Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,099 --> 00:01:06,032
En el sur la
confederación agonizaba
2
00:01:06,056 --> 00:01:10,056
víctima de las heridas infligidas por
Sherman en el valle del Shenandoah.
3
00:01:10,126 --> 00:01:13,738
Los ejércitos del norte avanzaban
hacia una victoria inevitable...
4
00:01:13,762 --> 00:01:16,229
Pero en la inmensa tierra
de nadie del oeste,
5
00:01:16,253 --> 00:01:18,316
el destino seguía
siendo incierto.
6
00:01:18,342 --> 00:01:21,219
Allí un último y arriesgado
sueño de victoria sudista
7
00:01:21,243 --> 00:01:25,243
fue perseguido en la Batalla de la
Montaña Roja por el general Quantrell,
8
00:01:25,394 --> 00:01:29,394
héroe confederado, soldado fanático y
experto en la guerra de guerrillas.
9
00:02:09,644 --> 00:02:11,391
Oficina de tasación.
10
00:02:18,699 --> 00:02:19,699
¡Tú!
11
00:02:20,493 --> 00:02:21,493
¿Qué quieres?
12
00:02:22,898 --> 00:02:24,898
Por favor... puedo explicártelo.
13
00:02:25,016 --> 00:02:26,512
Te daré lo que pidas.
14
00:02:26,536 --> 00:02:27,536
Yo no...
15
00:03:05,535 --> 00:03:07,972
¿Ha visto alguna vez
una bala como ésta?
16
00:03:08,715 --> 00:03:11,895
De eso no entiendo Sheriff,
yo solo le voy a enterrar.
17
00:03:13,192 --> 00:03:15,113
Está bien, es todo suyo.
18
00:03:16,139 --> 00:03:17,139
Gracias.
19
00:03:19,012 --> 00:03:20,212
¿Y bien Sheriff?
20
00:03:21,028 --> 00:03:23,716
¿Habías visto alguna vez
una bala como ésta?
21
00:03:23,926 --> 00:03:26,238
Confederada, de un
revólver reglamentario.
22
00:03:26,262 --> 00:03:27,504
- ¿Seguro?
- Seguro.
23
00:03:27,528 --> 00:03:29,728
Pero no he visto ninguna en
esta zona desde hace tiempo.
24
00:03:29,752 --> 00:03:30,981
Pues aclarado.
25
00:03:31,305 --> 00:03:32,881
¿Aclarado el qué?
26
00:03:33,004 --> 00:03:35,025
Ya le he dicho que
es una bala rebelde.
27
00:03:35,049 --> 00:03:36,877
Y Lane Waldron es un Rebelde.
28
00:03:36,901 --> 00:03:38,697
Pero no por eso es un asesino.
29
00:03:38,721 --> 00:03:40,596
- Todos lo son.
- Vamos por él.
30
00:03:40,667 --> 00:03:42,328
¡Eh chicos, esperad!
31
00:03:42,371 --> 00:03:44,684
¿Cuánto tiempo quiere
esperar Sheriff?
32
00:03:44,731 --> 00:03:46,419
Ha matado a un funcionario.
33
00:03:46,575 --> 00:03:48,887
Él dio su palabra cuando le
capturaron en Vicksburg.
34
00:03:48,911 --> 00:03:50,923
No ha vuelto a mezclarse
con los rebeldes.
35
00:03:50,947 --> 00:03:52,540
Vive aquí, igual que nosotros.
36
00:03:52,564 --> 00:03:53,590
Vámonos.
37
00:03:53,614 --> 00:03:55,585
No podéis colgar a un
hombre solo por...
38
00:03:55,609 --> 00:03:59,554
Si no lo ha hecho él, ¿por qué salió
tan deprisa del pueblo esta mañana?
39
00:03:59,578 --> 00:04:00,701
¿Tú le viste?
40
00:04:00,758 --> 00:04:03,342
Le vi salir corriendo de ahí
como si hubiese un incendio.
41
00:04:03,366 --> 00:04:05,079
Walt le vio cabalgando
hacia el este,
42
00:04:05,103 --> 00:04:07,300
como si no le importase
reventar su caballo.
43
00:04:07,324 --> 00:04:09,199
- Es cierto.
- ¡Vamos, Sheriff!
44
00:04:09,283 --> 00:04:11,951
Hay que atraparlo antes de
que vuelva a su querido sur.
45
00:04:11,975 --> 00:04:13,957
¿Por qué os molestáis
en elegir un sheriff,
46
00:04:13,981 --> 00:04:16,474
si os tomáis la justicia
por vuestra mano?
47
00:04:16,498 --> 00:04:19,248
Te necesitamos para poder
ahorcar legalmente.
48
00:04:45,417 --> 00:04:47,097
Ahí está, vamos por él.
49
00:06:15,340 --> 00:06:17,952
¡Alto el fuego! ¡Estás
atrapado, Lane!
50
00:06:18,546 --> 00:06:20,359
Más vale que te estés quieto.
51
00:06:30,555 --> 00:06:32,337
¿A qué viene todo esto Sheriff?
52
00:06:32,361 --> 00:06:33,952
¿A dónde ibas Lane?
53
00:06:34,177 --> 00:06:35,686
Eso es cosa mía.
54
00:06:35,923 --> 00:06:38,048
- Sucio ladrón rebelde.
- ¡Cállate!
55
00:06:40,362 --> 00:06:41,787
Balas confederadas.
56
00:06:42,186 --> 00:06:44,109
Esta gente cree que has
matado a Jim Brade.
57
00:06:44,133 --> 00:06:45,558
A Brade... Yo solo.
58
00:06:48,058 --> 00:06:49,808
Usted ya me conoce, Sheriff.
59
00:06:49,970 --> 00:06:52,760
Aquel árbol servirá, que
nos lo cuente allí.
60
00:06:52,784 --> 00:06:53,891
- Venga.
- Vamos.
61
00:06:53,915 --> 00:06:55,444
Más vale que hables, Lane.
62
00:06:55,468 --> 00:06:56,534
Quieto.
63
00:07:01,739 --> 00:07:03,809
No permitirá que me
cuelguen sheriff.
64
00:07:03,833 --> 00:07:06,374
Me gustaría evitarlo
pero tú no colaboras.
65
00:07:06,398 --> 00:07:08,336
¿Para qué fuiste a ver a Brade?
66
00:07:08,416 --> 00:07:11,124
No se imagina para que, es
una oficina de Tasación.
67
00:07:11,148 --> 00:07:12,894
Allí va mucha gente.
68
00:07:13,209 --> 00:07:15,230
Pero sólo tú dejaste
plomo confederado.
69
00:07:15,254 --> 00:07:17,277
No soy el único que
tiene balas como ésas.
70
00:07:17,301 --> 00:07:19,086
¿Por qué has huido al vernos?
71
00:07:19,110 --> 00:07:21,286
Creí que eran salteadores
que me iban a robar.
72
00:07:21,310 --> 00:07:22,991
Se te acaba el tiempo, Lane.
73
00:07:23,015 --> 00:07:25,972
Está bien, está bien, muerto
no me servirá de nada.
74
00:07:25,996 --> 00:07:28,896
Encontré una veta, le lleve
una muestra a Brade.
75
00:07:28,935 --> 00:07:30,761
Tiene un 64% de oro.
76
00:07:30,976 --> 00:07:33,916
Nunca ha habido nada
parecido en todo Colorado.
77
00:07:34,030 --> 00:07:35,582
Pues ahora lo hay.
78
00:07:35,782 --> 00:07:37,857
Me dirigía a Canyon
City para registrarlo.
79
00:07:37,881 --> 00:07:40,688
Si ibas a Canyon City
llevarás la muestra contigo.
80
00:07:40,712 --> 00:07:42,389
Aquí la tengo.
81
00:07:47,117 --> 00:07:48,848
Se habrá caído del bolsillo.
82
00:07:48,872 --> 00:07:50,160
Se habrá caído.
83
00:07:50,327 --> 00:07:51,849
Todo es mentira.
84
00:07:52,090 --> 00:07:53,770
Os llevaré a la concesión.
85
00:07:54,008 --> 00:07:56,121
Basta de charlas y
vamos a colgarle.
86
00:07:56,145 --> 00:07:57,769
Es una vida humana.
87
00:07:57,967 --> 00:08:01,192
No podéis matarle sin comprobar
que es cierto lo que dice.
88
00:08:01,216 --> 00:08:02,956
Estamos perdiendo el tiempo.
89
00:08:02,980 --> 00:08:04,841
Deje quieta esa pistola sheriff.
90
00:08:04,865 --> 00:08:06,545
Sólo cumplo con mi deber.
91
00:08:06,718 --> 00:08:09,239
Colgar a este hombre sin
juzgarle es un asesinato.
92
00:08:09,263 --> 00:08:10,838
¡Vamos arriba con él!
93
00:08:17,038 --> 00:08:19,675
Sheriff, dígale a Chris
lo que ha pasado.
94
00:08:19,831 --> 00:08:21,406
Haga que lo entienda.
95
00:08:27,182 --> 00:08:28,862
¡Vamos, a los caballos!
96
00:08:51,638 --> 00:08:53,101
¿Conoce la zona?
97
00:08:53,337 --> 00:08:54,448
Sígame.
98
00:09:33,357 --> 00:09:34,932
Les hemos despistado.
99
00:09:35,083 --> 00:09:37,140
Le estoy muy agradecido, amigo.
100
00:09:37,923 --> 00:09:39,603
Dígame al menos su nombre.
101
00:09:40,001 --> 00:09:41,651
Brett, Brett Sherwood.
102
00:09:41,691 --> 00:09:43,242
Soy Lane Waldron.
103
00:09:43,509 --> 00:09:45,263
¿Por qué me salvó la vida?
104
00:09:47,215 --> 00:09:48,895
Deberíamos darnos prisa.
105
00:10:10,151 --> 00:10:11,690
¿No es mejor seguir?
106
00:10:12,006 --> 00:10:14,349
No, nadie conoce este lugar
aparte de mi novia y yo.
107
00:10:14,373 --> 00:10:16,949
Además no se imaginarán
que nos hemos detenido.
108
00:10:16,973 --> 00:10:19,223
Ahí dentro tengo
comida para los dos.
109
00:10:19,305 --> 00:10:23,305
Nadie ha descubierto este
sitio, aquí es donde busco oro.
110
00:10:24,680 --> 00:10:26,430
Ya he visto que tuvo suerte.
111
00:10:29,732 --> 00:10:30,801
Está muy bien.
112
00:10:31,002 --> 00:10:32,468
¿Cómo la consiguió?
113
00:10:32,800 --> 00:10:34,271
Donde se le cayó.
114
00:10:34,566 --> 00:10:37,632
Por eso me ha salvado de la horca.
Quiere parte de la concesión.
115
00:10:37,656 --> 00:10:38,931
No quiero su oro.
116
00:10:40,210 --> 00:10:41,897
Antes sí me gustaba el oro.
117
00:10:42,487 --> 00:10:44,167
Pero de eso hace tiempo.
118
00:10:45,894 --> 00:10:48,019
Perdí el interés
durante la guerra.
119
00:10:52,646 --> 00:10:55,766
No entiendo a un hombre al
que no le interesa el oro.
120
00:10:56,523 --> 00:10:57,723
No soy buscador.
121
00:10:58,177 --> 00:10:59,691
Además tengo otro asunto.
122
00:10:59,715 --> 00:11:01,527
Debe ser algo muy importante.
123
00:11:02,004 --> 00:11:03,054
Para mí lo es.
124
00:11:03,962 --> 00:11:05,712
- ¿Y esa comida?
- Sí, claro.
125
00:11:10,465 --> 00:11:13,788
No es lo más adecuado para un hombre
que me ha salvado la vida, pero...
126
00:11:13,812 --> 00:11:15,492
no conviene hacer fuego.
127
00:11:15,571 --> 00:11:17,946
De todas formas he
comido cosas peores.
128
00:11:18,118 --> 00:11:22,118
En Vicksburg los yanquis nos tuvieron
sitiados durante más de un mes.
129
00:11:22,227 --> 00:11:25,127
Teníamos suerte si cazábamos
una rata para cenar.
130
00:11:25,799 --> 00:11:27,987
Me hicieron prisionero
en Vicksburg.
131
00:11:28,334 --> 00:11:32,334
Prometí que no lucharía contra la unión,
así que me dejaron venir al oeste.
132
00:11:34,025 --> 00:11:37,265
Iba de un lado a otro, hasta
que un día conocí a Chris.
133
00:11:51,480 --> 00:11:53,855
He estado intentando
olvidar la guerra.
134
00:11:56,715 --> 00:11:58,777
Pero olvidar algo
así no es fácil.
135
00:12:01,545 --> 00:12:02,745
¿Dónde combatió?
136
00:12:03,413 --> 00:12:06,492
Yo soy como usted, intento
olvidar la guerra.
137
00:12:08,190 --> 00:12:09,240
¿Y si comemos?
138
00:12:49,872 --> 00:12:51,552
Usted mató a Brade, ¿no?
139
00:12:51,616 --> 00:12:53,122
Lo sé por las balas.
140
00:12:54,482 --> 00:12:55,757
No debí salvarle.
141
00:12:56,991 --> 00:12:59,179
Lo he estado pensando
toda la noche.
142
00:12:59,697 --> 00:13:03,027
Le debo la vida, pero no van
a ahorcarme por su crimen.
143
00:13:04,116 --> 00:13:06,999
Es razonable. ¿Por qué
no escapamos los dos?
144
00:13:07,771 --> 00:13:11,036
He encontrado la mejor mina de oro
de Colorado y no voy a perderla.
145
00:13:11,060 --> 00:13:13,960
No puedo ir al pueblo hasta
que cojan al asesino.
146
00:13:14,528 --> 00:13:16,965
Así que va a venir a
Broken Bow conmigo.
147
00:13:17,240 --> 00:13:19,552
Voy a tener que
entregarle al sheriff.
148
00:13:20,124 --> 00:13:22,383
Esperaba no tener que hacerlo.
149
00:13:25,139 --> 00:13:26,789
No funciona sin balas.
150
00:13:35,076 --> 00:13:36,076
Al suelo.
151
00:13:44,169 --> 00:13:45,294
Dese la vuelta.
152
00:13:45,844 --> 00:13:47,524
Las manos a la espalda.
153
00:14:12,628 --> 00:14:13,628
¡Lane!
154
00:14:13,840 --> 00:14:15,864
¡Chris, estoy aquí!
155
00:14:20,433 --> 00:14:22,255
- ¿Qué ha pasado?
- Desátame.
156
00:14:30,355 --> 00:14:31,515
¿Cómo sabías que estaba aquí?
157
00:14:31,539 --> 00:14:33,326
La partida regresó,
dijeron que escapaste.
158
00:14:33,350 --> 00:14:35,820
Buscarán por toda la
región hasta encontrarte.
159
00:14:35,844 --> 00:14:38,101
- ¿Dónde encontraste el caballo?
- En el camino.
160
00:14:38,125 --> 00:14:40,306
Sabía que vendrías aquí
si había problemas.
161
00:14:40,330 --> 00:14:42,280
- Tengo que irme.
- ¿A dónde?
162
00:14:42,539 --> 00:14:45,328
A buscar al asesino de Brade.
El hombre que me ató.
163
00:14:45,352 --> 00:14:46,444
¿Quién es?
164
00:14:46,468 --> 00:14:48,766
El mismo que me salvó
del linchamiento.
165
00:14:48,790 --> 00:14:50,690
Ya me lleva dos
horas de ventaja.
166
00:14:50,714 --> 00:14:52,715
Pero entonces, ¿por
qué te salvo la vida?
167
00:14:52,739 --> 00:14:55,192
No lo sé, quizás le quedaba
algo de conciencia.
168
00:14:55,216 --> 00:14:56,904
Pero aun así es un asesino.
169
00:14:57,059 --> 00:14:58,739
Si me cogen, me ahorcarán.
170
00:14:59,059 --> 00:15:02,056
Ya han pasado demasiadas
cosas, vámonos a otro sitio.
171
00:15:02,080 --> 00:15:03,580
Estoy harto de huir.
172
00:15:03,735 --> 00:15:05,985
Todo iba bien hasta
que ocurrió esto.
173
00:15:06,128 --> 00:15:08,452
Habríamos tenido dinero
para comprar tierras.
174
00:15:08,476 --> 00:15:11,234
Nos habríamos casado,
habríamos tenido seguridad.
175
00:15:11,258 --> 00:15:12,938
Chris, voy a atraparle.
176
00:15:14,074 --> 00:15:16,974
Regresa al pueblo, volveré
a por ti cuando pueda.
177
00:15:17,650 --> 00:15:20,602
- Me voy contigo.
- No puedes, Chris, es un asesino.
178
00:15:20,626 --> 00:15:21,626
¿Qué quieres que haga?
179
00:15:21,650 --> 00:15:24,220
¿Qué me siente a esperar sin
saber si estás vivo o muerto?
180
00:15:24,244 --> 00:15:25,519
No lo aguantaría.
181
00:15:27,065 --> 00:15:31,065
Lo que te pase, quiero que
también me pase a mí.
182
00:15:49,414 --> 00:15:51,039
En esta zona hay
cientos de huellas.
183
00:15:51,063 --> 00:15:53,184
Puede haber ido al norte por
el camino de los mormones
184
00:15:53,208 --> 00:15:55,135
o haber cogido un
atajo a Santa Fe.
185
00:15:55,159 --> 00:15:56,451
Presiento que fue al norte.
186
00:15:56,475 --> 00:15:58,162
Entonces empecemos por ahí.
187
00:15:59,602 --> 00:16:02,502
- Ha sido en el camino de los mormones.
- Vamos.
188
00:16:23,364 --> 00:16:25,364
Debió parar aquí
para coger agua.
189
00:16:39,986 --> 00:16:41,636
Necesitó dos disparos.
190
00:16:41,956 --> 00:16:44,856
Dar a un hombre es más
fácil que a una serpiente.
191
00:16:47,411 --> 00:16:48,455
Tengo miedo.
192
00:16:49,057 --> 00:16:50,057
Y yo.
193
00:16:51,294 --> 00:16:52,974
Supongo que él también.
194
00:16:53,420 --> 00:16:56,295
Es mejor no hablar de
ello, es o él o la horca.
195
00:17:38,334 --> 00:17:39,334
Suelte eso.
196
00:17:40,905 --> 00:17:41,905
En pie.
197
00:17:46,251 --> 00:17:48,814
- Creo que le subestimé.
- Dese la vuelta.
198
00:17:50,071 --> 00:17:51,721
No esperaba conocerla.
199
00:17:52,341 --> 00:17:53,863
¿Usted es... Chris?
200
00:17:54,148 --> 00:17:55,668
Voy a llevarle a Broken Bow.
201
00:17:55,692 --> 00:17:58,327
Lane no va a pagar por un
crimen que usted cometió.
202
00:17:58,351 --> 00:18:00,001
¿Por qué mató a Brade?
203
00:18:00,661 --> 00:18:02,291
¿Y si digo que no fui yo?
204
00:18:02,315 --> 00:18:04,065
Es inútil, no le creeríamos.
205
00:18:04,386 --> 00:18:05,886
Entonces no lo diré.
206
00:18:07,758 --> 00:18:08,758
Muy seguro.
207
00:18:09,833 --> 00:18:11,521
¿Habrá que regresar mañana?
208
00:18:12,281 --> 00:18:14,281
Deberíamos dormir todos un poco.
209
00:18:19,107 --> 00:18:20,919
Aunque tendrán que vigilarme.
210
00:18:21,508 --> 00:18:23,340
Usted haga la primera guardia.
211
00:18:23,364 --> 00:18:24,763
Ella que le haga el relevo.
212
00:18:24,787 --> 00:18:26,583
No necesitamos sus consejos.
213
00:18:26,737 --> 00:18:28,439
Oh vamos, sea amable.
214
00:18:29,313 --> 00:18:31,313
Vamos a estar
juntos poco tiempo.
215
00:18:32,483 --> 00:18:34,170
Voy a vigilar los caballos.
216
00:18:37,469 --> 00:18:39,789
Por lo que veo, el revólver es
de la caballería confederada
217
00:18:39,813 --> 00:18:41,830
y los cartuchos también.
218
00:18:42,351 --> 00:18:43,592
Yo soy del sur.
219
00:18:44,190 --> 00:18:46,694
Eso dijeron los hombres
que iban a colgarle.
220
00:18:46,718 --> 00:18:49,014
- ¿Y por eso me salvó?
- En parte.
221
00:18:50,356 --> 00:18:52,434
Y porque ya quedamos muy pocos.
222
00:18:53,337 --> 00:18:57,145
Eso no cambia mi idea de
llevarle ante al sheriff.
223
00:18:57,918 --> 00:18:59,193
Contaba con ello.
224
00:19:01,628 --> 00:19:04,808
Yo estaba en la milicia Missouri.
¿Dónde sirvió usted?
225
00:19:07,137 --> 00:19:10,037
- Capitán del regimiento de Pickett.
- ¿Pickett?
226
00:19:11,112 --> 00:19:13,487
No he llevado uniforme
desde Vicksburg.
227
00:19:13,814 --> 00:19:17,163
Hasta los periódicos yanquis se
quejan del coste de la guerra
228
00:19:17,187 --> 00:19:19,639
y de los hombres que han perdido.
¿Cree que firmarán la paz?
229
00:19:19,663 --> 00:19:22,563
¡La paz no será posible
hasta que venza la unión!
230
00:19:22,703 --> 00:19:26,123
Esos traidores van a recibir
una lección que no olvidarán.
231
00:19:26,529 --> 00:19:29,170
La dama tiene razón.
No habrá paz.
232
00:19:30,968 --> 00:19:34,666
Suena muy yanqui, para una dama
prometida a un caballero del sur.
233
00:19:34,690 --> 00:19:36,370
Lane ya no es un rebelde.
234
00:19:37,362 --> 00:19:41,348
Aquí ha visto con claridad cómo
son realmente esos caballeros.
235
00:19:41,762 --> 00:19:43,442
¡Unos cobardes asesinos!
236
00:19:45,892 --> 00:19:47,355
Yo vivía en Lawrence, Kansas,
237
00:19:47,379 --> 00:19:50,379
cuando su cortés general Quantrell
atacó la ciudad.
238
00:19:51,043 --> 00:19:52,393
Hizo lo que debía.
239
00:19:53,407 --> 00:19:55,288
Si el Sur tuviera más
generales como él, esta...
240
00:19:55,312 --> 00:19:58,492
Mi madre, mi padre y mi hermano
murieron en el ataque.
241
00:19:59,450 --> 00:20:01,137
Y después quemaron la casa.
242
00:20:04,020 --> 00:20:05,958
Son cosas de la guerra, señora.
243
00:20:07,146 --> 00:20:08,721
Yo vivía en Columbia.
244
00:20:10,490 --> 00:20:13,240
Vi cómo quedó después
de pasar los federales.
245
00:20:14,258 --> 00:20:17,014
Una ciudad en ruinas,
no dejaron nada en pie.
246
00:20:18,915 --> 00:20:21,103
Eso fue después de
destruir Atlanta.
247
00:20:22,466 --> 00:20:26,066
El que quiera paz, que recuerde
la frase del general Sherman.
248
00:20:27,718 --> 00:20:30,778
Si algún cuervo vuela por
el valle del Shenandoah,
249
00:20:31,855 --> 00:20:34,105
tendrá que llevarse
su propia comida.
250
00:20:37,093 --> 00:20:38,773
No queda nada en el Sur.
251
00:20:39,559 --> 00:20:41,239
Ni siquiera la esperanza.
252
00:20:41,858 --> 00:20:44,045
Pero los rebeldes
no quieren la paz.
253
00:20:46,055 --> 00:20:47,495
No habrá paz...
254
00:20:48,836 --> 00:20:50,186
Eso se lo prometo.
255
00:20:51,284 --> 00:20:52,804
Más vale que duerma.
256
00:20:55,462 --> 00:20:57,837
No me importa que
duerma bajo mi manta.
257
00:20:58,683 --> 00:21:00,217
No conmigo claro.
258
00:21:02,930 --> 00:21:04,430
¿Le importa taparme?
259
00:21:14,561 --> 00:21:15,686
Una gran chica.
260
00:21:16,146 --> 00:21:17,146
Fabulosa.
261
00:21:18,315 --> 00:21:20,065
Pero usted ya sabe todo eso.
262
00:21:25,597 --> 00:21:27,597
Te despertaré
dentro de una hora.
263
00:21:45,476 --> 00:21:47,163
¿Por qué no me has llamado?
264
00:21:47,318 --> 00:21:49,256
Me has dejado dormir demasiado.
265
00:21:51,051 --> 00:21:53,951
- Descansa antes de marcharnos.
- No, está bien.
266
00:21:56,160 --> 00:22:00,160
Vamos Lane, yo estoy bien.
No podré volver a dormirme.
267
00:22:01,590 --> 00:22:04,027
De acuerdo, pero no
le pierdas de vista.
268
00:22:15,220 --> 00:22:17,345
Así que va a casarse
con un sureño.
269
00:22:18,088 --> 00:22:20,331
Con alguien que ha luchado
por la confederación.
270
00:22:20,355 --> 00:22:22,035
Lane no lo pudo evitar.
271
00:22:22,840 --> 00:22:25,528
Pero a mí lo que me
interesa es su presente.
272
00:22:26,369 --> 00:22:29,181
Él tiene que actuar así
porque dio su palabra.
273
00:22:30,169 --> 00:22:33,169
- Y si no la cumple le fusilan.
- Eso no es cierto.
274
00:22:33,346 --> 00:22:36,244
Lane nació en el sur,
pero es leal a la unión.
275
00:22:37,590 --> 00:22:40,590
Mi padre murió en Buenavista
luchando por la unión.
276
00:22:41,405 --> 00:22:43,715
Mientras fue posible
permaneció leal.
277
00:22:45,307 --> 00:22:47,307
Pero cuando ya no fue posible...
278
00:22:48,241 --> 00:22:49,921
nos separamos de la unión.
279
00:22:51,571 --> 00:22:53,821
Teníamos derecho a
vivir en libertad.
280
00:22:54,955 --> 00:22:58,955
Su concepto de libertad, incluye también
a los esclavos, Capitán Sherwood.
281
00:23:00,758 --> 00:23:03,126
Es un problema que
queríamos resolver.
282
00:23:04,693 --> 00:23:07,443
Pero sin intervención
los agitadores yanquis.
283
00:23:10,582 --> 00:23:13,395
Perdone mis modales, pero
van a ahorcarme hoy.
284
00:23:14,321 --> 00:23:17,223
Parece muy tranquilo,
dadas las circunstancias.
285
00:23:18,036 --> 00:23:19,311
¿Qué puedo hacer?
286
00:23:23,451 --> 00:23:26,391
¿Cree que las estrellas
controlan nuestro destino?
287
00:23:29,859 --> 00:23:31,038
Yo no.
288
00:23:32,910 --> 00:23:34,590
Pero he oído esa teoría.
289
00:23:36,664 --> 00:23:38,344
Esa es la estrella polar.
290
00:23:42,628 --> 00:23:45,473
Me sentiría mejor si
fuera la cruz del sur.
291
00:23:48,581 --> 00:23:49,856
Túmbese, capitán.
292
00:23:50,198 --> 00:23:51,878
Aún queda mucho tiempo.
293
00:23:52,476 --> 00:23:54,289
Intentaba colocarme la manta.
294
00:24:05,090 --> 00:24:06,090
Manos arriba.
295
00:24:06,599 --> 00:24:07,599
¡Vamos!
296
00:24:09,254 --> 00:24:10,254
Póngase ahí.
297
00:24:18,223 --> 00:24:19,498
Debería matarlos.
298
00:24:20,279 --> 00:24:22,608
Y si vuelvo a verlos, lo haré.
299
00:24:25,429 --> 00:24:27,492
No se muevan.
Quietos donde están.
300
00:24:39,592 --> 00:24:41,592
Les dejo un caballo
sin ensillar.
301
00:24:42,247 --> 00:24:45,667
Pueden llegar a Broken Bow esta
noche, si no hay tormenta.
302
00:24:46,087 --> 00:24:47,287
Traiga la brida.
303
00:24:47,679 --> 00:24:48,679
Ella.
304
00:25:19,563 --> 00:25:21,892
No dispares, muerto
no nos sirve.
305
00:25:33,864 --> 00:25:34,864
Lane.
306
00:25:38,807 --> 00:25:40,382
Se ha roto la pierna.
307
00:25:44,998 --> 00:25:46,573
Tengo que hacer esto.
308
00:25:57,957 --> 00:26:01,317
Hay que ponerle a cubierto
antes de que empiece a llover.
309
00:26:34,642 --> 00:26:36,642
- Encienda un fuego.
- Capitán...
310
00:26:36,865 --> 00:26:37,865
Déjelo.
311
00:27:07,918 --> 00:27:09,537
Yo me encargo de esto.
312
00:27:09,561 --> 00:27:11,230
Quítese esa ropa mojada.
313
00:27:11,254 --> 00:27:12,254
Estoy bien.
314
00:27:12,952 --> 00:27:14,650
No quiero cuidar
también de usted.
315
00:27:14,674 --> 00:27:15,674
Tenga.
316
00:27:16,506 --> 00:27:17,506
Gracias.
317
00:27:27,103 --> 00:27:29,416
Ya me han causado
bastantes problemas.
318
00:27:32,181 --> 00:27:33,531
Cuando amanezca...
319
00:27:34,122 --> 00:27:35,301
sáquele de aquí.
320
00:27:35,325 --> 00:27:38,865
¿Espera que volvamos a Broken
Bow para que le puedan colgar?
321
00:27:39,348 --> 00:27:41,785
Lo que hagan ustedes
no es problema mío.
322
00:27:52,409 --> 00:27:54,471
Esa ropa le sienta
mejor que a mí.
323
00:28:04,056 --> 00:28:05,549
Más vale que duerma.
324
00:28:05,573 --> 00:28:08,940
Pero tenemos que sacarle de aquí
para que le curen la pierna.
325
00:28:08,964 --> 00:28:11,864
No se puede hacer nada
hasta que deje de llover.
326
00:29:25,660 --> 00:29:26,660
¿Qué ocurre?
327
00:29:37,560 --> 00:29:39,685
¿Conoce algún médico
en Broken Bow?
328
00:29:40,088 --> 00:29:41,511
Sí, al doctor Terry.
329
00:29:41,535 --> 00:29:42,885
¿Desde hace mucho?
330
00:29:43,490 --> 00:29:45,170
Era amigo de mis padres.
331
00:29:45,611 --> 00:29:47,186
Tiene que ver a Lane.
332
00:29:47,356 --> 00:29:49,981
Aproveche la noche para
llevarlo a su casa.
333
00:29:50,065 --> 00:29:51,839
Y rece para que le esconda.
334
00:29:53,283 --> 00:29:56,158
Aunque si le entrega,
no estará peor que ahora.
335
00:29:57,211 --> 00:29:58,861
He visto muchas
heridas como esa.
336
00:29:58,885 --> 00:30:01,260
Si no le ayudan, no
hay nada que hacer.
337
00:30:01,878 --> 00:30:04,503
¿Qué va a hacer usted?
¿No irá a marcharse?
338
00:30:05,657 --> 00:30:07,007
No puedo quedarme.
339
00:30:08,112 --> 00:30:09,277
Tengo que irme.
340
00:30:10,974 --> 00:30:13,474
El camino está cerca,
no habrá problemas.
341
00:30:15,685 --> 00:30:17,371
Voy a reunir los caballos.
342
00:30:42,534 --> 00:30:44,710
Deja de buscarle,
no va a volver.
343
00:30:51,493 --> 00:30:53,590
Hay una patrulla en el valle.
¿Tú crees que...?
344
00:30:53,614 --> 00:30:54,982
Sí, sí, llámalos.
345
00:30:56,189 --> 00:30:58,752
Es la única forma de
cogerle y entregarle.
346
00:30:58,942 --> 00:31:00,692
No sé si deberíamos hacerlo.
347
00:31:00,875 --> 00:31:01,875
Llámalos.
348
00:31:01,999 --> 00:31:03,955
Pudo dejarte con la pierna rota.
349
00:31:03,979 --> 00:31:07,339
- Pudo dejar que te ahorcasen.
- No sé porque no lo hice.
350
00:31:09,050 --> 00:31:11,488
Chris, no dejes que
se escape, llámalos.
351
00:31:12,662 --> 00:31:14,342
Le ahorraré la molestia.
352
00:32:07,967 --> 00:32:09,842
Capitán Brett Sherwood, señor.
353
00:32:10,042 --> 00:32:12,292
Del tercero de
caballería de Georgia.
354
00:32:12,980 --> 00:32:16,218
Encantado. Me ha sido
altamente recomendado.
355
00:32:17,190 --> 00:32:18,282
Soy Quantrell.
356
00:32:18,826 --> 00:32:20,503
Me alegro de verle, señor.
357
00:32:20,527 --> 00:32:22,339
No ha sido fácil encontrarle.
358
00:32:23,472 --> 00:32:25,164
Mi ayudante, el teniente Dixon.
359
00:32:25,188 --> 00:32:26,263
Capitán.
360
00:32:26,387 --> 00:32:27,916
Y mis guerrilleros.
361
00:32:28,141 --> 00:32:29,666
El teniente Morgan.
362
00:32:29,898 --> 00:32:31,398
El sargento Randall.
363
00:32:31,529 --> 00:32:33,814
Y Skee, que empezó
conmigo en Virginia.
364
00:32:33,838 --> 00:32:35,338
¡Acampamos aquí!
365
00:32:38,872 --> 00:32:41,768
Mandé a buscarle por sus
conocimientos tácticos.
366
00:32:41,792 --> 00:32:44,479
Por lo que he oído,
no me necesita para eso.
367
00:32:44,943 --> 00:32:48,052
Usted es una de las pocas leyendas
que le quedan a la Confederación.
368
00:32:48,076 --> 00:32:50,758
Esperaba encontrarles aquí,
pero no con uniforme azul.
369
00:32:50,782 --> 00:32:54,022
Estamos demasiado al norte
para llevarlo de color gris.
370
00:32:59,729 --> 00:33:01,409
¿No está solo, capitán?
371
00:33:01,761 --> 00:33:04,914
Se trata de una mujer y un hombre
herido, señor. Son mis prisioneros.
372
00:33:04,938 --> 00:33:06,499
Ya me informará después.
373
00:33:06,523 --> 00:33:07,712
- ¡Skee!
- Sí.
374
00:33:07,788 --> 00:33:10,538
- Encárgate de los prisioneros.
- De acuerdo.
375
00:33:12,296 --> 00:33:14,234
La disciplina es algo relajada.
376
00:33:14,712 --> 00:33:18,072
Una concesión necesaria en
aras de la eficacia operativa.
377
00:33:19,202 --> 00:33:21,139
- ¿También tiene indios?
- Utes.
378
00:33:21,788 --> 00:33:24,466
Pensé que todos serían
soldados confederados.
379
00:33:24,490 --> 00:33:26,552
Usted va a encargarse
de los Utes.
380
00:33:27,246 --> 00:33:28,926
Venga conmigo, capitán.
381
00:33:31,820 --> 00:33:33,095
Un rifle federal.
382
00:33:33,354 --> 00:33:35,724
Sorprendimos a un
destacamento de caballería.
383
00:33:35,748 --> 00:33:37,076
Son los nuevos Springfield.
384
00:33:37,100 --> 00:33:38,222
Teniente Dixon.
385
00:33:38,246 --> 00:33:39,284
Sí, señor.
386
00:33:39,608 --> 00:33:42,561
Dele a Pequeño Cuervo estas
armas para sus guerreros.
387
00:33:42,585 --> 00:33:44,726
Y traiga un uniforme para
el capitán Sherwood.
388
00:33:44,750 --> 00:33:45,771
Sí, señor.
389
00:33:45,996 --> 00:33:47,746
¿Va a dárselas a los indios?
390
00:33:47,923 --> 00:33:50,080
¿Usted los ve como enemigos, no?
391
00:33:50,280 --> 00:33:54,280
¿Cree que puedo controlar el oeste con
los campesinos de Kansas y Missouri?
392
00:33:55,074 --> 00:33:57,901
Tiene que adaptarse a las
tácticas de la guerrilla.
393
00:33:57,925 --> 00:34:01,579
Todo lo que necesitamos, tenemos que
obtenerlo de nuestros enemigos.
394
00:34:01,603 --> 00:34:04,228
Los yanquis de Sherman
vivían de la tierra.
395
00:34:04,631 --> 00:34:07,489
Hemos llevado la guerrilla
a su final lógico.
396
00:34:08,788 --> 00:34:12,148
Pero ahora necesito más que
un simple batallón de asalto.
397
00:34:13,884 --> 00:34:16,322
Ahí tiene la mejor
caballería ligera del mundo.
398
00:34:16,346 --> 00:34:18,783
Hay miles de ellos
esperándonos en Utah.
399
00:34:19,037 --> 00:34:20,394
A los indios no les
gusta la Unión
400
00:34:20,418 --> 00:34:24,418
y cuando termine la guerra, la unión
estará demasiado agotada para otra más.
401
00:34:25,231 --> 00:34:29,231
Todo el oeste caerá en nuestras manos,
si sabemos aprovechar la oportunidad.
402
00:34:33,925 --> 00:34:35,720
¿Ha leído a César, capitán?
403
00:34:37,214 --> 00:34:39,983
Sólo lo que me enseñaron
en la academia, señor.
404
00:34:40,007 --> 00:34:42,085
Le dejaré una copia
de sus obras.
405
00:34:42,746 --> 00:34:45,308
César sabía tratar a
las razas inferiores.
406
00:34:45,933 --> 00:34:47,871
Y también conquistar fronteras.
407
00:34:49,484 --> 00:34:51,296
Nos llevaremos bien, capitán.
408
00:34:51,990 --> 00:34:54,553
Me siento solo,
no tengo con quién hablar.
409
00:34:58,392 --> 00:35:00,488
Por favor, necesita agua.
410
00:35:06,860 --> 00:35:09,312
Si fuera para usted,
sería más generoso.
411
00:35:10,588 --> 00:35:12,276
Compórtese como un soldado.
412
00:35:12,568 --> 00:35:16,168
Bien, sabíamos que Davis había
enviado a un nuevo soldadito
413
00:35:16,192 --> 00:35:17,872
para enseñarnos a saludar.
414
00:35:18,226 --> 00:35:22,226
Llevamos con Quantrell mucho tiempo
y nos gustan las cosas como están.
415
00:35:23,714 --> 00:35:27,016
Le enseñaré lo que el general
Quantrell quiere que aprenda.
416
00:35:27,040 --> 00:35:30,340
Lo primero es levantarse cuando
se habla con un oficial.
417
00:35:31,196 --> 00:35:32,876
Queda relevado, soldado.
418
00:35:34,185 --> 00:35:35,185
¡Déjelo!
419
00:35:58,281 --> 00:35:59,281
Gracias.
420
00:36:09,281 --> 00:36:10,961
Le ha subido la fiebre.
421
00:36:11,257 --> 00:36:13,132
¿Qué van a hacer con nosotros?
422
00:36:13,786 --> 00:36:16,036
Tiene que dejarme
ir a por un médico.
423
00:36:16,173 --> 00:36:18,423
Hablaré con el
general, la dejará ir.
424
00:36:19,168 --> 00:36:20,856
No luchamos contra mujeres.
425
00:36:22,062 --> 00:36:24,249
De verdad se ha unido
a ese asesino.
426
00:36:25,445 --> 00:36:28,490
Soy un oficial confederado, asignado
al mando del general Quantrell.
427
00:36:28,514 --> 00:36:31,201
Un oficial confederado
con uniforme federal.
428
00:36:31,988 --> 00:36:33,988
No es que el color
nos favorezca,
429
00:36:34,495 --> 00:36:36,019
pero estamos
en territorio federal.
430
00:36:36,043 --> 00:36:39,403
Ahora también usan indios para
ayudarles en sus matanzas.
431
00:36:39,898 --> 00:36:42,798
Nosotros no empezamos esta
guerra, fue el Norte.
432
00:36:42,829 --> 00:36:46,829
En la guerra todo vale. Desde una
táctica de libro, hasta la guerrilla.
433
00:36:46,981 --> 00:36:50,401
Usted habla como un militar,
pero Quantrell es un asesino.
434
00:36:50,906 --> 00:36:54,566
El general Quantrell ha sido
nombrado por el presidente Davis.
435
00:36:56,223 --> 00:36:58,348
Le garantizo que
no le pasará nada.
436
00:36:58,431 --> 00:36:59,431
¿Y a Lane?
437
00:37:00,804 --> 00:37:02,484
Haré lo que pueda por él.
438
00:37:04,325 --> 00:37:06,450
Está mintiendo, no
va a hacer nada.
439
00:37:09,312 --> 00:37:10,737
Va a dejarle morir.
440
00:37:11,550 --> 00:37:13,343
Es usted igual que Quantrell.
441
00:37:13,367 --> 00:37:17,147
¿Por qué nos ayudó antes? ¿Por qué
no le dejó morir esta mañana?
442
00:37:22,593 --> 00:37:23,593
Por esto.
443
00:37:24,059 --> 00:37:25,245
¡Eh, capitán!
444
00:37:25,738 --> 00:37:29,738
Siento mucho interrumpirle,
pero el general quiere verle.
445
00:37:30,235 --> 00:37:31,574
Inmediatamente.
446
00:37:47,897 --> 00:37:49,577
- Sí, seguro.
- ¿Cuantos?
447
00:37:52,621 --> 00:37:53,621
Diez hombres, señor.
448
00:37:53,645 --> 00:37:56,765
Bien capitán, va a haber
acción antes de lo previsto.
449
00:37:57,113 --> 00:38:00,305
Este explorador ha visto cabalgar
a diez hombres hacia Broken Bow.
450
00:38:00,329 --> 00:38:02,653
Es una partida que
Busca al prisionero.
451
00:38:02,677 --> 00:38:04,739
Van a travesar el
Cañón Windfield.
452
00:38:04,941 --> 00:38:07,817
Allí es donde asaltamos al
destacamento de Caballería.
453
00:38:07,841 --> 00:38:10,279
Hay que evitar a toda
costa que lo vean.
454
00:38:10,493 --> 00:38:14,269
Tenemos que mantener en secreto
nuestra presencia aquí.
455
00:38:14,605 --> 00:38:16,115
Dixon, llévate a los Ute.
456
00:38:16,139 --> 00:38:18,219
Dígale a Pequeño Cuervo que
se atengan a las órdenes.
457
00:38:18,243 --> 00:38:20,432
Que no se muevan hasta
que yo dispare.
458
00:38:20,456 --> 00:38:23,144
- Capitán, usted viene conmigo.
- Sí, señor.
459
00:38:23,644 --> 00:38:27,364
Hablando de mantener el secreto.
¿Qué pasa con sus prisioneros?
460
00:38:27,470 --> 00:38:29,533
Él tiene la pierna
muy mal, señor.
461
00:38:30,012 --> 00:38:31,662
Yo fui el responsable.
462
00:38:32,312 --> 00:38:33,662
Y no quiero abandonarle.
463
00:38:33,686 --> 00:38:35,759
Eso es un signo
de debilidad, capitán.
464
00:38:35,783 --> 00:38:37,908
No hay peligro de
que hable, señor.
465
00:38:38,006 --> 00:38:40,256
Le acusan de asesinato
en Broken Bow.
466
00:38:40,356 --> 00:38:42,526
La partida que vamos a
interceptar quiere colgarle.
467
00:38:42,550 --> 00:38:44,100
¿Y qué me dice de la chica?
468
00:38:44,124 --> 00:38:47,664
- Es su prometida, no dirá nada.
- No me fío de las mujeres.
469
00:38:47,707 --> 00:38:50,647
La única forma de que no
hable es acabar con ella.
470
00:38:50,892 --> 00:38:52,317
¡No quiero riesgos!
471
00:38:52,759 --> 00:38:54,572
Tengo un tratado con los Ute.
472
00:38:54,754 --> 00:38:57,838
Y he hablado con los Cheyenne,
Comanches y Arapahoes.
473
00:38:57,862 --> 00:39:01,862
La mayor alianza de la historia, una
confederación de naciones indias.
474
00:39:02,374 --> 00:39:06,374
No se puede echar a perder por unos
prisioneros, nos jugamos demasiado.
475
00:39:40,684 --> 00:39:44,164
Eso es lo que queda del
destacamento de caballería federal.
476
00:39:46,683 --> 00:39:49,370
Esperaremos a que
atraviesen el desfiladero.
477
00:39:50,470 --> 00:39:51,520
Mire, capitán.
478
00:40:00,853 --> 00:40:04,336
A eso me refiero a la hora de hablar
de adaptación a las tácticas.
479
00:40:04,360 --> 00:40:06,335
Hay que utilizarlos en
lo que son expertos.
480
00:40:06,359 --> 00:40:08,109
Ataque rápido, la emboscada.
481
00:40:10,123 --> 00:40:12,060
¿Puedo echar un vistazo, señor?
482
00:40:49,605 --> 00:40:51,180
¿Qué ocurre, capitán?
483
00:40:52,165 --> 00:40:53,665
Están sin cabellera.
484
00:40:54,733 --> 00:40:56,421
No esperaba esta atrocidad.
485
00:40:57,417 --> 00:40:59,067
Todo es acostumbrarse.
486
00:40:59,691 --> 00:41:02,631
Lo mismo da morir de esa
manera, que de un balazo.
487
00:41:09,878 --> 00:41:12,066
Están llegando, vamos
a escondernos.
488
00:42:36,813 --> 00:42:38,558
Qué ocupada estás.
489
00:42:39,914 --> 00:42:41,787
Vamos, hay tiempo para todo.
490
00:42:41,855 --> 00:42:44,242
Ya tienes dos hombres,
uno más no importa.
491
00:42:44,266 --> 00:42:45,558
Déjeme ir.
492
00:42:45,582 --> 00:42:47,232
Puedo hacértelo fácil.
493
00:42:47,467 --> 00:42:49,806
A Quantrell, no le
gustan nada las mujeres.
494
00:42:49,830 --> 00:42:52,455
¿Y si descubre que estás
con ese soldadito?
495
00:42:53,271 --> 00:42:54,785
¡Fuera de aquí o gritaré!
496
00:42:54,809 --> 00:42:57,253
Aquí no hay nadie.
497
00:42:57,435 --> 00:43:00,837
Conseguirás despertarle y
tendré que volver a dormirle.
498
00:43:01,548 --> 00:43:04,961
Pero contigo puedo ser...
muy amable.
499
00:43:06,397 --> 00:43:07,719
Eso está mejor.
500
00:43:10,865 --> 00:43:11,865
¡Apártese!
501
00:43:14,402 --> 00:43:15,752
¡Arriba las manos!
502
00:43:17,078 --> 00:43:18,728
¡Ahora, largo de aquí!
503
00:43:19,880 --> 00:43:20,880
¡Fuera!
504
00:43:20,904 --> 00:43:22,870
Eres muy valiente, querida.
505
00:43:23,385 --> 00:43:25,447
¡Lástima que no te sirva de nada!
506
00:43:41,037 --> 00:43:43,321
¡Es una trampa,
salgamos de aquí!
507
00:44:03,751 --> 00:44:05,486
Sólo está Skee en el campamento.
508
00:44:05,510 --> 00:44:08,223
Ha sido una tontería
dejarlos solos con él.
509
00:44:08,252 --> 00:44:10,815
Quieto ahí capitán, no
hay nada que hacer.
510
00:44:44,136 --> 00:44:47,011
Maldita sea, alguien
pagará por esta estupidez.
511
00:45:10,699 --> 00:45:13,202
No puedo, no podré
montar a caballo.
512
00:45:13,299 --> 00:45:15,212
Vete, sal de aquí
ahora que puedes.
513
00:45:15,236 --> 00:45:17,584
No voy a abandonarte.
Deja que te ayude Lane.
514
00:45:17,608 --> 00:45:20,070
Por favor, vete.
Estoy bien, no...
515
00:45:41,022 --> 00:45:42,022
Un momento.
516
00:45:44,033 --> 00:45:45,713
Sería un error matarle.
517
00:45:53,672 --> 00:45:55,735
Sabe dónde hay una
montaña de oro.
518
00:45:56,103 --> 00:45:58,123
64% de pureza.
519
00:45:58,932 --> 00:46:00,057
¿Cómo sabe eso?
520
00:46:00,858 --> 00:46:02,508
Porque vi la tasación.
521
00:46:03,603 --> 00:46:05,253
- Capitán.
- Sí, señor.
522
00:46:06,414 --> 00:46:08,094
Puede ser una falsa veta.
523
00:46:08,717 --> 00:46:10,592
Unos gramos de oro y nada más.
524
00:46:10,926 --> 00:46:12,021
No lo creo.
525
00:46:13,297 --> 00:46:14,977
Le ha dicho dónde está.
526
00:46:15,194 --> 00:46:16,769
No, por eso aún vive.
527
00:46:17,900 --> 00:46:20,864
Está acusado de matar a un
tasador oficial en Broken Bow.
528
00:46:20,888 --> 00:46:22,313
Pero él no lo hizo.
529
00:46:22,528 --> 00:46:23,528
Fui yo.
530
00:46:24,418 --> 00:46:26,543
Así me enteré de
su descubrimiento.
531
00:46:28,095 --> 00:46:29,745
¿Ella sabe dónde está?
532
00:46:30,398 --> 00:46:31,398
Lo dudo.
533
00:46:33,128 --> 00:46:34,745
Es un riesgo innecesario.
534
00:46:34,769 --> 00:46:38,249
Si consiguen llegar a Broken
Bow quedaremos al descubierto.
535
00:46:39,190 --> 00:46:41,231
Todos piensan que
está en Kansas.
536
00:46:41,975 --> 00:46:45,635
Por lo que ha visto esa patrulla,
pensarán en un ataque indio.
537
00:46:46,990 --> 00:46:48,661
Cuando conquiste el territorio
538
00:46:48,685 --> 00:46:52,585
no dependerá de los convoyes federales
para conseguir suministros.
539
00:46:53,447 --> 00:46:57,407
Con ese oro podrá comprar todas las
armas y el equipo que necesite.
540
00:47:00,555 --> 00:47:02,235
¿Es muy grande Broken Bow?
541
00:47:02,517 --> 00:47:04,693
Acaba de ver a sus
mejores hombres.
542
00:47:05,092 --> 00:47:06,442
¿Tienen telégrafo?
543
00:47:07,079 --> 00:47:08,079
No.
544
00:47:08,330 --> 00:47:10,580
Y hay un día de
camino a Canyon City.
545
00:47:11,733 --> 00:47:14,358
¿Un día de camino al
fuerte de Canyon City?
546
00:47:14,384 --> 00:47:18,224
Y otro para que vengan los soldados.
Suponen dos días de ventaja.
547
00:47:18,707 --> 00:47:20,895
Utilizaremos la
diplomacia, capitán.
548
00:47:22,316 --> 00:47:24,941
Hable con ellos;
prométales lo que quieran.
549
00:47:25,406 --> 00:47:27,406
Utilice a la chica
especialmente.
550
00:47:29,032 --> 00:47:31,157
¿No estará interesado
en esa mujer?
551
00:47:32,685 --> 00:47:35,560
He venido a luchar contra
los yanquis, general.
552
00:47:35,648 --> 00:47:38,023
Cenará esta noche
conmigo en mi tienda.
553
00:48:07,800 --> 00:48:09,800
Fue un error matar al centinela.
554
00:48:10,244 --> 00:48:11,979
Si pudiera los mataría a todos.
555
00:48:12,003 --> 00:48:13,171
Déjenos en paz.
556
00:48:13,958 --> 00:48:15,439
Quiero sacarles de aquí.
557
00:48:15,463 --> 00:48:17,143
Les conseguiré un caballo.
558
00:48:17,364 --> 00:48:20,191
Y podremos irnos si les
digo dónde está la mina.
559
00:48:20,215 --> 00:48:22,840
Dígale a Quantrell que
no acepto su oferta.
560
00:48:22,934 --> 00:48:25,561
Estoy desobedeciéndole.
Podrían matarme.
561
00:48:27,200 --> 00:48:28,950
¿Qué es lo que quiere de mí?
562
00:48:29,565 --> 00:48:33,565
Que prometa no revelar la presencia
del General Quantrell en esta zona.
563
00:48:34,319 --> 00:48:35,999
Y nada de lo que ha visto.
564
00:48:47,082 --> 00:48:48,762
No me marcharé sin Lane.
565
00:48:50,461 --> 00:48:53,461
Tal y como está, no puede
recorrer mucha distancia.
566
00:48:54,669 --> 00:48:56,981
Haré todo lo que pueda
por él, pero...
567
00:48:57,360 --> 00:48:58,810
no le prometo nada.
568
00:49:00,780 --> 00:49:02,061
Quiero salvarla.
569
00:49:03,439 --> 00:49:05,510
Matarán a Lane pase lo que pase.
570
00:49:06,518 --> 00:49:07,939
Es un asesino.
571
00:49:09,028 --> 00:49:10,708
Pero al menos es honesto.
572
00:49:10,863 --> 00:49:13,676
Mata por el oro, igual
que hace por las armas.
573
00:49:13,811 --> 00:49:15,623
No pretendan ser civilizados.
574
00:49:17,507 --> 00:49:20,604
Usted intenta tranquilizar
su conciencia salvándome.
575
00:49:21,097 --> 00:49:22,777
Pues no voy a ayudarle.
576
00:49:24,481 --> 00:49:25,606
Soy un soldado.
577
00:49:27,027 --> 00:49:28,152
Cumplo órdenes.
578
00:49:29,922 --> 00:49:32,797
En la guerra no existe
ni nobleza, ni cortesía.
579
00:49:34,016 --> 00:49:35,696
El éxito solo se mide...
580
00:49:36,127 --> 00:49:37,327
por la victoria.
581
00:49:37,432 --> 00:49:38,432
¿Victoria?
582
00:49:38,720 --> 00:49:41,470
¿Cree que Quantrell
está luchando por el sur?
583
00:49:41,539 --> 00:49:43,601
Si no lo creyese,
no estaría aquí.
584
00:49:44,356 --> 00:49:45,356
Pero ahora...
585
00:49:46,677 --> 00:49:48,357
desearía que hubiese paz.
586
00:49:50,641 --> 00:49:52,704
Una cosa se aprende en la guerra.
587
00:49:53,639 --> 00:49:55,496
Sacar lo mejor de la derrota.
588
00:49:57,057 --> 00:49:58,936
Y no perderlo todo...
589
00:49:59,901 --> 00:50:02,088
en gestos inútiles y sentimentales.
590
00:50:03,444 --> 00:50:05,124
Volveré en cuanto pueda.
591
00:50:10,850 --> 00:50:12,610
Yo era maestro de escuela
antes de la guerra.
592
00:50:12,634 --> 00:50:16,266
Me eduqué con la Grecia de Midford y
La caída del Imperio de Gibbon, pero...
593
00:50:16,290 --> 00:50:17,970
nunca he salido del país.
594
00:50:19,111 --> 00:50:20,672
Encontrará que los
indios son diferentes
595
00:50:20,696 --> 00:50:23,196
a cualquier otra gente
que haya conocido.
596
00:50:23,395 --> 00:50:25,642
He tenido cierto trato
con ellos, señor.
597
00:50:25,666 --> 00:50:27,791
Cuando deje el sur
para buscar oro.
598
00:50:28,603 --> 00:50:31,291
Pero al empezar la guerra
volví para luchar.
599
00:50:31,371 --> 00:50:32,946
De lo cual me alegro.
600
00:50:33,539 --> 00:50:35,260
No le he encargado una
misión fácil capitán.
601
00:50:35,284 --> 00:50:39,284
Con entrenamiento, esos indios harán
una masacre al ver un uniforme azul.
602
00:50:40,677 --> 00:50:44,559
Me temo que si nos descuidamos, correrá
peligro hasta nuestra cabellera.
603
00:50:44,583 --> 00:50:46,083
La vida es un juego.
604
00:50:46,604 --> 00:50:49,250
He observado la repulsa
que le causan los trofeos
605
00:50:49,274 --> 00:50:51,149
que coleccionan mis guerreros.
606
00:50:51,732 --> 00:50:54,232
No estaba preparado
para algo así, señor.
607
00:50:54,328 --> 00:50:56,578
Será lo primero que
vamos a eliminar.
608
00:50:57,299 --> 00:51:00,771
No se trata de convertir a los
indios en caballeros andantes.
609
00:51:00,795 --> 00:51:03,107
Quiero un ejército,
no un club social.
610
00:51:03,148 --> 00:51:05,653
Enséñeles a combatir y deje
en paz sus costumbres.
611
00:51:05,677 --> 00:51:09,036
La unión solo respetará nuestra
capacidad de destrucción.
612
00:51:09,060 --> 00:51:12,360
No puede vencer a todo
el ejército de la unión, general.
613
00:51:13,057 --> 00:51:14,182
Ni lo pretendo.
614
00:51:14,490 --> 00:51:16,993
Pero puedo hacerles tan
duro conquistar esta zona
615
00:51:17,017 --> 00:51:19,357
que se conformen con
invadir el sur.
616
00:51:19,792 --> 00:51:23,392
Si Lee aguanta un año o seis
meses, tendré tiempo suficiente.
617
00:51:24,130 --> 00:51:26,505
Entonces, ¿pelea por
su propio interés?
618
00:51:27,172 --> 00:51:29,687
¿Ya no se considera un
oficial confederado?
619
00:51:29,711 --> 00:51:33,311
La Confederación ha muerto, solo
hay que mirar por los vivos.
620
00:51:33,538 --> 00:51:35,512
Cuando acepté venir,
no sabía que mi lealtad
621
00:51:35,536 --> 00:51:37,848
dependería del resultado
de la guerra.
622
00:51:37,905 --> 00:51:38,958
Mientras siga en...
623
00:51:38,982 --> 00:51:42,982
No olvide capitán que mientras siga
en esta misión, yo estoy al mando.
624
00:51:44,767 --> 00:51:47,771
Vamos a ver qué le han dicho los
prisioneros a Pequeño Cuervo.
625
00:51:47,795 --> 00:51:48,995
¿Pequeño cuervo?
626
00:51:49,553 --> 00:51:52,453
Verá que sus métodos son
muy prácticos, capitán.
627
00:52:14,456 --> 00:52:16,456
- ¿Ha vuelto en sí?
- Todavía no.
628
00:52:18,336 --> 00:52:20,211
¡Basta ya, no le torturen más!
629
00:52:21,706 --> 00:52:24,268
No abuse de nuestra
caballerosidad sureña.
630
00:52:24,433 --> 00:52:27,574
Su presencia aquí, constituye
una amenaza para nuestra causa.
631
00:52:27,598 --> 00:52:31,088
Primero mata a unos de mis hombres
y ahora trata de interponerse.
632
00:52:31,112 --> 00:52:32,874
No hay munición, señor.
633
00:52:33,098 --> 00:52:34,705
No hay víveres.
634
00:52:34,855 --> 00:52:36,430
Cuidado con el cañón.
635
00:52:36,755 --> 00:52:37,755
¡Sigue!
636
00:52:37,950 --> 00:52:39,825
No conseguirá nada más, señor.
637
00:52:39,945 --> 00:52:41,895
- Está delirando.
- ¿Y la chica?
638
00:52:42,338 --> 00:52:44,547
Si lo supiese,
ya lo habría dicho.
639
00:52:45,257 --> 00:52:46,682
Necesita un médico.
640
00:52:46,842 --> 00:52:48,052
No aguantará mucho así.
641
00:52:48,076 --> 00:52:49,126
No hay tiempo.
642
00:52:49,273 --> 00:52:51,273
Ella conoce a uno en Broken Bow.
643
00:52:51,417 --> 00:52:53,318
Puedo ir a por él
y volver mañana.
644
00:52:53,342 --> 00:52:54,992
Usted se quedará aquí.
645
00:52:56,334 --> 00:52:57,909
Dejaré que vaya ella.
646
00:52:58,507 --> 00:53:01,278
- Con el sargento Randall. ¡Sargento!
- Sí, señor.
647
00:53:01,302 --> 00:53:03,175
Si intenta algo,
aparte de traer al doctor,
648
00:53:03,199 --> 00:53:05,804
el sargento tiene
orden de matarla.
649
00:53:07,084 --> 00:53:10,024
Si no está aquí al amanecer,
mataré a este hombre.
650
00:53:10,809 --> 00:53:11,809
¡Capitán!
651
00:53:14,070 --> 00:53:15,070
Buena suerte.
652
00:53:21,520 --> 00:53:22,720
Disculpe, señor.
653
00:53:23,307 --> 00:53:25,245
Creo que sería mejor
que fuese yo.
654
00:53:25,269 --> 00:53:26,769
Usted se queda aquí.
655
00:53:26,854 --> 00:53:29,630
Está demasiado preocupado
por los prisioneros.
656
00:53:29,654 --> 00:53:31,966
Y la chica parece
interesada en usted.
657
00:53:32,345 --> 00:53:33,845
Demasiado peligroso.
658
00:53:56,210 --> 00:53:57,897
Alto, no se mueva. ¡Quieto!
659
00:53:58,284 --> 00:53:59,912
No le pasará nada si
viene con nosotros.
660
00:53:59,936 --> 00:54:00,936
Christine.
661
00:54:00,960 --> 00:54:02,957
No es lo que piensa doctor,
Lane está en apuros.
662
00:54:02,981 --> 00:54:04,185
Ya basta.
663
00:54:04,409 --> 00:54:06,222
Luego le contará la historia.
664
00:54:06,287 --> 00:54:07,787
¿A dónde me llevan?
665
00:54:07,911 --> 00:54:10,036
Lo verá cuando
lleguemos En marcha.
666
00:54:10,134 --> 00:54:11,806
No, hasta que me diga dónde.
667
00:54:11,830 --> 00:54:14,298
No discuta con él. Le matará.
Son asesinos...
668
00:54:14,322 --> 00:54:15,322
¡Cállese!
669
00:54:15,606 --> 00:54:17,566
¿Lleva lo necesario
en esa bolsa?
670
00:54:17,590 --> 00:54:19,270
No lo sé, tengo que mirar.
671
00:54:23,153 --> 00:54:25,177
Saque el caballo
y usted también.
672
00:55:08,336 --> 00:55:09,941
Capitán, ¿dónde va?
673
00:55:12,343 --> 00:55:14,343
Esperaba noticias
del prisionero.
674
00:55:14,799 --> 00:55:16,776
Iba a buscar al médico.
675
00:55:17,657 --> 00:55:19,337
Ya deberían estar aquí.
676
00:55:20,117 --> 00:55:22,430
Seguro que es al
médico a quien busca.
677
00:55:30,797 --> 00:55:34,517
Si hubieran llegado cinco minutos
antes habría dudado de usted.
678
00:55:35,083 --> 00:55:36,083
Puede irse.
679
00:55:37,002 --> 00:55:38,010
Sí, señor.
680
00:55:44,190 --> 00:55:46,440
Ojalá hubieran llegado
un poco antes.
681
00:55:48,260 --> 00:55:50,022
- ¡Dixon!
- Sí, señor.
682
00:55:50,922 --> 00:55:52,610
Que Randall duerma un poco.
683
00:55:53,171 --> 00:55:56,471
Y que Morgan vaya a la cueva
a relevar al centinela Ute.
684
00:55:57,479 --> 00:55:59,666
Dile a Morgan que
vigile al capitán.
685
00:56:01,926 --> 00:56:04,638
- Que no le pierda de vista.
- Sí, señor.
686
00:56:09,969 --> 00:56:10,969
¿Y bien?
687
00:56:11,431 --> 00:56:12,837
Fractura múltiple.
688
00:56:13,031 --> 00:56:14,781
La arteria tibial está rota.
689
00:56:14,884 --> 00:56:17,784
Si hubiesen esperado más
se le habría gangrenado.
690
00:56:18,116 --> 00:56:19,466
Tendré que operar.
691
00:56:19,694 --> 00:56:22,694
Quizás drenando la herida
podamos salvar la pierna.
692
00:56:22,805 --> 00:56:24,823
¡Sálvesela!, tiene
que hacerlo, Doctor.
693
00:56:24,847 --> 00:56:26,132
No hay tiempo para operaciones.
694
00:56:26,156 --> 00:56:28,348
Sólo hágale hablar.
Para eso le hemos traído.
695
00:56:28,372 --> 00:56:29,965
Que recupere el conocimiento.
696
00:56:29,989 --> 00:56:32,265
- Dele estimulantes.
- No servirían de nada.
697
00:56:32,289 --> 00:56:34,528
Si no opero y detengo
la hemorragia,
698
00:56:34,552 --> 00:56:36,030
jamás podrá recuperar
la consciencia.
699
00:56:36,054 --> 00:56:37,479
Tiene razón, señor.
700
00:56:39,165 --> 00:56:41,415
Está bien, adelante
con la operación.
701
00:56:49,023 --> 00:56:51,687
Creo que no deberías
quedarte aquí, Christine.
702
00:56:51,711 --> 00:56:53,648
Por ahora no puedes hacer nada.
703
00:56:54,569 --> 00:56:56,319
No le dolerá. Te lo prometo.
704
00:57:06,312 --> 00:57:08,562
Vaya echándolo despacio.
Gota a gota.
705
00:57:28,196 --> 00:57:29,196
Ya está.
706
00:57:29,901 --> 00:57:31,156
¿Se pondrá bien?
707
00:57:34,278 --> 00:57:35,278
Claro que sí.
708
00:57:35,824 --> 00:57:36,824
¿Y la pierna?
709
00:57:37,235 --> 00:57:38,918
El doctor pudo salvarla.
710
00:57:40,085 --> 00:57:41,661
Se pondrá bien en pocas semanas.
711
00:57:41,685 --> 00:57:42,888
Sí, bien.
712
00:57:43,690 --> 00:57:47,590
¿Qué cree que hará Quantrell cuando
logre averiguar lo que quiere?
713
00:57:48,619 --> 00:57:51,494
No habrá pocas semanas,
ni siquiera pocos días.
714
00:57:54,269 --> 00:57:55,441
Lo siento.
715
00:57:56,649 --> 00:57:58,836
Se ha portado muy
bien con nosotros.
716
00:58:02,223 --> 00:58:03,873
Chris, siento mucho...
717
00:58:05,774 --> 00:58:07,774
que estemos en
bandos diferentes.
718
00:58:12,389 --> 00:58:13,764
Yo también, Brett.
719
00:58:24,434 --> 00:58:25,434
Capitán.
720
00:58:26,164 --> 00:58:28,225
Levantamos el
campamento al amanecer.
721
00:58:28,249 --> 00:58:29,674
¿Y los prisioneros?
722
00:58:30,023 --> 00:58:31,587
¿Qué pasa con el
hombre inconsciente?
723
00:58:31,611 --> 00:58:33,798
Nos iremos con o sin
la información.
724
00:58:33,828 --> 00:58:36,476
De todas formas los prisioneros
no vienen, tienen que morir.
725
00:58:36,500 --> 00:58:38,180
Buenas noches, capitán.
726
00:58:58,580 --> 00:58:59,580
¿Está bien?
727
00:59:00,956 --> 00:59:02,006
¿Puede hablar?
728
00:59:02,631 --> 00:59:03,768
Sí, estoy bien.
729
00:59:03,893 --> 00:59:05,922
Te pondrás bien,
Lane, ya lo verás.
730
00:59:05,946 --> 00:59:07,596
Veo que soy un cojo...
731
00:59:10,607 --> 00:59:11,807
Estaba hablando.
732
00:59:12,253 --> 00:59:13,453
Está consciente.
733
00:59:14,342 --> 00:59:17,342
¿Por qué no ha informado
inmediatamente al general?
734
00:59:17,642 --> 00:59:18,767
¿Por qué no...?
735
00:59:25,629 --> 00:59:28,442
Si llega a hablar, Quantrell
le habría matado.
736
00:59:28,820 --> 00:59:30,029
A todos ustedes.
737
00:59:36,636 --> 00:59:37,636
Tengan.
738
00:59:39,357 --> 00:59:41,037
Provisiones para dos días.
739
00:59:41,180 --> 00:59:42,215
Y armas.
740
00:59:46,334 --> 00:59:47,834
Y también 200 balas.
741
00:59:52,554 --> 00:59:53,554
Eso es todo.
742
00:59:53,646 --> 00:59:55,708
Brett, ¿ya no estás
con Quantrell?
743
00:59:56,199 --> 00:59:57,199
Sí.
744
00:59:58,060 --> 01:00:00,622
Te conseguiré un caballo.
Ve a Broken Bow.
745
01:00:00,849 --> 01:00:03,099
Reúne a todos los
hombres que puedas.
746
01:00:03,555 --> 01:00:06,455
Diles que no esperen a las
tropas de Canyon City.
747
01:00:09,506 --> 01:00:11,186
No puedo dejarle, Brett.
748
01:00:12,375 --> 01:00:13,479
Vaya usted, doctor.
749
01:00:13,503 --> 01:00:15,191
Lo haré lo mejor que pueda.
750
01:00:15,394 --> 01:00:16,483
Un arma.
751
01:00:16,807 --> 01:00:18,487
No, necesitarán de todas.
752
01:00:18,642 --> 01:00:19,642
En marcha.
753
01:00:33,236 --> 01:00:34,886
Tenga cuidado, doctor.
754
01:01:16,667 --> 01:01:18,792
- ¿Quién va?
- El capitán Sherwood.
755
01:01:23,294 --> 01:01:24,847
El general está durmiendo.
756
01:01:24,871 --> 01:01:26,204
Bien, no le molestaré.
757
01:01:26,228 --> 01:01:27,662
Me ocuparé yo mismo.
758
01:01:27,686 --> 01:01:30,746
- Buenas noches, sargento.
- Buenas noches, capitán.
759
01:02:20,888 --> 01:02:22,088
¿Pequeño Cuervo?
760
01:02:23,727 --> 01:02:25,415
¿Dónde está Pequeño Cuervo?
761
01:02:47,432 --> 01:02:49,461
Vaya despacio hasta que
esté lejos del campamento.
762
01:02:49,485 --> 01:02:50,485
Buena suerte.
763
01:03:23,548 --> 01:03:24,637
¿Qué ocurre, sargento?
764
01:03:24,661 --> 01:03:28,661
El capitán ha ayudado a escapar al
médico y ha matado a dos centinelas.
765
01:03:35,519 --> 01:03:37,588
Traiga a Dixon y a
Pequeño Cuervo.
766
01:03:37,612 --> 01:03:38,612
Sí, señor.
767
01:03:58,521 --> 01:04:00,793
Ahorra munición, nos queda
mucho que disparar.
768
01:04:00,817 --> 01:04:02,073
¿Y el doctor Terry?
769
01:04:02,097 --> 01:04:03,777
Creo que podrá escapar.
770
01:04:04,230 --> 01:04:05,606
- Dixon.
- Sí, señor.
771
01:04:05,630 --> 01:04:07,749
Ordena a los indios que
reúnan los caballos.
772
01:04:07,773 --> 01:04:09,773
Tenemos que detener
a ese médico.
773
01:04:09,977 --> 01:04:11,915
¿Está herido el capitán, señor?
774
01:04:12,007 --> 01:04:14,708
No lo sé, pero espero que
siga vivo cuando le coja.
775
01:04:14,732 --> 01:04:16,426
Era mi punto débil.
776
01:04:21,747 --> 01:04:23,203
Siga tumbado.
777
01:04:23,331 --> 01:04:24,656
No soy un inútil.
778
01:04:24,807 --> 01:04:27,182
Y no estoy ciego.
Sé por qué ha venido.
779
01:04:27,487 --> 01:04:28,813
Sé que no es un inútil.
780
01:04:28,837 --> 01:04:30,591
Ahorre fuerzas,
podemos necesitarlas.
781
01:04:30,615 --> 01:04:33,759
Si me diera un revólver, no
sabría a quién disparar.
782
01:04:33,980 --> 01:04:35,897
Nuestra situación
es desesperada.
783
01:04:35,921 --> 01:04:38,608
Si peleamos entre nosotros
estamos perdidos.
784
01:04:44,629 --> 01:04:45,629
Toma.
785
01:05:11,605 --> 01:05:13,105
¿Ocurre algo, Brett?
786
01:05:14,732 --> 01:05:15,932
Estaba pensando.
787
01:05:17,822 --> 01:05:20,572
Quizás las estrellas
marquen nuestro destino.
788
01:05:22,565 --> 01:05:24,315
Si no hubiera pasado esto...
789
01:05:25,887 --> 01:05:27,537
no te habría conocido.
790
01:05:29,126 --> 01:05:30,806
Y ahora que te conozco...
791
01:05:31,868 --> 01:05:33,368
no me sirve de nada.
792
01:05:38,233 --> 01:05:39,636
No dispares.
793
01:05:41,505 --> 01:05:44,067
No pueden hacer nada
disparando desde ahí.
794
01:05:45,294 --> 01:05:47,126
No logro entenderte, Brett.
795
01:05:47,956 --> 01:05:50,269
¿Por qué razón has
dejado a Quantrell?
796
01:05:51,025 --> 01:05:52,300
El sur ha muerto.
797
01:05:53,843 --> 01:05:57,803
Y no ayudaré a un buitre como
Quantrell a aprovecharse del cadáver.
798
01:05:58,746 --> 01:06:00,559
Es mejor una victoria yanqui.
799
01:06:00,657 --> 01:06:02,975
Una victoria no
sería tan terrible.
800
01:06:03,918 --> 01:06:06,105
Estábamos unidos
antes de la guerra.
801
01:06:09,688 --> 01:06:12,188
No han dejado de cantar
en toda la noche.
802
01:06:12,350 --> 01:06:14,030
¿Qué esperan para atacar?
803
01:06:14,200 --> 01:06:16,262
No creo que lo hagan
por la noche.
804
01:06:41,318 --> 01:06:43,030
¿Qué sucede, Brett?
805
01:06:59,905 --> 01:07:01,330
Pobre doctor Terry.
806
01:07:01,980 --> 01:07:03,660
Por eso estaban esperando.
807
01:07:04,679 --> 01:07:06,366
No tienen prisa por atacar.
808
01:07:07,750 --> 01:07:09,100
Todo ha terminado.
809
01:07:10,369 --> 01:07:13,269
Es inútil, no podemos hacer
nada más que esperar.
810
01:07:19,646 --> 01:07:20,921
Estamos perdidos.
811
01:07:21,369 --> 01:07:22,369
A menos...
812
01:07:23,867 --> 01:07:25,547
que vayas a Broken Bow.
813
01:07:30,283 --> 01:07:31,283
Tu turno.
814
01:07:35,042 --> 01:07:36,042
Adelante.
815
01:07:37,813 --> 01:07:39,731
No habrá otra ocasión mejor.
816
01:07:45,991 --> 01:07:47,875
Os quedan unas 150 balas.
817
01:07:48,671 --> 01:07:50,747
Le diré al sheriff que
no espere a las tropas.
818
01:07:50,771 --> 01:07:52,880
Con suerte, estaremos
aquí esta tarde.
819
01:07:52,904 --> 01:07:53,993
Tenéis que resistir.
820
01:07:54,017 --> 01:07:55,592
No conseguirás pasar.
821
01:08:00,617 --> 01:08:02,053
Intentaré salir por ahí.
822
01:08:02,077 --> 01:08:03,353
Eso es imposible.
823
01:08:04,825 --> 01:08:06,400
Tengo que intentarlo.
824
01:08:11,633 --> 01:08:12,633
Buena suerte.
825
01:10:54,484 --> 01:10:58,084
Señor, Pequeño Cuervo quiere
atacar ya con todos sus hombres.
826
01:10:58,670 --> 01:11:01,099
Dile que atacará
cuando y como yo diga.
827
01:11:02,303 --> 01:11:03,663
Los quiero vivos.
828
01:11:05,037 --> 01:11:08,037
Al hombre por el oro. Y a
ella para hacerla hablar.
829
01:11:08,904 --> 01:11:11,946
Tengo un asunto pendiente
con el capitán Sherwood.
830
01:11:17,024 --> 01:11:18,937
Dice que hay que matarlos, señor.
831
01:11:18,961 --> 01:11:21,901
La vida de sus guerreros
vale más que su venganza.
832
01:11:25,319 --> 01:11:27,944
Pregúntale cómo sabe
que hablo de venganza.
833
01:11:29,051 --> 01:11:30,101
Le oí decirlo.
834
01:11:31,633 --> 01:11:33,283
Hablas nuestro idioma.
835
01:11:33,725 --> 01:11:34,785
Lo hablo.
836
01:11:35,727 --> 01:11:37,377
¿Por qué me engañaste?
837
01:11:38,654 --> 01:11:41,159
¿No somos hermanos que
vamos por el mismo camino?
838
01:11:41,183 --> 01:11:43,164
No somos hermanos hombre blanco.
839
01:11:43,188 --> 01:11:46,004
El ciervo ir con coyote,
por miedo a serpiente.
840
01:11:46,028 --> 01:11:48,004
Pero no ser hermanos.
841
01:11:49,074 --> 01:11:50,917
En Utah me diste el mando.
842
01:11:51,889 --> 01:11:54,062
Pequeño Cuervo hablaba
siempre con lengua falsa.
843
01:11:54,086 --> 01:11:56,459
Yo hablar verdad,
no cambiar palabra.
844
01:11:57,423 --> 01:12:00,028
- Haré lo que órdenes.
- Muy bien.
845
01:12:02,454 --> 01:12:05,204
Quiero obligarles a
disparar antes de atacar.
846
01:12:06,113 --> 01:12:08,238
Ya casi no debe
quedarles munición.
847
01:12:08,924 --> 01:12:10,574
Necesito tres hombres.
848
01:12:10,610 --> 01:12:13,423
Dos que suban por la
montaña para distraerles.
849
01:12:13,654 --> 01:12:17,074
Y el tercero que rodee esa roca
y suba encima de la cueva.
850
01:12:29,837 --> 01:12:32,072
Tenemos que resistir
hasta que vuelva.
851
01:12:32,096 --> 01:12:35,156
¿Quizá si hubiera sido como
él no te habría perdido?
852
01:12:37,772 --> 01:12:39,452
¿Te he perdido, verdad?
853
01:12:42,403 --> 01:12:44,083
Ya sabes cómo es, Brett.
854
01:12:45,373 --> 01:12:46,573
Lo que ha hecho.
855
01:12:47,038 --> 01:12:48,718
Se quiere a una persona,
856
01:12:49,276 --> 01:12:51,276
no por cómo es o
por lo que hace.
857
01:12:54,806 --> 01:12:56,744
Qué extraña es la vida a veces.
858
01:12:57,850 --> 01:12:59,530
Quería conseguir el oro...
859
01:13:00,247 --> 01:13:01,247
para ti.
860
01:13:02,314 --> 01:13:04,189
Y por eso ha pasado todo esto.
861
01:13:05,009 --> 01:13:06,689
Y ahora, te he perdido.
862
01:13:13,376 --> 01:13:15,103
No me has perdido, Lane.
863
01:13:16,575 --> 01:13:18,325
Y si detienen a Quantrell...
864
01:13:19,705 --> 01:13:21,830
será gracias a lo
que tú has hecho.
865
01:13:22,012 --> 01:13:23,662
Es un precio muy alto.
866
01:13:48,853 --> 01:13:49,853
¡Lane!
867
01:13:54,522 --> 01:13:57,522
Dice que solo estar mujer
y hombre con pierna rota.
868
01:13:58,392 --> 01:14:00,642
No ha podido escapar, tiene
que estar en la cueva.
869
01:14:00,666 --> 01:14:02,666
Mi hijo dice que sólo haber dos.
870
01:14:04,140 --> 01:14:05,140
¿Tu hijo?
871
01:14:06,221 --> 01:14:07,221
Lo siento.
872
01:14:07,245 --> 01:14:09,558
Él morir pronto, pero
no haber tiempo.
873
01:14:09,820 --> 01:14:11,630
Ahora atacar a nuestro modo.
874
01:14:23,567 --> 01:14:25,112
Quantrell está en Kansas.
875
01:14:25,136 --> 01:14:27,792
Está aquí y si no le
detienen irá donde quiera.
876
01:14:27,816 --> 01:14:30,795
Desde Kansas a California,
controlará todo el oeste.
877
01:14:30,819 --> 01:14:31,985
Ahora sólo tiene unos pocos,
878
01:14:32,009 --> 01:14:36,002
pero va al sur a reunirse con
Apaches, Cheyennes y demás tribus.
879
01:14:36,608 --> 01:14:39,171
No podemos permitirnos
perder más hombres.
880
01:14:39,368 --> 01:14:40,648
Sólo somos diez.
881
01:14:41,025 --> 01:14:43,994
Partiremos en cuanto lleguen
las tropas de Canyon City.
882
01:14:44,018 --> 01:14:45,218
Demasiado tarde.
883
01:14:45,769 --> 01:14:47,826
Envíe un hombre a avisarlos.
884
01:14:48,228 --> 01:14:51,345
No, es otra trampa. Ha dicho
que estuvo en la emboscada.
885
01:14:51,369 --> 01:14:53,869
Si he venido ha sido
por propia voluntad.
886
01:14:54,227 --> 01:14:57,021
Era la única posibilidad de
salvar a Chris y a Lane.
887
01:14:57,045 --> 01:14:59,420
Y también de poder
detener a Quantrell.
888
01:15:00,411 --> 01:15:02,166
Como he venido, me voy.
889
01:15:03,392 --> 01:15:06,080
Pueden seguirme o
dispararme por la espalda.
890
01:15:15,081 --> 01:15:19,081
Espero que algún día tengas tanto
sentido común, como ganas de disparar.
891
01:15:19,607 --> 01:15:21,920
La próxima vez te
atravieso la cabeza.
892
01:15:22,900 --> 01:15:26,900
Cualquier hombre dispuesto a morir por
probar algo, me resulta convincente.
893
01:15:27,064 --> 01:15:28,922
Me voy con él,
¿qué hacéis vosotros?
894
01:15:28,946 --> 01:15:30,299
- Yo voy.
- Vamos.
895
01:15:32,805 --> 01:15:35,135
¿Y qué pasa con la
caballería de Canyon City?
896
01:15:35,159 --> 01:15:36,284
- George.
- ¿Sí?
897
01:15:36,537 --> 01:15:38,279
Ve a reunirte con los soldados.
898
01:15:38,303 --> 01:15:40,274
Llévalos directamente
a la montaña roja.
899
01:15:40,298 --> 01:15:42,610
- Deprisa.
- Como usted diga, sheriff.
900
01:15:55,212 --> 01:15:56,712
Quedan quince balas.
901
01:15:57,515 --> 01:15:59,090
Espero que no tarden.
902
01:16:00,253 --> 01:16:01,253
Chris...
903
01:16:08,014 --> 01:16:09,712
No saldré vivo de ésta.
904
01:16:10,099 --> 01:16:12,733
Claro que sí. Los dos saldremos.
905
01:16:13,001 --> 01:16:14,017
Pero si no...
906
01:16:14,699 --> 01:16:16,449
ya sabes dónde está la mina.
907
01:16:19,138 --> 01:16:20,764
Me gustaría que tú y Brett...
908
01:16:20,788 --> 01:16:22,538
No quiero que sigas con eso.
909
01:16:24,008 --> 01:16:25,688
Si no lo conseguimos...
910
01:16:26,584 --> 01:16:28,646
Estas dos balas son
para nosotros.
911
01:17:25,581 --> 01:17:26,581
¡A cubierto!
912
01:18:38,665 --> 01:18:41,905
Que los Ute formen un círculo
alrededor del campamento.
913
01:18:58,304 --> 01:18:59,413
¡Desenvainen!
914
01:19:00,636 --> 01:19:01,692
¡Carguen!
915
01:22:10,779 --> 01:22:11,904
Lane ha muerto.
916
01:22:12,015 --> 01:22:15,519
Admitió matar a Brade.
Confesó todo antes de morir.
917
01:22:16,215 --> 01:22:17,715
Fue un bonito gesto.
918
01:22:19,806 --> 01:22:21,486
Pero él no mató a Brade.
919
01:22:21,892 --> 01:22:22,892
Fui yo.
920
01:22:24,731 --> 01:22:27,851
Tenía una concesión en esta
zona, antes de la guerra.
921
01:22:28,521 --> 01:22:29,581
Me la robó.
922
01:22:31,318 --> 01:22:33,255
Cuando fui a pedirle cuentas...
923
01:22:34,462 --> 01:22:36,112
él desenfundó primero.
924
01:22:37,563 --> 01:22:40,683
Bueno, tenía que pasar
tarde o temprano.
925
01:22:41,607 --> 01:22:43,982
No era la primera
concesión que robaba.
926
01:22:50,594 --> 01:22:52,594
Se han vuelto las tornas, Chris.
927
01:22:54,250 --> 01:22:55,938
Como soldado confederado...
928
01:22:56,578 --> 01:22:58,071
soy prisionero de guerra.
929
01:22:58,095 --> 01:22:59,970
La guerra ha terminado, Brett.
930
01:23:00,202 --> 01:23:01,952
Lee se rindió en Appomattox.
931
01:23:03,618 --> 01:23:05,646
- ¿Se rindió?
- Hace dos días.
932
01:23:07,006 --> 01:23:09,006
Ya somos una sola nación, Brett.
933
01:23:09,957 --> 01:23:11,957
Olvidaremos todas
las desgracias.
934
01:23:13,429 --> 01:23:15,757
Una casa dividida...
935
01:23:17,639 --> 01:23:19,289
no se mantiene en pie.
936
01:23:20,922 --> 01:23:22,602
Eso dijo tu presidente.
937
01:23:24,548 --> 01:23:25,973
Nuestro presidente.
69527
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.