Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,200 --> 00:00:06,989
The wooden horse,
symbol of the betrayal of the Greeks...
2
00:00:07,120 --> 00:00:10,158
Bring fire and death
to the proud city of Troy.
3
00:00:10,400 --> 00:00:12,914
Those who were able to
escape the flames...
4
00:00:13,160 --> 00:00:16,437
they began a journey of exile
that seemed to have no end...
5
00:00:16,560 --> 00:00:20,918
led by Aeneas, the last defender
of glorious Troy.
6
00:00:21,080 --> 00:00:24,960
Seven years across
unknown lands and uncharted seas...
7
00:00:25,080 --> 00:00:29,039
and hostiles from Italy.
8
00:00:38,880 --> 00:00:41,269
THE LEGEND OF AENEAS
9
00:02:20,760 --> 00:02:22,831
High!
10
00:02:22,960 --> 00:02:25,110
High!
11
00:02:25,240 --> 00:02:27,117
iAlto!
iNo salgéis de la columna!
12
00:02:27,240 --> 00:02:28,435
iDo not scatter them!
13
00:02:29,720 --> 00:02:30,676
Stop!
14
00:02:30,800 --> 00:02:31,756
Stop, wait!
15
00:02:31,880 --> 00:02:32,995
Stop!
16
00:02:33,880 --> 00:02:35,996
The ones from the beginning!
{Wait!
17
00:02:37,400 --> 00:02:39,437
It has sunk!
Download it!
18
00:02:39,600 --> 00:02:41,113
Take off all the weight!
19
00:02:44,800 --> 00:02:45,756
fast!
20
00:02:45,880 --> 00:02:47,234
Give us a hand!
21
00:02:49,480 --> 00:02:50,709
iSaquemoslo de aqui!
22
00:02:51,560 --> 00:02:53,039
¢ Ready?
23
00:03:00,480 --> 00:03:02,756
That's it, almost!
Keep pushing!
24
00:03:17,400 --> 00:03:19,596
let's go!
We must continue the march!
25
00:03:22,000 --> 00:03:22,956
iPadre!
26
00:03:24,480 --> 00:03:25,629
iPadre!
27
00:03:26,160 --> 00:03:28,197
How long will it take
to find water?
28
00:03:28,320 --> 00:03:29,515
Little bit.
I hope so.
29
00:03:30,600 --> 00:03:31,590
Who is it now?
30
00:03:31,720 --> 00:03:34,189
Bizia's mother is sick.
31
00:03:34,320 --> 00:03:36,516
He has a fever and asks us for water.
32
00:03:37,720 --> 00:03:40,234
Go back to her side and stay with her.
33
00:03:49,240 --> 00:03:52,517
There's no water left, but my father says
we'll find it soon.
34
00:04:02,280 --> 00:04:04,999
They are exhausted.
They cannot continue without eating or drinking.
35
00:04:06,520 --> 00:04:08,158
We won't find anything
in these swamps.
36
00:04:08,280 --> 00:04:10,430
We have to get out of these lands
as soon as possible...
37
00:04:10,560 --> 00:04:12,312
or they will lose hope.
38
00:04:13,040 --> 00:04:14,235
That is what I fear most.
39
00:04:14,400 --> 00:04:16,596
You are our only hope,
Aeneas.
40
00:04:41,360 --> 00:04:43,749
Eneas! Eneas!
41
00:04:43,880 --> 00:04:44,836
{Aeneas!
42
00:04:45,120 --> 00:04:46,519
{Aeneas!
43
00:04:50,400 --> 00:04:52,232
We have spotted some men
in the woods.
44
00:04:52,360 --> 00:04:53,839
It looks like a group of shepherds.
45
00:04:54,480 --> 00:04:56,198
Maybe they will help us.
46
00:04:56,320 --> 00:04:59,358
Jacates, Celestus, stay here
and let no one stray from the group!
47
00:04:59,880 --> 00:05:01,791
{Bizia, Pandaro, come with me!
48
00:05:07,080 --> 00:05:08,479
{Ready to continue!
49
00:05:08,600 --> 00:05:09,999
We'll get out of this swamp!
50
00:05:10,120 --> 00:05:12,111
Aeneas will get us
water and food.
51
00:05:33,960 --> 00:05:35,712
We're coming to a flat.
52
00:05:35,840 --> 00:05:36,989
We will camp there.
53
00:07:12,680 --> 00:07:14,910
come on!
Drink it all!
54
00:07:16,320 --> 00:07:17,754
Do you want to drown me?
55
00:07:18,000 --> 00:07:20,879
It wouldn't be a good way to die
after being so thirsty.
56
00:07:21,000 --> 00:07:21,956
Of course not.
57
00:07:23,480 --> 00:07:25,312
Be careful, you break it!
58
00:07:26,200 --> 00:07:28,111
Hey, move the horses away!
Nooo!
59
00:07:28,280 --> 00:07:29,873
isacadium of water!
{Out of!
60
00:07:30,000 --> 00:07:31,718
iLa estdis ensuciando!
61
00:07:31,840 --> 00:07:33,638
out!
out!
62
00:07:33,760 --> 00:07:34,716
iNoooo!
63
00:07:34,840 --> 00:07:35,910
iFuera!
iNooo!
64
00:07:37,800 --> 00:07:39,199
iFuera de aqui!
jvamos!
65
00:07:39,320 --> 00:07:41,231
Move away!
out!
66
00:07:41,360 --> 00:07:44,079
{Hey! {Get the horses out of the water!
come on!
67
00:07:44,200 --> 00:07:45,235
Vete!
68
00:07:50,840 --> 00:07:52,160
Wait, Mezenio.
69
00:07:52,280 --> 00:07:54,237
They don't want to let our horses drink .
70
00:07:54,360 --> 00:07:55,475
Is not true.
71
00:07:55,600 --> 00:07:57,591
We wanted to fill our pitchers
with clean water.
72
00:07:57,720 --> 00:07:59,597
Our horses
are also thirsty.
73
00:07:59,720 --> 00:08:00,915
But they are animals.
74
00:08:01,040 --> 00:08:03,429
The men and women of our
camp need water.
75
00:08:03,560 --> 00:08:06,154
From your camp?
And where is?
76
00:08:06,280 --> 00:08:08,157
Next to the confluence of the Tiber.
77
00:08:08,280 --> 00:08:10,317
We are Trojans
and our boss is Aeneas.
78
00:08:11,800 --> 00:08:12,995
Aeneas?
79
00:08:14,320 --> 00:08:17,756
hah! Your boss is
a very famous man.
80
00:08:17,880 --> 00:08:21,032
Stories of their glorious cause are also told in these kingdoms ...
81
00:08:21,160 --> 00:08:23,037
and about their lost battles.
82
00:08:23,160 --> 00:08:24,480
It's a great honor.
83
00:08:24,600 --> 00:08:28,070
The last defender of Troy has led
his steps to our lands.
84
00:08:28,200 --> 00:08:30,191
To me he is just an intruder.
85
00:08:30,320 --> 00:08:32,630
You are too impulsive, Mezenio.
86
00:08:32,760 --> 00:08:35,354
If the famous Aeneas is thirsty,
let him drink.
87
00:08:35,480 --> 00:08:37,198
It doesn't ask for much.
88
00:08:37,320 --> 00:08:40,039
Let them take all the water
they want.
89
00:08:40,760 --> 00:08:42,478
Thank you, on behalf of Troy.
90
00:08:42,600 --> 00:08:45,513
As you can see, we ARE more generous
with the Trojans than the Greeks.
91
00:08:46,240 --> 00:08:48,436
-Let's go Mezenio!
-Let's go, sequidme!
92
00:10:02,840 --> 00:10:04,433
¢ Where is your boss?
93
00:10:04,560 --> 00:10:05,709
{What do you want?
94
00:10:12,080 --> 00:10:14,037
So how useful are you Aeneas?
95
00:10:15,480 --> 00:10:17,198
The famous Trojan warrior.
96
00:10:17,320 --> 00:10:19,118
He looks like a beggar.
97
00:10:19,240 --> 00:10:20,674
Like all the others.
98
00:10:21,840 --> 00:10:24,354
Don't pay attention to him,
he doesn't know your fame...
99
00:10:24,480 --> 00:10:27,598
and gives too much importance
to appearances.
100
00:10:28,080 --> 00:10:31,232
And you?
-I am Tumo, king of the rituals.
101
00:10:31,360 --> 00:10:33,590
I welcome
our distinguished visitor...
102
00:10:33,720 --> 00:10:35,757
and I offer you everything you
need for your trip.
103
00:10:35,880 --> 00:10:37,917
I do not need your help.
We stay here.
104
00:10:38,120 --> 00:10:40,475
I have already asked
the Latin king for his consent.
105
00:10:40,600 --> 00:10:43,114
I am awaiting the return
of our messenger.
106
00:10:43,280 --> 00:10:47,114
Since you refuse my help, I ask you
to at least listen to one piece of advice.
107
00:10:49,040 --> 00:10:51,395
Grab supplies and get out of here.
108
00:10:51,520 --> 00:10:54,273
It doesn't seem like advice,
but an order.
109
00:10:55,000 --> 00:10:56,354
You know these lands.
110
00:10:56,480 --> 00:11:00,269
They belong to the king of Laurentum
and he is the only one who can throw us out.
111
00:11:00,400 --> 00:11:04,519
¢ The start?
Take a look at your men.
112
00:11:04,640 --> 00:11:06,995
I don't think they can
even hold a spear.
113
00:11:07,120 --> 00:11:08,633
Do you want to check?
114
00:11:30,600 --> 00:11:32,477
¢ And now what will they do?
115
00:11:32,600 --> 00:11:35,991
I don't know,
but I do know what we will do.
116
00:11:36,120 --> 00:11:39,033
Let's break camp
and enjoy the well-deserved rest.
117
00:11:40,640 --> 00:11:42,039
Get back to work!
118
00:11:42,160 --> 00:11:43,116
let's go!
119
00:11:43,320 --> 00:11:44,469
{Everyone to work!
120
00:11:44,600 --> 00:11:45,795
{Everyone to work!
121
00:11:45,920 --> 00:11:47,240
jAnimo!
122
00:11:59,120 --> 00:12:00,633
I'm going back to Laurentum.
123
00:12:00,760 --> 00:12:04,116
Ti sees Rutilia and returns with two
companies of the best soldiers.
124
00:12:04,240 --> 00:12:05,674
We don't need your men.
125
00:12:05,800 --> 00:12:08,599
There is a way to devastate
the camp of those intruders.
126
00:12:08,720 --> 00:12:11,792
In the valley the cattle
of King Evander graze.
127
00:12:11,920 --> 00:12:14,514
Brave, wild, huge and violent bulls .
128
00:12:15,280 --> 00:12:17,840
I can convince
the shepherds who take care of them.
129
00:12:19,200 --> 00:12:21,999
{Wild
beasts against human beasts!
130
00:12:22,880 --> 00:12:25,235
We won't have to stain our hands.
131
00:12:39,440 --> 00:12:41,113
iEs Acates!
132
00:12:41,240 --> 00:12:42,435
Jacates is back!
133
00:12:45,480 --> 00:12:46,629
{Aeneas!
134
00:12:47,200 --> 00:12:48,759
{Aeneas!
Acates is coming!
135
00:12:48,880 --> 00:12:50,917
there it comes!
It comes in a car!
136
00:13:01,880 --> 00:13:04,633
Good news, Aeneas.
The Latin king awaits you.
137
00:13:04,800 --> 00:13:07,997
You will be received with the respect and
honors that correspond to your fame.
138
00:13:08,880 --> 00:13:10,553
It is more than we expected.
139
00:13:10,680 --> 00:13:12,956
All the rulers
of the kingdoms of Latium...
140
00:13:13,080 --> 00:13:15,754
They will meet at the royal palace
to welcome you.
141
00:13:15,880 --> 00:13:18,315
All have been invited
by the Latin king.
142
00:13:18,440 --> 00:13:20,317
What do you know about Turn?
143
00:13:21,080 --> 00:13:22,514
He is king of Rutilia...
144
00:13:24,040 --> 00:13:25,997
and nephew of Queen Amata.
145
00:13:26,120 --> 00:13:27,679
He treats him like a son...
146
00:13:27,800 --> 00:13:29,871
Look, a herd of bulls!
They're coming this way!
147
00:13:34,600 --> 00:13:37,479
{Shelter the women and children
in the forest, quickly!
148
00:13:44,000 --> 00:13:46,674
To the horses!
We will try to divert them from the camp!
149
00:13:51,200 --> 00:13:53,111
Follow me!
iDeprisa!
150
00:13:53,240 --> 00:13:57,120
¢ What are you doing here?
Hide in the forest like the others!
151
00:14:13,600 --> 00:14:16,479
Oh for the shepherds!
They are the ones who lead the herd!
152
00:14:53,200 --> 00:14:55,271
They change direction!
153
00:15:47,800 --> 00:15:49,950
I knew Turnus would do something like that.
154
00:15:50,080 --> 00:15:52,117
That's why I asked you about him.
155
00:15:52,240 --> 00:15:53,833
What do you plan to do, Aeneas?
156
00:15:54,680 --> 00:15:57,911
Prepare a scout.
157
00:15:58,040 --> 00:16:00,429
Now I will go to see the king.
158
00:16:00,560 --> 00:16:02,233
And Laurentum.
159
00:16:02,360 --> 00:16:03,395
I will talk with him.
160
00:16:03,520 --> 00:16:04,476
In agreement.
161
00:16:05,640 --> 00:16:08,280
-Tie the ropes to the ground!
- Celestus!
162
00:16:08,400 --> 00:16:10,357
- Stretch harder!
- Celestus!
163
00:16:10,480 --> 00:16:13,313
All right, take the frame down
and let it dry.
164
00:16:13,440 --> 00:16:14,635
51, Aeneas?
165
00:16:14,760 --> 00:16:16,717
I'm leaving you in command of the camp.
166
00:16:17,200 --> 00:16:20,352
Cut logs to build
a high and strong palisade.
167
00:16:20,480 --> 00:16:23,438
Don't worry, Aeneas,
I'll take care of everything.
168
00:16:26,880 --> 00:16:29,269
-idulio!
-¢And?
169
00:16:30,640 --> 00:16:31,550
Dime.
170
00:16:32,680 --> 00:16:35,194
- Were you afraid of the bulls?
-1Me? No.
171
00:16:36,800 --> 00:16:40,430
Well, a little yes,
but I didn't hide.
172
00:16:40,560 --> 00:16:42,358
Good son.
173
00:16:44,400 --> 00:16:45,674
I'm going to Laurentum.
174
00:16:45,800 --> 00:16:49,191
We hardly ever get to talk
like father and son.
175
00:16:49,960 --> 00:16:51,792
But I always watch you.
176
00:16:51,920 --> 00:16:53,115
I know.
177
00:16:53,240 --> 00:16:55,800
And that gives me strength
in difficult times.
178
00:17:03,040 --> 00:17:05,759
-It's an honor to see you here.
-It's a great event.
179
00:17:05,880 --> 00:17:07,632
We think the same thing.
180
00:17:09,640 --> 00:17:13,076
From what I see, a
gala reception has been organized for the foreigner.
181
00:17:13,600 --> 00:17:16,240
Following the instructions
given to me by the king.
182
00:17:16,360 --> 00:17:18,715
He has heeded your advice,
I'm sure.
183
00:17:18,840 --> 00:17:21,832
I have heard that you are the
most influential adviser the king has ever had.
184
00:17:21,960 --> 00:17:23,553
The most loyal.
185
00:17:24,320 --> 00:17:27,039
You could be very useful at my orders.
186
00:17:27,160 --> 00:17:30,437
You already have Mezenio,
a perfect adviser.
187
00:17:34,920 --> 00:17:37,912
The king has commanded his people
to welcome Aeneas.
188
00:17:38,800 --> 00:17:40,279
And if it doesn't show up?
189
00:17:40,400 --> 00:17:42,198
¢ Why do you think it won't?
190
00:17:42,320 --> 00:17:46,393
It is just an idea, a possibility
that can occur.
191
00:17:53,800 --> 00:17:55,757
I greet you Phalandre.
We're glad to see you.
192
00:17:55,920 --> 00:17:59,436
I know your father needs you, but it's
a shame we can't see each other anymore.
193
00:17:59,560 --> 00:18:01,790
Yes, and it's a shame
I didn't see your men...
194
00:18:01,920 --> 00:18:04,560
when they entered our lands
and stole the cattle.
195
00:18:08,800 --> 00:18:11,792
Our young friend
has a very sharp tongue.
196
00:18:11,920 --> 00:18:12,990
Does it surprise you?
197
00:18:13,120 --> 00:18:14,758
You know he tells the truth.
198
00:18:14,880 --> 00:18:16,598
Do you expect me to greet you
as a human?
199
00:18:16,720 --> 00:18:19,758
Canila, you won't believe those lies,
will you?
200
00:18:20,960 --> 00:18:23,270
I prefer not to believe anything.
201
00:18:23,880 --> 00:18:25,837
And less if it refers to you.
202
00:18:26,840 --> 00:18:27,955
Well said.
203
00:18:28,120 --> 00:18:31,112
That shows you haven't stopped
loving me, Camila.
204
00:18:32,280 --> 00:18:35,159
Maybe,
but did I mean anything to you?
205
00:18:35,640 --> 00:18:38,792
Much more than you imagine.
206
00:19:11,200 --> 00:19:13,669
Are you interested in the visit of the Trojan?
207
00:19:13,800 --> 00:19:15,996
Not at all, I don't care.
208
00:19:17,000 --> 00:19:20,356
But you have come
and you are more beautiful than ever.
209
00:19:20,480 --> 00:19:22,357
Do you think I am
particularly interested?
210
00:19:22,520 --> 00:19:23,954
Can be.
211
00:19:26,040 --> 00:19:27,519
If you want an explanation...
212
00:19:27,640 --> 00:19:30,598
do not forget that I am the daughter of the king
and I have to receive his guests.
213
00:19:30,720 --> 00:19:32,119
It is one of my duties.
214
00:19:32,240 --> 00:19:36,438
Naturally, but when I come to
Laurentum, I am also a guest.
215
00:20:04,320 --> 00:20:06,277
jApartaos, children!
216
00:20:31,520 --> 00:20:33,318
Aeneas, it is an honor to receive you.
217
00:20:33,440 --> 00:20:36,956
I present to you my wife, Queen
Amata, and my daughter Lavinia.
218
00:20:38,040 --> 00:20:41,317
I don't know how to thank you
for this welcome.
219
00:20:42,000 --> 00:20:43,718
We all know your value...
220
00:20:43,840 --> 00:20:46,673
and although you are in exile, the
glory of Troy lives in you.
221
00:20:46,800 --> 00:20:50,111
Wi people were expelled from their land
and now we have come here.
222
00:20:50,240 --> 00:20:53,153
We know that a long
and fatal war will destroy your country...
223
00:20:53,320 --> 00:20:54,913
¥, as far as we know...
224
00:20:55,040 --> 00:20:57,998
the vanquished behaved
more nobly than the victors.
225
00:20:59,240 --> 00:21:03,438
Your words remind me of
the glorious days of peace in Troy.
226
00:21:03,560 --> 00:21:06,552
Fate has brought us here.
227
00:21:06,800 --> 00:21:08,996
For me it is like a return.
228
00:21:09,120 --> 00:21:13,114
We have the same origin, since
the founder of Troy was from Lazio.
229
00:21:13,240 --> 00:21:16,119
I'm glad you remember that link...
230
00:21:16,240 --> 00:21:19,039
and I hope my request is answered.
231
00:21:23,360 --> 00:21:25,192
Give us shelter in your kingdom.
232
00:21:25,320 --> 00:21:28,039
We have reached the Tiber
by the will of the gods...
233
00:21:28,160 --> 00:21:30,071
and, if you allow it,
we will stay.
234
00:21:30,200 --> 00:21:34,159
I give you my word that your request will
be favorably considered, Aeneas.
235
00:21:34,280 --> 00:21:38,035
And the other rulers who have
come to offer you their respect...
236
00:21:38,160 --> 00:21:39,753
share my opinion.
237
00:21:39,880 --> 00:21:43,430
Canila, queen of the Volscians.
238
00:21:43,560 --> 00:21:46,837
It is difficult to find a man
who surpasses her in courage and daring.
239
00:21:47,400 --> 00:21:49,630
Thank you for honoring me with your presence.
240
00:21:52,280 --> 00:21:54,556
Phalandre, son of King Evander.
241
00:21:54,680 --> 00:21:58,355
I greet you on behalf of my father,
who due to his age has not been able to come.
242
00:21:58,480 --> 00:22:00,039
It is an honor to receive you.
243
00:22:00,160 --> 00:22:02,515
Your father must be proud.
And I will tell you.
244
00:22:03,280 --> 00:22:06,398
And this is Tumo, king of rituals.
245
00:22:06,520 --> 00:22:07,669
We already know each other.
246
00:22:07,800 --> 00:22:10,360
I have had the pleasure of visiting
your camp.
247
00:22:10,480 --> 00:22:13,472
I really admire his large group
of followers...
248
00:22:13,600 --> 00:22:16,114
and his boss, of course,
the famous Aeneas.
249
00:22:16,960 --> 00:22:19,554
Before I go,
I'll give you a little advice.
250
00:22:19,680 --> 00:22:22,433
We have already received proof
of that admiration.
251
00:22:22,560 --> 00:22:24,836
As a man in the king's service,
I dare...
252
00:22:24,960 --> 00:22:27,998
pay homage to the great traveler
and now illustrious guest.
253
00:22:28,120 --> 00:22:30,430
Calcus is my faithful adviser.
254
00:22:47,480 --> 00:22:51,235
All the princes who compete in the
games have to choose their horses today.
255
00:22:51,360 --> 00:22:52,794
¢ Do you plan to participate?
256
00:22:52,920 --> 00:22:55,753
Yes, if you do not advise me
otherwise.
257
00:22:55,880 --> 00:22:57,234
I just want to tell you...
258
00:22:57,360 --> 00:22:59,431
don't let Turnus
arouse your anger.
259
00:22:59,680 --> 00:23:03,833
He shows the same dignity
as before outside the palace.
260
00:23:03,960 --> 00:23:06,600
I admire the calm you had in the
face of his provocation.
261
00:23:06,720 --> 00:23:08,836
¢ What happened in the camp?
262
00:23:09,320 --> 00:23:10,435
Nothing important.
263
00:23:10,600 --> 00:23:11,635
¢ Are you sure?
264
00:23:13,040 --> 00:23:14,678
You know Turmo better than I do.
265
00:23:14,800 --> 00:23:16,916
¢ Why do you want us to leave Lazio?
266
00:23:17,040 --> 00:23:18,838
For many reasons I guess.
267
00:23:18,960 --> 00:23:21,270
The same ones for which
I want you to stay.
268
00:23:21,560 --> 00:23:24,837
I will use all my influence
so that the king grants your request.
269
00:23:26,600 --> 00:23:29,797
A Greek painted these frescoes
some years ago.
270
00:23:31,040 --> 00:23:34,795
-If you want to come in, Aeneas.
-Thank you Calcus.
271
00:23:35,640 --> 00:23:37,472
I must return to the king.
272
00:25:56,520 --> 00:25:58,989
I was hoping you wouldn't discover
this room.
273
00:25:59,120 --> 00:26:00,394
And why, Lavinia?
274
00:26:02,120 --> 00:26:05,192
Because of the pain that
the images of the past can awaken.
275
00:26:06,680 --> 00:26:09,399
Our own memory
can be more painful.
276
00:26:09,520 --> 00:26:11,352
All this lives in my memory.
277
00:26:11,480 --> 00:26:13,471
I can't remember anything else.
278
00:26:13,600 --> 00:26:16,240
At least I hope
the artist was unbiased.
279
00:26:16,720 --> 00:26:18,233
Only time is.
280
00:26:18,520 --> 00:26:20,989
And the truce between the winners
and the losers...
281
00:26:21,120 --> 00:26:22,519
that brings peace.
282
00:26:23,720 --> 00:26:26,678
Are you telling me
that you don't hate your enemies?
283
00:26:27,560 --> 00:26:29,153
They are no longer enemies.
284
00:26:29,280 --> 00:26:31,510
I fought against them without hate.
285
00:26:31,640 --> 00:26:33,950
I fought for love of the land I defended.
286
00:26:35,000 --> 00:26:36,911
But the Greeks razed your homeland.
287
00:26:37,040 --> 00:26:38,997
They took you into exile
atiyatu people.
288
00:26:40,000 --> 00:26:41,195
It's true...
289
00:26:41,720 --> 00:26:44,712
but those memories do
not cause any bitterness...
290
00:26:45,600 --> 00:26:46,749
ni odio.
291
00:26:47,440 --> 00:26:50,239
I'm very surprised to
hear you talk like that.
292
00:26:51,720 --> 00:26:53,358
{What did you expect?
293
00:26:54,080 --> 00:26:57,198
What would you say the empty phrases
that the heroes use...
294
00:26:57,640 --> 00:27:00,758
who only believe in strength
and revenge.
295
00:27:01,000 --> 00:27:02,593
And if I'm not a hero?
296
00:27:03,120 --> 00:27:04,952
Of course it is, Lavinia.
297
00:27:06,200 --> 00:27:08,350
Our Aeneas is very modest.
298
00:27:08,480 --> 00:27:12,474
You have already seen the reception that
the peasants and citizens have given him.
299
00:27:12,600 --> 00:27:14,876
And they are the ones who create the myths.
300
00:27:15,880 --> 00:27:19,430
Come on, daughter, our guest
needs to rest.
301
00:27:20,280 --> 00:27:22,635
It's been a tiring day,
even for him.
302
00:27:22,760 --> 00:27:24,717
You are very kind.
303
00:27:24,840 --> 00:27:26,990
Your hospitality is well known.
304
00:27:27,360 --> 00:27:29,590
I've been looking for you, Amata.
305
00:27:29,960 --> 00:27:31,871
I wanted to see you too.
306
00:27:32,240 --> 00:27:34,550
Til and I have seen each other too much.
307
00:27:39,640 --> 00:27:41,551
You have to have a little patience,
Tumo.
308
00:27:41,680 --> 00:27:43,557
Lavinia has always been very stubborn.
309
00:27:43,880 --> 00:27:47,111
Yes, I am patient, but
until when do I have to be?
310
00:27:47,240 --> 00:27:50,517
Until I get to know you better
and appreciate your qualities.
311
00:27:51,680 --> 00:27:53,432
We do not have much time.
312
00:27:53,680 --> 00:27:54,875
and why?
313
00:27:55,960 --> 00:27:59,112
Do you still wish to see me reign
as ruler of Laurentum?
314
00:28:00,440 --> 00:28:02,272
Sure,
you're my nephew.
315
00:28:02,640 --> 00:28:03,994
Then you have to act...
316
00:28:04,120 --> 00:28:06,760
before the Trojans
spoil our plans.
317
00:28:18,240 --> 00:28:20,436
let's go!
318
00:28:25,800 --> 00:28:26,756
out!
319
00:28:30,280 --> 00:28:33,671
Aeneas? ; What makes you think
he could be a threat?
320
00:28:33,800 --> 00:28:35,438
I know its power.
you were there
321
00:28:35,560 --> 00:28:39,190
You saw the attitude of Calcus and Latino
and you saw how the people cheered.
322
00:28:40,200 --> 00:28:43,795
At Laurentum we always welcome
our visitors with great protocol.
323
00:28:43,920 --> 00:28:45,115
Yes, I know.
324
00:28:45,480 --> 00:28:47,357
Aeneas is not a simple visitor.
325
00:28:47,520 --> 00:28:49,830
Men like him believe they are
saviors of the oppressed...
326
00:28:49,960 --> 00:28:51,439
defenders of freedom.
327
00:28:51,560 --> 00:28:54,712
They have an extraordinary power that
transmits their value to the weak.
328
00:28:54,840 --> 00:28:56,831
It rather sounds
like you're praising him.
329
00:28:56,960 --> 00:28:57,950
Absolutely.
330
00:28:58,080 --> 00:29:01,118
I try to make you understand the danger he
poses if he stays in Lazio.
331
00:29:04,480 --> 00:29:07,472
Do you think that piece of land next to the Tiber will suffice ?
332
00:29:10,440 --> 00:29:13,751
£ What will he order next if his popularity
continues to rise?
333
00:29:13,880 --> 00:29:17,396
If what you say is true,
we should deal with it.
334
00:29:17,520 --> 00:29:19,397
And I think I know
how we can do it.
335
00:29:19,520 --> 00:29:21,079
Tell me.
336
00:29:21,200 --> 00:29:24,556
Don't forget that Latinus still
hasn't made up his mind about Aeneas.
337
00:29:24,680 --> 00:29:27,638
I can convince my husband
not to give him the land he asks for.
338
00:29:27,760 --> 00:29:28,636
You have heard the king.
339
00:29:28,760 --> 00:29:30,956
He has gone too far
and he can no longer refuse.
340
00:29:31,080 --> 00:29:32,115
It's possible.
341
00:29:32,280 --> 00:29:34,271
Do you have another solution?
Explain yourself.
342
00:29:38,000 --> 00:29:39,957
I must marry Lavinia right away.
343
00:29:40,080 --> 00:29:41,434
Esclchame, Beloved.
344
00:29:41,560 --> 00:29:44,120
Time goes in favor of Aeneas.
There is a hope.
345
00:29:44,240 --> 00:29:47,471
If I marry her, I'll be able
to drive those Trojans out of Latium.
346
00:29:50,840 --> 00:29:53,673
I know I ask a lot of you,
but all is lost...
347
00:29:53,800 --> 00:29:57,475
Unless the king announces
our engagement tonight.
348
00:29:57,600 --> 00:30:01,480
Lavinia is my daughter and her happiness
is very important to me.
349
00:30:01,600 --> 00:30:03,238
He doesn't love you, he told me.
350
00:30:03,360 --> 00:30:05,670
Will you be nice to her?
Promise me.
351
00:30:05,800 --> 00:30:08,474
You have my promise.
I know very well what you feel for me.
352
00:30:08,600 --> 00:30:12,036
You can be sure that I will do
everything I can to make him love me...
353
00:30:12,160 --> 00:30:13,514
and to make her happy.
354
00:30:15,680 --> 00:30:17,717
Give me time to think about it.
355
00:30:28,080 --> 00:30:29,753
Very good jump.
Have you seen it?
356
00:30:29,880 --> 00:30:31,393
Yes, I will also participate.
357
00:30:31,520 --> 00:30:34,114
You can prepare now,
you have nothing to do.
358
00:30:40,800 --> 00:30:42,757
Let's attack the Trojans.
359
00:30:42,880 --> 00:30:44,359
This time with your soldiers.
360
00:30:44,480 --> 00:30:46,517
Let's take advantage of the fact that Aeneas
is not with them.
361
00:30:46,640 --> 00:30:47,914
It won't be necessary.
362
00:30:48,040 --> 00:30:50,156
I disagree.
Force is always necessary.
363
00:30:50,280 --> 00:30:51,953
In that you are wrong.
364
00:30:52,080 --> 00:30:55,198
Mezenio, if you had known how to
be more cunning and less tyrannical...
365
00:30:55,320 --> 00:30:58,756
you would still be king of the Etruscans,
instead of just being my adviser.
366
00:30:58,880 --> 00:31:00,553
One day I will return to occupy my throne.
367
00:31:00,680 --> 00:31:01,715
With my help.
368
00:31:37,560 --> 00:31:39,517
This is another thing we have in common.
369
00:31:39,640 --> 00:31:41,677
We don't like Tumo at all.
370
00:31:43,880 --> 00:31:48,397
If you find Turnus unpleasant,
stopping me has become an obsession.
371
00:31:50,480 --> 00:31:54,110
Forgive me, Aeneas, if my words
make no sense to you.
372
00:31:54,240 --> 00:31:57,119
You have a right to your feelings,
Lavinia...
373
00:31:57,400 --> 00:32:00,392
and whatever they are,
I will always defend them.
374
00:32:17,320 --> 00:32:20,392
Why don't you mount up and show us
your jumping skills?
375
00:32:20,520 --> 00:32:23,034
No thanks,
I'm just a spectator.
376
00:32:23,360 --> 00:32:26,318
It is well known that spectators
never win.
377
00:32:29,520 --> 00:32:31,193
It is not my competitive intention...
378
00:32:31,320 --> 00:32:34,199
But if I change my mind, you
'll know right away.
379
00:32:43,600 --> 00:32:46,353
Our honorable guests
are arriving, Your Majesty.
380
00:32:46,480 --> 00:32:48,676
There is no much time.
£ What have you decided?
381
00:32:52,440 --> 00:32:55,159
If my happiness and wishes
have any value to you...
382
00:32:55,280 --> 00:32:56,634
You will do what I ask of you.
383
00:32:56,760 --> 00:32:59,798
Don't forget that my daughter's wishes
matter to me too.
384
00:32:59,920 --> 00:33:01,593
Lavinia will rule with Tumo.
385
00:33:01,720 --> 00:33:04,030
He would have a powerful man
next to him on the throne.
386
00:33:04,160 --> 00:33:07,630
A man who is capable of making
decisions without the help of a counselor.
387
00:33:07,760 --> 00:33:09,990
You still don't trust my power.
388
00:33:10,120 --> 00:33:11,440
You lack him...
389
00:33:11,560 --> 00:33:14,598
because you always do
what Calcus tells you to do.
390
00:33:14,720 --> 00:33:16,358
always violence!
391
00:33:16,480 --> 00:33:17,675
I do not tolerate it.
392
00:33:18,560 --> 00:33:22,440
I trust that the peoples of Lazio
know how to live in peace with each other.
393
00:33:22,560 --> 00:33:23,994
You have to be realistic.
394
00:33:24,680 --> 00:33:27,638
When Lavinia fastens my crown
I want to be sure that...
395
00:33:27,760 --> 00:33:30,593
for her it will be more than a jewel,
a symbol of power.
396
00:33:31,200 --> 00:33:34,079
When you talk like
that I think I hear Tuno's voice.
397
00:33:34,320 --> 00:33:36,630
And when you speak,
it is always with the words of Calcus.
398
00:33:36,880 --> 00:33:39,110
What do you have against my nephew,
tell me?
399
00:33:39,360 --> 00:33:42,432
It would be unwise to give Tumo
more power than he has.
400
00:33:42,680 --> 00:33:44,910
Let us consider
the other towns of Lazio.
401
00:33:45,160 --> 00:33:47,071
The Etruscans
hate us because of him.
402
00:33:47,320 --> 00:33:48,958
Since when do you fear the Etruscans?
403
00:33:49,200 --> 00:33:50,759
Since they have taken up arms.
404
00:33:51,040 --> 00:33:53,111
If a war divides
us, they will destroy us.
405
00:33:53,480 --> 00:33:56,279
I don't know who is more dangerous,
Turnus or Mezenio.
406
00:33:56,560 --> 00:33:59,791
They think they know how to use power,
but they are tyrants.
407
00:34:00,040 --> 00:34:01,439
That is not true.
408
00:34:01,680 --> 00:34:03,034
Turnus is not a tyrant.
409
00:34:04,080 --> 00:34:06,879
If you give Aeneas
part of your land...
410
00:34:07,120 --> 00:34:10,272
You are to announce tonight that
Turmo and our daughter Lavinia are getting married.
411
00:34:10,520 --> 00:34:13,399
If you don't, you
'll totally lose my respect.
412
00:34:15,680 --> 00:34:18,593
My husband is not going to follow your advice
anymore.
413
00:34:19,920 --> 00:34:22,514
It is the king who must make decisions.
414
00:35:53,480 --> 00:35:55,039
You shouldn't worry.
415
00:35:55,280 --> 00:35:56,509
You will have your land.
416
00:35:56,760 --> 00:35:59,320
Latino is slow to decide
because he fears for Lavinia.
417
00:36:02,320 --> 00:36:03,071
I do not get it.
418
00:36:03,320 --> 00:36:06,631
Latino est4 atrapado entre la reina
Amatay td.
419
00:36:11,840 --> 00:36:14,798
Be careful, don't be reckless.
420
00:36:45,320 --> 00:36:47,550
Aunt Aeneas you have come before me
in good faith...
421
00:36:47,800 --> 00:36:51,236
to ask me for what as king of Latium
I can give you and your people.
422
00:36:51,640 --> 00:36:53,677
By the power of my crown I yield to you...
423
00:36:53,920 --> 00:36:57,470
full sovereignty over the lands
at the confluence of the Tiber.
424
00:36:57,720 --> 00:37:00,439
A sovereignty that I will pass from i
to your children...
425
00:37:00,680 --> 00:37:03,479
who will have the rank of
princes of Lazio...
426
00:37:03,720 --> 00:37:05,597
from this day and forever.
427
00:37:05,840 --> 00:37:07,638
You see it? I already told you.
428
00:37:16,680 --> 00:37:19,638
Majesty, I only have
words of thanks.
429
00:37:19,880 --> 00:37:22,190
I give you my word
that you will never regret it...
430
00:37:22,440 --> 00:37:24,511
of the gift you are giving
the Trojans today.
431
00:37:24,760 --> 00:37:27,513
You won't take his promises seriously, will
you Latino?
432
00:37:27,760 --> 00:37:29,558
You are committing a serious offense.
433
00:37:29,880 --> 00:37:32,520
Divide your kingdom to give some land
to foreigners.
434
00:37:32,760 --> 00:37:35,957
I must warn you that the danger you are
creating does not affect only Lazio...
435
00:37:36,240 --> 00:37:37,958
and can break our alliance.
436
00:37:38,200 --> 00:37:39,599
In Laurentum there is always room...
437
00:37:39,840 --> 00:37:42,116
for those who want to live in peace
with their allies...
438
00:37:42,360 --> 00:37:43,953
even if they are foreigners.
439
00:37:44,200 --> 00:37:46,316
Your town is one of the many
that inhabit Lazio.
440
00:37:46,560 --> 00:37:49,552
And our opinion?
Our kingdoms are border.
441
00:37:49,800 --> 00:37:52,394
Ask us if we want
those people to stay.
442
00:37:52,640 --> 00:37:54,233
What do you think useful, Camilla?
443
00:37:55,320 --> 00:37:58,631
I share with the Latin king
his respect for Aeneas...
444
00:37:58,880 --> 00:38:01,793
but my position must be firm.
445
00:38:02,040 --> 00:38:03,838
I agree with Turnno.
446
00:38:04,080 --> 00:38:07,550
I don't dispute the right to cede part
of your territory to whoever you want...
447
00:38:07,800 --> 00:38:10,360
but I also do not forget
the possible risks.
448
00:38:10,600 --> 00:38:13,160
The consequences of this invasion.
449
00:38:14,480 --> 00:38:16,471
We all welcome you,
Aeneas.
450
00:38:16,720 --> 00:38:19,792
All of us who love peace
are glad that you are a prince...
451
00:38:20,040 --> 00:38:22,395
equal in power to the other
rulers of Latium.
452
00:38:22,640 --> 00:38:26,599
We have also suffered abuses and
humiliations like the ones Troy suffered.
453
00:38:26,840 --> 00:38:30,356
For those who rule by maintaining
the law of violence as the only law.
454
00:38:30,600 --> 00:38:32,796
No, Phalandre, call it strength,
455
00:38:33,040 --> 00:38:36,795
Although you say that it is not useful,
I exercise it when necessary...
456
00:38:37,040 --> 00:38:39,111
and always with good results.
457
00:38:40,240 --> 00:38:43,198
Use your strength on Rutilia,
while you can.
458
00:38:43,440 --> 00:38:46,558
But on my land,
because now they are mine...
459
00:38:46,800 --> 00:38:48,518
only laws have value.
460
00:38:48,760 --> 00:38:51,354
And no one will rape them.
Nobody!
461
00:38:52,480 --> 00:38:53,675
iMasica!
462
00:39:33,080 --> 00:39:34,115
{Aeneas!
463
00:39:36,720 --> 00:39:38,791
- What do you want?
-Talk to you.
464
00:39:50,520 --> 00:39:53,478
You can save yourself the trouble.
I have already seen these paintings.
465
00:39:55,480 --> 00:39:56,754
¢ Are you sure?
466
00:39:57,920 --> 00:39:58,990
On the contrary.
467
00:39:59,160 --> 00:40:01,834
I think you have completely forgotten
what happens to them...
468
00:40:02,080 --> 00:40:05,232
to those who resist a power
greater than their own.
469
00:40:05,880 --> 00:40:08,679
The Latin king has given you
the lands you wanted.
470
00:40:09,880 --> 00:40:11,712
The crowd has given you its support.
471
00:40:11,960 --> 00:40:13,553
But that is not enough.
472
00:40:13,800 --> 00:40:16,872
Believe it or not,
you are missing the most important thing:
473
00:40:17,120 --> 00:40:19,157
my consent.
474
00:40:19,400 --> 00:40:20,629
I do not need it.
475
00:40:21,400 --> 00:40:22,754
We'll see about that.
476
00:40:26,280 --> 00:40:28,430
You've gotten in my way
and I won't allow it.
477
00:40:29,400 --> 00:40:31,118
I'm telling you for the last time.
478
00:40:32,920 --> 00:40:34,115
jVete de aqui!
479
00:40:34,360 --> 00:40:36,431
Do you think you can kick me out of here?
480
00:40:37,240 --> 00:40:39,550
And can you face me,
Aeneas?
481
00:40:40,800 --> 00:40:42,916
I do not admit the decision of the king.
482
00:40:43,160 --> 00:40:45,436
I will oppose with all my might.
483
00:40:45,680 --> 00:40:47,432
¢ Do you have anything else to say?
484
00:40:48,000 --> 00:40:51,311
¢ Why don't you accept my offer?
Food, cars and gold.
485
00:40:51,560 --> 00:40:53,551
Go in peace,
continue your journey.
486
00:40:53,800 --> 00:40:55,120
Listen to me, Aeneas.
487
00:40:55,360 --> 00:40:58,637
Tomorrow I won't be able to guarantee you anything.
Not even your life!
488
00:40:58,880 --> 00:41:00,234
Now listen to me useful.
489
00:41:00,480 --> 00:41:02,596
We are going to stay on the land
they have given us.
490
00:41:02,840 --> 00:41:03,796
Nonetheless.
491
00:41:05,680 --> 00:41:09,469
You will stay on earth.
¢ But above or below?
492
00:41:11,960 --> 00:41:14,429
How impressive
that wooden horse!
493
00:41:17,800 --> 00:41:20,030
See you tomorrow, Prince of Lazio.
494
00:41:38,000 --> 00:41:40,150
You have chosen a beautiful place
to camp.
495
00:41:40,400 --> 00:41:42,710
But why have you erected
that stockade?
496
00:41:42,960 --> 00:41:45,349
We must prepare ourselves
to receive unexpected visitors.
497
00:41:45,600 --> 00:41:47,398
Like King Evander's cattle?
498
00:41:47,640 --> 00:41:49,392
Guided by men of Turn.
499
00:41:49,680 --> 00:41:53,594
Well, explain to us,
where can we find game?
500
00:41:54,320 --> 00:41:57,233
In the outskirts of the city.
There are deer, bears and hares.
501
00:41:57,480 --> 00:41:59,118
Will you take us there?
502
00:41:59,360 --> 00:42:02,512
I take care of these pastures on the banks
of the Tiber and I can't get away...
503
00:42:02,760 --> 00:42:05,593
but if you do what I tell you, you will
find the place without problems.
504
00:42:05,840 --> 00:42:09,515
As you leave the camp, keep going
until you come to some white stones.
505
00:42:09,760 --> 00:42:13,151
To the left there is a forest of poplars
and then a large forest of oaks...
506
00:42:13,400 --> 00:42:15,630
where you will find
all the game you need.
507
00:42:15,880 --> 00:42:18,394
Why are you explaining
all this to us, pastor?
508
00:42:18,640 --> 00:42:20,551
What do you want from us in return?
509
00:42:20,800 --> 00:42:24,316
Keep all the meat, but give me
the skins of the animals you hunt.
510
00:42:24,560 --> 00:42:26,551
Seem right.
{Prepare for the hunt!
511
00:42:32,280 --> 00:42:34,920
{Hey Bizia!
Julio wants to accompany us.
512
00:42:35,360 --> 00:42:36,953
I have a good aim.
513
00:42:37,720 --> 00:42:40,075
Stretch hard.
You have to tighten the rope well.
514
00:42:40,320 --> 00:42:41,230
I know.
515
00:42:41,480 --> 00:42:44,120
The aim is not enough.
You have to carry the rope up to your shoulder.
516
00:42:44,360 --> 00:42:47,876
Keep stretching! very good!
Could you give me the first shot!
517
00:42:49,720 --> 00:42:51,074
iVamonos!
518
00:43:00,520 --> 00:43:03,592
We will be waiting for you.
You better not come back without the game.
519
00:43:04,200 --> 00:43:06,589
And you had better finish
those doors soon...
520
00:43:06,840 --> 00:43:09,434
because if they are not there when we return,
you will be left without dinner.
521
00:44:03,080 --> 00:44:04,878
Tumno has kicked him.
522
00:44:06,320 --> 00:44:08,231
Look, again!
523
00:45:06,640 --> 00:45:09,154
I give you this belt
as a symbol of your victory...
524
00:45:09,400 --> 00:45:10,595
but not of your honor.
525
00:45:11,000 --> 00:45:13,560
A victory that you do not deserve
at all.
526
00:45:31,000 --> 00:45:33,389
In agreement.
{I challenge all present!
527
00:45:33,640 --> 00:45:37,520
I will gladly give this trophy
to anyone who does better than me.
528
00:45:41,640 --> 00:45:43,074
I accept the challenge.
529
00:46:25,320 --> 00:46:26,390
He has lost!
530
00:46:26,640 --> 00:46:28,119
No, he has cut the rope!
531
00:46:41,200 --> 00:46:43,237
Have you seen that?
It has been cut again!
532
00:46:43,480 --> 00:46:44,754
Twice in a row!
533
00:47:03,760 --> 00:47:07,674
Your Majesty, with your permission I would like
to present this trophy to Phalandre.
534
00:47:07,920 --> 00:47:09,752
He is the one who really deserves it.
535
00:47:14,800 --> 00:47:15,949
iPhalandre!
536
00:47:23,400 --> 00:47:24,549
It is Mezenio.
537
00:47:29,720 --> 00:47:31,358
Who do they bring in the bunks?
538
00:47:31,600 --> 00:47:33,750
I don't know, but the prisoners
are Trojans.
539
00:47:48,280 --> 00:47:52,513
¢ Why are you doing this, Mezenio?
Is it necessary to interrupt the games?
540
00:47:52,760 --> 00:47:54,114
This can't wait.
541
00:47:54,360 --> 00:47:56,397
Two loyal minions have been
killed...
542
00:47:56,640 --> 00:47:59,234
when they tried to defend
the laws of Laurentum.
543
00:48:08,640 --> 00:48:12,110
You all knew the priest Ciro,
guardian of the sacred deer!
544
00:48:17,320 --> 00:48:18,833
And to his son Betulo!
545
00:48:20,800 --> 00:48:22,359
Look at them now!
546
00:48:23,200 --> 00:48:24,918
Why are you taking my men prisoner?
547
00:48:25,160 --> 00:48:28,676
Because they are responsible for the death
of our beloved priests.
548
00:48:34,000 --> 00:48:35,399
{Speaks!
is that true?
549
00:48:35,640 --> 00:48:37,756
We didn't know
deer were sacred!
550
00:48:38,000 --> 00:48:39,638
They said we could hunt!
551
00:48:39,880 --> 00:48:41,553
That is not what Aeneas is asking.
552
00:48:41,800 --> 00:48:44,110
He wants to know who has murdered
Ciro and his son.
553
00:48:47,040 --> 00:48:49,793
They were hiding in the woods!
We fell into the trap!
554
00:48:50,040 --> 00:48:51,633
There were more than 30 men!
555
00:48:51,920 --> 00:48:54,070
answer me!
Did you kill them?
556
00:48:54,320 --> 00:48:56,994
We didn't want to do it, but
they attacked us mercilessly.
557
00:48:57,240 --> 00:48:59,709
They would have killed us all
if we didn't fight.
558
00:49:04,400 --> 00:49:06,073
iLlevaoslos!
559
00:49:06,760 --> 00:49:08,751
You've all heard his confession,
right?
560
00:49:09,000 --> 00:49:11,435
We already know what
Trojans are capable of.
561
00:49:16,320 --> 00:49:19,836
{Reassure your people, Latin king!
Give me time to discover the truth.
562
00:49:22,440 --> 00:49:25,353
Back! Go back to your houses!
The king commands it!
563
00:49:25,600 --> 00:49:27,830
{The people ask for justice
564
00:49:28,080 --> 00:49:30,833
stop! Stop, Mezenio!
You don't know what you're doing!
565
00:49:31,080 --> 00:49:32,593
This is too much.
566
00:49:32,840 --> 00:49:35,036
I'm beginning to think you're deaf.
567
00:49:36,280 --> 00:49:38,476
Nothing of that.
There was no other remedy.
568
00:49:43,720 --> 00:49:44,755
iMatadlos!
569
00:49:45,000 --> 00:49:47,640
We must finish them off.
Do what I tell you!
570
00:49:50,880 --> 00:49:52,917
After them, let them not escape!
571
00:50:14,840 --> 00:50:16,751
{Go on! Let not one escape!
572
00:50:17,000 --> 00:50:19,435
They have killed Ciro and his son!
fast!
573
00:50:25,000 --> 00:50:28,152
{You have violated the sacred laws!
Finish them off!
574
00:50:38,760 --> 00:50:41,354
{It's Phalandre!
iPhalandre and his guard!
575
00:51:12,280 --> 00:51:14,032
Through that door!
576
00:51:14,640 --> 00:51:15,755
iDon't stop them!
577
00:51:17,400 --> 00:51:19,869
iDeprisa!
iDeprisa!
578
00:51:49,400 --> 00:51:51,152
We must get to the East Gate...
579
00:51:51,400 --> 00:51:53,960
before they cut off all
exits from the city.
580
00:51:54,200 --> 00:51:56,760
The men are waiting for us outside
with some horses.
581
00:51:57,000 --> 00:51:59,389
iNo!
I have to talk to Latino first.
582
00:51:59,640 --> 00:52:02,109
I will tell you that we Trojans
have not betrayed you.
583
00:52:02,800 --> 00:52:06,031
Tumno won't let you do it.
The whole city is on your side.
584
00:52:10,280 --> 00:52:11,839
Let's go out!
fast!
585
00:52:14,600 --> 00:52:16,511
What are you going to do?
Who will protect you now?
586
00:52:16,760 --> 00:52:19,752
Do not worry about me.
You must save your men!
587
00:52:20,000 --> 00:52:22,913
¥ yourself!
You are the only hope we have left.
588
00:52:37,440 --> 00:52:39,829
I must return to camp
before Tumno attacks.
589
00:52:40,080 --> 00:52:41,878
I don't think I'll be leaving Laurentum
until tomorrow.
590
00:52:42,120 --> 00:52:44,111
You need time to prepare the attack.
591
00:52:44,360 --> 00:52:47,751
I can not risk.
If he attacks, I have to stand by my people.
592
00:52:48,000 --> 00:52:51,436
Phalandre, go see the Etruscans.
Perhaps they will join forces with us.
593
00:52:51,680 --> 00:52:53,193
Yes, they will ally with us.
594
00:52:53,440 --> 00:52:55,590
Tumo and Mezenio
are also a danger to them.
595
00:52:55,840 --> 00:52:58,275
The Etruscans do not trust me very much
because I was a friend of Tumno.
596
00:52:58,520 --> 00:53:02,036
It will not be easy to convince them that
I am no longer an ally of the rituals...
597
00:53:02,280 --> 00:53:03,475
but I will try.
598
00:53:03,720 --> 00:53:06,951
If all goes well, we will join
forces with the great Etruscan army.
599
00:53:07,200 --> 00:53:08,520
Acates will accompany you.
600
00:53:08,760 --> 00:53:11,752
If your negotiation fails,
send him to camp at nightfall.
601
00:53:12,000 --> 00:53:13,274
At your command, Aeneas!
602
00:53:13,520 --> 00:53:14,749
iSeguidme!
603
00:53:24,360 --> 00:53:26,954
{War!
{War!
604
00:53:38,960 --> 00:53:41,429
It is impossible.
I can't do what you ask me.
605
00:53:41,680 --> 00:53:45,833
I am sure that Aeneas will punish
the guilty if Mezenio tells the truth.
606
00:53:46,080 --> 00:53:47,434
Haven't you convinced Alin?
607
00:53:47,680 --> 00:53:49,830
¢ Even though Aeneas
has fled with his accomplices?
608
00:53:50,080 --> 00:53:51,593
If he is innocent, let him prove it!
609
00:53:51,840 --> 00:53:54,150
¢ risk death at
the hands of the excited crowd?
610
00:53:54,400 --> 00:53:56,755
The hatred you have aroused in them
cannot be controlled.
611
00:53:57,000 --> 00:53:59,799
The body of the priest lying
next to his son in the square...
612
00:54:00,040 --> 00:54:01,553
It weighs more than your words.
613
00:54:01,800 --> 00:54:03,598
It was a trap.
They defended themselves.
614
00:54:03,840 --> 00:54:06,229
Against whom?
Certainly not against my men.
615
00:54:07,040 --> 00:54:09,554
The people want justice
and are asking for it.
616
00:54:09,800 --> 00:54:13,270
Hear them, Latin king.
His voice is more powerful than yours.
617
00:54:14,880 --> 00:54:16,075
You don't trust Tumo.
618
00:54:16,320 --> 00:54:19,278
But Tumo has not betrayed you
but Aeneas, your new ally.
619
00:54:20,600 --> 00:54:24,719
You can no longer turn to Calcus.
They have murdered your counselor.
620
00:54:25,400 --> 00:54:26,834
That may have been for the best.
621
00:54:27,080 --> 00:54:29,469
Yano will be able to influence you with
his poisonous words.
622
00:54:29,720 --> 00:54:33,190
You will no longer be his royal pawn.
Not a word is true.
623
00:54:33,440 --> 00:54:36,432
¢ Why would a man like Aeneas
behave like a traitor...
624
00:54:36,680 --> 00:54:39,240
breaking his oath,
when he has always spoken of peace?
625
00:54:39,480 --> 00:54:42,359
He came here asking for hospitality
and we gave it to him.
626
00:54:42,600 --> 00:54:44,511
Of course yes!
And he has taken advantage of that.
627
00:54:44,760 --> 00:54:46,114
{Aeneas wants much more!
628
00:54:46,360 --> 00:54:49,239
Now that we have discovered his deception,
he will attack us, for sure.
629
00:54:49,480 --> 00:54:53,155
We will raze their camp!
There is no other way out and you know it very well.
630
00:54:53,400 --> 00:54:56,279
{Waiting! Let
's wait before spilling more innocent blood.
631
00:54:56,520 --> 00:54:59,478
We know how to wait
but the people do not know.
632
00:54:59,600 --> 00:55:01,591
I ask you to invoke
the god of war.
633
00:55:01,840 --> 00:55:05,674
If you don't fight the Trojans,
your people will rise up against you, Latino.
634
00:55:05,920 --> 00:55:09,311
Do you think my soldiers will not obey
the order to end the riots?
635
00:55:09,560 --> 00:55:11,233
¢ Why do you ask me?
636
00:55:11,480 --> 00:55:13,869
Ask Bolzent.
He commands your troops.
637
00:55:16,400 --> 00:55:18,630
All the soldiers are on the side
of the people...
638
00:55:18,880 --> 00:55:21,554
and the people ask that the priest
and his son be avenged.
639
00:55:39,000 --> 00:55:41,310
Do you realize why we should
trust Turnus?
640
00:55:41,560 --> 00:55:43,631
I will defend Laurentum
and I will defend your throne.
641
00:55:43,880 --> 00:55:47,396
Mezenio is gathering my army
and also Camila will fight with us.
642
00:55:48,280 --> 00:55:49,634
I think you are wrong.
643
00:55:49,880 --> 00:55:52,030
What need do I have to follow
you in this madness?
644
00:55:52,280 --> 00:55:54,157
Madness?
Is that what you call it?
645
00:55:54,400 --> 00:55:56,994
Yesterday it seemed to me
that you agreed with my ideas.
646
00:55:57,680 --> 00:56:00,593
Let's clear things up.
You hate Aeneas!
647
00:56:00,840 --> 00:56:04,720
And that's why you want us
to risk a war against the Etruscans.
648
00:56:15,680 --> 00:56:18,911
I must liberate the lands on the banks
of the Tiber and expel Aeneas.
649
00:56:19,160 --> 00:56:21,037
Your soldiers and mine can attack.
650
00:56:21,280 --> 00:56:24,079
And Camila, she will come to her senses,
if she still cares about me.
651
00:56:24,320 --> 00:56:25,879
¢ What do you want from me?
652
00:56:26,120 --> 00:56:28,077
Open the temple of Janus!
653
00:56:28,880 --> 00:56:32,760
Let Tumo do it.
He is the only one who wants this war.
654
00:56:33,000 --> 00:56:35,310
The responsibility is yours.
655
00:56:36,080 --> 00:56:38,515
I accept it!
{All responsibility!
656
00:56:38,760 --> 00:56:41,149
Bolzente, have the guards
prepare the ceremony.
657
00:56:51,280 --> 00:56:53,237
Come with me, Lavinia!
658
00:58:06,200 --> 00:58:07,395
¢ How many have you done?
659
00:58:07,640 --> 00:58:09,597
About 200, good and strong,
and 150 spears.
660
00:58:09,840 --> 00:58:11,751
He distributes swords among the oldest.
661
00:58:12,000 --> 00:58:14,753
We can fight better than many
of these young devils.
662
00:58:15,000 --> 00:58:17,560
You'll have to wait until we
can't hold the sword.
663
00:58:17,800 --> 00:58:19,677
Then maybe you're lucky.
664
00:58:23,640 --> 00:58:25,711
Weapons may be missing,
but not courage.
665
00:58:25,960 --> 00:58:28,679
Let's hope Acates returns
with good news.
666
00:58:29,840 --> 00:58:30,910
Let's wait for it.
667
00:58:31,160 --> 00:58:34,949
But it is nearly dark and there is no
sign of him or the Etruscans.
668
00:58:35,400 --> 00:58:37,437
At least there's no signal from Tumo either.
669
00:58:37,680 --> 00:58:40,399
I don't think he'll risk leaving
Laurentum before tomorrow.
670
00:58:40,640 --> 00:58:43,200
Look, the rituals are here!
The rituals!
671
00:59:21,800 --> 00:59:23,279
They are too many for us.
672
00:59:23,520 --> 00:59:25,716
They will break our lines
at the first attack.
673
00:59:27,720 --> 00:59:29,552
Everyone take cover!
674
00:59:29,800 --> 00:59:31,438
To arms, quick!
675
01:00:22,240 --> 01:00:26,029
I don't think they will attack us now.
Soon it will be night.
676
01:00:26,680 --> 01:00:28,717
Tumo has come
to show us his power.
677
01:00:37,320 --> 01:00:40,472
Aeneas, alin is not too late!
678
01:00:40,720 --> 01:00:43,758
I offer you the chance
to leave these lands.
679
01:00:44,000 --> 01:00:46,276
It is my last warning.
680
01:00:46,520 --> 01:00:49,911
If you don't come to your senses, we'll be kicking down
the gates tomorrow morning.
681
01:00:50,160 --> 01:00:52,754
You will all die.
We will finish you.
682
01:01:02,200 --> 01:01:03,110
Very well, Aeneas.
683
01:01:03,400 --> 01:01:06,313
Come and pick up this man
who wants to die with you.
684
01:01:08,680 --> 01:01:09,909
It's Achates!
685
01:01:11,280 --> 01:01:12,475
Open the doors!
686
01:02:32,520 --> 01:02:34,352
We can't keep fooling ourselves.
687
01:02:35,920 --> 01:02:39,595
It would be suicide if we face Tumo
without help.
688
01:02:40,840 --> 01:02:44,993
I must break through their lines
and return with reinforcements...
689
01:02:46,040 --> 01:02:47,758
or mafiana Tumo will destroy us.
690
01:02:49,200 --> 01:02:53,353
Perhaps Phalandre has not been able to convince
the Etruscans and it will be difficult for me.
691
01:02:53,640 --> 01:02:55,119
But I have to try.
692
01:02:55,360 --> 01:02:57,749
If I stay here, I can only surrender
the gates to Tumo...
693
01:02:58,000 --> 01:03:01,994
and beg him to spare the lives
of our women and children.
694
01:03:02,800 --> 01:03:04,120
See Aeneas.
695
01:03:04,360 --> 01:03:07,751
We all know that if the Etruscans
have to listen to someone, it is you.
696
01:03:08,720 --> 01:03:11,553
You'll have trouble getting out.
Turn lines are strong.
697
01:03:11,800 --> 01:03:14,155
You need someone to accompany you.
Let me go with you.
698
01:03:14,400 --> 01:03:15,595
I also want to go.
699
01:03:15,840 --> 01:03:16,796
{Get ready!
700
01:04:06,920 --> 01:04:08,433
£ What do horses have?
701
01:04:14,400 --> 01:04:16,152
It's the Trojans!
Alert!
702
01:04:16,400 --> 01:04:17,390
Alert!
703
01:04:25,280 --> 01:04:26,600
jVayamonos!
iDeprisa!
704
01:04:26,840 --> 01:04:29,229
I'm untying the horses
so they don't follow us.
705
01:04:29,480 --> 01:04:31,312
There is no time!
Come on, it's an order!
706
01:04:31,560 --> 01:04:32,755
iRapido, Niso, vamos!
707
01:04:33,000 --> 01:04:33,956
iMiral
708
01:05:06,480 --> 01:05:07,879
jAguanta, Niso!
709
01:05:12,520 --> 01:05:13,840
Give me your hand!
710
01:05:39,000 --> 01:05:40,479
Niso!
711
01:08:56,560 --> 01:08:59,279
We need arrows!
Take all you can!
712
01:09:01,200 --> 01:09:03,669
Many have fallen here!
713
01:09:04,480 --> 01:09:06,357
iMas, mas!
iNecesitamos mas!
714
01:09:26,400 --> 01:09:28,198
iPhalandre, redeem your men!
715
01:09:28,440 --> 01:09:30,909
Pretend to attack
Tumo's cavalry!
716
01:09:31,160 --> 01:09:32,992
At the last moment he
turns into the forest...
717
01:09:33,240 --> 01:09:34,878
that is to the right of the camp.
718
01:09:35,120 --> 01:09:36,633
I will not fail you!
719
01:09:36,880 --> 01:09:38,029
Go ahead!
720
01:10:22,640 --> 01:10:25,439
iCaballeria!
Attack!
721
01:10:25,680 --> 01:10:27,432
to the attack!
722
01:10:50,200 --> 01:10:52,032
Fire up the arrows!
723
01:11:18,000 --> 01:11:20,560
Phalandre and his men
attack our cavalry!
724
01:11:20,800 --> 01:11:21,756
ild with Turn!
725
01:11:22,720 --> 01:11:24,711
Cheer up!
Make good use of the arrows!
726
01:11:24,960 --> 01:11:26,598
{It's Phalandre!
He's coming this way!
727
01:11:27,040 --> 01:11:29,680
{Ahead!
to the attack!
728
01:12:31,560 --> 01:12:33,597
Mezenio!
I will follow Phalandre.
729
01:12:33,720 --> 01:12:35,791
Continue attacking the camp.
730
01:12:58,640 --> 01:13:00,711
Here comes the messenger
we've been waiting for.
731
01:13:01,800 --> 01:13:04,633
Tumo's cavalry have pursued
Phalandre's men.
732
01:13:04,880 --> 01:13:06,632
That is precisely
what we wanted.
733
01:13:09,640 --> 01:13:12,154
Look there!
The Vosges attack us!
734
01:13:14,360 --> 01:13:15,998
{Camila!
735
01:13:18,440 --> 01:13:20,829
Form a defense line!
fast!
736
01:13:24,200 --> 01:13:27,113
iAdelante! jAdelante!
737
01:13:47,080 --> 01:13:49,151
to the attack!
738
01:14:00,080 --> 01:14:02,754
Let no one escape!
Cheer up!
739
01:14:15,640 --> 01:14:18,234
{Phalandre won't last long!
740
01:15:08,880 --> 01:15:10,791
Shoot her!
741
01:15:27,480 --> 01:15:28,993
Let's go to camp!
742
01:15:29,240 --> 01:15:30,196
iDejadnos is!
743
01:15:44,920 --> 01:15:45,990
iLa batalla ya termina!
744
01:15:46,240 --> 01:15:47,753
Stop them!
iVolved, cowards!
745
01:15:48,520 --> 01:15:50,875
iVolved here!
jQue lucheis, I say!
746
01:15:51,120 --> 01:15:53,111
{Traitors!
Go back to fight!
747
01:16:32,800 --> 01:16:34,234
Life!
748
01:16:34,480 --> 01:16:35,834
Life!
749
01:16:36,400 --> 01:16:37,834
iHijo my!
750
01:16:42,040 --> 01:16:43,519
{Aeneas!
751
01:16:45,200 --> 01:16:46,474
{Aeneas!
752
01:16:50,120 --> 01:16:52,589
-Tumo!
- What happen?
753
01:16:52,840 --> 01:16:54,592
Camila joined us
with her men.
754
01:16:54,720 --> 01:16:56,597
But Aeneas and the Efrusci
have defeated us.
755
01:16:56,840 --> 01:16:58,956
The Etruscans have withdrawn
when Camila died.
756
01:17:00,120 --> 01:17:01,030
{Camila!
757
01:17:01,280 --> 01:17:04,511
{Aeneas is attacking his soldiers!
We can't stay!
758
01:17:05,080 --> 01:17:08,232
Oh Laurentum!
{We have to defend the city!
759
01:17:57,440 --> 01:17:59,033
Life!
760
01:17:59,400 --> 01:18:00,913
Life!
761
01:18:01,160 --> 01:18:03,276
Life!
762
01:18:20,640 --> 01:18:23,712
Put his body in a show car
and take him home.
763
01:18:24,600 --> 01:18:27,433
Tell his father
that he died a hero...
764
01:18:28,640 --> 01:18:32,349
and that I mourn his death
like that of a brother.
765
01:19:49,600 --> 01:19:51,034
{Camila!
766
01:20:34,200 --> 01:20:36,237
Too many dead!
767
01:20:36,480 --> 01:20:39,791
What good is this truce
if tomorrow the slaughter continues?
768
01:21:18,840 --> 01:21:20,717
iWait here!
769
01:21:35,080 --> 01:21:36,639
{Aeneas!
770
01:21:44,200 --> 01:21:45,793
¢ Why have you come?
771
01:21:46,320 --> 01:21:49,119
iTo talk to your father.
{You have to listen to me!
772
01:21:49,880 --> 01:21:52,952
¢ What can he do?
He didn't want this war.
773
01:21:53,200 --> 01:21:55,555
I already know it.
But we must put an end to it.
774
01:21:56,320 --> 01:21:57,355
And he will help me.
775
01:21:57,600 --> 01:22:00,194
How can it help you?
Tell me!
776
01:22:00,440 --> 01:22:02,238
¢ What does he want you to tell him, Aeneas?
777
01:22:08,560 --> 01:22:11,439
We Trojans have been accused
of provoking this war.
778
01:22:11,680 --> 01:22:14,354
And I still haven't been able to prove
that it's not true.
779
01:22:14,600 --> 01:22:16,557
Now, you must know the truth...
780
01:22:16,800 --> 01:22:19,110
that cannot be hidden any
longer.
781
01:22:19,360 --> 01:22:20,953
That the accusation against us...
782
01:22:21,200 --> 01:22:23,237
that prejudice and hatred
against my people...
783
01:22:23,480 --> 01:22:25,676
It comes from the ambition
of one man.
784
01:22:25,920 --> 01:22:28,309
Today, after we helped
win the battle...
785
01:22:28,560 --> 01:22:31,996
the Etruscan army was prepared
to come on Laurentum.
786
01:22:32,480 --> 01:22:33,754
I stopped them.
787
01:22:34,000 --> 01:22:37,880
But tomorrow, if the fight continues,
I won't be able to stop them.
788
01:22:38,200 --> 01:22:39,918
We will defend ourselves.
789
01:22:40,160 --> 01:22:43,869
You of Troy know very well how long
a city can withstand a siege.
790
01:22:44,160 --> 01:22:46,549
But we had a cause
and the people believed in it!
791
01:22:46,800 --> 01:22:48,029
They knew why they were fighting!
792
01:22:48,280 --> 01:22:49,475
Look at those people!
793
01:22:49,720 --> 01:22:52,872
How long will they continue to fight
for your cause, for your ambitions?
794
01:22:56,640 --> 01:22:59,871
What do you want me to do?
¢ Surrender Laurentum?
795
01:23:00,920 --> 01:23:01,876
No.
796
01:23:02,640 --> 01:23:05,632
I have come to offer myself
for the sake of peace.
797
01:23:06,640 --> 01:23:10,076
If Tumo accepts the duel,
I propose that the two of us fight...
798
01:23:10,320 --> 01:23:13,073
to decide the outcome
of this horrible war.
799
01:23:13,320 --> 01:23:16,312
If I lose, the Etruscans have given
their word...
800
01:23:16,560 --> 01:23:18,358
to retreat with the Trojans.
801
01:23:18,600 --> 01:23:20,193
But suppose I die...
802
01:23:20,440 --> 01:23:23,353
who will prevent
you from usurping the throne of Laurentum?
803
01:23:23,600 --> 01:23:26,114
I lay my weapons at the feet of the king...
804
01:23:26,440 --> 01:23:28,716
as proof of friendship and respect.
805
01:23:38,040 --> 01:23:40,077
Some have doubted you, Aeneas...
806
01:23:40,320 --> 01:23:44,678
but this is the best proof of your
good faith and the nobility of your character.
807
01:23:47,920 --> 01:23:50,719
Okay, tomorrow I'll be
at the gates of your camp.
808
01:23:50,960 --> 01:23:53,759
Be prepared Trojan,
because it will be the last day of your life.
809
01:24:53,000 --> 01:24:55,560
I came because I wanted
to be by your side right now.
810
01:24:55,800 --> 01:24:57,438
You shouldn't have come, Lavinia.
811
01:24:57,680 --> 01:25:00,240
I couldn't bear
the thought of never seeing you again.
812
01:25:00,480 --> 01:25:02,676
Please go back to Laurentum.
813
01:25:02,920 --> 01:25:05,434
Do not you worry about anything.
Your father will protect you.
814
01:25:05,680 --> 01:25:08,593
What do I care what happens to me,
if you don't come back!
815
01:25:12,080 --> 01:25:14,594
I can't stand the thought of losing you!
816
01:25:21,200 --> 01:25:23,271
Forgive me, Aeneas!
817
01:25:23,520 --> 01:25:26,194
You must think I'm a fool,
but I'm in love.
818
01:25:26,440 --> 01:25:27,555
And I'm scared.
819
01:25:27,800 --> 01:25:30,440
Don't take me away from you,
let me wait for you, please.
820
01:25:30,680 --> 01:25:33,240
stay!
I don't want you to go either.
821
01:25:38,080 --> 01:25:39,753
jAlli viene, miradio!
822
01:25:44,200 --> 01:25:46,237
iPadre! jPadre!
823
01:25:47,720 --> 01:25:49,597
iTumo se acerca!
824
01:25:49,840 --> 01:25:52,036
I have heard it.
You shouldn't worry.
825
01:25:53,480 --> 01:25:55,357
-Til you are Julio, ; truth?
-8i.
826
01:25:55,600 --> 01:25:58,752
If you want we can wait together
until your father returns.
827
01:26:01,120 --> 01:26:02,713
Help me, do you want?
828
01:26:04,920 --> 01:26:07,196
jVamos, ayidame!
829
01:26:53,400 --> 01:26:55,198
Open up!
Open the doors!
830
01:28:05,200 --> 01:28:07,714
jon!
831
01:28:09,240 --> 01:28:10,514
let's go!
832
01:34:28,400 --> 01:34:30,835
Thus ends the story of Aeneas.
833
01:34:31,080 --> 01:34:34,994
The exciting life of a man who
was linked to two legendary events:
834
01:34:35,240 --> 01:34:38,278
the fall of Troy
and the birth of Rome.
835
01:34:38,960 --> 01:34:42,078
And as Rome grew
over the centuries...
836
01:34:42,320 --> 01:34:45,676
The legend
gradually became history.
837
01:34:45,920 --> 01:34:47,957
A history of civil wars...
838
01:34:48,200 --> 01:34:49,998
de la expansion de un impetio.
839
01:34:50,240 --> 01:34:53,756
The story of the birth
of our civilization.65524
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.