All language subtitles for Revak the Rebel (The Barbarians) (1960)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,497 --> 00:00:21,497 Traducerea, adaptarea și sincronizarea manuală: Cristian82 2 00:00:21,500 --> 00:00:23,100 Această placă de ardezie 3 00:00:23,900 --> 00:00:25,100 împreună cu multe altele 4 00:00:25,400 --> 00:00:28,300 a fost descoperită într-o expediție arheologică 5 00:00:28,400 --> 00:00:32,100 la ruinele orașului străvechi cartaginez Birsa, 6 00:00:33,300 --> 00:00:35,800 dezvăluind un capitol necunoscut al Războaielor Punice, 7 00:00:35,900 --> 00:00:38,400 care au fost purtate între Roma și Cartagina, 8 00:00:39,000 --> 00:00:40,500 cu două secole înainte de Hristos. 9 00:00:44,200 --> 00:00:45,500 Hannibal, mărețul cartaginez, 10 00:00:46,500 --> 00:00:48,400 extenuat după trei ani de lupte, 11 00:00:48,800 --> 00:00:50,200 și-a trimis navele peste tot, 12 00:00:50,300 --> 00:00:52,700 pentru a prăda proviziile de care avea nevoie să continue, 13 00:00:52,800 --> 00:00:54,200 războiul sângeros împotriva Romei. 14 00:00:54,900 --> 00:00:56,700 Una dintre nave care se îndrepta spre nord, 15 00:00:57,200 --> 00:01:00,800 s-a apropiat de insula celtă Penda și s-a pregătit s-o atace. 16 00:01:01,400 --> 00:01:02,900 Comandantul navei a fost Kainus, 17 00:01:03,200 --> 00:01:05,600 șeful flotei cartagineze. 18 00:01:08,200 --> 00:01:10,900 Vom rămâne aici până la lăsarea întunericului, 19 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 iar apoi vom ataca insula Penda. 20 00:01:13,500 --> 00:01:15,500 Celții vor avea o adevărată supriză. 21 00:01:15,600 --> 00:01:17,400 Cartagina are nevoie de proviziile lor. 22 00:01:17,900 --> 00:01:19,900 Hrănește sclavii. Eu o să fiu în cabina mea. 23 00:02:26,248 --> 00:02:27,248 Hei ! 24 00:02:42,783 --> 00:02:44,383 Deschide-l ! Deschide hubloul ! 25 00:02:44,786 --> 00:02:46,386 Haide, treci aici ! 26 00:02:47,289 --> 00:02:48,789 Țineți-l înăuntru ! Prindeți-l de mâini ! 27 00:02:49,192 --> 00:02:50,292 Mâinile ! 28 00:02:50,595 --> 00:02:52,595 - Haide ! - Treci încoace ! 29 00:03:06,445 --> 00:03:07,445 Intră. 30 00:03:17,845 --> 00:03:20,345 De ce ați adus mizeria asta în cabina mea ? 31 00:03:20,445 --> 00:03:22,445 Acest sclav a rupt lanțul și a strangulat un gardian. 32 00:03:22,545 --> 00:03:25,345 Poftim ? Sânge fierbinte ai creatură josnică. 33 00:03:25,445 --> 00:03:26,645 Credeai că, o să-mi cucerești nava ? 34 00:03:27,445 --> 00:03:29,145 De ce nu ți-au tăiat limba până acum ? 35 00:03:29,245 --> 00:03:31,745 Nu vei reuși să-i îngenunchezi niciodată pe celți, porc cartaginez. 36 00:03:32,445 --> 00:03:34,245 Îi vorbești de bine pe acești celți. 37 00:03:34,745 --> 00:03:37,245 - Cred că cunoști bine această țară. - Sunt un celt, 38 00:03:37,845 --> 00:03:40,445 capturat într-un raid pe insula Cassiterides. 39 00:03:40,545 --> 00:03:43,545 Sper că au luptat la fel de vitejește ca tine, prietenul meu idiot. 40 00:03:43,745 --> 00:03:46,545 A trecut o lună de când sabia mea nu a mai gustat sânge. 41 00:03:46,645 --> 00:03:50,445 Dacă aș fi fost destul de norocos să-i anunț de sosirea voastră pe insula Penda, 42 00:03:50,845 --> 00:03:52,245 v-ar fi ucis pe toți. 43 00:03:52,645 --> 00:03:54,845 Bine spus. Ai o voce bună, 44 00:03:54,945 --> 00:03:56,245 vorbești tare și clar 45 00:03:56,345 --> 00:03:58,445 și avertismentul tău ar fi răsunat tare și clar. 46 00:03:59,045 --> 00:04:01,745 Ai fi fost la fel de norocos să înoți până la țărm ? 47 00:04:02,845 --> 00:04:05,045 Ăsta e un vin cartaginez. 48 00:04:05,745 --> 00:04:07,145 Amețitor și tare, 49 00:04:07,245 --> 00:04:08,945 curăță gâtul și îmbunătățește vocea. 50 00:04:10,245 --> 00:04:15,245 Dar avem altă băutură cartagineză și mai bună, care ajută și ea vocea. 51 00:04:16,245 --> 00:04:18,045 Pregătește băutura de aur. 52 00:04:38,781 --> 00:04:40,381 Aurul este gata ? 53 00:04:42,284 --> 00:04:43,684 Umple cupa de aur. 54 00:05:04,786 --> 00:05:06,086 Închin cu tine, celtule. 55 00:05:06,189 --> 00:05:08,489 Înfruptă-te din vinul de aur. 56 00:05:21,401 --> 00:05:22,901 Aruncați-l peste bord. 57 00:05:44,019 --> 00:05:46,919 JACK PALANCE ÎN 58 00:05:48,622 --> 00:05:52,622 REVAK SCLAVUL CARTAGINEI 59 00:07:31,009 --> 00:07:33,009 Aceasta era insula Penda 60 00:07:33,709 --> 00:07:38,109 care stătea liniștită și care se simțea destul de sigură, 61 00:07:38,209 --> 00:07:43,909 în spatele protecției culmilor ei uriașe și a puterii Romei. 62 00:07:49,609 --> 00:07:53,209 Fiind condusă cu înțelepciune de un rege bătrân și de cei doi fii ai săi, 63 00:07:53,809 --> 00:07:55,409 tribul celtic al insulei Penda 64 00:07:55,509 --> 00:07:58,609 trăia conform străvechilor obiceiuri ale poporului său, 65 00:07:59,409 --> 00:08:01,509 din vânătoare și din creșterea animalelor. 66 00:08:03,709 --> 00:08:09,509 Pacea domnea de mulți ani pe insulă... și viața decurgea lin. 67 00:08:11,309 --> 00:08:13,609 La doar o săptămână distanță, vestea despre războiul feroce 68 00:08:13,709 --> 00:08:16,909 dintre Roma și Cartagina, a ajuns pe aceste țărmuri. 69 00:08:17,709 --> 00:08:20,809 Au fost vești rare, aduse de o navă în trecere. 70 00:08:22,409 --> 00:08:24,909 Pace și muncă fizică, au avut ca întotdeauna... 71 00:08:25,212 --> 00:08:27,012 Din abundență. 72 00:08:41,418 --> 00:08:42,818 Însă cineva a hotărât, 73 00:08:42,821 --> 00:08:47,521 că cea mai bună cale de a folosi rodul păcii e să pornească un război. 74 00:08:49,224 --> 00:08:52,024 Acest cineva... a fost Cartagina. 75 00:12:15,029 --> 00:12:16,529 Îngenunchează câine celt. 76 00:12:16,629 --> 00:12:18,229 Niciun celt nu se închină în fața unui năvălitor. 77 00:12:18,329 --> 00:12:19,409 Liniște ! 78 00:12:19,509 --> 00:12:23,829 - Lasă-mă să vorbesc eu, fiule. - Atunci vorbește, înainte să-i ucid. 79 00:12:26,229 --> 00:12:28,429 Atacul asupra acestui sat e mai mult decât un jaf ? 80 00:12:28,729 --> 00:12:30,829 Cartagina e în război cu Roma. 81 00:12:31,329 --> 00:12:32,829 Am venit să fac o înțelegere. 82 00:12:32,929 --> 00:12:34,729 Moarte, nu sclavie. 83 00:12:35,029 --> 00:12:38,965 Taci din gură, sau dorința o să ți se împlinească. 84 00:12:45,665 --> 00:12:47,065 Pentru mine nu cer nimic. 85 00:12:48,068 --> 00:12:52,468 Însă, cer îndurare pentru fiul și fiica mea și pentru oamenii de pe insula mea. 86 00:12:53,768 --> 00:12:55,268 O să fii de acord cu o plată. 87 00:12:55,968 --> 00:12:58,468 O să ne acorzi tot sprijinul tău timp de doi ani, 88 00:12:59,868 --> 00:13:02,468 în schimbul vieților poporului tău. 89 00:13:04,871 --> 00:13:05,871 Sunt... 90 00:13:07,574 --> 00:13:09,074 Sunt... de acord. 91 00:13:11,374 --> 00:13:14,474 O să-i luăm ostatici și pe urmașii tăi nervoși, 92 00:13:14,574 --> 00:13:15,974 în caz că te gândești să ne trădezi. 93 00:13:16,074 --> 00:13:17,774 Cuvântul unui celt e suficient. 94 00:13:18,074 --> 00:13:20,774 Doar un prost ar avea încredere în cuvântul unui barbar. 95 00:13:22,674 --> 00:13:24,774 - Îmi oferi prea puțin. - Putin ?! 96 00:13:25,474 --> 00:13:27,474 Viețile și întoarcerea lor va fi sigură, 97 00:13:28,477 --> 00:13:31,877 dacă îți ții promisiunea făcută și îndeplinești nevoile gărzilor noastre. 98 00:13:34,177 --> 00:13:37,177 O să las o garnizoană să vă protejeze pe tine și această insulă. 99 00:13:38,577 --> 00:13:41,177 Cât timp vor fi ținuți captivi copiii mei ? 100 00:13:43,377 --> 00:13:44,577 Doi ani. 101 00:13:45,580 --> 00:13:47,380 Apoi o să-i primești înapoi. 102 00:13:47,580 --> 00:13:48,680 Duceți-l de aici ! 103 00:13:49,580 --> 00:13:50,580 Nu ! 104 00:13:51,083 --> 00:13:52,083 Tată ! 105 00:13:52,383 --> 00:13:54,083 Ai grijă de sora ta, fiule. 106 00:13:54,283 --> 00:13:57,183 - Și promite-mi că o să stai liniștit. - Stai liniștit, tată ! 107 00:13:57,583 --> 00:14:00,783 Atâta timp cât... diavolii ăștia au încredere în noi, 108 00:14:01,183 --> 00:14:04,583 o să "cumpărăm" timp, până când o să ne întoarcem. 109 00:14:31,083 --> 00:14:32,583 Uită-te la măiestria acestui colier. 110 00:14:32,783 --> 00:14:34,483 La calitatea metalului. 111 00:14:34,783 --> 00:14:37,783 Cine ar fi crezut că acești celți cu sânge rece ar putea produce așa ceva. 112 00:14:37,883 --> 00:14:41,583 Pariez că fiica acelui rege bătrân are foc în sânge. 113 00:14:42,083 --> 00:14:44,783 Mă gândesc să mă desfăt în căldura ei. 114 00:14:45,583 --> 00:14:47,983 Mai bine te-ai mai desfăta cu niște vin, comandante. 115 00:14:48,383 --> 00:14:49,583 E fiica unui rege, 116 00:14:49,683 --> 00:14:51,883 o ostatică de viță nobilă, pe care o avem în grijă. 117 00:14:51,983 --> 00:14:54,383 Iar eu sunt un nobil din Cartagina. 118 00:14:54,983 --> 00:14:58,183 Adu-o încoace, împreună cu fratele ei mânios. 119 00:14:58,483 --> 00:15:01,083 O să-i văd caracterul și o să-i cer permisiunea. 120 00:15:01,483 --> 00:15:03,083 - Și cu Hannibal cum rămâne ? - Hannibal ?! 121 00:15:03,183 --> 00:15:04,783 Știi care sunt ordinele lui în aceste probleme. 122 00:15:04,883 --> 00:15:08,383 Hannibal o să rămână mulți ani în spatele zidurilor Romei 123 00:15:08,783 --> 00:15:11,383 și eu o să conduc Cartagina în lipsa lui. 124 00:15:11,483 --> 00:15:13,683 Acum mișcă-te și adu-mi-o pe barbară. 125 00:15:26,483 --> 00:15:28,783 Te rog, Revak, trebuie să te resemnezi. 126 00:15:29,483 --> 00:15:31,683 Te miști în sus și-n jos ca un animal în cușcă. 127 00:15:31,783 --> 00:15:35,483 Doi ani, subjugați de acești cartaginezi decadenți. 128 00:15:37,083 --> 00:15:39,583 E un sacrificiu mic pentru poporul nostru. 129 00:15:41,483 --> 00:15:43,783 Nu mă interesează ce se întâmplă cu mine. 130 00:15:44,283 --> 00:15:47,483 Dar tu... tu ești tânără, ești o fată. 131 00:15:49,083 --> 00:15:52,183 Nu mi-e frică de nimic. Te am pe tine frate. 132 00:15:59,283 --> 00:16:00,583 Kainus v-a chemat pe amândoi. 133 00:16:01,986 --> 00:16:02,986 Pentru ce ? 134 00:16:03,086 --> 00:16:06,286 Asta e dorința lui. Ar fi mai bine să ascultați și să vă supuneți. 135 00:16:07,186 --> 00:16:09,186 Tu ar trebui să te târăști. 136 00:16:09,886 --> 00:16:11,786 Tu care porți însemnul lui. 137 00:16:13,389 --> 00:16:14,489 Hai, Creoda. 138 00:16:32,189 --> 00:16:33,689 Prințesă a poporului, 139 00:16:33,789 --> 00:16:35,889 bucuria noastră n-are aprobarea ta ? 140 00:16:35,989 --> 00:16:38,889 - Ne-ai chemat. - Poate că o să te supui. 141 00:16:38,989 --> 00:16:42,489 Tatăl tău nu te-a învățat să dansezi, pentru a distra un bărbat ? 142 00:16:42,589 --> 00:16:43,689 Porc mizerabil. 143 00:16:43,889 --> 00:16:45,589 Suntem ostatici, nu sclavi. 144 00:16:45,689 --> 00:16:48,089 La bordul navei mele și pe o mare dominată de Cartagina, 145 00:16:48,189 --> 00:16:49,589 îndrăznești să ridici vocea la mine ? 146 00:16:49,789 --> 00:16:53,389 - Sau vrei să-ți tai limba ? - Te rog, Revak ! Te rog ! 147 00:16:53,489 --> 00:16:55,689 Nu mi-e frică de o pisică, care e mândră de la vin 148 00:16:55,789 --> 00:16:57,789 și care are interiorul unui taur. 149 00:16:57,889 --> 00:16:59,589 Taci din gură ! Legați-l de catarg ! 150 00:16:59,989 --> 00:17:01,089 Dați-i drumul ! 151 00:17:03,292 --> 00:17:05,092 Dați-i drumul fratelui meu ! 152 00:17:06,192 --> 00:17:07,201 Dansează ! 153 00:17:07,801 --> 00:17:10,292 Dați drumul ritmului pentru această pisică sălbatică. 154 00:17:10,392 --> 00:17:13,092 Dați-vă înapoi să-i pot vedea măiestria. 155 00:17:13,492 --> 00:17:16,692 Acum distrează-ne prințesă, înainte să te distrez eu. 156 00:17:38,692 --> 00:17:39,856 Stați ! 157 00:17:46,259 --> 00:17:47,259 Aruncă pumnalul ăla ! 158 00:17:47,962 --> 00:17:48,962 Aruncă-l ! 159 00:18:02,162 --> 00:18:05,062 O să dansezi mai bine fără gheare, tigroaică mică. 160 00:18:07,162 --> 00:18:10,062 Dansează acum, sau îți pun la picioare capul fratelui tău. 161 00:18:10,462 --> 00:18:11,562 Bateți tobele. 162 00:19:22,885 --> 00:19:25,385 Vino prințesă, acum o să dansăm singuri. 163 00:19:29,788 --> 00:19:31,788 Mai bine mor decât să aduc rușine casei noastre. 164 00:19:34,091 --> 00:19:35,091 Adio, frate ! 165 00:19:38,594 --> 00:19:39,594 S-o oprească cineva ! 166 00:19:51,994 --> 00:19:54,294 Oricum ne făcea probleme. 167 00:19:56,194 --> 00:19:57,394 Duceți-l sub punte. 168 00:20:18,694 --> 00:20:21,594 Cartagina... mereu o priveliște plăcută. 169 00:20:26,894 --> 00:20:28,594 O să ne odihnim câteva zile, cdt. ? 170 00:20:29,194 --> 00:20:32,194 Nu până când nu verificăm restul flotei coloanei lui Melqart. 171 00:20:32,294 --> 00:20:34,494 O să schimbăm sclavii uzați de pe galeră, 172 00:20:34,594 --> 00:20:36,194 cu un grup nou și o să plecăm imediat. 173 00:20:37,194 --> 00:20:38,494 Pregătește-te pentru acostare. 174 00:21:50,808 --> 00:21:53,208 Grupul nou va sosi la bord într-o oră, Excelență. 175 00:21:53,708 --> 00:21:55,808 - Asigură-te că stau în primul rând. - Mișcați-vă ! 176 00:22:02,708 --> 00:22:04,908 Ești bine mersi, eh ? 177 00:22:05,308 --> 00:22:08,908 Credeam că, călătoria o să-ți calmeze exuberanța nobilă. 178 00:22:09,108 --> 00:22:12,633 Kainus... mai bine mă ucizi acum, 179 00:22:12,733 --> 00:22:14,733 altfel îți jur că într-o zi 180 00:22:14,833 --> 00:22:18,833 - o să te înec în propriul tău sânge. - Taci din gură, neno... ! 181 00:22:19,533 --> 00:22:21,233 Nu, e o declarație nobilă. 182 00:22:21,633 --> 00:22:24,433 Lasă-l să se gândească și să savureze o perioadă asta. 183 00:22:24,933 --> 00:22:27,333 În cele din urmă o să moară încet. 184 00:22:28,033 --> 00:22:30,433 Îți cunosc abilitățile în astfel de probleme. 185 00:22:30,533 --> 00:22:33,533 Asigură-te că o să aibă mintea limpede până la sfârșit. 186 00:22:34,233 --> 00:22:35,733 Așa voi face, comandante. 187 00:22:36,133 --> 00:22:37,733 O să mă întorc la timp, 188 00:22:37,833 --> 00:22:40,133 să-ți aud ultimele strigăte de îndurare. 189 00:22:42,136 --> 00:22:43,336 Duceți-l de aici ! 190 00:23:09,236 --> 00:23:12,636 Am o decorație pentru tine, pentru faptele tale bune. 191 00:23:28,536 --> 00:23:30,136 Colierul tău din clasa nobilimii. 192 00:23:30,936 --> 00:23:33,136 Acum o să te informez cu privire la drepturile tale. 193 00:23:53,736 --> 00:23:56,236 Înaintați, porcilor ! Înaintați ! 194 00:24:00,936 --> 00:24:04,136 Treci înapoi, câine ! Treci înapoi ! 195 00:24:39,239 --> 00:24:40,349 Oprește-te ! 196 00:24:46,052 --> 00:24:47,452 - Alteța voastră ! - Vreau să văd. 197 00:25:01,855 --> 00:25:06,855 Pe Moloch, ordinele lui Kainus sunt să-l bat până moare pe individul ăsta. 198 00:25:09,758 --> 00:25:11,158 Oprește-te ! 199 00:25:13,761 --> 00:25:14,761 Am spus să te oprești ! 200 00:25:18,561 --> 00:25:19,761 Aduceți-l pe sclavul ăla încoace. 201 00:25:22,364 --> 00:25:23,564 Acum, Alteța voastră ! 202 00:25:41,064 --> 00:25:44,964 - Ce fel de sclav e ăsta ? - E un celt barbar, Alteța voastră ! 203 00:25:45,564 --> 00:25:47,764 Și precum un animal sălbatic, trebuie îmblânzit. 204 00:25:49,564 --> 00:25:50,864 Puterea ta mă încântă. 205 00:25:53,964 --> 00:25:55,564 Palatul meu are nevoie de oameni curajoși. 206 00:26:03,764 --> 00:26:06,364 Mi-e teamă că nu înțelege obiceiul, Alteța voastră. 207 00:26:07,064 --> 00:26:09,064 Pupă piciorul prințesei Cherata. 208 00:26:10,164 --> 00:26:13,064 Fiul regelui din Penda, nu pupă piciorul niciunei femei. 209 00:26:13,964 --> 00:26:17,564 - Cu atât mai puțin al unei cartagineze. - Nu ! 210 00:26:23,564 --> 00:26:25,964 Încăpățânarea ta îmi stârnește interesul, barbarule. 211 00:26:26,864 --> 00:26:30,064 Ar trebui testată pe ceva demn de priceperea ta. 212 00:26:32,264 --> 00:26:33,764 Duceți-l la palat ! 213 00:26:33,864 --> 00:26:36,664 Puneți să fie bărbierit, hrănit și "împrospătat. 214 00:26:38,064 --> 00:26:40,564 Apoi o să-ți trimit noile ordine. 215 00:26:42,664 --> 00:26:43,764 Mișcați-vă ! 216 00:26:48,364 --> 00:26:49,864 Pe curând, barbarule ! 217 00:26:56,864 --> 00:26:57,964 Vino cu mine. 218 00:27:15,564 --> 00:27:17,064 A meritat lupta aia inutilă ? 219 00:27:17,564 --> 00:27:20,064 Niciun om mândru nu trebuie să răspundă la această întrebare. 220 00:27:22,564 --> 00:27:23,964 Poate că o să răspunzi, 221 00:27:24,064 --> 00:27:26,964 când o să afli ce are de gând să facă cu tine prințesa Cherata. 222 00:27:27,564 --> 00:27:28,964 Nimic nu poate fi mai înjositor, 223 00:27:29,064 --> 00:27:31,564 decât să fii biciuit până la moarte, de un porc mizerabil. 224 00:27:32,764 --> 00:27:34,664 Pe toți zeii greci ! Sunt total de acord cu tine. 225 00:27:36,164 --> 00:27:37,164 Ești grec ? 226 00:27:40,767 --> 00:27:42,067 Deci nu ești cartaginez ? 227 00:27:42,167 --> 00:27:43,867 O, Doamne ferește ! 228 00:27:44,067 --> 00:27:46,267 Eu și oamenii mei, suntem mercenari din Sparta. 229 00:27:48,167 --> 00:27:49,767 - O, da ! - Acum, urcă ! 230 00:27:51,167 --> 00:27:55,667 Am auzit de oameni care-și... care-și vând serviciile. 231 00:27:56,767 --> 00:27:58,867 E mai bine decât să fiu în locul tău. 232 00:28:22,267 --> 00:28:24,267 Ai rămas fără cuvinte, eh ? 233 00:28:25,067 --> 00:28:27,167 Nu am mai văzut niciodată o asemenea fortăreață. 234 00:28:27,567 --> 00:28:30,967 Citadela Erebor, inima Cartaginei. 235 00:28:32,267 --> 00:28:34,567 Nicio legiune romană nu o să reușească să se cațere pe ziduri. 236 00:28:35,767 --> 00:28:37,267 A fost nevoie de aceste ziduri puternice 237 00:28:37,367 --> 00:28:39,667 pentru a ne păzi de ura și răutatea celor din afară. 238 00:28:40,967 --> 00:28:42,967 Și tu porți arme pentru asemenea oameni. 239 00:28:43,067 --> 00:28:45,567 Încetează cu prostiile astea. 240 00:28:46,867 --> 00:28:48,267 Eu mi-aș face griji pentru mine. 241 00:28:58,367 --> 00:28:59,367 Varro ! 242 00:29:01,270 --> 00:29:02,870 - Varro ! - Sus ! Sus ! 243 00:29:02,970 --> 00:29:04,070 Imediat ! 244 00:29:04,270 --> 00:29:05,970 Hai. Sus ! Sus ! 245 00:29:06,470 --> 00:29:08,470 Ce fel de monstru e ăla ? 246 00:29:09,370 --> 00:29:10,370 Un elefant. 247 00:29:10,870 --> 00:29:14,370 Hannibal a adus 100 de elefanți din cuceririle sale din Orientul Îndepărtat. 248 00:29:15,170 --> 00:29:16,688 Sunt cu el acum în atacul asupra Romei. 249 00:29:17,691 --> 00:29:18,770 Ține-l nemișcat. 250 00:29:18,870 --> 00:29:20,970 Sunt cele mai distructive arme de război inventate vreodată. 251 00:29:21,070 --> 00:29:24,170 - Sunt totuși din carne și oase. - Din tone de carne și oase. 252 00:29:24,470 --> 00:29:27,870 Dacă te calcă în picioare, o să devii o rodie zdrobită. 253 00:29:28,970 --> 00:29:33,270 Bătrânul meu renegat roman, tot obraznic în poziția ta de încredere ? 254 00:29:33,970 --> 00:29:36,470 Tânărul, cpt. Lycursus, pare cam nervos. 255 00:29:36,870 --> 00:29:39,870 Să fie oare din cauză că el și mercenarii lui încă n-au fost plătiți ? 256 00:29:39,970 --> 00:29:41,570 Nu avem nevoie de mila ta clovn bătrân. 257 00:29:42,070 --> 00:29:43,570 Dar individul ăsta are nevoie. 258 00:29:45,670 --> 00:29:48,770 Ce hoit mi-ai mai adus acum ? 259 00:29:49,370 --> 00:29:50,470 Măcar are curaj. 260 00:29:51,370 --> 00:29:53,570 A sfidat-o pe prințesa Cherata. 261 00:29:53,970 --> 00:29:56,270 Vrea să fie bărbierit, împrospătat și hrănit. 262 00:29:56,770 --> 00:29:58,570 Ce sfârșit o să aibă nu pot ghici. 263 00:29:58,770 --> 00:30:01,470 Însă, știind că spui mereu că niciun sclav nu are curaj 264 00:30:01,570 --> 00:30:02,770 ți l-am adus ție pentru misiune. 265 00:30:03,070 --> 00:30:06,070 Pentru a o sfida pe prințesa Cherata curajul vine doar de aici. 266 00:30:06,570 --> 00:30:08,370 Adevăratul curaj vine din stomac. 267 00:30:08,970 --> 00:30:10,870 Și o să-ți dovedesc că nu are curaj. 268 00:30:20,970 --> 00:30:22,070 Adu-mi bățul ăla. 269 00:30:25,070 --> 00:30:27,170 Și el e tot un sclav. Mă comandă pe mine ? 270 00:30:27,670 --> 00:30:29,470 În poziția lui, da. 271 00:30:30,973 --> 00:30:32,873 Deja s-a speriat. 272 00:30:33,373 --> 00:30:34,673 Ți-am spus eu. 273 00:31:03,873 --> 00:31:06,073 Găsește-ți vocea și strigă. 274 00:31:08,876 --> 00:31:10,176 Doar să te blestem pe tine. 275 00:31:27,093 --> 00:31:28,193 Acum ce spui ? 276 00:31:30,899 --> 00:31:34,199 Sau vrei să-i spun să-ți transforme capul într-o monedă mare. 277 00:31:34,602 --> 00:31:36,302 Cu fața ta pe ambele părți. 278 00:31:37,105 --> 00:31:38,905 Dacă ăsta e destinul meu... 279 00:31:41,808 --> 00:31:43,708 Te lovești un zid de piatră, Varro. 280 00:31:44,211 --> 00:31:48,311 Da, unul tare. Ar trebui să descopăr ce e în spatele lui. 281 00:31:49,114 --> 00:31:50,614 Îl las în grija ta. 282 00:32:23,509 --> 00:32:25,809 Mai întâi... o să te spălăm. 283 00:32:27,709 --> 00:32:28,709 Vino ! 284 00:32:45,909 --> 00:32:47,209 Ai mâncat destul. 285 00:32:47,409 --> 00:32:48,609 A fost doar o tentație. 286 00:32:48,909 --> 00:32:50,709 Acum du-te la culcare. Vreau să vorbesc cu el. 287 00:32:51,409 --> 00:32:52,809 Pe mâine, d-le ! 288 00:32:57,009 --> 00:32:58,209 De unde a venit băiatul ? 289 00:32:59,512 --> 00:33:00,612 O, Babu ? 290 00:33:00,812 --> 00:33:03,012 A venit cu elefanții, din Orientul Îndepărtat. 291 00:33:04,212 --> 00:33:06,812 E un băiat vesel... pentru un sclav. 292 00:33:07,412 --> 00:33:08,812 Ăsta e singurul lucru pe care-l știe. 293 00:33:09,512 --> 00:33:13,012 Însă e zvelt ca o pasăre colibri și are ochii unui țipar. 294 00:33:14,412 --> 00:33:16,512 Un băiat folositor în viitorul apropiat. 295 00:33:18,312 --> 00:33:19,312 Ce viitor ? 296 00:33:21,612 --> 00:33:24,471 De ce crezi că am încercat să te umilesc azi ? 297 00:33:26,471 --> 00:33:27,671 M-ai pierdut. 298 00:33:28,471 --> 00:33:31,471 Am auzit că romanii își susțin cu tărie demnitatea și dreptatea. 299 00:33:32,071 --> 00:33:34,271 M-am gândit că poate te-au umilit în captivitate 300 00:33:34,371 --> 00:33:35,571 și că asta ți-a afectat mintea. 301 00:33:35,671 --> 00:33:38,371 Și că asta m-a făcut să fiu crud și rău, precum cartaginezii ? 302 00:33:38,871 --> 00:33:39,884 Nu. 303 00:33:39,984 --> 00:33:43,471 Aurelio Varro, odată căpitan al legiunilor romane, 304 00:33:43,571 --> 00:33:47,171 nu o să uite niciodată că a fost născut în măreția Romei. 305 00:33:49,071 --> 00:33:50,871 Dar, da, mă simt umilit. 306 00:33:51,971 --> 00:33:54,771 Că nu mai sunt un cetățean roman recunosc, însă... 307 00:33:56,571 --> 00:33:59,471 Nu mai ești roman, cum mai sunt eu celt 308 00:33:59,571 --> 00:34:01,671 - și fiu al Pendei ? - Nu ! 309 00:34:03,971 --> 00:34:05,371 A fost o bătălie în nord. 310 00:34:05,771 --> 00:34:06,971 Legiunea mea și alte legiuni, 311 00:34:07,071 --> 00:34:08,971 au înfruntat armata avansată a lui Hannibal. 312 00:34:10,371 --> 00:34:14,371 Deși am fost depășiți numeric cu aproape 5 la 1, am rezistat o perioadă. 313 00:34:15,471 --> 00:34:17,171 Pe Marte, cum au luptat oamenii mei. 314 00:34:17,271 --> 00:34:18,371 Au luptat până la moarte. 315 00:34:20,071 --> 00:34:24,871 Dar eu, a trebuit să fiu umilit prin a fi dezarmat și capturat. 316 00:34:25,571 --> 00:34:28,571 Umilit ?! Când ai luptat cât de bine ai putut ? 317 00:34:28,671 --> 00:34:32,071 În procesul de judecată, dreptatea romană trebuie să fie dură. 318 00:34:33,771 --> 00:34:37,371 Cei care am fost capturați, am fost lipsiți de cetățenia noastră. 319 00:34:37,771 --> 00:34:40,671 O putem obține, doar evadând și întorcându-ne, 320 00:34:40,771 --> 00:34:42,571 să acceptăm pedeapsa care o merităm. 321 00:34:43,571 --> 00:34:44,771 Moartea ! 322 00:34:47,674 --> 00:34:49,374 Sigur nu vrei să te întorci. 323 00:34:50,074 --> 00:34:51,474 E singura dorință care mi-a rămas. 324 00:34:51,874 --> 00:34:56,674 Pentru că și dacă o să mor, o să fiu din nou un cetățean roman. 325 00:34:57,274 --> 00:34:59,174 Cel mai de preț lucru. 326 00:35:06,777 --> 00:35:08,077 Stau lângă un om onorabil. 327 00:35:11,077 --> 00:35:15,977 Prietene, în afară de libertatea ta, nu-ți dorești și altceva ? 328 00:35:17,677 --> 00:35:18,977 Doar două lucruri: 329 00:35:20,577 --> 00:35:24,677 Eliberarea tatălui meu și a țării mele, prin înfrângerea Cartaginei. 330 00:35:24,777 --> 00:35:25,877 Și celălalt ? 331 00:35:27,677 --> 00:35:30,777 Șansa de a-l înfrunta pe Kainus, comandantul flotei. 332 00:35:32,477 --> 00:35:36,677 - Pe el trebuie să-l distrug. - Dacă o să fii liber, juri asta ? 333 00:35:36,877 --> 00:35:38,777 Pe sufletul surorii mele moarte. 334 00:35:42,177 --> 00:35:44,377 Și eu stau lângă un om onorabil. 335 00:35:45,880 --> 00:35:47,080 O să evadăm împreună. 336 00:35:48,780 --> 00:35:51,380 - Dar nu mai sunt și alții ? - Sunt mult mai mulți. 337 00:35:51,480 --> 00:35:54,380 Aproape 60 cu toții, în fortăreață. 338 00:35:55,180 --> 00:35:56,880 Și avem și un aliat foarte valoros. 339 00:35:56,980 --> 00:35:59,280 - Cine e ? - Ești cu noi ? 340 00:35:59,380 --> 00:36:01,280 Până la ultima suflare. Cine e aliatul ? 341 00:36:04,880 --> 00:36:06,280 Mă bazam pe asta. 342 00:36:10,983 --> 00:36:12,583 A trecut testul Lycursus. 343 00:36:13,083 --> 00:36:15,083 Și în plus, văd calități de lider în el. 344 00:36:15,183 --> 00:36:16,283 Asta încă nu contează. 345 00:36:16,483 --> 00:36:18,183 Încă mai are de trecut un test. 346 00:36:18,983 --> 00:36:22,083 Pentru mâine seară prințesa a făcut niște aranjamente cu stăpânul jocurilor. 347 00:36:23,683 --> 00:36:25,883 Trebuie să lupte cu Deliasis până la moarte. 348 00:36:31,183 --> 00:36:32,183 Cu cine să lupt ? 349 00:36:33,783 --> 00:36:35,083 Cu gladiatorul Deliasis. 350 00:36:35,583 --> 00:36:38,383 Le-a rupt spinarea ultimilor 20 de adversari. 351 00:36:40,583 --> 00:36:42,283 Și tu îmi ziceai de libertate ? 352 00:36:45,083 --> 00:36:47,183 Visul a trăit puțin. 353 00:36:48,583 --> 00:36:49,783 Asta e adevărat Revak. 354 00:36:50,583 --> 00:36:51,658 Așa că, mai întâi, 355 00:36:52,158 --> 00:36:54,683 rămâne de văzut dacă... 356 00:36:54,686 --> 00:36:58,086 după lupta de mâine seară... o să mai fii în viață. 357 00:39:47,890 --> 00:39:49,053 Valeria ! 358 00:39:51,353 --> 00:39:52,653 Am văzut că-l pregătesc. 359 00:39:52,953 --> 00:39:55,253 Inima-mi tresare când mă gândesc la asta. 360 00:39:55,353 --> 00:39:57,053 Deliasis, sigur, o să-l ucidă. 361 00:39:57,253 --> 00:40:01,653 E mândru și în interiorul lui arde o dorință pentru libertate. 362 00:40:02,353 --> 00:40:04,053 Cum arde în noi toți. 363 00:40:04,553 --> 00:40:08,553 - O să mai vedem vreodată Roma ? - Haide, Valeria ! 364 00:40:08,853 --> 00:40:12,253 Fiica lui Antonio Octavius are mai mult curaj de atât. 365 00:40:13,753 --> 00:40:16,253 Mi-e dor de Roma și de familia mea. 366 00:40:16,653 --> 00:40:19,553 Dar în fiecare zi crește din ce în ce mai mult 367 00:40:19,653 --> 00:40:21,453 și visele par deșarte. 368 00:40:22,053 --> 00:40:25,153 Dacă nu ai fi fost tu și speranțele pe care le am, cred că aș fi murit. 369 00:40:25,753 --> 00:40:27,353 Ești tânără, Valeria. 370 00:40:27,453 --> 00:40:30,453 Dar îți promit, cum mi-am promis și mie, că o să vină și vremea noastră, 371 00:40:30,753 --> 00:40:33,253 și în fiecare zi speranțele mele cresc tot mai mult, 372 00:40:33,653 --> 00:40:36,553 și am un presentiment că celtul. 373 00:40:36,653 --> 00:40:39,853 - Ar putea fi răspunsul nostru. - Răspunsul nostru ?! 374 00:40:40,053 --> 00:40:43,053 În câteva clipe ar putea zace într-o baltă de sânge. 375 00:40:43,153 --> 00:40:45,053 Mort, pe podea. 376 00:40:45,753 --> 00:40:48,953 - Ai mai văzut oameni murind ? - Prea mulți. 377 00:40:50,053 --> 00:40:53,653 Cei slabi care au murit, poate nu au fost meniți să fie cu noi. 378 00:40:54,653 --> 00:40:58,153 Dacă celtul moare, nu trebuie să ne pierdem speranța. 379 00:40:58,753 --> 00:41:00,853 Nu trebuie să moară. 380 00:41:01,853 --> 00:41:03,353 Cu câtă hotărâre o spui. 381 00:41:03,553 --> 00:41:06,053 Vorbești din nou ca o patriciană. 382 00:41:06,653 --> 00:41:08,453 Ăsta e un ordin de la zei ? 383 00:41:09,953 --> 00:41:12,653 Nu am mai întâlnit un bărbat care să mă facă să mă simt așa. 384 00:41:13,053 --> 00:41:15,353 Mi-am spus că sunt proastă. 385 00:41:15,653 --> 00:41:18,853 Dar oriunde mă uit și orice văd, îmi amintește de el. 386 00:41:19,153 --> 00:41:23,853 Varro, nu pot să-l pierd, acum că l-am găsit. 387 00:41:24,353 --> 00:41:25,453 Ascultați-mă ! 388 00:41:26,453 --> 00:41:29,253 Alteța voastră ! Domniile voastre ! 389 00:41:29,953 --> 00:41:31,053 Cu permisiunea voastră. 390 00:41:32,253 --> 00:41:34,253 Momentul cel mai așteptat al serii: 391 00:41:35,153 --> 00:41:38,353 Deliasis gladiatorul, o să lupte până la moarte 392 00:41:38,453 --> 00:41:41,653 cu un sclav ales, demn de puterea lui. 393 00:41:59,653 --> 00:42:02,453 Prințesă, dați-mi voie să pariez 1000 de oboli 394 00:42:02,553 --> 00:42:04,553 pe Deliasis, în numele dvs. 395 00:42:05,853 --> 00:42:07,453 E favorit 10 la 1. 396 00:42:09,853 --> 00:42:12,853 Iar eu pariez cu tine 10.000 la 1.000. 397 00:42:13,853 --> 00:42:17,953 - Eu îl aleg... pe sclav. - Sigur, glumiți. 398 00:42:19,053 --> 00:42:20,853 Accepți pariul ? 399 00:42:21,053 --> 00:42:23,453 O să contribui la distracția dvs, Alteță. 400 00:42:23,553 --> 00:42:25,853 Dar mi-e teamă că, sigur, o să pierdeți. 401 00:42:26,553 --> 00:42:29,953 Mi-ai auzit pariul. 10.000 la 1.000. 402 00:42:30,053 --> 00:42:31,453 S-a făcut, Alteța voastră. 403 00:42:31,653 --> 00:42:32,853 O să luptați până la moarte. 404 00:42:33,653 --> 00:42:35,753 Fără întrerupere. 405 00:42:36,549 --> 00:42:40,579 Semnalul de începere a luptei, o să fie o plecăciune, a prințesei Cherata. 406 00:43:10,979 --> 00:43:12,879 E un laș ca ceilalți celți. 407 00:44:42,248 --> 00:44:45,648 L-a învins pe campion, iar eu nu i-am dat nicio șansă. 408 00:44:49,448 --> 00:44:51,648 În aceste momente te uiți la un bărbat... 409 00:44:54,451 --> 00:44:56,051 cum tu n-o să fii vreodată. 410 00:44:59,251 --> 00:45:01,251 - Căpitane ! - Spuneți, prințesă. 411 00:45:01,851 --> 00:45:03,851 Barbarul să fie făcut prezentabil 412 00:45:04,751 --> 00:45:06,751 și să fie adus în camera mea la miezul nopții. 413 00:45:07,851 --> 00:45:09,151 Cum doriți, prințesă. 414 00:45:22,351 --> 00:45:24,251 Visul nostru e tot mai aproape. 415 00:45:25,551 --> 00:45:26,551 Urmează-mă ! 416 00:45:46,151 --> 00:45:47,151 Opriți-vă ! 417 00:45:47,251 --> 00:45:49,651 Prințesa Cherata, mi l-a lăsat în grijă mie pe sclav. 418 00:45:49,751 --> 00:45:52,151 O să-l duc eu la ea ! Puteți pleca ! 419 00:45:59,851 --> 00:46:01,851 Am văzut cum l-ai învins pe Deliasis în această seară. 420 00:46:02,951 --> 00:46:04,751 Sper că te-ai distrat. 421 00:46:05,551 --> 00:46:07,851 Inima mea a fost cu tine în fiecare clipă. 422 00:46:07,951 --> 00:46:10,351 O ! Astea sunt sentimente reale cartagineze. 423 00:46:10,551 --> 00:46:14,451 Cartagineze ?! Sunt o romană și o prietenă de-a lui Varro. 424 00:46:14,951 --> 00:46:16,751 Varro nu este prietenul meu. 425 00:46:17,051 --> 00:46:18,951 Nu e altceva decât un îmblânzitor de elefanți. 426 00:46:19,051 --> 00:46:20,751 Ascultă-mă Revak, nu prea e timp. 427 00:46:20,851 --> 00:46:23,751 - Știu că ai aceleași vise ca noi. - Vise... 428 00:46:23,851 --> 00:46:26,951 Totul e un vis aici. Nu-i timp să faci lucruri ? 429 00:46:27,051 --> 00:46:28,351 Ba da, sigur că e timp. 430 00:46:28,451 --> 00:46:30,951 Dar șansa noastră nu trebuie irosită prostește. 431 00:46:31,051 --> 00:46:33,051 Când o să lovim trebuie să fie rapid și sigur 432 00:46:33,151 --> 00:46:34,451 sau o să murim cu toții. 433 00:46:36,751 --> 00:46:40,051 - De cât timp aștepți ? - De doi ani. 434 00:46:40,251 --> 00:46:43,751 Doi ani de sclavie, de închinare și de umilință, 435 00:46:43,851 --> 00:46:45,751 și amintindu-mi mereu că o să vină momentul oportun. 436 00:46:46,251 --> 00:46:48,051 Când omul potrivit o să ne poată conduce. 437 00:46:49,351 --> 00:46:51,851 De ce, subit, toată lumea crede că sunt omul potrivit ? 438 00:46:51,951 --> 00:46:53,201 Așteaptă ! 439 00:46:54,801 --> 00:46:58,451 M-am uitat la tine din prima clipă când te-am văzut pe malul mării. 440 00:46:59,551 --> 00:47:01,351 Nu am întâlnit niciodată un bărbat care să... 441 00:47:04,951 --> 00:47:05,951 Ce s-a întâmplat ? 442 00:47:06,951 --> 00:47:09,251 Îmi pare rău că ți-am arătat o asemenea slăbiciune. 443 00:47:12,051 --> 00:47:17,351 - Uite, nu înțeleg. - Nu o face să aștepte. 444 00:47:18,051 --> 00:47:20,251 Varro are mari speranțe în tine. 445 00:47:25,451 --> 00:47:26,651 Și tu ? 446 00:47:26,751 --> 00:47:29,351 Ca cetățean roman, nu trebuie să las speranța să moară. 447 00:47:37,251 --> 00:47:38,951 Poate că o să vină curând momentul nostru. 448 00:47:39,351 --> 00:47:43,551 Revak, Cartagina nu mai e atât de insuportabilă, acum că ești tu aici. 449 00:47:46,451 --> 00:47:47,651 Pe acolo ! 450 00:48:10,351 --> 00:48:11,751 Apropie-te, barbarule ! 451 00:48:12,051 --> 00:48:15,151 Numele meu e Revak, prinț al Pendei. 452 00:48:18,351 --> 00:48:21,551 În regulă ! Așa o să te recunosc. 453 00:48:22,751 --> 00:48:23,751 Plecați ! 454 00:48:29,051 --> 00:48:30,351 Vrei să vii mai aproape... 455 00:48:31,651 --> 00:48:32,651 Revak ? 456 00:48:42,151 --> 00:48:43,751 Știi de ce ai luptat astă seară ? 457 00:48:44,251 --> 00:48:47,751 - Am luptat doar să rămân în viață. - Bine spus. 458 00:48:47,851 --> 00:48:50,051 De asta am și aranjat lupta cu Deliasis. 459 00:48:50,451 --> 00:48:53,251 Să te salvez de muncă silnică la cariera de piatră. 460 00:48:54,251 --> 00:48:56,651 Din acel moment totul a depins de tine. 461 00:48:58,451 --> 00:49:00,351 Și mi-ai dovedit că am dreptate. 462 00:49:00,651 --> 00:49:03,651 - Și ce mi-ai mai dovedit ! - Pentru șansa de a trăi, 463 00:49:03,751 --> 00:49:06,351 îți sunt îndatorat. 464 00:49:12,951 --> 00:49:14,751 Nu aștept să-mi plătești tribut. 465 00:49:19,851 --> 00:49:21,451 În afară de ce poți să-mi oferi tu... 466 00:49:22,651 --> 00:49:23,651 din proprie inițiativă. 467 00:49:26,451 --> 00:49:27,643 Mi-aș dori... 468 00:49:31,843 --> 00:49:33,443 să fii bun cu mine. 469 00:49:35,346 --> 00:49:36,346 Vino ! 470 00:49:37,146 --> 00:49:40,546 Aș fi încântată dacă te-ai simți... mai confortabil. 471 00:49:43,546 --> 00:49:44,746 Animalele tale... 472 00:49:44,946 --> 00:49:46,129 nu prea sunt de acord cu asta. 473 00:49:47,532 --> 00:49:49,446 Animale idioate și loialitatea lor. 474 00:49:50,646 --> 00:49:52,746 Dar totuși, gelozia lor e flatantă. 475 00:49:59,846 --> 00:50:01,946 Le era frică că vrei să mă atingi. 476 00:50:02,446 --> 00:50:04,346 Asta voiai, Revak ? 477 00:50:05,246 --> 00:50:06,746 Să-ți pui mâinile pe mine ? 478 00:50:10,446 --> 00:50:14,146 Acum că suntem singuri, spune ce dorești. 479 00:50:15,546 --> 00:50:19,646 Sau sunt prea respingătoare să mă atingi, barbarul meu ? 480 00:50:22,846 --> 00:50:24,846 Simt un puls de dușmănie ? 481 00:50:26,546 --> 00:50:29,646 Sau e pulsul marii cuceriri din fața ta ? 482 00:50:33,846 --> 00:50:35,746 Un bărbat poate fi făcut din piatră. 483 00:50:42,946 --> 00:50:44,446 Ești cu adevărat un barbar. 484 00:50:50,046 --> 00:50:51,346 Pune aia deoparte. 485 00:50:51,746 --> 00:50:52,846 Trebuie să exersez. 486 00:50:52,946 --> 00:50:55,546 - Așadar ? - Este încă în camera ei. 487 00:50:56,146 --> 00:50:58,546 Poate că a sfidat-o din nou și l-a trimis să fie torturat. 488 00:50:58,746 --> 00:51:00,646 Nu, eu sau unul din oamenii mei am fi observat. 489 00:51:00,746 --> 00:51:01,946 Am fi aflat despre cadavru. 490 00:51:02,046 --> 00:51:05,346 Poate că îl pune să-i arate din nou cum l-a ucis pe gladiator 491 00:51:06,446 --> 00:51:11,646 - și să-i observe mișcările, ca o pisică. - Taci din gură și du-te la culcare. 492 00:51:11,746 --> 00:51:13,246 - Am dreptul să... - Nu ! 493 00:51:17,646 --> 00:51:20,146 Prietene, acum să spunem ce gândim. 494 00:51:21,746 --> 00:51:24,046 Celtul are sânge cald în vene. 495 00:51:24,446 --> 00:51:26,346 Și după toate prin câte a trecut, cine l-ar putea învinui. 496 00:51:26,846 --> 00:51:28,346 Dar dacă-i cedează, 497 00:51:28,746 --> 00:51:32,046 și acceptă viața ușoară pe care i-o oferă de azi înainte ? 498 00:51:32,446 --> 00:51:34,046 Noi ce o să facem ? 499 00:51:34,546 --> 00:51:38,646 Atunci o să moară... înainte să aibă șansa să ne trădeze. 500 00:51:44,846 --> 00:51:45,846 Revak ! 501 00:51:49,649 --> 00:51:51,049 Uită-te la mine, Revak ! 502 00:51:53,452 --> 00:51:54,652 Spune-mi... 503 00:51:55,352 --> 00:51:58,852 De data asta, spune-mi în cuvinte... 504 00:52:01,055 --> 00:52:03,255 că nu ai mai întâlnit o femeie ca mine. 505 00:52:04,555 --> 00:52:07,455 Ai spus-o tu, așa de frumos. 506 00:52:09,755 --> 00:52:11,000 O, nu. 507 00:52:12,003 --> 00:52:14,503 Spune-o tu, ca bărbat. 508 00:52:15,803 --> 00:52:16,955 Ca bărbat ? 509 00:52:19,955 --> 00:52:23,855 Un sclav, dator pentru fiecare suflare din corp. 510 00:52:31,655 --> 00:52:33,955 Nu o să-ți dau niciodată timp să te gândești la asta. 511 00:52:37,755 --> 00:52:40,155 Pentru că în schimb eu voi fi sclava ta. 512 00:52:45,455 --> 00:52:47,455 Sunt încătușată în îmbrățișarea ta. 513 00:52:52,055 --> 00:52:53,055 Uite. 514 00:52:55,058 --> 00:52:57,058 O să porți această brățară cu emblema mea, 515 00:52:57,958 --> 00:53:00,358 ca să poți veni și pleca de la palat, oricând dorești. 516 00:53:04,358 --> 00:53:06,058 Nimeni nu o să îndrăznească să te interogheze. 517 00:53:07,058 --> 00:53:10,658 Și ce... sarcini o să-mi dai ? 518 00:53:12,858 --> 00:53:16,058 Gardian al parfumurilor tale ? Nu ! 519 00:53:17,058 --> 00:53:18,758 Sau îngrijitor al vaselor de tămâie ? 520 00:53:19,358 --> 00:53:21,058 Pe Moloch, ai grijă ce vorbești. 521 00:53:27,458 --> 00:53:31,558 Nu ești mulțumit să fii gardianul inimii mele înflăcărate ? 522 00:53:32,358 --> 00:53:34,058 Ar putea să te consume și pe tine. 523 00:53:43,258 --> 00:53:47,758 E ciudat la ora asta. Le-am spus să ne... 524 00:53:48,058 --> 00:53:51,758 - Cine e acolo ? - Un mesager de la Excelența sa, Alteță. 525 00:53:52,158 --> 00:53:53,358 Spune-i să aștepte ! 526 00:53:55,258 --> 00:53:57,258 Trebuie să-l primesc pe acest mesager acum. 527 00:53:57,958 --> 00:54:00,858 Și momentan trebuie să fim discreți, iubirea mea. 528 00:54:00,958 --> 00:54:02,058 Așteaptă ! 529 00:54:10,758 --> 00:54:12,758 Așteaptă în întuneric până scap de el. 530 00:54:43,350 --> 00:54:44,350 Ce s-a întâmplat ? 531 00:54:46,350 --> 00:54:48,850 Am făcut o călătorie lungă și grea să aduc un mesaj special Alteței voastre. 532 00:54:48,950 --> 00:54:51,950 - De la cine ? - De la Kainus, nobilul dvs frate. 533 00:54:52,850 --> 00:54:56,450 Flota lui a avut o mare victorie asupra romanilor la Pilonii lui Melqart. 534 00:54:56,750 --> 00:54:58,450 Nava lui o să ajungă în fața celorlalte, 535 00:54:58,950 --> 00:55:00,450 cu mareea de dimineață... 536 00:55:03,053 --> 00:55:05,453 încărcată... cu comori vaste. 537 00:55:06,153 --> 00:55:09,653 Dorește să aranjați o petrecere cum se cuvine pentru ziua următoare. 538 00:55:11,253 --> 00:55:15,553 Kainus... din nou victorios. 539 00:55:17,453 --> 00:55:20,753 O să organizez o sărbătoare... fără precedent. 540 00:55:23,853 --> 00:55:24,853 Poți pleca. 541 00:55:43,953 --> 00:55:46,553 Trebuie să pleci acum iubirea mea. 542 00:55:47,653 --> 00:55:49,453 Trebuie să mă gândesc la multe. 543 00:55:49,753 --> 00:55:53,953 Nu pot dormi decât aici. Kainus, fratele tău... 544 00:55:54,653 --> 00:55:57,753 Da, da e inteligent. 545 00:55:58,453 --> 00:56:00,853 Dar e foarte exigent când e vorba despre festivitățile sale publice. 546 00:56:00,953 --> 00:56:02,453 Dar acum tu ai brățara mea. 547 00:56:02,553 --> 00:56:04,453 O să te aștept mâine după apusul de soare. 548 00:56:04,553 --> 00:56:08,753 Nu ar fi mai discret, dacă ar fi... 549 00:56:09,053 --> 00:56:10,537 dacă ar fi secret ? 550 00:56:12,740 --> 00:56:14,153 Poate o intrare secretă. 551 00:56:16,853 --> 00:56:21,353 Barbarul meu... un bărbat rușinos. 552 00:56:23,053 --> 00:56:25,353 Hai să-ți arăt cum să vii la mine. 553 00:56:25,553 --> 00:56:29,853 Pe aici poți intra și ieși mereu, fără să te poată vedea cineva. 554 00:56:33,053 --> 00:56:34,553 Ăsta e secretul nostru. 555 00:56:45,453 --> 00:56:47,453 Când vrei să intri, trage de asta. 556 00:56:48,453 --> 00:56:50,153 Minune după minune. 557 00:56:50,553 --> 00:56:52,653 Prin acest pasaj poți intra de pe terasă. 558 00:56:54,453 --> 00:56:56,353 Și unde duce acest pasaj ? 559 00:56:58,353 --> 00:57:00,553 Hannibal însuși l-a făcut. 560 00:57:00,853 --> 00:57:03,153 Dacă Cartagina ar fi atacată vreodată pe uscat, 561 00:57:03,253 --> 00:57:05,153 ceea ce e foarte puțin probabil acum, 562 00:57:05,453 --> 00:57:07,653 acest pasaj ar duce până la marginea apei. 563 00:57:07,753 --> 00:57:09,953 - În apropiere de chei ? - Da, exact. 564 00:57:10,353 --> 00:57:12,453 Ca familia regală să poată scăpa pe mare. 565 00:57:13,653 --> 00:57:15,653 Dar acum nu mă gândesc la evadare. 566 00:57:16,953 --> 00:57:18,453 Pe mâine, dragostea mea. 567 00:57:24,053 --> 00:57:26,753 Sunt ținută aici de vise pe care nu le-am mai cunoscut până acum. 568 00:57:30,053 --> 00:57:32,453 Și o să aștept să se împlinească. 569 00:57:35,053 --> 00:57:36,153 Mereu ! 570 00:57:59,853 --> 00:58:00,853 Ce ghinion ! 571 00:58:07,053 --> 00:58:08,153 Noroc roman. 572 00:58:12,153 --> 00:58:14,653 Măi să fie ! Ne întrebam dacă o să te mai revedem. 573 00:58:21,553 --> 00:58:23,753 Văd că porți emblema prințesei. 574 00:58:24,553 --> 00:58:28,553 Un cadou... sau ceva drept suvenir ? 575 00:58:28,953 --> 00:58:32,753 Sau poate o decorație... pentru bravură. 576 00:58:33,753 --> 00:58:35,953 Nu accept glumele voastre proaste. 577 00:58:38,553 --> 00:58:43,153 Nu sunt un băiat, nici un tânăr cu ochi rotunzi... 578 00:58:43,953 --> 00:58:47,253 și puteți să mă condamnați cât vreți, însă prințesa Cherata, 579 00:58:47,353 --> 00:58:48,651 e delicată... 580 00:58:51,454 --> 00:58:55,254 și fermă... și plină de sentimente. 581 00:58:56,354 --> 00:58:58,454 O femeie frumoasă care vrea să fie îmbrățișată. 582 00:59:03,254 --> 00:59:05,054 Aș fi un idiot să neg asta. 583 00:59:09,654 --> 00:59:10,654 Cred că... 584 00:59:11,657 --> 00:59:15,157 - Cred că, nu a fost vorba de tortură. - La ce folos ? 585 00:59:16,657 --> 00:59:19,057 Și care e rangul tău acum ? 586 00:59:19,757 --> 00:59:22,157 Cel mai mare, cel mai privilegiat. 587 00:59:27,957 --> 00:59:30,157 Atunci viața ta aici ar putea fi confortabilă și ușoară. 588 00:59:31,557 --> 00:59:33,757 Nu o să mai trebuiască să fii tratat ca un animal. 589 00:59:33,857 --> 00:59:35,357 Atâta timp cât doresc. 590 00:59:36,357 --> 00:59:40,357 E dificil să dai cu piciorul, unui astfel de viitor. 591 00:59:42,457 --> 00:59:47,557 Este sora lui Kainus, cel mai mizerabil om care s-a născut vreodată 592 00:59:47,657 --> 00:59:49,457 și pe care am jurat să-l distrug. 593 00:59:50,157 --> 00:59:53,657 Cum trebuie distrusă și toată Cartagina când o să ne recâștigăm libertatea 594 00:59:53,757 --> 00:59:54,957 și o să ajungem în țara noastră, 595 00:59:55,057 --> 00:59:57,157 și o să-i ajutăm să se adune pentru lupta comună. 596 00:59:57,357 --> 00:59:59,057 Iar dacă asta înseamnă viața ei atunci... 597 01:00:06,057 --> 01:00:08,857 Destinul Cheratei e în mâinile zeilor ei. 598 01:00:10,960 --> 01:00:11,960 Bine spus. 599 01:00:12,660 --> 01:00:14,860 Dacă așteptăm momentul potrivit, și trupele noastre vor fi unite 600 01:00:15,060 --> 01:00:16,960 - și o să avem răbdare, apoi... - Răbdare ?! 601 01:00:18,060 --> 01:00:20,360 Nu-i nevoie de răbdare. Acum e momentul. 602 01:00:20,460 --> 01:00:21,963 Poftim ? Acum ? 603 01:00:22,363 --> 01:00:24,763 - La urma urmei ești vrăjit ? - Ascultați-mă ! 604 01:00:25,563 --> 01:00:29,563 Kainus se întoarce în zori, cu mareea de dimineață, de la Pilonii lui Melqart. 605 01:00:29,663 --> 01:00:31,563 Doar nava lui va acosta pe chei. 606 01:00:31,663 --> 01:00:33,463 Trebuie să-l atacăm înainte să mă vadă 607 01:00:33,563 --> 01:00:37,263 și să afle de noul meu rang sau suntem terminați. 608 01:00:37,563 --> 01:00:39,063 Și ascultați-mă cu atenție. 609 01:00:39,163 --> 01:00:40,863 Există o cale să facem asta. 610 01:00:41,863 --> 01:00:44,463 Uitați ! Uitați ! O să vă arăt ! 611 01:00:47,563 --> 01:00:52,163 Cheiul... Nava... Așa. 612 01:01:11,463 --> 01:01:12,463 Revak ! 613 01:01:14,166 --> 01:01:15,366 Credeam că dormi. 614 01:01:17,666 --> 01:01:18,766 Să dorm... 615 01:01:21,066 --> 01:01:23,466 Mă gândesc la ziua de mâine. 616 01:01:24,066 --> 01:01:26,566 Încă o dată aud strigătul de luptă în sânge 617 01:01:27,266 --> 01:01:29,266 și aș vrea să am puterea a o sută de tineri. 618 01:01:29,366 --> 01:01:32,366 Nu e valabil pentru oricine, înainte să înfrunte inamicul ? 619 01:01:32,466 --> 01:01:35,166 Îndoielile, greutățile și punctele slabe. 620 01:01:36,266 --> 01:01:40,066 Cu o carieră ca a ta, sigur, ai experimentat de multe ori asta. 621 01:01:41,466 --> 01:01:42,466 Da. 622 01:01:43,366 --> 01:01:46,766 Dar pe tine ce te ține treaz, prietene ? De ce nu dormi ? 623 01:01:47,366 --> 01:01:50,366 Și tu ai gânduri în ceea ce privește ziua de mâine ? 624 01:01:56,566 --> 01:01:57,865 Cine e Valeria ? 625 01:01:59,668 --> 01:02:01,066 Ce idiot sunt. 626 01:02:01,266 --> 01:02:05,566 Mi te-am imaginat mânuind săbii și ucigând cartaginezi, 627 01:02:06,566 --> 01:02:09,366 însă ai jocuri romantice în minte. 628 01:02:09,466 --> 01:02:12,366 - Cine e ? - Fiica unui patrician. 629 01:02:12,466 --> 01:02:13,566 Cel mai vechi prieten de-al meu. 630 01:02:13,966 --> 01:02:17,766 - E foarte curajoasă. - Și foarte frumoasă. 631 01:02:18,266 --> 01:02:19,866 Sigur nu ți-a scăpat asta. 632 01:02:19,966 --> 01:02:21,866 Asta nu te privește pe tine. 633 01:02:23,066 --> 01:02:24,866 Alte gânduri mă macină. 634 01:02:25,766 --> 01:02:29,066 Războiul vine din mâna care ține sabia, nu din inimă. 635 01:02:30,166 --> 01:02:32,166 Doar odată e ziua de mâine. 636 01:02:32,966 --> 01:02:35,566 Un moment de slăbiciune și ezitarea unui om... 637 01:02:36,266 --> 01:02:39,466 - Ne-ar putea condamna pe toți. - Nu vorbi în dodii, Varro. 638 01:02:40,266 --> 01:02:41,766 Spune ce gândești. 639 01:02:44,066 --> 01:02:46,566 - Cherata ! - Ce e cu Cherata ? 640 01:02:47,166 --> 01:02:48,366 Ai învinuit-o. 641 01:02:49,566 --> 01:02:51,066 Și totuși nu dormi. 642 01:02:53,666 --> 01:02:57,466 Neliniștea mea nu trebuie să-ți deranjeze somnul, prietene. 643 01:02:57,766 --> 01:02:59,366 Ți-am spus ce simt. 644 01:02:59,566 --> 01:03:02,166 Și știu foarte bine care e datoria mea. 645 01:03:02,966 --> 01:03:06,166 Dar te-ai învârtit prin încăpere, timp de trei întoarceri de clepsidră. 646 01:03:08,866 --> 01:03:13,166 - Ce te deranjează Revak ? - Nebunia acestor lucruri. 647 01:03:14,166 --> 01:03:17,166 Printr-o întorsătură a destinului Cartagina ar trebui să fie inamicul meu. 648 01:03:17,966 --> 01:03:20,466 Și Cherata ar trebui să fie alături de Cartagina. 649 01:03:21,466 --> 01:03:23,866 Dar suntem cu toții atât de porniți, 650 01:03:25,066 --> 01:03:29,166 pentru că sângele unuia reprezintă o țară sau o moștenire. 651 01:03:29,266 --> 01:03:33,766 Trebuie să ne împrietenim cu jurămintele noastre și cu ura. 652 01:03:36,466 --> 01:03:41,766 Chiar dacă ei nu sunt de vină că s-au născut ceea ce sunt. 653 01:03:49,366 --> 01:03:51,366 Varro, oamenii ajung la maturitate 654 01:03:51,466 --> 01:03:54,966 și nu ar trebui să urască și să distrugă din cauza unui loc de naștere, 655 01:03:55,066 --> 01:03:59,066 sau pentru că poartă un nume roman, sau cartaginez... 656 01:03:59,766 --> 01:04:05,266 Sau, da... o vină. 657 01:04:08,366 --> 01:04:10,166 Nobile cuvinte, prietene. 658 01:04:11,266 --> 01:04:12,866 Dar poate pentru viitor. 659 01:04:14,266 --> 01:04:18,266 "Mâine", adică peste câteva ore, o să facă parte din prezent. 660 01:04:21,566 --> 01:04:22,766 Noapte bună, Revak ! 661 01:04:47,930 --> 01:04:48,930 Acum, repede ! 662 01:04:59,133 --> 01:05:01,433 Du-te până la capătul acestui pasaj și așteaptă. 663 01:05:01,533 --> 01:05:04,233 Revak, îți suntem datori cu toții. 664 01:05:05,733 --> 01:05:09,733 Dar încă n-am plecat din Cartagina. Pleacă... 665 01:05:09,833 --> 01:05:12,233 Revak, orice s-ar întâmpla o să fiu mereu recunoscătoare 666 01:05:12,333 --> 01:05:13,533 că am întâlnit un bărbat ca tine. 667 01:05:15,833 --> 01:05:17,533 O să întâlnești mulți bărbați. 668 01:05:18,033 --> 01:05:20,433 Și într-o zi o să fie bărbatul potrivit. 669 01:05:20,733 --> 01:05:22,633 Revak, trebuie să-ți spun ceva. 670 01:05:22,733 --> 01:05:24,633 Poate n-o să mai am șansa să-ți spun asta. 671 01:05:25,033 --> 01:05:28,033 Din clipa în care te-am văzut, am devenit o femeie 672 01:05:28,233 --> 01:05:32,933 și orice mi s-ar întâmpla acum, voi fi mereu fericită că te-am cunoscut. 673 01:05:34,233 --> 01:05:35,378 Valeria... 674 01:05:38,578 --> 01:05:42,978 Nimeni din Cartagina sau din Roma n-ar putea fi mai mândru ca mine, 675 01:05:43,078 --> 01:05:44,378 pentru încrederea pe care o ai în mine. 676 01:05:44,778 --> 01:05:46,478 Revak, o să-ți arăt Roma. 677 01:05:46,578 --> 01:05:50,178 Tata o să-ți dea oameni să te întorci în Penda și să-ți eliberezi țara. 678 01:05:50,478 --> 01:05:54,078 O să-ți dea o legiune mare, dreaptă și puternică. 679 01:05:56,378 --> 01:05:58,378 O, de ți-aș putea arăta Penda. 680 01:05:59,478 --> 01:06:01,678 E diferită de această lume. 681 01:06:02,078 --> 01:06:04,578 Este plină de copaci uriași, 682 01:06:05,078 --> 01:06:08,478 pe coastele ei stâncoase se aude sunetul valurilor deferlante, 683 01:06:08,578 --> 01:06:10,978 aerul este înviorător și rece... 684 01:06:13,581 --> 01:06:15,581 și oamenii mei cântă. 685 01:06:16,481 --> 01:06:20,081 Sper că într-o zi o să-mi ceri să vin cu tine să o văd, Revak. 686 01:06:21,881 --> 01:06:25,081 Trebuie să mergi acum până la capătul pasajului. 687 01:06:25,381 --> 01:06:26,381 Pleacă ! 688 01:06:42,881 --> 01:06:44,081 Ești aici. 689 01:06:45,181 --> 01:06:47,481 Am fost cuprins de gânduri toată ziua, Alteța voastră. 690 01:06:48,881 --> 01:06:50,881 O nouă virtute a celtului meu. 691 01:06:52,581 --> 01:06:54,481 Știi să și vorbești. 692 01:06:55,581 --> 01:06:56,581 Plecați ! 693 01:07:07,881 --> 01:07:10,681 Am puțin timp, înainte ca nava lui Kainus să ajungă. 694 01:07:12,181 --> 01:07:13,781 Și aș vrea să mi-l petrec doar cu tine. 695 01:09:07,289 --> 01:09:08,789 Ce-i cu plutonul ăsta ? 696 01:09:08,989 --> 01:09:10,989 E un schimb de gardă pentru festivitățile din această seară. 697 01:09:11,089 --> 01:09:13,489 Sunt ordinele prințesei Cherata. Deschide porțile. 698 01:09:13,689 --> 01:09:16,789 Nu am primit vești despre asemenea schimbări, căpitane Lycursus. 699 01:09:16,889 --> 01:09:18,389 Îndrăznești să mă sfidezi ? 700 01:09:18,889 --> 01:09:22,189 - Deschide-le am spus ! - Deschideți porțile. 701 01:12:52,910 --> 01:12:56,110 Alteță, sclavii s-au revoltat și ne atacă. 702 01:12:58,210 --> 01:13:00,110 Vin, Revak ! Vin ! 703 01:13:02,210 --> 01:13:03,310 Pe ei ! 704 01:13:21,410 --> 01:13:22,810 E o luptă aici ! Adu-i încoace, Varro ! 705 01:13:24,610 --> 01:13:26,210 Veniți încoace ! Haideți să dărâmăm ușa asta ! 706 01:13:36,710 --> 01:13:38,310 Ajutor, Revak ! Ajutor ! 707 01:13:47,810 --> 01:13:49,810 Totul e în regulă, Revak ! Totul e în regulă ! 708 01:13:50,810 --> 01:13:52,910 - Da, totul e în regulă ! - Acum, încotro ? Nu avem mult timp. 709 01:13:53,010 --> 01:13:54,010 Pe aici. 710 01:13:56,310 --> 01:13:59,610 Ăsta e pasajul. Țineți spre dreapta. O să vă conducă până la marginea apei 711 01:13:59,710 --> 01:14:02,210 unde o să ajungă în orice clipă nava lui Kainus. 712 01:14:02,310 --> 01:14:04,310 - Haideți, urmați-mă ! - Grăbiți-vă ! 713 01:14:05,010 --> 01:14:06,610 Libertatea este în mâinile noastre. 714 01:14:08,210 --> 01:14:13,210 - Oprește-te, Varro ! - Revak, ea trebuie să moară. 715 01:14:14,010 --> 01:14:18,010 Eu trebuie s-o fac. Este sora lui Kainus. 716 01:14:20,510 --> 01:14:23,410 - Ne vedem la chei. - Grăbește-te ! 717 01:14:29,610 --> 01:14:32,610 Trebuia să-mi dau seama că nu pot avea încredere într-un barbar. 718 01:14:32,710 --> 01:14:35,510 - Cartagina trebuie distrusă. - Ucide-mă pe mine mai întâi. 719 01:14:35,913 --> 01:14:37,013 Acum. 720 01:14:37,713 --> 01:14:42,210 Te implor ucide-mă, pentru că am fost o idioată să te iubesc. 721 01:14:43,110 --> 01:14:45,010 Hai să finalizăm bătaia de joc. 722 01:14:46,010 --> 01:14:48,410 "Bătaia de joc", e că n-o să te pot uita niciodată. 723 01:14:48,910 --> 01:14:50,710 Nici n-o să încerc vreodată. 724 01:14:53,610 --> 01:14:56,410 Amintirile vor fi clare, scumpa mea Cherata. 725 01:14:56,810 --> 01:14:58,610 Vor fi puține sau niciuna. 726 01:15:46,130 --> 01:15:48,430 Cât am așteptat ziua asta. 727 01:15:53,730 --> 01:15:58,030 Aveți grijă la colțurile alea ! Ușurel ! Ușurel ! 728 01:15:58,830 --> 01:16:03,430 În sfârșit ajungem la mal, Marco. La deliciile promise. 729 01:16:07,930 --> 01:16:09,330 Așteaptă aici până e sigur. 730 01:16:10,630 --> 01:16:13,930 - Unde e Revak ? - Vine acum ! 731 01:16:20,530 --> 01:16:23,030 Uită-te bine prietene ! Aia e nava libertății noastre. 732 01:16:23,330 --> 01:16:24,830 Prima dată trebuie să cucerim cheiul. 733 01:16:25,530 --> 01:16:27,730 Apoi la semnalul meu ne grăbim spre navă. 734 01:16:29,130 --> 01:16:31,830 În liniște ! Veniți ! 735 01:16:53,030 --> 01:16:56,230 Babu, când ajungem la bord eliberează-i pe prăpădiții ăia în lanțuri. 736 01:16:56,630 --> 01:16:58,630 Ruperea lanțurilor e joacă de copii. 737 01:16:59,030 --> 01:17:01,030 Sabia mea începe să respire din nou. 738 01:17:01,630 --> 01:17:05,430 Nimeni nu-l atinge pe Kainus. E al meu. 739 01:17:06,030 --> 01:17:07,230 Să ne adăpostim. 740 01:17:15,530 --> 01:17:17,330 Aduceți pluta încoace. 741 01:17:43,187 --> 01:17:44,187 Aici ! 742 01:19:07,509 --> 01:19:10,109 Câine celt ! Nu tu. 743 01:19:10,812 --> 01:19:11,912 Ba da, Kainus. 744 01:19:13,615 --> 01:19:17,015 Ai fi vrut să te întorci în timp, să-mi auzi ultimele țipete, nu ? 745 01:19:17,118 --> 01:19:20,018 Păcat că trebuie să-mi murdăresc sabia. 746 01:20:51,498 --> 01:20:54,798 Fixați cursul spre nord. Ne întoarcem la Roma. 747 01:21:54,840 --> 01:21:59,243 Traducerea, adaptarea și sincronizarea manuală: Cristian82 748 01:21:59,343 --> 01:22:02,846 Ați urmărit filmul artistic: REVAK SCLAVUL CARTAGINEI 749 01:22:04,749 --> 01:22:08,249 S F Â R Ș I T 60508

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.