erano accendini,
1258
01:37:01,339 --> 01:37:02,177
non c'era niente.
1259
01:37:04,258 --> 01:37:09,355
È davvero difficile
ricostruire a distanza di tempo
1260
01:37:09,481 --> 01:37:13,452
com'è vivere in un paese
1261
01:37:13,578 --> 01:37:16,798
dove tutti sono sempre
alla ricerca di tutto.
1262
01:37:17,961 --> 01:37:22,532
La nuova moda di Parigi
sono le calze di seta senza seta.
1263
01:37:22,658 --> 01:37:26,052
Quello che dovete fare, signore,
è tingere le vostre gambe.
1264
01:37:26,352 --> 01:37:29,444
È facile e pratico.
Basta pensarci.
1265
01:37:29,602 --> 01:37:33,374
Le signore stanno scambiando
le giarrettiere con i pennelli.
1266
01:37:34,686 --> 01:37:37,928
Ma forse è preoccupata di quello
che succede facendosi il bagno?
1267
01:37:38,196 --> 01:37:41,589
Errore.
Le calze dipinte resistono all'acqua.
1268
01:37:42,428 --> 01:37:47,114
E poi Elizabeth Arden garantisce
che non si smagliano.
1269
01:37:57,288 --> 01:38:00,563
Ecco un gesto parigino
che non vedremo più.
1270
01:38:04,033 --> 01:38:07,738
Dove va la Francia?
Dove va l'Europa?
1271
01:38:08,309 --> 01:38:11,059
Nel palazzo di Chaillot,
davanti a 3.000 persone,
1272
01:38:11,085 --> 01:38:15,804
il sig. Alphonse de Chateaubriant
parla del dramma francese.
1273
01:38:16,420 --> 01:38:21,235
In questo momento,
sta prendendo forma
1274
01:38:21,361 --> 01:38:24,473
un'immensa unità continentale.
1275
01:38:24,965 --> 01:38:28,889
Un gigantesco pezzo geografico,
1276
01:38:29,015 --> 01:38:33,024
con una sola dottrina
politica ed economica,
1277
01:38:33,150 --> 01:38:36,695
fino alla punta estrema dell'Europa,
1278
01:38:36,820 --> 01:38:40,585
rappresentata dalla Francia.
1279
01:38:42,003 --> 01:38:47,272
Da qui deriva
l'importanza della Francia,
1280
01:38:47,843 --> 01:38:53,851
perché la Francia diventa,
in questo caso, la punta avanzata
1281
01:38:53,977 --> 01:38:59,934
e l'ultimo bastione sull'Atlantico
di questo immenso continente,
1282
01:39:00,060 --> 01:39:05,353
di fronte a un altro grande
continente, l'America,
1283
01:39:06,310 --> 01:39:11,083
che si appresta ad assorbire
l'antico ordine delle cose,
1284
01:39:11,457 --> 01:39:15,162
l'antica ricchezza
e il credo capitalista,
1285
01:39:15,385 --> 01:39:18,593
l'oro antico e l'uomo antico,
1286
01:39:19,362 --> 01:39:22,073
per farne il suo ultimo rifugio,
1287
01:39:22,200 --> 01:39:25,133
la sua ultima fortezza,
1288
01:39:25,259 --> 01:39:27,744
e il suo ultimo esercito.
1289
01:39:28,840 --> 01:39:32,855
Spero davvero che tutto
quello che ho appena detto
1290
01:39:33,466 --> 01:39:39,638
serva a spiegare il vero significato
della parola "collaborazione".
1291
01:39:40,004 --> 01:39:43,332
È indubbio,
che dopo un primo periodo,
1292
01:39:43,459 --> 01:39:46,936
questo veleno fece una strage.
1293
01:39:48,489 --> 01:39:52,576
A poco a poco la gente iniziò
a capire che si trattava di propaganda,
1294
01:39:52,719 --> 01:39:57,247
e che visibilmente il governo
attuava una politica
1295
01:39:57,374 --> 01:40:01,868
che loro stessi definivano
di collaborazione col nemico.
1296
01:40:01,994 --> 01:40:05,649
A poco a poco, la gente
cominciò ad aprire gli occhi
1297
01:40:05,775 --> 01:40:08,357
e cambiarono idea.
1298
01:40:09,801 --> 01:40:15,451
Ma questa propaganda
face comunque una strage.
1299
01:40:15,577 --> 01:40:19,727
Sa benissimo che l'antisemitismo
e l'anglofobia
1300
01:40:20,269 --> 01:40:23,167
si risvegliano facilmente in Francia.
1301
01:40:24,092 --> 01:40:27,752
Anche se le reazioni al momento
1302
01:40:28,315 --> 01:40:30,523
sono dormienti o attenuate,
1303
01:40:31,048 --> 01:40:33,766
basta un evento o un incidente,
1304
01:40:34,143 --> 01:40:38,016
una questione internazionale,
un affare Dreyfus,
1305
01:40:38,550 --> 01:40:43,829
per vedere rinascere
cose che credevamo assopite,
1306
01:40:44,289 --> 01:40:48,484
che credevamo fossero scomparse,
e che invece erano solo assopite.
1307
01:40:48,957 --> 01:40:53,779
Edouard Drumont fu il primo in Francia
a esaminare la questione ebraica.
1308
01:40:53,905 --> 01:40:57,023
L'Istituto della Questione Ebraica
celebra con la sig.ra Drumont
1309
01:40:57,254 --> 01:40:59,175
il coraggio dei suoi precursori.
1310
01:40:59,218 --> 01:41:03,161
In questa occasione il sig. Laville
ha voluto dirci qualche parola.
1311
01:41:03,839 --> 01:41:06,521
Su cento francesi di antica stirpe,
1312
01:41:06,648 --> 01:41:11,130
almeno il 90% sono bianchi puri,
senza commistione razziale.
1313
01:41:11,454 --> 01:41:12,987
Questo non è vero per gli ebrei.
1314
01:41:13,327 --> 01:41:18,322
Sono nati da un meticciato
che è oramai millenario,
1315
01:41:18,448 --> 01:41:21,730
tra gli Ariani, i Mongoli e i Negri.
1316
01:41:21,886 --> 01:41:27,773
Quindi, l'ebreo ha un volto, un corpo,
un attitudine e gesti propri.
1317
01:41:27,937 --> 01:41:32,096
È rassicurante vedere che il pubblico
si interessa particolarmente
1318
01:41:32,222 --> 01:41:34,479
allo studio delle caratteristiche
degli ebrei
1319
01:41:34,605 --> 01:41:39,005
che sono presentati nella sezione
morfologica "Gli ebrei e la Francia".
1320
01:41:40,037 --> 01:41:43,001
nell'ottobre del '40,
quanto tornai a casa in permesso,
1321
01:41:43,127 --> 01:41:46,203
seppi che a un mio amico,
un insegnante,
1322
01:41:46,329 --> 01:41:49,498
non gli permisero di insegnare
quell'autunno,
1323
01:41:49,825 --> 01:41:53,894
perché sua madre era ebrea,
quindi era mezzo ebreo.
1324
01:41:54,257 --> 01:41:55,683
Avevo già conosciuto ebrei,
1325
01:41:55,809 --> 01:41:59,563
ma non vedevo differenze
tra ebrei, cattolici, protestanti
1326
01:41:59,981 --> 01:42:03,243
e le persone che non credevano
nella religione.
1327
01:42:03,891 --> 01:42:06,370
Ancora non era
un sentimento di rivolta,
1328
01:42:07,382 --> 01:42:08,880
ma cominciai a interrogarmi.
1329
01:42:09,316 --> 01:42:14,125
- Aveva dei professori ebrei?
- Mi faccia pensare.
1330
01:42:15,228 --> 01:42:17,009
Ne avevamo uno.
1331
01:42:18,562 --> 01:42:20,631
Sì, fu licenziato.
1332
01:42:24,604 --> 01:42:28,348
Sempre la stessa cosa.
Nessuno ci disse niente.
1333
01:42:28,681 --> 01:42:32,970
Senta, penso che dobbiamo fare
una piccola distinzione.
1334
01:42:33,098 --> 01:42:37,878
Penso che quando parliamo
dell'insegnante che abbiamo citato,
1335
01:42:38,964 --> 01:42:44,795
credo che tentammo,
nella misura del possibile,
1336
01:42:44,990 --> 01:42:49,364
di trovare qualche lavoro,
qualche ripetizione.
1337
01:42:50,086 --> 01:42:52,804
Lo facemmo per un altro collega
che era stato licenziato.
1338
01:42:52,830 --> 01:42:57,837
Come dice lei, non fu molto,
ma avevamo una certa simpatia.
1339
01:42:59,107 --> 01:43:01,803
Ma ci provaste davvero con impegno?
1340
01:43:02,278 --> 01:43:06,262
Potevate pensare a un licenziamento
collettiva degli insegnanti di Clermont?
1341
01:43:06,390 --> 01:43:08,000
Non era possibile.
1342
01:43:08,505 --> 01:43:10,976
Non si rende conto
della mentalità della gente.
1343
01:43:11,170 --> 01:43:13,361
Un licenziamento collettivo?
1344
01:43:15,138 --> 01:43:18,414
Nell'autunno del '40 Vichy pubblicò
il Decreto Ebraico.
1345
01:43:18,734 --> 01:43:23,217
In un piccolo annuncio su "Le Moniteur"
un negoziante avvertì la sua clientela
1346
01:43:23,486 --> 01:43:25,409
che era francese di vecchia stirpe.
1347
01:43:26,543 --> 01:43:28,415
Signore, è lei Marius?
1348
01:43:28,542 --> 01:43:30,560
Sì, sono io Marius.
1349
01:43:30,714 --> 01:43:32,883
Lei porta molte decorazioni.
1350
01:43:33,009 --> 01:43:36,252
Ho combattuto nel '14-'18.
1351
01:43:36,523 --> 01:43:39,765
- Quelle sono le decorazioni del '14-18?
- Esatto.
1352
01:43:39,915 --> 01:43:41,652
Deve essere stato molto coraggioso.
1353
01:43:41,696 --> 01:43:45,929
Ho fatto come gli altri.
Ho fatto il mio dovere.
1354
01:43:46,085 --> 01:43:49,791
Durante la smobilitazione
della Seconda guerra mondiale,
1355
01:43:50,780 --> 01:43:55,728
nel momento della sconfitta,
come reagì?
1356
01:43:56,170 --> 01:43:58,639
Sicuramente non eravamo
molto contenti.
1357
01:43:58,765 --> 01:44:01,468
Come veterani del '14-'18,
1358
01:44:01,769 --> 01:44:04,240
la sconfitta ci toccò enormemente.
1359
01:44:05,767 --> 01:44:09,756
C'erano molti negozi
gestiti da ebrei?
1360
01:44:09,882 --> 01:44:10,983
Sì, c'erano.
1361
01:44:11,109 --> 01:44:13,242
Ne deve aver visti molti.
1362
01:44:13,619 --> 01:44:15,165
Proprio così.
1363
01:44:16,776 --> 01:44:19,511
Come dire, se ne andarono.
1364
01:44:19,537 --> 01:44:20,729
Sono andati in esilio.
1365
01:44:20,856 --> 01:44:23,546
Sono andati in esilio.
Ma non ci sono stati arresti?
1366
01:44:24,167 --> 01:44:26,616
C'erano arresti dappertutto.
1367
01:44:26,629 --> 01:44:27,892
E li ha visti?
1368
01:44:28,018 --> 01:44:29,426
Sì, sfortunatamente.
1369
01:44:30,246 --> 01:44:36,273
Mi dica, al momento della comparsa
del Decreto Ebraico,
1370
01:44:38,799 --> 01:44:41,803
sembra che lei abbia
pubblicato un annuncio.
1371
01:44:41,929 --> 01:44:43,263
Esatto.
1372
01:44:44,189 --> 01:44:46,317
Un annuncio su "Le Moniteur".
1373
01:44:46,443 --> 01:44:48,720
Lei è ben informato.
1374
01:44:49,090 --> 01:44:52,224
Vede, signore,
eravamo quattro fratelli.
1375
01:44:52,349 --> 01:44:57,020
Fu la soluzione che trovai al fatto
che alcuni pensavano che fossimo ebrei.
1376
01:44:57,046 --> 01:45:00,792
Il mio nome suona ebraico, Klein.
1377
01:45:02,235 --> 01:45:04,412
Ma io sono cattolico.
1378
01:45:04,634 --> 01:45:07,243
E io avevo dell'inquietudine.
1379
01:45:08,402 --> 01:45:10,276
Per quello non ero tranquillo.
1380
01:45:10,368 --> 01:45:15,023
Allora risposi che avevo
quattro fratelli che fecero la guerra.
1381
01:45:15,768 --> 01:45:18,187
- E che ero francese.
- Tutto qua.
1382
01:45:18,475 --> 01:45:21,951
In altre parole, voleva far
sapere alla sua clientela
1383
01:45:22,305 --> 01:45:24,850
che lei non era ebreo.
1384
01:45:24,953 --> 01:45:26,341
Esatto.
1385
01:45:26,958 --> 01:45:28,362
Per quale motivo?
1386
01:45:28,592 --> 01:45:31,109
Perché qualcuno diceva che ero ebreo.
1387
01:45:31,297 --> 01:45:34,719
Gli ebrei venivano arrestati
e loro dicevano che eravamo ebrei.
1388
01:45:34,885 --> 01:45:38,059
Mi capisce?
Non posso consentire
1389
01:45:38,622 --> 01:45:41,538
che dicano che sono ebreo,
quando sono cattolico.
1390
01:45:42,954 --> 01:45:46,611
Ecco perché ho messo,
come ha detto, un annuncio.
1391
01:45:46,903 --> 01:45:51,275
Quattro fratelli erano in guerra,
uno è stato ucciso.
1392
01:45:51,439 --> 01:45:53,262
Gli altri tre sono stati imprigionati.
1393
01:45:53,358 --> 01:45:57,215
Anche gli ebrei hanno combattuto
come fratelli nel '14-'18.
1394
01:45:57,241 --> 01:45:59,643
È giusto, è corretto.
1395
01:45:59,769 --> 01:46:02,616
Senta, io non sono mai
stato un razzista.
1396
01:46:03,328 --> 01:46:05,683
Che uno sia ebreo o maomettano,
1397
01:46:05,870 --> 01:46:08,604
a me interessa
che ognuno faccia il suo dovere.
1398
01:46:09,307 --> 01:46:12,764
In quel caso sono francesi
come gli altri.
1399
01:46:13,207 --> 01:46:14,884
Mi capisce?
1400
01:46:17,133 --> 01:46:21,075
Lei non era tra quelli
che il regime di Hitler
1401
01:46:21,444 --> 01:46:24,474
aveva messo tra i primi della lista.
1402
01:46:24,599 --> 01:46:30,043
Aveva conosciuto ebrei, comunisti
o massoni che lo erano?
1403
01:46:30,485 --> 01:46:33,681
Ho incontrato più ebrei di quanti
ne incontrerò in tutta la vita.
1404
01:46:34,389 --> 01:46:37,317
Nella farmacia c'erano
due ragazze in prova,
1405
01:46:37,505 --> 01:46:42,803
che erano ritenute malfattrici
solo perché erano israelite.
1406
01:46:43,179 --> 01:46:45,986
Una era la figlia
di uno del Politecnico di Parigi,
1407
01:46:46,210 --> 01:46:47,745
un uomo notevole,
1408
01:46:47,933 --> 01:46:51,154
e anche lei era una ragazza
di grande spessore.
1409
01:46:51,734 --> 01:46:56,863
L'altra era la figlia di Hirsch,
un collega di Strasburgo.
1410
01:46:57,157 --> 01:46:59,549
Nessuno voleva avere a che fare
con queste ragazze.
1411
01:46:59,811 --> 01:47:01,084
Le aveva bandite.
1412
01:47:01,332 --> 01:47:06,315
Aveva avvertito tutte le farmacie
di Clermont per non farle assumere.
1413
01:47:08,318 --> 01:47:11,433
- Lui chi è?
- L'ispettore delle farmacie?
1414
01:47:11,623 --> 01:47:16,369
L'industria cinematografica gli ha dato
l'occasione per rubare i miliardi.
1415
01:47:17,254 --> 01:47:20,832
Tannenzaft, noto come Nathan,
che agli occhi del mondo
1416
01:47:21,243 --> 01:47:23,766
è il simbolo del cinema francese,
1417
01:47:24,104 --> 01:47:29,788
è costato alle casse pubbliche
quasi 700 milioni.
1418
01:47:31,789 --> 01:47:37,155
Lei andava molto al cinema allora?
1419
01:47:38,536 --> 01:47:41,707
Andavo molto al cinema
perché mi piaceva,
1420
01:47:42,493 --> 01:47:45,357
ma c'era un'altra ragione,
quando avevo scoperto
1421
01:47:47,738 --> 01:47:49,988
che il cinema era un rifugio
1422
01:47:50,524 --> 01:47:52,657
divertente e gradevole,
1423
01:47:54,391 --> 01:47:58,927
dove sedersi alle 3 del pomeriggio,
1424
01:47:59,085 --> 01:48:00,886
soprattutto in quelli permanenti
1425
01:48:01,074 --> 01:48:03,770
dove si può restare
nell'oscurità per ore,
1426
01:48:04,115 --> 01:48:05,731
e quindi senza essere percepito.
1427
01:48:06,448 --> 01:48:07,946
Era un bel nascondiglio.
1428
01:48:08,000 --> 01:48:11,185
In molti film francesi
di prima della guerra,
1429
01:48:11,378 --> 01:48:15,162
c'erano attori ebrei,
o registi ebrei,
1430
01:48:15,360 --> 01:48:21,247
e nei crediti dei film
i nomi ebrei erano stati cancellati.
1431
01:48:21,654 --> 01:48:25,812
Parigi: "Attualità mondiali" è riuscita
a filmare parte del processo
1432
01:48:25,938 --> 01:48:28,792
al giudeo Tannenzaft,
noto come Bernard Nathan.
1433
01:48:29,095 --> 01:48:34,935
La nostra presenza indiscreta disturba
l'accusato che chiede più discrezione.
1434
01:48:35,019 --> 01:48:39,010
Ha sollevato un'obiezione,
che è stata rigettata dal tribunale.
1435
01:48:56,945 --> 01:48:59,775
Vada via. Mi lasci stare.
1436
01:49:00,041 --> 01:49:02,598
Questa non è una commedia,
è una tragedia.
1437
01:49:07,725 --> 01:49:11,144
I tedeschi non volevano farlo sapere,
1438
01:49:11,706 --> 01:49:13,578
ma volevano vedere i suoi film.
1439
01:49:13,951 --> 01:49:19,023
C'erano operette.
C'erano le prime pellicole a colori.
1440
01:49:19,149 --> 01:49:24,167
Alcune, come "La Ville Dorée"
non erano propaganda, altre sì.
1441
01:49:24,293 --> 01:49:28,574
Film come "Süss l'ebreo"
erano pura propaganda.
1442
01:49:28,833 --> 01:49:32,490
E la cosa forse più rivoltante
1443
01:49:32,616 --> 01:49:36,127
che non c'erano solamente
quelle di produzione tedesca,
1444
01:49:36,253 --> 01:49:38,974
e poteva essere comprensibile,
1445
01:49:39,099 --> 01:49:41,502
visto che ci avevano occupato,
1446
01:49:41,942 --> 01:49:45,070
ma che furono presentate
dalle autorità francesi,
1447
01:49:45,408 --> 01:49:46,683
fatte da francesi,
1448
01:49:47,306 --> 01:49:51,840
per conto di organizzazioni francesi,
1449
01:49:52,101 --> 01:49:54,759
doppiate da francesi.
1450
01:50:38,968 --> 01:50:44,925
GLI EVENTI IN QUESTO FILM
SONO BASATI SU FATTI STORICI
1451
01:50:45,609 --> 01:50:50,610
All'inizio, gli appassionati di cinema
pensavano che questi film fossero
1452
01:50:50,735 --> 01:50:53,295
come qualsiasi altro film tedesco.
1453
01:50:53,421 --> 01:50:56,813
Ma la gente rapidamente
cominciò a rendersi conto
1454
01:50:57,500 --> 01:51:01,423
che erano film tipici di propaganda,
1455
01:51:01,549 --> 01:51:04,788
nel senso più odioso e rivoltante.
1456
01:51:04,976 --> 01:51:08,737
Questo portò a una specie
di sciopero degli spettatori.
1457
01:51:09,154 --> 01:51:13,903
Anche quelli che non erano
interessati alla Resistenza,
1458
01:51:15,611 --> 01:51:19,217
che avevano preso l'abitudine
di andare a vedere film tedeschi,
1459
01:51:20,833 --> 01:51:22,501
provarono una sorta di disgusto...
1460
01:51:24,125 --> 01:51:25,999
e si rifiutarono di prendervi parte.
1461
01:51:26,051 --> 01:51:30,199
Signori, il dossier criminale
di questo giudeo non mostra niente
1462
01:51:30,324 --> 01:51:34,620
di tutte le sofferenze del nostro
popolo durante la sua tirannia.
1463
01:51:35,006 --> 01:51:40,845
È per questo che do la parola
alla persona che più ha sofferto.
1464
01:51:41,451 --> 01:51:43,462
Io non chiedo niente.
Siete voi i giudici.
1465
01:51:43,688 --> 01:51:45,157
Giudicatelo secondo la legge.
1466
01:51:45,308 --> 01:51:50,583
Per favore, Sturm, nessuno
ha più diritto di lei di giudicarlo.
1467
01:51:51,049 --> 01:51:53,355
Non sono stato designato io.
1468
01:51:54,561 --> 01:51:58,055
La sofferenza è troppo soggettiva.
1469
01:51:58,421 --> 01:52:00,455
Sarebbe ingiusto.
1470
01:52:00,995 --> 01:52:05,636
Comunque c'è un vecchio articolo
del codice penale che si può applicare:
1471
01:52:07,048 --> 01:52:10,191
"Se mai un giudeo con una cristiana...
1472
01:52:10,317 --> 01:52:14,471
"Se mai un giudeo commettesse un atto
carnale con una donna cristiana,
1473
01:52:14,596 --> 01:52:18,223
sarà impiccato in pubblico
sul patibolo della città.
1474
01:52:18,762 --> 01:52:22,276
"Se mai un giudeo commettesse un atto
carnale con una donna cristiana,
1475
01:52:22,414 --> 01:52:25,425
sarà impiccato in pubblico
sul patibolo della città,
1476
01:52:25,725 --> 01:52:27,385
come giusta punizione
1477
01:52:27,799 --> 01:52:30,643
e perché la sua morte
serva ad altri di esempio."
1478
01:52:40,147 --> 01:52:42,618
Abbiate pietà!
Non ho fatto niente di male!
1479
01:52:42,744 --> 01:52:46,319
Ho sempre agito
in nome del mio salvatore!
1480
01:52:49,335 --> 01:52:54,796
Non è colpa mia
se il vostro duca ha voluto tradirvi!
1481
01:52:58,159 --> 01:53:01,581
Vi giuro che posso sistemare tutto.
Ve lo giuro!
1482
01:53:02,193 --> 01:53:06,444
Prendete quello che ho, i miei soldi,
ma lasciatemi la vita!
1483
01:53:06,958 --> 01:53:09,718
Sono innocente!
1484
01:53:09,844 --> 01:53:13,893
Sono solo un povero ebreo.
Lasciatemi vivere.
1485
01:53:14,296 --> 01:53:15,558
Voglio vivere!
1486
01:53:15,685 --> 01:53:17,862
Voglio vivere! Vivere!
1487
01:53:34,093 --> 01:53:36,796
Il Consiglio di Stato rende noto
col mio tramite
1488
01:53:36,864 --> 01:53:39,005
la volontà del popolo
del Württemberg.
1489
01:53:39,926 --> 01:53:43,237
Gli ebrei dovranno lasciare
il Württemberg nei prossimi tre giorni.
1490
01:53:43,612 --> 01:53:46,793
Vale per tutta la regione.
1491
01:53:46,978 --> 01:53:52,141
Il decreto è stato dettato
a Stoccarda il 4 febbraio 1738.
1492
01:53:53,415 --> 01:53:56,634
Possano i nostri discendenti
aver la sorte di non dimenticarlo,
1493
01:53:56,711 --> 01:53:57,802
e così facendo
1494
01:53:58,208 --> 01:54:01,469
risparmieranno a sé stessi
dolore e sofferenza,
1495
01:54:01,860 --> 01:54:03,339
e preserveranno il loro sangue
1496
01:54:03,837 --> 01:54:07,190
dall'influenza
di questa razza maledetta.
1497
01:54:18,525 --> 01:54:24,468
C'era una categoria di persone
a cui "Süss l'ebreo" piacque davvero.
1498
01:54:24,754 --> 01:54:26,317
Gli antisemiti,
1499
01:54:27,451 --> 01:54:29,838
che vedevano confermate
le proprie idee.
1500
01:54:30,752 --> 01:54:33,504
C'erano poi i collaboratori.
1501
01:54:33,678 --> 01:54:37,460
E poi c'erano persone
che venivano a vederlo per caso.
1502
01:54:37,657 --> 01:54:44,154
Credo che l'80% della clientela
che veniva a vedere "Süss l'ebreo"
1503
01:54:44,625 --> 01:54:49,787
pensava che fosse un normale
film di intrattenimento.
1504
01:54:50,229 --> 01:54:53,471
I film tedeschi non erano molto buoni.
1505
01:54:54,855 --> 01:55:01,294
Comunque, impiegavano
molti attori francesi.
1506
01:55:01,879 --> 01:55:07,595
La Continental aveva fatto
molti film francesi prima della guerra.
1507
01:55:07,721 --> 01:55:11,069
Tino Rossi e altri
filmarono per la Continental.
1508
01:55:11,657 --> 01:55:15,944
Sotto il segno dell'arte, le vedette
sono pronte a partire per la Francia.
1509
01:55:16,070 --> 01:55:19,556
Alla Gare de l'Est abbiamo
riconosciuto Albert Préjean,
1510
01:55:20,828 --> 01:55:22,577
Danielle Darrieux,
1511
01:55:25,559 --> 01:55:27,212
Suzy Delair,
1512
01:55:27,401 --> 01:55:29,150
Junie Astor,
1513
01:55:35,642 --> 01:55:36,868
Viviane Romance.
1514
01:55:36,994 --> 01:55:39,683
Rispondendo all'invito
del dott. Karl Fröhlich,
1515
01:55:39,910 --> 01:55:42,397
presidente della Corporazione
del Cinema Tedesco,
1516
01:55:42,423 --> 01:55:45,774
questi artisti saranno per 12 giorni
ospiti dei camerati
1517
01:55:46,026 --> 01:55:48,527
negli studi di Vienna, Monaco
e di Berlino.
1518
01:55:54,531 --> 01:55:57,156
Parigi: l'arrivo del sig. Heydrich,
1519
01:55:57,417 --> 01:55:59,926
generale delle S.S.
e capo della sicurezza,
1520
01:56:00,161 --> 01:56:02,063
rappresentante del Reich a Praga,
1521
01:56:02,401 --> 01:56:05,697
incaricato a Parigi dal sig. Himmler,
capo delle SS e della polizia,
1522
01:56:05,998 --> 01:56:08,282
di installare nelle sue funzioni
il sig. Oberg,
1523
01:56:08,570 --> 01:56:11,929
Generale di Divisione delle SS
e della polizia nei territori occupati.
1524
01:56:12,676 --> 01:56:17,044
Il sig. Heydrich è presidente
della Polizia Criminale Internazionale,
1525
01:56:17,172 --> 01:56:21,102
una commissione di cui la Francia
ha sempre fatto parte.
1526
01:56:24,707 --> 01:56:28,479
Il generale ha approfittato della visita
a Parigi per ricevere il sig. Bousquet,
1527
01:56:28,532 --> 01:56:30,237
segretario generale della polizia,
1528
01:56:30,519 --> 01:56:33,928
e il sig. Hiller, segretario
generale dell'amministrazione.
1529
01:56:36,876 --> 01:56:41,231
Il sig. Heydrich ha anche preso
contatto col sig. Dartier de Pellepoix,
1530
01:56:41,357 --> 01:56:45,864
incaricato delle Questioni Ebraiche,
così come col sig. De Brinon.
1531
01:56:52,557 --> 01:56:55,389
Com'era la Parigi dell'epoca?
1532
01:56:56,592 --> 01:56:59,099
All'epoca c'erano due Parigi.
1533
01:56:59,224 --> 01:57:02,106
Quella della gente
che lottava per sopravvivere,
1534
01:57:02,233 --> 01:57:05,300
e poi c'era la Parigi mondana.
1535
01:57:06,362 --> 01:57:09,082
Quella a cui mancava solo Régine.
1536
01:57:10,171 --> 01:57:12,108
Non c'erano dubbi.
1537
01:57:12,235 --> 01:57:14,501
Tutti hanno vergogna di parlarne oggi,
1538
01:57:15,478 --> 01:57:19,347
ma per alcuni
la vita a Parigi era stupenda.
1539
01:57:43,949 --> 01:57:49,243
Maxim's e Le Boeuf sur le Toit
andavano a gonfie vele.
1540
01:57:49,617 --> 01:57:53,844
L'industria cinematografica
non si fermava mai.
1541
01:57:54,173 --> 01:57:59,375
Per quello che so,
per quello che ho sentito dire,
1542
01:57:59,840 --> 01:58:02,217
I film francesi erano molto buoni,
1543
01:58:02,485 --> 01:58:07,718
perché alcuni produttori
erano fuggiti negli Stati Uniti.
1544
01:58:08,674 --> 01:58:13,354
Molti registi avevano continuato
a fare delle belle carriere,
1545
01:58:13,480 --> 01:58:16,427
ma si sono dimenticati
di quello che gli dissero allora.
1546
01:58:17,143 --> 01:58:19,841
Parigi era un posto
di divertimento folle.
1547
01:58:20,030 --> 01:58:23,480
Vi posso assicurare che c'erano
delle notti parigine molto importanti.
1548
01:58:23,834 --> 01:58:26,004
Molto allegre.
1549
01:58:31,622 --> 01:58:34,485
Bene, ragazzi. Da questa parte.
1550
01:58:34,611 --> 01:58:40,367
Andiamo dritti alla fonte
per rinfrescarci la gola.
1551
01:58:42,786 --> 01:58:45,656
Cosa le successe nel 1937?
1552
01:58:46,401 --> 01:58:49,927
Non può neanche immaginarselo.
1553
01:58:50,714 --> 01:58:53,741
- È una storia lunga.
- Fai attenzione perché...
1554
01:58:53,992 --> 01:58:58,062
Prima facciamoci un bicchiere,
poi vediamo cosa c'è da fare.
1555
01:58:58,188 --> 01:59:02,003
Credo che oggi ce lo siamo meritato.
1556
01:59:02,211 --> 01:59:03,264
È vino rosso?
1557
01:59:03,543 --> 01:59:06,464
Sì, è rosso come lo sono io.
1558
01:59:08,830 --> 01:59:10,755
Cosa successe in questa cantina?
1559
01:59:10,881 --> 01:59:13,778
Questa cantina ha visto di tutto.
1560
01:59:15,119 --> 01:59:17,741
Qui ci fu l'inizio della Resistenza
nell'Alvernia.
1561
01:59:17,993 --> 01:59:20,471
La notte che arrivarono
le prime armi,
1562
01:59:20,845 --> 01:59:22,791
siamo venuti in questa cantina.
1563
01:59:23,851 --> 01:59:27,613
E cantavamo l'Internazionale,
ma non eravamo comunisti,
1564
01:59:27,781 --> 01:59:29,832
ma Pétain cantava la Marsigliese,
1565
01:59:30,094 --> 01:59:32,790
e noi avevamo l'obbligo
di cantare l'Internazionale.
1566
01:59:35,045 --> 01:59:41,018
Alla cerimonia dell'alzabandiera
la gente partecipava con riluttanza.
1567
01:59:41,144 --> 01:59:43,850
- Ma comunque venivano?
- Erano obbligati.
1568
01:59:45,511 --> 01:59:48,932
È in momenti come quelli
che cominci a comprendere
1569
01:59:51,495 --> 01:59:53,872
il carattere delle persone.
1570
01:59:55,252 --> 01:59:58,326
- Cosa vuol dire?
- Erano morti di paura.
1571
01:59:58,970 --> 02:00:01,242
Con qualche eccezione.
1572
02:00:01,566 --> 02:00:04,031
C'era davvero un rischio a non venire?
1573
02:00:05,083 --> 02:00:08,264
Macché rischi.
Non rischiavano niente.
1574
02:00:08,289 --> 02:00:10,887
- Pensavano ci fosse un rischio.
- Pensavano di sì.
1575
02:00:15,486 --> 02:00:21,166
Avevo l'impressione che qui
ci fossero pochi studenti
1576
02:00:21,335 --> 02:00:25,444
che sostenevano con ardore
de Gaulle.
1577
02:00:25,710 --> 02:00:30,068
Per esempio,
c'era il figlio di un collega,
1578
02:00:30,196 --> 02:00:33,560
di cui non ricordo il nome,
e qualcun altro.
1579
02:00:33,769 --> 02:00:36,012
E tra gli insegnanti?
1580
02:00:36,698 --> 02:00:41,162
Non saprei dire
quanti insegnanti lo sostenevano.
1581
02:00:41,322 --> 02:00:45,300
C'erano dei giovani
che avevano una certa simpatia,
1582
02:00:45,809 --> 02:00:50,959
ma non c'era lo stesso entusiasmo,
1583
02:00:51,085 --> 02:00:55,697
lo stesso entusiasmo
che stava guadagnando forza
1584
02:00:56,728 --> 02:00:58,545
tra i giovani.
1585
02:00:58,671 --> 02:01:03,384
Come se lo spiega?
Sembra che succeda spesso.
1586
02:01:05,383 --> 02:01:10,282
I giovani sono in generale
molto più sinceri e molto più vivi.
1587
02:01:10,657 --> 02:01:12,758
Riflettono meno.
1588
02:01:12,874 --> 02:01:17,079
Forse si potrebbe dire
che sono meno prudenti.
1589
02:01:17,951 --> 02:01:21,228
Sono più empatici. Che ne pensi?
1590
02:01:21,521 --> 02:01:23,899
- Sono meno spaventati.
- Vero.
1591
02:01:24,129 --> 02:01:30,336
Alcuni dei miei allievi furono presi.
1592
02:01:31,534 --> 02:01:35,219
Non saprei dire chi.
Qualcuno.
1593
02:01:35,620 --> 02:01:40,462
A loro nome, sono state
intitolate delle strade.
1594
02:01:40,589 --> 02:01:42,607
C'era, ad esempio, Bacaud.
1595
02:01:43,314 --> 02:01:46,304
Una strada che si trova
andando verso Fontviége.
1596
02:01:46,595 --> 02:01:49,087
Lo avevo in prima,
era un ragazzo affascinante.
1597
02:01:49,511 --> 02:01:51,190
- Era nella Resistenza?
- Sì.
1598
02:01:51,736 --> 02:01:53,734
Quelle persone,
1599
02:01:54,352 --> 02:01:58,261
come aveva detto Dionnet,
avevano formato una rete.
1600
02:01:58,597 --> 02:02:01,025
L'abbiamo scoperto solo molto dopo.
1601
02:02:01,152 --> 02:02:05,383
Continuavano a fingere
di essere studenti normali.
1602
02:02:06,632 --> 02:02:09,581
Lo scoprimmo
solo dopo un certo lasso di tempo.
1603
02:02:09,707 --> 02:02:13,311
Forse Dionnet,
che era nella Resistenza, lo sapeva.
1604
02:02:13,503 --> 02:02:14,932
Come era per gli altri?
1605
02:02:15,154 --> 02:02:21,135
Come reagirono gli altri
a vedere il banco di qualcuno vuoto?
1606
02:02:21,500 --> 02:02:24,814
Non saprei dire.
Non mi ricordo esattamente.
1607
02:02:25,709 --> 02:02:28,737
Quando i genitori di uno studente
venivano arrestati,
1608
02:02:29,322 --> 02:02:35,218
e suo figlio veniva a scuola
il giorno successivo...
1609
02:02:35,772 --> 02:02:38,448
- Non riesco a ricordare.
- Come può dimenticarlo?
1610
02:02:38,574 --> 02:02:39,874
Non se ne ricorda più?
1611
02:02:40,068 --> 02:02:41,401
No, non mi ricordo più.
1612
02:02:41,527 --> 02:02:43,252
Non esempi concreti.
1613
02:02:44,310 --> 02:02:46,487
Vedo alcuni esempi concreti sul muro.
1614
02:02:46,779 --> 02:02:49,822
Quelli sono ex studenti...
1615
02:02:50,016 --> 02:02:54,028
Non sono gli studenti morti
nella guerra del '14-'18?
1616
02:02:54,430 --> 02:02:56,630
Dice che è la Seconda guerra mondiale.
1617
02:02:58,150 --> 02:03:01,608
Cerco di ricordare... No.
1618
02:03:02,498 --> 02:03:06,441
Con grande entusiasmo, Clermont-Ferrand
dà il benvenuto al Maresciallo Pétain.
1619
02:03:06,845 --> 02:03:11,002
È venuto per approvare la costituzione
dell'Unione Regionale dei Contadini
1620
02:03:11,128 --> 02:03:15,205
e assistere alla chiusura della Crociata
d'Inverno del Soccorso Nazionale.
1621
02:03:21,204 --> 02:03:26,091
Il capo di stato ha poi ricevuto
le donazioni per il Soccorso Nazionale
1622
02:03:26,246 --> 02:03:28,907
da parte dei contadini
venuti da tutto il dipartimento.
1623
02:03:29,199 --> 02:03:33,409
Una cerimonia simbolica
in cui la campagna di aiuto francese
1624
02:03:33,672 --> 02:03:35,153
acquisisce tutto il suo senso.
1625
02:03:35,239 --> 02:03:39,287
Un grande giorno per la nazione
che ha sentito battere il suo cuore
1626
02:03:39,526 --> 02:03:41,040
aperto alla speranza.
1627
02:03:47,716 --> 02:03:53,913
FINE DELLA 1ª PARTE
140293
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.