All language subtitles for The Avenger (1962) DvDRipx264.AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,200 --> 00:00:06,989 The wooden horse, symbol of the betrayal of the Greeks... 2 00:00:07,120 --> 00:00:10,158 Bring fire and death to the proud city of Troy. 3 00:00:10,400 --> 00:00:12,914 Those who were able to escape the flames... 4 00:00:13,160 --> 00:00:16,437 they began a journey of exile that seemed to have no end... 5 00:00:16,560 --> 00:00:20,918 led by Aeneas, the last defender of glorious Troy. 6 00:00:21,080 --> 00:00:24,960 Seven years across unknown lands and uncharted seas... 7 00:00:25,080 --> 00:00:29,039 and hostiles from Italy. 8 00:00:38,880 --> 00:00:41,269 THE LEGEND OF AENEAS 9 00:02:20,760 --> 00:02:22,831 High! 10 00:02:22,960 --> 00:02:25,110 High! 11 00:02:25,240 --> 00:02:27,117 iAlto! iNo salgéis de la columna! 12 00:02:27,240 --> 00:02:28,435 iDo not scatter them! 13 00:02:29,720 --> 00:02:30,676 Stop! 14 00:02:30,800 --> 00:02:31,756 Stop, wait! 15 00:02:31,880 --> 00:02:32,995 Stop! 16 00:02:33,880 --> 00:02:35,996 The ones from the beginning! {Wait! 17 00:02:37,400 --> 00:02:39,437 It has sunk! Download it! 18 00:02:39,600 --> 00:02:41,113 Take off all the weight! 19 00:02:44,800 --> 00:02:45,756 fast! 20 00:02:45,880 --> 00:02:47,234 Give us a hand! 21 00:02:49,480 --> 00:02:50,709 iSaquemoslo de aqui! 22 00:02:51,560 --> 00:02:53,039 ¢ Ready? 23 00:03:00,480 --> 00:03:02,756 That's it, almost! Keep pushing! 24 00:03:17,400 --> 00:03:19,596 let's go! We must continue the march! 25 00:03:22,000 --> 00:03:22,956 iPadre! 26 00:03:24,480 --> 00:03:25,629 iPadre! 27 00:03:26,160 --> 00:03:28,197 How long will it take to find water? 28 00:03:28,320 --> 00:03:29,515 Little bit. I hope so. 29 00:03:30,600 --> 00:03:31,590 Who is it now? 30 00:03:31,720 --> 00:03:34,189 Bizia's mother is sick. 31 00:03:34,320 --> 00:03:36,516 He has a fever and asks us for water. 32 00:03:37,720 --> 00:03:40,234 Go back to her side and stay with her. 33 00:03:49,240 --> 00:03:52,517 There's no water left, but my father says we'll find it soon. 34 00:04:02,280 --> 00:04:04,999 They are exhausted. They cannot continue without eating or drinking. 35 00:04:06,520 --> 00:04:08,158 We won't find anything in these swamps. 36 00:04:08,280 --> 00:04:10,430 We have to get out of these lands as soon as possible... 37 00:04:10,560 --> 00:04:12,312 or they will lose hope. 38 00:04:13,040 --> 00:04:14,235 That is what I fear most. 39 00:04:14,400 --> 00:04:16,596 You are our only hope, Aeneas. 40 00:04:41,360 --> 00:04:43,749 Eneas! Eneas! 41 00:04:43,880 --> 00:04:44,836 {Aeneas! 42 00:04:45,120 --> 00:04:46,519 {Aeneas! 43 00:04:50,400 --> 00:04:52,232 We have spotted some men in the woods. 44 00:04:52,360 --> 00:04:53,839 It looks like a group of shepherds. 45 00:04:54,480 --> 00:04:56,198 Maybe they will help us. 46 00:04:56,320 --> 00:04:59,358 Jacates, Celestus, stay here and let no one stray from the group! 47 00:04:59,880 --> 00:05:01,791 {Bizia, Pandaro, come with me! 48 00:05:07,080 --> 00:05:08,479 {Ready to continue! 49 00:05:08,600 --> 00:05:09,999 We'll get out of this swamp! 50 00:05:10,120 --> 00:05:12,111 Aeneas will get us water and food. 51 00:05:33,960 --> 00:05:35,712 We're coming to a flat. 52 00:05:35,840 --> 00:05:36,989 We will camp there. 53 00:07:12,680 --> 00:07:14,910 come on! Drink it all! 54 00:07:16,320 --> 00:07:17,754 Do you want to drown me? 55 00:07:18,000 --> 00:07:20,879 It wouldn't be a good way to die after being so thirsty. 56 00:07:21,000 --> 00:07:21,956 Of course not. 57 00:07:23,480 --> 00:07:25,312 Be careful, you break it! 58 00:07:26,200 --> 00:07:28,111 Hey, move the horses away! Nooo! 59 00:07:28,280 --> 00:07:29,873 isacadium of water! {Out of! 60 00:07:30,000 --> 00:07:31,718 iLa estdis ensuciando! 61 00:07:31,840 --> 00:07:33,638 out! out! 62 00:07:33,760 --> 00:07:34,716 iNoooo! 63 00:07:34,840 --> 00:07:35,910 iFuera! iNooo! 64 00:07:37,800 --> 00:07:39,199 iFuera de aqui! jvamos! 65 00:07:39,320 --> 00:07:41,231 Move away! out! 66 00:07:41,360 --> 00:07:44,079 {Hey! {Get the horses out of the water! come on! 67 00:07:44,200 --> 00:07:45,235 Vete! 68 00:07:50,840 --> 00:07:52,160 Wait, Mezenio. 69 00:07:52,280 --> 00:07:54,237 They don't want to let our horses drink . 70 00:07:54,360 --> 00:07:55,475 Is not true. 71 00:07:55,600 --> 00:07:57,591 We wanted to fill our pitchers with clean water. 72 00:07:57,720 --> 00:07:59,597 Our horses are also thirsty. 73 00:07:59,720 --> 00:08:00,915 But they are animals. 74 00:08:01,040 --> 00:08:03,429 The men and women of our camp need water. 75 00:08:03,560 --> 00:08:06,154 From your camp? And where is? 76 00:08:06,280 --> 00:08:08,157 Next to the confluence of the Tiber. 77 00:08:08,280 --> 00:08:10,317 We are Trojans and our boss is Aeneas. 78 00:08:11,800 --> 00:08:12,995 Aeneas? 79 00:08:14,320 --> 00:08:17,756 hah! Your boss is a very famous man. 80 00:08:17,880 --> 00:08:21,032 Stories of their glorious cause are also told in these kingdoms ... 81 00:08:21,160 --> 00:08:23,037 and about their lost battles. 82 00:08:23,160 --> 00:08:24,480 It's a great honor. 83 00:08:24,600 --> 00:08:28,070 The last defender of Troy has led his steps to our lands. 84 00:08:28,200 --> 00:08:30,191 To me he is just an intruder. 85 00:08:30,320 --> 00:08:32,630 You are too impulsive, Mezenio. 86 00:08:32,760 --> 00:08:35,354 If the famous Aeneas is thirsty, let him drink. 87 00:08:35,480 --> 00:08:37,198 It doesn't ask for much. 88 00:08:37,320 --> 00:08:40,039 Let them take all the water they want. 89 00:08:40,760 --> 00:08:42,478 Thank you, on behalf of Troy. 90 00:08:42,600 --> 00:08:45,513 As you can see, we ARE more generous with the Trojans than the Greeks. 91 00:08:46,240 --> 00:08:48,436 -Let's go Mezenio! -Let's go, sequidme! 92 00:10:02,840 --> 00:10:04,433 ¢ Where is your boss? 93 00:10:04,560 --> 00:10:05,709 {What do you want? 94 00:10:12,080 --> 00:10:14,037 So how useful are you Aeneas? 95 00:10:15,480 --> 00:10:17,198 The famous Trojan warrior. 96 00:10:17,320 --> 00:10:19,118 He looks like a beggar. 97 00:10:19,240 --> 00:10:20,674 Like all the others. 98 00:10:21,840 --> 00:10:24,354 Don't pay attention to him, he doesn't know your fame... 99 00:10:24,480 --> 00:10:27,598 and gives too much importance to appearances. 100 00:10:28,080 --> 00:10:31,232 And you? -I am Tumo, king of the rituals. 101 00:10:31,360 --> 00:10:33,590 I welcome our distinguished visitor... 102 00:10:33,720 --> 00:10:35,757 and I offer you everything you need for your trip. 103 00:10:35,880 --> 00:10:37,917 I do not need your help. We stay here. 104 00:10:38,120 --> 00:10:40,475 I have already asked the Latin king for his consent. 105 00:10:40,600 --> 00:10:43,114 I am awaiting the return of our messenger. 106 00:10:43,280 --> 00:10:47,114 Since you refuse my help, I ask you to at least listen to one piece of advice. 107 00:10:49,040 --> 00:10:51,395 Grab supplies and get out of here. 108 00:10:51,520 --> 00:10:54,273 It doesn't seem like advice, but an order. 109 00:10:55,000 --> 00:10:56,354 You know these lands. 110 00:10:56,480 --> 00:11:00,269 They belong to the king of Laurentum and he is the only one who can throw us out. 111 00:11:00,400 --> 00:11:04,519 ¢ The start? Take a look at your men. 112 00:11:04,640 --> 00:11:06,995 I don't think they can even hold a spear. 113 00:11:07,120 --> 00:11:08,633 Do you want to check? 114 00:11:30,600 --> 00:11:32,477 ¢ And now what will they do? 115 00:11:32,600 --> 00:11:35,991 I don't know, but I do know what we will do. 116 00:11:36,120 --> 00:11:39,033 Let's break camp and enjoy the well-deserved rest. 117 00:11:40,640 --> 00:11:42,039 Get back to work! 118 00:11:42,160 --> 00:11:43,116 let's go! 119 00:11:43,320 --> 00:11:44,469 {Everyone to work! 120 00:11:44,600 --> 00:11:45,795 {Everyone to work! 121 00:11:45,920 --> 00:11:47,240 jAnimo! 122 00:11:59,120 --> 00:12:00,633 I'm going back to Laurentum. 123 00:12:00,760 --> 00:12:04,116 Ti sees Rutilia and returns with two companies of the best soldiers. 124 00:12:04,240 --> 00:12:05,674 We don't need your men. 125 00:12:05,800 --> 00:12:08,599 There is a way to devastate the camp of those intruders. 126 00:12:08,720 --> 00:12:11,792 In the valley the cattle of King Evander graze. 127 00:12:11,920 --> 00:12:14,514 Brave, wild, huge and violent bulls . 128 00:12:15,280 --> 00:12:17,840 I can convince the shepherds who take care of them. 129 00:12:19,200 --> 00:12:21,999 {Wild beasts against human beasts! 130 00:12:22,880 --> 00:12:25,235 We won't have to stain our hands. 131 00:12:39,440 --> 00:12:41,113 iEs Acates! 132 00:12:41,240 --> 00:12:42,435 Jacates is back! 133 00:12:45,480 --> 00:12:46,629 {Aeneas! 134 00:12:47,200 --> 00:12:48,759 {Aeneas! Acates is coming! 135 00:12:48,880 --> 00:12:50,917 there it comes! It comes in a car! 136 00:13:01,880 --> 00:13:04,633 Good news, Aeneas. The Latin king awaits you. 137 00:13:04,800 --> 00:13:07,997 You will be received with the respect and honors that correspond to your fame. 138 00:13:08,880 --> 00:13:10,553 It is more than we expected. 139 00:13:10,680 --> 00:13:12,956 All the rulers of the kingdoms of Latium... 140 00:13:13,080 --> 00:13:15,754 They will meet at the royal palace to welcome you. 141 00:13:15,880 --> 00:13:18,315 All have been invited by the Latin king. 142 00:13:18,440 --> 00:13:20,317 What do you know about Turn? 143 00:13:21,080 --> 00:13:22,514 He is king of Rutilia... 144 00:13:24,040 --> 00:13:25,997 and nephew of Queen Amata. 145 00:13:26,120 --> 00:13:27,679 He treats him like a son... 146 00:13:27,800 --> 00:13:29,871 Look, a herd of bulls! They're coming this way! 147 00:13:34,600 --> 00:13:37,479 {Shelter the women and children in the forest, quickly! 148 00:13:44,000 --> 00:13:46,674 To the horses! We will try to divert them from the camp! 149 00:13:51,200 --> 00:13:53,111 Follow me! iDeprisa! 150 00:13:53,240 --> 00:13:57,120 ¢ What are you doing here? Hide in the forest like the others! 151 00:14:13,600 --> 00:14:16,479 Oh for the shepherds! They are the ones who lead the herd! 152 00:14:53,200 --> 00:14:55,271 They change direction! 153 00:15:47,800 --> 00:15:49,950 I knew Turnus would do something like that. 154 00:15:50,080 --> 00:15:52,117 That's why I asked you about him. 155 00:15:52,240 --> 00:15:53,833 What do you plan to do, Aeneas? 156 00:15:54,680 --> 00:15:57,911 Prepare a scout. 157 00:15:58,040 --> 00:16:00,429 Now I will go to see the king. 158 00:16:00,560 --> 00:16:02,233 And Laurentum. 159 00:16:02,360 --> 00:16:03,395 I will talk with him. 160 00:16:03,520 --> 00:16:04,476 In agreement. 161 00:16:05,640 --> 00:16:08,280 -Tie the ropes to the ground! - Celestus! 162 00:16:08,400 --> 00:16:10,357 - Stretch harder! - Celestus! 163 00:16:10,480 --> 00:16:13,313 All right, take the frame down and let it dry. 164 00:16:13,440 --> 00:16:14,635 51, Aeneas? 165 00:16:14,760 --> 00:16:16,717 I'm leaving you in command of the camp. 166 00:16:17,200 --> 00:16:20,352 Cut logs to build a high and strong palisade. 167 00:16:20,480 --> 00:16:23,438 Don't worry, Aeneas, I'll take care of everything. 168 00:16:26,880 --> 00:16:29,269 -idulio! -¢And? 169 00:16:30,640 --> 00:16:31,550 Dime. 170 00:16:32,680 --> 00:16:35,194 - Were you afraid of the bulls? -1Me? No. 171 00:16:36,800 --> 00:16:40,430 Well, a little yes, but I didn't hide. 172 00:16:40,560 --> 00:16:42,358 Good son. 173 00:16:44,400 --> 00:16:45,674 I'm going to Laurentum. 174 00:16:45,800 --> 00:16:49,191 We hardly ever get to talk like father and son. 175 00:16:49,960 --> 00:16:51,792 But I always watch you. 176 00:16:51,920 --> 00:16:53,115 I know. 177 00:16:53,240 --> 00:16:55,800 And that gives me strength in difficult times. 178 00:17:03,040 --> 00:17:05,759 -It's an honor to see you here. -It's a great event. 179 00:17:05,880 --> 00:17:07,632 We think the same thing. 180 00:17:09,640 --> 00:17:13,076 From what I see, a gala reception has been organized for the foreigner. 181 00:17:13,600 --> 00:17:16,240 Following the instructions given to me by the king. 182 00:17:16,360 --> 00:17:18,715 He has heeded your advice, I'm sure. 183 00:17:18,840 --> 00:17:21,832 I have heard that you are the most influential adviser the king has ever had. 184 00:17:21,960 --> 00:17:23,553 The most loyal. 185 00:17:24,320 --> 00:17:27,039 You could be very useful at my orders. 186 00:17:27,160 --> 00:17:30,437 You already have Mezenio, a perfect adviser. 187 00:17:34,920 --> 00:17:37,912 The king has commanded his people to welcome Aeneas. 188 00:17:38,800 --> 00:17:40,279 And if it doesn't show up? 189 00:17:40,400 --> 00:17:42,198 ¢ Why do you think it won't? 190 00:17:42,320 --> 00:17:46,393 It is just an idea, a possibility that can occur. 191 00:17:53,800 --> 00:17:55,757 I greet you Phalandre. We're glad to see you. 192 00:17:55,920 --> 00:17:59,436 I know your father needs you, but it's a shame we can't see each other anymore. 193 00:17:59,560 --> 00:18:01,790 Yes, and it's a shame I didn't see your men... 194 00:18:01,920 --> 00:18:04,560 when they entered our lands and stole the cattle. 195 00:18:08,800 --> 00:18:11,792 Our young friend has a very sharp tongue. 196 00:18:11,920 --> 00:18:12,990 Does it surprise you? 197 00:18:13,120 --> 00:18:14,758 You know he tells the truth. 198 00:18:14,880 --> 00:18:16,598 Do you expect me to greet you as a human? 199 00:18:16,720 --> 00:18:19,758 Canila, you won't believe those lies, will you? 200 00:18:20,960 --> 00:18:23,270 I prefer not to believe anything. 201 00:18:23,880 --> 00:18:25,837 And less if it refers to you. 202 00:18:26,840 --> 00:18:27,955 Well said. 203 00:18:28,120 --> 00:18:31,112 That shows you haven't stopped loving me, Camila. 204 00:18:32,280 --> 00:18:35,159 Maybe, but did I mean anything to you? 205 00:18:35,640 --> 00:18:38,792 Much more than you imagine. 206 00:19:11,200 --> 00:19:13,669 Are you interested in the visit of the Trojan? 207 00:19:13,800 --> 00:19:15,996 Not at all, I don't care. 208 00:19:17,000 --> 00:19:20,356 But you have come and you are more beautiful than ever. 209 00:19:20,480 --> 00:19:22,357 Do you think I am particularly interested? 210 00:19:22,520 --> 00:19:23,954 Can be. 211 00:19:26,040 --> 00:19:27,519 If you want an explanation... 212 00:19:27,640 --> 00:19:30,598 do not forget that I am the daughter of the king and I have to receive his guests. 213 00:19:30,720 --> 00:19:32,119 It is one of my duties. 214 00:19:32,240 --> 00:19:36,438 Naturally, but when I come to Laurentum, I am also a guest. 215 00:20:04,320 --> 00:20:06,277 jApartaos, children! 216 00:20:31,520 --> 00:20:33,318 Aeneas, it is an honor to receive you. 217 00:20:33,440 --> 00:20:36,956 I present to you my wife, Queen Amata, and my daughter Lavinia. 218 00:20:38,040 --> 00:20:41,317 I don't know how to thank you for this welcome. 219 00:20:42,000 --> 00:20:43,718 We all know your value... 220 00:20:43,840 --> 00:20:46,673 and although you are in exile, the glory of Troy lives in you. 221 00:20:46,800 --> 00:20:50,111 Wi people were expelled from their land and now we have come here. 222 00:20:50,240 --> 00:20:53,153 We know that a long and fatal war will destroy your country... 223 00:20:53,320 --> 00:20:54,913 ¥, as far as we know... 224 00:20:55,040 --> 00:20:57,998 the vanquished behaved more nobly than the victors. 225 00:20:59,240 --> 00:21:03,438 Your words remind me of the glorious days of peace in Troy. 226 00:21:03,560 --> 00:21:06,552 Fate has brought us here. 227 00:21:06,800 --> 00:21:08,996 For me it is like a return. 228 00:21:09,120 --> 00:21:13,114 We have the same origin, since the founder of Troy was from Lazio. 229 00:21:13,240 --> 00:21:16,119 I'm glad you remember that link... 230 00:21:16,240 --> 00:21:19,039 and I hope my request is answered. 231 00:21:23,360 --> 00:21:25,192 Give us shelter in your kingdom. 232 00:21:25,320 --> 00:21:28,039 We have reached the Tiber by the will of the gods... 233 00:21:28,160 --> 00:21:30,071 and, if you allow it, we will stay. 234 00:21:30,200 --> 00:21:34,159 I give you my word that your request will be favorably considered, Aeneas. 235 00:21:34,280 --> 00:21:38,035 And the other rulers who have come to offer you their respect... 236 00:21:38,160 --> 00:21:39,753 share my opinion. 237 00:21:39,880 --> 00:21:43,430 Canila, queen of the Volscians. 238 00:21:43,560 --> 00:21:46,837 It is difficult to find a man who surpasses her in courage and daring. 239 00:21:47,400 --> 00:21:49,630 Thank you for honoring me with your presence. 240 00:21:52,280 --> 00:21:54,556 Phalandre, son of King Evander. 241 00:21:54,680 --> 00:21:58,355 I greet you on behalf of my father, who due to his age has not been able to come. 242 00:21:58,480 --> 00:22:00,039 It is an honor to receive you. 243 00:22:00,160 --> 00:22:02,515 Your father must be proud. And I will tell you. 244 00:22:03,280 --> 00:22:06,398 And this is Tumo, king of rituals. 245 00:22:06,520 --> 00:22:07,669 We already know each other. 246 00:22:07,800 --> 00:22:10,360 I have had the pleasure of visiting your camp. 247 00:22:10,480 --> 00:22:13,472 I really admire his large group of followers... 248 00:22:13,600 --> 00:22:16,114 and his boss, of course, the famous Aeneas. 249 00:22:16,960 --> 00:22:19,554 Before I go, I'll give you a little advice. 250 00:22:19,680 --> 00:22:22,433 We have already received proof of that admiration. 251 00:22:22,560 --> 00:22:24,836 As a man in the king's service, I dare... 252 00:22:24,960 --> 00:22:27,998 pay homage to the great traveler and now illustrious guest. 253 00:22:28,120 --> 00:22:30,430 Calcus is my faithful adviser. 254 00:22:47,480 --> 00:22:51,235 All the princes who compete in the games have to choose their horses today. 255 00:22:51,360 --> 00:22:52,794 ¢ Do you plan to participate? 256 00:22:52,920 --> 00:22:55,753 Yes, if you do not advise me otherwise. 257 00:22:55,880 --> 00:22:57,234 I just want to tell you... 258 00:22:57,360 --> 00:22:59,431 don't let Turnus arouse your anger. 259 00:22:59,680 --> 00:23:03,833 He shows the same dignity as before outside the palace. 260 00:23:03,960 --> 00:23:06,600 I admire the calm you had in the face of his provocation. 261 00:23:06,720 --> 00:23:08,836 ¢ What happened in the camp? 262 00:23:09,320 --> 00:23:10,435 Nothing important. 263 00:23:10,600 --> 00:23:11,635 ¢ Are you sure? 264 00:23:13,040 --> 00:23:14,678 You know Turmo better than I do. 265 00:23:14,800 --> 00:23:16,916 ¢ Why do you want us to leave Lazio? 266 00:23:17,040 --> 00:23:18,838 For many reasons I guess. 267 00:23:18,960 --> 00:23:21,270 The same ones for which I want you to stay. 268 00:23:21,560 --> 00:23:24,837 I will use all my influence so that the king grants your request. 269 00:23:26,600 --> 00:23:29,797 A Greek painted these frescoes some years ago. 270 00:23:31,040 --> 00:23:34,795 -If you want to come in, Aeneas. -Thank you Calcus. 271 00:23:35,640 --> 00:23:37,472 I must return to the king. 272 00:25:56,520 --> 00:25:58,989 I was hoping you wouldn't discover this room. 273 00:25:59,120 --> 00:26:00,394 And why, Lavinia? 274 00:26:02,120 --> 00:26:05,192 Because of the pain that the images of the past can awaken. 275 00:26:06,680 --> 00:26:09,399 Our own memory can be more painful. 276 00:26:09,520 --> 00:26:11,352 All this lives in my memory. 277 00:26:11,480 --> 00:26:13,471 I can't remember anything else. 278 00:26:13,600 --> 00:26:16,240 At least I hope the artist was unbiased. 279 00:26:16,720 --> 00:26:18,233 Only time is. 280 00:26:18,520 --> 00:26:20,989 And the truce between the winners and the losers... 281 00:26:21,120 --> 00:26:22,519 that brings peace. 282 00:26:23,720 --> 00:26:26,678 Are you telling me that you don't hate your enemies? 283 00:26:27,560 --> 00:26:29,153 They are no longer enemies. 284 00:26:29,280 --> 00:26:31,510 I fought against them without hate. 285 00:26:31,640 --> 00:26:33,950 I fought for love of the land I defended. 286 00:26:35,000 --> 00:26:36,911 But the Greeks razed your homeland. 287 00:26:37,040 --> 00:26:38,997 They took you into exile atiyatu people. 288 00:26:40,000 --> 00:26:41,195 It's true... 289 00:26:41,720 --> 00:26:44,712 but those memories do not cause any bitterness... 290 00:26:45,600 --> 00:26:46,749 ni odio. 291 00:26:47,440 --> 00:26:50,239 I'm very surprised to hear you talk like that. 292 00:26:51,720 --> 00:26:53,358 {What did you expect? 293 00:26:54,080 --> 00:26:57,198 What would you say the empty phrases that the heroes use... 294 00:26:57,640 --> 00:27:00,758 who only believe in strength and revenge. 295 00:27:01,000 --> 00:27:02,593 And if I'm not a hero? 296 00:27:03,120 --> 00:27:04,952 Of course it is, Lavinia. 297 00:27:06,200 --> 00:27:08,350 Our Aeneas is very modest. 298 00:27:08,480 --> 00:27:12,474 You have already seen the reception that the peasants and citizens have given him. 299 00:27:12,600 --> 00:27:14,876 And they are the ones who create the myths. 300 00:27:15,880 --> 00:27:19,430 Come on, daughter, our guest needs to rest. 301 00:27:20,280 --> 00:27:22,635 It's been a tiring day, even for him. 302 00:27:22,760 --> 00:27:24,717 You are very kind. 303 00:27:24,840 --> 00:27:26,990 Your hospitality is well known. 304 00:27:27,360 --> 00:27:29,590 I've been looking for you, Amata. 305 00:27:29,960 --> 00:27:31,871 I wanted to see you too. 306 00:27:32,240 --> 00:27:34,550 Til and I have seen each other too much. 307 00:27:39,640 --> 00:27:41,551 You have to have a little patience, Tumo. 308 00:27:41,680 --> 00:27:43,557 Lavinia has always been very stubborn. 309 00:27:43,880 --> 00:27:47,111 Yes, I am patient, but until when do I have to be? 310 00:27:47,240 --> 00:27:50,517 Until I get to know you better and appreciate your qualities. 311 00:27:51,680 --> 00:27:53,432 We do not have much time. 312 00:27:53,680 --> 00:27:54,875 and why? 313 00:27:55,960 --> 00:27:59,112 Do you still wish to see me reign as ruler of Laurentum? 314 00:28:00,440 --> 00:28:02,272 Sure, you're my nephew. 315 00:28:02,640 --> 00:28:03,994 Then you have to act... 316 00:28:04,120 --> 00:28:06,760 before the Trojans spoil our plans. 317 00:28:18,240 --> 00:28:20,436 let's go! 318 00:28:25,800 --> 00:28:26,756 out! 319 00:28:30,280 --> 00:28:33,671 Aeneas? ; What makes you think he could be a threat? 320 00:28:33,800 --> 00:28:35,438 I know its power. you were there 321 00:28:35,560 --> 00:28:39,190 You saw the attitude of Calcus and Latino and you saw how the people cheered. 322 00:28:40,200 --> 00:28:43,795 At Laurentum we always welcome our visitors with great protocol. 323 00:28:43,920 --> 00:28:45,115 Yes, I know. 324 00:28:45,480 --> 00:28:47,357 Aeneas is not a simple visitor. 325 00:28:47,520 --> 00:28:49,830 Men like him believe they are saviors of the oppressed... 326 00:28:49,960 --> 00:28:51,439 defenders of freedom. 327 00:28:51,560 --> 00:28:54,712 They have an extraordinary power that transmits their value to the weak. 328 00:28:54,840 --> 00:28:56,831 It rather sounds like you're praising him. 329 00:28:56,960 --> 00:28:57,950 Absolutely. 330 00:28:58,080 --> 00:29:01,118 I try to make you understand the danger he poses if he stays in Lazio. 331 00:29:04,480 --> 00:29:07,472 Do you think that piece of land next to the Tiber will suffice ? 332 00:29:10,440 --> 00:29:13,751 £ What will he order next if his popularity continues to rise? 333 00:29:13,880 --> 00:29:17,396 If what you say is true, we should deal with it. 334 00:29:17,520 --> 00:29:19,397 And I think I know how we can do it. 335 00:29:19,520 --> 00:29:21,079 Tell me. 336 00:29:21,200 --> 00:29:24,556 Don't forget that Latinus still hasn't made up his mind about Aeneas. 337 00:29:24,680 --> 00:29:27,638 I can convince my husband not to give him the land he asks for. 338 00:29:27,760 --> 00:29:28,636 You have heard the king. 339 00:29:28,760 --> 00:29:30,956 He has gone too far and he can no longer refuse. 340 00:29:31,080 --> 00:29:32,115 It's possible. 341 00:29:32,280 --> 00:29:34,271 Do you have another solution? Explain yourself. 342 00:29:38,000 --> 00:29:39,957 I must marry Lavinia right away. 343 00:29:40,080 --> 00:29:41,434 Esclchame, Beloved. 344 00:29:41,560 --> 00:29:44,120 Time goes in favor of Aeneas. There is a hope. 345 00:29:44,240 --> 00:29:47,471 If I marry her, I'll be able to drive those Trojans out of Latium. 346 00:29:50,840 --> 00:29:53,673 I know I ask a lot of you, but all is lost... 347 00:29:53,800 --> 00:29:57,475 Unless the king announces our engagement tonight. 348 00:29:57,600 --> 00:30:01,480 Lavinia is my daughter and her happiness is very important to me. 349 00:30:01,600 --> 00:30:03,238 He doesn't love you, he told me. 350 00:30:03,360 --> 00:30:05,670 Will you be nice to her? Promise me. 351 00:30:05,800 --> 00:30:08,474 You have my promise. I know very well what you feel for me. 352 00:30:08,600 --> 00:30:12,036 You can be sure that I will do everything I can to make him love me... 353 00:30:12,160 --> 00:30:13,514 and to make her happy. 354 00:30:15,680 --> 00:30:17,717 Give me time to think about it. 355 00:30:28,080 --> 00:30:29,753 Very good jump. Have you seen it? 356 00:30:29,880 --> 00:30:31,393 Yes, I will also participate. 357 00:30:31,520 --> 00:30:34,114 You can prepare now, you have nothing to do. 358 00:30:40,800 --> 00:30:42,757 Let's attack the Trojans. 359 00:30:42,880 --> 00:30:44,359 This time with your soldiers. 360 00:30:44,480 --> 00:30:46,517 Let's take advantage of the fact that Aeneas is not with them. 361 00:30:46,640 --> 00:30:47,914 It won't be necessary. 362 00:30:48,040 --> 00:30:50,156 I disagree. Force is always necessary. 363 00:30:50,280 --> 00:30:51,953 In that you are wrong. 364 00:30:52,080 --> 00:30:55,198 Mezenio, if you had known how to be more cunning and less tyrannical... 365 00:30:55,320 --> 00:30:58,756 you would still be king of the Etruscans, instead of just being my adviser. 366 00:30:58,880 --> 00:31:00,553 One day I will return to occupy my throne. 367 00:31:00,680 --> 00:31:01,715 With my help. 368 00:31:37,560 --> 00:31:39,517 This is another thing we have in common. 369 00:31:39,640 --> 00:31:41,677 We don't like Tumo at all. 370 00:31:43,880 --> 00:31:48,397 If you find Turnus unpleasant, stopping me has become an obsession. 371 00:31:50,480 --> 00:31:54,110 Forgive me, Aeneas, if my words make no sense to you. 372 00:31:54,240 --> 00:31:57,119 You have a right to your feelings, Lavinia... 373 00:31:57,400 --> 00:32:00,392 and whatever they are, I will always defend them. 374 00:32:17,320 --> 00:32:20,392 Why don't you mount up and show us your jumping skills? 375 00:32:20,520 --> 00:32:23,034 No thanks, I'm just a spectator. 376 00:32:23,360 --> 00:32:26,318 It is well known that spectators never win. 377 00:32:29,520 --> 00:32:31,193 It is not my competitive intention... 378 00:32:31,320 --> 00:32:34,199 But if I change my mind, you 'll know right away. 379 00:32:43,600 --> 00:32:46,353 Our honorable guests are arriving, Your Majesty. 380 00:32:46,480 --> 00:32:48,676 There is no much time. £ What have you decided? 381 00:32:52,440 --> 00:32:55,159 If my happiness and wishes have any value to you... 382 00:32:55,280 --> 00:32:56,634 You will do what I ask of you. 383 00:32:56,760 --> 00:32:59,798 Don't forget that my daughter's wishes matter to me too. 384 00:32:59,920 --> 00:33:01,593 Lavinia will rule with Tumo. 385 00:33:01,720 --> 00:33:04,030 He would have a powerful man next to him on the throne. 386 00:33:04,160 --> 00:33:07,630 A man who is capable of making decisions without the help of a counselor. 387 00:33:07,760 --> 00:33:09,990 You still don't trust my power. 388 00:33:10,120 --> 00:33:11,440 You lack him... 389 00:33:11,560 --> 00:33:14,598 because you always do what Calcus tells you to do. 390 00:33:14,720 --> 00:33:16,358 always violence! 391 00:33:16,480 --> 00:33:17,675 I do not tolerate it. 392 00:33:18,560 --> 00:33:22,440 I trust that the peoples of Lazio know how to live in peace with each other. 393 00:33:22,560 --> 00:33:23,994 You have to be realistic. 394 00:33:24,680 --> 00:33:27,638 When Lavinia fastens my crown I want to be sure that... 395 00:33:27,760 --> 00:33:30,593 for her it will be more than a jewel, a symbol of power. 396 00:33:31,200 --> 00:33:34,079 When you talk like that I think I hear Tuno's voice. 397 00:33:34,320 --> 00:33:36,630 And when you speak, it is always with the words of Calcus. 398 00:33:36,880 --> 00:33:39,110 What do you have against my nephew, tell me? 399 00:33:39,360 --> 00:33:42,432 It would be unwise to give Tumo more power than he has. 400 00:33:42,680 --> 00:33:44,910 Let us consider the other towns of Lazio. 401 00:33:45,160 --> 00:33:47,071 The Etruscans hate us because of him. 402 00:33:47,320 --> 00:33:48,958 Since when do you fear the Etruscans? 403 00:33:49,200 --> 00:33:50,759 Since they have taken up arms. 404 00:33:51,040 --> 00:33:53,111 If a war divides us, they will destroy us. 405 00:33:53,480 --> 00:33:56,279 I don't know who is more dangerous, Turnus or Mezenio. 406 00:33:56,560 --> 00:33:59,791 They think they know how to use power, but they are tyrants. 407 00:34:00,040 --> 00:34:01,439 That is not true. 408 00:34:01,680 --> 00:34:03,034 Turnus is not a tyrant. 409 00:34:04,080 --> 00:34:06,879 If you give Aeneas part of your land... 410 00:34:07,120 --> 00:34:10,272 You are to announce tonight that Turmo and our daughter Lavinia are getting married. 411 00:34:10,520 --> 00:34:13,399 If you don't, you 'll totally lose my respect. 412 00:34:15,680 --> 00:34:18,593 My husband is not going to follow your advice anymore. 413 00:34:19,920 --> 00:34:22,514 It is the king who must make decisions. 414 00:35:53,480 --> 00:35:55,039 You shouldn't worry. 415 00:35:55,280 --> 00:35:56,509 You will have your land. 416 00:35:56,760 --> 00:35:59,320 Latino is slow to decide because he fears for Lavinia. 417 00:36:02,320 --> 00:36:03,071 I do not get it. 418 00:36:03,320 --> 00:36:06,631 Latino est4 atrapado entre la reina Amatay td. 419 00:36:11,840 --> 00:36:14,798 Be careful, don't be reckless. 420 00:36:45,320 --> 00:36:47,550 Aunt Aeneas you have come before me in good faith... 421 00:36:47,800 --> 00:36:51,236 to ask me for what as king of Latium I can give you and your people. 422 00:36:51,640 --> 00:36:53,677 By the power of my crown I yield to you... 423 00:36:53,920 --> 00:36:57,470 full sovereignty over the lands at the confluence of the Tiber. 424 00:36:57,720 --> 00:37:00,439 A sovereignty that I will pass from i to your children... 425 00:37:00,680 --> 00:37:03,479 who will have the rank of princes of Lazio... 426 00:37:03,720 --> 00:37:05,597 from this day and forever. 427 00:37:05,840 --> 00:37:07,638 You see it? I already told you. 428 00:37:16,680 --> 00:37:19,638 Majesty, I only have words of thanks. 429 00:37:19,880 --> 00:37:22,190 I give you my word that you will never regret it... 430 00:37:22,440 --> 00:37:24,511 of the gift you are giving the Trojans today. 431 00:37:24,760 --> 00:37:27,513 You won't take his promises seriously, will you Latino? 432 00:37:27,760 --> 00:37:29,558 You are committing a serious offense. 433 00:37:29,880 --> 00:37:32,520 Divide your kingdom to give some land to foreigners. 434 00:37:32,760 --> 00:37:35,957 I must warn you that the danger you are creating does not affect only Lazio... 435 00:37:36,240 --> 00:37:37,958 and can break our alliance. 436 00:37:38,200 --> 00:37:39,599 In Laurentum there is always room... 437 00:37:39,840 --> 00:37:42,116 for those who want to live in peace with their allies... 438 00:37:42,360 --> 00:37:43,953 even if they are foreigners. 439 00:37:44,200 --> 00:37:46,316 Your town is one of the many that inhabit Lazio. 440 00:37:46,560 --> 00:37:49,552 And our opinion? Our kingdoms are border. 441 00:37:49,800 --> 00:37:52,394 Ask us if we want those people to stay. 442 00:37:52,640 --> 00:37:54,233 What do you think useful, Camilla? 443 00:37:55,320 --> 00:37:58,631 I share with the Latin king his respect for Aeneas... 444 00:37:58,880 --> 00:38:01,793 but my position must be firm. 445 00:38:02,040 --> 00:38:03,838 I agree with Turnno. 446 00:38:04,080 --> 00:38:07,550 I don't dispute the right to cede part of your territory to whoever you want... 447 00:38:07,800 --> 00:38:10,360 but I also do not forget the possible risks. 448 00:38:10,600 --> 00:38:13,160 The consequences of this invasion. 449 00:38:14,480 --> 00:38:16,471 We all welcome you, Aeneas. 450 00:38:16,720 --> 00:38:19,792 All of us who love peace are glad that you are a prince... 451 00:38:20,040 --> 00:38:22,395 equal in power to the other rulers of Latium. 452 00:38:22,640 --> 00:38:26,599 We have also suffered abuses and humiliations like the ones Troy suffered. 453 00:38:26,840 --> 00:38:30,356 For those who rule by maintaining the law of violence as the only law. 454 00:38:30,600 --> 00:38:32,796 No, Phalandre, call it strength, 455 00:38:33,040 --> 00:38:36,795 Although you say that it is not useful, I exercise it when necessary... 456 00:38:37,040 --> 00:38:39,111 and always with good results. 457 00:38:40,240 --> 00:38:43,198 Use your strength on Rutilia, while you can. 458 00:38:43,440 --> 00:38:46,558 But on my land, because now they are mine... 459 00:38:46,800 --> 00:38:48,518 only laws have value. 460 00:38:48,760 --> 00:38:51,354 And no one will rape them. Nobody! 461 00:38:52,480 --> 00:38:53,675 iMasica! 462 00:39:33,080 --> 00:39:34,115 {Aeneas! 463 00:39:36,720 --> 00:39:38,791 - What do you want? -Talk to you. 464 00:39:50,520 --> 00:39:53,478 You can save yourself the trouble. I have already seen these paintings. 465 00:39:55,480 --> 00:39:56,754 ¢ Are you sure? 466 00:39:57,920 --> 00:39:58,990 On the contrary. 467 00:39:59,160 --> 00:40:01,834 I think you have completely forgotten what happens to them... 468 00:40:02,080 --> 00:40:05,232 to those who resist a power greater than their own. 469 00:40:05,880 --> 00:40:08,679 The Latin king has given you the lands you wanted. 470 00:40:09,880 --> 00:40:11,712 The crowd has given you its support. 471 00:40:11,960 --> 00:40:13,553 But that is not enough. 472 00:40:13,800 --> 00:40:16,872 Believe it or not, you are missing the most important thing: 473 00:40:17,120 --> 00:40:19,157 my consent. 474 00:40:19,400 --> 00:40:20,629 I do not need it. 475 00:40:21,400 --> 00:40:22,754 We'll see about that. 476 00:40:26,280 --> 00:40:28,430 You've gotten in my way and I won't allow it. 477 00:40:29,400 --> 00:40:31,118 I'm telling you for the last time. 478 00:40:32,920 --> 00:40:34,115 jVete de aqui! 479 00:40:34,360 --> 00:40:36,431 Do you think you can kick me out of here? 480 00:40:37,240 --> 00:40:39,550 And can you face me, Aeneas? 481 00:40:40,800 --> 00:40:42,916 I do not admit the decision of the king. 482 00:40:43,160 --> 00:40:45,436 I will oppose with all my might. 483 00:40:45,680 --> 00:40:47,432 ¢ Do you have anything else to say? 484 00:40:48,000 --> 00:40:51,311 ¢ Why don't you accept my offer? Food, cars and gold. 485 00:40:51,560 --> 00:40:53,551 Go in peace, continue your journey. 486 00:40:53,800 --> 00:40:55,120 Listen to me, Aeneas. 487 00:40:55,360 --> 00:40:58,637 Tomorrow I won't be able to guarantee you anything. Not even your life! 488 00:40:58,880 --> 00:41:00,234 Now listen to me useful. 489 00:41:00,480 --> 00:41:02,596 We are going to stay on the land they have given us. 490 00:41:02,840 --> 00:41:03,796 Nonetheless. 491 00:41:05,680 --> 00:41:09,469 You will stay on earth. ¢ But above or below? 492 00:41:11,960 --> 00:41:14,429 How impressive that wooden horse! 493 00:41:17,800 --> 00:41:20,030 See you tomorrow, Prince of Lazio. 494 00:41:38,000 --> 00:41:40,150 You have chosen a beautiful place to camp. 495 00:41:40,400 --> 00:41:42,710 But why have you erected that stockade? 496 00:41:42,960 --> 00:41:45,349 We must prepare ourselves to receive unexpected visitors. 497 00:41:45,600 --> 00:41:47,398 Like King Evander's cattle? 498 00:41:47,640 --> 00:41:49,392 Guided by men of Turn. 499 00:41:49,680 --> 00:41:53,594 Well, explain to us, where can we find game? 500 00:41:54,320 --> 00:41:57,233 In the outskirts of the city. There are deer, bears and hares. 501 00:41:57,480 --> 00:41:59,118 Will you take us there? 502 00:41:59,360 --> 00:42:02,512 I take care of these pastures on the banks of the Tiber and I can't get away... 503 00:42:02,760 --> 00:42:05,593 but if you do what I tell you, you will find the place without problems. 504 00:42:05,840 --> 00:42:09,515 As you leave the camp, keep going until you come to some white stones. 505 00:42:09,760 --> 00:42:13,151 To the left there is a forest of poplars and then a large forest of oaks... 506 00:42:13,400 --> 00:42:15,630 where you will find all the game you need. 507 00:42:15,880 --> 00:42:18,394 Why are you explaining all this to us, pastor? 508 00:42:18,640 --> 00:42:20,551 What do you want from us in return? 509 00:42:20,800 --> 00:42:24,316 Keep all the meat, but give me the skins of the animals you hunt. 510 00:42:24,560 --> 00:42:26,551 Seem right. {Prepare for the hunt! 511 00:42:32,280 --> 00:42:34,920 {Hey Bizia! Julio wants to accompany us. 512 00:42:35,360 --> 00:42:36,953 I have a good aim. 513 00:42:37,720 --> 00:42:40,075 Stretch hard. You have to tighten the rope well. 514 00:42:40,320 --> 00:42:41,230 I know. 515 00:42:41,480 --> 00:42:44,120 The aim is not enough. You have to carry the rope up to your shoulder. 516 00:42:44,360 --> 00:42:47,876 Keep stretching! very good! Could you give me the first shot! 517 00:42:49,720 --> 00:42:51,074 iVamonos! 518 00:43:00,520 --> 00:43:03,592 We will be waiting for you. You better not come back without the game. 519 00:43:04,200 --> 00:43:06,589 And you had better finish those doors soon... 520 00:43:06,840 --> 00:43:09,434 because if they are not there when we return, you will be left without dinner. 521 00:44:03,080 --> 00:44:04,878 Tumno has kicked him. 522 00:44:06,320 --> 00:44:08,231 Look, again! 523 00:45:06,640 --> 00:45:09,154 I give you this belt as a symbol of your victory... 524 00:45:09,400 --> 00:45:10,595 but not of your honor. 525 00:45:11,000 --> 00:45:13,560 A victory that you do not deserve at all. 526 00:45:31,000 --> 00:45:33,389 In agreement. {I challenge all present! 527 00:45:33,640 --> 00:45:37,520 I will gladly give this trophy to anyone who does better than me. 528 00:45:41,640 --> 00:45:43,074 I accept the challenge. 529 00:46:25,320 --> 00:46:26,390 He has lost! 530 00:46:26,640 --> 00:46:28,119 No, he has cut the rope! 531 00:46:41,200 --> 00:46:43,237 Have you seen that? It has been cut again! 532 00:46:43,480 --> 00:46:44,754 Twice in a row! 533 00:47:03,760 --> 00:47:07,674 Your Majesty, with your permission I would like to present this trophy to Phalandre. 534 00:47:07,920 --> 00:47:09,752 He is the one who really deserves it. 535 00:47:14,800 --> 00:47:15,949 iPhalandre! 536 00:47:23,400 --> 00:47:24,549 It is Mezenio. 537 00:47:29,720 --> 00:47:31,358 Who do they bring in the bunks? 538 00:47:31,600 --> 00:47:33,750 I don't know, but the prisoners are Trojans. 539 00:47:48,280 --> 00:47:52,513 ¢ Why are you doing this, Mezenio? Is it necessary to interrupt the games? 540 00:47:52,760 --> 00:47:54,114 This can't wait. 541 00:47:54,360 --> 00:47:56,397 Two loyal minions have been killed... 542 00:47:56,640 --> 00:47:59,234 when they tried to defend the laws of Laurentum. 543 00:48:08,640 --> 00:48:12,110 You all knew the priest Ciro, guardian of the sacred deer! 544 00:48:17,320 --> 00:48:18,833 And to his son Betulo! 545 00:48:20,800 --> 00:48:22,359 Look at them now! 546 00:48:23,200 --> 00:48:24,918 Why are you taking my men prisoner? 547 00:48:25,160 --> 00:48:28,676 Because they are responsible for the death of our beloved priests. 548 00:48:34,000 --> 00:48:35,399 {Speaks! is that true? 549 00:48:35,640 --> 00:48:37,756 We didn't know deer were sacred! 550 00:48:38,000 --> 00:48:39,638 They said we could hunt! 551 00:48:39,880 --> 00:48:41,553 That is not what Aeneas is asking. 552 00:48:41,800 --> 00:48:44,110 He wants to know who has murdered Ciro and his son. 553 00:48:47,040 --> 00:48:49,793 They were hiding in the woods! We fell into the trap! 554 00:48:50,040 --> 00:48:51,633 There were more than 30 men! 555 00:48:51,920 --> 00:48:54,070 answer me! Did you kill them? 556 00:48:54,320 --> 00:48:56,994 We didn't want to do it, but they attacked us mercilessly. 557 00:48:57,240 --> 00:48:59,709 They would have killed us all if we didn't fight. 558 00:49:04,400 --> 00:49:06,073 iLlevaoslos! 559 00:49:06,760 --> 00:49:08,751 You've all heard his confession, right? 560 00:49:09,000 --> 00:49:11,435 We already know what Trojans are capable of. 561 00:49:16,320 --> 00:49:19,836 {Reassure your people, Latin king! Give me time to discover the truth. 562 00:49:22,440 --> 00:49:25,353 Back! Go back to your houses! The king commands it! 563 00:49:25,600 --> 00:49:27,830 {The people ask for justice 564 00:49:28,080 --> 00:49:30,833 stop! Stop, Mezenio! You don't know what you're doing! 565 00:49:31,080 --> 00:49:32,593 This is too much. 566 00:49:32,840 --> 00:49:35,036 I'm beginning to think you're deaf. 567 00:49:36,280 --> 00:49:38,476 Nothing of that. There was no other remedy. 568 00:49:43,720 --> 00:49:44,755 iMatadlos! 569 00:49:45,000 --> 00:49:47,640 We must finish them off. Do what I tell you! 570 00:49:50,880 --> 00:49:52,917 After them, let them not escape! 571 00:50:14,840 --> 00:50:16,751 {Go on! Let not one escape! 572 00:50:17,000 --> 00:50:19,435 They have killed Ciro and his son! fast! 573 00:50:25,000 --> 00:50:28,152 {You have violated the sacred laws! Finish them off! 574 00:50:38,760 --> 00:50:41,354 {It's Phalandre! iPhalandre and his guard! 575 00:51:12,280 --> 00:51:14,032 Through that door! 576 00:51:14,640 --> 00:51:15,755 iDon't stop them! 577 00:51:17,400 --> 00:51:19,869 iDeprisa! iDeprisa! 578 00:51:49,400 --> 00:51:51,152 We must get to the East Gate... 579 00:51:51,400 --> 00:51:53,960 before they cut off all exits from the city. 580 00:51:54,200 --> 00:51:56,760 The men are waiting for us outside with some horses. 581 00:51:57,000 --> 00:51:59,389 iNo! I have to talk to Latino first. 582 00:51:59,640 --> 00:52:02,109 I will tell you that we Trojans have not betrayed you. 583 00:52:02,800 --> 00:52:06,031 Tumno won't let you do it. The whole city is on your side. 584 00:52:10,280 --> 00:52:11,839 Let's go out! fast! 585 00:52:14,600 --> 00:52:16,511 What are you going to do? Who will protect you now? 586 00:52:16,760 --> 00:52:19,752 Do not worry about me. You must save your men! 587 00:52:20,000 --> 00:52:22,913 ¥ yourself! You are the only hope we have left. 588 00:52:37,440 --> 00:52:39,829 I must return to camp before Tumno attacks. 589 00:52:40,080 --> 00:52:41,878 I don't think I'll be leaving Laurentum until tomorrow. 590 00:52:42,120 --> 00:52:44,111 You need time to prepare the attack. 591 00:52:44,360 --> 00:52:47,751 I can not risk. If he attacks, I have to stand by my people. 592 00:52:48,000 --> 00:52:51,436 Phalandre, go see the Etruscans. Perhaps they will join forces with us. 593 00:52:51,680 --> 00:52:53,193 Yes, they will ally with us. 594 00:52:53,440 --> 00:52:55,590 Tumo and Mezenio are also a danger to them. 595 00:52:55,840 --> 00:52:58,275 The Etruscans do not trust me very much because I was a friend of Tumno. 596 00:52:58,520 --> 00:53:02,036 It will not be easy to convince them that I am no longer an ally of the rituals... 597 00:53:02,280 --> 00:53:03,475 but I will try. 598 00:53:03,720 --> 00:53:06,951 If all goes well, we will join forces with the great Etruscan army. 599 00:53:07,200 --> 00:53:08,520 Acates will accompany you. 600 00:53:08,760 --> 00:53:11,752 If your negotiation fails, send him to camp at nightfall. 601 00:53:12,000 --> 00:53:13,274 At your command, Aeneas! 602 00:53:13,520 --> 00:53:14,749 iSeguidme! 603 00:53:24,360 --> 00:53:26,954 {War! {War! 604 00:53:38,960 --> 00:53:41,429 It is impossible. I can't do what you ask me. 605 00:53:41,680 --> 00:53:45,833 I am sure that Aeneas will punish the guilty if Mezenio tells the truth. 606 00:53:46,080 --> 00:53:47,434 Haven't you convinced Alin? 607 00:53:47,680 --> 00:53:49,830 ¢ Even though Aeneas has fled with his accomplices? 608 00:53:50,080 --> 00:53:51,593 If he is innocent, let him prove it! 609 00:53:51,840 --> 00:53:54,150 ¢ risk death at the hands of the excited crowd? 610 00:53:54,400 --> 00:53:56,755 The hatred you have aroused in them cannot be controlled. 611 00:53:57,000 --> 00:53:59,799 The body of the priest lying next to his son in the square... 612 00:54:00,040 --> 00:54:01,553 It weighs more than your words. 613 00:54:01,800 --> 00:54:03,598 It was a trap. They defended themselves. 614 00:54:03,840 --> 00:54:06,229 Against whom? Certainly not against my men. 615 00:54:07,040 --> 00:54:09,554 The people want justice and are asking for it. 616 00:54:09,800 --> 00:54:13,270 Hear them, Latin king. His voice is more powerful than yours. 617 00:54:14,880 --> 00:54:16,075 You don't trust Tumo. 618 00:54:16,320 --> 00:54:19,278 But Tumo has not betrayed you but Aeneas, your new ally. 619 00:54:20,600 --> 00:54:24,719 You can no longer turn to Calcus. They have murdered your counselor. 620 00:54:25,400 --> 00:54:26,834 That may have been for the best. 621 00:54:27,080 --> 00:54:29,469 Yano will be able to influence you with his poisonous words. 622 00:54:29,720 --> 00:54:33,190 You will no longer be his royal pawn. Not a word is true. 623 00:54:33,440 --> 00:54:36,432 ¢ Why would a man like Aeneas behave like a traitor... 624 00:54:36,680 --> 00:54:39,240 breaking his oath, when he has always spoken of peace? 625 00:54:39,480 --> 00:54:42,359 He came here asking for hospitality and we gave it to him. 626 00:54:42,600 --> 00:54:44,511 Of course yes! And he has taken advantage of that. 627 00:54:44,760 --> 00:54:46,114 {Aeneas wants much more! 628 00:54:46,360 --> 00:54:49,239 Now that we have discovered his deception, he will attack us, for sure. 629 00:54:49,480 --> 00:54:53,155 We will raze their camp! There is no other way out and you know it very well. 630 00:54:53,400 --> 00:54:56,279 {Waiting! Let 's wait before spilling more innocent blood. 631 00:54:56,520 --> 00:54:59,478 We know how to wait but the people do not know. 632 00:54:59,600 --> 00:55:01,591 I ask you to invoke the god of war. 633 00:55:01,840 --> 00:55:05,674 If you don't fight the Trojans, your people will rise up against you, Latino. 634 00:55:05,920 --> 00:55:09,311 Do you think my soldiers will not obey the order to end the riots? 635 00:55:09,560 --> 00:55:11,233 ¢ Why do you ask me? 636 00:55:11,480 --> 00:55:13,869 Ask Bolzent. He commands your troops. 637 00:55:16,400 --> 00:55:18,630 All the soldiers are on the side of the people... 638 00:55:18,880 --> 00:55:21,554 and the people ask that the priest and his son be avenged. 639 00:55:39,000 --> 00:55:41,310 Do you realize why we should trust Turnus? 640 00:55:41,560 --> 00:55:43,631 I will defend Laurentum and I will defend your throne. 641 00:55:43,880 --> 00:55:47,396 Mezenio is gathering my army and also Camila will fight with us. 642 00:55:48,280 --> 00:55:49,634 I think you are wrong. 643 00:55:49,880 --> 00:55:52,030 What need do I have to follow you in this madness? 644 00:55:52,280 --> 00:55:54,157 Madness? Is that what you call it? 645 00:55:54,400 --> 00:55:56,994 Yesterday it seemed to me that you agreed with my ideas. 646 00:55:57,680 --> 00:56:00,593 Let's clear things up. You hate Aeneas! 647 00:56:00,840 --> 00:56:04,720 And that's why you want us to risk a war against the Etruscans. 648 00:56:15,680 --> 00:56:18,911 I must liberate the lands on the banks of the Tiber and expel Aeneas. 649 00:56:19,160 --> 00:56:21,037 Your soldiers and mine can attack. 650 00:56:21,280 --> 00:56:24,079 And Camila, she will come to her senses, if she still cares about me. 651 00:56:24,320 --> 00:56:25,879 ¢ What do you want from me? 652 00:56:26,120 --> 00:56:28,077 Open the temple of Janus! 653 00:56:28,880 --> 00:56:32,760 Let Tumo do it. He is the only one who wants this war. 654 00:56:33,000 --> 00:56:35,310 The responsibility is yours. 655 00:56:36,080 --> 00:56:38,515 I accept it! {All responsibility! 656 00:56:38,760 --> 00:56:41,149 Bolzente, have the guards prepare the ceremony. 657 00:56:51,280 --> 00:56:53,237 Come with me, Lavinia! 658 00:58:06,200 --> 00:58:07,395 ¢ How many have you done? 659 00:58:07,640 --> 00:58:09,597 About 200, good and strong, and 150 spears. 660 00:58:09,840 --> 00:58:11,751 He distributes swords among the oldest. 661 00:58:12,000 --> 00:58:14,753 We can fight better than many of these young devils. 662 00:58:15,000 --> 00:58:17,560 You'll have to wait until we can't hold the sword. 663 00:58:17,800 --> 00:58:19,677 Then maybe you're lucky. 664 00:58:23,640 --> 00:58:25,711 Weapons may be missing, but not courage. 665 00:58:25,960 --> 00:58:28,679 Let's hope Acates returns with good news. 666 00:58:29,840 --> 00:58:30,910 Let's wait for it. 667 00:58:31,160 --> 00:58:34,949 But it is nearly dark and there is no sign of him or the Etruscans. 668 00:58:35,400 --> 00:58:37,437 At least there's no signal from Tumo either. 669 00:58:37,680 --> 00:58:40,399 I don't think he'll risk leaving Laurentum before tomorrow. 670 00:58:40,640 --> 00:58:43,200 Look, the rituals are here! The rituals! 671 00:59:21,800 --> 00:59:23,279 They are too many for us. 672 00:59:23,520 --> 00:59:25,716 They will break our lines at the first attack. 673 00:59:27,720 --> 00:59:29,552 Everyone take cover! 674 00:59:29,800 --> 00:59:31,438 To arms, quick! 675 01:00:22,240 --> 01:00:26,029 I don't think they will attack us now. Soon it will be night. 676 01:00:26,680 --> 01:00:28,717 Tumo has come to show us his power. 677 01:00:37,320 --> 01:00:40,472 Aeneas, alin is not too late! 678 01:00:40,720 --> 01:00:43,758 I offer you the chance to leave these lands. 679 01:00:44,000 --> 01:00:46,276 It is my last warning. 680 01:00:46,520 --> 01:00:49,911 If you don't come to your senses, we'll be kicking down the gates tomorrow morning. 681 01:00:50,160 --> 01:00:52,754 You will all die. We will finish you. 682 01:01:02,200 --> 01:01:03,110 Very well, Aeneas. 683 01:01:03,400 --> 01:01:06,313 Come and pick up this man who wants to die with you. 684 01:01:08,680 --> 01:01:09,909 It's Achates! 685 01:01:11,280 --> 01:01:12,475 Open the doors! 686 01:02:32,520 --> 01:02:34,352 We can't keep fooling ourselves. 687 01:02:35,920 --> 01:02:39,595 It would be suicide if we face Tumo without help. 688 01:02:40,840 --> 01:02:44,993 I must break through their lines and return with reinforcements... 689 01:02:46,040 --> 01:02:47,758 or mafiana Tumo will destroy us. 690 01:02:49,200 --> 01:02:53,353 Perhaps Phalandre has not been able to convince the Etruscans and it will be difficult for me. 691 01:02:53,640 --> 01:02:55,119 But I have to try. 692 01:02:55,360 --> 01:02:57,749 If I stay here, I can only surrender the gates to Tumo... 693 01:02:58,000 --> 01:03:01,994 and beg him to spare the lives of our women and children. 694 01:03:02,800 --> 01:03:04,120 See Aeneas. 695 01:03:04,360 --> 01:03:07,751 We all know that if the Etruscans have to listen to someone, it is you. 696 01:03:08,720 --> 01:03:11,553 You'll have trouble getting out. Turn lines are strong. 697 01:03:11,800 --> 01:03:14,155 You need someone to accompany you. Let me go with you. 698 01:03:14,400 --> 01:03:15,595 I also want to go. 699 01:03:15,840 --> 01:03:16,796 {Get ready! 700 01:04:06,920 --> 01:04:08,433 £ What do horses have? 701 01:04:14,400 --> 01:04:16,152 It's the Trojans! Alert! 702 01:04:16,400 --> 01:04:17,390 Alert! 703 01:04:25,280 --> 01:04:26,600 jVayamonos! iDeprisa! 704 01:04:26,840 --> 01:04:29,229 I'm untying the horses so they don't follow us. 705 01:04:29,480 --> 01:04:31,312 There is no time! Come on, it's an order! 706 01:04:31,560 --> 01:04:32,755 iRapido, Niso, vamos! 707 01:04:33,000 --> 01:04:33,956 iMiral 708 01:05:06,480 --> 01:05:07,879 jAguanta, Niso! 709 01:05:12,520 --> 01:05:13,840 Give me your hand! 710 01:05:39,000 --> 01:05:40,479 Niso! 711 01:08:56,560 --> 01:08:59,279 We need arrows! Take all you can! 712 01:09:01,200 --> 01:09:03,669 Many have fallen here! 713 01:09:04,480 --> 01:09:06,357 iMas, mas! iNecesitamos mas! 714 01:09:26,400 --> 01:09:28,198 iPhalandre, redeem your men! 715 01:09:28,440 --> 01:09:30,909 Pretend to attack Tumo's cavalry! 716 01:09:31,160 --> 01:09:32,992 At the last moment he turns into the forest... 717 01:09:33,240 --> 01:09:34,878 that is to the right of the camp. 718 01:09:35,120 --> 01:09:36,633 I will not fail you! 719 01:09:36,880 --> 01:09:38,029 Go ahead! 720 01:10:22,640 --> 01:10:25,439 iCaballeria! Attack! 721 01:10:25,680 --> 01:10:27,432 to the attack! 722 01:10:50,200 --> 01:10:52,032 Fire up the arrows! 723 01:11:18,000 --> 01:11:20,560 Phalandre and his men attack our cavalry! 724 01:11:20,800 --> 01:11:21,756 ild with Turn! 725 01:11:22,720 --> 01:11:24,711 Cheer up! Make good use of the arrows! 726 01:11:24,960 --> 01:11:26,598 {It's Phalandre! He's coming this way! 727 01:11:27,040 --> 01:11:29,680 {Ahead! to the attack! 728 01:12:31,560 --> 01:12:33,597 Mezenio! I will follow Phalandre. 729 01:12:33,720 --> 01:12:35,791 Continue attacking the camp. 730 01:12:58,640 --> 01:13:00,711 Here comes the messenger we've been waiting for. 731 01:13:01,800 --> 01:13:04,633 Tumo's cavalry have pursued Phalandre's men. 732 01:13:04,880 --> 01:13:06,632 That is precisely what we wanted. 733 01:13:09,640 --> 01:13:12,154 Look there! The Vosges attack us! 734 01:13:14,360 --> 01:13:15,998 {Camila! 735 01:13:18,440 --> 01:13:20,829 Form a defense line! fast! 736 01:13:24,200 --> 01:13:27,113 iAdelante! jAdelante! 737 01:13:47,080 --> 01:13:49,151 to the attack! 738 01:14:00,080 --> 01:14:02,754 Let no one escape! Cheer up! 739 01:14:15,640 --> 01:14:18,234 {Phalandre won't last long! 740 01:15:08,880 --> 01:15:10,791 Shoot her! 741 01:15:27,480 --> 01:15:28,993 Let's go to camp! 742 01:15:29,240 --> 01:15:30,196 iDejadnos is! 743 01:15:44,920 --> 01:15:45,990 iLa batalla ya termina! 744 01:15:46,240 --> 01:15:47,753 Stop them! iVolved, cowards! 745 01:15:48,520 --> 01:15:50,875 iVolved here! jQue lucheis, I say! 746 01:15:51,120 --> 01:15:53,111 {Traitors! Go back to fight! 747 01:16:32,800 --> 01:16:34,234 Life! 748 01:16:34,480 --> 01:16:35,834 Life! 749 01:16:36,400 --> 01:16:37,834 iHijo my! 750 01:16:42,040 --> 01:16:43,519 {Aeneas! 751 01:16:45,200 --> 01:16:46,474 {Aeneas! 752 01:16:50,120 --> 01:16:52,589 -Tumo! - What happen? 753 01:16:52,840 --> 01:16:54,592 Camila joined us with her men. 754 01:16:54,720 --> 01:16:56,597 But Aeneas and the Efrusci have defeated us. 755 01:16:56,840 --> 01:16:58,956 The Etruscans have withdrawn when Camila died. 756 01:17:00,120 --> 01:17:01,030 {Camila! 757 01:17:01,280 --> 01:17:04,511 {Aeneas is attacking his soldiers! We can't stay! 758 01:17:05,080 --> 01:17:08,232 Oh Laurentum! {We have to defend the city! 759 01:17:57,440 --> 01:17:59,033 Life! 760 01:17:59,400 --> 01:18:00,913 Life! 761 01:18:01,160 --> 01:18:03,276 Life! 762 01:18:20,640 --> 01:18:23,712 Put his body in a show car and take him home. 763 01:18:24,600 --> 01:18:27,433 Tell his father that he died a hero... 764 01:18:28,640 --> 01:18:32,349 and that I mourn his death like that of a brother. 765 01:19:49,600 --> 01:19:51,034 {Camila! 766 01:20:34,200 --> 01:20:36,237 Too many dead! 767 01:20:36,480 --> 01:20:39,791 What good is this truce if tomorrow the slaughter continues? 768 01:21:18,840 --> 01:21:20,717 iWait here! 769 01:21:35,080 --> 01:21:36,639 {Aeneas! 770 01:21:44,200 --> 01:21:45,793 ¢ Why have you come? 771 01:21:46,320 --> 01:21:49,119 iTo talk to your father. {You have to listen to me! 772 01:21:49,880 --> 01:21:52,952 ¢ What can he do? He didn't want this war. 773 01:21:53,200 --> 01:21:55,555 I already know it. But we must put an end to it. 774 01:21:56,320 --> 01:21:57,355 And he will help me. 775 01:21:57,600 --> 01:22:00,194 How can it help you? Tell me! 776 01:22:00,440 --> 01:22:02,238 ¢ What does he want you to tell him, Aeneas? 777 01:22:08,560 --> 01:22:11,439 We Trojans have been accused of provoking this war. 778 01:22:11,680 --> 01:22:14,354 And I still haven't been able to prove that it's not true. 779 01:22:14,600 --> 01:22:16,557 Now, you must know the truth... 780 01:22:16,800 --> 01:22:19,110 that cannot be hidden any longer. 781 01:22:19,360 --> 01:22:20,953 That the accusation against us... 782 01:22:21,200 --> 01:22:23,237 that prejudice and hatred against my people... 783 01:22:23,480 --> 01:22:25,676 It comes from the ambition of one man. 784 01:22:25,920 --> 01:22:28,309 Today, after we helped win the battle... 785 01:22:28,560 --> 01:22:31,996 the Etruscan army was prepared to come on Laurentum. 786 01:22:32,480 --> 01:22:33,754 I stopped them. 787 01:22:34,000 --> 01:22:37,880 But tomorrow, if the fight continues, I won't be able to stop them. 788 01:22:38,200 --> 01:22:39,918 We will defend ourselves. 789 01:22:40,160 --> 01:22:43,869 You of Troy know very well how long a city can withstand a siege. 790 01:22:44,160 --> 01:22:46,549 But we had a cause and the people believed in it! 791 01:22:46,800 --> 01:22:48,029 They knew why they were fighting! 792 01:22:48,280 --> 01:22:49,475 Look at those people! 793 01:22:49,720 --> 01:22:52,872 How long will they continue to fight for your cause, for your ambitions? 794 01:22:56,640 --> 01:22:59,871 What do you want me to do? ¢ Surrender Laurentum? 795 01:23:00,920 --> 01:23:01,876 No. 796 01:23:02,640 --> 01:23:05,632 I have come to offer myself for the sake of peace. 797 01:23:06,640 --> 01:23:10,076 If Tumo accepts the duel, I propose that the two of us fight... 798 01:23:10,320 --> 01:23:13,073 to decide the outcome of this horrible war. 799 01:23:13,320 --> 01:23:16,312 If I lose, the Etruscans have given their word... 800 01:23:16,560 --> 01:23:18,358 to retreat with the Trojans. 801 01:23:18,600 --> 01:23:20,193 But suppose I die... 802 01:23:20,440 --> 01:23:23,353 who will prevent you from usurping the throne of Laurentum? 803 01:23:23,600 --> 01:23:26,114 I lay my weapons at the feet of the king... 804 01:23:26,440 --> 01:23:28,716 as proof of friendship and respect. 805 01:23:38,040 --> 01:23:40,077 Some have doubted you, Aeneas... 806 01:23:40,320 --> 01:23:44,678 but this is the best proof of your good faith and the nobility of your character. 807 01:23:47,920 --> 01:23:50,719 Okay, tomorrow I'll be at the gates of your camp. 808 01:23:50,960 --> 01:23:53,759 Be prepared Trojan, because it will be the last day of your life. 809 01:24:53,000 --> 01:24:55,560 I came because I wanted to be by your side right now. 810 01:24:55,800 --> 01:24:57,438 You shouldn't have come, Lavinia. 811 01:24:57,680 --> 01:25:00,240 I couldn't bear the thought of never seeing you again. 812 01:25:00,480 --> 01:25:02,676 Please go back to Laurentum. 813 01:25:02,920 --> 01:25:05,434 Do not you worry about anything. Your father will protect you. 814 01:25:05,680 --> 01:25:08,593 What do I care what happens to me, if you don't come back! 815 01:25:12,080 --> 01:25:14,594 I can't stand the thought of losing you! 816 01:25:21,200 --> 01:25:23,271 Forgive me, Aeneas! 817 01:25:23,520 --> 01:25:26,194 You must think I'm a fool, but I'm in love. 818 01:25:26,440 --> 01:25:27,555 And I'm scared. 819 01:25:27,800 --> 01:25:30,440 Don't take me away from you, let me wait for you, please. 820 01:25:30,680 --> 01:25:33,240 stay! I don't want you to go either. 821 01:25:38,080 --> 01:25:39,753 jAlli viene, miradio! 822 01:25:44,200 --> 01:25:46,237 iPadre! jPadre! 823 01:25:47,720 --> 01:25:49,597 iTumo se acerca! 824 01:25:49,840 --> 01:25:52,036 I have heard it. You shouldn't worry. 825 01:25:53,480 --> 01:25:55,357 -Til you are Julio, ; truth? -8i. 826 01:25:55,600 --> 01:25:58,752 If you want we can wait together until your father returns. 827 01:26:01,120 --> 01:26:02,713 Help me, do you want? 828 01:26:04,920 --> 01:26:07,196 jVamos, ayidame! 829 01:26:53,400 --> 01:26:55,198 Open up! Open the doors! 830 01:28:05,200 --> 01:28:07,714 jon! 831 01:28:09,240 --> 01:28:10,514 let's go! 832 01:34:28,400 --> 01:34:30,835 Thus ends the story of Aeneas. 833 01:34:31,080 --> 01:34:34,994 The exciting life of a man who was linked to two legendary events: 834 01:34:35,240 --> 01:34:38,278 the fall of Troy and the birth of Rome. 835 01:34:38,960 --> 01:34:42,078 And as Rome grew over the centuries... 836 01:34:42,320 --> 01:34:45,676 The legend gradually became history. 837 01:34:45,920 --> 01:34:47,957 A history of civil wars... 838 01:34:48,200 --> 01:34:49,998 de la expansion de un impetio. 839 01:34:50,240 --> 01:34:53,756 The story of the birth of our civilization.65524

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.