Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,497 --> 00:00:21,497
Traducerea, adaptarea și
sincronizarea manuală: Cristian82
2
00:00:21,500 --> 00:00:23,100
Această placă de ardezie
3
00:00:23,900 --> 00:00:25,100
împreună cu multe altele
4
00:00:25,400 --> 00:00:28,300
a fost descoperită într-o
expediție arheologică
5
00:00:28,400 --> 00:00:32,100
la ruinele orașului
străvechi cartaginez Birsa,
6
00:00:33,300 --> 00:00:35,800
dezvăluind un capitol
necunoscut al Războaielor Punice,
7
00:00:35,900 --> 00:00:38,400
care au fost purtate
între Roma și Cartagina,
8
00:00:39,000 --> 00:00:40,500
cu două secole
înainte de Hristos.
9
00:00:44,200 --> 00:00:45,500
Hannibal, mărețul cartaginez,
10
00:00:46,500 --> 00:00:48,400
extenuat după trei ani de lupte,
11
00:00:48,800 --> 00:00:50,200
și-a trimis navele peste tot,
12
00:00:50,300 --> 00:00:52,700
pentru a prăda proviziile de
care avea nevoie să continue,
13
00:00:52,800 --> 00:00:54,200
războiul sângeros
împotriva Romei.
14
00:00:54,900 --> 00:00:56,700
Una dintre nave care
se îndrepta spre nord,
15
00:00:57,200 --> 00:01:00,800
s-a apropiat de insula celtă
Penda și s-a pregătit s-o atace.
16
00:01:01,400 --> 00:01:02,900
Comandantul navei a fost Kainus,
17
00:01:03,200 --> 00:01:05,600
șeful flotei cartagineze.
18
00:01:08,200 --> 00:01:10,900
Vom rămâne aici până
la lăsarea întunericului,
19
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
iar apoi vom ataca insula Penda.
20
00:01:13,500 --> 00:01:15,500
Celții vor avea o
adevărată supriză.
21
00:01:15,600 --> 00:01:17,400
Cartagina are nevoie
de proviziile lor.
22
00:01:17,900 --> 00:01:19,900
Hrănește sclavii. Eu
o să fiu în cabina mea.
23
00:02:26,248 --> 00:02:27,248
Hei !
24
00:02:42,783 --> 00:02:44,383
Deschide-l ! Deschide hubloul !
25
00:02:44,786 --> 00:02:46,386
Haide, treci aici !
26
00:02:47,289 --> 00:02:48,789
Țineți-l înăuntru !
Prindeți-l de mâini !
27
00:02:49,192 --> 00:02:50,292
Mâinile !
28
00:02:50,595 --> 00:02:52,595
- Haide !
- Treci încoace !
29
00:03:06,445 --> 00:03:07,445
Intră.
30
00:03:17,845 --> 00:03:20,345
De ce ați adus mizeria
asta în cabina mea ?
31
00:03:20,445 --> 00:03:22,445
Acest sclav a rupt lanțul
și a strangulat un gardian.
32
00:03:22,545 --> 00:03:25,345
Poftim ? Sânge fierbinte
ai creatură josnică.
33
00:03:25,445 --> 00:03:26,645
Credeai că, o să-mi
cucerești nava ?
34
00:03:27,445 --> 00:03:29,145
De ce nu ți-au tăiat
limba până acum ?
35
00:03:29,245 --> 00:03:31,745
Nu vei reuși să-i îngenunchezi
niciodată pe celți, porc cartaginez.
36
00:03:32,445 --> 00:03:34,245
Îi vorbești de
bine pe acești celți.
37
00:03:34,745 --> 00:03:37,245
- Cred că cunoști bine această țară.
- Sunt un celt,
38
00:03:37,845 --> 00:03:40,445
capturat într-un raid
pe insula Cassiterides.
39
00:03:40,545 --> 00:03:43,545
Sper că au luptat la fel de
vitejește ca tine, prietenul meu idiot.
40
00:03:43,745 --> 00:03:46,545
A trecut o lună de când sabia
mea nu a mai gustat sânge.
41
00:03:46,645 --> 00:03:50,445
Dacă aș fi fost destul de norocos să-i
anunț de sosirea voastră pe insula Penda,
42
00:03:50,845 --> 00:03:52,245
v-ar fi ucis pe toți.
43
00:03:52,645 --> 00:03:54,845
Bine spus. Ai o voce bună,
44
00:03:54,945 --> 00:03:56,245
vorbești tare și clar
45
00:03:56,345 --> 00:03:58,445
și avertismentul tău
ar fi răsunat tare și clar.
46
00:03:59,045 --> 00:04:01,745
Ai fi fost la fel de norocos
să înoți până la țărm ?
47
00:04:02,845 --> 00:04:05,045
Ăsta e un vin cartaginez.
48
00:04:05,745 --> 00:04:07,145
Amețitor și tare,
49
00:04:07,245 --> 00:04:08,945
curăță gâtul și
îmbunătățește vocea.
50
00:04:10,245 --> 00:04:15,245
Dar avem altă băutură cartagineză
și mai bună, care ajută și ea vocea.
51
00:04:16,245 --> 00:04:18,045
Pregătește băutura de aur.
52
00:04:38,781 --> 00:04:40,381
Aurul este gata ?
53
00:04:42,284 --> 00:04:43,684
Umple cupa de aur.
54
00:05:04,786 --> 00:05:06,086
Închin cu tine, celtule.
55
00:05:06,189 --> 00:05:08,489
Înfruptă-te din vinul de aur.
56
00:05:21,401 --> 00:05:22,901
Aruncați-l peste bord.
57
00:05:44,019 --> 00:05:46,919
JACK PALANCE ÎN
58
00:05:48,622 --> 00:05:52,622
REVAK SCLAVUL CARTAGINEI
59
00:07:31,009 --> 00:07:33,009
Aceasta era insula Penda
60
00:07:33,709 --> 00:07:38,109
care stătea liniștită și care
se simțea destul de sigură,
61
00:07:38,209 --> 00:07:43,909
în spatele protecției culmilor
ei uriașe și a puterii Romei.
62
00:07:49,609 --> 00:07:53,209
Fiind condusă cu înțelepciune de
un rege bătrân și de cei doi fii ai săi,
63
00:07:53,809 --> 00:07:55,409
tribul celtic al insulei Penda
64
00:07:55,509 --> 00:07:58,609
trăia conform străvechilor
obiceiuri ale poporului său,
65
00:07:59,409 --> 00:08:01,509
din vânătoare și din
creșterea animalelor.
66
00:08:03,709 --> 00:08:09,509
Pacea domnea de mulți ani
pe insulă... și viața decurgea lin.
67
00:08:11,309 --> 00:08:13,609
La doar o săptămână distanță,
vestea despre războiul feroce
68
00:08:13,709 --> 00:08:16,909
dintre Roma și Cartagina,
a ajuns pe aceste țărmuri.
69
00:08:17,709 --> 00:08:20,809
Au fost vești rare, aduse
de o navă în trecere.
70
00:08:22,409 --> 00:08:24,909
Pace și muncă fizică,
au avut ca întotdeauna...
71
00:08:25,212 --> 00:08:27,012
Din abundență.
72
00:08:41,418 --> 00:08:42,818
Însă cineva a hotărât,
73
00:08:42,821 --> 00:08:47,521
că cea mai bună cale de a folosi
rodul păcii e să pornească un război.
74
00:08:49,224 --> 00:08:52,024
Acest cineva...
a fost Cartagina.
75
00:12:15,029 --> 00:12:16,529
Îngenunchează câine celt.
76
00:12:16,629 --> 00:12:18,229
Niciun celt nu se închină
în fața unui năvălitor.
77
00:12:18,329 --> 00:12:19,409
Liniște !
78
00:12:19,509 --> 00:12:23,829
- Lasă-mă să vorbesc eu, fiule.
- Atunci vorbește, înainte să-i ucid.
79
00:12:26,229 --> 00:12:28,429
Atacul asupra acestui
sat e mai mult decât un jaf ?
80
00:12:28,729 --> 00:12:30,829
Cartagina e în război cu Roma.
81
00:12:31,329 --> 00:12:32,829
Am venit să fac o înțelegere.
82
00:12:32,929 --> 00:12:34,729
Moarte, nu sclavie.
83
00:12:35,029 --> 00:12:38,965
Taci din gură, sau dorința
o să ți se împlinească.
84
00:12:45,665 --> 00:12:47,065
Pentru mine nu cer nimic.
85
00:12:48,068 --> 00:12:52,468
Însă, cer îndurare pentru fiul și fiica
mea și pentru oamenii de pe insula mea.
86
00:12:53,768 --> 00:12:55,268
O să fii de acord cu o plată.
87
00:12:55,968 --> 00:12:58,468
O să ne acorzi tot
sprijinul tău timp de doi ani,
88
00:12:59,868 --> 00:13:02,468
în schimbul vieților
poporului tău.
89
00:13:04,871 --> 00:13:05,871
Sunt...
90
00:13:07,574 --> 00:13:09,074
Sunt... de acord.
91
00:13:11,374 --> 00:13:14,474
O să-i luăm ostatici și
pe urmașii tăi nervoși,
92
00:13:14,574 --> 00:13:15,974
în caz că te gândești
să ne trădezi.
93
00:13:16,074 --> 00:13:17,774
Cuvântul unui celt e suficient.
94
00:13:18,074 --> 00:13:20,774
Doar un prost ar avea
încredere în cuvântul unui barbar.
95
00:13:22,674 --> 00:13:24,774
- Îmi oferi prea puțin.
- Putin ?!
96
00:13:25,474 --> 00:13:27,474
Viețile și întoarcerea
lor va fi sigură,
97
00:13:28,477 --> 00:13:31,877
dacă îți ții promisiunea făcută și
îndeplinești nevoile gărzilor noastre.
98
00:13:34,177 --> 00:13:37,177
O să las o garnizoană să vă
protejeze pe tine și această insulă.
99
00:13:38,577 --> 00:13:41,177
Cât timp vor fi ținuți
captivi copiii mei ?
100
00:13:43,377 --> 00:13:44,577
Doi ani.
101
00:13:45,580 --> 00:13:47,380
Apoi o să-i primești înapoi.
102
00:13:47,580 --> 00:13:48,680
Duceți-l de aici !
103
00:13:49,580 --> 00:13:50,580
Nu !
104
00:13:51,083 --> 00:13:52,083
Tată !
105
00:13:52,383 --> 00:13:54,083
Ai grijă de sora ta, fiule.
106
00:13:54,283 --> 00:13:57,183
- Și promite-mi că o să stai liniștit.
- Stai liniștit, tată !
107
00:13:57,583 --> 00:14:00,783
Atâta timp cât... diavolii
ăștia au încredere în noi,
108
00:14:01,183 --> 00:14:04,583
o să "cumpărăm" timp,
până când o să ne întoarcem.
109
00:14:31,083 --> 00:14:32,583
Uită-te la măiestria
acestui colier.
110
00:14:32,783 --> 00:14:34,483
La calitatea metalului.
111
00:14:34,783 --> 00:14:37,783
Cine ar fi crezut că acești celți cu
sânge rece ar putea produce așa ceva.
112
00:14:37,883 --> 00:14:41,583
Pariez că fiica acelui rege
bătrân are foc în sânge.
113
00:14:42,083 --> 00:14:44,783
Mă gândesc să mă
desfăt în căldura ei.
114
00:14:45,583 --> 00:14:47,983
Mai bine te-ai mai desfăta
cu niște vin, comandante.
115
00:14:48,383 --> 00:14:49,583
E fiica unui rege,
116
00:14:49,683 --> 00:14:51,883
o ostatică de viță nobilă,
pe care o avem în grijă.
117
00:14:51,983 --> 00:14:54,383
Iar eu sunt un
nobil din Cartagina.
118
00:14:54,983 --> 00:14:58,183
Adu-o încoace, împreună
cu fratele ei mânios.
119
00:14:58,483 --> 00:15:01,083
O să-i văd caracterul și
o să-i cer permisiunea.
120
00:15:01,483 --> 00:15:03,083
- Și cu Hannibal cum rămâne ?
- Hannibal ?!
121
00:15:03,183 --> 00:15:04,783
Știi care sunt ordinele
lui în aceste probleme.
122
00:15:04,883 --> 00:15:08,383
Hannibal o să rămână mulți
ani în spatele zidurilor Romei
123
00:15:08,783 --> 00:15:11,383
și eu o să conduc
Cartagina în lipsa lui.
124
00:15:11,483 --> 00:15:13,683
Acum mișcă-te și
adu-mi-o pe barbară.
125
00:15:26,483 --> 00:15:28,783
Te rog, Revak,
trebuie să te resemnezi.
126
00:15:29,483 --> 00:15:31,683
Te miști în sus și-n jos
ca un animal în cușcă.
127
00:15:31,783 --> 00:15:35,483
Doi ani, subjugați de
acești cartaginezi decadenți.
128
00:15:37,083 --> 00:15:39,583
E un sacrificiu mic
pentru poporul nostru.
129
00:15:41,483 --> 00:15:43,783
Nu mă interesează
ce se întâmplă cu mine.
130
00:15:44,283 --> 00:15:47,483
Dar tu... tu ești
tânără, ești o fată.
131
00:15:49,083 --> 00:15:52,183
Nu mi-e frică de nimic.
Te am pe tine frate.
132
00:15:59,283 --> 00:16:00,583
Kainus v-a chemat pe amândoi.
133
00:16:01,986 --> 00:16:02,986
Pentru ce ?
134
00:16:03,086 --> 00:16:06,286
Asta e dorința lui. Ar fi mai
bine să ascultați și să vă supuneți.
135
00:16:07,186 --> 00:16:09,186
Tu ar trebui să te târăști.
136
00:16:09,886 --> 00:16:11,786
Tu care porți însemnul lui.
137
00:16:13,389 --> 00:16:14,489
Hai, Creoda.
138
00:16:32,189 --> 00:16:33,689
Prințesă a poporului,
139
00:16:33,789 --> 00:16:35,889
bucuria noastră
n-are aprobarea ta ?
140
00:16:35,989 --> 00:16:38,889
- Ne-ai chemat.
- Poate că o să te supui.
141
00:16:38,989 --> 00:16:42,489
Tatăl tău nu te-a învățat să
dansezi, pentru a distra un bărbat ?
142
00:16:42,589 --> 00:16:43,689
Porc mizerabil.
143
00:16:43,889 --> 00:16:45,589
Suntem ostatici, nu sclavi.
144
00:16:45,689 --> 00:16:48,089
La bordul navei mele și pe o
mare dominată de Cartagina,
145
00:16:48,189 --> 00:16:49,589
îndrăznești să
ridici vocea la mine ?
146
00:16:49,789 --> 00:16:53,389
- Sau vrei să-ți tai limba ?
- Te rog, Revak ! Te rog !
147
00:16:53,489 --> 00:16:55,689
Nu mi-e frică de o pisică,
care e mândră de la vin
148
00:16:55,789 --> 00:16:57,789
și care are
interiorul unui taur.
149
00:16:57,889 --> 00:16:59,589
Taci din gură !
Legați-l de catarg !
150
00:16:59,989 --> 00:17:01,089
Dați-i drumul !
151
00:17:03,292 --> 00:17:05,092
Dați-i drumul fratelui meu !
152
00:17:06,192 --> 00:17:07,201
Dansează !
153
00:17:07,801 --> 00:17:10,292
Dați drumul ritmului pentru
această pisică sălbatică.
154
00:17:10,392 --> 00:17:13,092
Dați-vă înapoi să-i
pot vedea măiestria.
155
00:17:13,492 --> 00:17:16,692
Acum distrează-ne prințesă,
înainte să te distrez eu.
156
00:17:38,692 --> 00:17:39,856
Stați !
157
00:17:46,259 --> 00:17:47,259
Aruncă pumnalul ăla !
158
00:17:47,962 --> 00:17:48,962
Aruncă-l !
159
00:18:02,162 --> 00:18:05,062
O să dansezi mai bine
fără gheare, tigroaică mică.
160
00:18:07,162 --> 00:18:10,062
Dansează acum, sau îți pun
la picioare capul fratelui tău.
161
00:18:10,462 --> 00:18:11,562
Bateți tobele.
162
00:19:22,885 --> 00:19:25,385
Vino prințesă, acum
o să dansăm singuri.
163
00:19:29,788 --> 00:19:31,788
Mai bine mor decât să
aduc rușine casei noastre.
164
00:19:34,091 --> 00:19:35,091
Adio, frate !
165
00:19:38,594 --> 00:19:39,594
S-o oprească cineva !
166
00:19:51,994 --> 00:19:54,294
Oricum ne făcea probleme.
167
00:19:56,194 --> 00:19:57,394
Duceți-l sub punte.
168
00:20:18,694 --> 00:20:21,594
Cartagina... mereu
o priveliște plăcută.
169
00:20:26,894 --> 00:20:28,594
O să ne odihnim
câteva zile, cdt. ?
170
00:20:29,194 --> 00:20:32,194
Nu până când nu verificăm
restul flotei coloanei lui Melqart.
171
00:20:32,294 --> 00:20:34,494
O să schimbăm sclavii
uzați de pe galeră,
172
00:20:34,594 --> 00:20:36,194
cu un grup nou și o
să plecăm imediat.
173
00:20:37,194 --> 00:20:38,494
Pregătește-te pentru acostare.
174
00:21:50,808 --> 00:21:53,208
Grupul nou va sosi la
bord într-o oră, Excelență.
175
00:21:53,708 --> 00:21:55,808
- Asigură-te că stau în primul rând.
- Mișcați-vă !
176
00:22:02,708 --> 00:22:04,908
Ești bine mersi, eh ?
177
00:22:05,308 --> 00:22:08,908
Credeam că, călătoria o să-ți
calmeze exuberanța nobilă.
178
00:22:09,108 --> 00:22:12,633
Kainus... mai bine
mă ucizi acum,
179
00:22:12,733 --> 00:22:14,733
altfel îți jur că într-o zi
180
00:22:14,833 --> 00:22:18,833
- o să te înec în propriul tău sânge.
- Taci din gură, neno... !
181
00:22:19,533 --> 00:22:21,233
Nu, e o declarație nobilă.
182
00:22:21,633 --> 00:22:24,433
Lasă-l să se gândească și
să savureze o perioadă asta.
183
00:22:24,933 --> 00:22:27,333
În cele din urmă
o să moară încet.
184
00:22:28,033 --> 00:22:30,433
Îți cunosc abilitățile
în astfel de probleme.
185
00:22:30,533 --> 00:22:33,533
Asigură-te că o să aibă
mintea limpede până la sfârșit.
186
00:22:34,233 --> 00:22:35,733
Așa voi face, comandante.
187
00:22:36,133 --> 00:22:37,733
O să mă întorc la timp,
188
00:22:37,833 --> 00:22:40,133
să-ți aud ultimele
strigăte de îndurare.
189
00:22:42,136 --> 00:22:43,336
Duceți-l de aici !
190
00:23:09,236 --> 00:23:12,636
Am o decorație pentru
tine, pentru faptele tale bune.
191
00:23:28,536 --> 00:23:30,136
Colierul tău din
clasa nobilimii.
192
00:23:30,936 --> 00:23:33,136
Acum o să te informez
cu privire la drepturile tale.
193
00:23:53,736 --> 00:23:56,236
Înaintați, porcilor ! Înaintați !
194
00:24:00,936 --> 00:24:04,136
Treci înapoi,
câine ! Treci înapoi !
195
00:24:39,239 --> 00:24:40,349
Oprește-te !
196
00:24:46,052 --> 00:24:47,452
- Alteța voastră !
- Vreau să văd.
197
00:25:01,855 --> 00:25:06,855
Pe Moloch, ordinele lui Kainus sunt
să-l bat până moare pe individul ăsta.
198
00:25:09,758 --> 00:25:11,158
Oprește-te !
199
00:25:13,761 --> 00:25:14,761
Am spus să te oprești !
200
00:25:18,561 --> 00:25:19,761
Aduceți-l pe
sclavul ăla încoace.
201
00:25:22,364 --> 00:25:23,564
Acum, Alteța voastră !
202
00:25:41,064 --> 00:25:44,964
- Ce fel de sclav e ăsta ?
- E un celt barbar, Alteța voastră !
203
00:25:45,564 --> 00:25:47,764
Și precum un animal
sălbatic, trebuie îmblânzit.
204
00:25:49,564 --> 00:25:50,864
Puterea ta mă încântă.
205
00:25:53,964 --> 00:25:55,564
Palatul meu are nevoie
de oameni curajoși.
206
00:26:03,764 --> 00:26:06,364
Mi-e teamă că nu înțelege
obiceiul, Alteța voastră.
207
00:26:07,064 --> 00:26:09,064
Pupă piciorul prințesei Cherata.
208
00:26:10,164 --> 00:26:13,064
Fiul regelui din Penda, nu
pupă piciorul niciunei femei.
209
00:26:13,964 --> 00:26:17,564
- Cu atât mai puțin al unei cartagineze.
- Nu !
210
00:26:23,564 --> 00:26:25,964
Încăpățânarea ta îmi
stârnește interesul, barbarule.
211
00:26:26,864 --> 00:26:30,064
Ar trebui testată pe ceva
demn de priceperea ta.
212
00:26:32,264 --> 00:26:33,764
Duceți-l la palat !
213
00:26:33,864 --> 00:26:36,664
Puneți să fie bărbierit,
hrănit și "împrospătat.
214
00:26:38,064 --> 00:26:40,564
Apoi o să-ți
trimit noile ordine.
215
00:26:42,664 --> 00:26:43,764
Mișcați-vă !
216
00:26:48,364 --> 00:26:49,864
Pe curând, barbarule !
217
00:26:56,864 --> 00:26:57,964
Vino cu mine.
218
00:27:15,564 --> 00:27:17,064
A meritat lupta aia inutilă ?
219
00:27:17,564 --> 00:27:20,064
Niciun om mândru nu trebuie
să răspundă la această întrebare.
220
00:27:22,564 --> 00:27:23,964
Poate că o să răspunzi,
221
00:27:24,064 --> 00:27:26,964
când o să afli ce are de gând
să facă cu tine prințesa Cherata.
222
00:27:27,564 --> 00:27:28,964
Nimic nu poate fi mai înjositor,
223
00:27:29,064 --> 00:27:31,564
decât să fii biciuit până la
moarte, de un porc mizerabil.
224
00:27:32,764 --> 00:27:34,664
Pe toți zeii greci ! Sunt
total de acord cu tine.
225
00:27:36,164 --> 00:27:37,164
Ești grec ?
226
00:27:40,767 --> 00:27:42,067
Deci nu ești cartaginez ?
227
00:27:42,167 --> 00:27:43,867
O, Doamne ferește !
228
00:27:44,067 --> 00:27:46,267
Eu și oamenii mei, suntem
mercenari din Sparta.
229
00:27:48,167 --> 00:27:49,767
- O, da !
- Acum, urcă !
230
00:27:51,167 --> 00:27:55,667
Am auzit de oameni
care-și... care-și vând serviciile.
231
00:27:56,767 --> 00:27:58,867
E mai bine decât
să fiu în locul tău.
232
00:28:22,267 --> 00:28:24,267
Ai rămas fără cuvinte, eh ?
233
00:28:25,067 --> 00:28:27,167
Nu am mai văzut niciodată
o asemenea fortăreață.
234
00:28:27,567 --> 00:28:30,967
Citadela Erebor,
inima Cartaginei.
235
00:28:32,267 --> 00:28:34,567
Nicio legiune romană nu o să
reușească să se cațere pe ziduri.
236
00:28:35,767 --> 00:28:37,267
A fost nevoie de
aceste ziduri puternice
237
00:28:37,367 --> 00:28:39,667
pentru a ne păzi de ura
și răutatea celor din afară.
238
00:28:40,967 --> 00:28:42,967
Și tu porți arme pentru
asemenea oameni.
239
00:28:43,067 --> 00:28:45,567
Încetează cu prostiile astea.
240
00:28:46,867 --> 00:28:48,267
Eu mi-aș face griji pentru mine.
241
00:28:58,367 --> 00:28:59,367
Varro !
242
00:29:01,270 --> 00:29:02,870
- Varro !
- Sus ! Sus !
243
00:29:02,970 --> 00:29:04,070
Imediat !
244
00:29:04,270 --> 00:29:05,970
Hai. Sus ! Sus !
245
00:29:06,470 --> 00:29:08,470
Ce fel de monstru e ăla ?
246
00:29:09,370 --> 00:29:10,370
Un elefant.
247
00:29:10,870 --> 00:29:14,370
Hannibal a adus 100 de elefanți din
cuceririle sale din Orientul Îndepărtat.
248
00:29:15,170 --> 00:29:16,688
Sunt cu el acum în
atacul asupra Romei.
249
00:29:17,691 --> 00:29:18,770
Ține-l nemișcat.
250
00:29:18,870 --> 00:29:20,970
Sunt cele mai distructive arme
de război inventate vreodată.
251
00:29:21,070 --> 00:29:24,170
- Sunt totuși din carne și oase.
- Din tone de carne și oase.
252
00:29:24,470 --> 00:29:27,870
Dacă te calcă în picioare,
o să devii o rodie zdrobită.
253
00:29:28,970 --> 00:29:33,270
Bătrânul meu renegat roman, tot
obraznic în poziția ta de încredere ?
254
00:29:33,970 --> 00:29:36,470
Tânărul, cpt. Lycursus,
pare cam nervos.
255
00:29:36,870 --> 00:29:39,870
Să fie oare din cauză că el și
mercenarii lui încă n-au fost plătiți ?
256
00:29:39,970 --> 00:29:41,570
Nu avem nevoie de
mila ta clovn bătrân.
257
00:29:42,070 --> 00:29:43,570
Dar individul ăsta are nevoie.
258
00:29:45,670 --> 00:29:48,770
Ce hoit mi-ai mai adus acum ?
259
00:29:49,370 --> 00:29:50,470
Măcar are curaj.
260
00:29:51,370 --> 00:29:53,570
A sfidat-o pe prințesa Cherata.
261
00:29:53,970 --> 00:29:56,270
Vrea să fie bărbierit,
împrospătat și hrănit.
262
00:29:56,770 --> 00:29:58,570
Ce sfârșit o să
aibă nu pot ghici.
263
00:29:58,770 --> 00:30:01,470
Însă, știind că spui mereu
că niciun sclav nu are curaj
264
00:30:01,570 --> 00:30:02,770
ți l-am adus ție pentru misiune.
265
00:30:03,070 --> 00:30:06,070
Pentru a o sfida pe prințesa
Cherata curajul vine doar de aici.
266
00:30:06,570 --> 00:30:08,370
Adevăratul curaj
vine din stomac.
267
00:30:08,970 --> 00:30:10,870
Și o să-ți dovedesc
că nu are curaj.
268
00:30:20,970 --> 00:30:22,070
Adu-mi bățul ăla.
269
00:30:25,070 --> 00:30:27,170
Și el e tot un sclav.
Mă comandă pe mine ?
270
00:30:27,670 --> 00:30:29,470
În poziția lui, da.
271
00:30:30,973 --> 00:30:32,873
Deja s-a speriat.
272
00:30:33,373 --> 00:30:34,673
Ți-am spus eu.
273
00:31:03,873 --> 00:31:06,073
Găsește-ți vocea și strigă.
274
00:31:08,876 --> 00:31:10,176
Doar să te blestem pe tine.
275
00:31:27,093 --> 00:31:28,193
Acum ce spui ?
276
00:31:30,899 --> 00:31:34,199
Sau vrei să-i spun să-ți transforme
capul într-o monedă mare.
277
00:31:34,602 --> 00:31:36,302
Cu fața ta pe ambele părți.
278
00:31:37,105 --> 00:31:38,905
Dacă ăsta e destinul meu...
279
00:31:41,808 --> 00:31:43,708
Te lovești un zid
de piatră, Varro.
280
00:31:44,211 --> 00:31:48,311
Da, unul tare. Ar trebui să
descopăr ce e în spatele lui.
281
00:31:49,114 --> 00:31:50,614
Îl las în grija ta.
282
00:32:23,509 --> 00:32:25,809
Mai întâi... o să te spălăm.
283
00:32:27,709 --> 00:32:28,709
Vino !
284
00:32:45,909 --> 00:32:47,209
Ai mâncat destul.
285
00:32:47,409 --> 00:32:48,609
A fost doar o tentație.
286
00:32:48,909 --> 00:32:50,709
Acum du-te la culcare.
Vreau să vorbesc cu el.
287
00:32:51,409 --> 00:32:52,809
Pe mâine, d-le !
288
00:32:57,009 --> 00:32:58,209
De unde a venit băiatul ?
289
00:32:59,512 --> 00:33:00,612
O, Babu ?
290
00:33:00,812 --> 00:33:03,012
A venit cu elefanții,
din Orientul Îndepărtat.
291
00:33:04,212 --> 00:33:06,812
E un băiat vesel...
pentru un sclav.
292
00:33:07,412 --> 00:33:08,812
Ăsta e singurul
lucru pe care-l știe.
293
00:33:09,512 --> 00:33:13,012
Însă e zvelt ca o pasăre
colibri și are ochii unui țipar.
294
00:33:14,412 --> 00:33:16,512
Un băiat folositor
în viitorul apropiat.
295
00:33:18,312 --> 00:33:19,312
Ce viitor ?
296
00:33:21,612 --> 00:33:24,471
De ce crezi că am
încercat să te umilesc azi ?
297
00:33:26,471 --> 00:33:27,671
M-ai pierdut.
298
00:33:28,471 --> 00:33:31,471
Am auzit că romanii își susțin
cu tărie demnitatea și dreptatea.
299
00:33:32,071 --> 00:33:34,271
M-am gândit că poate
te-au umilit în captivitate
300
00:33:34,371 --> 00:33:35,571
și că asta ți-a afectat mintea.
301
00:33:35,671 --> 00:33:38,371
Și că asta m-a făcut să fiu
crud și rău, precum cartaginezii ?
302
00:33:38,871 --> 00:33:39,884
Nu.
303
00:33:39,984 --> 00:33:43,471
Aurelio Varro, odată
căpitan al legiunilor romane,
304
00:33:43,571 --> 00:33:47,171
nu o să uite niciodată că a
fost născut în măreția Romei.
305
00:33:49,071 --> 00:33:50,871
Dar, da, mă simt umilit.
306
00:33:51,971 --> 00:33:54,771
Că nu mai sunt un cetățean
roman recunosc, însă...
307
00:33:56,571 --> 00:33:59,471
Nu mai ești roman,
cum mai sunt eu celt
308
00:33:59,571 --> 00:34:01,671
- și fiu al Pendei ?
- Nu !
309
00:34:03,971 --> 00:34:05,371
A fost o bătălie în nord.
310
00:34:05,771 --> 00:34:06,971
Legiunea mea și alte legiuni,
311
00:34:07,071 --> 00:34:08,971
au înfruntat armata
avansată a lui Hannibal.
312
00:34:10,371 --> 00:34:14,371
Deși am fost depășiți numeric cu
aproape 5 la 1, am rezistat o perioadă.
313
00:34:15,471 --> 00:34:17,171
Pe Marte, cum au
luptat oamenii mei.
314
00:34:17,271 --> 00:34:18,371
Au luptat până la moarte.
315
00:34:20,071 --> 00:34:24,871
Dar eu, a trebuit să fiu umilit
prin a fi dezarmat și capturat.
316
00:34:25,571 --> 00:34:28,571
Umilit ?! Când ai luptat
cât de bine ai putut ?
317
00:34:28,671 --> 00:34:32,071
În procesul de judecată,
dreptatea romană trebuie să fie dură.
318
00:34:33,771 --> 00:34:37,371
Cei care am fost capturați, am
fost lipsiți de cetățenia noastră.
319
00:34:37,771 --> 00:34:40,671
O putem obține, doar
evadând și întorcându-ne,
320
00:34:40,771 --> 00:34:42,571
să acceptăm pedeapsa
care o merităm.
321
00:34:43,571 --> 00:34:44,771
Moartea !
322
00:34:47,674 --> 00:34:49,374
Sigur nu vrei să te întorci.
323
00:34:50,074 --> 00:34:51,474
E singura dorință
care mi-a rămas.
324
00:34:51,874 --> 00:34:56,674
Pentru că și dacă o să mor, o
să fiu din nou un cetățean roman.
325
00:34:57,274 --> 00:34:59,174
Cel mai de preț lucru.
326
00:35:06,777 --> 00:35:08,077
Stau lângă un om onorabil.
327
00:35:11,077 --> 00:35:15,977
Prietene, în afară de libertatea
ta, nu-ți dorești și altceva ?
328
00:35:17,677 --> 00:35:18,977
Doar două lucruri:
329
00:35:20,577 --> 00:35:24,677
Eliberarea tatălui meu și a țării
mele, prin înfrângerea Cartaginei.
330
00:35:24,777 --> 00:35:25,877
Și celălalt ?
331
00:35:27,677 --> 00:35:30,777
Șansa de a-l înfrunta pe
Kainus, comandantul flotei.
332
00:35:32,477 --> 00:35:36,677
- Pe el trebuie să-l distrug.
- Dacă o să fii liber, juri asta ?
333
00:35:36,877 --> 00:35:38,777
Pe sufletul surorii mele moarte.
334
00:35:42,177 --> 00:35:44,377
Și eu stau lângă un om onorabil.
335
00:35:45,880 --> 00:35:47,080
O să evadăm împreună.
336
00:35:48,780 --> 00:35:51,380
- Dar nu mai sunt și alții ?
- Sunt mult mai mulți.
337
00:35:51,480 --> 00:35:54,380
Aproape 60 cu
toții, în fortăreață.
338
00:35:55,180 --> 00:35:56,880
Și avem și un
aliat foarte valoros.
339
00:35:56,980 --> 00:35:59,280
- Cine e ?
- Ești cu noi ?
340
00:35:59,380 --> 00:36:01,280
Până la ultima
suflare. Cine e aliatul ?
341
00:36:04,880 --> 00:36:06,280
Mă bazam pe asta.
342
00:36:10,983 --> 00:36:12,583
A trecut testul Lycursus.
343
00:36:13,083 --> 00:36:15,083
Și în plus, văd
calități de lider în el.
344
00:36:15,183 --> 00:36:16,283
Asta încă nu contează.
345
00:36:16,483 --> 00:36:18,183
Încă mai are de trecut un test.
346
00:36:18,983 --> 00:36:22,083
Pentru mâine seară prințesa a făcut
niște aranjamente cu stăpânul jocurilor.
347
00:36:23,683 --> 00:36:25,883
Trebuie să lupte cu
Deliasis până la moarte.
348
00:36:31,183 --> 00:36:32,183
Cu cine să lupt ?
349
00:36:33,783 --> 00:36:35,083
Cu gladiatorul Deliasis.
350
00:36:35,583 --> 00:36:38,383
Le-a rupt spinarea
ultimilor 20 de adversari.
351
00:36:40,583 --> 00:36:42,283
Și tu îmi ziceai de libertate ?
352
00:36:45,083 --> 00:36:47,183
Visul a trăit puțin.
353
00:36:48,583 --> 00:36:49,783
Asta e adevărat Revak.
354
00:36:50,583 --> 00:36:51,658
Așa că, mai întâi,
355
00:36:52,158 --> 00:36:54,683
rămâne de văzut dacă...
356
00:36:54,686 --> 00:36:58,086
după lupta de mâine
seară... o să mai fii în viață.
357
00:39:47,890 --> 00:39:49,053
Valeria !
358
00:39:51,353 --> 00:39:52,653
Am văzut că-l pregătesc.
359
00:39:52,953 --> 00:39:55,253
Inima-mi tresare când
mă gândesc la asta.
360
00:39:55,353 --> 00:39:57,053
Deliasis, sigur, o să-l ucidă.
361
00:39:57,253 --> 00:40:01,653
E mândru și în interiorul lui
arde o dorință pentru libertate.
362
00:40:02,353 --> 00:40:04,053
Cum arde în noi toți.
363
00:40:04,553 --> 00:40:08,553
- O să mai vedem vreodată Roma ?
- Haide, Valeria !
364
00:40:08,853 --> 00:40:12,253
Fiica lui Antonio Octavius
are mai mult curaj de atât.
365
00:40:13,753 --> 00:40:16,253
Mi-e dor de Roma
și de familia mea.
366
00:40:16,653 --> 00:40:19,553
Dar în fiecare zi crește
din ce în ce mai mult
367
00:40:19,653 --> 00:40:21,453
și visele par deșarte.
368
00:40:22,053 --> 00:40:25,153
Dacă nu ai fi fost tu și speranțele
pe care le am, cred că aș fi murit.
369
00:40:25,753 --> 00:40:27,353
Ești tânără, Valeria.
370
00:40:27,453 --> 00:40:30,453
Dar îți promit, cum mi-am promis și
mie, că o să vină și vremea noastră,
371
00:40:30,753 --> 00:40:33,253
și în fiecare zi speranțele
mele cresc tot mai mult,
372
00:40:33,653 --> 00:40:36,553
și am un presentiment că celtul.
373
00:40:36,653 --> 00:40:39,853
- Ar putea fi răspunsul nostru.
- Răspunsul nostru ?!
374
00:40:40,053 --> 00:40:43,053
În câteva clipe ar putea
zace într-o baltă de sânge.
375
00:40:43,153 --> 00:40:45,053
Mort, pe podea.
376
00:40:45,753 --> 00:40:48,953
- Ai mai văzut oameni murind ?
- Prea mulți.
377
00:40:50,053 --> 00:40:53,653
Cei slabi care au murit, poate
nu au fost meniți să fie cu noi.
378
00:40:54,653 --> 00:40:58,153
Dacă celtul moare, nu
trebuie să ne pierdem speranța.
379
00:40:58,753 --> 00:41:00,853
Nu trebuie să moară.
380
00:41:01,853 --> 00:41:03,353
Cu câtă hotărâre o spui.
381
00:41:03,553 --> 00:41:06,053
Vorbești din nou
ca o patriciană.
382
00:41:06,653 --> 00:41:08,453
Ăsta e un ordin de la zei ?
383
00:41:09,953 --> 00:41:12,653
Nu am mai întâlnit un bărbat
care să mă facă să mă simt așa.
384
00:41:13,053 --> 00:41:15,353
Mi-am spus că sunt proastă.
385
00:41:15,653 --> 00:41:18,853
Dar oriunde mă uit și orice
văd, îmi amintește de el.
386
00:41:19,153 --> 00:41:23,853
Varro, nu pot să-l pierd,
acum că l-am găsit.
387
00:41:24,353 --> 00:41:25,453
Ascultați-mă !
388
00:41:26,453 --> 00:41:29,253
Alteța voastră !
Domniile voastre !
389
00:41:29,953 --> 00:41:31,053
Cu permisiunea voastră.
390
00:41:32,253 --> 00:41:34,253
Momentul cel mai
așteptat al serii:
391
00:41:35,153 --> 00:41:38,353
Deliasis gladiatorul, o
să lupte până la moarte
392
00:41:38,453 --> 00:41:41,653
cu un sclav ales,
demn de puterea lui.
393
00:41:59,653 --> 00:42:02,453
Prințesă, dați-mi voie
să pariez 1000 de oboli
394
00:42:02,553 --> 00:42:04,553
pe Deliasis, în numele dvs.
395
00:42:05,853 --> 00:42:07,453
E favorit 10 la 1.
396
00:42:09,853 --> 00:42:12,853
Iar eu pariez cu
tine 10.000 la 1.000.
397
00:42:13,853 --> 00:42:17,953
- Eu îl aleg... pe sclav.
- Sigur, glumiți.
398
00:42:19,053 --> 00:42:20,853
Accepți pariul ?
399
00:42:21,053 --> 00:42:23,453
O să contribui la
distracția dvs, Alteță.
400
00:42:23,553 --> 00:42:25,853
Dar mi-e teamă că,
sigur, o să pierdeți.
401
00:42:26,553 --> 00:42:29,953
Mi-ai auzit pariul.
10.000 la 1.000.
402
00:42:30,053 --> 00:42:31,453
S-a făcut, Alteța voastră.
403
00:42:31,653 --> 00:42:32,853
O să luptați până la moarte.
404
00:42:33,653 --> 00:42:35,753
Fără întrerupere.
405
00:42:36,549 --> 00:42:40,579
Semnalul de începere a luptei, o să
fie o plecăciune, a prințesei Cherata.
406
00:43:10,979 --> 00:43:12,879
E un laș ca ceilalți celți.
407
00:44:42,248 --> 00:44:45,648
L-a învins pe campion, iar
eu nu i-am dat nicio șansă.
408
00:44:49,448 --> 00:44:51,648
În aceste momente
te uiți la un bărbat...
409
00:44:54,451 --> 00:44:56,051
cum tu n-o să fii vreodată.
410
00:44:59,251 --> 00:45:01,251
- Căpitane !
- Spuneți, prințesă.
411
00:45:01,851 --> 00:45:03,851
Barbarul să fie
făcut prezentabil
412
00:45:04,751 --> 00:45:06,751
și să fie adus în camera
mea la miezul nopții.
413
00:45:07,851 --> 00:45:09,151
Cum doriți, prințesă.
414
00:45:22,351 --> 00:45:24,251
Visul nostru e tot mai aproape.
415
00:45:25,551 --> 00:45:26,551
Urmează-mă !
416
00:45:46,151 --> 00:45:47,151
Opriți-vă !
417
00:45:47,251 --> 00:45:49,651
Prințesa Cherata, mi l-a
lăsat în grijă mie pe sclav.
418
00:45:49,751 --> 00:45:52,151
O să-l duc eu la
ea ! Puteți pleca !
419
00:45:59,851 --> 00:46:01,851
Am văzut cum l-ai învins
pe Deliasis în această seară.
420
00:46:02,951 --> 00:46:04,751
Sper că te-ai distrat.
421
00:46:05,551 --> 00:46:07,851
Inima mea a fost cu
tine în fiecare clipă.
422
00:46:07,951 --> 00:46:10,351
O ! Astea sunt sentimente
reale cartagineze.
423
00:46:10,551 --> 00:46:14,451
Cartagineze ?! Sunt o romană
și o prietenă de-a lui Varro.
424
00:46:14,951 --> 00:46:16,751
Varro nu este prietenul meu.
425
00:46:17,051 --> 00:46:18,951
Nu e altceva decât un
îmblânzitor de elefanți.
426
00:46:19,051 --> 00:46:20,751
Ascultă-mă Revak,
nu prea e timp.
427
00:46:20,851 --> 00:46:23,751
- Știu că ai aceleași vise ca noi.
- Vise...
428
00:46:23,851 --> 00:46:26,951
Totul e un vis aici.
Nu-i timp să faci lucruri ?
429
00:46:27,051 --> 00:46:28,351
Ba da, sigur că e timp.
430
00:46:28,451 --> 00:46:30,951
Dar șansa noastră nu
trebuie irosită prostește.
431
00:46:31,051 --> 00:46:33,051
Când o să lovim trebuie
să fie rapid și sigur
432
00:46:33,151 --> 00:46:34,451
sau o să murim cu toții.
433
00:46:36,751 --> 00:46:40,051
- De cât timp aștepți ?
- De doi ani.
434
00:46:40,251 --> 00:46:43,751
Doi ani de sclavie, de
închinare și de umilință,
435
00:46:43,851 --> 00:46:45,751
și amintindu-mi mereu că
o să vină momentul oportun.
436
00:46:46,251 --> 00:46:48,051
Când omul potrivit o
să ne poată conduce.
437
00:46:49,351 --> 00:46:51,851
De ce, subit, toată lumea
crede că sunt omul potrivit ?
438
00:46:51,951 --> 00:46:53,201
Așteaptă !
439
00:46:54,801 --> 00:46:58,451
M-am uitat la tine din prima clipă
când te-am văzut pe malul mării.
440
00:46:59,551 --> 00:47:01,351
Nu am întâlnit niciodată
un bărbat care să...
441
00:47:04,951 --> 00:47:05,951
Ce s-a întâmplat ?
442
00:47:06,951 --> 00:47:09,251
Îmi pare rău că ți-am arătat
o asemenea slăbiciune.
443
00:47:12,051 --> 00:47:17,351
- Uite, nu înțeleg.
- Nu o face să aștepte.
444
00:47:18,051 --> 00:47:20,251
Varro are mari speranțe în tine.
445
00:47:25,451 --> 00:47:26,651
Și tu ?
446
00:47:26,751 --> 00:47:29,351
Ca cetățean roman, nu trebuie
să las speranța să moară.
447
00:47:37,251 --> 00:47:38,951
Poate că o să vină
curând momentul nostru.
448
00:47:39,351 --> 00:47:43,551
Revak, Cartagina nu mai e atât de
insuportabilă, acum că ești tu aici.
449
00:47:46,451 --> 00:47:47,651
Pe acolo !
450
00:48:10,351 --> 00:48:11,751
Apropie-te, barbarule !
451
00:48:12,051 --> 00:48:15,151
Numele meu e
Revak, prinț al Pendei.
452
00:48:18,351 --> 00:48:21,551
În regulă ! Așa o să te recunosc.
453
00:48:22,751 --> 00:48:23,751
Plecați !
454
00:48:29,051 --> 00:48:30,351
Vrei să vii mai aproape...
455
00:48:31,651 --> 00:48:32,651
Revak ?
456
00:48:42,151 --> 00:48:43,751
Știi de ce ai luptat astă seară ?
457
00:48:44,251 --> 00:48:47,751
- Am luptat doar să rămân în viață.
- Bine spus.
458
00:48:47,851 --> 00:48:50,051
De asta am și aranjat
lupta cu Deliasis.
459
00:48:50,451 --> 00:48:53,251
Să te salvez de muncă
silnică la cariera de piatră.
460
00:48:54,251 --> 00:48:56,651
Din acel moment
totul a depins de tine.
461
00:48:58,451 --> 00:49:00,351
Și mi-ai dovedit că am dreptate.
462
00:49:00,651 --> 00:49:03,651
- Și ce mi-ai mai dovedit !
- Pentru șansa de a trăi,
463
00:49:03,751 --> 00:49:06,351
îți sunt îndatorat.
464
00:49:12,951 --> 00:49:14,751
Nu aștept să-mi plătești tribut.
465
00:49:19,851 --> 00:49:21,451
În afară de ce
poți să-mi oferi tu...
466
00:49:22,651 --> 00:49:23,651
din proprie inițiativă.
467
00:49:26,451 --> 00:49:27,643
Mi-aș dori...
468
00:49:31,843 --> 00:49:33,443
să fii bun cu mine.
469
00:49:35,346 --> 00:49:36,346
Vino !
470
00:49:37,146 --> 00:49:40,546
Aș fi încântată dacă te-ai
simți... mai confortabil.
471
00:49:43,546 --> 00:49:44,746
Animalele tale...
472
00:49:44,946 --> 00:49:46,129
nu prea sunt de acord cu asta.
473
00:49:47,532 --> 00:49:49,446
Animale idioate
și loialitatea lor.
474
00:49:50,646 --> 00:49:52,746
Dar totuși, gelozia
lor e flatantă.
475
00:49:59,846 --> 00:50:01,946
Le era frică că
vrei să mă atingi.
476
00:50:02,446 --> 00:50:04,346
Asta voiai, Revak ?
477
00:50:05,246 --> 00:50:06,746
Să-ți pui mâinile pe mine ?
478
00:50:10,446 --> 00:50:14,146
Acum că suntem
singuri, spune ce dorești.
479
00:50:15,546 --> 00:50:19,646
Sau sunt prea respingătoare
să mă atingi, barbarul meu ?
480
00:50:22,846 --> 00:50:24,846
Simt un puls de dușmănie ?
481
00:50:26,546 --> 00:50:29,646
Sau e pulsul marii
cuceriri din fața ta ?
482
00:50:33,846 --> 00:50:35,746
Un bărbat poate
fi făcut din piatră.
483
00:50:42,946 --> 00:50:44,446
Ești cu adevărat un barbar.
484
00:50:50,046 --> 00:50:51,346
Pune aia deoparte.
485
00:50:51,746 --> 00:50:52,846
Trebuie să exersez.
486
00:50:52,946 --> 00:50:55,546
- Așadar ?
- Este încă în camera ei.
487
00:50:56,146 --> 00:50:58,546
Poate că a sfidat-o din nou
și l-a trimis să fie torturat.
488
00:50:58,746 --> 00:51:00,646
Nu, eu sau unul din
oamenii mei am fi observat.
489
00:51:00,746 --> 00:51:01,946
Am fi aflat despre cadavru.
490
00:51:02,046 --> 00:51:05,346
Poate că îl pune să-i arate
din nou cum l-a ucis pe gladiator
491
00:51:06,446 --> 00:51:11,646
- și să-i observe mișcările, ca o pisică.
- Taci din gură și du-te la culcare.
492
00:51:11,746 --> 00:51:13,246
- Am dreptul să...
- Nu !
493
00:51:17,646 --> 00:51:20,146
Prietene, acum să
spunem ce gândim.
494
00:51:21,746 --> 00:51:24,046
Celtul are sânge cald în vene.
495
00:51:24,446 --> 00:51:26,346
Și după toate prin câte a
trecut, cine l-ar putea învinui.
496
00:51:26,846 --> 00:51:28,346
Dar dacă-i cedează,
497
00:51:28,746 --> 00:51:32,046
și acceptă viața ușoară pe
care i-o oferă de azi înainte ?
498
00:51:32,446 --> 00:51:34,046
Noi ce o să facem ?
499
00:51:34,546 --> 00:51:38,646
Atunci o să moară... înainte
să aibă șansa să ne trădeze.
500
00:51:44,846 --> 00:51:45,846
Revak !
501
00:51:49,649 --> 00:51:51,049
Uită-te la mine, Revak !
502
00:51:53,452 --> 00:51:54,652
Spune-mi...
503
00:51:55,352 --> 00:51:58,852
De data asta,
spune-mi în cuvinte...
504
00:52:01,055 --> 00:52:03,255
că nu ai mai întâlnit
o femeie ca mine.
505
00:52:04,555 --> 00:52:07,455
Ai spus-o tu, așa de frumos.
506
00:52:09,755 --> 00:52:11,000
O, nu.
507
00:52:12,003 --> 00:52:14,503
Spune-o tu, ca bărbat.
508
00:52:15,803 --> 00:52:16,955
Ca bărbat ?
509
00:52:19,955 --> 00:52:23,855
Un sclav, dator pentru
fiecare suflare din corp.
510
00:52:31,655 --> 00:52:33,955
Nu o să-ți dau niciodată
timp să te gândești la asta.
511
00:52:37,755 --> 00:52:40,155
Pentru că în schimb
eu voi fi sclava ta.
512
00:52:45,455 --> 00:52:47,455
Sunt încătușată
în îmbrățișarea ta.
513
00:52:52,055 --> 00:52:53,055
Uite.
514
00:52:55,058 --> 00:52:57,058
O să porți această
brățară cu emblema mea,
515
00:52:57,958 --> 00:53:00,358
ca să poți veni și pleca
de la palat, oricând dorești.
516
00:53:04,358 --> 00:53:06,058
Nimeni nu o să îndrăznească
să te interogheze.
517
00:53:07,058 --> 00:53:10,658
Și ce... sarcini o să-mi dai ?
518
00:53:12,858 --> 00:53:16,058
Gardian al
parfumurilor tale ? Nu !
519
00:53:17,058 --> 00:53:18,758
Sau îngrijitor al
vaselor de tămâie ?
520
00:53:19,358 --> 00:53:21,058
Pe Moloch, ai grijă ce vorbești.
521
00:53:27,458 --> 00:53:31,558
Nu ești mulțumit să fii
gardianul inimii mele înflăcărate ?
522
00:53:32,358 --> 00:53:34,058
Ar putea să te
consume și pe tine.
523
00:53:43,258 --> 00:53:47,758
E ciudat la ora asta.
Le-am spus să ne...
524
00:53:48,058 --> 00:53:51,758
- Cine e acolo ?
- Un mesager de la Excelența sa, Alteță.
525
00:53:52,158 --> 00:53:53,358
Spune-i să aștepte !
526
00:53:55,258 --> 00:53:57,258
Trebuie să-l primesc
pe acest mesager acum.
527
00:53:57,958 --> 00:54:00,858
Și momentan trebuie să
fim discreți, iubirea mea.
528
00:54:00,958 --> 00:54:02,058
Așteaptă !
529
00:54:10,758 --> 00:54:12,758
Așteaptă în întuneric
până scap de el.
530
00:54:43,350 --> 00:54:44,350
Ce s-a întâmplat ?
531
00:54:46,350 --> 00:54:48,850
Am făcut o călătorie lungă și grea să
aduc un mesaj special Alteței voastre.
532
00:54:48,950 --> 00:54:51,950
- De la cine ?
- De la Kainus, nobilul dvs frate.
533
00:54:52,850 --> 00:54:56,450
Flota lui a avut o mare victorie
asupra romanilor la Pilonii lui Melqart.
534
00:54:56,750 --> 00:54:58,450
Nava lui o să ajungă
în fața celorlalte,
535
00:54:58,950 --> 00:55:00,450
cu mareea de dimineață...
536
00:55:03,053 --> 00:55:05,453
încărcată... cu comori vaste.
537
00:55:06,153 --> 00:55:09,653
Dorește să aranjați o petrecere
cum se cuvine pentru ziua următoare.
538
00:55:11,253 --> 00:55:15,553
Kainus... din nou victorios.
539
00:55:17,453 --> 00:55:20,753
O să organizez o
sărbătoare... fără precedent.
540
00:55:23,853 --> 00:55:24,853
Poți pleca.
541
00:55:43,953 --> 00:55:46,553
Trebuie să pleci
acum iubirea mea.
542
00:55:47,653 --> 00:55:49,453
Trebuie să mă gândesc la multe.
543
00:55:49,753 --> 00:55:53,953
Nu pot dormi decât
aici. Kainus, fratele tău...
544
00:55:54,653 --> 00:55:57,753
Da, da e inteligent.
545
00:55:58,453 --> 00:56:00,853
Dar e foarte exigent când e vorba
despre festivitățile sale publice.
546
00:56:00,953 --> 00:56:02,453
Dar acum tu ai brățara mea.
547
00:56:02,553 --> 00:56:04,453
O să te aștept mâine
după apusul de soare.
548
00:56:04,553 --> 00:56:08,753
Nu ar fi mai
discret, dacă ar fi...
549
00:56:09,053 --> 00:56:10,537
dacă ar fi secret ?
550
00:56:12,740 --> 00:56:14,153
Poate o intrare secretă.
551
00:56:16,853 --> 00:56:21,353
Barbarul meu...
un bărbat rușinos.
552
00:56:23,053 --> 00:56:25,353
Hai să-ți arăt
cum să vii la mine.
553
00:56:25,553 --> 00:56:29,853
Pe aici poți intra și ieși mereu,
fără să te poată vedea cineva.
554
00:56:33,053 --> 00:56:34,553
Ăsta e secretul nostru.
555
00:56:45,453 --> 00:56:47,453
Când vrei să
intri, trage de asta.
556
00:56:48,453 --> 00:56:50,153
Minune după minune.
557
00:56:50,553 --> 00:56:52,653
Prin acest pasaj poți
intra de pe terasă.
558
00:56:54,453 --> 00:56:56,353
Și unde duce acest pasaj ?
559
00:56:58,353 --> 00:57:00,553
Hannibal însuși l-a făcut.
560
00:57:00,853 --> 00:57:03,153
Dacă Cartagina ar fi
atacată vreodată pe uscat,
561
00:57:03,253 --> 00:57:05,153
ceea ce e foarte
puțin probabil acum,
562
00:57:05,453 --> 00:57:07,653
acest pasaj ar duce
până la marginea apei.
563
00:57:07,753 --> 00:57:09,953
- În apropiere de chei ?
- Da, exact.
564
00:57:10,353 --> 00:57:12,453
Ca familia regală să
poată scăpa pe mare.
565
00:57:13,653 --> 00:57:15,653
Dar acum nu mă
gândesc la evadare.
566
00:57:16,953 --> 00:57:18,453
Pe mâine, dragostea mea.
567
00:57:24,053 --> 00:57:26,753
Sunt ținută aici de vise pe care
nu le-am mai cunoscut până acum.
568
00:57:30,053 --> 00:57:32,453
Și o să aștept să
se împlinească.
569
00:57:35,053 --> 00:57:36,153
Mereu !
570
00:57:59,853 --> 00:58:00,853
Ce ghinion !
571
00:58:07,053 --> 00:58:08,153
Noroc roman.
572
00:58:12,153 --> 00:58:14,653
Măi să fie ! Ne întrebam
dacă o să te mai revedem.
573
00:58:21,553 --> 00:58:23,753
Văd că porți emblema prințesei.
574
00:58:24,553 --> 00:58:28,553
Un cadou... sau
ceva drept suvenir ?
575
00:58:28,953 --> 00:58:32,753
Sau poate o decorație...
pentru bravură.
576
00:58:33,753 --> 00:58:35,953
Nu accept glumele
voastre proaste.
577
00:58:38,553 --> 00:58:43,153
Nu sunt un băiat, nici
un tânăr cu ochi rotunzi...
578
00:58:43,953 --> 00:58:47,253
și puteți să mă condamnați
cât vreți, însă prințesa Cherata,
579
00:58:47,353 --> 00:58:48,651
e delicată...
580
00:58:51,454 --> 00:58:55,254
și fermă... și plină
de sentimente.
581
00:58:56,354 --> 00:58:58,454
O femeie frumoasă care
vrea să fie îmbrățișată.
582
00:59:03,254 --> 00:59:05,054
Aș fi un idiot să neg asta.
583
00:59:09,654 --> 00:59:10,654
Cred că...
584
00:59:11,657 --> 00:59:15,157
- Cred că, nu a fost vorba de tortură.
- La ce folos ?
585
00:59:16,657 --> 00:59:19,057
Și care e rangul tău acum ?
586
00:59:19,757 --> 00:59:22,157
Cel mai mare,
cel mai privilegiat.
587
00:59:27,957 --> 00:59:30,157
Atunci viața ta aici ar putea
fi confortabilă și ușoară.
588
00:59:31,557 --> 00:59:33,757
Nu o să mai trebuiască
să fii tratat ca un animal.
589
00:59:33,857 --> 00:59:35,357
Atâta timp cât doresc.
590
00:59:36,357 --> 00:59:40,357
E dificil să dai cu piciorul,
unui astfel de viitor.
591
00:59:42,457 --> 00:59:47,557
Este sora lui Kainus, cel mai
mizerabil om care s-a născut vreodată
592
00:59:47,657 --> 00:59:49,457
și pe care am
jurat să-l distrug.
593
00:59:50,157 --> 00:59:53,657
Cum trebuie distrusă și toată Cartagina
când o să ne recâștigăm libertatea
594
00:59:53,757 --> 00:59:54,957
și o să ajungem în țara noastră,
595
00:59:55,057 --> 00:59:57,157
și o să-i ajutăm să se
adune pentru lupta comună.
596
00:59:57,357 --> 00:59:59,057
Iar dacă asta înseamnă
viața ei atunci...
597
01:00:06,057 --> 01:00:08,857
Destinul Cheratei
e în mâinile zeilor ei.
598
01:00:10,960 --> 01:00:11,960
Bine spus.
599
01:00:12,660 --> 01:00:14,860
Dacă așteptăm momentul
potrivit, și trupele noastre vor fi unite
600
01:00:15,060 --> 01:00:16,960
- și o să avem răbdare, apoi...
- Răbdare ?!
601
01:00:18,060 --> 01:00:20,360
Nu-i nevoie de răbdare.
Acum e momentul.
602
01:00:20,460 --> 01:00:21,963
Poftim ? Acum ?
603
01:00:22,363 --> 01:00:24,763
- La urma urmei ești vrăjit ?
- Ascultați-mă !
604
01:00:25,563 --> 01:00:29,563
Kainus se întoarce în zori, cu mareea
de dimineață, de la Pilonii lui Melqart.
605
01:00:29,663 --> 01:00:31,563
Doar nava lui va acosta pe chei.
606
01:00:31,663 --> 01:00:33,463
Trebuie să-l atacăm
înainte să mă vadă
607
01:00:33,563 --> 01:00:37,263
și să afle de noul meu
rang sau suntem terminați.
608
01:00:37,563 --> 01:00:39,063
Și ascultați-mă cu atenție.
609
01:00:39,163 --> 01:00:40,863
Există o cale să facem asta.
610
01:00:41,863 --> 01:00:44,463
Uitați ! Uitați ! O să vă arăt !
611
01:00:47,563 --> 01:00:52,163
Cheiul... Nava... Așa.
612
01:01:11,463 --> 01:01:12,463
Revak !
613
01:01:14,166 --> 01:01:15,366
Credeam că dormi.
614
01:01:17,666 --> 01:01:18,766
Să dorm...
615
01:01:21,066 --> 01:01:23,466
Mă gândesc la ziua de mâine.
616
01:01:24,066 --> 01:01:26,566
Încă o dată aud
strigătul de luptă în sânge
617
01:01:27,266 --> 01:01:29,266
și aș vrea să am
puterea a o sută de tineri.
618
01:01:29,366 --> 01:01:32,366
Nu e valabil pentru oricine,
înainte să înfrunte inamicul ?
619
01:01:32,466 --> 01:01:35,166
Îndoielile, greutățile
și punctele slabe.
620
01:01:36,266 --> 01:01:40,066
Cu o carieră ca a ta, sigur, ai
experimentat de multe ori asta.
621
01:01:41,466 --> 01:01:42,466
Da.
622
01:01:43,366 --> 01:01:46,766
Dar pe tine ce te ține treaz,
prietene ? De ce nu dormi ?
623
01:01:47,366 --> 01:01:50,366
Și tu ai gânduri în ceea
ce privește ziua de mâine ?
624
01:01:56,566 --> 01:01:57,865
Cine e Valeria ?
625
01:01:59,668 --> 01:02:01,066
Ce idiot sunt.
626
01:02:01,266 --> 01:02:05,566
Mi te-am imaginat mânuind
săbii și ucigând cartaginezi,
627
01:02:06,566 --> 01:02:09,366
însă ai jocuri
romantice în minte.
628
01:02:09,466 --> 01:02:12,366
- Cine e ?
- Fiica unui patrician.
629
01:02:12,466 --> 01:02:13,566
Cel mai vechi prieten de-al meu.
630
01:02:13,966 --> 01:02:17,766
- E foarte curajoasă.
- Și foarte frumoasă.
631
01:02:18,266 --> 01:02:19,866
Sigur nu ți-a scăpat asta.
632
01:02:19,966 --> 01:02:21,866
Asta nu te privește pe tine.
633
01:02:23,066 --> 01:02:24,866
Alte gânduri mă macină.
634
01:02:25,766 --> 01:02:29,066
Războiul vine din mâna
care ține sabia, nu din inimă.
635
01:02:30,166 --> 01:02:32,166
Doar odată e ziua de mâine.
636
01:02:32,966 --> 01:02:35,566
Un moment de slăbiciune
și ezitarea unui om...
637
01:02:36,266 --> 01:02:39,466
- Ne-ar putea condamna pe toți.
- Nu vorbi în dodii, Varro.
638
01:02:40,266 --> 01:02:41,766
Spune ce gândești.
639
01:02:44,066 --> 01:02:46,566
- Cherata !
- Ce e cu Cherata ?
640
01:02:47,166 --> 01:02:48,366
Ai învinuit-o.
641
01:02:49,566 --> 01:02:51,066
Și totuși nu dormi.
642
01:02:53,666 --> 01:02:57,466
Neliniștea mea nu trebuie
să-ți deranjeze somnul, prietene.
643
01:02:57,766 --> 01:02:59,366
Ți-am spus ce simt.
644
01:02:59,566 --> 01:03:02,166
Și știu foarte bine
care e datoria mea.
645
01:03:02,966 --> 01:03:06,166
Dar te-ai învârtit prin încăpere,
timp de trei întoarceri de clepsidră.
646
01:03:08,866 --> 01:03:13,166
- Ce te deranjează Revak ?
- Nebunia acestor lucruri.
647
01:03:14,166 --> 01:03:17,166
Printr-o întorsătură a destinului
Cartagina ar trebui să fie inamicul meu.
648
01:03:17,966 --> 01:03:20,466
Și Cherata ar trebui să
fie alături de Cartagina.
649
01:03:21,466 --> 01:03:23,866
Dar suntem cu
toții atât de porniți,
650
01:03:25,066 --> 01:03:29,166
pentru că sângele unuia
reprezintă o țară sau o moștenire.
651
01:03:29,266 --> 01:03:33,766
Trebuie să ne împrietenim cu
jurămintele noastre și cu ura.
652
01:03:36,466 --> 01:03:41,766
Chiar dacă ei nu sunt de vină
că s-au născut ceea ce sunt.
653
01:03:49,366 --> 01:03:51,366
Varro, oamenii
ajung la maturitate
654
01:03:51,466 --> 01:03:54,966
și nu ar trebui să urască și să
distrugă din cauza unui loc de naștere,
655
01:03:55,066 --> 01:03:59,066
sau pentru că poartă un
nume roman, sau cartaginez...
656
01:03:59,766 --> 01:04:05,266
Sau, da... o vină.
657
01:04:08,366 --> 01:04:10,166
Nobile cuvinte, prietene.
658
01:04:11,266 --> 01:04:12,866
Dar poate pentru viitor.
659
01:04:14,266 --> 01:04:18,266
"Mâine", adică peste câteva
ore, o să facă parte din prezent.
660
01:04:21,566 --> 01:04:22,766
Noapte bună, Revak !
661
01:04:47,930 --> 01:04:48,930
Acum, repede !
662
01:04:59,133 --> 01:05:01,433
Du-te până la capătul
acestui pasaj și așteaptă.
663
01:05:01,533 --> 01:05:04,233
Revak, îți suntem
datori cu toții.
664
01:05:05,733 --> 01:05:09,733
Dar încă n-am plecat
din Cartagina. Pleacă...
665
01:05:09,833 --> 01:05:12,233
Revak, orice s-ar întâmpla o
să fiu mereu recunoscătoare
666
01:05:12,333 --> 01:05:13,533
că am întâlnit
un bărbat ca tine.
667
01:05:15,833 --> 01:05:17,533
O să întâlnești mulți bărbați.
668
01:05:18,033 --> 01:05:20,433
Și într-o zi o să
fie bărbatul potrivit.
669
01:05:20,733 --> 01:05:22,633
Revak, trebuie să-ți spun ceva.
670
01:05:22,733 --> 01:05:24,633
Poate n-o să mai am
șansa să-ți spun asta.
671
01:05:25,033 --> 01:05:28,033
Din clipa în care te-am
văzut, am devenit o femeie
672
01:05:28,233 --> 01:05:32,933
și orice mi s-ar întâmpla acum, voi
fi mereu fericită că te-am cunoscut.
673
01:05:34,233 --> 01:05:35,378
Valeria...
674
01:05:38,578 --> 01:05:42,978
Nimeni din Cartagina sau din Roma
n-ar putea fi mai mândru ca mine,
675
01:05:43,078 --> 01:05:44,378
pentru încrederea
pe care o ai în mine.
676
01:05:44,778 --> 01:05:46,478
Revak, o să-ți arăt Roma.
677
01:05:46,578 --> 01:05:50,178
Tata o să-ți dea oameni să te
întorci în Penda și să-ți eliberezi țara.
678
01:05:50,478 --> 01:05:54,078
O să-ți dea o legiune
mare, dreaptă și puternică.
679
01:05:56,378 --> 01:05:58,378
O, de ți-aș putea arăta Penda.
680
01:05:59,478 --> 01:06:01,678
E diferită de această lume.
681
01:06:02,078 --> 01:06:04,578
Este plină de copaci uriași,
682
01:06:05,078 --> 01:06:08,478
pe coastele ei stâncoase se
aude sunetul valurilor deferlante,
683
01:06:08,578 --> 01:06:10,978
aerul este înviorător și rece...
684
01:06:13,581 --> 01:06:15,581
și oamenii mei cântă.
685
01:06:16,481 --> 01:06:20,081
Sper că într-o zi o să-mi ceri
să vin cu tine să o văd, Revak.
686
01:06:21,881 --> 01:06:25,081
Trebuie să mergi acum
până la capătul pasajului.
687
01:06:25,381 --> 01:06:26,381
Pleacă !
688
01:06:42,881 --> 01:06:44,081
Ești aici.
689
01:06:45,181 --> 01:06:47,481
Am fost cuprins de gânduri
toată ziua, Alteța voastră.
690
01:06:48,881 --> 01:06:50,881
O nouă virtute a celtului meu.
691
01:06:52,581 --> 01:06:54,481
Știi să și vorbești.
692
01:06:55,581 --> 01:06:56,581
Plecați !
693
01:07:07,881 --> 01:07:10,681
Am puțin timp, înainte ca
nava lui Kainus să ajungă.
694
01:07:12,181 --> 01:07:13,781
Și aș vrea să mi-l
petrec doar cu tine.
695
01:09:07,289 --> 01:09:08,789
Ce-i cu plutonul ăsta ?
696
01:09:08,989 --> 01:09:10,989
E un schimb de gardă pentru
festivitățile din această seară.
697
01:09:11,089 --> 01:09:13,489
Sunt ordinele prințesei
Cherata. Deschide porțile.
698
01:09:13,689 --> 01:09:16,789
Nu am primit vești despre asemenea
schimbări, căpitane Lycursus.
699
01:09:16,889 --> 01:09:18,389
Îndrăznești să mă sfidezi ?
700
01:09:18,889 --> 01:09:22,189
- Deschide-le am spus !
- Deschideți porțile.
701
01:12:52,910 --> 01:12:56,110
Alteță, sclavii s-au
revoltat și ne atacă.
702
01:12:58,210 --> 01:13:00,110
Vin, Revak ! Vin !
703
01:13:02,210 --> 01:13:03,310
Pe ei !
704
01:13:21,410 --> 01:13:22,810
E o luptă aici !
Adu-i încoace, Varro !
705
01:13:24,610 --> 01:13:26,210
Veniți încoace ! Haideți
să dărâmăm ușa asta !
706
01:13:36,710 --> 01:13:38,310
Ajutor, Revak ! Ajutor !
707
01:13:47,810 --> 01:13:49,810
Totul e în regulă,
Revak ! Totul e în regulă !
708
01:13:50,810 --> 01:13:52,910
- Da, totul e în regulă !
- Acum, încotro ? Nu avem mult timp.
709
01:13:53,010 --> 01:13:54,010
Pe aici.
710
01:13:56,310 --> 01:13:59,610
Ăsta e pasajul. Țineți spre dreapta. O
să vă conducă până la marginea apei
711
01:13:59,710 --> 01:14:02,210
unde o să ajungă în
orice clipă nava lui Kainus.
712
01:14:02,310 --> 01:14:04,310
- Haideți, urmați-mă !
- Grăbiți-vă !
713
01:14:05,010 --> 01:14:06,610
Libertatea este
în mâinile noastre.
714
01:14:08,210 --> 01:14:13,210
- Oprește-te, Varro !
- Revak, ea trebuie să moară.
715
01:14:14,010 --> 01:14:18,010
Eu trebuie s-o fac.
Este sora lui Kainus.
716
01:14:20,510 --> 01:14:23,410
- Ne vedem la chei.
- Grăbește-te !
717
01:14:29,610 --> 01:14:32,610
Trebuia să-mi dau seama că nu
pot avea încredere într-un barbar.
718
01:14:32,710 --> 01:14:35,510
- Cartagina trebuie distrusă.
- Ucide-mă pe mine mai întâi.
719
01:14:35,913 --> 01:14:37,013
Acum.
720
01:14:37,713 --> 01:14:42,210
Te implor ucide-mă, pentru că
am fost o idioată să te iubesc.
721
01:14:43,110 --> 01:14:45,010
Hai să finalizăm bătaia de joc.
722
01:14:46,010 --> 01:14:48,410
"Bătaia de joc", e că n-o
să te pot uita niciodată.
723
01:14:48,910 --> 01:14:50,710
Nici n-o să încerc vreodată.
724
01:14:53,610 --> 01:14:56,410
Amintirile vor fi clare,
scumpa mea Cherata.
725
01:14:56,810 --> 01:14:58,610
Vor fi puține sau niciuna.
726
01:15:46,130 --> 01:15:48,430
Cât am așteptat ziua asta.
727
01:15:53,730 --> 01:15:58,030
Aveți grijă la colțurile
alea ! Ușurel ! Ușurel !
728
01:15:58,830 --> 01:16:03,430
În sfârșit ajungem la mal,
Marco. La deliciile promise.
729
01:16:07,930 --> 01:16:09,330
Așteaptă aici până e sigur.
730
01:16:10,630 --> 01:16:13,930
- Unde e Revak ?
- Vine acum !
731
01:16:20,530 --> 01:16:23,030
Uită-te bine prietene ! Aia
e nava libertății noastre.
732
01:16:23,330 --> 01:16:24,830
Prima dată trebuie
să cucerim cheiul.
733
01:16:25,530 --> 01:16:27,730
Apoi la semnalul meu
ne grăbim spre navă.
734
01:16:29,130 --> 01:16:31,830
În liniște ! Veniți !
735
01:16:53,030 --> 01:16:56,230
Babu, când ajungem la bord
eliberează-i pe prăpădiții ăia în lanțuri.
736
01:16:56,630 --> 01:16:58,630
Ruperea lanțurilor
e joacă de copii.
737
01:16:59,030 --> 01:17:01,030
Sabia mea începe
să respire din nou.
738
01:17:01,630 --> 01:17:05,430
Nimeni nu-l atinge
pe Kainus. E al meu.
739
01:17:06,030 --> 01:17:07,230
Să ne adăpostim.
740
01:17:15,530 --> 01:17:17,330
Aduceți pluta încoace.
741
01:17:43,187 --> 01:17:44,187
Aici !
742
01:19:07,509 --> 01:19:10,109
Câine celt ! Nu tu.
743
01:19:10,812 --> 01:19:11,912
Ba da, Kainus.
744
01:19:13,615 --> 01:19:17,015
Ai fi vrut să te întorci în timp,
să-mi auzi ultimele țipete, nu ?
745
01:19:17,118 --> 01:19:20,018
Păcat că trebuie
să-mi murdăresc sabia.
746
01:20:51,498 --> 01:20:54,798
Fixați cursul spre nord.
Ne întoarcem la Roma.
747
01:21:54,840 --> 01:21:59,243
Traducerea, adaptarea și
sincronizarea manuală: Cristian82
748
01:21:59,343 --> 01:22:02,846
Ați urmărit filmul artistic:
REVAK SCLAVUL CARTAGINEI
749
01:22:04,749 --> 01:22:08,249
S F Â R Ș I T
60508
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.